The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 11. 31 October 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 11. 31 October 1857

1 1

▲back to top
  THE MAORI MESSENGER.
        TE KARERE  MAORI.
VOL. IV.]  AUCKLAND,  OCT. 31, 1857.—AKARANA, OKETOPA   31, 1857. [No. 11.
WE have much pleasure in publishing in the present number of the Messenger, several speeches made by Ngapuhi Chiefs at a meet-ing held at Mongonui, Mr. Commissioner i Bell and the Resident Magistrate, Mr. White, | being present. It is gratifying to observe that the Nga- i puhi, who were the first tribes in the Island to welcome the Europeans to their shores, still continue to manifest the best feelings towards them. Some of them have quarrel-ed with the English, and they have not failed to regret having done so. Both, however, are forgiving nations, and all angry feelings in connection with what is past, are now dead and forgotten ; and the desire of both is to reciprocate offices of friendship and good will. We cannot speak too highly of the honesty of the Ngapuhi in all their land transactions with the Europeans. Having sold a piece of land they never at-tempted to ask for second and third pay-E HARI ana matou ki te ta ki te Karere nei i nga Korero a nga Rangatira Maori o Nga-puhi, i te huihui i whakaturia ki Mangonui. I reira a Te Pere, kai whakarite whenua, raua ko Te Waiti, kai whakawa tuturu o Mangonui. E tino whakapai ana matou ki te tikanga o Ngapuhi, o te iwi nana i whakau mai te Pakeha ki tenei motu i te tuatahi. Whaka-nohoia ana hoki ki runga ki tona whenua; a, e mau tonu nei te aroha me te ata whai ki nga Pakeha. He pono ano ia, i whawhai ano etahi o ratou ki le Pakeha, heoi, kua pouri, kua kete-kete ratou ki taua mahi, kua whakahengia hoki e ratou. Ehara ra enei iwi erua, te In-garihi me te Maori, i te iwi mauahara, a, kua ngaro katoa tenei te riri me te ngakau kino, kua male ke, kahore e maharatia. Inaianei, he hiahia to tetahi to tetahi kia mau tonu te atawhai me te whakakotahitanga. He whakapai ano hoki ta matou ki le Uka o to Ngapuhi mahi mo le whenua i riro i te Pakeha te hoko. Kua hokona am e ratou tetahi wahi whenua, kahore rawa e hoki mai ki le tono hoki i le utu, kia rua, kia toru nga homaitanga utu, a, kahore hoki i wha-kanekehia nga rohe tawhito i whakatako-toria e o ratou matua. Ta matou ka mea

2 2

▲back to top
THE  MAORI MESSENGER.       2         TE KARERE   MAORI.
Koinaki Tipa Poihipi Taiko Ihaka Takaanini Aihepene Kaihua and his wife Hori Tauroa Te Katipa's wife and niece Waata Kukutai\\ MEETING AT MANGONUI. Ngapuhi Te Rarawa Ngatiuru Whangaroa Ngaitawake Mr. Commissioner Bell Mr. W. B. White Kororareka Hongi Hika Te Waka Rangaunu HUIHUI KI MANGONUI Whangaroa Ngaitawake Te Waiti 

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER       TE KARERE  MAORl;


