The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 2. 28 February 1857 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. III.] AUCKLAND, FEB. 28, 1857.- AKARANA, PEPUERE 28, 1857. [No. 2. It gives us sincere pleasure to hear from various quarters that the Maori Messenger ' is begining to excite greater interest among our Maori friends. We hope this interest will continue and increase, while it shall be our endeavour to maintain it by every means In our power. We hope from time to time to present our Maori readers with short articles on various subjects written in a style which they may understand, and cal- culated to instruct as well as amuse The great object of the Government in publishing this periodical is to create and encourage among the Maori people a taste for reading and a desire to obtain useful in- formation on all subjects. Every year a large sum of money is paid by the Govern- ment for preparing, printing and circulating the ' Messenger ' with this view. PUTA mai ana ki a matou i nga tini wahi, te rongo o te " Karere Maori." ka tahi nei ka not haere to nga tangata maori aro mai ki ona korero. Waiho ana tenei rongo hei koanga mo o matou ngakau. E mea ana matou, ka pai kia mau tonu kia neke ake hoki tenei titiro mai. Ma matou hoki te whakaaro ki ta matou wahi. ara, ki te kohi kohi mui, ki te tuku i nga korero ahuareka hoki hei korerotanga ma o matou hoa. Ko te take i taia ai te pukapuka nei e te Kawanatanga, he mea ku whakatupuria i roto inga tangata maori te mohio, me te hia- hia ki te korero pukapuka, ki te rapu ma- tauranga, te kimi hoki i nga tikanga o nga mea katoa. Ia tau, ia tau, ka pau atu te moni nui o te Kawanatanga mo te tuhi- nga. mo te taanga Ki te perehi, mo te tuku- nga i te ' Karere ' nei, ki a koutou tangata maori—ko te take, koia tena i korerotia ake nei, kia akona koutou, kia mohio, kia mate- nui hoki ki tenei mea ki te korero puka- puka. He tohu pai ia no tetahi iwi ina matenui te tokomaha ki te korero pukapuka. Kia tupu tenei mahi i roto i a matou i te iwi o Ingarangi, kia kiia he iwi korero pukapuka, katahi ka tere te haere i runga i te huarahi o te mohio, o te whai-tikanga, taea noa ki naianei. Kei nga pukapuka te puna e utu
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI M!ESSENGER. *S TE KAREHE A!AO?J. --——-- . , . . ., -p \_ Hiia ai te matauranga. Ke rua no te rnohic- It is a good sign when the n^jonty of a ;a ^ ^ ^^ ^ ^ ^ ^ ^ people boconio rcaders. It is since l!ie ana rea e rongoa ana. Ki ie tin: o te pake. * l ?ui, he maha tika tau e whakapaua ki te ko- Eng-Hs!) have beco;no a ngo;i of rea.Iers, ! hi kohi i nga k:.u o enei rua, ara, o nga pu- { kapuka. Me he mea e tino kitea ona e nga that Iheir p'-os'1'053 1;1 ei vi i ihi;'on lias gone; [autaia nuori nga pa';;g'a e riro R;ai i ta \_ . ..,,,, , , ! whiwhinga !vi ana ni;;^Iot;ii;aa. e kohi ko!l;a cm ^ raprJly. ll is priiicipa!!y froni boo.is j ^ ^ ^ ^ ^ p^p^,^ ^3 e ai,.o, ,a IbaL knowlc^c is io bo obla?'icJ. They are ! ki aua paina kia riro i a r-ilou lie v.ha- 0 1 kaoho nei (a matou ki o mnLoii hoa mao;-?. ihe storehouses of knowledge. Moslpcikc;ias ,kia oho, !<?a lili!-o o r;',lou kanohi ki tenei . r <i • rr • .1 ^ • .^ v.'alii e ko?c nei i a m!;oil; he mahura no spend in:my years of their I.fe in gathcr;^ ^ ^^ nioheinca, ka ata Lfica e mou (enei yud !aying up in their minds the knowlc«igc ; wahi. ka maia ki te kimi tikanga e whiwhi p.i ki enei mea. whio!i theso storciiouses conlain. It' ihe : ra ^^ tg ^ {,o ^ kumre to take o nga Mnories woro funy aware of ihe a.-IvantaJes kin0 kaloa- neoi ra; E^.c;l:•i' c wo[n0 ana ?alon, he inaina a;;o ia te ^uv,'a!'e no nga he wli?ch ttic possession of S'I'J?I know!cd^e as e tini, r.o ug"a pouri e naha, i te ao nr-i. , , •if i, » 11-^ kond nia;on i nica p,i ki nga Langala ku- can oniv be acqnireJ tro.n books would g-:sc« , ^^ ^ ^^^^ ^ , ^^ ,vh.ra:^ r.ei! eai.. ihcai, they wo«ld spare no pmiis lo altai;-s : ^ mo'.io!ans-a ; ia r;i, ia ra, ko tatahi m."a .,, . , , . lion kia mea. Ko te korero pokapu!-a, ko ll!csc advant^es. We v,AI) to awaken in ^ a, ^ ^^ Q ^ whakaaro kia [ua i^-a Hie minds oi' our Maori fricncls a se;ise of; rinenga o te korero; a, ki te w,hi pakeke, kaui e nei e mara;na i ie korero;ai«ga inaia- thcir wants in Ibis rospecl, b&Iicvhig 1'iat ; hi, tr;aruaru te korero; tohea ano-a, nia whcnonco made fil?lv conscious of ihese, 1 !loki; mc lu alu k1 lolabi ^"^•^ n!OIIi0 • mana e whakaapi mai; ko io v/hJka;'cre !;oa they w!i «oi be slow to seek ancS to find ilio ia, kauaka; engeri, kia taea, ki;i matara F . . , mai ?o"^ riteng'a. means of snppiying liiem. Kahorc ono i maita noa nga pukapuka It has been sa5J that !'gnora«c.? is the I"g«u-i?ii kua oli t-3 v,-!ia!-:asnaori. Koa uialoa l«no pukapuka, kahorc j)''a e wh;i kamahi i- sourcc of a!i sin. Do this as it mi\\y, ave ; tia ; ko lelahi, ckore c ia a; ko tetahi, a!ia- }..,^,...', . •* • .i, , ^ ,. p » p, koa whakamao!'ilia, ckorc c mai ama ki lc k;ao".v '«,oaL iŁ is Ihe pareut of v<3i'v much of , .. ,, . . . i i • •' korero noa inu. I'.!ig-:.u'i, ma io whakaako Ihe sin and niisory wlnc!i is in ihz v/orlJ. \\ anake ki te reo ?ng-arihi ka [aea ai aua pu- —,, ' . . 1 ^apnka c i e tangata maori. Mo aronui ano We say then to all who rcad ihea p,^es, ie wv;hakaaro ki tenei mea i naia nei ano. seek to obtnin knowledge; endcavour to , K0 "A koeke ia. G^O^ P^ e "eke ake lie learn soniciliin^ new everv dav. Read and ; ^o^o^"ga mo rahu ki to reo !ng;!.-iiii; trv lo nncierscand w!iatyou read, and, when ; a< c "lea ana ma'^»' ^^"a ratou e '.vuak;i- vou meet wilh anvi^n^ you do not y ;h,ier- akoako; he "•^"^^" l2^h^ l^^ ^^ c sLind, do not give" ihe inaller up, but rcad ; laea- S"^^ h^ ki ""u "^» ^nei na nialou il over ;^aln ai;d cnq^irc of any one ! ki a ra10"' k0 "^ ^"^^^^ "u whakaako ki who mav DC able LO exp!aia its meauin"'! te korer0 P"'^ip"^ reo pakeha. K.uliore to von. ' ' matou e mea, ko te 'nohio kau ki te whaka- , rongo reo pa ke!ia, ki le korerorero reo pa- Thorc are noŁ many Eng'iish books ycl,! keha ; enuigi ano, ko io ki.rero puhapuha reo tninslalcd inlo Ihe Maon language, nor is it pakeha. Ko te mohio mo nga tarariki like!v, cvc-ii were it possible, thai many of i maori, kia rite ki [ons-a l;!i"arikipakei!a, kia our besi Ens.'ish books ever will be. To ( waiho ai, ko nga pukapuka reo pake!);?, e reai! Hieke; ihe ^?aories rnusl !earn English, ; v,-bakiusSco nei nga la!iia''i!n !;akelia, !-:o uua ae t!^e sooncr !.Ley nako up l.bcir nii:ids lo ; pukapuka lain hei v,-hak;,ako ?u;) ng-a iarua- ihis, llic bcitcr. Ii is not lo be expected r;ki maori. Kia tika ra S;oki la raua niu- ihal ac?ulls \\v5il aLia'n nuich profiCteDC}' in i uiu wai eai i lc \\v.\\m\\ kotuhi, ta te English, aixi sl would, we thJuSv, L»c a wasic ; lar?.aili Pakeha, ta lc tama iii ;,?aori. of.'i!P.e Ior ihcni [o c,llcmpi arquirin.g- l!ip Tcu;i pea (c ii;^ n?[ii ra, •;iy prho;'
3 3 |
▲back to top |
"i 15 E MA01U :T'ESSENGE!L 3 TE KAP.I^}-: MAORI. liang'nage. Oi;r wisli is to impress upon lliem (I;;1 necessity o." havina iheir cSiildrcn taek!!i io roar! English. We say, to read, bCL-;'i!so ihe k!iow!c'd^«» vrhich only enables a ne;so'i to uncler-stand \\vliul is said in • Et:^lish or even to spealv inieS'i?gib!y is noi Sd'lic,ient. The Maori chiklren itiiisl ba ^uua'hl. English so as to be able t,o learn oul or^!!^'iish books those ibir.gs which Eiig'ssh chiidren learn. pprhyps SO;!IR one may ask, 'How are Ihe ?.Lio;'! cb'!kjr«'n lo he Uinghl, English?' and \\ve ;ni;si co:lres'; llial we are nd al prcscnl prep;sre;! wil!l a sal!sfaclory answer. (hir •ohje;-', hr.v^vef, a^ we said befure, is raihe;' lo c;'.n serious ;iii.cn?So;i to ihe wnt ih;iii to point oril. l!ie romav. Whe:i a man is h'ln^ry he wi! i S^ok ?or food. If onr v.-orrls Khan hi ve ihe c:Tet;l o! causing onr Maori frion-:Is lo nun^er af!.er knowledge ror ihea- ?.c'!ves and for iheir children \\fc sha!l be ?;!li^ieti. Wiien liie Eus'op.?",ns catiie to New Zcn^.nd lh°y hrot?g!it vrssels, horses, pioi;^',is, ir.o:!.'y un'l m;n"iy olher lliin^-; which ihe M;iorios li;id iievei' seen bcrore, ui>d (ini noi k!:')\\v ihe ;!so of. 'i'hoy Is;ive no\\v found ozil lli3 use of these things uncJ l!iey Si;:ve also found or.i how to possess I'ic'?.-;^ives o(' Hn'rn. \\Ve ;ire sure l !i;.ll l!iev have oiilv {.o l^ccor.ie r;i'!ly a\\vare of the ad- vantages of educai;on, to he?tir ihe;nsc!ves in ihe mane;- an?i. wiih the a-sislsnce (»f l?ie Go^ernineni, to cosiceri.nicasiires which peav »• p;ace llie?c i.:eiicrns wilhin Ihesr reach. We p.iighl say verv much n;ore on ibis subject,, but ih;nk whai vae liave v»'ri[;en \\vi!l be suffi; i."nt to dr;'.\\v nlicniion to it. l?;',s'i! noi been said, ^A word lo th.' wise L-> c-iioiigh.'' ON VALUE. Listen, frie;lds, while we endoavou-i' lo explain to you somewhat relating to things wlilii are esteemed valuable by men ; why some things are said lo he va! «able, anc] ollicr thing"s to be of no value. Gold and s'ilvrr ara liie inost convsi;icnL nicia!s to use as money, because they take up but Itllle !'GOISI in proporiion to their \\a'uc. But why sliou!d gold and siivcr be of so c wl^kanStona ai nga tair.aiiki nraon ki lc rcJ pakeha?' E tika ana tena ui mai, a ka- ore pea hoki lie kupu tika hei whakahokinga ani inaianei Heo'' ra, kua peneitia alu ano e inalon; ko lc lake o enei kupu ne vihaka- alu i te ho, he ^iiakakilc i le male—ko lc mea e tika ai, e ora ai, kahore nei—ma te kimi nui anake ka kitea. Kia rongo rapea te laisg.i;a i le liiakai, ka tahi ia ka kimi nui i te kai inana. Waihoki, ko enei kupu ka paliurc nei, vtaiho hei whakariaka! i o ma- tou iioa inaori, kia hiakaitia alu c ralou ko lc m;Uauransp ma ralou. ma o ralou lamari- ki hoki, ana, k:'.a pai malou ; mo kona hoki o malon kupu ka po.nga atu nei. K;i haei'e mai ng;i pakeha ki Nui Tireni, ka homai nga kaipuke, nga huilio, nga pa- rail, nga mo"i, me era atu liui mcakahoro nei i kitea noatia e lc lang-ata maors; ka'i!orc n;io hoki Lc tikanga o aua mea i mol;!olia e ratou. inaianei, kiia kitea te tikanga o r,i?a ir.ka, me ie painga, a, kua kitea ano hoki te ura e (aea ai aua mea. 1 te lua;ahi ko te ka".vare, ko ie kore; inaianei, ko te mohio, ; ko te whiwhi. A. nawai i \\vhakav>'hiv.-Sii? Nona ano. Na. v.-a!'iioki, ko te mo'iio ki mua, ko te v»Smvlsi ki n:uri—kia rr.obio nga tangata \\ niaori ki ona pan"-ga, hroi, ka ^l)aiaano, ka ppraiia nse nga taonga pakeha i \\vliaia ra, a ! whiwhi ana; a ka whi\\vlii ano hoki ki tenei. Ko tenei, ko te whakaaro ki (enei mea, kia oho; ko ioiabi lika;ig'a mo {enei mea kia ki" ; rnihia. Ma te Kawanatanga hoki lcialii waiii ; c ioln'.loliU,cwliakahacre,kiawawele^vliiwni . ki eiiei painga o ie maiaui'iii'.ga. Tena e iv«a atu he kupu ma matou mo ru- nga i ie v.nlii nei; heoi, n".e kali i konei, kua matata ako pea nga kamo i enei. Kaore ia- nei i lakulo te ki ; '-Kia ko'ahi te kupu k) te v>'iiai-vvhakr»ai'o, k;iiiti." NGA TIKANGA O TE TAO:NGA. Vv'iinkarongo mai, e hoa ma. kia vihaka- alualuria ki a kouion elalii (ikanga o {,enei hanga o te taonga, ara, i kiia ai c'.abi moa he liiio taonga, he (aonga nil', a, i kiio ai eiahi mea, lie taonga iii, home.^; wvhakapare- Lako noa ill o. Na. to take i tianga ai te koura (e hiriwlia 1 hei moni, he pai; ko [e pai Sic !ii; ko te Hi ' me te taonga nui hoki o aua mea, o te kor.ra, o ie iumvl.a. Ahakoa paia iti, Iio iLs koura, a he taonga niu; ahakoa poro iti, he iti liiri- wlia, lie taonga nui. Qliia, he aha ra te take i Vt'a:ho ai (e koura lc liinwha liei ,'longa neke ake i lc1 riuo? K.yhore nei lioki o r;'.ua vvLihi ?ii runga L! nga paahi; pera me o te rino. Hc<
