The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 2. 28 February 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 2. 28 February 1857

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. III.] AUCKLAND, FEB. 28, 1857.-
AKARANA, PEPUERE 28, 1857.
[No. 2.
It gives us sincere pleasure to hear from
various quarters that the  Maori Messenger '
is begining to excite greater interest among
our Maori friends. We hope this interest
will continue and increase, while it shall be
our endeavour to maintain it by every means
In our power. We hope from time to time
to present our Maori readers with short
articles on various subjects written in a
style which they may understand, and cal-
culated to instruct as well as amuse 
The great object of the Government in
publishing this periodical is to create and
encourage among the  Maori people a taste
for reading and a desire to obtain useful in-
formation  on all subjects. Every year a
large sum of money is paid by the Govern-
ment for preparing, printing and circulating
the ' Messenger ' with this view.
PUTA mai ana ki a matou i nga tini wahi, te
rongo o te " Karere Maori." ka tahi nei ka
not haere to nga tangata maori aro mai ki
ona korero. Waiho ana tenei rongo  hei
koanga mo o matou ngakau. E mea ana
matou, ka pai  kia mau tonu kia neke ake
hoki tenei titiro mai. Ma matou hoki te
whakaaro  ki ta matou wahi. ara, ki te kohi
kohi mui, ki te tuku i nga korero ahuareka
hoki hei korerotanga ma o matou hoa.
Ko te take i taia ai te pukapuka nei e te
Kawanatanga, he mea ku whakatupuria i
roto inga tangata maori te mohio, me te hia-
hia ki te korero pukapuka, ki te rapu ma-
tauranga,  te kimi hoki i nga tikanga o
nga mea katoa. Ia tau, ia tau, ka pau atu
te moni nui o te Kawanatanga mo te tuhi-
nga. mo te taanga Ki te perehi, mo te tuku-
nga i te ' Karere ' nei, ki a koutou tangata
maori—ko te take, koia tena i korerotia ake
nei, kia akona koutou, kia mohio, kia mate-
nui hoki ki tenei mea ki te korero puka-
puka.
He tohu pai ia no tetahi iwi ina matenui
te tokomaha ki te korero pukapuka. Kia
tupu tenei mahi i roto i a matou i te iwi o
Ingarangi, kia kiia he iwi korero pukapuka,
katahi ka  tere te haere i runga i te huarahi
o te mohio, o te whai-tikanga, taea noa ki
naianei. Kei nga pukapuka te puna e utu

2 2

▲back to top
THE MAORI M!ESSENGER. *S TE KAREHE A!AO?J.
--——-- . , . . ., -p \_ Hiia ai te matauranga. Ke rua no te rnohic-
It is a good sign when the n^jonty of a ;a ^ ^ ^^ ^ ^ ^ ^ ^
people boconio rcaders. It is since l!ie ana rea e rongoa ana. Ki ie tin: o te pake.
* l ?ui, he maha tika tau e whakapaua ki te ko-
Eng-Hs!) have beco;no a ngo;i of rea.Iers, ! hi kohi i nga k:.u o enei rua, ara, o nga pu-
{ kapuka. Me he mea e tino kitea ona e nga
that Iheir p'-os'1'053 1;1 ei vi i ihi;'on lias gone; [autaia nuori nga pa';;g'a e riro R;ai i ta
\_ . ..,,,, , , ! whiwhinga !vi ana ni;;^Iot;ii;aa. e kohi ko!l;a
cm ^ raprJly. ll is priiicipa!!y froni boo.is j ^ ^ ^ ^ ^ p^p^,^ ^3 e ai,.o, ,a
IbaL knowlc^c is io bo obla?'icJ. They are ! ki aua paina kia riro i a r-ilou lie v.ha-
0 1 kaoho nei (a matou ki o mnLoii hoa mao;-?.
ihe storehouses of knowledge. Moslpcikc;ias ,kia oho, !<?a lili!-o o r;',lou kanohi ki tenei
. r <i • rr • .1 ^ • .^ v.'alii e ko?c nei i a m!;oil; he mahura no
spend in:my years of their I.fe in gathcr;^ ^ ^^ nioheinca, ka ata Lfica e mou (enei
yud !aying up in their minds the knowlc«igc ; wahi. ka maia ki te kimi tikanga e whiwhi
p.i ki enei mea.
whio!i theso storciiouses conlain. It' ihe : ra ^^ tg ^ {,o ^ kumre to take o nga
Mnories woro funy aware of ihe a.-IvantaJes kin0 kaloa- neoi ra; E^.c;l:•i' c wo[n0 ana
?alon, he inaina a;;o ia te ^uv,'a!'e no nga he
wli?ch ttic possession of S'I'J?I know!cd^e as e tini, r.o ug"a pouri e naha, i te ao nr-i.