Hara Hongi Hika
Te Rarawa

Te Waka Rangaunu
Poihipi

Pororua
Whangaroa


4 4

▲back to top
«E  MAOBI MESSENGER.      4       TE KARERE MAORI.
laws. Let us henceforth wholly give up Maori customs. Let this meeting witness our doing so, and our putting an end to : petty strife with one another. Here we are, all Ngapuhi, let us here pledge ourselves to kind treatment of the Pakeha. How shall we show our good feeling? . Let us give up our. disorderly conduct. This is my proposal ; let the flagstaff be again set up ou Maiki hill ; let us also have a town here, and one at Whangaroa. My word is a town, a town ! I have done. Wiremu Kingi Te Nganga then rose and , said —The old men wish the flagstaff to be again erected at Maiki. Wherefore I say as Hongi. Treat the Pakeha kindly. Ye people who have Pakehas living with you, treat them well. This is a meeting of Chiefs. I say then treat the Pakehas well. We manifest our good will to them, but in words only, for we have none living amongst us, therefore I charge those who have to behave well to them, and let us be all united. Ye Chiefs, let this word be con-firmed. Kindness to the Pakeha and also to the Maori, and let there be one law for both. I assent to what Taepa Pororua proposes, that the Pakeha should come to live among us, that there should be one law, and, above all things, kindness. Let, the Word of GOD be our rule in all we do. (To be continued.) Treasury, Auckland Oct. 20th, 1857. Pursuant to the provisions of the "New Zealand Native Reserves Act, 1856," the fol-lowing Reports are published for general in-formation. E. W. STAFFORD, In the .absence of Mr. Richmond. I, William N. Searancke, a person duly appointed in that behalf under the provisions of the " New Zealand Native Reserves Act, 1856," hereby report that I have ascertained the assent of the aboriginal inhabitants of the District of Kawhia to the Grant by His Excellency the Governor of New Zealand to the Superintendent of the Wesleyan Mission in New Zealand or his successors in trust, pursuant to the provisions of the said Act, of a piece of land, situated at Kawhia, on the Waiharakeke River, and known by the name of "Te Kahikatea," "Ohaua," con-taining one hundred and sixty-nine acres £69 acres), for the site and endownmentpuhi anake, a, kia whakaae tatou kia ata-whai ki te Pakeha. A me pehea e atawhai ri tatou? me whakarere a tatou tutu. Ko taku kupu tenei, Ko Maiki kia ma-ranga, a, ko tetahi Taone kia noho i konei, me tetahi ano hoki ki a matou, ki Whanga-roa. Ka mutu taku i konei, he Taone, he Taone. Ka maranga a Wiremu Kingi Te Nganga, ka mea, E mea ana nga kaumatua kia maranga a Maiki; na konei ahau i mea ai, e rite ana taku kupu ki ta Hongi, kia ata-whai ki te Pakeha. E nga whenua e whiwhi ana ki le Pakeha ; he runanga Rangatira ienei, na konei ahau i mea ai, kia atawhai ki le Pakeha. E atawhai ana ano matou ki te Pakeha, he kupu kau ia, kahore a matou Pakeha ; na konei ahau i mea ai, E nga whenua e whiwhi ana ki le Pakeha, kia atawhai, kia kotahi whakaaro mo tatou katoa. E nga Rangatira e! kia u te kupu; kia atawhai ki te Pakeha, a, kia atawhai ano hoki ki te Maori, otiia, kia kotahi ano lure, E whakaae ana ahau ki te kupu a Te Taepa Pororua. Ko le Pakeha kia haere mai ; kia kotahi ture; ko te atawhai kia moiri ki runga i nga mea katoa. Otira kia hipoki le mahi ki le kupu a TE ATUA. (Tena te roanga.) Whare takotoranga Moni, Akarana, Oketopa 20, 1857. He mea i runga i nga tikanga o "Te Ture Rahui whenua mo nga Tangata Maori o Niu Tireni, 1856." Koia enei korero i taia ai kia matauria ai e te te tokomaha. E. W. STAFFORD, I a Te Ritimona e ngaro atu ana. Ko ahau, ko Wiremu N. Herangi, tanga-ta i whakaturia hei mahi i nga tikanga o "Te Ture Rahui whenua mo nga tangata Maori o Niu Tirani, 1856," Ka panuitia nei e ahau kua tino rongo i ahau le whakaaetanga o nga Tangata Maori o le takiwa ki Kawhia, i whakaae ki le Karaati a le Ka wana o Nui Tirani ki le Huperitene o le Hahi Wete-riana i Niu Tirani, a, ki nga Hupe-ritene o muri iho i a ia, hei tiaki, ki le tikanga o te Ture, mo tetahi wahi whenua i Kawhia, i le Awa o Waiharakeke,  ko Kahikatea, ko Ohaua, te ingoa; kotahi rau i e ono tekau ma iwa (169) nga eka. He whenua homai utu kore tenei, hei uinga, hei