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. much more value than iron? For they are not nearly so useful. We should be very ill off without knives, scissors, spades, toma- hawks, axes and iron pots; and these could; not be made so well from anything as from iron; and silver and gold would make very bad tools indeed. To understand this you must remember that it is not the most useful things that are of the most value; nothing is more useful, than air and water, without which we could not live. Yet these are, in most places, of no value in the proper sense of the word; that is no one will give anything in exchange for them, be- cause he can have them without. In some places, indeed, water is scarce; and then people are glad to buy it. You may read in Scripture of many quarrels that arose about wells of water; because in some of the eastern countries, water is so scarce that a well is a very important possession. But water is not more useful in those p! aces where people are glad to buy it, than it is here, where by the bounty of Providence, it is plentiful. It is the scarcity which gives it value; and where iron is scarce it is of great value. Some islands which our ships have visited produce no iron; and the people there are glad to get a few nails in exchange for a hog. It was the same in New Zealand in former times. Iron was greatly prized and the Maories would readily part with the most valuable articles for a few bits of old iron. But, in most countries, iron which is the most use- ful of all metals, is also, through the goodness of Providence, the most plentiful. But still it is raru nui to tatou me he mea ka whakakorea ki a tatou nga maripi, nga kutikuti, nga karehu, nga patiti nga toki. nga kohua. A, ko era mea ekore e tino pai ki te hanga ki tetahi mea ke ake, engari ki te rino, ka pai. Hei toki aha te toki hanga ki te koura, a hei purupuru aha te purupuru hanga ki te hiri- wha? Erangi ano te rino Na, e marama ai tenei kupu ki a koutou, me whakaaro e koutou, ko nga mea i tino matea nei e te tangata ehara era i nga mea e waiho nei e tatou hei tino taonga. Ko te angi nei, ko te wai maori nei e tino matea ana enei e te tangata, ki te kore hoki enei ki a tatou, e kore e ora. Heoi ra, e kore te angi nei. te wai maori nei, e waiho e o tatou whakaaro hei taonga, ekore hoki e utua e tatou, ta te mea hoki he mea riro noa era. he mea taea noatanga atu. He pono ra ia he kai onga te wai maori ki etahi whenua. E takoto nei ano te korero i te Karaipiture mo nga puna wi i whai pakangatia i mua; he mea hoki, kei etahi whenua he taonga nui ano te puna wai, he kainga kore wai hoki. Heoi ra, ahakoa i era wahi e hokona nei te wai maori, ko te tikanga o te wai i rite tahi; he mea e matea ana e te tangata ki reira, a he mea e matea ana e te tangata konei, ki te wahi e rerengia nei e te awa, e riro noa mai nei te wai kahore nei e utua. Engari, na te kore ka meinga he taonga; a kei nga wahi e kore ana te rino, ka taonga nui ano hoki ra. Kei etahi motu e tae nei o matou kaipuke kahore he rino; a ko o reira iwi ka koa tona ki te whiwhi ratou hi etahi titi toru toru nei hei utu u mo te poaka. I penei hoki ki Niu Tirani i mua; tonu taonga nui he rino; ka makere noa nga taonga nui o te tangata Maori mo nga torutoru para rino nei. Engari, kei nga tini whenua e ata whaitia ana e to Atua, mia nuitia ana ko te mea e matea nuitia ana e te tangata. Otira, he taonga ano ia te rino. ta te mea, ma te keri nui ki te whenua ka taea ai. ma te tahu ki te oumu kia rewa, ma te whai hanga hei toki. hei karehu hei aha ka tika ai hei mea mahi ma tatou Me he mea he hanga tupu noa ake. penei me te rarauhe nei, nga maripi, nga titi; he hanga takoto noa iho ranei, penei me te kowhatu; kua kore aua mea te kiia he taonga; ta te mea he hanga whiwhi noa e tera e tera, he teremoe noa mai; tena ko, te matea e te tangata, kua matea ano kua rite tahi ki tona tikanga nei ano e matea nei e tatou aua mea. Otira. ehara ano hoki i te kore anake no tetahi mea, ara, i te onge, e kiia ai he taonga
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. of some value; because it must be dug from the mines, and smelted in furnaces, and wrought into tools, before we can make use of it. If knives and nails, were produced by nature ready made, and could be picked -up everywhere like pebbles, they would be of no value, because every one might. get them for nothing; but they would be just as useful as they are now. Scarcity alone, however, would not make a thing valuable if there were no reason why any one should desire to possess it. There are some kind of stones which are scarce, but of no value, because they have neither use nor beauty. You would not give any- thing in exchange for such a stone; not be- cause you can easily -get it; but because you have no wish for it. But a stone which is scarce and very beau- tiful. may be of great value, though it is of no use but to make an ornament for the per- son. Such are diamonds, and rubies, and many others. Many people will work hard io earn money enough to buy, not only food and necessary clothing but also lace and Jewels, and other articles of finery. And they desire these things the more, because, besides being beautiful to the eye, they are reckoned a sign of wealth in the person who wears them. A bunch of wild flowers will oftener be a prettier ornament than a fine ribbon , or a jewel; but a woman likes better to wear these last, to show that she can afford the cost of them; whereas the wild flowers may be had for picking. There is no harm in people desiring to be well dressed according to their situation in life; but it is a pity that so many should be fond of expensive finery above their station which often brings them to poverty. And often they spend money on ornaments, which would better laid out in buying good, use- ful clothes and furniture, and in keeping them clean. A mixture of finery with rags and dirt is a most disgusting sight. You understand now, I hope, that what- ever is of value must not only be desirable taua mea, mehemea kahore ona pai e hia- hiatia atu ai o te tangata. rera ano etahi tu kowhatu e ouou aua ara, e takitahi ana te kitea e te tangata; tena kahore i waiho hei taonga, ta te mea kahore he tikanga o ana kowhatu ki runga ki te mahi, kahore hoki ki runga ki te ataahua. Kahore te tangata e pai ki te hoatu utu mo tana tu kowhatu; ko te mea i kore ai, he kore hiahia nona ki taua mea. Otira, kei tetahi kowhatu i ouou i i runga i te ataahua ka taonga nui ano, ahakoa ia heoi tona tikanga ko te whaka- paipai tangata anake. He pera te taimona. te rupi, me era atu, tona tini. He tini nga tangata ka puku mahi nui kia nui ai he moni hei hoko whakapaipai mo ratou, haunga ia te kai hei oranga me te kakahu, ara. ka whai atu ki te kowhatu utu nui whakapaipai inei, penei me te kuru pounamu nei, ara ki nga whakapiwari mo te tangata. A, nui ake ana te hiahia ki enei he ata- ahua mai ki te kanohi te tahi, a he tohu whai rawa hoki no te tangata i a ia ana mea, koia ano tetahi. Me he mea ko te ataahua anake, tena e neke ake te ataahua mai o te pupu puawai maori nei i to te ripene, i to te kowhatu utu nui na; tena. ka whai tonu te hiahia o te wahine ki enei kia kiia ai, etaea e ia enei te utu e ia ki te moni ara, ko era, ko nga puawai Maori nei, he hanga tiki noa atu ka riro noa mai. kahore he utu. Kahore he he o te whai atu ki nga kaka- hu papai, kia rite ia ki runga ki to ia tangata ki to ia tangata ahua; tena ko te whai atu ki nga tini whakatakohe, utu nui ra, he maumau moni, he whakarawakore i te tangata. Pau atu nga moni i nga whakapai pai ra, kore ana mo nga kakahu pai, maro- ro nei, mo etahi mea hoki mo roto i te i whare mo era atu mea hoki hei horoi. hei whakakanapa hei tahi paru, kia ahua pai ai te whare me nga mea o roto Ko te wha kapaipai ka whakairihia ki runga ki nga tareparepa ki te paruparu, ka tahi ano te hanga whakahouhou. Heoi, kua mohio pea koutou in aianei, ko te mea e meinga ana hei taonga me whai painga ki runga ki te mahi ki runga ranei I ki te ataahua. me whai ahuareka ona ano ranei— me te ouou ano ia —ara, ko te ouou i tenei, e kore e riro noa mai. Na, ka tahi ka meinga tino taonga. He pai mahi, he ouou, ka taonga; he ataahua, he ouou, ka taonga: a, he ahuareka he ouou ka taonga, heoi ano. Na, i roto i nga mea e tika nei kia hiahiatia heoi nga tino taonga ko nga mea tino ouou, ara, ko nga mea e taea ititia aua i runga i te mahi nui.
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. for it's use or beauty, or some pleasure it affords bin, also scarce; l!iai ia so limiled in supply i!h;i» it is !iol lo he ha;i toi' noilii'^. A!id or uS! ilii'.:?^ which ;',r<> i!e.s!rah!e. ilio-;e nre 'i!»e most va!nah!e wlrch nre ihe most limited in supp!y ; thai is, ihe hardrst lo bo got. This is l!ie reason why sitver anri .gold nro of more value than i rou, because they ar»'1 so much scarcer and liarder to be ao!. (Jnli! verv receiil limes they h;ive heo:i found h;i!. m sniall quantities. G-!)M is obl;iinecl chiefly in llto torni or dust, by I;ibourers washing- of ihe sn;iil of cei"ia!n streams. Il co<ls as m;icii iii lahor a'li:l Glher' expends to o''lain fo!irleen ponn'is, ofsilver, as to oblain on0 pound of go'd ; R?icl (his is l!ie cause? ih:u one pound of ??o!,I \\vi!1 exchange for about, fonrieen poi!nc!s ofofsilver. Hui besi'?es being <iesirab!o an I scarce, {bere is one P')!E;I n»ore reqnired tor a thing to have vaSue' or, in o'lher worus, to be such, lliat something else may be Irn-1 in ex- change (br il. It [misl he some! Ii ing- lliat \\ou can parl \\v;iS» lo anolher per-o;i. For ii!Sla;ire, l!e;ilili is verv de^ir;tble, and is \\vh;il everv o?ie cannot ob!;tin ; and hence, \\ve somel!'irie.s spe;ik of health ;is being of vu!ne ; but no nne can rive his lieaSlli lo anolher in exc!rJ!!g-? tor som-"l'iii!g else. Many a rich mnn •wouM he glaiJ ».o give a thousand pounds or perhaps len «housa'id poun is, ii) exchange ror thchc;slihyconsiiiu- lio.'i and slrong- li.'nbs of a poor labourcr; airl pcrliaf^, tlie l;ibourer won!d bfi glad lo make such a barg;iii; bill though he n^ghl cut ofT his liiubs lie couSd roi m:ike lise!'.i ?inoiher man's; he may lhro\\v away liis iieail'i, as ;ri;iiiy do, by iiileinperaiice ; l)ii! he cannot iransfer it—t;ial is, part \\vilh il to anolher person. FROM 'THE HOME FRIK^-D.' HINTS TO MAOPxI MILLERS. "WE wish to call llie attention of our Maori Mi!lers to the necessity of taking more care lo send tbeir flour to ma rkei in gooci con- dition. Afier grinding, il sbou'd be spread out for forty-eighl lionrs and al!o';ved to cool before l»ein^ pist inlo bags. ir ihis is noi done, and l!ie flmii1 is put inlo ba^-s wlii:e liot, il is li.»()'.(-' (o become sour. Il is verv impor!a'ii iliai ilsis should tie ;iliended to', olhe;-wise uiir FScv. Ze;iiand fiour wi!l gel a bad na:r.e, and w:ll noi leicl) a goud piice here or elscwberc. It is in consequence of i ! Ko Io l;ike tenei i meinga ai te koura, te hiriwlia, liei taanga nui ake i te rini). Ale hanea ka!iore o raua pai, aiaahiia ranei, ka- hore lie tang;i!a e hiahia kia w!ai,vhi ki Iaua konraki taua hiiiwha; lena ko tenei, hia- ; hi;nia a;ia, a meinga assa Isci taonga nui ake [ i lc rino, lie ouou hoki i te ri;.'o, a, he mea mahi nui ake hoki e laea ;si. Kia lae ki naia ake nei, he ouou rawa te koura raua ko ie Inrhvha. Ko io LC koura ahua i le rironga mai, me lie puehu noi, he mea mahi mai i ''oio i to one?'? o etahi awa, v/l:aka- rev."a ai ki le wai. {{he tahi le mahi nui !ne le nui o nga niu e pau atu i te mahinga i mai o nga pauna <laimaha) iiirswlia kotahi \\ (ekaii ma wha, o te p;inna koura koLaIi;. !Na konei, kite hokohokon;i, !<a ri!oio 14 \\ pauna lnn\\vha ki ti1 1 parna konra, (pauna I toimaha.) I Kotahi atu tioki le mea mana e kiia ui te- ; ta!li hanga. lie taonga, ara, kia ahei tana mea le hokohoko al:l ki le!aliialu mea He ; tunga, e ahei ana lc luKu ki leialii ahu l:-'.ng;ila. Ina hoki, ko te ora o le langa!a—eSnalii;uia ana ! ano te ora, a he mea te ora k^ore e laea c uga i;>n ,ai,a kaioa ; (ena ekore e ahei to ora te iio!vo atu ki lciulii am tangata kia honia» l:ma mu hi a koe. ?rL' ho mea r;!pea e ahei te pe."a, te» i e hokona ng';i vpaewae k:i!ia me ng-a ringa ringa me le tinana ora o tera la:igal;i rawakore, me ulii o le tangata whai rawa ki iaua mano pauna ki la;sa tekau mano p;'.ima mo;;i ki;» whai tiu «na ori ai ia. A, mehemea i ahei. ka liopn tonu iana ia- 1 nga'.a ra\\vakore l<i nga ma;io moni a te \\vliai ra\\va. 'l^ena ko tenei, ckore c ahei, in;' hoki, 1 ahakoa tap;nn;i nga ringa iiga waewae, ka ho i atu, ckore e tika liei ringa hei waewae mo tera. He pono ia ko (ona ora e ahei ano te \\vSmiatu. ara, me vyhakaiiipu e ia te male mo lona tinana, tena eko;e tona ora e aliei te hoani e ia liei ora mo lei,alii a;,il tangaia. HE KUPU WHAKAAKO KI N;;A TAN"GA- TA MAUKI WHAI AHEA. TENET la inalou kupu whakatupato ki o matou hoa Maori e mahi nei ki nga mira huri paraoa. Me whakaaro nui kia pai to ratou paraoa e tukua mai ki te tioko. Ko te tikanga tenei; ka oti te huri, kei holioro le riringi ki nga peke, engari kia rua nga ra e horahora ana kia maiauiao ai. 1 te putanga mai i roio i te mira ,e v.eian'era ana te paraon, a, me lie MC'U ka panga v»era- vveraoia ki te peke, k.-i pirau. Me whakaaro nui tenei mea, he mea nui hoki, kei whai ingoa kino to Nui Tirani nei paraoa, a ka
7 7 |
▲back to top |
