The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 12. 16 November 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 12. 16 November 1857

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
  THE MAORl MESSENGER
        TE KARERE MAORI.
VOL. IV.]  AUCKLAND,   NOV. 16, 1857.—AKARANA,  NOWEMA   16, 1857. [No. 12.
ON Wednesday, the 11th inst., the Exhi-bition, of which notice was given to our Maori friends in the hand bills which were cir-culated amongst those residing near the town, took place. Nothwithstanding the unfavor-able state of the weather for some weeks past, and the consequent inferiority of the floral and horticultural productions exhibited, the show was more successful than had been ex-pected. The Hall of the Mechanics' Insti-tute had been very tastefully decorated for the occasion. Tree ferns, nikau, and other i forest plants had been brought from Titirangi, and formed a grove, interwoven with piki-arero and English flowers. Passing over the contributions of the Eu-ropeans, which want of space will not allow us to allude to, we feel much pleasure in directing attention to the interesting articles exhibited by our Maori friends. Matiu Taupaki, of St. Stephen's School, Taurarua, sent some specimens of the Kaha-kaha, with a pillow composed of the down of the same.No le Wenerei, no te 11 o nga ra o ienei marama, i lu ai le whakakitenga puawai, aha, aha, i panuitia nei ki o matou hoa Maori i roto i nga pukapuka i tuhaina nei ki nga tangata noho tata ki te Taone. I pai ano te ahua o le whakakitenga nei, ahakoa kaore i lino pai nga puawai, me nga hua o le mara, i te kino o te rangi i nga wiki kua pahure nei. I pai ake te whaka-kitenga nei i ta le tangata i whakaaro ai. He mea whakapaipai rawa te Whare o nga Mekaniki ki te Ponga, ki le Nikau, me ara atu mea o le ngaherehere, he mea waha mai i Titirangi ; whakaturia ana kia tu a rile ki te moiti rakau, a he mea whakapaipai rawa ki te pikiarero, ki te puawai Pakeha ano hoki. Ko nga mea i whakakitea e nga Pakeha, ekore e ahei le korerotia e matou i Ienei wa, engari he ahuareka noa iho kia matou le tuhituhi i nga mea pai i whaka-kitea nei e o tatou hoa Maori. Tukua mai ana e Matiu Taupaki o le kura o Tipene ki Taurarua, he Kahakaha, me tetahi urunga moenga, he mea whakaki ki le hune o taua mea. Whakakitea ana e Hone Ropiha he Mere pounamu hou, ko Hatana te ingoa, he mea hanga ano nana ; e kiia ana he pounamu kakano pai rawa tenei.