, , •if i, » 11-^ kond nia;on i nica p,i ki nga Langala ku-
can oniv be acqnireJ tro.n books would g-:sc« , ^^ ^ ^^^^ ^ , ^^ ,vh.ra:^ r.ei! eai..
ihcai, they wo«ld spare no pmiis lo altai;-s : ^ mo'.io!ans-a ; ia r;i, ia ra, ko tatahi m."a
.,, . , , . lion kia mea. Ko te korero pokapu!-a, ko
ll!csc advant^es. We v,AI) to awaken in ^ a, ^ ^^ Q ^ whakaaro kia [ua i^-a
Hie minds oi' our Maori fricncls a se;ise of; rinenga o te korero; a, ki te w,hi pakeke,
kaui e nei e mara;na i ie korero;ai«ga inaia-
thcir wants in Ibis rospecl, b&Iicvhig 1'iat ; hi, tr;aruaru te korero; tohea ano-a, nia
whcnonco made fil?lv conscious of ihese, 1 !loki; mc lu alu k1 lolabi ^"^•^ n!OIIi0
• mana e whakaapi mai; ko io v/hJka;'cre !;oa
they w!i «oi be slow to seek ancS to find ilio ia, kauaka; engeri, kia taea, ki;i matara
F . . , mai ?o"^ riteng'a.
means of snppiying liiem. Kahorc ono i maita noa nga pukapuka
It has been sa5J that !'gnora«c.? is the I"g«u-i?ii kua oli t-3 v,-!ia!-:asnaori. Koa uialoa
l«no pukapuka, kahorc j)''a e wh;i kamahi i-
sourcc of a!i sin. Do this as it mi\\y, ave ; tia ; ko lelahi, ckore c ia a; ko tetahi, a!ia-
}..,^,...', . •* • .i, , ^ ,. p » p, koa whakamao!'ilia, ckorc c mai ama ki lc
k;ao".v '«,oaL iŁ is Ihe pareut of v<3i'v much of , .. ,, . . . i i
• •' korero noa inu. I'.!ig-:.u'i, ma io whakaako
Ihe sin and niisory wlnc!i is in ihz v/orlJ. \\ anake ki te reo ?ng-arihi ka [aea ai aua pu-
—,, ' . . 1 ^apnka c i e tangata maori. Mo aronui ano
We say then to all who rcad ihea p,^es, ie wv;hakaaro ki tenei mea i naia nei ano.
seek to obtnin knowledge; endcavour to , K0 "A koeke ia. G^O^ P^ e "eke ake lie
learn soniciliin^ new everv dav. Read and ; ^o^o^"ga mo rahu ki to reo !ng;!.-iiii;
trv lo nncierscand w!iatyou read, and, when ; a< c "lea ana ma'^»' ^^"a ratou e '.vuak;i-
vou meet wilh anvi^n^ you do not y ;h,ier- akoako; he "•^"^^" l2^h^ l^^ ^^ c
sLind, do not give" ihe inaller up, but rcad ; laea- S"^^ h^ ki ""u "^» ^nei na nialou
il over ;^aln ai;d cnq^irc of any one ! ki a ra10"' k0 "^ ^"^^^^ "u whakaako ki
who mav DC able LO exp!aia its meauin"'! te korer0 P"'^ip"^ reo pakeha. K.uliore
to von. ' ' matou e mea, ko te 'nohio kau ki te whaka-
, rongo reo pa ke!ia, ki le korerorero reo pa-
Thorc are noŁ many Eng'iish books ycl,! keha ; enuigi ano, ko io ki.rero puhapuha reo
tninslalcd inlo Ihe Maon language, nor is it pakeha. Ko te mohio mo nga tarariki
like!v, cvc-ii were it possible, thai many of i maori, kia rite ki [ons-a l;!i"arikipakei!a, kia
our besi Ens.'ish books ever will be. To ( waiho ai, ko nga pukapuka reo pake!);?, e
reai! Hieke; ihe ^?aories rnusl !earn English, ; v,-bakiusSco nei nga la!iia''i!n !;akelia, !-:o uua
ae t!^e sooncr !.Ley nako up l.bcir nii:ids lo ; pukapuka lain hei v,-hak;,ako ?u;) ng-a iarua-
ihis, llic bcitcr. Ii is not lo be expected r;ki maori. Kia tika ra S;oki la raua niu-
ihal ac?ulls \\v5il aLia'n nuich profiCteDC}' in i uiu wai eai i lc \\v.\\m\\ kotuhi, ta te
English, aixi sl would, we thJuSv, L»c a wasic ; lar?.aili Pakeha, ta lc tama iii ;,?aori.