THI7 MAO?U MESSENGER. TE KAREKE :^AOiU. momo o!" (.his Iwi Houi' havina heki se;ll !,o ihe ne!g'is'w.ri'.ig' (lo;onie.s, il;:;l the Maories nf^y rnt-eivc n lovver pric;e (01' their fiour ihaa ihev woukl oll.crwise clc. ; The T".akau Nanves have n^rced a'no'-,gi ll^';?;?clvf^ noi to ai!oNV any Hour .'roni ui- ^ spased or da!n;',gpfj v.-L^at »o ae senll.'» Auck- land froci thcsr clislric!. This is v«ise. If ihis exa;npEe \\vcrc ge!;era!!y (b!Sov:eiJ, !L wou?d grpally tend to raise lii.) (•'r-is-aL-icr or onr New Zealand g'rov<n ffour, and U'e p!'?ce oblamecl by ihe prod sicer vauki bo iiScreaseJ. n o T o a u A. To IS;L' E !iloroflhe MAORI MESSI-:NG;'-H S;R,—Thi;iki:ig it, m?.'f i'ltcrest; your r.;Jaders to hoar som 'l!ung' abo;st Roloriu a:Ki l?ie peop!c who live th:'i'e, I pnrpose sending von a shor;:. accoLmt of l!iat pari, Oi'' ihe cor.iilry and whai is bri;ig done liie;'e. Between 20 and 50 nii!es iiila;!.l rrohu ]\\Jnkclu, in the Bay of Plenty, ihcrc is a cluster o;'adczen or more lakes,?.he1 sources of rive;-sv»hicli disfbargellieir walers alM;ike- ln, Waihi, Te Awaa lealiui andWliak;il;iane. The kirgest of iSicsc !nkc.-» is llolorun, which gives it.s r.aine to llie si.irro;uidiiig coiiniry, il is a5)oiU 7 mile:' across, in sh;)pi? ncur;y cl!'cuhir, Sience its name whicli mny be rcn;jerod, PU Lake. rronit Kiin/aroiin'l Itole, or pit in ihe gronp.d. Abo^il a iniSe ana a ha'.rfrom its Easlern sliore lies the picluf- esque islaiid oi' Mokoia, \\vilb Us iv,-o liol springs and nuinerous Vi'hc;iLcnSiiva!ions;uid ku;nai\\i gruuncts ; a bca'ilifi.il o'jec.l on a b;';-'?il and calti) summer's dav. IIerc no fences are required to proicct the crops fri'm cau'e, horses or pigs; li;e Imier o;;!y being allowe'l on the island dHriii^ cerlain T!;oiilhs in ihe year. Ht-re nre gro\\vn ihuse kr«;nara, i!.e raincof v»h5c{i !KIS given rise to the provcrb "Go to riotorua, lo llieweli' fi!'eLl ovcii. ihil yon uiay (east o;i kiinian», how s\\ve;'t!" Uolsi llic isiand anii l!ie shores of iha lake were illicitly popu!al^cl in foi';ner lis;iys, anei the biles ui' old pus :ire vrry nuiiicrous. T!ie iargest aniJ pri!i- cipaS naiivc seiLt.esnenl is LluU of Ohineissuiu on H;e Soi!ihor;) shore of llie lake.* Tiie ?louses are bniit, among nuinerous springs hoki rawn tona nt?i Li konei k? era at«i wah1 hoki. He Hikunga i (l;ihi par;ioa pora, pi;-;su ne'!, ki era wSioi;na e Do!iO!u nei e te pakaha, i iti ai ie utu o io paraoa o nga la;i^aia n';iori inaiun.-i. Ki:a ([;kaio le liirc a ng;i tangata i;;aori o Tn;iki;u kia kana iie pa;aoa pa;!r;i, pirau ranei, e tukua mai ki Akarana i (o ramu v/henna. Ue whakaaro tohunga lcnci no ralou, a !lie lie an"a ka peralia lie ukanga nm ng:i ivyi katoa, tena he neke ake I;o ingoa pai mo io Nui Tiraui paraoa, a ko le uiu e ; riro i te kai whakatupu, ka neke ake hoki. 110 T O R U A . Ki le Kai-lp.Iiituhi o le KAREU!-: ?JAORI,. E HOA,—Kua mea taku whakaaro, tena. pen e ahuareS^a mai o t:ina hoa ki os-ahi ko- rero mo Kaioma, rno nga tautaia hoki e- no?io ana hi reira ; koia au i mea ai 1210 tu- hituhi e au le!tihi ',valii kupu ino i;iua wi;c- n«a, ino o reira ui;ilii hoki e mahia mai nei. E rua e toru ranei le^au niacro lc tawhiu ki uta o Makeiu, ka takoko mai le huihui- nga rolo. Tekau ma i ua pea Ciioi moana w;.i inaori, ko nga puhake enei o nga awa e puta atu nei ki te moana nui i Maketu, i Waihi, i Te Awa-a-ie-atua, i ^ tiakalaanc. Ivo iloloma te mea i nui u enei ro! o. E wiiilu pea maero ka wliili ani i le- lahi laiia ki tetahi taha. W;iii;o aua tona iiig"a hei ingo;» mo te whe- nua katoa. He poroia!ia to;ia ahua, ina pea hoki tona ingoa, ko le ruto i riie ki te j niu. Kei te laha, Marang;i', kotahi pea ; maero me te hawhe te tawhiti ani i r.ia, ka I icre mai taua moni h;iinarie a .^Sokoia, me ; ona wai aiiki erua, n;o ona nialii«g-a \\vili e ! nia!ia, me ona maara kuinaia, koi;i ano te ! ahuareka niai iua liroliia ani i le rangi pai, !U;irii!o, o le waru! Ka'nore he laicJ^a hri arai mo te kau. ir.o te lioii.o, n;o le poaKa i reira, kei etahi maraiiia anake hold o te laii ka \\\\aiho nga poal<a ki reira huere ai, kei eta!ii marama ka l^awea ki ma. Ko konei tupu ai nga kuniai a ron°'o nui e whakatau- kiria nei, "u Hacre ra, ki ^oioi ua ra, ki lc umu (aitanga nui, kia k!iiakia kue ki te ku- ina!-a ; arara ! ka reka ra!" He pio lc ta- ngula ki tenei ;noiu ki nga tahaiaiia hoki o Kolorua 1 mua, lie liui nga pa mahue e tu mai nei. Kotahi te pa rin' i'!aiaiici, ko Olii- ijemuin, kei te laiia ki te Tonga. He mea hanga ki waenga ngawi;a<u-iki nga whare. iicrerere ke au.i nga'svliu; ko e;ahi, koropu- pu rawa, tio ei'aiu i u'.ahuualiana put noa iho, a ^"aihe ana eiahi lie; wai lii!u?uga kai kia in;-ioa, \\\\o cic'hi hei eai hot oi pnwerr,
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORL of v;lrions te!npfTcUnres troni boiling to lepicl, which afford l!ift inli:ihiianls abnmlanl means of rooking iheii* food and washing l-lieir clothes, besides the luxnry of a w;irni b:ull, close to thcir dwellings. NVilhin. prnhahly. the la-it 21) vears, thispn cont:iiiied an avenge popii!ulion of ;OOO persons. "Now, but a small proporlion of t!iis number would ever lie tonu:i within its fences. It belongs principally to the Ngaii w'nakaue or Ng;ili pehi iribe, descended from their greai ancesior Tmanekai of fanious memorv, anri is a- favoriie rendezvous of all the Rolorwa trihes when meeting to discuss questions of general in'erest. The rme old rs'g;ni whakane chief Rorok:ii made it his pi'iiicipal residence dining ihe last years of his life, until l»is de;ith in IS»9. Here also he !ies buried. Afler his rle;u h the chief 1'e Puknaina sellled there ana was looked up to by Ihe iri;x« vvil!l respect and affection as llicir hi lier an<1 the represcnlalive of ihe Ng:ui pehi a ri-^ oera:rv. He was appointed Native A-^scssor bv Govcrnor Sir Georsw v <•• Grcv in IS.^. and lie!d the onice until his de;illi in the following yeur. Boih ol' these chiefs \\Yere siaunch friends of live pakeha. Th<1 la Ier, with whom 1 ha;i more Ireqiient iuterconrse. often exp'-css!'tl liis wisli ih;u his people should sulmiil to be guided b-- ihe j"st laws of l!ie English ard abandon the foolish t'.usloins ani evil pracii' os o!' toriner limes. Wh"never any qu:«rrel arose among llic neigliboiiring tribes 1'e PnkiKil n;i's woid wa al»v;i\\s ror iieacc and (•onciliaiH)'.!. Hisrehiiive, lh.1 chief Ni;alniiuliurn, ?ias iie^n appointed his successor as .Native Assessor at Ohinc«nnlu. Tlii^ chief is also desirous to inlroduce anwngliis people llieapp'i;iiici's andcu^loinsoffivilizedlile, anil lias mei a good example to tliein by building a sub- stantial h.'.use in Enroppan style awl fnr- nishing il as a slore, wlK're most of iho ordinary iu'ms of foo.l an"i c!oilHiig le.inircil by M;iori"s nia\\ l?epurdiaseil. (?ther youJig cliiefs have a!s.) iiiiili good liuu-;e'», a;iJ ilii1*!' example is likely io be followed by many aio re. A shorl distance froin the Oliiiicnuitu pa. a nour mill, llie propeny of llie ;Sgali wliakauc tribe, li<is Itecn ercclcd ai a cosi. of aboui 50(»L ll is now in fnll oper;iliun.and llie Oliinemnln mril, wo!iien and child;'cn, are enjoying the fiuil of 5 years'labor in llie t»hape of subsluniial loa\\es of good brea«l, specimens of which ihey do nui forget to pro,-uce whenever ihe arrival of \\isilor^ an'(»rds an opportuniiy of sl!owing liospi- lulily. Greul credil is clue to the N,a!i ko etahi hei wai noho hoki, a, ko te pai ki- hai i tawhiti, kei waho tonu i te tata" o te whnro. I mua mua ake nei, kaore pea i rua tekau tau, Ka kotahi mano nga tangata o tenei pa; inaianei, kahore ona ra e kitea ai nga tangata ki rolo i ona taiepa e laiaiata ki kona. No Ngnli-wha^auo tenei pa, ara. no Ngati pehi, no nga uri o iaua lupin'a nui o Tulanekai rongo nui ra. Ko te kainga tenei e ahnrckiiiia ana e nga 'ini. iwi o Piolo- rua hei kainga huihui ki te komiti, e ka ka- rangatia he komili hurihuri tikanga, aha, ahu, a ralou. I noho i konei taua rang;uira pai o Ng;ni-whakaue, a Korokai, i nga tau whakamutunga o tona oranga, taea noatia tona matenga i te tau 1849. Kei konei ho- ki ia e takoto ana inaianei. Muri iho i a ia ka noho tau:» ranga.ira kaumatua, a '1'e Pu- kuaiua, ki konei. Nui atu te manaaki ine te aro'na <» ie i\\M ki a ia ki la ralou matua, ki te lculiurangi rangnjira o Ngati pehi. Wh;ika turia ana ia e Kawana Kei ei he» Kai-whakawa i te tau IS.^S, a, noho ana ia hei Kai-whakawa tae noa ki toua matenga i . IS54. Tukoru:» enei, he hoa pai anake no te pakeha. Engari a Te Pukr.al,'iia i maha o mnu » korerorerolatiga. Ka korero ia ki ta- na hialtia-kia rongo l(» ihvi ki ng:i lurc tika a Ingarangi, kia wliak;srerc lioki i ng:a rilenga po!io!io i n§a m:«lii kin > (•namaia. Ka lupu te pakang;i ki nga iwi o Kororua, kotahi to- nu te kupa a Te l^ukn;ilp.a, ino te ata nol;o ;m;ike, mo te whakangawhri. Ko tona wha- ! nanng:^.ko Ngahnriiliuru, kua whaKaiurin hei wn;iSvakapi mo lo;ia tuiyi,ga, <»ra. hei Kai- whakawa ki Ohinemiilu. Ko te whakaaro o tenei tangat,!ra e-wliai ana ki nga mea p;ii a te paka!i;» ki- nga likang;i hoki o le inara- m;ilanga. Kua Hi tona whare pai, whare p;ikelia. hei whakamanira mai ma ona lio;i ^ whaona ilio ki te kakahu ki te kai hei toa j hokohoko ma nga tangata inaori. Ku;i in an.) hoki etahi atu wliare p;»i na nga rasiga- t;a iai lamariki. a e mea ana ahau tena lio- ki e v>liai mai le lokomalia ki mua tikanga i pai. Matara ili utu i Oliincnimu ka i u te mira parkoa, na taua iwi na Ngati-whakane. E toru rau p;iuiia moni i pau atu i te hangaha- nga o Iaua mira. Kua huri iron ani i i»' pa- raea, a noho koa ana o Ohiueniinu tangata, wahine, taniariki. i. to ralou taonga ka oii; : koa nga ki ta te uaua i liki, i maiti nil; i rolo i nga tau e toni. tona putangi', ko nga rohi nui na, kuia ano te ahuareka mai ina \\\\ti;»- , knpulain;i mai e te tangata \\\\licnua ma le ! inaniiliiri aim Ui reiia. Me wl.a'aa i!\\a a \\ i^gaii-whakaue e taua. he haha no ralou, ke manawanui-ki io rutuii mahi, u ae noa ki ie
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI whakane for their energy and perseverance in carrying this work-to completion. There were many difficulties and obstacles to over- come, but patience and determined perse- verance have carried them through all. Their mill-stones had to be brought from the Coast, a distance of about 30 miles, part of the way across a rugged country, over which they had to drag them on sledges made for the purpose. The whole of the machinery also had to be carried that distance on men's shoulders. After the mill was built, more than one failure in the construction of their mill-dam dissappointed and discouraged those who had expended so large an amount of labor upon this object of ambition of the tribe. This last difficulty has now been happily overcome, for which success the Ngatiwhakane are indebted to their kind friend and missionary, the Rev. S. M. Spencer, upon whose plan and under whose superin- tendence the present dam was completed. It is a point worthy of notice and one reflect- ing credit upon this tribe, that, although living inland and consequently cut off from many opportunities of earning money which the coast tribes possess, they yet raised the sum required to purchase the nccessary machinery and pay the- millwright, without applying to the Government for assistance in the way of loan or otherwise. The whole sum stipulated for in the contract with the millwright was produced on the day of signature and the instalments were punc- tually paid as they became due. The mill has been substantially built by Mr. John Ryder, who has since completed two other millls in this district. both., of which will soon be ready to grind. The Ngatipehi, however, have the honor of getting, the first mill in this part of the country, and they have done so without burdening themselves with a debt. There are other tribes living at Rotorua. The Ngati rangiwewehi who occupy the native settlements on the north shore of the lake is one of the principal. Their chief, Te Wiremu Hikairo, who died in 1851, was a man of great personal influence and enlarged views. His name was known among all the surrounding tribes, both as a brave warrior and an eloquent orator: whe- ther in war or debate he was thought to have few equals. Re was the father of his people and, like all intelligent men who see into the future, was most anxious that they should adopt the civilized habits and customs of the pakeha, and with this view be was otinga i oti ai. Pae ngahuru te tu mai ra hei arai mai kei puta te hiahia, hei aha ma te manawanui raua ko te tohe mane, puta- ana, taea ana ta te ngakau i koro atu ai. Ko nga kowhatu mo te mira he mea kawe rawa mai i tai ra ano, e toru tekau maero pea, ko tetahi wahi he ara piki piki, he mea uta nga. kovvhatu ki runga i te koneke to ai e te ta- ngata. Ko nga rino katoa hoki he mea wa- hi ki te tuara i Maketu ra ano tae noa ki Ohinemutu. A te otinga o te mira te ha- nga, akuanei, kihai i pai te hanga o te wha- kamate, pakaru ana; hanga ano, ka pakaru ano, a tau ana te pouri ki te hunga nana te mahi nui ki te taonga i matenuitia ra e te iwi. Heoi ra, kua oti pai inaianei, taea ana hoki tenei wahi pakeke whakamutunga, en- gari hei putanga ia mo nga whakawhetainga a Ngati -whakaue ki to ratou hoa pai, Mihi- nare hoki, ki a te Te Peneha, nana hoki i oti ai te whakamate e tu nei, nana i tohuto- hu, nana hoki i whakahauhau i te ra i mahia ai. Kotahi hoki te wahi e maharaharatia nei e au, hei tika mo tenei iwi, ko to ratou kaha ki te kohi kohi moni mo nga rino o to ratou mira, mo te utu ma te kamura kai-ha- nga hoki, kihai nei i tono moni whakatarewa ki Te Kawanatanga, kihai i aha:ahakoa iwi mohoao, noho tua whenua, kahore nei e tata- tata ki nga puna o te moni e utuhia nei e nga iwi noho ki te tahatai, heoi, taea ana aua moni te kohikohi e ia ake ano. I te ra i tuhia ai te pukapuka ma ratou ko te kai- hanga, whakakitea putia ana taua moni katoa i karangatia ma te kamura i roto i taua pu- kapuka; a taka ki tetahi ra tuku moni ma te kamura,. ka rite tonu te tuku, a oti noa. Ko te hanga o tenei mira i pai tonu, na Te Raira i hanga, nana ano hoki era atu mira e rua, meake nei huri raraoa; kei taua whe- nua ano. Engari, ma Ngati pehi ano taua pepeha; nana te mira tuatahi i tu ki Roto- rua, a, nana ano hoki nga moni i oti ai, ehara i ta te tangata i whakatarewatia mai. waiho iho hei wha ka taumaha i a ia. Tena ano hoki etahi iwi kei Rotorua e no- ho ana. Ko Ngatirangiwewehi. tetahi iwi nui; ko o ratou kainga kei te taha ki te mu- ri o Rotorua moana. Ko to ratou rangatira, ko Te Wiremu Hikairo, i mate i te tau 1854. He rangatira whai mana ia he tangata whai mahara nui hoki. Kua rangona rapea tona ingoa i roto i nga tini iwi; ko tona rongo. he tangata toa rawa, a he mohio rawa tetahi ki te whai korero. Ahakoa ki te whawhai, ahakoa ki te korero, me kimi ki hea he hoa tatai mona? He matua ia no tona iwi; ko tona whakakaaro i rite ka ta katoa nga tangata