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     i        TE KARERE MAORI,
John Hobbs Tamana exhibited a new mere pounamu called Hatana, recently wrought by himself, and considered a very fine specimen of the stone. Hirawanu of Manawatu, a chief of the Rangitane tribe exhibited Ahinu, a celebrated mere of the variety of stone called Okewa. This mere originally belonged to Ekanui, and descended from him through twelve generations to the present owner. It Las been much larger, but having been notched in the frequent engagements in which U has taken a part, has been ground down, and thus become disproportioned. Te Whareumu of Matamata, and Paraone Katipa sent one taiaha each. There were two other articles of Maori manufacture exhibited by well known friends of that people, which attracted considerable interest. The first was a handsome and curiously formed stick, carved by Hori Hau-papa, and presented by him to Colonel Wyn-yard. The second was Paewhenua, the fa-mous battle axe of Te Pehi, chief of the Nga-tiawa, with which himself and several other chiefs were murdered at Kaiapei. It was subsequently recovered by Te Rauparaha when he stormed the Whangaraupo pa, and given to Mr. McLean on the 12th February 1857, by Ropoama Le One, in the presence of the principal natives of that part of the coun-try, in token oi the cession to the Government of Arapaoa, in the Middle Island. It is desirable that the natives should conse forward and compete with their European friends in the exhibition of the fruits of the earth. On the present occasion, the first of a series of shows, the horticultural productions were very inferior to many samples of Maori produce which we have seen in the market; and we trust that, as every facility will be afforded them, and every encouragement held out to induce them io compete with the Europeans, the next ex-hibition will prove what Maori skill and in-dustry can effect. The Europeans are fully aware of the benefits conferred by these shows upon the science of horticulture in their own country; the man who had been content to raise vegetables simply for the sake of sale and grain, now directs bis attention to the production of an .article of superior quality, quantity, and size. He competes with his fellow ex-hibitor; each strives to gain the prize; each exerts all bis skill, and to this is added un-tiring industry; and the result is, that ne exhibits a sample which excites .the emulation of his fellow competitors, and the admiration *Whakakitea ana e Te Hirawanu o Mana-watu, he rangatira no te Rangitane, ko Ahinu, Ue Mere ingoa nui tenei, he Okewa te ingoa mo tenei tu kohatu. No Ekanui Ienei Mere i te tuatahi, a heke iho, heke iho, tekau ma rua nga whakatupuranga uri, tae noa mai nei ki te tangata ano nona inaianei. 1 nui noa atu imua, otira ka pakaru i nga tini parekura, ka oroia hoki, a, na kona i rere ke ai tono ahua inaianei. Tukua mai ana e Te Whareumu, o Matamata, raua ko Paraone Katipa erua nga taiaha, kotahi no tetahi, kotahi no tetahi. Erua atu era mea, he mea hanga ano na te Maori, i whakakitea e etahi o a ratou hoa Pakeha, i tino whakapaingia e nga kai mata-kitaki. Ko te tuatahi, he tokotoko ahua pai rawa, he mea whakairo na Hori Haupapa: a, hoatu ana e ia kia Kanara Winiata. Te Tua-rua, ko Paewhenua, ko te toki ingoa nui a Te Pehi, rangatira o Te Ngatiawa ; ko te toki tenei i kohurutia ai ia me etahi atu rangatira ki Kaiapoi; muri iho ka riro mai ia Te Raupa-raha, i te mea ka tauria e ia te pa ki Whanga-raupo ; a, no te 12 o nga ra o Pepuere 1856 hoatu ana e Ropoama Te One kia Te Maka-rini, i te aroaro o nga tino rangatira o taua wahi, he tohu hoki mo te tukunga iho o Arapaoa, i tera motu, i Te Wai-pounamu, ki te Kawanatanga. He mea pai ra tenei kia haere mai nga Maori ki te whakataetae ki o ratou hoa Pakeha, ki te whakakitekite i nga hua o te whenua. I tenei timatanga whakakitenga, (kei muri ano hoki etahi) kaore i rite te pai o nga hua o te mara i whakaaturia, ki nga kai o nga Maori e kitea ana ki te Makete. E tino kiahia ana nga Pakeha kia uru nga Maori ki tenei mea, ki te whakatatae hoki ki nga Pakeha; a, i tera atu whakakitenga katahi pea tatou ka kite i nga mea e puta ana i te mohiotanga, i te ahuwhenua hoki, o nga Maori. E mohio ana nga Pakeha ki te pai e tupu ake ana i enei whakakitenga ki to ratou whenua ano. Ko te tangata i ngaki kai i mua, i ngakia hei hoko kau, kia whiwhi ai hoki ia ki te moni ; i tenei, e tino whakapu-taina ana tona kaha ki te whakatupu i nga kai papai, i nga kai nunui, ka whakatatae hoki U ona hoa ngaki, ka whakaputaina tona kaha me tona mohiotanga, kia riro ai kia ia le papa; a, te tukunga iho o tona mahi, nona ano te tino mea pai, i whaka-kitea ; waiho ana hei whakapai, hei mataki-taki, mo te tokomaha. Na konei i mea ai matou kia uru nga Maori ki enei whakatae-taenga, kia kitea hoki e rite ana. e neke ake 

