The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 10. 13 October 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 10. 13 October 1857

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
  THE MAORI MESSENGER.
        TE KARERE MAORI.
VOL. IV.]  AUCKLAND,  OCT. 15, 1857.—AKARANA, OKETOPA  15, 1857. [No. 10.
WE are in hopes the natives will turn to good account the prospects they have this year of obtaining good prices for potatoes, wheat, maize, oats and other farm produce. Industry is the parent of wealth, as well as comfort and real independence, we cannot therefore too strongly urge Upon the natives how much more it will be to their advan-tage to improve and cultivate the soil, than to waste their lime in endless discussions and fruitless talks about the ownership of it; these tales will not provide food, or shelter for the winter. There is an old Maori proverb which says "Cultivate food for the whole year, and collect firewood for the winter." And this is another proverb well known to the natives. " Another man's food will stick in your throat, food cultivated by your own hands you may eat and come again, and be satisfied." We know of many instances among the natives themselves, where industry has met its just reward, but those natives who are really acquiring wealth and independence, have thrown aside all their old foolish superstitious, about tapu,E MEA ana matou kia maia nga maori ki te mahi kai ma ratou i tenei tau, kia whiwhi ai ratou ki te rawa ; e kiia ana, a houanga nei te nui ai nga utu mo te riwai mo te witi, mo te kaanga mo le ooti, me era atu kai o te paamu . Ko Ahu whenua le matua o Whairawa, a, o nga mea pai katoa, ko te take ano hoki ia o te mana. Na konei ka tohe tonu matou ki nga Maori, e, kotahi le mahi pai ma ratou he ngaki i te whenua, ehara te maumau i to ratou taima ki te tautotohe, ki te whakatu korero hoki mo nga tikanga o te whenua  e ora koia ratou i te kai ki enei korero, e maru ranei i te hotoke ? He whakatauki tawhito tenei na te Maori. " Ka mahia te kai mo Tau, ka whaia te wahie mo Taku-rua." Tenei ano tetahi whakatauki e tino mohio-tia ana e nga Maori. " He kai na te tanga-ta, he kai titongi kaki; mahia e tona ringari-nga, tino kai, tino makona." He tokomaha nga tangata maori i mohio ai matou, kua whiwhi ki te taonga, kua ranga-tira haere, i to ratou ahuwhenua, i to ratou maia ano ki te mahi, otiia, ko nga tangata e pera ana, kua whakarerea o ratou mahi ta-whito, ara, nga tikanga o te tapu, o temakutu, o te whakapono ki nga atua horihori o nga

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      2         TE KARERE MAORI.

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     5       TE KARERE MAORI
enough that these two chiefs should be quarrelling and leading their followers to death for nothing; but much worse for others to interfere in a matter which does not concern them. This then may be con-sidered as a fight of " Rauru who acts like one man." It is one that will soon cease if left to the people themselves. Surely it is time for the natives to give up fighting, is death not already loo prevalent among them? then why put an end to their own lives in such a foolish manner. A great number [of Europeans are leav-ing Auckland for the Nelson gold diggings ; some natives from Wellington have also gone there. VISIT FROM THE GOVERNOR-GENERAL OF AUSTRALIA. His Excellency Sir William Thomas Deni-son, the Governor-General of Australia, ar-rived in Auckland, in Her Majesty's ship Iris, of 26 guns, on the 1st inst. The visit was as unexpected as it was brief. Sir Wil-liam sailed from Sydney for Norfolk Island. (where the former inhabitants of Pitcairn's Island have been recently located) on the 17th September. Finding the Pitcairn people in want of flour, and that their crops of vegetables had failed, his Excellency de-cided to come on to Auckland for supplies. Visits from the Governors of one colony to another are of rare occurrence, so that when the Iris arrived in harbour shortly after 6 o'clock in the morning, every one was taken by surprise. No Governor of Australia, even when New Zealand was under the juris-diction of New South Wales, had ever landed on these shores, so that the visit of Sir William Denison had all the interest of novelty attached to it. The landing of his Excellency was strictly that of a private gentleman. As a matter of course he be-came the honoured guest of our own Gover-nor-in-Chief of whose hospitality he partooketahi atu iwi ki tenei whainga, e kino ana hoki te mahi ngangare a enei Rangatira to-korua, te Uawe hoki i o raua tangata ki le mate huhua kore ; ko te uru ia a etahi atu iwi ki roto, kahore kau nei ona take, katahi-te mahi kino rawa, pohehe. I naianei he whawhai ,tenei na "Rauru tangata tahi, "ara, ki te mea ka waiho ma raua ano ta raua nei whawhai, ekore e roa ka mutu. He aha koia te whakamutua ai tenei mea, te whawhai, e nga maori? kahore koia he mate maori i roto i a tatou i tahuri ai ki te patu i a ratou ano? kaiahi ano te tikanga ku. ware! Tokomaha nga Pakeha o Akarana kua rere atu ki nga whenua mahinga koura i Wha- katu — me etahi hoki o nga Maori o Poneke,  kua ahu ki reira. TAENGA MAI O TE TINO KAWANA  O ATAREIRIA. No te 1 o nga ra o te marama nei ka u i mai le tino Kawana o Atareiria, a Ta i Wiremu Tamati Tenihana, ki Akarana, i  runga i to te Kuini Manuwao, i a Te Airihi, 26 nei ona purepo Rokohanga waretia mai nga tangata o Akarana, kahore hoki i  mohiotia, kei te rere mai ia ki konei; ko te noho ki konei hoki kihai i roaroa iho, ka hoki. No te 17 o nga ra o Hepitema ka i rere mat i Poihakena ka rere ki Motu Na- whaka, ki te motu e nohoia houtia nei e nga  tangata o Motu Pitikeana i mua. Roko-hanga iho taua iwi, e male ana i le kore paraoa, ko nga kai haki i whakatupuria ki  te whenua kihai i hua, mule ana ratou i te kai; na, mea tonu iho te whakaaro o Kawana Tenihana kia tikina mai be kai ma ratou ki  Akarana nei. Kahore i maha nga haererenga o nga J Kawana o nga Koroni i mua, na reira oho-tata ana tangata i le tunga o taua kaipuke, o te Airihi, ki te wahapu nei i te ono o nga  haora o le ata. Katahi tonu nei hoki taunga I waewae o tetahi Kawana o Atareiria ki tenei  oneone, o mua iho ano, le takiwa i piri ai a i Niu Tireni ki le Kawanatanga o Poihakena, a, e noho nei, ku tahi ano. Na konei, ahu-areka noa iho nga tangata ki ienei mea hou  ki le haerenga mai o Kawana Tenihana. Te unga ki uta, kihai i haere mai i runga i tonu ahua Kawana, i haere noa mai me he mea ko ietahi pakeha rangatira nei ehara i te Kawana. Whakamanuhiritia ana e to tatou nei Kawana, noho ana ki tona whare, e rua nga ra, a, hoki ana, ko nga mea hoki o tona Kawanatanga nana i whakapotatutatu 