of.'i!P.e Ior ihcni [o c,llcmpi arquirin.g- l!ip Tcu;i pea (c ii;^ n?[ii ra, •;iy prho;'

3 3

▲back to top
"i 15 E MA01U :T'ESSENGE!L
3
TE KAP.I^}-: MAORI.
liang'nage. Oi;r wisli is to impress upon
lliem (I;;1 necessity o." havina iheir cSiildrcn
taek!!i io roar! English. We say, to read,
bCL-;'i!so ihe k!iow!c'd^«» vrhich only enables
a ne;so'i to uncler-stand \\vliul is said in
•
Et:^lish or even to spealv inieS'i?gib!y is noi
Sd'lic,ient. The Maori chiklren itiiisl ba
^uua'hl. English so as to be able t,o learn oul
or^!!^'iish books those ibir.gs which Eiig'ssh
chiidren learn.
pprhyps SO;!IR one may ask, 'How are Ihe
?.Lio;'! cb'!kjr«'n lo he Uinghl, English?' and
\\ve ;ni;si co:lres'; llial we are nd al prcscnl
prep;sre;! wil!l a sal!sfaclory answer. (hir
•ohje;-', hr.v^vef, a^ we said befure, is raihe;'
lo c;'.n serious ;iii.cn?So;i to ihe wnt ih;iii to
point oril. l!ie romav. Whe:i a man is
h'ln^ry he wi! i S^ok ?or food. If onr v.-orrls
Khan hi ve ihe c:Tet;l o! causing onr Maori
frion-:Is lo nun^er af!.er knowledge ror ihea-
?.c'!ves and for iheir children \\fc sha!l be
?;!li^ieti.
Wiien liie Eus'op.?",ns catiie to New
Zcn^.nd lh°y hrot?g!it vrssels, horses,
pioi;^',is, ir.o:!.'y un'l m;n"iy olher lliin^-;
which ihe M;iorios li;id iievei' seen bcrore,
ui>d (ini noi k!:')\\v ihe ;!so of. 'i'hoy Is;ive
no\\v found ozil lli3 use of these things uncJ
l!iey Si;:ve also found or.i how to possess
I'ic'?.-;^ives o(' Hn'rn. \\Ve ;ire sure l !i;.ll l!iev
have oiilv {.o l^ccor.ie r;i'!ly a\\vare of the ad-
vantages of educai;on, to he?tir ihe;nsc!ves
in ihe mane;- an?i. wiih the a-sislsnce (»f l?ie
Go^ernineni, to cosiceri.nicasiires which peav
»•
p;ace llie?c i.:eiicrns wilhin Ihesr reach.
We p.iighl say verv much n;ore on ibis
subject,, but ih;nk whai vae liave v»'ri[;en
\\vi!l be suffi; i."nt to dr;'.\\v nlicniion to it.
l?;',s'i! noi been said, ^A word lo th.' wise
L-> c-iioiigh.''
ON VALUE.
Listen, frie;lds, while we endoavou-i' lo
explain to you somewhat relating to things
wlilii are esteemed valuable by men ; why
some things are said lo he va! «able, anc]
ollicr thing"s to be of no value.