5 5

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     5         TE KARERE MAORl.
of a School for Natives and Half-castes in r connection with the Wesleyan Mission. r WILLIAM N. SEARANCKE, Government Surveyor, Land Purchase Department. 10th September, 1857. Report adopted, with the advice and con-tent of the Executive Council of the Colony, : this nineteenth day of October, 1857. T. GORE BROWNE. Governor, F. G. Steward, i Clerk of Executive Council. i —————————  —  — I, William N. Searancke, a person duly ap- pointed in that behalf under the provisions of the "New Zealand Native Reserves Act, 1856," hereby report that I have ascertained the assent of the aboriginal inhabitants of the district of Aotea to the Grant by his Excellency the Governor of New Zealand to the Superintendent of the Wesleyan Mission in New Zealand and his successors in trust, pursuant to the provisions of the said Act, | of a piece of land situated at Aotea, on the Pakoka River, and known by the name of " Kotoretoto," containing four hundred and two acres (402 acres), for the endowment of i & School for Natives and Half-castes in con-nection with the Wesleyan Mission. i WILLIAM N. SEARANCKE, i Government Surveyor, Land Purchase Department. 10th September, 1857. i Report adopted, with the advice and con- ] «ent of the Executive Council of the Colony, this nineteenth day of October 1857. T. GORE BROWNE. Governor. F. G. Steward, Clerk of Executive Council. THIS Block of Land has been acquired by the Government. PROVINCE OF AUCKLAND. MANUKAU DISTRICT. KAKARAMEA BLOCK. (Area 1055 acres.) Bounded on the North by Beard's fence, 3470 links; on the East by native land 7618, 1805, 3255, and 1040 links, and by a line, one chain to the East of the present road from Auckland to Mangatawhiri, to where Mr. Ormsby's boundary line crosses the road at Rawhitiroa ; on the West by the Ramarama Block, 17,400 and 5070 links to Pai-o-te-arai, from thence along the Auckland and Mangatawhiri Road to Beard's Fence at the Kumikumi.awa mo tetahi Whare kura mo nga tama-iki Maori me nga tamariki Hawhe-kaihe o e Hahi Weteriana. Wiremu N. Herangi, kai ruri whenua o te kawanatanga, o te Whare hoko whenua. 10 Hepitema, 1857. Kua whakaaetia enei korero, me te whaka-le ano te Runanga o tenei Koroni, i tenei tekau ma iwa o nga ra o Oketopa, 1857. T. GORE BROWNE, Kawana. F. G. STEWARD, Kai tuhituhi o le Runanga. Ko ahau tenei, ko Wiremu N. Herangi, tangata i whakaturia hei mahi i nga tikanga o te " Ture rahui whenua mo nga tangata Maori, o N ni Tireni, 1856." Ka panuitia nei e ahau, kua tino rongo ahau i te whakaae-langa a nga tangata Maori o te takiwa ki Aotea, ki te Karaati a te Kawana o Nui Tirani ki te Huperitene o te Hahi Weteri-ana i Niu Tirani, a ki nga Huperitene o muri iho i a ia, hei tiaki, ki le tikanga o te Ture, mo tetahi wahi whenua ki Kawhia, ki le Awa o Pakoko, ko Kotoretoto le ingoa, E wha rau ma rua (402) nga eka o taua wahi, He whenua homai utu kore tenei, hei rawa mo tetahi Whare-kura mo nga tamariki Maori me nga tamariki Hawhe-kaihe o te Hahi Weteriana. Wiremu N. Herangi, kai-ruri whenua o te Kawanatanga, o te Whare-hoko-Whenua, 10 Hepitema, 1857. Kua whakaaetia enei korero me te wha-kaae ano te Runanga o tenei Koroni, i tenei tekau ma iwa o nga ra o Oketopa, 1857. T. GORE BROWNE, Kawana. F. G. STEWARD, Kai tuhituhi o te Runanga. HE whenua tenei kua riro mai i te Kawana-tanga te hoko. AKARANA. TE TAKIWA KI MANUKAU Ko KAKARAMEA. (1035 nga eka ) | Ka timata te rohe ki Pukewhau, haere tonu ki te Matoa, haere tonu i le ara ruri ki le Rotokoko ki Pari-o-te-ari, ka puta ki te rori o nga Pakeha ki Mangatawhiri, haere tonu i taua Rori (kia rua tekau ma rua hiko-inga waewae i te taha o taua rori) ki Wai-korowhiti, ka heke, Kakaramea, ka haere, Rawhitiroa, te putanga tenei ki te ruri o Te Omipi, haere tonu i taua ruritanga ki Tane  —te-wheoro.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER  6       TE KARERE MAORI.