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI: rilways the firrn friend and supporler of his '.aissionary, whose advice be always sought on any matters affecting the inlerests of his people. His son, a young man of goo^i ?romise, is now engaged in qua! i fymg'.h irn- self to become the lcai;her and guide of his people. I have trespa&sed furlherupon your space ^.han I intended, and will reservc a notice of the other Rotorua tribes tor a fiiturc oppor- tunity. ram, Sir, Yours, ae., &c., THE CAPE OF GOOD HOPE. The following account has besn furnishcd by Mr. Pi ri Kawau, formerly Maori inier- preter to Sir George Grey, late Governor of New Zealand, whom he accompanied to England in 1854 and thence to the Cape of Good Hope, where Sir George Grcy is now Governor. Our Maori rcaders will no doubt, -'•cad with pleasure this produclion of thei»' ?ountryman. They will fed rratified with tbo proof which it gives them.that they have rie-; been forgotlen by their late Go vern or and friend. They will also read with plea- sure the aaiTaiive of his proceedings in the distant land whilber h& has been sent by our g"acious Sovereign,-to goveru and inslruct a people more deeply sunk in ignorance and bsrbarism than they themselves were, when fi;-s!. visited by E-iiropeans. They will feel fs^t!.ered by the manner in which they liavc heo;i spoken otane! held forth as an-example v.e rI';) v.the initiation of the aborigines ai iho Cnpe, Wi; would only add toourcorrespondent'!- •^.c; -o<i5 exhorlulion to his people, an earnes e whai wlial<aaro ana ki nga wa e haere ake nei, ara, i hiahia ki tona iwi kia tango tonu- ralou ki a te pakeho tikanga mo te maramata- nga, mo te noho tika. No konei hoki l<a, wailro tonutia ia hei hoa pumau hei whaka- mana i nga li&"cinga o tona Minita Mihanare, mo te baiTere tonu mru ki a ia ui tikanga aia. ina puta he korero alia rauci, a!ia ranei, ki tona iwi. Ko toua taina e ora nei; he tai tama riki; kei te kura inaianei, kei te rapu I mohiotanga moua kia tika ai ia.hei kaiarahi hei kai tohutohu mo tona iwi a nga ra e ta- koto ake nei. Kua uui ke taku whaka kapi i nga wliar;r- i ngi o te Karere, heoi me waiho etahi korera., :o nga iwi o Kolurna rno tetahi atu rangi. i Tenei ahau, e hoa, ; To hoa, 8:c., S. KO TE KE1PA KUHU HOPE. Ko nga korero e takoto ata nei, na Pirr Kawau i homai. He kai whakamahri a Piri- Kawau na Kawana Ke."ei, i Kawana ki Nui ; Tireni i niuamua ake nei. Haere ana a Pipi i Kawau i a ia, ki Ingarangi, i te tau 18^4, a j haere tonu ato ran;t kr taua whenua ki Koi- i pa Kuru Hope, e noho aei a Kerei lie) Ka- !wana mo reira. Tena e ahuareka mai a ma- tou hoa ki tenei korero a io ralou hoa ia- ngata niaori. Tena e ngakau hari ki nga tohu ka kitea i konei, kaore nei ano i ware- ware noa ralou i to ratou Kawana o nai- ake nei, i to ralou hoa aroha. Tena e ahua arcka kr te korero i ana mahi i te whenua , kua unga nei ra e io tatou Kuini atawhai, ki I te Kawana, ki te whakaako i te iwi kei aua ra\\va iho i te ku'.vare i te ahua kararehe Engari ano te iwi o Nui Tireni r rokolianga I mai ai e te Pakohu, i mohio tetahi wahi, i jwhai-likanga leiahi wahi, i te iwi ia Kawa- na Kerei e noho mai nei. Tena e koakoa o matou hoa, ina korerotia te korero nei. mo te hapainga o nga iwi o Nui Tireni hei ta u« ir;nanga marnu nga tangata maor'o taua wheinu,. Kali pea ma matou hei hononga ki te kauwhau a io matou hoa, a Piri Kawau, ko ifr kupu kotuhi nei. he kupu whakatupato ia ki nga manga!.ira, ki na 'vai wiiakaliaere, ki !nga tangata katoa ano hoki o Nui '1 ireni; i k;a lupaio kei he i :i kou tou nga korero whakapai a Kawana Kerei rno koutou kei maumau korero noa^ —kei he hoki i a kou- i tou ano nga whakaaro o o koutou tini hoa, !e mea nei ki a koutou; tenei te nukunnukn. haere nei i runga i te ara o te whai-tikang-a, 'jo te whai matauranga; engari, kia pono, t kia tutuki ki te wahi i karangali:i ai ki reira
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. admonition to the chiefs, the leading men, and all the men of New Zealand, to endeavour to deserve the encomiums bestowed upon them by our late Governor, and to take care that the hopes which have been raised with respect to their advance in the path of civil- isation be realised. The path is fairly open to them. They have already made some advance. They have. moreover, many powerful friends anxious for their improve- ment and willing to give them the assistance and direction which they require. The event must depend upon themselves. If they are strong to will, and patient to work, they must succeed; but if they are only half hearted and careless they will fail to attain the benefits and advantages of civilisation which their connection with a great and highly civilized people has placed within their reach. O ye Tribes, 0 ye people, Give ear, Hearken. Before Sir George Grey was appointed Governor of this land, he heard of the Maori people, and thought within himself, ' How shall I become acquainted with this people, the Maories of New Zealand?' In a short time, he received the Queen's instructions to come hither as Governor of this place and of the Maories. On his arrival, he found the! Maories at strife with the Europeans, and a desire arose within him to try the capabilities of the Maories. He found them a tractable people, apt to learn when taught, and ready to adopt those habits of civilisation which cause a people to become prosperous and happy. He perceived them to be quick in acquiring a knowledge of pakeha customs, and he also saw that they are an avaricious people. Well, he quuetly submitted to live among the Maories, like an innocent sheep among raging wolves, that is, among us, cannibals—filthy as pigs- a very brood of wickedness. He drew us forth out of our evil stale of ignorance and wickedness, and taught us to live orderly, to be kind and peaceable, to produce food, to be industrious, to grow wheat and other good things as the Europeans do. Now, there are two ministers; one, a minister of the things pertaining to this life; one, a minister of things pertaining to the life to come. These are the Governor and the Bishop of New Zealand. We have assented to those Divine things which are taught us by the Bishop; and we have as- sented to those earthly things taught us by the Governor. he oranga mo ta tangata. Ina te takoto atea mai noi i te aroaro te huarahi. Kua hikoi ano nga waewae i runga i tenei huara- hi; kua taea tetahi wahi. He hoa ano o ratou hei tuara. He tokomaha o ratou hoa e hiahia ana kia kake ratou i runga i te pai, ae mea ana ki te whakakaha ki te to- hutohu i a ratou. Ko te tukunga iho kei nga tangata maori ano. Ki te kaha tonu ratou i runga i te ngakau hiahia;—ki te manawa nui ano hoki ki te mahi; ina, ka taea ano. Ki te mea ka ngakau kore, ka [whakaaro kore noa iho,—ana, ka he ano. kaore ano e taea nga painga me nga rawa o te whai-tikanga kua panga nei ki o ratou. aroaro e te iwi nui e noho nei ki to ratou whenua. E te iwi e, e te iwi e,—whakarongo mai, whakarongo mai. Na, i a Kawana Kerei kaore ano i tae mai hei Kawana mo tenei whenua, ka rongo ia ki tenei iwi ki te maori. Heoti, ka whaka- aro ia," Me pewhea ra au ka kite ai i tenei iwi i te maori?" a, kihai i taro, ka whiwhi ia ki te tikanga a Te Kuini, kia haere mai ia ki konei hei Kawana mo tenei kaainga, me nga maori hoki, Ano ka tae mai ia, ka kite ia, e noho whawhai ana nga maori ki nga pakeha—a, ka puke i roto i a ia te whakaaro kia wha- kamatautauria te mohiotanga o nga maori. A ka kitea e ia, he iwi ngawari ki nga tika- nga, ana ka korerotia atu nga tikanga pai e ora ai nga tangata, e noho pai ai hoki. Na, ka kite ia, be iwi ngawari nga maori ki te rapu i nga tikanga kia whiwhi ai ano hoki ki nga mea pakeha: a, he iwi apo ano hoki. Heoti ano, ka tahi ano ia ka whakamomori ki roto i nga maori, ano he hipi hara kore i waenganui o nga wuruwhi haehae,—ara, i roto i a tatou, kai kiko kiko, paruparu pe- nei me te poaka, te whanau hoki o te kino. A, ka toia mai e ia tatou ki waho o a tatou nei tikanga kino, kuare hoki, a, ka korero- tia e ia te noho pai, te atawhai, te rangima- rire, te mahi i te kai, te ahu whenua, te ma- hi i te witi me era atu mea e pai ana kia mahia, e tatou nga mahi pakeha. Na, tokorua ano enei minita; ko tetahi, he minita no nga mea o tenei ao; ko tetahi, he minita no nga mea o te ao mea ake nei pura mai,—ara, ko te Kawana, ko te Piho- pa o Nui Tireni. Korero ana a Te Kawana ki nga mea o tenei ao, a, korero ana a te Pihopa i nga mea o te Atua; a, whakaae ana tatou ki nga tikanga o tenei ao i korero- tia mai ra kia tatou; a, whakaae ana ano hoki tatou ki nga mea o te rangi i korerotia
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. But, while these two wore absent in their native land, the Maori chiefs broke their promises made to the Governor, which he supposed they would keep, but which were made by the lips only. The Governor meanwhile had told the Queen, the great men and the people of England, that great progress had been made by the Maories in civilisation and religion. Great was the pleasure which this good report of the New Zealanders caused; it has not, however, been borne out. Before long, this people are at strife among themselves. Now the pakehas say,' What! have these people, who were said to have so quickly become civil- ized and to have forsaken their ancient cus- toms, have they returned again to their old evil practices?' Now do not say, We are not to blame for quarreling among ourselves':—This will not do. Whether it is amongst yourselves or with the Europeans, the evil is the same. The English people were much interested in the favorable report of the rapid ad- vance made by the Maori people in civilisa- ation. and of their having so quickly for- saken those detestable practices, so lately given up, and now being revived. To what purpose do we renew these hateful things before the eyes of the rising generation. O, my people, cease your strife with each other; let your strife be with the land, to force it to yield you food. It is by living in a quiet, orderly manner, by practising kindness one to another, and cultivating peace, that you will attain to prosperity. I have now something else to talk to you about, if you will listen to me. I accom- panied Sir George Grey on his return -to England, and, on our arrival, he spoke of his people, that is, the Maori people, whom he praised. It was not long before he was appointed by the Queen Governor of the Cape of Good Hope. We sailed for that land and arrived. Immediately on our ar- rival. the principal men of the place came to wait upon the Governor. They enquired about New Zealand and the Maori people. The Governor replied, speaking highly of his people, the Maories, and enquired about the Kafirs, the aborigines of that land, as to their energy and ability. The Euro- peans answered. 'They are a very fine people and also brave,' to which Sir George Grey replied, ' So are my people; they also are a brave people.' These enquiries ended, we took up our residence in Cape Town, where e remained three weeks; at the end of mai. A, i te ngaronga o enei tokorua ki to raua enei whenua tupu, kua tahuri nga rangatira maori ki te pakaru i a ratou kupu i whakaae nei ki te aroaro o Te Kawana, a, hua noa Te Kawana, he tika tonu, kaore, i nga ngutu kau. Heoti, moumou korero a Te Kawana ki a Te Kuini, me ana rangatira hoki,—a, nui raua te haringa o nga iwi pa- keha ki nga maori, mo to ratou tatanga ki te tango i nga tikanga o tenei ao, o tera ao atu hoki. Otira, tena e tahuri ki aratou ano kai kiri ai. Heoti, kua mea nga iwi pakeha katoa, "A, te mea i kiia he -iwi mohio nga maori; hohoro tonu te tango i nga tikanga pai o te ao; a, kua whakarerea a ratou ti- kanga kino o mua; ana, kua tahuri na ano ki a ratou mahi kino o namata." Na, ko tenei, kaua e penei na ta koutou kupu "a, kaore ra he he o ta matou nei ngangau, e pai ana, ko matou nei whakamaori ano." Kaore; e he ana tena whakaaro; ahakoa ki a ratou whakamaori, pakeha ranei, rite to- nu, ko taua kino taki ano. Na, i nui te rekareka o te rongo pai o nga maori ki roto i nga taringa o nga iwi pake- ha, mo te hohorotanga o nga maori ki te ta- ngo i nga mahi pai, mo te hohorotanga hoki te whakarere i nga mea whakarihariha i ma- hue tata ake nei ano, a, ka hokia nei ano hoki. Hei aha ra i whakahoutia ake ai ano hoki enei whakahouhou kia kite nga kanohi o nga tamariki e whanau nui. E te iwi e, whakarerea ra te whawhai; lab uri ki te whawhai ki te whenua. Erangi ano te ata noho, te atawhai, me te rangimariretanga hoki; ma reira koutou toa ai ki te aha ki te aha. Na, tenei hoki taku korero ki a koutou, kia rongo mai. I taku haerenga i a Kawa- na Kerei ki Ingarangi, a ka tae, korero ana ia ki nga maori, ki tona iwi, ki tana iwi ra i whakapai ai; a, kihai i roa, ka puta te kupu a Te Kuini kia haere ia hei Kawana mo Keipa Kuru Hope. Na, ka rere matou ki taua whenua, a ka tae. Na,, tae kau ano, ka hui te tini o te pakeha rangatira ki te mata- kitaki i a Kawana; ki te ui korero atu hoki ki a ia no tenei whenua, me nga maori hoki; a, ka korerotia e ia te painga o tona iwi. A ka ui atu hoki ia ki a ratou mo nga Ka- wha, mo to reira iwi tupu ake, me he pe- whea ra te kaha o tera iwi? ka mea mai nga pakeha o reira. " He iwi pai, he iwi toa hoki," ka mea atu ano hoki ia, "A, me to- ku iwi ano hoki, he iwi toa." A, ha mutu enei muinga, ka noho maua i reira—a, e to- ru nga wiki e noho ana i te taone o Keipa Kuru Hope, ka rite te whakaaro o te Ka-
