The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 13. 30 November 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 13. 30 November 1857

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
  THE MAORI MESSENGER.
        TE KARERE MAORI.
VOL. IV.]  AUCKLAND,  NOV. 30, 1857.—AKARANA,  NOWEMA   3O, 1857. [No. 13.



3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     1        TE KAREHE MAORI.


Taranaki

Tamati Te Ito



4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      5       TE KARERE MAORI.
If, then, good is anticipated from the re-moval of the spiritual tapu, which is but a shadow, why should that which is material be permitted to exist. Why will not our friends profit by our advice, which is meant for their good; and laying aside their mis-taken feelings of nationality, and their ill founded prejudices, become industrious, wealthy, and happy subjects of our good and loving Queen? AUCKLAND REGATTA. EIGHTEENTH ANNIVESARY, • JANUARY 29, 1858. PATRON — HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR. PROGRAMME : Second —10h. 20m., a.m. For Whaleboats pulling five oars. 1st prize, £15 ; 2nd prize, £5. Entrance, 21s. Course. — To start from the south side of the flagship, and passing thence by the south side of the flagboat off Judges' Bay round by the north, to the flagboat moored off Freeman's Bay, coming in to the south side of the flagship. Fifth— 11h. 20m. a.m. For Trading Ves-sels, from 10 to 25 tons, owned by Eu-ropeans or Aborigines. 1st prize, £,20-, 2nd prize, £10. Entrance, 21s. To start from the south side of the flag-ship passing on the south side of the flagboat to be moored to the north of the west point of Freeman's Bay, thence across the harbour to a flagboat to be moored off O'Neill's point, near Shoal Bay, passing north of said boat, thence down to a flagboat to be moored to the north of Judge's Bay, pass to the north of that boat, round to the south coming in on the south side of flagship. Twice round ; time, half a minute per ton ; any canvas. Seventh — 12h. a.m. For Canoes (Tiwai). 1st prize, £8; 2nd, £3. Entrance, 10s. 6d. To start from the south side of the flag-ship, passing on the south side of the nag-boat to be moored to the north of the west point of Freeman's Bay, round to the north of that boat, down to a flagboat to be moo: -ed to the north of Judge's Bay, pass to theMe he mea e whakaaro ana koutou he pa te tukunga iho o tenei mahi, ara o te whaka-noa i tenei atarangi i te tapu Maori, he aha hoki i waiho ai te tapu o te whenua kia mau tonu ? He aua koia te whakarongo ai nga hoa Maori ki o matou kupu, e hiahia ana matou kia whiwhi ratou ki te pai, kia wha-karerea nga whakaaro pohehe, me nga ti-kanga kino, a, kia ahuwhenua ratou, kia whiwhi ki te taongatia noho ki le maru o to tatou nei Kuini pai. REIHI KAIPUKE. TE TEKAU MA WARU O NGA HURINGA TAU HANUERE 29, 1858. TE TUMUAKI, KO TE KAWANA NGA TIKANGA O TE REIHI. TE reihi marua,— 10 haora 20 miniti i te ata timata ai. Mo nga Poti weera, 5 nga hoe. Te utu tuatahi, 151 le tuarua, 51 Te utu mo te whakatapokoranga, 11 1s. Te rerenga. Ka oho atu i te taha ki te tonga o te kaipuke tunga kara, ka rere, a, te taha ki le tonga o le poti tunga kara, kei waho atu o Taurarua, ka hun mai ma le taha ki te tua-raki o taua poti. Ka rere, a le poti tunga kara kei waho atu o le To,  ka hokimai ki le taha ki le tonga o le kai-1 puke tunga kara. Te reihi tua rima. 20 miniti i muri mai o le IO o nga haora, i te ata, timata ai. Mo nga kaipuke uta taonga, kia 10 tana, tae noa ki te 25 tana ; mo nga kaipuke o  nga Pakeha, o nga Maori. Te utu tuatahi,  20/; te marua, 10/. Mote whakatapoko- ranga, i111s. 

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     4         TE KARERE MAORI
Freeman's Bay Judge's Bay Mr. Baker THE ANCESTORS OF THE PAKEHA Taurarua  Te Peka NGA TUPUNA O TE PAKEHA 

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      5        TE KARERE  MAORI.


Roma

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     6        TE KARERE MAORI.