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.               TE KARERE MAORI.
for two days, when the urgent affairs of his own government called him away. The weather, unfortunately, was unusually bois-terous during Sic William's stay ; notwith-standing, however, he made the best of cir-cumstances, and, as we learn, was much gratified with the appearance and capabilities of the country. On his Excellency's departure, which took place on the 3rd inst., the embarkation was attended with all the usual honours. Al 1 p.m. Sir William Denison arrived at the Wynyard Pier, accompanied by His Excel-lency the Governor of New Zealand, Colonel Wynyard C.B. Commander of the Forces,. the Colonial Secretary, the Attorney-General, and the principal Civil and Military Officers-At the Pier a guard of honour of the 58th Regt., with the Band and regimental colour, under the command of Major Thompson, were drawn up, and received his Excellency with arms presented, the Band playing "God save the Queen." There was a large con-course of the inhabitants drawn together to witness the ceremony, and to pay their respects to the stranger Governor, who, on stepping into the frigate's barge was greeted with a salute of nineteen guns fired from Fort Britomart. On arriving alongside, the crew of the Iris manned yards, and gave three hearty cheers. The Governor-General's flag was then set at the main ; the anchor was quickly a weigh, and the gallant ship speeding back. to Norfolk. Island and Sydney. The Iris, is a powerful frigate of her class, and Captain Loring and most of her officers have been actively engaged against the Russians in the late war in the Crimea. She-may be expected to pay another visit to Auckland before long. MAORI LANDS PURCHASED BY THE GOVERNMENT WE insen for the information of our Maori readers the description of certain Blocks o Land which have been purchased by the Government from the native proprietors These lands are now ready to be divided into convenient portions and offered to the public W sale..te tika le nohonoho iho. Manawa nga rangi kikino i tuponotia mai ai e Kawana Tenihana; heoi, kihai ienei i whakaarohia e ia, erangi, ki ta matou i rongo ai, nui atu tona ahuareka ki ienei whenua me tana whakapai ki tona ahua pai, ki ona aha, ki ona aba. * No le hokinga, i le 3 o nga ra o te marama nei, ka whakaritea nga Ukanga whakahonore ki te Kawana i le ekenga ki te kaipuke. I le 1 o nga haora, i te maru awatea, ka tae a Kawana Tenihana ki Winiata Pia, ko nga hoa haere, ko le Kawana o Niu Tireni, ko Kanara Winiata, C.B. Rangatira o nga Hoia, ko le Koronia Hekeretari, ko le Atoni Henera.me nga lino apiha o le Kawanatanga, apiha hoia hoki. Te taenga ki le Pia, waapu nei, kei reira e rarangi ana le matua hoia, no te pu, 58, hei whakahonore ki te Kawana, ko nga whakatangi, ko nga kara, ko Meiha Tamihana le Rangatira ; ka wha-katutu ringaringa, ka whakatangihia le waiata nei, "Kia ora a Te Kuini." Be tini te tangata whenua i huihui ki le matakitaki i te mahi ra, ki le whakahonore atu hoki ki te manuhiri Kawana. No le ekenga ki te poti manuwao, paku ana nga purepo a te pa hoia i le Paraki, kotahi tekau ma iwa nga pu. Te unga ki le kaipuke, rarangi ana  nga heramana o te Airihi i runga i nga  iari o te kaipuke, a, ka toru hamamatanga ki te Hipi hipi hurei. Ka tahi ka. hiia te kara o le Tino Kawana ki le rewa o waenga tarewa ai, hutia tonutia ake te haika, taki-ritia nga hera, marino tonu le Manuwao pai ra, kei le moana e tihore ana, e hoki ana ki Motu Nawhaka, ki Poihakena. He kaipuke kaha te Airihi, a, i le Karai-mia hoki a Kapene Roringa ratou ko te nuinga o ana apiha, i te whawhai ki a H uhia i mutu ake nei. Tena pea ekore e roa ka rere mai ano (aua kaipuke ki Aka-rana WHENUA MAORl KA RIRO I TE KA-WANATANGA TE HOKO.  KA tutea ki konei etahi whenua me nga-rohe, he whenua kua riro i le Kawanatanga  te hoko ki nga iwi Maori nona aua wahi.  Aianei aua wahi pihitia ai, muri iho ka tukua kia maketetia, ma te tangata e hiahia . ana ki le hoko whenua e hoko, ka riro i a ia tana pihi, tana pihi.  Apopo ake nei ka taia ki te " Karere"  nei nga panuitanga hokonga whenua a le Kawanatanga, kia mohio ai o matou hoa tangata Maori e hiahia nei ki le tango