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. the Colonists and the Kafirs, we started on our journey. Oar route was overland, on horseback, in carts and in waggons, and lay through a thickly populated country, and many settle- ments. There are very many settleres, and we were much interested in observing the in- habitants of the country through which we passed. Some were fair, others dark. At last we reached a large settlement called ' Algoa Bay.' As soon as the inhabitants heard of the approach of the! Governor they came out to meet and welcome him, while some of them assembled at a house in the tovvn to meet him there. His Excellency was greeted with hearty cheers by those who came out to meet him, and this party accompanied him to the town. Here we passed two nights and then proceeded to Graham's Tovvn- This town is inland, on the Frontier, where the fighting was. We passed two nights on our way there. On news reaching the town that the Governor was approaching, the troops were called out to receive him. The civilians came out on horseback to meet His Excellency. On meeting, they cheered heartily and turn- ing back, accompanied him into the town. As we drew near, we found the road lined with soldiers drawn up to receive the Governor. After staying here some lime, the Officer commanding the troops came to wait upon the Governor. His Excellency said to him, ' I have a New ZeaIander with me, a Maori.' He replied, 'I should like to see him.' The Governor told me that the Commanding Officer wished to see me, and 1 went to him. After exchanging salutations, he enquired, " What is your opinion of this country; how do you like it?" I answered," It is good in some respects and bad in others, but I love my own land best." The name of this officer is General Jackson. He then asked me, "Should you like to see the Kafirs." I replied, "I should like to see wana ki a haere ia kia kite i ngu pakeha me nga Kawha hoki, a, haere ana maua. Na, ko to maua haerenga nei, i haere ma uta; i ma te hoiho, i ma te Kata, i ma te weikena hoki. Na, ka tatu ano maua, ka haere. Ko te haerenga ra, he haere ana i runga i te tangata, me nga pa; mahamaha noa iho o te pakeha i roto i tena whenua, e matakitaki haere ana hoki ki nga tangata whenua o reira. Ko etahi i ma, ko etahi i mangu. A, ka tae ki tetahi taone nui o rei- ra; ko te ingoa o taua pa, ko "Arakoa Pei." A, ka rongo te tini o te pakeha o ta- ua taone; ra, ka puta ki waho, ka haere mai ki te whakatau i a te Kawana, ko nga mea i noho atu i te taone, i hui tera ki te vvhare e tae atu ai te Kawana; a, tutaki ana tenei ki a te Kawana, na, ka tangi te umere a te kai whakatau ki a Kawana, hoki tahi ana me Kawana, ki te taone; a, poma ki reira, ka haere ki Kereama taone; kei te tuawhenua; ko te ingoa o te whenua ra, ko 'Te Parana- tia,'—ara, ko te Rohe; ko te whenua wha- whai nei tera. Na, ka haere, a, porua e haere ana, ka tae ki taua whenua; a, rongo kau ano te taone ra, ko te Kawana tenei e haere nei, na, tahi ano ka whitiki te hoia;— ki te karanga hoki i a te Kawana. Na, ko tora, ko te pakeha maori nei, kei te huarahi tera e haere mai i runga i te hoiho, ki te whakatau i a Kawana—a, tutaki pu i te ara; —he oti ano, whakatangi hia ake ki te ume- re; hoki tahi ana i a Kawana ki te taone. A, te mea ano ka whakatata ia ki te taone, titiro rawai ho ki te tuarahi e haere atu ai ia ki te tapokoranga atu ki te taone, e hara! kiki tonu i te hoia; e tu ana hoki i reira, ki te whakapai ki a ia. A, roa rawa ki reira, e noho ana, ka haere mai te tino kai ngara- hu mo nga hoia o taua whenua kia kite i a Kawana. Na, ka mea atu a Kawana ki a ia; " E he tangata taku kei au nei, he mao- ri, no Nui Tireni." Ka tahi ia ka mea atu ki a Kawana; "E hiahia ana au kia kite i a ia; tikina atu." Na, ka tahi a Kawana ka haere mai ki a au, ka mea mai ki a au, " E tama, e hiahia aua te rangatira hoia ki a kite i a koe." Ka tahi au ka haere atu kia kite i a ia; ka tae atu, ka kite i a ia; mihi aua mai, mihi atu ma hoki au;—ka mea mai ia kia au; " E pewhea ana tou pai, me tau titiro i hoki ki tenei whenua?" Ka mea atu au, " E pai ana, e kino anaand otira, ko taku kaainga ake ano taku e pai ai." Ko te ingoa o te- nei tangata, ko Rangatira Hakihona. Ka mea mai ano ia ki a au; "e hiahia ana ra- nei koe kia kite i nga Kawha?" Ka mea atu au; " Ae, e pai ana au kia kite i a ratou." Ka mea mai ia, " Ae, ma tatou e haere kia
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. them." He said " Well, we will go and see them." Our interview ended, I left the room. Two days afterwards we started, our party consisting of 10 officers, 50 horses soldiers and 30 foot; 100 altogether. There were 30 carts and waggons. We reached a fort and encamped there for the night. At daybreak we continued 1 our journey until we arrived at the town of Beaufort. The people here assembled to welcome the Go- vernor. There are a great many soldiers at this place, and many natives also, These people are called Fingoes. This is the boundary of the land where the fighting was. These Fingoes united with the troops against the Kafirs. The Rev. Mr. Ayliffe, a Wes- leyan Missionary, hearing of me, requested the Governor to permit me. to go to his chapel to see the people and their chiefs. On Sunday we went to the settlement; we found all the people assembled in the chapel waiting for the two Governors, that is, for Sir George Grey and General Jackson. On entering, all the people stood up to receive them. This settlement is about two miles out of Beaufort town. The service was over when we arrived. After wailing a short time school commenced and we waited until its conclusion. The Governor then spoke to the people, who listened attentively to him. (To be continued.) THE ECLIPSE. WE wish to give our Maori friends some in- formation respecting the eclipse which will take place on Thursday morning, the 26th of March. In times gone by, an eclipse was; looked upon as an ill omen; it was also said, that some monster had devoured the sun. Many were the foolish stories told by the Maoris to account for this phenomenon. There are persons among the pakehas who make it their business to study the ap- earances and motions of the sun, moon, kite i a ia ratou," A, ka mutu a matou nei korero, ka hoki au ki waho o te ruma. A, e rua ake nga ra ku rewa maua, haere ake nga rangatira, kotahi tekau; haere ake nga hoia noiho, e runa tekau; haere ake nga hoia haere i raro, e rima tekau'; huihuia katoatia, kotahi rau; haere ake nga kata me nga wei- kena, e toru tekau. Na, ka tahi maua ka haere, a, ka tae maua ki tetahi pa hoia; ka u to maua puni ki tera pa,—ka moe; a, ao kau ake te ra, ka hapainga, a, ka tae maua ki te taone o Powhata. Ka hui tera ki te powhiri ki a Kawana; he tini te hoia o ia kaainga; a, he maha hoki nga tangata whe- nua o reira. Ko te ingoa o taua iwi, he Whingo. Ko te rohe tonu tenei o nga kaai- nga whawhai. Ko taua iwi, kua uru ki roto ki nga pakeka whawhai atu ai ki nga Ka- wha. Na, ka rongo tetahi minita, a Te Ei- riwhi, he mihinare no te Weterione; ka mea ia kia Kawana; " Arahina mai to ta- ngata ki toku whare Karakia, kia kite ia i nga tangata mea nga rangatira hoki o tenei iwi." A, i te Ratapu, ka haere matou, ka tae ki tona kaainga; rokohanga atu e ma- tou, kua rupeke ke tera ki roto i tana whare karakia noho ai, tatari mai ai i nga Kawana tokorua, i a Kerei i a Hakihona. Ka tomo matou ki roto, ka tu katoa taua iwi ki runga ki te whakapai mai ki nga Kawana tokorua. E rua maero te mataratanga ki waho i te taone o Powhata. Ko te Karakia ia, kua mutu noa atu i mua atu o to matou taenga atu; a, ka roa to matou nohoanga, ka tima- ngia te kura. Ka whakarongo matou ki a ratou, a ka muta; ka tahi ka timata te korero a te Ka- wana ki a ratou; ka whakarongo taua iwi i ra kia Kawana (Tena te roanga.) TE NGARONGA O TE RA. He korero tenei ki a matou hoa tangata Maori mo te ngaronga o te ra, i te ata o te Ta? te, i te 26 o nga ra o Maehe, e haere ake nei. Ko ta mua korero mo tenei mea, he aitua; ko te ra ka kainga e te ngarara;— he maha nga korero pohehe a nga tangata Maori mo tenei mea. He mahi ano tenei na te pakeha, te titiro ki te ra, ki te marama me nga whetu; a ratou puta mai. ngaro atu, haereere i te rangi e pango iho nei. He mea whakataki haere te ara o te ra, o te marama, e aua pakeha; ka mohiotia nga kowhitianga marama, nga marama hua, mo era tau atu e haere ake nei. Ko te tangata e mohio ana ki tenei mahi, mehemea, ka uia ki te wahi e kitea ai tetahi whetu, ka mohio tonu. ahakoa
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. and stars. The sun's path is traced, the path also of the moon is known, and the exact times of all her changes are predicted for years to come. A person acquainted with this science knows the places of all the stars, and would be able; at any time to point to the spot where each may be found, even. though hidden from his sight by cIouds. He would not fail to tell the position of Ju- piter, or of any of the fixed stars, at any time when asked, either in the day or in the night. Now, this eclipse of the sun which will take place on the 26th of March, has been known long ago by these persons we speak of, and all particulars respecting it have been recorded by them in their books. Let us now ask, What is at which will cause the disappearance of the sun on the 26th of March? Listen. Yonder is the sun, at a vast distance from us—that is, from the : earth; nearer to us is the moon, revolving round us in the space between us and the sun. Sometimes the moon is in advance of of the sun. Sometimes she is behind; the sun. It is the sun shining upon her which makes her appear bright; her light is no her own. When she approaches the sun, she grows small to our vievv, because her bright side which faces the sun is partly turned from us; but when she is distant from the sun, she appears large, because her bright side is then turned fully towards us—that is, the side facing the sun, and we say it is full, —the moon is full. Thus, if the sun be ia Ihe west and the moon in the east, the moon will be full; or, if the sun be far below the horizon. and the moon high above it, the latter will be full. When, however, the moon approaches the sun, the nearer she gets, the smaller she becomes, until she dis- appears, and passes to the other side of the sun,—that is, behind the sun; when, having changed skies with the sun, we say, the moon has changed. Now, in passing the sun, the moon sometimes goes above, some- limes below, and sometimes right across it This last is what will occur on the 26th of March, at the next change of the moon,—- that is, the moon will pass almost directly across the face of the sun. The sun will be behind the moon, and will be partly hidden by it, so that it will be nearly dark. The moon will touch the sun's disk at about 8 o'clock in the morning; at 9 o'clock, the latter will he hidden, all but a small piece at the lop. and it will be nearly dark; at about 10 o'clock, the moon will have passed off the ngaro i te ao nga whetu,—awatea ranei, po ranei, e kore ia e he, ka tohu tonu atu ia. Ko te wahi tena ia Tariao; ko te wahi tena i a Rehua, i a wai whetu, i a wai whetu. Na, ko tenei ngaronga o te Ra a te 26 o nga ra o Maehe, kua mohiotia noatia atu e nga pakeha mahi pera, tuhia iho ki te puka puka. Tena, he aha ra te mea mana e whakangaro te ra a te 26 o Maehe? Wha- karongo mai. Ko te Ra tena kei aua noa atu i a tatou, ara, i te ao nei. Ko te Marama tenei kei tua mai, e taiawhio whio haere nei i te takiwa. Ko te haere o te Marama, i etahi wahi, kei mua o te ra e haere atu ana, i etahi wahi, kei muri o te ra e whai mai ana. Na te ra ia i whiti, i whai marama ai, ehara i a ia ake tona marama Ka piri ia ki te ra, ka iti mai ia ki te titiro atu; ko tona taha marama hoki i anga atu ki te Ra, e hangai atu ana i a tatou; tena ka tawhiti ia i te ra, ka nui mai ia, ta te mea e hangai nui mai ana tona taha marama ki a tatou, ara, tona taha anga atu ki te ra. Na, ka kiia he Marama hua; ka hua te marama. Ara, me he mea kei te rato te ra, kei te rawhiti te Marama, hua; ranei, ko te ra kei raro i te rua, ko te marama kei runga, he hua hoki tera. Tena, ka haere ka whaka tata ia ki te ra; ko te whakatata ko te iti haere—a, whiti noa ki te taha ki muri o te ra; na, kua kowhiti te Marama, kua whiti ra hoki. Na, kei etahi whakawhitinga, ka na runga o te ra; kei etahi whakawhitinga ka na raro o te ra; a. kei etahi whaka whitinga, ka tika tonu i te ritenga tonutungateritengatonutunga mai o te rate. Na, koia ra tenei, i tenei kowhititanga marama, a te 26 o Maehe na, ka pena te haere o te marama; tika tonu ki te ritenga mai o te ra. Ko te ra kei tua atu, ko te marama kei tua mai a, ngaro iho te ra i te marama, hara i arai mai. Ka timata te ngau o te marama ki te ra i te 8 o nga haora o te ata. neke haere, a te 9 o nga haora, ka ngaro