Gold and s'ilvrr ara liie inost convsi;icnL
nicia!s to use as money, because they take
up but Itllle !'GOISI in proporiion to their
\\a'uc.
But why sliou!d gold and siivcr be of so
c wl^kanStona ai nga tair.aiiki nraon ki lc
rcJ pakeha?' E tika ana tena ui mai, a ka-
ore pea hoki lie kupu tika hei whakahokinga
ani inaianei Heo'' ra, kua peneitia alu ano
e inalon; ko lc lake o enei kupu ne vihaka-
alu i te ho, he ^iiakakilc i le male—ko lc
mea e tika ai, e ora ai, kahore nei—ma te
kimi nui anake ka kitea. Kia rongo rapea
te laisg.i;a i le liiakai, ka tahi ia ka kimi nui
i te kai inana. Waihoki, ko enei kupu ka
paliurc nei, vtaiho hei whakariaka! i o ma-
tou iioa inaori, kia hiakaitia alu c ralou ko
lc m;Uauransp ma ralou. ma o ralou lamari-
ki hoki, ana, k:'.a pai malou ; mo kona hoki
o malon kupu ka po.nga atu nei.
K;i haei'e mai ng;i pakeha ki Nui Tireni,
ka homai nga kaipuke, nga huilio, nga pa-
rail, nga mo"i, me era atu liui mcakahoro
nei i kitea noatia e lc lang-ata maors; ka'i!orc
n;io hoki Lc tikanga o aua mea i mol;!olia e
ratou. inaianei, kiia kitea te tikanga o r,i?a
ir.ka, me ie painga, a, kua kitea ano hoki te
ura e (aea ai aua mea. 1 te lua;ahi ko te
ka".vare, ko ie kore; inaianei, ko te mohio,
; ko te whiwhi. A. nawai i \\vhakav>'hiv.-Sii? Nona
ano. Na. v.-a!'iioki, ko te mo'iio ki mua, ko
te v»Smvlsi ki n:uri—kia rr.obio nga tangata
\\ niaori ki ona pan"-ga, hroi, ka ^l)aiaano, ka
ppraiia nse nga taonga pakeha i \\vliaia ra, a
! whiwhi ana; a ka whi\\vlii ano hoki ki tenei.
Ko tenei, ko te whakaaro ki (enei mea, kia
oho; ko ioiabi lika;ig'a mo {enei mea kia ki"
; rnihia. Ma te Kawanatanga hoki lcialii waiii
; c ioln'.loliU,cwliakahacre,kiawawele^vliiwni
. ki eiiei painga o ie maiaui'iii'.ga.
Tena e iv«a atu he kupu ma matou mo ru-
nga i ie v.nlii nei; heoi, n".e kali i konei, kua
matata ako pea nga kamo i enei. Kaore ia-
nei i lakulo te ki ; '-Kia ko'ahi te kupu k)
te v>'iiai-vvhakr»ai'o, k;iiiti."
NGA TIKANGA O TE TAO:NGA.
Vv'iinkarongo mai, e hoa ma. kia vihaka-
alualuria ki a kouion elalii (ikanga o {,enei
hanga o te taonga, ara, i kiia ai c'.abi moa
he liiio taonga, he (aonga nil', a, i kiio ai
eiahi mea, lie taonga iii, home.^; wvhakapare-
Lako noa ill o.
Na. to take i tianga ai te koura (e hiriwlia
1 hei moni, he pai; ko [e pai Sic !ii; ko te Hi
' me te taonga nui hoki o aua mea, o te kor.ra, o
ie iumvl.a. Ahakoa paia iti, Iio iLs koura, a
he taonga niu; ahakoa poro iti, he iti liiri-
wlia, lie taonga nui.
Qliia, he aha ra te take i Vt'a:ho ai (e
koura lc liinwha liei ,'longa neke ake i lc1
riuo? K.yhore nei lioki o r;'.ua vvLihi ?ii
runga L! nga paahi; pera me o te rino. Hc<

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4
TE KARERE MAORI.
much more value than iron? For they are
not nearly so useful. We should be very ill 
off without knives, scissors, spades, toma-
hawks, axes and iron pots; and these could;
not be made so well from anything as from 
iron; and silver and gold would make very
bad tools indeed.