Ngatiwhatua

Tapuika
Auckland

Paul

Te Ararimu

Mr. Beckham

Akarana

Paora Tuhare

Te Pekamu

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     7        TE KARERE MAORI.

Ngatiwhatua


Tapuika

New Zealand

Mr. Selby

Purakautahi


8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.        8        TE KAKERE MAORI.
Waikato neighbours. We therefore print a these words in the Karere that the Chiefs and people may see them and take care to prevent the recurrence of such conduct in future, which may otherwise prove a source of trouble. - —— ——— i TO THE NATIVE CHRISTIAN CHURCHES. i In my different missionary journeys I have been led to observe the great variety of ap- pearances which are made by those attend- i ing the Lord's Supper. Some in the manner of their dress, and some in the state of their persons. I have seen the thoughtless dress out their heads as if they wished to look foolish and vain ; others with tawdry orna-ments, fine clothes, and dirty skins ; others with fine outside and dirty inside garments; holding out a hand to receive the "bread" so thick with dirt that scraping would have been suitable before washing. But this is not all 1 have seen that requires alteration. I have seen individuals coming, who from utter carelessness in seeking instruction, between the different periods of celebrating the Holy Communion, have required leach-ing, as if they were almost strangers to this sacred rite. And why is all this? Your ministers are not anxious upon mat-ters relative to dress, so that proper neat-ness is observed And, surely, cleanliness is not only proper but necessary. Think of any one approaching the Lord's table with dirty hands and dirty under garments ! Water is abundant everywhere, and soap so cheap that none are so poor but they may obtain it ; and as for casting aside all thoughts of the Lord's Supper until another opportunity again offers for its celebration, is shewing little regard for its benefits or for Him who instituted it. 1 have other little matters that may perhaps be worth talking to you about, in connection with the Sacraments. But a little al a time and well observed is better than many words and soon forgotten. From your old friend, T. CHAPMAN. Manawatu, August 26th, 1857. FRIEND MR. McLEAN, — Salutations to you. I heard that you bad arrived at Ahuriri. I have been think-na ia, kua riro etahi o ana mea te tahae e e tangata. He mea whakamu tenei ; a, i aia ki le Karere nei kia kitea e nga iwi o Waikato, kia riria hoki tenei mahi ware e nga rangatira, kei waiho tonu hei take pouri. KI NGA HAI» KARAITIANA O NGA IWI MAORI. I aku lini haerenga ki le kauwhau i te Rongo Pai, ka kite ahau i nga tini ahua o te hunga e haere mai ana ki te Hapa o le Ariki ; rere ke, rere ke nei nga ahua. Na ka rapu oku whakaaro ki tenei mea. Kua kite ahau i etahi, he ahua whakaarokore, whakapaipai rawa nga mahunga, tena e kiia e whai marie ana i te ahua o le wairangi, o le tangata whakaii. Ko etahi, whakairihia ake ko nga whakapaipai paraparau nei, ko nga kakahu whakapaipai rawa mo runga o te kiri paru whakahouhou. Ko etahi, he pai nga pueru o waho, ko o roto he paru, he whakarihariha kau. Ko nga ringa o etahi ka totoro mai ki le tango i le Taro tupu, kopi tonu i le paru ; ki a nu me matua waniwani ka horoi ai ki le wai, be matotoru hoki no le paru ; a, haunga ano enei ka oti ake nei, ienei ano tetahi mea he me whakaatu e ahau. Kua ki te ahau i etahi e haere mai aua ki Ienei ritenga tapu, tena e kiia he tauhou rawa ratou; he kuware hoki, he whakaaro kore no ratou i nga takiwa o le kainga Hapa, be mangere hoki ki le haere atu ki nga kai whakaatu kia whakaakona ki nga tikanga o taua mea. A, na le aha koia ienei? Kahore o koutou Minita e whakaaro nui ki te kakahu o le tangata, engari, kia ma in, kia rite ki to le tangata Karaitiana ahau. He mea tika ranei kia tata atu le tangata ki le Hapa Tapu ko nga ringa paru ko nga kakahu paru ? E nui ana te wai kei nga kainga katoa, a, he utu  mama le utu mo le hopi, ahakoa tangata | rawa kore ka taea ano e ia. Ko ienei tikanga ka pa nei le tangata ki le Hapa, ka mutu, haere noa atu, wareware tonu iho, a { kia tae ki tetahi atu takotoranga Hapa katahi i ano ka mahara, he be ienei, he whakahawea  tenei ki nga painga o taua mea, ki a Ia I hoki Nana i wkakarite. Me waiho i le ruarua enei kupu aku kia mau ai, kei whaka-raua kautia, ka hohoro te wareware. Na to koutou hoa aroha o tua iho. NA TE HAPIHANA. Manawatu, Akuhata 26, 1857. i E HOA E TE MAKARINI, —Tena koe. Kua