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. sun's disk to the other side, it will then be new moon, and the sun will give its full light as before. Perhaps what we have said will not be clearly understood, we must therefore refer our friends to those pakehas who speak Maori to explain more fully However, let us wait for this phenomenon of the 26th of March, and watch it carefully when it comes, directing. oar thoughts to the GOD who made the sun and the moon, and ap- pointed their courses; a and who also made man, and endowed him with a capacity for searching out these His marvellous works, and praising him in them. Leave those who are ignorant to talk of ill omens, and of monsters devouring the sun; we, who are better informed, will say, it is but the moon passing between us and the sun, which hiding the latter for about two hours, causes temporary darkness. Enough. DIED. At Otaki, on Wednesday, the 14th January, 1857, PIPI. (Phoebe), the wife of MATENE TE WHIWHI, a chief of the Ngatiraukawa tribe. DEATH OF PIPI TE WHIWHI. It is with sincere regret that we notice the death of the wife of the Native chief and Assessor, Matene Te Whiwhi, of Otaki. as recorded in the Wellington Spectator of January 21st. The following we translate from the notice which appeared in the Maori lan- guage in that journal. " My pakeha friends living at Port Nicholson, "This is to apprize you of the death of Phoebe Te Whiwhi, a woman of amiable character and high rank. Her worthy deeds are well known among her pakeha friends and her own people:—her equal is not to be found among the Maori women for intel- ligence. Her death which occurred on the 14th of January, 1857, at 6 o'clock in the evening, has caused us deep sorrow. She died in peace, and her spirit ascended to our Father in Heaven." nui te ra, pouri tonu iho; ko te wahi iti o runga o te ra ka kitea; haere, a, te 10 o nga haora, ka mutu; heoi ano, kua whiti ki tetahi taha, ara, kua kowhiti hoki hoki te marama, kua tiaho nui mai ano te ra. Kahore ano pea i ata marama nga korero nei; engari, ma nga pakeha reo maori e whakaatuatu. Heoi, waiho ra me tatari tatou ki taua ra, ki te 26 o Maehe, kia ata mataki taki tatou ki tenei mea whakamiharo —i runga ano ia i te mahara atu ki Te Atua, nana nei i hanga te ra me te marama, i whakarite hoki i o raua nei ara haere; a, nana nei hoki i hanga te tangata, hei rapu i Ana mahi whakamiharo, hei whakapai atu hoki ki a Ia. Waiho ma te kuare anake taua kupu pohehe, he atua, he paunga no te ra i te ngarara; ko tatou ia, kua mohio, ko te marama i haere i waenganui o te ra o tatou, koia i ngaro ai te ra, i nga haora erua, a, pouri ana i tetahi takiwa iti. Heoi ano. I MATE. Ki Otaki, i te Wenerei, i te 14 o nga ra a i Hanuere, 1857, a PIPI, hoa wahine o MATENE TE WHIWHI, o tetahi o nga Ra- ngatira o Ngati rau kawa. MATENGA O PIPI TE WHIWHI. He pouri pono to matou i te kitenga i te korero o te matenga o te hoa wahine o Ma- tene Te- Whiwhi, Rangatira, Kai-whakawa hoki o Otaki. Kei te Nupepa o Poneke taua korero e tokoto ana, kei to te 21 o Hanuere. Kei raro iho nei tana korero, kua whaka- reopakehatia, he reo maori te tuhinga ki taua Nupepa o Poneke; ko nga kupu enei; "E aku hoa Pakeha, e noho ana ki Pone- ke, tenei koutou ka rongo mai ki te mate- nga o Pipi Te Whiwhi: he wahine pai ia, he wahine rangatira: ko ana mahi pai i ki- tea katoatia e nga pakeha rangatira, me nga tangata maori hoki:—kahore he wahine hei me mona —te nui o te mohiotanga. He nui to matou pouritanga i tona matenga ai, i te 14 o nga ra o Hanuere, 1857, i te ono o nga haora, i te maruahiahi: i mate pai ia, i piki atu tona wairua ki to tatou matua i te Ra- ngi."
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. REGULATIONS FOR THE MANAGE- MENT OF A FARM AT KOWHANGA, WAIKATO, UNDER THE SUPERIN- TENDENCE OF WAATA KUKUTAI. We. whose names are here, form a Committee for a farm. These are our regulations;—whether chiefs or slaves we agree to work equally and to divide equally the fruits of our labor. Waata is the person who will carry out the regulations of our farm; his work is to be:— 1, To call the Committees together the first Monday in every month. 2. To write or note down the days on which the men belonging to the farm are employed. 3. To sell the produce of the farm. 4. He is to give directions to the Euro- peans employed, and no other member of the Committee shall have power to direct these workmen. 5. If any member of the Committee shall be indolent, Waata will report to the Com- mittee on the Monday when they meet. 0- He will be responsible for the carrying out of the arrangements agreed upon on November 23, 1856, with his Excellency the Governor. 7. When the fruits of our farm are gath- ered in, one portion shall be set apart for the members of the Committee and one portion for the farm. The portion appro- priated for the Committee shall be divided between its members equally. The portion appropriated for the farm shall be used tu purchase things for the farm, and for labor. The division of the proceeds is to be made on this plan:— If there be 200 bushels produced on the farm; bushels. The portion for the men shall be 140 For the farm ..... 60 200 Those members of the Committee whose labor shall exceed that of the others shall receive a portion of the produce laid aside Tor the farm. X The mark of Netana te Pukeroke. " TeReweti. " Nui. Hori. Rihari. Ngaone. Wa ra ke. Karena. NGA UKANGA WHAKAHAERE MO TE TAUI PAMU KI KOWHANGA, WAI- KATO, KO WAATA KUKUTAI TE KAI-WHAKARITE. Matou nga tangata i enei ingoa, he Kimiti pamu. Ko a matou tikanga enei:— ahakoa rangatira, ahakoa tuarekareka, ka rite tonu o matou mahi me te wehenga ano o nga hua ka rite tonu. Te tangata mana e whakahaere nga tikanga o to pamu matou, ko Waata. Te mahi mana:— 1. He huihui i nga Komiti i te Manei tu- atahi o nga marama katoa. 2. Te tuhituhi i nga ra e mahi ai nga ta- ngata o te mara. 5. Te hokohoko i nga mea o te pamu. 4. Mana ano te korero ki nga pakeha kaua te tahi atu tangata o te Komiti e whai kupu ki aua kai mahi. 5. Ki te mau rere tetahi o te Komiti, ma Waata e korero ki te Komiti i te Manei e huihui ai ratou. 6. Mana ano e pupuru nga tikanga i wha- kaaetia e matou Li a Kawana, November 28. 1856. 7. Ka poto nga hua o to matou pamu, ka. wehewehea etahi manga tangata o te Komiti, etahi mo te pamu. Te mea ma nga tangata, ka wehewehe kia rite tonu te wahi ma te ta- hi, ma te tahi. Te wahi mo te pamu, hei hoko mea e na mo te pamu, hei utu kai mahi. Ko te tauira tenei o te wehenga:— Ki te mea 200 puhera o te pamu puhera. Wehea ma nga tangata .140 Mo te pamu ..... 60 200 Nga tangata o te Komiti i hira ake a ra- tou mahi, ma ratou te tahi wahi o tenei pe- hanga mo te pamu. Ko te tohu a Netana te Pukeroke Ko te tohu a Te Reweti Ko te tohu a Nui Ko te tohu a U ori Rihari Ngaone Warake Karena
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Papahinu, February 15, 1857. Friend the Editor of the MAORI MESSENGER,— Salutations. I send you a subject relative to a man belonging to our people. If you are not willing to insert my letter in the newspaper, cast it aside. Enough. (Signed) HORI PATAWHIRI. December, 1856. This is written that the whole of our people should know it, and also the Euro- peans;—it is in reference to the work of our people of Ngatitamaoho. On the Monday the people went forth in two canoes; the canoes were heavily laden with men, poles, and nets. The canoes paddled away to the mouth of the stream or harbour, and when the tide had ebbed the nets were cast out, and the people went on shore. At night, about 8 o'clock, the tide was at its full. and at 11 o'clock it, was low water. -when the people went on board their canoes. They paddled-away and soon saw that the upper portion of the net was lifted up, and that many sharks were in the net. When the tide had receded, the people left their canoes and walked on the strand, and when they saw the great number of sharks their hearts greatly rejoiced, for the sharks had been captured by their nets. Each man went to his net and set to work in stringing the sharks, and while they were -thus engaged, the wind blew, and the rain and lightning came. At three o'clock, when it was near day the tide began to flow, and it, flowed very fast, and the tide quickly surrounded .the canoes and they embarked on board. There was one man left on the sea, whose work was very great, for be had 170 sharks in his net which he was dragging towards the shore, and the water was up to bis neck. He placed a portion of the net upon his head, and when he looked after the canoes, he found they were lost to his sight, and then he sighed within himself. But it, was the Almighty who saved him. He was, supposes, four miles from land, and the wind and waves were high. He bad also the care of the net and ihe sharks. And when he got near the land, he felt that he was safe. Enough. Papahinu, Pepuere 13, 1857. E HOA,—E te kai tuhi o te Karere Maori. Tena koe. Kua tonoa e ahau ki a koe he korero, o tetahi tangata; to matou iwi. Ki te kore koe e pai, ki te hoatu taku pu- kapuka ki roto o te Nupepa, maka atu. He oi ano, HORI PATAWHIRI. Tihema, 1856. He meatu tenei kia rongo tana iwi katoa i e, me nga Pakeha hoki, i te mahi hoki o taua i iwi, o Ngatitamaoho. I te Mane, ka hoe ta- ua iwi. Erua nga waka, pangoro tonu i te kupenga, i te rakau, i te tangata. Ka hoea a-waenga moana, ka timu te tai, ka patua nga kupenga; ka oti, ka haere nga -tangata ki uta. I te ahiahi, i te waru o nga haora, ka tu- tuki te tai. I te tekau ma tahi ka timu te tai, ka haere nga tangata ki runga, o ratou waka. Ka hoe atu tae rawa; kua purero tekaharu- nga, kua kitea te mango, e mau ana i te kupenga; ka mimiti te tai, ka peke nga tanga- ta ki raro o nga waka, ka titiro ki te mango tima-, ana, kakoa o ratou ngakau, ka mau ho- ki te mango ki la ratou pa. Ka haere tera tangata ki tana kupenga. ki tana kupenga, ka tahuri, katui i te ma- ngo, kaputa te ua, te uira. I te po, i te toru o nga haora, e tata anaki te awatea, ka pari te tai kia ratou, ka ngaro i te wai e tata ana ki nga waka, ka poto ratou ki runga ki nga waka. Mahue atu ki te moana, kotahi tangata, nana te riri, kota- hi rau e whitu tekau mango e to ana mai i roto i te wai. Tonga kaki te wai i a ia, ahu ana whakauta. Ko te kupenga, potaea ki runga ki tona mahunga, tana tirohanga atu ki nga waka, kua ngaro i ona kanohi, ka mihi ia kia ia ano, otira ua te Atua ano te whakaaro ki a ia i ora ia. Ki tana whakaaro, e wha maero te roa ki uta, e peia ana e te ngaru me te hau ki uta:;
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KARERE MAORI. The name of this man was Patoromiu he resides at Papahinu near the shores of the Manukau. The sympathy expressed for this man was very great, by Natives and Europeans. Enough. H Y M N. Far from these narrow scenes of night, Unbounded glories rise; An: i realms of infinite delight, Unknown to mortal eyes. Fair distant land! could mortal eyes But half its charms explore, How would our spirits long to rise, And dwell on earth no more! There pain and sickness never come And grief no more complains; Health triumphs in immortal bloom, And endless pleasure reigns. No cIoud those blissful regions know, Realms ever bright and fair; For sin, the source of mortal woe, Can never enter there. There all the millions of his saints Shall in one song unite, And each the bliss of all shall view With infinite delight. Nor needed is the shining Moon Nor e'en the Sun's bright ray, For glory, from the sacred throne, Spreads everlasting day. We extract the following from a Wellington newspaper:— On Sunday morning the Bishop of New Zealand preached an eloquent and impressive sermon at St. Peter's Church, Te Aro, and afterwards administered the rite of confirma- tion to seventeen persons. Collections were made after both services at St. Peter's Church in support of the Melanesian Mission, am- ounting to £18 1s. 1d. In the evening his Lordship held a confirmation at St. Paul's Church, Thorndon, when fourteen persons were confirmed. His Lordship left Welling- ton on Monday evening in his missionary schooner Southern Cross on his return to Auckland. me nga mango ano, me te kupenga, ka tata ia ki uta, ka whakaaro ia, ka ora ia. He oi ano. Ko te ingoa o taua tangata ko Patoro- miu; ke Papahinu e noho ana, ke te taha o Manukau. Nui atu te aroha o nga tangata. Maori katoa, me nga Pakeha, ki a i ia. He oi ano. HIMENE Mahue iho tenei ao; Reia ko runga ra: — Kei i aua atu, kei mamao, Te ao e marama . Aue, to tatou kainga pai; Me aha atu ra! Tena e maia ki te whai, Me i ata kitea. Hore o reira wahi he; Nga mate, kaore e tae; Hore he tangi, he aue; Hore he wa mamae. Te ao i rangi-marie,— Kahore ona po: Kore te take o nga he— Te hara, e tapoko. Tini te hunga kua ma, Ki reira hui ai; Tahi ano te waiata, Tahi te whakapai. Raua mo reira Marama; Kaua mo reira Ra: Ko to Ihowa torona Hei whakamarama. Ka tangohia te korero e takoto nei i roto i te Niupepa o Poneke:— I te ata o te Ratapu, ka kauwhau te Pihopa o Nui Tireni, i a Pita, Whare-Karakia, Te Aro. Muri iho ka whakaukia kotahi te kau- ma whitu nga tangata. Meinga ana he ko- hikokinga i muri i nga Karakia erua i taua whare Karakia, i a Pita—ko nga moni o te kohi kohinga mo nga Mihinare ki Nga Motu. mangumangu; huihuia nga moni £18 I. 1. I te ahiahi, ko ta te Pihopa whakaunga i whare Karakia, i a Paora, Pipitea; ka tekau ma wha te hunga i whakaukia. Ka rere atu te Pihopa i Poneke i te ahiahi o te mane i tana kune Mihinare i a "Te Ripeka o te Tonga, "a hoki ana ki Akarana. Kai mataki taki o Nui Tireni, Pepuere 4.