England


8 7

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     7         TE KARERE MAORl.
of the chiefs went to the schools, and be- came in appearance like the Romans. They were clothed also in the same garments. You must not suppose that England was without Christianity at this time. Many had embraced it and many had not. We do not know who brought the gospel to England. Some say it was brought by Paul the Apostle, | and others, by some one else. However, many bad hoard the words of Jesus Christ. When the first converts to Christianity were put to death by the king of Rome, many were afraid to remain in their own country, lest they also might be killed: some fled to England, and preached to the Britons. They taught them to love God and to love Jesus Christ, to obey his commandments, and to love one another. Many of their great men believed, and were baptized. Some of them were ordained ministers and bishops. Then the light shone into the heart of the Britons. For many years the Britons re-mained in peace, and increased in know-ledge of all that is good and useful. They cut down trees to build ships with ; they grew wheat, and ale of it, but did not con-sume it all: so they put some on board their vessels, and look it to Kome, or to other countries, to sell. They were no longer idle, nor did they continue to fight with each oilier. They now learned to make milk into butter and cheese. They began to rear cows and horses in great numbers. Before long the gospel had spread over the whole of our Island. They also employed themselves in building school houses and churches, and peace prevailed in the land for a long time. Now one of the evils which happened to the Church of Christ in England was this. The King of Reme was a worshipper of idols, his heart was evil towards the gospel of our Lord. He made a law that no Christian should be allowed to hold any office in the king's bouse, and they were to forfeit their rank as nobles. The Governor who was iu England at this time was a wor-shipper of idols. When this law reached England, the Governor made it known to all the Christians. He required them to re-nounce Christianity and to offer sacrifices to the false gods. They replied, It is not good for us to forsake the true religion, for there is but one true God, the God who loves us, and to whom we pray. Then the Governor said to them, you shall not be employed in the work of the king nor bold rank as nobles. I shall no longer consider you my friends, 1 shall issue orders for your destruction, SomeHe ahakoa, he lini nga tangata i rongo ki ta Te Karaiti kupu. I te whakamatenga o nga tangata o le Karaiti e le kingi o Homa, ka mataku etahi ki te noho i tona kainga, kei whakamatea hoki ratou. Ka rere mai etahi ki Ingarani, ka kauwhau ki te Piritone. Ka whakaakona te Piritone kia aroha ki le Atua, kia aroha ki a Ihu Karaiti me le rongo ano ki ana lure, kia aroha hoki tetahi ki ietahi. He tokomaha nga rangatira i whakapono, iriiria ana. He tangata ano no ratou i kiia hei Minita, hei Pihopa. Na, ka whiti mai te maramatanga ki roto ki le ngakau o to Piritone. Na, he maha nga tau i noho pai ai to Piritone, i kake haere ai Uma matauranga ki nga Ukanga pai. Ka maina nga rakau hei kaipuke. Ka whakatupuria le witi, ka kainga e ratou : kihai i pau. Ka utaina te-tahi wahi ki runga ki le kaipuke, ka kawea ki Homa, ki etahi whenua ke. hei hoko. Ka whakamutua te patu a ietahi i ietahi. Ka-tahi ratou ka mohio ki te mahi waiu-kau, hei pata, hei tiihi. Ka whakatupuria le hoiho, le kau, kia tini. Kihai i takitaro, ka | haere le Rongo Pai ki nga wahi katoa o to matou motu. He hanga whare-kura, he hanga whare-karakia, te mahi. Heoi ano, ka takoto le pai i le whenua, a he roa noa i iho.  Na, Ietahi o nga panga mai o le kino ki le Hahi o te Karaiti i roto i Ingarani, koia tenei. Ko le kingi o Roma i taua takiwa— ko tana karakia, he whakapakoko. Kino rawa le ngakau o taua kingi ki le Rongo Pai o to tatou Ariki. Ka whakatakotoria e ia he tikanga, kia kaua tetahi tangata whakapono e tukua ki ngu mahi rangatira o roto i le whare o le kingi, kiu kaua ano e waiho hei rangatira. He whakapakoko ano le karakia a le Ka wa na 8 noho ana i Ingarani i taua takiwa. Na,  ka taemai taua tikanga ki Ingarani, ka kore-rotia e tana Kawana ki nga tangata o te Hahi. Ka ki atu ia ki a ratou, kia whaka-rerea e nga langa ta a le Karaiti, kia hoatu he patunga tapu ma nga Atua horihori. Ka mea atu ratou ki a ia : "E kore matou e pai kia whakarerea le karakia pono ; kotahi anake hoki le Atua e aroha nei ki a matou, e inoi atu nei matou ki a ia." Ka Ui atu te • Kawana ki a ratou " E kore koutou e tukua kia mahi i nga mahi o te kingi : e kore kou-tou e waiho hei rangatira. Heoi ano taku  meatangata atu ki a koutou, hei hoa koutou moku. Kaiahi ano ka puta taku kupu u ha-ka ma te mo koutou." Na, ka mataku etahi  i le riri a te Kawana: kihai i pai kia mahue 