To understand this you must remember 
that it is not the most useful things that are
of the most value; nothing is more useful,
than air and water, without which we could  not
live. Yet these are, in most places, of no value  in
the proper sense of the word; that is no one
will give anything in exchange for them, be-
cause he can have them without.
In some places, indeed, water is scarce;
and then people are glad to buy it. You may
read in Scripture of many quarrels that 
arose about wells of water; because in some
of the eastern countries, water is so scarce
that a well is a very important possession.
But water is not more useful in those p! aces
where people are glad to buy it, than it is
here, where by the bounty of Providence, it
is plentiful. It is the scarcity which gives 
it value; and where iron is scarce it is of
great value.
Some islands which our ships have visited
produce no iron; and the people there are glad
to get a few nails in exchange for a hog. It
was the same in New Zealand in former times.
Iron was greatly prized and the Maories
would readily part with the most valuable
articles for a few bits of old iron. But, in
most countries, iron which is the most use-
ful of all metals, is also, through the goodness
of Providence, the most plentiful. But still it is
raru nui to tatou me he mea ka whakakorea
ki a tatou nga  maripi, nga kutikuti, nga
karehu,  nga patiti nga toki. nga kohua. A,
ko era mea ekore e tino pai ki te hanga ki
tetahi mea ke ake, engari ki te rino, ka pai.
Hei toki aha te toki hanga ki te koura, a hei
purupuru aha te purupuru hanga ki te  hiri-
wha? Erangi ano te rino
Na, e marama ai tenei kupu ki a koutou,
me whakaaro e koutou, ko nga mea i tino
matea nei e te tangata   ehara era i nga mea
e waiho nei e tatou hei tino taonga. Ko te
angi nei, ko te wai maori nei e tino matea
ana enei e te tangata, ki te kore hoki enei ki
a tatou, e kore e ora. Heoi ra, e kore te
angi nei. te wai maori nei, e waiho e o tatou
whakaaro hei taonga, ekore hoki e utua e
tatou,   ta te mea hoki he mea riro noa era.
he mea taea noatanga  atu.
He pono ra ia he kai onga te wai  maori
ki etahi whenua. E takoto nei ano te
korero i te Karaipiture mo nga puna wi i
whai pakangatia  i mua; he mea hoki, kei
etahi whenua he taonga nui ano te puna
wai, he kainga kore wai hoki. Heoi ra,
ahakoa i era wahi e hokona nei te wai
maori, ko te tikanga o te wai i rite tahi;
he mea e matea ana e te tangata ki reira, a
he mea e matea ana e te tangata  konei, ki
te wahi e rerengia nei e te awa, e riro noa
mai nei te wai kahore nei e utua.  Engari,
na te kore ka meinga he taonga; a kei nga
wahi e kore ana te rino, ka taonga nui ano
hoki ra.
Kei etahi motu e tae nei o matou kaipuke
kahore he rino; a ko o reira iwi ka koa
tona ki te whiwhi ratou hi etahi  titi toru
toru nei hei utu u mo te poaka. I penei hoki
ki Niu Tirani i mua; tonu taonga nui he
rino; ka makere  noa nga taonga nui o te
tangata Maori  mo nga torutoru  para rino
nei. Engari, kei nga tini whenua e ata
whaitia ana e to Atua, mia nuitia ana ko te
mea e matea nuitia ana e te tangata.  Otira,
he taonga ano ia te rino. ta te mea, ma te
keri nui ki te whenua ka taea ai. ma te
tahu ki te oumu kia rewa, ma te whai 
hanga hei toki. hei karehu hei aha ka tika
ai hei mea mahi ma tatou Me he mea he
hanga tupu noa ake. penei me te rarauhe  
nei, nga maripi, nga titi; he hanga  takoto
noa iho ranei, penei me te kowhatu; kua kore
aua mea te kiia he taonga; ta te mea he
hanga whiwhi noa e tera e tera, he teremoe
noa mai; tena ko, te matea  e te tangata,
kua matea ano kua rite tahi ki tona  tikanga
nei ano e matea nei e tatou aua mea.