6 5

▲back to top
TOE MAORI MESSENGER.     5         TE KARERE MAORI

New Zealand




7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      6       TE KARERE MAORI.
Any of our Maori friends who may wish to purchase land of the Government and are at a loss how to proceed, should apply to the Native Secretary's Office, where every necessary assistance and direction will be afforded. These are the lands which have been-Iately bought by the Government. PROVINCE OF AUCKLAND. MOKAU DISTRICT-Rauroa Block. (Containing about 9000 acres.) The boundary commences at Rauroa, thence to Parekohatu at the Herangi Mountain, thence inland to the survey line of Mr. Searancke, thence along the course of the Awakino, till it reaches Te Ti, thence to Kiwihua, thence on along the said River Awakino as far as Rauroa, there the boundaries meet. PROVINCE OF AUCKLAND. KAWHIA DISTRICT. Harihari Block. (Containing about 4000 acres.) The boundary commences a little above Waihekura River, thence running to Orore, Pukekokio, Puketarata, Tutonu, Rarauheroa, Ngaiwiturua, Rata piki, Te Rara, Te Wairoa, Mangapapa, Kotorohanga,Maungakoe, Hua-rua, thence along the course of the H uarua stream to the confluence of Mangapapa. stream as far as Manga kakau, thence on through the forest till it strikes the ridge, thence right an to Te Atamarama, on the sea coast, thence on along the sea coast till it arrives at a point a little above the Waihekura River, there the boundaries meet, PROVINCE OF AUCKLAND. WHAINGAROA DISTRICT. Wahatane Block. (Containing about 500 Acres.) The boundary commences at Te Waiwhe-rowhero, running thence to Mangakino. thence to Hine-te-matea, thence to Waite-tuna and Wahatana, thence along the Wai-tetune River, as far as Te Waiwherowhero, where the boundaries meet.Ahakoa Pakeha, ahakoa Maori, ki te mea ka haere atu ki te Whare Mapi, ka whaka-aturia mai nga whenua a te Kawanatanga meake tukua kia maketetia, nga whenna hoki e waiho ana hei whenna hoko, me nga ra e maketetia ai, me nga tikanga katoa o aua whenua. Mehemea tena etahi o o matou hoa Maori te moa ana ki le hoko whenua i le Kawana-tanga, a, e rapu ana kite huarahi e taea ai, e pai ana kia ahu ki le Tari o le Hekeretari Maori, kia ata whakaaturia ai nga ukanga o te hoko whenua. Ko nga whenua enei kua riro mai i te Kawanatanga te hoko. AKARANA. TE TAKIWA KI MOKAU Te Rauroa (E iwa pea mano eka.) Ka timata te rohe ki Rauroa, ka rere ki Parekohatu kei Herangi, ka ahu whakauta ki le mutunga mai o le ruri a Herangi le kai ruri whenua, Ka haere i roto o le wai o Awakino, ka tae ki te Ti, ka puta ki Kiwihua, ka rere tonu i roto o taua wai o Awakino, ka tae ki Rauroa, ka tutuki nga rohe i reira. TE TAKIWA KI KAWHIA. A Harihari. (E wha pea mano eka.) Ka timata te rohe o te whenua ki runga tata o te wai o Wai-hekura, ka haere ki Orore, Pukekokio, Puketarata, Tutonu, Rarauheroa, Ngaiwi-turua, Ratapiki, Te Rara, Te Wairoa, Mangapapa, Kotorohanga, Maungakoe, Huanui, ka rere i roto o le wai o H uarua ka tae ki nga huinga o Mangapapa, ka haere i roto o to wai o Mangapapa ka tae ki Mangakakau, ka haere i roto o le Ngahere ka piki i runga o te kaha, ka rere tonu ki le Atamarama, ki te takutai o te Moana, ka haere tonu i te parenga tai, ka tae ki runga atu o le wai o Waihekura, ka tutuki nga rohe i reira. TE TAKIWA KI WHAINGAROA. Wahatane. (E rima pea rau eka.) Ka timata te rohe o le whenua ki le Waiwherowhero, ka haere ki Mangakino. ka haere ki Hine-te-matea, ka haere ki Wai-