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     8         TE KARERE MAORI.
MOKAU. Intelligence has reached us of the wreck of the schooner " Henry," near Tongapo-rutu, a river about ten miles south of Mokau. We are very sorry to hoar that the sailors complain bitterly of the inhospitable, and even dishonest, treatment they experiencedMOKAU. Kua tae mai nga rongo mo te tahuritanga o te kune "Henare," ki Tongaporutu, he awa, kotahi tekau pea maero te mamaotanga ki runga atu o Mokau. Otira e pouri ana matou ki te korero o nga heramana o tana kaipuke, e mea ana ka nui te kino o nga Maori o reira kia ratou ; mahue le atawhai ki nga tangata i male ra, kahore kau hoki

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      9       TE KARERE MAORI
MEETING AT MONGANUI. (Continued.) Hohepa Kiwa then spoke. — "My word is that of a simple man. I am no chief, but I say to them, let the words of this meeting be confirmed. Let all natives on this side Whangaroa be kind to Europeans. Let TE HUI KI MANGONUI | (Te Roanga.) i Ka whakatika a Hohepa Kiwa. — " Ka mea,— He kupu mokai taku, e hara I hoki ahau i te rangatira, otiia e mea ana ahau ki nga rangatira kia pono nga kupu o ienei runanga, e ai te mea e puta te kupu kia pono ki tana kupu, kia kotahi ano whakaaro  o nga tangata o tenei taha o Whangaroa kia ' ata atawhai ki te Pakeha ; me mahi nga

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     10        TE KARERE MAORI.

Morenga
Rarawa
Ururoa
Whangaroa

Kororareka
Mr. White

Ngapuhi

Mangonui
Manu
Hongi

TeRarawa

12 11

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      11       TE KARERE MAORl.

Kororareka
Hehi Te Hoa


W. B. White Esq
Hongi

Akarana

Te Waiti 


                               

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.       12        TE KARERE MAORl.
Otaki, October 13th, 1857. Our Friend Mr. McLean. — Salutations to you. We are here anxiously waiting for i your arrival. Come and see us speedily, and talk with us face to face, good will result therefrom, and peace. Te Heuheu and Tao- | nui Te Pahapaha have arrived here, at Otaki. | They came on Tuesday the 6th of this month. The cause of their coming here was to bring those useless regulations. You have heard of the Maories' performances in making a King for themselves, and other regulations of theirs ; but we did not listen to whai they had to say, so Te Heuheu and Taonui went away at once, and returned to Taupo. When you bear the whole of our words condemn-ing the conduct, of us Maories, do you com-municate them to the Editor of the Maori Messenger, and desire hira to print them speedily, in order that our European and Maori friends may hear them. There was a great deal said al our meeting at Otaki; but there was only one thing deckled uponOtaki, Oct. 15, 1857. E to matou hoa, e Te Makarini. Tena koe. Tenei matou te tatari noa atu nei ki a koe, kia hohoro mai koe kia kite-kite i a tatou ; kia korero tatou he mangai he mangai ; te Hikunga iho he rangi marire, me le pai. Kua tae mai a Te Heuheu raua ko Taonui Te Pahapaha ki Otaki nei, i te ono o nga ra o tenei marama, i te Turei; nga Ukanga i haere mai ai, ko te kawe mai i nga tikanga hanga noa iho, e rongo na koe i a le Maori mahi i te whakatangi, me etahi am o ona ritenga. Kihai hoki matou nei i tahuri atu ki le whakarongo i a raua nei kupu. Heoti, oma tonu atu a Te Heuheu raua ko Taonui, hoki tonu atu ki Taupo ; otira, e rongo koe ki le nuinga o a matou kupu whakahe mo matou ano, mo nga tangata Maori. Mau e whakahau am ki le kai ta o le Karere Maori, kia hohoro-tia mai, kia rongo nga hoa Pakeha, me nga hoa Maori hoki. He nui nga korero o to matou runangatanga ki Otaki nei; heoti  ano nga kupu i whakaotia ai e matou ko 

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      13       TE KARERE MAORl.
Nepia Ahuriri Wairarapa Wellington Matene te Whiwhi Tamihana te Rauparaha Te Ahukaramu Kerei te Puke Pairoroku te Mahia Piripi te Rangiataahua Te Matenga te Matea Horomona Toremi Mr. McLean Browne Auckland Te Hapuku Te Moananui Rotohiko Kongarangi Te Waitoa Matiu Kuaka Taupo DIED Waiwhakakaiho Taranaki RAWINIA WIREMU KINGI Moturoa Ninia TIMOTU PAORA TE KOPI HONE HONE ROPIHA Te Poutoko IHAKA Te Makarini Paraone Akarana KUA MATE 