Otira. ehara  ano hoki i te kore anake no
tetahi mea, ara, i te onge, e kiia ai he taonga

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
of some value; because it must be dug from
the mines, and smelted in furnaces, and
wrought into tools, before  we can make use
of it. If knives and nails, were produced  
by nature ready made, and could be picked
-up everywhere like pebbles, they would be
of no value, because every one might. get
them for nothing; but they would be just as
useful as they are now.
Scarcity alone, however, would not make
a thing valuable if there were no reason why
any one should desire to possess it.  There
are some kind of stones which are scarce,
but of no value, because they have neither
use nor beauty. You would not give any-
thing in exchange for such a stone; not be-
cause you can easily -get it; but because you
have no wish for it.
But a stone which is scarce and very beau-
tiful. may be of great value, though it is of
no use but to make an ornament  for the per-
son. Such  are diamonds,  and rubies, and 
many others. Many people will work hard 
io earn  money enough to buy, not only food
and necessary clothing but also lace and 
Jewels, and other articles of finery.
And they desire these things the more,
because, besides being  beautiful to the eye,
they are reckoned a sign of wealth  in the
person who wears them. A bunch of wild
flowers will oftener be a prettier ornament 
than a fine ribbon , or a jewel; but a woman
likes better to wear these last, to show that
she can afford   the cost of them; whereas the
wild  flowers may be had for picking.
There is no harm in people desiring  to be
well dressed    according to their situation  in
life; but it is a pity that so many  should be
fond  of expensive finery above their station
which  often brings them to poverty. And
often they spend money on ornaments, which
would better laid out in buying good, use-
ful clothes and furniture, and  in keeping
them clean. A mixture of finery with rags
and dirt is a most disgusting sight.
You understand now, I hope, that what-
ever is of value must not only be desirable
taua mea, mehemea kahore ona pai e hia-
hiatia atu ai o te tangata. rera ano etahi tu
kowhatu e ouou aua ara, e takitahi ana te
kitea e te tangata; tena kahore i waiho hei
taonga, ta te mea kahore  he tikanga o ana
kowhatu ki runga ki te mahi, kahore  hoki ki
runga ki te ataahua.   Kahore te tangata e
pai ki te hoatu utu mo tana tu kowhatu; ko
te mea i kore ai, he kore hiahia nona ki
taua mea.
Otira, kei tetahi kowhatu i ouou i
i runga i te ataahua ka taonga nui  ano,
ahakoa ia heoi tona  tikanga ko te whaka-
paipai tangata  anake. He pera te taimona.
te rupi, me era atu, tona tini. He tini nga
tangata ka puku mahi nui kia nui ai he moni
hei hoko whakapaipai mo ratou, haunga ia te
kai hei oranga  me te kakahu, ara. ka whai
atu ki te kowhatu utu nui whakapaipai inei,
penei me te kuru pounamu nei, ara ki nga
whakapiwari mo te tangata.
A, nui ake ana te hiahia ki enei he ata-
ahua mai  ki te kanohi  te tahi, a he tohu
whai rawa  hoki no te tangata  i a ia ana mea,
koia ano tetahi.  Me he mea ko te ataahua
anake, tena e neke ake te ataahua   mai o te
pupu puawai maori nei i to te ripene, i to te
kowhatu utu nui na; tena. ka whai  tonu te
hiahia o te wahine ki enei kia kiia ai, etaea
e ia enei te utu e ia ki te moni ara, ko era,
ko nga  puawai Maori  nei, he hanga tiki noa
atu ka riro noa mai. kahore he utu.  
Kahore   he he o te whai  atu ki nga kaka-
hu papai,   kia rite ia ki runga ki to ia
tangata ki to ia tangata ahua; tena ko te
whai atu ki nga tini whakatakohe, utu nui ra,
he maumau moni, he whakarawakore i te
tangata. Pau atu nga moni i nga whakapai
pai ra, kore ana mo nga kakahu pai, maro-
ro nei, mo etahi mea hoki mo roto i te
i whare  mo era atu mea hoki hei horoi. hei
whakakanapa hei tahi paru, kia ahua  pai ai
te whare me nga mea o roto Ko te wha
kapaipai ka whakairihia ki runga ki nga
tareparepa ki te paruparu, ka tahi ano te
hanga  whakahouhou.