9 9

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      9        TE KARERE MAORI.


Manawatu

Te Hirawanu

Hunia

Ahuriri
Wairarapa

Mr. Commissioner McLean
Auckland

Tekapoai

Mr. Rogan

Haimona
Kaipara
Waikouku
Waipapa

NA IHAKARA

Makarini


10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 10       TE KARERE MAORI.
Te Tangi-o-te-Turutu Paehoka Turirorea Kaipara Te Awaroa Hikiera Hauraki Paraone Te Wharepouri Matini Taierua Pakihi Papurona Otene Hohepa Te Koakoa Tawaewae Marurahi Wiremu Takerei Matatini Tukiake Mereana Te Raiona Maiaka Te Tihi Kahia Te Para Whakahau Mawete Perahama Kaupapa Te Wetere Hori Te Watikina Wi Te Otene LOVE IS POWER HE MANA TE AROHA 

11 11

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     11        TE KARERE MAORI


King of Israel
David
Saul

Augustus
Cinna

Rawiri
Haora
Kingi o Iharaira

Roma
Akuhata
Hina

12 12

▲back to top
THE MAORI  MESSENGER.      12       TE KARERE MAORI.

Livia
Cinna

THE BISHOP AND HIS BIRDS.

Dillegen
Danube
Riwia
Hina

TE PIHOPA ME ANA MANU
Tirikene
Tanupe


13 13

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      15        TE KARERE MAORl.

Ratisbon
Ratihipona


14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      14       TE KARERE  MAORl.

AGRICULTURE COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT

Sydney
Moa

Melbourne

Australia

Sarah
Gertrude

Captain Kean

Captain Anderson
Nelson

Captain McLean
New Zealand

KORERO HOKOHOKO NGAKINGA KAI,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE

Poi Hakena

Akarana
Meriponi
Atareiria
Niu Tireni
Kapene Apihana
Whakatu

15 15

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     15      TE KARERE MAORI

Bristol
Great Barrier
Spray
Waitemata

Norfolk Island

Wellington
Captain Robbins
Captain Wedgwood
New Plymouth
Captain Symonds

Auckland

Australia

Kapene Makarini
Piritoria
Poi Hakena
Niu Tireni

Pikiparia
Kapene Ratere
Perei
Pirihitora
Karanihi
Nawhakairangi

Kapene Wetiwuru
Taranaki
Akarana

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      16       TE KARERE MAORl.