8 7

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      7         TE KARERE MAORI.
PROVINCE OF AUCKLAND. WHAINGAROA DISTRICT. Part of Te Mata. (Containing about 650 acres.) The boundary commences a little below the rapid of Orotoru, which was marked by the Surveyor's party, thence along the survey line till it crosses the road to Aotea, thence on to the end of the said survey line and on to Paraoa, thence along the ridge of Paraoa to Pukemore, thence to Te Kauri, thence descending to Opotoru River, thence along the course of Opotoru till it reaches the point below the rapid which was marked by the Surveyor's party, there the bounda-ries meet. Treasury, Auckland, October 12th, 1857. His Excellency the Governor has been pleased to appoint MOKENA KOHERE, of Rangitukia and Te Kawakawa ; POPATA KAURI, of Waiapu ; HAMUERA TAMANUITERA, of Tuparoa ; to be Native Assessors. E. W. STAFFORD, In the absence of Mr. Richmond. Treasury, Auckland, October 12th, 1857. His Excellency the Governor has been pleased to appoint TANETI, of Waipa, to be a Native Assessor. E. W. STAFFORD, In the absence of Mr. Richmond. Manawatu, August 28th, 1857. FRIEND MR. McLEAN, — Salutations to you. Your letter reached me on my arrival at Taupo, where I atten-ded the meeting of Te Heuheu. The words of your letters were, that you had nothing to do with the perplexities of these places, the Manawatu and Rangitikei ; but that the arrangement of these matters rested with me. Yes, I consented ; I have acted upon your word and have settled matters between us and the Ngatiapa. We are now friends and are working together at the Mill atetuna, ki Wahatane, ka haere i roto o te wai o Waitetuna, ka tae ki te Waiwhero-whero, ka tutuki nga rohe ki reira. TE TAKIWA KI WHAINGAROA. Tetahi wahi o Te Mata. (E ono rau etoru te kau pea nga eka.) Ka timata te rohe o te whenua ki raro iti o te rere ki Opotoru, kua oti nei te maaka e nga kai ruri, ka haere i le ruri o le Rokena, ka whiti i le huarahi ki Aotea, ka haere tonu ki le mutunga o taua ruri ka tae ki Paraoa, ka haere tonu i te puke o Paraoa, ku tae ki Pukemore, ka haere ki le Kauri, ka marere ki Opotoru, ka haere i roto o le wai o Opotoru ka tae ki le wahi i raro o le rere kua oti te maaka e nga kai ruri, ka tutuki nga rohe ki reira. Whare Utu Moni, Akarana, Oketopa 12, 1857. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia enei Tangata ; MOKENA KOHERE, o Rangitukia, o Te Ka-wakawa ; POPATA KAURI, o Waiapu ; HAMUERA TAMANUITERA, o Tuparoa; hei Kai Whakawa Maori. E. W. STAFFORD, I le ngaromanga o Te Ritimona. Whare Utu Moni, Akarana, Oketopa 12, 1857, KUA pai a Te Kawana kia whakaturia Ienei tangata, a TANETI, o Waipa, hei Kai whakawa Maori. E W. STAFFORD, I te ngaromanga o Te Ritimona. Manawatu, Akuhata 28, 1857. ! E HOA, E TE MAKARINI—  Tena koe. Kua tae mai to pukapuka kia au, i taku taenga atu ki Taupo, ki le hui a Te Heuheu. I ki mai te korero o to puka- puka ki a au, Kaore he Ukanga i a koe o  nga raruraru o enei kainga, o Manawatu, o Rangitikei ; engari kei a au ano te tikanga.  Ae ; whakaae ana ahau, mahia ana e au tau  kupu ; oti ake i a au ta maua mahi ko Nga- tiapa, kua noho tahi matou, Kua mahi tahi i 

9 8

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.        8        TE KAUERE  MAORl.
Rangitikei. That confusion of ours is ended. This is all upon that subject. These words are upon another, they are only to caution, lest the talk of some person has reached you respecting the land. I say to you be cautious, lest you stoop over the lands that are being protected by me, and by all the tribe. You know the parts that are under the care of myself and of the whole tribe. If any portion of these lands should be offered, my heart, and also the hearts of all the people will be grieved. I therefore tell you to be cautious with respect to the talk of one man, or two, or three, or four, or five, or six or any number. If you listen to the talk of such men, then only shall we be confused. Do you publish our communication in the Maori Messenger. i From NEPIA TARATOA, i AHURIRI. Pakowhai, October 2nd, 1857. Go, my letter, to Auckland, to the Gover-nor and Mr. McLean. Friend, salutations to you, that is, to you and the Governor of New Zealand. You have perhaps heard of the evil of the men of Heretaunga. You were here talking to them, also the Rev. T. Williams, the Rev. Regnier, the Roman Catholic Priest. Apera-hama Te Poha, Noa Huke, and myself, but they would not listen. We were the persons who went between the opposing parties, and spoke to them about the word of God and the laws of the Queen. Friend, Mr. McLean, I cannot give the whole account to you and to our Maori friends who are residing at Auckland, at Waikato and Rangiaohia ; they are living under the laws, and in love, peace and quietness. How- ever 1 know this is a Maori practice which is now causing the death of the Maori Chiefs namely giving word for word, and tongue for tongue, which they cannot tame, as it is said in James, o chap. 8 ver. " But the tongue can no man tame, it is an unruly mem-ber full of deadly poison." It is also said in the sacred book, "Things that are impos-sible (o man are possible to God." One of my thoughts is, the Governor and the Bishop should come here, and settle this unhappy affair. According to the Ngatika-huhunu, peace will be made if Te Hapuku goes to bis own place. Te Hapuku saysle Mira ki Rangitikei ; kua oti tena raruraru o maua. Heoti ano ena kupu. He kupu ke tenei ki a koe. He mea tupato noa naku, tera pea tetahi tangata kua tae atu taria korero ki a koe mo te whenua. E mea ana au, kia tupato koe; kei tapapa kau koe ki runga ki nga whenua e tiakina ana e ahau, e le lwi katoa. E mohio ana hoki koe ki nga wahi e tiakina ana e au, e te Iwi katoa ano hoki. Mehemea ka whakina te tahi wahi, ka mamae toku ngakau, me to le iwi katoa ano hoki. Na konei au i ki atu ai ki a koe, kia tupato koe ki nga korero a nga tangata tokorua, tokotoru. tokowha, toko-rima, tokohia ranei. Ki te whakarongo koe ki nga korero a aua tangata, katahi matou ka raruraru. Me hoatu e koe uku korero ki roto ki te Karere Maori. Naku, NA NEPIA TARATOA. A H U R I H I. Pakowhai Oketopa 2, 1857. Nau mai ra, haere ra, e taku reta; ki Aka-rana, kia Te Kawana, kia Te Makarini. K ta, tena ra koe, ara, korua ko Te Kawana o Niu Tireni. Tena pea ka rongo mai koe i te he a nga tangata o Heretaunga : i konei hoki koe e korero ana, me Te Wiremu, Mini-la, me Te Pirihi, Katoriki, ko Rene le ingoa, me ahau hoki, me Aperahama te Poha, me Noa Huke; kaore hoki kia rongo, ko tatou hoki nga kai korero i waenganui o nga boa riri, i te kupu o te Atua, i te Hirea le Kuini. E ta, e le Makarini, e kore e whakahemo i a hau le korero atu kia koutou ko a taua hoa Maori e noho ana ki Akarana, ki Waikato, ki Rangiaohia ; e noho ana ratou i runga o le lure, o te aroha, o le pai, o te rangimarie: heoi, tenei te mea e mohio nei au, be tikanga maori e kohuru nei i nga rangatira o le Maori, ara, he kupu atu, he kupu mai, he arero atu, he arero mai; heoi, te taea te wakararata, e rite ana ki ta Hemi 3, 8, Otira, ko te arero ia e kore tenei e taea e tetahi tangata te wakararata, he kino hoki e kore e taea le pehi, ki tonu i te wai waka-mate. Ki ta te pukapuka tapu hoki, ki te tangata e kore e taea nga mea katoa, tena ki te Atua, e taea ana nga mea katoa. Ko tetahi ienei o aku whakaaro ; ma Pihopa raua ko Kawana e haere mai, e korero ienei he ; ko ta Ngatikahuhunu e oti ai te whawhai, ko te Hapuku kia haere ki tona kainga; ki a te Hapuku, e kore ia e haere, ko taku ienei i roto i ta le Hapuku, me whakaoti te whawhai, ka oti, ka mau te rongo ki nga tangata, ka-