Heoi, kua mohio pea koutou in aianei, ko
te mea  e meinga ana hei taonga me whai
painga ki runga ki te mahi ki runga ranei
I ki te ataahua. me whai ahuareka ona ano
ranei— me te ouou ano ia —ara, ko te ouou
i tenei, e kore e riro noa mai. Na, ka tahi
ka meinga  tino taonga. He pai mahi, he
ouou, ka taonga; he ataahua, he ouou, ka
taonga: a, he ahuareka he ouou ka taonga,
heoi ano.  Na, i roto i nga mea e tika nei
kia hiahiatia heoi nga tino taonga ko nga
mea tino ouou, ara, ko nga mea e taea ititia
aua i runga i te mahi nui.

6 6

▲back to top
TE KARERE MAORI. 
for it's use or beauty, or some pleasure it affords
bin, also scarce; l!iai ia so limiled in supply
i!h;i» it is !iol lo he ha;i toi' noilii'^. A!id or
uS! ilii'.:?^ which ;',r<> i!e.s!rah!e. ilio-;e nre 'i!»e
most va!nah!e wlrch nre ihe most limited
in supp!y ; thai is, ihe hardrst lo bo got.
This is l!ie reason why sitver anri .gold nro
of more value than i rou, because they ar»'1 so
much scarcer and liarder to be ao!. (Jnli!
verv receiil limes they h;ive heo:i found h;i!.
m sniall quantities. G-!)M is obl;iinecl chiefly
in llto torni or dust, by I;ibourers washing- of
ihe sn;iil of cei"ia!n streams. Il co<ls as
m;icii iii lahor a'li:l Glher' expends to o''lain
fo!irleen ponn'is, ofsilver, as to oblain on0
pound of go'd ; R?icl (his is l!ie cause? ih:u
one pound of ??o!,I \\vi!1 exchange for about,
fonrieen poi!nc!s ofofsilver.
Hui besi'?es being <iesirab!o an I scarce,
{bere is one P')!E;I n»ore reqnired tor a thing
to have vaSue' or, in o'lher worus, to be
such, lliat something else may be Irn-1 in ex-
change (br il. It [misl he some! Ii ing- lliat
\\ou can parl \\v;iS» lo anolher per-o;i. For
ii!Sla;ire, l!e;ilili is verv de^ir;tble, and is
\\vh;il everv o?ie cannot ob!;tin ; and hence,
\\ve somel!'irie.s spe;ik of health ;is being of
vu!ne ; but no nne can rive his lieaSlli lo
anolher in exc!rJ!!g-? tor som-"l'iii!g else.
Many a rich mnn •wouM he glaiJ ».o give a
thousand pounds or perhaps len «housa'id
poun is, ii) exchange ror thchc;slihyconsiiiu-
lio.'i and slrong- li.'nbs of a poor labourcr;
airl pcrliaf^, tlie l;ibourer won!d bfi glad lo
make such a barg;iii; bill though he n^ghl
cut ofT his liiubs lie couSd roi m:ike lise!'.i
?inoiher man's; he may lhro\\v away liis
iieail'i, as ;ri;iiiy do, by iiileinperaiice ; l)ii!
he cannot iransfer it—t;ial is, part \\vilh il
to anolher person.
FROM 'THE HOME FRIK^-D.'
HINTS TO MAOPxI MILLERS.