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      3       TE KARERE MAORI,
of all. While we encourage the Maories ro join in the struggle, let them not be back-ward to show that they can at least compete with, if not excel, their European friends at the next annual show^ In the evening the Hall was lighted up with Chinese lamps for the Soiree. The at-tendance was very great, and so crowded that much of the an anticipated pleasure was lost. Among the Maori visitors were the following chiefs, — John Hobbs Tamana, Hori Haupapa, of the Ngatiwhakaue tribe, and Tipa, Te Poihipi, Hoera, Te Wi, of Nga-tipaoa. At the request of some of the gentlemen present. Hori Haupapa addressed the meeting. He took the stick of which we have already spoken as having been presented by him to Colonel Wynyard in his hand, and made the following speech, which was inter-preted to the audience by Mr. Baker, of the Native Department. " Salutations to you, O my European friends. English ladies, [ salute you. It affords roe much pleasure to meet you in this tastefully decorated room : I feel that through the equalizing influences of Christianity, we can look upon each other as elder and younger brethren. The mild rule and laws of our Queen have caused good things to abound; and the wealth of England has been brought to these shores. But there are many and great evils still existing amongst us— murder, and other deplorable vices -these we must endeavour to suppress. To you, my Maori friends, I say let us follow the example of the Europeans. Let us strive to possess some portion of their wealth, and acquire mills and ploughs, that we may be able to procure better food for our families than we lived upon in our youth.." He concluded his speech with the follow-ing song :— Across the land the cold wind sweepeth. And my aching limbs it chilleth. To ease my grief I am forbidden, Nor may I give my heart to sorrow. Fain would 1 shed fast flowing tears For thee, to thine own land returning. Oh ! might I, on the south wind borne, To Horohoro's peak be wafted, That 1 might watch the cloud uprising From Ruapeka's sulp'hrous fountain; — Or look upon the placid ocean That laves the shore where thou art dwelling.. Come hither Love ! thou dimm'st mine eye And with me gaze on Rotorua The dwelling-place of Atiue. Detain'd by sickness and by pain, 1 let thee journey forth alone ;ana ranei, to ratou mohiotanga i to te Pakeha, i tera atu whakakitenga. I te ahiahi ka tahuna nga rama Haina, kia marama ai te whare mo te tunga kai, otira kaore i tino ahuareka i te tokomaha o nga tangata. Ko nga rangatira enei i kitea ki roto ki nga Maori i uru ki te mataki tahi. Ko Hone Ropiha Tamaha, ko Hori Haupapa, no Ngatiwhakaue, ko Tipa, ko Te Poihipi, ka Hoera, ko Te Wi, no Ngatipaoa. Mea ana etahi o nga rangatira Pakeha kia korero a Te Haupapa, whakaae ana a Te Haupapa. Ka mau ki tona ringa i te rakau whakairo kua korerotia i runga ake nei i hoatu e ia kia Kanara Winiata, ka korero i enei korero, na Te Peka' o te Tari tuhituhi i whaka-Pakeha : — Tena koutou, e nga Pakeha ! E nga wa-hine Pakeha, tena koutou. E nui ana te hari o taku ngakau mo tatou ka huihui tahi i roto i tenei whare whakapaipai. E mea ana ahau na te tikanga o te whakapono i tuakana ai i teina ai tatou. Na nga ture pai o to tatou Kuini i tupu ai nga mea pai i roto i a tatou; a kua tae mai hoki nga taonga o Ingarangi ki tenei whenua. Otira tenei ano nga lini he, nga mea kikino te mau tonu nei, — te kohuru, me era atu hara whakarihariha ; me whakamate enei e tatou. E mea ana ahau ki a koutou, e nga hoa Maori, kia whai tatou i te tikanga o te Pakeka. Kia uaua tatou kia riro mai ai etahi o a ratou taonga ma tatou ; kia whiwhi ai tatou ki le mira ki te parau ; kia papai ai he kai mo a tatou tamariki, pai ake i a tatou kai a namata. Ko le waiata tenei i whakamutua ai te korero : — E hau o raro, nou te huka E kai ki taku kiri ; E tapu to tira, te ringia Ki te roimata tere haere na. Ble tuku koe ki to whenua. Ma (a hari atu, E te hau tonga i au Ki le hiwi o Horohoro i raro* Kia marama ai Taka whakamoa atu, He kohu waiariki No te Rua peka ; I te tai tokerau 1 a Petera, E 1 Homai te aroha,. Kia tangi atu au ; Huri i aku kamo,. He wai moana no Rotoroa. Me huna aku mihi, Nga turanga i te Iau a Atine. | Naku koe i tuku, i He whakaaronga he

5 4

▲back to top
THE  MAORI MESSENGER.      4         TE KARERE  MAORI
AUCKLAND Manukau Te Rua-o-Waiaroa Wairua-whakakai Waipohue West Coast Te Kawakawa Turakiraki Muriwhenua Opongo Hereputiputi Waimatuka Arapo Te Pa-o-puninga Waiwata Ripekanga Pukekowhai Kopiri Kaitara Te Wharau Kauritutahi Te Kauri-kaihau Wairere Te Mako Te Aute Te Ihukuri Te Rua-o-wairoa Whangarei Kawhia Mr. Dent Awaroa Hatea Ahipupu AKARANA Te Takiwa ki Whangarei- Whareora 