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.      9        TE KARERE MAORI.
that he will not go. I say with Te Hapuku, Cease fighting; when that is ended and the men make peace, they can return to their places in peace. This is the paper containing an account of the fight on the 18th August, 1857. This was the day on which the fight took place. Paiaka was killed. A person come from the affray and told me that a great many men were being killed. I felt very sorrowful that the lives of ihe people should be so wasted and commenced praying in the chapel that God would have mercy upon them. I then went into the bush to collect my thoughts, as 1 felt very sad for the spirits of the men who were thus needlessly slain. A European, John, of Pakowhai said to me, * Paiaka is killed' : I asked him if he was quite dead ; he said, "Yes." A thought then entered my mind, that perhaps I had better try whether a word from me to Te Hapuku and Puhara would not induce them to cease firing; per-haps they might consent. I went in fear, as the dread of death had fallen upon me.  We lay down on the ground, three of us, and when we arose the sister of Paiaka was going to commit suicide on account of her brother. I told her to go back, and she returned to the Pa. I then went creeping along the ground, for fear of the bullets, till I came to the breastwork, where I found ten persons ; I called out to Hapata, Friend, where is Te Hapuku, and Puhara? He said, "they are behind the breastwork, near the body of Paiaka. I said, I wish to speak to them, to cease firing, that I may go and bring away the body of my son which is lying under the post, — some of the men consented, and said, yes, what you say is right. Then that lad Horomona ran along under the breastwork of the Pa to find Te Hapuku, but by the time he got there, he had gone inside the Pa to Whakawhiti ; my word was then told to Te Hapuku, to which he consented; the lad then ran back, and called out, O Friend, Harawira, go. 1 turned round, and he beckoned with his hand, that I was to go along under the bank of the Ngaruroro river, so I ran along that way, as I was afraid of the bullets. When I arrived at Whakawhiti, I found there the Roman Catholic Priest, Regnier, and Hoani, attending to the wounded, of whom there were perhaps twelve. I said to Te Hapuka, this is my word to you and Puhara, Cease firing, that I may go and bring my son. He consented and said, Yes ; and when you have brought him away we will fight again. I then went, carryingtahi ka haere i runga i te rangimarie. Ko te pukapuka tenei o te parekura i le 18 o nga ra o Akuhata, 1857. Ko te ra tenei i hinga ai te parekura i a Paiaka, ka tae mai te tangata i roto i le parekura, ka ki mai ki a au, ka nui te tangata ki te mate ; ka puta mai le aroha i a au mo nga tangata ka maumau noa ki le mate, ka timata taku karakia i roto i le whare-karakia, kia tohungia ratou e le Atua; heoi, ka haere noa iho ahau i waenga koraha, rapu whakaaro ai maku, i te pouri noa iho mo nga wairua o nga tangata ki te mate noa iho; ka ki mai hoki tetahi pakeha, ko Hoani, o Pakowhai, ki mai ana, Ko Paiaka, kua mate rawa ; Ka mea atu ahau, Male rawa? Ka mea mai ia, Ae. Ka puta mai he wakaaro i roto i ahau, me haere pea ahau ki te whakamatau i tetahi kupu maku kia te Hapuku raua ko Puhara, kia whaka-mutua le pupuhi, me kore e whakaae mai raua; ka haere mataku ahau, a, pa ana hoki ki a au le wehi ki te male, ka takoto iho matou ki te whenua, a, maranga ake ana matou tokotoru, ko te tuahine o Paiaka e haere ana ki te whakamomori mo tona tungane, ka mea atu ahau ki a ia, Haere koe, ehoki. Kahoki mai ia ki le pa, ka haere atu ahau, ka ngoki haere noa atu i te wehi o te mata, a, ka tae atu ki le parepare, e noho ana, kotahi tekau; ka karanga atu ahau kia Hapata, E hoa, kaihea a te Hapuku raua ko Puhara? Ka mea mai ia, Kei roto, Kei roto i te parepare, ka tata te tae ki te tupa-paku, ki a te Paiaka. Ka mea atu ahau, He kupu naku ki a raua, kia whakamutua te pupuhi, kia haere ahau ki te tiki i taku ta-maiti e takoto ana ki raro i te pou. Ka whakaae ake etahi o nga tangata, Ae, kua tika to korero. Ka oma atu taua tahae nei, a Horomona, ki roto i te pare i a Te Hapuku, tae rawa atu, kua riro atu ki roto o le pa, ki Wa kawhiti ; ka korero atu i taku kupu ki a Te Hapuku ; ka whakaae mai tera, Ae. Ka oma mai taua tahae, ka pa le karanga, E hoa, e le Harawira, haere ake; ka tahuri am ahau, ka tawhiri mai te ringa ki a au kia ra roto atu i te tahataha o le awa o Ngaru-roro; ka oma atu hoki ra reira i te wehi o te mata, ka tae atu ahau ki Whakawhiti, kei reira e noho ana a Rene, le Pirihi, raua ko Hoani, ki te rongoa i nga tupapaku : nga mea i lu, kotahi te kau ma rua ranei. Ka ki atu ahau, ki a Te Ha puku, ienei taku kupu kia korua ko Puhara, kia whakamutua le pupuhi, kia haere ahau ki le tiki i taku tamaiti. Ka whakaae mai ia, Ae, kia tae, ka riro mai, ka whawhai ano. Heoi, ka haere atu me le kara ma, kihai hoki i puta atu ki 