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 20 TE KAREHE MAORI. Yesterday the sum of Seventy pounds was paid by Archdeacon Had field to the Arch- deaconry Board, as a contribution from the natives in the district or Wairarapa towards the maintenance of a clergyman of the Church of England resident in the district. This sum was paid to the Archdeacon by Rihari Taki, a native teacher or Wairarapa, as the subscriptions of the natives of the district. A further sum of Thirty pounds had also been received by Archdeacon Hadfield from the natives for this object We are very glad to give publicity to the fact, any com- ment on our part would be superfluous. New Zealand Spectator Feb. 4th. LIFE OF CYRUS. About 800 years before the birth of Christ, the Prophet Isaiah foretold that a great ruler and conqueror should be born among the Gentiles, and that though he was a heathen yet he should protect and favour God's people in their affliction and captivity. The Prophet foretold, that the Jews should be carried into captivity, and that a Prince, by name Cyrus, should arise and restore the Jews to their native land. In the 45th chapter of Isaiah we read "This saith the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden to subdue nations before him; and I will loose the Ioins of kings to open before him the two-leaved gates, and the gates shall not be shut." This was written 200 years before Cyrus was born only God could have inspired Isaiah to write it—only God could have known that a nun named Cyrus would be born 200 years after Isaiah. But it all came to pass as Isaiah had foretold. About 600 years before Christ, a child was born named Cyrus, and though men tried to destroy him as an in- fant, yet God protected him, and delivered him out of the hands of his enemies. This is the story of his childhood. His grand father was named Astyages. He was King of Media, a country lying to the northeast of Assyria. He had two strange dreams about himself and his king- dom. He dreamt first that his daughters' children should rule over those of bis sons. And then he dreamt that his daughter's son should supplant him upon the throne. So he tried ail he could to prevent, those dreams becoming true. He first married his daughter, Mandane by name, to Cambyses an ignoble Persian instead of giving her to a. Median nobleman. At that time the Inanahi ka hoatu e Te Harawira, Aki rikona. ki te Runanga o nga Akirikona, E whitu tekau pauna; ko enei moni he mea kohikohi na nga tangata maori o Waira- rapa. I homai enei moni ki a Te Hara- wira e Rihari Taki, kaiwhakaako o reira; tona tikanga, he kohi kohinga na te taha ta- ngata maori o taua wahi hei oranga mo tetahi Minita o te Hahi o Ingarangi kia noho ki reira. Tera ano hoki tetahi Toru tekau kua tae ki a Te Harawira mo taua mea ra ano. E pai ana matou kia taia tenei korero ki ta matou Nuipepa, ko te whakarau noa i nga kupu whakapai mo. tenei mahi, hei aha. Kai mataki taki o Nui Tireni, Pepuere 4. KO HAIRUHA. E waru rau nga tau i mua i a te Karaiti, ka puta te kupu o Ihaia o te poropiti era e puta mai i roto i nga tauiwi tetahi rangatira nui, tangata toa; a, ahakoa ia he tangata whakapono kore, mana e tiaki te iwi o te Atua i te ratou matenga i te herehere. I mea taua poropiti ra. era nga Hurai e riro herehere, a ka whakatika tetahi tangata, ko Hairuha te ingoa, hei whakahoki i a ratou ki o ratou kainga. E ki ana te 45 o nga Upoko o Ihaia, "E ai ta Ihowa ki tana i whakawahi ai, kia Hairuha, ko tona ringa katau kua puritia nei e ahau hei pehi i nga iwi; ka whakatangatangatia e ahau nga ho- pe o nga kingi kia whakapuaretia ai nga ta- tau perei ua i mua i a ia, a ekore rawa aua tatau e kali." No te rua rau o nga tau i mua i te whanautanga o Hairuha tenei i tu- hia ai. Na ko te Atua anake ano i hei te ako i a Ihaia kia tuhia enei kupu; ko te Atua anake ano e mohio era e whanau tetahi tangata, ko Hairuha te ingoa, 200 nga tau i muri iho o te matenga o ihaia. Otira rite katoa ana kupu. I nga tau 600 i mua i a te Karaiti whanau ana tetahi tamaiti i huaina ko Hairuha; a ahakoa mea noa te tangata kia whakamatea, na te Atua ia i whakaora, i tiaki i nga ringa o ana hoa riri. Ko Ahitaiaki te ingoa o tona tupuna. He Kingi ia no Miria, he whenua e takoto ana ki te taha tuaraki o Anina. Erua tahi ana moemoea, mona mo tona rangatiratanga . Ko te moe tuatahi era nga tamariki o tana tamahine e rangatira ake i o ana tama; ko te tuarua, ma te tamaiti o tana tamahine ia e whakataka i tana torona. Ka anga ia ka rapu i tetahi tikanga, kia kaua ai e pono enei moemoea. Marenatia ana e ia tana Ia-
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Persians were an unknown race of moun- taineers. When the child was born, Asty- ages the grandfather thought to get rid of him. So he sent for his servant Harpagus, and told him to put the child to death. Harpagus promised to obey, and carried off the child, but instead of killing him, he gave little Cyrus into the hands of a shepherd who lived near the Black Sea, and told him to expose the infant on one of the most lonely spots among the mountains. It so happened that the shepard had just lost his own little infant, and so! he took Cyrus to his home, and he and his wife adopted him for their own child . As he grew up, he was always first and foremost in all manly sports and exercises; he was the best hunts- man on the mountains, he rode best, he was the best shot with the bow and arrow—he was looked upon as Chief; by his mountaineer companions. At last the sheperd and his wife told Cyrus that he was not really their child but that Harpagus the king's minister bad put him into their hands. Accordingly, Cyrus went to the king's court and said who be was. Astyages was greatly frightened and sent for Harpagus who owned that he had not put the child to death, but had given him into the hands of a shepherd to expose on the mountains. Astyages was very angry with Harpagus, and had his son put to death; but Cyrus lived at the king's court. Harpagus did not forget the king's cruelty in pulling his son to death: but, he kept urging the Median nobles and the Persian subjects to rebel. And then he wrote this letter to Cyrus. "Hail Cyrus, son of Cambyses! the gods love you. How else could you have been delivered from death, and risen to honour? Astyages wished to kill you. The gods and I saved you. You know what a cruel thing Asty- ages did to me. Now, if you will revolt against him, and head your Persian moun- taineers, the king will mosl likely send me with an army against you, and I will then join you with all my forces, and we together will drive Astyages from the throne, and place you on it, Farewell! " Cyrus listened to this plan, and induced the Persians to rebel, and when Harpagus was sent against him, in the middle of the fight, Harpagus went over with all his troops to the side of Cyrus; and they two defeated Astyages and look! iii:i p;-isoner. So ihe Mei-!iaiis y;ejii(^d to the Persiu;is; but Cyrus pinek.i his uncle Cyaxases on l!ie thronc, and was co;ilent, fJr a lime to be the Gcncral of ihe armv. *• ?o the ch-eains of Aslyages were nearly ti!l filled, anJ we shall tiear ir» l!ie next chap'iOi- laow Ihey were en ti rav accomplish (.•(;I. mahine, a Manarani, ki tetahi tangata noh.i iho o Pahia, ko K.ainipailii te ingoa, mahue te whak;i'noe ki tetahi ran^ali;'a o Miria o tona iwi ano. I aua ra he mohoao noho masina:a te iwi o Puhia. Ka whanau tana tamaiti, ka mea Ahiiaiki kia wh;ik;iniatea ^ kali, tonoa ana e ia iana pononga a Hapa- ku, ka ki ani kia p;ilu.i te tamaiti. Wha- kaae ana taua pononga, ehara mahue te pa'n, ka hoatu e ia a lluir.uha ki tetahi kai liaki hipi o lct:.ilii kainga patata ki (o Moana. Manau, k'a kawea e taua tangata ki ta haki wl;^:.!i\\T(1 noa ai ; ot!ra k;iwea atu ana ki tana mvahine, whakatupiria ake e raua. Ka nui linerc taua tamaiti, l<a loa ia ki, a te ta- mariki malii; ka!iorc he tangata i ri ie ki a ia te mo!i!o ki to wini karnrehe, ki te eke hoiho, ki te kopcre—nici.'sga ana ia hei ra- ngat!ra mo aua mohoao. No tana kciuma- tn;it;mg;i ka mea al,u ie lan^a'a raua ko le wahine nana ia i \\vh:ikatnpii ki a ll;uruha, eliara raua i ana mai"a; olira na Hapuku, na te pononga o te kingi ia i hoatu ki a ra- na. Haorc noa a H;i!r;iba ki te wharu o te kingi ki te wli^k:!ki.'c i a ia. Nui ana te malakn o Ahiiaiki ka tikina a Hapaki! ka whea vva kia, whakaae au;; ia ki tana tuku- nga atu ki taua kai li;iki li'!pi. Nui ana ia- na riri kia Hapaki!, wSi.ik:iniatoa ana tana tamaiti; ko Hairiilin i noho i S.C whare o t9 Kingi. Kihai i warewa"e i a I?ap;iku te wli;ikamaten.^a o te kingi i tana ta;nai!i, aki- aki loiiu ia ki nga rcingaiira o Alir;a me nga tangata o Pahia kia whakat:ika Ahituiki i ie torona. Ka mina e ia lenci pnkupitka kia l!a?riilia ;—Tena koe. e Hairulia, t;nna o Kaniap:sihi, c arohalna :ina koe e nga ama! Moi kauaka, me pciioa koe e c;-a ai i le male, e whakanuia a;? IIialiia ana Ahi;aiki kia wliakaniai°a koe. Ora ana koe i au, i nga alua. E mohio ana k')e ki te lie o ASii?aiki ki a koe. Na ki le mea ka hiiiiinia o koe o tangara o Pahia ki te whawhai ki a ia, e mea aua a!i:m era au e lono;i atu e te kingi ki te [atau ki a koe, a ka api!.tr;;i e ahau aku la-' ngata ki au ; a m?. tana t;ihi ia e a alii i le t,orona, ka wliakanoho i a koe ki runga. Heoi aiio !" Whakarongo ana a H;nruha ki ieni1! tikanga, ka karanga ki te iw o Pa. hia ki;* whakatika ki le wha wh;i i; l;a haerc atu a Hapuku, a i te mea e whawhai ana ka hakre ia ka apiti i ona iangona ki o IIairuliu, kali inau ana i a raua a Ah:t,;iiki le berehere. Whati ana nga tautaia o Mina i o Pahia, w'K!!..ano';ioia mia e Hairr.ha taea matua ke- ke, a Kaiakiri, ki runga k; le torona, ko ia hei r;mgaiira •no nga hoia. Na ka wahi iti rilc katoa nga moemoea o Ahiiaiki; hei te Upoko o muri ako nei kitea ai te tino rite- U<y i O"-1'
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAUERE MAORI. AGRICULTU1UL, COMMERCIAL, AN!) MARITIME 11EPORT. FOR FKBIUURY. The flonr and grain marketu of A'li?lraHa pemain not only i;i a ;I 'prosse 1 s;ate, but in surh a position ns icndcrsanyliopeof-spcc«iy reaction exceedingly faint. Stocks in most places are a (Tinned to be ample. Anil, iii South Auslra!i:i, they nre said to besolargo. and likely so lartely, year by ve:ir, io in- ; crease, that ?.llennr»0 5s begin r.Ing to be i turned tovvards Eng'.an;l ;is a inarkr:i to"1 their surplns wheat. The g;'ov:o:-s oi' Souili Auslral;a, it is sai;l, c'.innot pro;!".ert who:.»*, to dcliver to l!ift m^rk^ts of Adelaide al ;« !ower price iha;i five slr!i;ngs por bushe'. And merchanls, conver<anl \\vl(.Ii ihe English corn lrade, aro o? opinion that, nl the p;-u-c of 5s. a bush'1!, wheat; cannot b° srnl io England at a profil. Why should noi onr Native farme's, in such a connlry a^ this, be able to scl; whcai lo l!ie An'-kbr;:l mer- chants at al)out 3/6 p?r bu'.h"l. Will) onergy, indnsiry, anil an imp'-ovorl system of husbandry we cannot but lliii-ik ihat they might easily ao ?o Y^;'! cn-.-^ '••:-a'.-'..1 ga';;'. ID themsolves, anei v:ist !-enefiilo New Zealand. Only let it be known in England thai New Zealand is ab!c lo supply her vnih whe:ti. and ships, men, and inonc-v v/i!l Hock lmh(T to cnrich us all. Potatoes, iii Aus'.r^.i?., are a little on l!ie rise. The losses on Iari year's crops raus;'ij comparalivelv few to be planled in Tasmania this season; and the Au^lraiian crops have turned out less productive and not so good as was expected. Onions, are likewise less plcni.i(ul than il was supposed they were likely lo be, and a slight advance in prire Ins taken place But, such, howcvcr, is the verv uncei'la'm state of the nurkets that Ihe prices qnoicd in the papcrs give a verv inaccurate idea of the pritcs ri'a.isrcl ai sales. Seed timo nppi-oaches; and we cannot loo earncsliy remind onr Ts'alive friciuis to i be diligent in impro'.ing it. Let them speed | Ihe plough, and the plo'Jgli will not fail to speed them. We have had several foreign arrivals! during the month, vix. : llie s!lip Anerii'a, 418 tons, Captuin Luce, from New ^cilford, Uniled Siales, with prov"r-;ons, slore's, an;i gear, for l!ie Amcrican whaling sli!p»;—ihe . Amcrican whaling:ship .htp.ies Mau"v, AO.') ions, Capt. E. L Cnrry; froiii I'f,o r!slies-ies, wil-h 70 1'arrels spcr'>n, 800 barre's wlia!e ei!, aua ^O.'