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     5        TE KAUERE MAORI
the surveyed line running in an easterly di-rection separating Pehiawiri, thence along the said line to the boundary line of the Whareora Block, thence along the said line to Kahiwa, thence along the boundary of the land sold to Gorrie till it reaches the land of Dent ; thence along the boundary of Dent's land to the point of commencement ; the portion on the Hatea river, not colored red on the plan annexed to the original deed, and included within the aforesaid boundaries, is reserved for the Natives. Whangarei District,— Kaurihohore Black. (Containing 4790 acres.) The boundary commences at the boundary of Paranui, thence up the course of the river Mangakino, thence on the surveyed line to the river Mangahahuru, to the branch stream at Orai, thence to the great Swamp of the Wairua, thence along the edge of ihe great Swamp to Waihirere, thence to Kauri-hohore, thence along the surveyed line until it joins ihe boundary of the land sold to Mr. Mair, thence along the boundary of Mr. Mair's land at Paranui, where it ends at the point of commencement. District of Coromandel Harbour. — Onekura, (Pagitt's Homestead.) (Area 81 acres, o roods, 7 perches ) The boundaries commence al Puharakeke, thence iu a north-easterly direction 1120 links, and 1592 links, "crossing and re-crossing the Whangarahi Creek at Onekura; thence through a Swamp to a survey line out through the kauri forest, and running in a south-easterly direction 2500 links to a point inland of the Otumoho Creek, thence in a straight line, crossing and re-crossing the Otumohoh Creek 4559 Iinks, and through the middle of a swamp along the survey line to a point at the south-east corner of the surveyed line to Puharakeke 1557 links, where the boundaries join. AGRICULTURAL COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH NOVEMBER. THE latest intelligence from Sydney is to the 3rd instant. The Market Reports arc IessTe Takitea ki Whangarei.— Parahaki. (4481 nga eka.) Ka timata ki te kaha o le kainga o Dent, i le Awaroa, ka haere le puaha o le Wai-oa, ki roto' i te Awa o Hatea e tika ana te Ahipupu, a, ka haere tonu i roto i taua awa ti le raina e anga atu ki le marangai, le rohenga atu ki Pehiawiri, a, ka haere tonu, ia tutaki ki te rohe o Whareora, a, ka haere i runga i taua rohe ki Kahiwa, ka haere i le rohe o te whenua i hokona ki a te Gorrie, a, ka tutaki ki te rohe kia Dent, a, tika tonu ki runga i te kaha kia Dent ki te wahi i timata ai. He mea rahui mo nga Maori te wahi kihai i pania ki le whero, i runga i te puka-puka tukunga o te whenua, kei roto hoki i enei rohe. Te Takiwa ki Whangarei. — Kaurihohore. (4790 nga eka.) Ka timata ki te kaha o Paranui, ka tika i roto i te awa o Mangakino, a, Uka tonu i runga i le raina kua oti nei te para ki te awa o Mangahahuru, a, tika tonu i roto i taua awa ki le peka i Orai, a puta noa ki te repo nui o Wairua, ka haere i te taha o te repo ki Waihirere, ka puta ki Kaurihohore, ka tika ki runga i te raina, ka tutaki ki te kaha o te whenua i hokona e matou kia le Mea, a, ka haere i runga i le kaha o te kai-nga o te Mea ki Paranui, ka mutu kite wahi i timata ai te kaha.  Te Takiwa ki Waiau. — Onekura. \\ (81 eka, o ron, 7 pati.) Ka timata ki te taha ki le hauauru ki Puharakeke, ka haere tonu ki te Onekura, ka marere ki te awa o Whangarahi, ka puta i am ki le tuawhenua, ka haere ko mai o le kohatu kei le wai le ritenga mai, ka hoki, ! ka haere i te warua te awa o Otumoho, ka i hoki ka haere i le tuawhenua ka marere ki  le repo, ki waenganui o le repo ka mutu, hono mai ano ki Puharakeke. KORERO HOKOHOKO, NGAKINGA KAI, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KITE 15 O NGA RA i o NOWEMA.  Ko nga rongo puta mai i Poihakena, tae ana ki le 5 o nga ra o tenei marama.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     6       TE KARERE MAORL


New Zealand

Atareiria


8 7

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      7        TE KARERE MAORl.

England
Nelson
Auckland
Osprey
Henry
Gertrude
Captain Dunning
Gazelle 
Captain Jones

Fairy 
Erin

Taranaki
Captain Kelly

Aorere
Captain Bowden
Sydney

Atareiria

Itawhira
Akarana

Ohipere
Henare
Kapene Kere
Kapene Pata
Kapene Pautene
Poihakena




9 8

▲back to top
THE MAORl  MESSENGER.      8         TE KARERE  MAORl.


BREAD STUFFS

FARM PRODUCE

LIVE STOCK

GROCERIES

DAIRY PRODUCE


MEA PARAOA

POAKA ME ARA ATU KAI

MEA O TE MARA

KARAREHE

KAI KE 

10 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-  nowing and Thrashing Machines, Agri-cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. TAMES McLEOD begs to acquaint Native  Chiefs that he is at liberty to contract for i the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMES MCLEOD. | Albert-street, Auckland, July 31, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga  Mira kei runga ake o Waipapa Aka-rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki  nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o le tahataha, ma te Kawana-tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.