11 10

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     10        TE KARERE MAORI.
a white flag, and had scarce got out when lour guns were fired off, the bullets of which flew past me ; the guns were fired off just before me— I called out, Friends, slop firing; upon which they ceased at once, and the Ngati-kahuhunu set up a flag; it was hoisted by a teacher of theirs, named Noa. We met in the centre of the space between the opposing ! parties. I said to him, this flag is for the purpose of enabling me to get our son, Paiaka. He said, it is well ; let all the dead be collected. I then returned, carrying with me the dead body. When 1 reached the Pa, I said to all the Chiefs, Friends, will you not agree to cease fighting? hut the Chiefs did not open their mouths. Te Moananui then called out, Go, O my son, go. [went to him and said, my word to you is, that you should put a stop to this fighting, that it may cease, as our son is lying here; let the post be yield-ed to me and let this land be forsaken and remain unoccupied for this our dead. To this the Ngatikahuhunu did not consent. Te Moananui then said, Return and speak to your elder brothers, Te Hapuku, Puhara, and all the rest. I am urging them now, the Europeans here and myself, and they have not since fought, up to the time of my writing this let-ter. The mist is still resting upon Here-taunga ; there is no light — perhaps God will give us peace, as I, a man, cannot prevail. it was you, Mr. McLean, who desired me Io write to you, and therefore I send you this letter, which perhaps you will send to be printed in the Maori Messenger, but that will be for your consideration. We are now lamenting your absence, and although we are evil, do you still send us words of peace. This is my letter to Mr. McLean. From your loving friend TE HARAWIRA TE TATERE. These are the names of the 9 men who were killed, including Paiaka Tiakitai, a young Chief, who was related to both Te Moananui and To Hapuku's parties. Four of Te Hapuku's party, namely :--Paora Tuari, of Te Aute Aperaniko Kiriraupa, do. Patoromu Tamanoho, of Waipukurau Kinokino, of the Ngatimaru, from Te Ruataniwha.waho ka tangi mai, e wha nga pu. haere ake-ma nga mata, ka tangi atu hoki nga pu i oku aroaro, ka karanga iho ahau, E hoa na, whakamutua te pupuhi. A, mutu tonu iho ; a, ka tu mai le kara a Ngatikahuhunu, na te kai whakaako i hapai mai, na Noa; ka tutaki maua ki waenganui o nga hoa riri, ka mea ahau ki a ia, He kara tenei hei tiki mai i ta tatou tamaiti, i a Paiaka. Ka ki mai tera, E pai ana, mo kohikohi katoa nga tupapaku. Ka hoki mai ahau, ka mau i te tu-papaku, ka tae atu ki le pa, Ua mea am taku kupu ki nga rangatira katoa, E hoa ma, e kore koutou ranei e pai kia whakamutua to whawhai? Kaore hoki kia hamumu mui te waha o nga rangatira: ka pa le karanga o te Moananui, Haere ra, e lama, haere ra, haere ra. Ka tae atu ahau ki a ia; — Tenei taku kupu ki a koe, ara, kia koutou katoa,. me wakaoti e koutou ienei whawhai, kia mutu, ina hoki e takoto nei to tatou tamaiti. Me tuku mai te pou ki a hau, me whakarere tenei whenua kia takoto kau ana mo to tatou tupapaku. Kahore i aetia e Ngatikahuhunu. Ka ki mai ano a le Moananui ki a au, Me tahuri atu koe ki o tuakana korero ai, kia te Hupuku, kia Puhara, kia ratou katoa E tohe nei au, matou ko nga Pakeha, kahore ano kia whawhai i muri nei, taea noatia le ra i tuhituhia ai Ienei pukapuka, ko nga kohue taipoa tonu una ki runga i Heretaunga, kahore he maramatanga : ma le Atua e homai ranei le rangimarietanga ki a matou, e kore hoki e taea e ahau, e le tangata. Nau ano, e le Makarini, i korero mai ki a au kia tuhituhi pukapuka atu ki a koe; no reira taku reta i haere ano i a koe : mau ranei e tuku i taku pukapuka ki le kai perehi o te Karere Maori. Otira kei a koe te whakaaro. | Tenei ano matou te tangi nei ki a koe; he aha- koa, kino ana matou, hohoro mai ki le homai ! kupu whakamarie mai ki a matou. Naku ienei pukapuka, Kia te Makarini, Na to noa aroha, NA TE HARAWIRA TE TATERE Ko nga ingoa enei o nga langa ta i mate rawa, tokoiwa ; ko Paiaka Tiakitai, no matou katoa, no le Moananui raua ko te Hapuku, he tamaiti rangatira hoki — No Te Hapuku, tokowha; Ko Paora Tuari, no te Aute, Ko Aperaniko, no te Aute, Ko Patoromu Tamanoho, no te Waipu-kurau  Ko Kinokino; no Ngatimaru, no le Rua.-taniwha, i