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     14        TE KARERE MAORl.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 30TH NOVEMBER. There has been a very great degree of dullness prevalent, for some lime past, not only in the commercial affairs of New Zea-land but of all the neighbouring colonies, and the latest, and indeed the only advices by the brig Gertrude, (2) Captain Grange, arrived from Melbourne since our lust report, represent the aspect of Commercial matters in a much less cheerful light than we could wish. In Australia, as in New Zealand, the season has been a most ungenial one ; the roads are, as yet, barely practicable for internal traffic — goods have consequently been accumulating largely in the Melbourne and other markets — the orders usually so extensive al this period of the year have yet been, deferred, population of the working class continues to be poured in, and clings to the cities and large towns— and thus a want of employment is added to the other cries of the dullness of the limes, and a con-siderable degree of pressure is, for the moment, the consequence. The Provision Markets are in a very peculiar position. Instead of the rise, which was so generally expected to have taken place, there has been a slight decline ; For flour of the best quality from £19. 10s. to £20 was the highest price obtainable at Melbourne ; several samples wero parted at a considerably lower figure by those holders who were obliged to sell. There were others, however, who continued to hold their stocks under a belief that when the roads become passable and the large country orders can be executed, prices must inevi-tably go up. Wheat was still quoted at from 8s.. 6d. to 10s. Maize was saleable at a fair value, but Oats had fallen from the unnatural and extravagant figure at which they had ruled so long. From all that we can gather from present advices add future, prospects, we see nothing at all discouraging to the New ZealandKORERO HOKOHOKO, NGAKINGA KAI, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 3O O NGA RA O MOE WH A. I naianei e nui ana te ngoikore hokohoko i ki Nui Tireni nei, a, ki era atu koroni hoki e tu tata ana ki tenei. Ko nga rongo i pu-ta mai i Meripone, ma te Kataruta, Kapene  Kereini, e mea ana kahore he. ngoi hokohoko i  ki ena wahi, kihai i rite ki ta matou e pai i ai. He tau kino rawa tenei ki Atareiria, pe- nei ano me konei, pehi ana hoki nga taonga  ki roto ki nga toa, i Meripone, a, i era atu | makete, e kore hoki e pono te kawe ki nga wahi ki uta,  ki le tuawhenua, i te kino o nga huarahi, a kahore ano i hokona nuitia nga. taonga o tenei tau, kahore hoki i rite ki to era atu tau te maha o nga taonga i riro hono tonu ana hoki le u mai o nga Pakeha, kai mahi ki taua whenua, a, piri ana hoki aua tangata ki nga taone. Kore noa iho  hoki he mahi ma ratou. Ko nga makete kai i ekore e taea te whakaaro, hua noa ka neke nga utu, kaore, kua heke; ko nga utu mo te paraoa tuatahi £19 10s. Od. tae noa ki te £20 mo le tana, kaore i neke ake i enei i nga utu ki Meripone, a, mo etahi paraoa i tukua atu, kihai i tae ki enei nga utu, en- gari ia e pupuri ana etahi i o ratou nei pa- raoa, e vvhakaaro ana hoki, ka pai nga 1m- arahi, kaiahi ka hokona nuitia mo nga tan-gata o te tuawhenua, a, hei reira ka neke nga utu. Nga utu mo le witi 8 hereni me i. le hikipene tae ana ki te 10s. Engari te ka-anga e paingia, ana, me te utu hoki e pai  ana, otira, kua hoki rawa to utu mo le ooti,

16 15

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     15      TE KARERE MAORI.

New Zealand
Anne Longton
Capt Kirby
Adelaide
India
Hobart town
Captain Dunning
Acadian
Wellington
Captain Robbins

Captain Hunt
Kawhia
Osprey

Niu Tireni

Atareiria
Kapene Kapi

Kapene Taningi

Hope Taone
Kapene Honi
Whakatu
Emarara Aira
Kapene Hate 
Poneke

17 16

▲back to top
TIZARD BROTHERS ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri-cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. TAMES McLEOD begs to acquaint Native  Chiefs that be is at liberty to contract for he putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government lor agreement. JAMES MCLEOD. Albert-street, Auckland, July 31, 1856.PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga  Mira kei runga ake o Waipapa Aka-rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me «ga rakau huri-huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua le hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki - nga rangatira Maori e atea aua ia ki le whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma le Kawana-tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.