«O Ibs. wSiti!e bo;-c1 ;—'«.!'K.- 'oi ia TE HOKOHOKO O AKARANA ME TE MAUI O NGA K.UPUlvE M. O P E P U E R E . Ko lc paraoa me lc wili o Atareiria e ta- koto mai, tieke ana te lUu, a e \\vbal»aaroa ana elvorc e nui ake te niu roa noa. Ko nga witi o nga wahi o Ata'.'en'ia ki !,e ruira, lie nui, e kauika mai nei, no reira, ka tangota- ngo whakaaro etahi tangata kia utaina alu ki Ingarangi me kore ranei e pai;;g-?a e rcis a: e kiia ana ekore nga kai mahi v;iii o Aiarci- ta ki te tonga e mahi i te wili hoko ani ki nga ian"ra'a ua tioki ilio i io 3s. mo te puhc- O <.-• ^ ra. E ine^ ana cla'i}; lcing;i?.a ckorc c ata pai lc I'ska'-i^A uta a!.u i nga witi ki Ingara- ngi, ki te mea ko te utu ano tenei to 3 liere- ni. IIcahu lc whakaae ai nga ;anguta Maor* e ui;i';ti witi ana kia hokoa alii o raiou will ki nga paksha o Akarana mo nga hereni 1 cloru me lc hikipene mo lc pincra. Ua whenua pai tenei ki te mahi. Me he mea; i iic'k;i'.iJ ana to kai ni,'alvi witi i rolo i enei niu e kiia aivo nei, ka nui ano te rawa ki nga kai ngaki mo iNui Tircni. Na kia ia3 ki [ngarangi ic rongo; ae, e pai ana a Nui Tii-eni ki le ngaki witi mona ki t,c rilenga o te 5-. O L mo te pu'nera. ko reira liohoro- mai ui r'g'a kaipuke o lawalii, ka nui hoki te langaia me te moni hei wbaka\\vhaira\\va mo tai ou katoa. Kua .kaive te utu mo te riwai ki Atareiria i tenei talviwa. Kihai i nui te whakatoka- nga o te riwai ki Hopa Taone i tenei tau, kahore hoki nga mea o tera tau i. taea te ho- ko. Waihoki kiliai i tino pai nga hua o le whenua i. lcr. ei tau ki Alarciria, kihai hoki i pera te nui me clahi alu tau. Kihai ano hotu i nw. rawa te aniana o te- nei tau, otiia, kihai i tino luluru lc niu o nga kai katoa, koia te takoto ai te korero ino nga uiu o ia mea, a ia mea, i runga i te bokoli o konga. Ka tata le takiwa e rina ai te kai, e wha- katokia u-i; ua, me ricku'ia nga tangata ki te ngaki kia tnpu ai he wliai ra\\va. Me kaha raton ki te parau, a, ma le parau ralou c whakakaita. I u mai i rolo i tenei ma ra ma clah't kaipn- '••e o nga whenua o '..avvlsili. Ko lc kaipuke
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 25 TE KARERE MAORI. Sporting Lass, 183 tons, Captain Cellum, from Sydney, with a large cargo of mer- chandise and 19 passengers; the ship Euphemus, 386 tons, Captain Howard, from London, with a general cargo, and 114 pas- sengers; the ship Viscount Sandon, 540 tons, Captain Hughes, from Liverpool, with goods, and 9 passengers;—the steamer Zingari, 200 tons, Captain Millton, from Port Nicholson and the other Southern ports with 150 sheep, 70 bales wool, 50 bags grass seed, and 23 passengers; the steam ship William Denny, 600 tons, Captain Mailler, from Sydney, with goods and 25 passengers;—and the schooner Emily AIlison, 100 tons, Captain Collins, from Hobart Town, with timber, palings, shingles &c. The departures have been the brig Heather Bell, 191 tons; Captain. Bowie, for London, with 215 bales wool, 36½ tons copper ore, 205 hides, 1200 horns, 1 ton and 37 bales flax, 105 tons kauri gum, 14 barrels fat, 2 casks oil, and sundry mer- chandise;—the ship Chapman, 758 tons, Captain Harland, for Guam, in ballast;— the schooner Zulah, 68 tons; Captain Hunt, for Melbourne, with 20 tons potatoes, 180 bags oats, 139 bags kauri gum, 6½ tons sperm oil, 5 bales flax, and 9 passengers;— Sporting Lass. brig, 183 tons Captain Cellum, for Sydney, with 852 bags kauri cum, 7 bales wool, sundry packages mer- chandise and 16 .passengers. It will be seen by the following list, that an advantageous export trade is growing up between Auckland and the Southern ports of New Zealand, for which there have sailed—the schooner Ellen, 40 tons, explain Wedgwood, for Otago, with 21, 000 feet sawn timber, 7 tons flour, and 75 bags sugar;—the Queen of Perth, schooner, 92 tons, Captain Sturley, for Port Cooper and Mel- bourne, with 35, 000 feet sawn timber, 5 bales wool, 61 tons kauri gum, 70 hides, sundry merchandise, and 9 passengers;— the steamer Zingari, 200 tons, Captain Millton, for Port Nicholson ; the schooner Maria Louisa, 18 tons, for Canterbury, with goods transhipped from the American ship America;— the cutter Napi, 17 tons, Captain Porter, for Wellington, calling at Coro mandel to load timber; the schooner Emerald Isle, 32 tons, Captain Oakes, for Canterbury, with 24,000 feet sawn timber The Coasting traffic has been very light during the month; of wheat and maize but little has come to hand; and of barley and oats, so much in demand not only in Auck- land but in all the Australian markets. there nei ko Marikena, 418 tana, ko Pene Ruihi no Nui Perepori i Marikena. Te utanga o runga he kai, he taonga mo nga kaipuke Marikena wero tohora. Kotahi atu puke wero tohora ko Hemi Mauri, 395 tana, ko Kapene Kari, no te wero tohora, 70 kaho hinu kakahi, 800 kaho hinu tuku peru, 8, 000 pauna wheua tohora. Ko te rewa rua ko II ino Takaro, 185 tana. Kapene Hera no Poi Hakena, he utanga nui—he taonga, 19 tangata eke mai. Ko te Upimia, 086 tana, Kapene Hauata, no Ranana, he taonga noa iho. 114 tangata eke mai; ko te puke nei ko Waikauta Hanana, 54Q tana, Kapene Huia, no Rewapuru, he taonga, 9 tangata eke mai. Ko te tima ko Hingari, 200 tana, Kapene Miritona, no Po- neke. no etahi; atu kainga o runga, 150 hipi. 70 takai wuru, 50 peke karaihi, 23 tangata eke mai. Ko te tima ko Wiremu Tene, 500 tana, Kapene Meira, no Poi Hakena, he taonga me nga tangata eke mai 25. Ko te Emeri Arihana, 100 tana, Kapene Korina, no Hopa Taone, he rakau, he toetoe noa te manga. Ko nga puke rere atu ko te Hita Pere, 19 i tana, Kapene Paui, ki Ranana, 215 pe- ke wuru, 36½ tana kapa, 205 hiako kau, 1, 200 taringa pihi tana, 37 putea muka, 105 ta na kapia, 14 kaho hinu totoka, 2 kaho hinu, me ara taonga. Ko ta Hapimana, 758 tana, Kapene Harana, ki Kuama, he pehi kau to runga. Ko te kune ko te Hira, 68 tana, ki Mereponi, Kapene Hata, 20 tana riwai, 180 peke o! i, 130 peke kapia, 6½ tana hinu ka- kahi, 3 takai muka, 9 tangata eke atu. Ko Hine Takaro, 183 taua, Kapene Keramu, ki Poi Hakena, 852 poke kapia, 7 peke wuru, he taonga noa, 16 tangata eke atu. Ka kitea nga kai korero ka nui haere Ie hokohoko o Akarana ki nga whenua o te pi- to runga o tenei motu. Kua rere atu ki reira te rewa rua a te Erena, 40 tana, Ka- pene Wawuru, ki Otakou, 21, 000 putu ra- kau kani, 7 tana paraoa, 75 peke huka. Ko te Kuini o Pate, 92 tana, Kapene Tare, ki Poti Kupa, ki Meriponi, 35, 000 putu ra- kau kani, 5 peke wuru, 61 tana kapia, 7 hides, 70 hiako kau, he taonga noa, 9 ta ngata eke atu. Ko te tima ko Hingari, 20 tana, Kapene Miritona ki Poneke; ko te kune ko Marie Ruiha, 18 [ana, ki Katapere, he taonga no runga i te kaipuke o Mareka- na, ko Marekena te ingoa; ko te kata Na- pi, 17 tana, Kapene Poata ki Poneke, ka u I atu ki Waiau ki te utu rakau. Kao te rewa rua ko te Emara Aira, 32 tana Kapene Oki ki Katapere, 24, 000 puta rakau. I roto i tenei marama kihai i nui te hoko- hoko o te tahataha. Kahore i nui mai te
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. is scarcely any grown. This is a sad mistake of our Native farmers,and puts much money out of their way. There ar- rived 59 coasters of 1283 tons with 95 pas- sengers. freighted with 568 bushels wheat, 23 bushels maize, 14 bushels oats, 10 tons 34 kits potatoes, 10 cwt. onions, 291 pack- ages mixed fruit, 182 bushels apples and pears, 9100 Ibs. salt pork, 4 pigs, 288 sheep, 15 head cattle, 2 ponies. 11 casks oil, I8 barrels sperm oil, 14 cwt. flax, 2 bales wool. 22 tons 40 bags kauri gum, 84, 203 feet sawn timber, 4000 shingles, 2850 posts and rails, 600 palings, 454 tons firewood, 4 whale boat, 16 piles, 4½ tons bark, 57 tons copper ore. The departures coastwise have been 53 vessels of 1106 tons, carrying 89 passengers, and the usual cargoes of Native trade. The subjoined are the Auckland Market Prices Current corrected to this date It is necessary, however, to observe that prices quoted, and prices obtained vary a good deal at the present moment. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 181. per ton. Flour, second quality, . . 161. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from ..... 20s.to 25.per cwt. Bread per loaf of 2Ibs. . . 5d. Bran ...... 1s. 3d. per bl. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. per lb. Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) ..... 5s.0d.per bushel Maize, . . . 4s. to 4s. 3d. per bushel. Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . 31 10s. to 41. per ton Onions . . . . l½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51 to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter ... Is. 3d. to 1s. 6d. per Ib. Eggs . . . 1s. 6d. per doz. Poultry ... 3s. 6d. per couple Ducks . . . . 5s. to 6s. per couple. Geese . . . . 5s. to 6s. 6d. each. Turkies . . . . 7s. to 8s. 6d. each. Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib. witi me te kaanga i tenei marama. Ko te pare me te oti e manakohia ana, otiia ka hore kau i kawea mai. E manako ana a Akarana, me Atareiria ki ana kai, a, ekore nei e whakatupuria. He he tenei no o ma- tou hoa maori. I rere mai i te tahataha, 39 kaipuke, '1283 tana, 95 tangata, 568 pu- hera vviti, 23 puhera kaanga, 14 puhera oti, 10 tana 34 kete riwai, 40 rau aniana, 291 takai hua rakau, 182 puhera aporo, pea hoki, 910.0 pauna poaka tote, 4 poaka, 288 hipi, 13 kau, 2 hoiho, 11 kaho hinu, 18 kaho hinu, 14 rau muka, 2 peke wuru, 22 tana 40 peke kapia, 84, 203 putu rakau kani, 4000 toetoe, 2850 pou taiepa me nga kaho. 600 taiepa, 454 tana wahie, 1 poti wero tohora, 16 pou, 4½ tana hiako rakau, 37 tana kapa. Ko nga kaipuke rere ki te tahataha 33, ko nga tana 1106, ko nga tangata eke atu 89, me nga utanga. Ko te tikanga tenei o te hokohoko o Aka- rana, i tenei takiwa, Na kia rongo te ta- ngata ekore e ata tuturu nga utu o nga mea hokohoko i roto i enei takiwa. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 181 te tana. Paraoa, tuarua, 161. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana nga utu 2 0. 25s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 5d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me to pirikahu, 3d. me te 6d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 3d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e ki ana taua kai, 5s. te puhera. Kanga—4s 4s. 3d. te puhera. Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai 31 10s. 41 te tana. Aniana, l½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61. Ie tana. KAI KE. Pata, Is. 3d. 1s. 6d. te pauna. Hua heihei, Is. 6d. mo te tekau ma rua. Heihei, 3s. 6d takirua. Parera, 5s. 6s. takirua. Kuihi, 5s 6s. 6d. te mea kotahi. Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. pauna
25 25 |
▲back to top |
ONE POUND REWARD WILL be given to any person, either Native or European, who will deliver to the Constable stationed at Otahuhu, two Boys who are supposed to have gone in the direction of Waikato: one named Robert Miller, fair hair, 12 years old, 4 feet high, had on cord trowsers. brown coat, and straw hat; the other, Patrick Dougherty, about the same age and size. TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the pulling up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMES McLEOD. Albert-street, Auckland, July 31, 1856. KOTAHI PAUNA E UTUA ki te tangata, ahakoa Pakeha, Maori ranei, e hopu ai i etahi tamariki Pakeha tokorua, ka kawe mai ki te pirihi- mana i Otahuhu. E meinga ana i tahuti am ki Waiuku. Ko Rapata Mira te ingoa o tetahi; 12 nga tau, he uru kehu, 4 putu te roa, he tarautete tahei ona, ke tuamangu te koti, he potae ma tons. Ko Pateriki To- hate tetahi, i rite ano ia ki tera te nui, me ona tau. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari. he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 51, 1856.