12 11

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      i1        TE KAREKE  MAORI.
Four from TeMoananui's party, namely: — I Heaira Waewaeroa, from Waipureku Natana Uira Te Wakatope Paora To Muri, of Tanenuiarangi. Hohaia Te Kauru, of Tutaekuri. Wounded : of Te Hapuku's party, S, namely: — Maiki Iwikatea, a Teacher, Rota Porehu, from Te Aute Patariki, of Waipukurau Matiu Kawhi, of Ngawakatatara Paora Nonohi, from Te Awa-o-te Atua i Taeto, from Te Waipukurau i To Hauwaho, of Whakatu Matia Kopare. These al! recovered, but the list does not include those who were merely grazed. Five of Te Moananui's parly were wounded, namely : — Renata Kawepo, of Ngatiupokoiri Tiopira Te Rohe of Te Awa-o-te Ama Powhatu, of Ngatiori Hotene Oneone, of Ngatiparau Teremataotao, of Waipureku, Should peace be made to-morrow it will only affect the living, but it cannot raise the dead. To the Editor of the HAWKE'S BAY HERALD. We have heard that an article has ap- i peared in your paper, relative to the war in which we are engaged against Te Hupuku, and its probable effects upon the Pakeha. You say that from our quarrel may arise danger Lo yourselves, and insecurity to your property, you allude to the conduct of Te Moana Nui towards the Pakehas, as if we were al! answerable for the actions of one -man ; and you desire that soldiers should be sent here for your protection. Well ! these are your ideas, but ours are I different. Hear us. You have nothing to fear from us. Do you suppose that we are so fond of fighting that we are anxious to have two enemies, the Pakeha os well as te Hapuku? No, our own quarrel is sufficient. Let the Pakeha remain in peace amongst us. We would not act treacherously towards the people who have brought good to our country. The Pakeha found us in a state of ignorance and depravity ; he assisted us to emerge from that state, and to him we owe whatever improvement there may be in our condition. Our old men during their life-lime, used to advise us as fol lows ; — "Should the Pakeha wish to purchase land here, iNo te Moananui, tokowha ; Ko Heaira Waewaeroa, no Waipureku, Ko Natanahira Te Wakatope " Ko Paora Te Muri, no Tanenuiarangi, Ko Hohaia Te Kauru, no Tutaekuri. Ko nga mea i tu ; No Te Hapuku, tokowaru. Ko Maika Iwikatea, le Kaiwhakaako. Kota Porehu, no le Aute. Patariki, no Waipukurau. Matiu Kawhi, no Ngawakatatara. Paora Nonohi, no Te Awa-o-te-Atua. Taeto, no te Waipukurau. Te Hauwaho, no Whakatu. Matia Kopera ; a, ora anake, haunga ano nga mea i hohore le kiri. Mo Te Moananui, tokorima: — Ko Renata Kawepo, no Ngatiupokoiri-Tiopira Te Hohe, no te Awa-o-te-atua. Powhatu, no Ngatiori. Hotene Oneone, no Ngatiparau. Teremataotao, Waipureku. He ahakoa houhia mai te rongo apopo, mo nga tangata ora anake le maungarongo; tena ko ienei, ekore e taea le whakaora ake i nga tupapaku i le male e ienei maunga rongo. KI TE KAI TA O TE NIUPEPA O AHURIRI. Tenei matou kua rongo, kua puta mai he korero i roto i tau nupepa mo le whawhai e whawhai nei matou ki a Te Hapuku, mo le piri-nga atu hoki o taua whawhai ki te taha pakeha. Nau i ki, hei roto i ta matou kakari, ka puta ake he male mo komou, he ngaronga hoki mo o koutou taonga. E whakaputa ana koe ki te mahi a le Moananui ki nga pakeha; me he mea kei runga i a matou katoa nga mahi a le tangata kotahi — a, mea tonu iho koe, kia tikina he hoia hei tiaki i a komou. E pai ana. Na koutou ena whakaaro; e takoto ke ana a matou. Whakarongo mai ! Kahore he male mo koutou i a matou. E mahara ana koe, he koanga rawatanga no matou te whawhai e mea ai matou kia rua rawa nga hoa kakari mo matou — ara, ko te pakeha raua ano ko Te Hapuku? Kahore; kati ano ta matou whawhai, kia matou anake ano ; ko koutou ko nga pakeha, kiu noho pai i waenganui i a matou.

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     12       TE KARERE MAORI.


Te Moana Nui

14 13

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      13       TE KARERE MAORl.
alone regret the outbreak that has occurred amongst us — but it cannot be helped, as our lands are being usurped by Hapuku— If any of your territories were being usurped, you would doubtless defend them, and we also are merely defending ours. This is all that we wish to say to you. (Signed) Tareha. Karaitiana Takomoana. Te Karawa. Te Matenga Renata Kawepo. Te Waka te Kawatini. Te Hira te Ota. Wiremu le Rewarewa. Kauauria Pupu. Porokoru Mapu. Paora Kaiwata. and several others. Ahuahu, June 20th, 1857. FRIEND MR. TURTON, This is our word, respecting an In-spector of Mills, that he be sent back to his work ; and it is with us to pay him the sum of 91. 0 0 per annum for each Mill ; there are 26 Mills. We will pay this sum to the Governor, and let him pay the Inspector. Th/s we do that the work may be done well; and that the Inspector may do his work well, and be responsible to the Governor. Now, if you consent, let it be printed in the '•' Maori Messenger;" so that it may be seen by ihe owners of the Mills. From A na tipi " Kone Pumipi " Hone Te One " Kepa " Hone Eketone. And from the old men, Nuitone Matiri Takerei, And from all the assmbly. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH OCTOBER. There have been advices from Sydney the 30th of September, and from the othe ports of Australia to nearly as late a date In the markets, which continue to be ex ceedingly dull, there was no change, fir flour remaining at 25/. and second quality at 231. per ton, with wheat at from 8s. 6 to 9s, 6d. and 10s. per bushel. Some ex tensive sales of flour, — in one transaction 800 .tons, — had taken place at Melbourn and several large shipments, of from 15(pouri mo tenei whawhai e whawhai nei ma-tou : e taea hoki te aha, i to matou kainga e riro ana i a Te Hapuku. Mehemea e riro aua etahi o ou kainga te tango, era tonu koe e riri. Koia hoki me matou e riri nei matou mo to matou kainga. Ka mutu a matou korero kia koutou. Na Tareha. " Karaitiana Takamoana. ** Te Karawa. " Te Matenga.  Renata Kawepo. " Te Waka Te Kawatini. " Te Hira Te Ota.  Wiremu Te Rewarewa.  Karauna Pupu. " Porokoru Mapu. " Paora Kaiwata. Me etahi atu. Ahuahu, Hune 20th, 1857. E HOA, E TE TATANA, Tenei ta matou korero mo te Kai titiro Mira, Kia whakahokia mai ki tana mahi titiro Mira, Kei a matou le ritenga i roto i te tau ; kia hoatu i roto i te tau 9/., mo te Mira kotahi enei utu ; ko te ritenga tenei mo nga Mira 26. Kei a Kawana ta matou utu, ma Kawana ano nga kai titiro e utu. Ko ta matou me hoatu ki a ia, kia mahi pai ai ia, kia titiro pai ai ki nga Mira ; no te mea i peneitia ai e matou kia wehi ai ratou, kia mahi tika ai ki nga Mira. Na, ki te whakaae koutou, me ia ki le nuipepa, ki te perehi, kia kite nga tangata o nga Mira. Na Anatipi " Hone Pumipi " Hone Te One " Te Kepa " Hone Eketone. Na nga kaumatua, Na Nuitone " Matiri " Takerei Me le whakaminenga katoa.  KORERO HOKOHOKO, NGAKINGA KAI,  ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.  No TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA e o OKETOPA.  Ko nga rongo i puta mai i Poihakena, a, i i. era atu wahapu o Atareiria, tae ana ki te 3O o  nga ra o Hepitema. E iti ana te ngoi-hoko  i roto i nga makete, a, ko nga utu hoki e  mau tonu ana:— e tuturu ana te utu o te paraoa, ki tera ano i mua, £25 mo le

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.     U        TE KARERE  MAORL

Adelaide
India

Melbourne

Australia


New Zealand

Sydney

Iris
Captain Loring C. B.,

Auckland
Norfolk Island
Sir William Thomas Denison

Acadian
Captain Duncan

Bristol
Captain McLean

Captain Braund

Captain Cellum 
London

Mereponi

Atirera
Inia

Atareiria

Poihakena

Airinhi

Akarana

Wiremu Tamati Tenihana

kapene Makarini 
kapene Paraua

Wiremu Tene
Muriwhenua




16 15

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.    15      TE KARERE MAORI

Captain Hopkins
New Plymouth
Captain Bain
Erin
Captain Sherret

Ahuriri

Wellington
Nelson
Auckland

Melbourne

Captain G. Kelly

Captain Hunt

Captain Butt

London

Taranaki
Haropiana

kapene Peina
kapene Hereti

kapene Wetiwuru

Poneke

Whakatu

Meripone

kapene Kere






17 16

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.      16        TE KARERE MAORI.
MEA PARAOA. MEA o TE MARA, 

18 17

▲back to top
% TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri-cultural Implements and Ironwork made and repaired. Metal and Wood turning. NOTICE. TAMES McLEOD begs to acquaint Native 1  Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMES MCLEOD. Albert-street, Auckland, July 31, 1856.PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga  Mira kei runga ake o Waipapa Aka-rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. P A IV U I T A N G A . HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki  nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai oi. 1856.