"WE wish to call llie attention of our Maori
Mi!lers to the necessity of taking more care
lo send tbeir flour to ma rkei in gooci con-
dition. Afier grinding, il sbou'd be spread
out for forty-eighl lionrs and al!o';ved to
cool before l»ein^ pist inlo bags. ir ihis is
noi done, and l!ie flmii1 is put inlo ba^-s wlii:e
liot, il is li.»()'.(-' (o become sour. Il is verv
impor!a'ii iliai ilsis should tie ;iliended to',
olhe;-wise uiir FScv. Ze;iiand fiour wi!l gel a
bad na:r.e, and w:ll noi leicl) a goud piice
here or elscwberc. It is in consequence of i
! Ko Io l;ike tenei i meinga ai te koura, te
hiriwlia, liei taanga nui ake i te rini). Ale
hanea ka!iore o raua pai, aiaahiia ranei, ka-
hore lie tang;i!a e hiahia kia w!ai,vhi ki Iaua
konraki taua hiiiwha; lena ko tenei, hia-
; hi;nia a;ia, a meinga assa Isci taonga nui ake
[ i lc rino, lie ouou hoki i te ri;.'o, a, he mea
mahi nui ake hoki e laea ;si. Kia lae ki
naia ake nei, he ouou rawa te koura raua
ko ie Inrhvha. Ko io LC koura ahua i le
rironga mai, me lie puehu noi, he mea mahi
mai i ''oio i to one?'? o etahi awa, v/l:aka-
rev."a ai ki le wai. {{he tahi le mahi nui
!ne le nui o nga niu e pau atu i te mahinga
i mai o nga pauna <laimaha) iiirswlia kotahi
\\ (ekaii ma wha, o te p;inna koura koLaIi;.
!Na konei, kite hokohokon;i, !<a ri!oio 14
\\ pauna lnn\\vha ki ti1 1 parna konra, (pauna
I toimaha.)
I Kotahi atu tioki le mea mana e kiia ui te-
; ta!li hanga. lie taonga, ara, kia ahei tana mea
le hokohoko al:l ki le!aliialu mea He ; tunga,
e ahei ana lc luKu ki leialii ahu l:-'.ng;ila. Ina
hoki, ko te ora o le langa!a—eSnalii;uia ana
! ano te ora, a he mea te ora k^ore e laea c
uga i;>n ,ai,a kaioa ; (ena ekore e ahei to ora
te iio!vo atu ki lciulii am tangata kia honia»
l:ma mu hi a koe. ?rL' ho mea r;!pea e ahei
te pe."a, te» i e hokona ng';i vpaewae k:i!ia me
ng-a ringa ringa me le tinana ora o tera
la:igal;i rawakore, me ulii o le tangata whai
rawa ki iaua mano pauna ki la;sa tekau
mano p;'.ima mo;;i ki;» whai tiu «na ori ai ia.
A, mehemea i ahei. ka liopn tonu iana ia-
1 nga'.a ra\\vakore l<i nga ma;io moni a te \\vliai
ra\\va. 'l^ena ko tenei, ckore c ahei, in;' hoki,
1 ahakoa tap;nn;i nga ringa iiga waewae, ka ho
i atu, ckore e tika liei ringa hei waewae mo
tera. He pono ia ko (ona ora e ahei ano te
\\vSmiatu. ara, me vyhakaiiipu e ia te male mo
lona tinana, tena eko;e tona ora e aliei te
hoani e ia liei ora mo lei,alii a;,il tangaia.
HE KUPU WHAKAAKO KI N;;A TAN"GA-
TA MAUKI WHAI AHEA.
TENET la inalou kupu whakatupato ki o
matou hoa Maori e mahi nei ki nga mira
huri paraoa. Me whakaaro nui kia pai to
ratou paraoa e tukua mai ki te tioko. Ko
te tikanga tenei; ka oti te huri, kei holioro
le riringi ki nga peke, engari kia rua nga
ra e horahora ana kia maiauiao ai. 1 te
putanga mai i roio i te mira ,e v.eian'era ana
te paraon, a, me lie MC'U ka panga v»era-
vveraoia ki te peke, k.-i pirau. Me whakaaro
nui tenei mea, he mea nui hoki, kei whai
ingoa kino to Nui Tirani nei paraoa, a ka

7 7

▲back to top
THI7 MAO?U MESSENGER.
TE KAREKE :^AOiU.
momo o!" (.his Iwi Houi' havina heki se;ll !,o
ihe ne!g'is'w.ri'.ig' (lo;onie.s, il;:;l the Maories
nf^y rnt-eivc n lovver pric;e (01' their fiour
ihaa ihev woukl oll.crwise clc. ;
The T".akau Nanves have n^rced a'no'-,gi
ll^';?;?clvf^ noi to ai!oNV any Hour .'roni ui- ^
spased or da!n;',gpfj v.-L^at »o ae senll.'» Auck-
land froci thcsr clislric!. This is v«ise. If
ihis exa;npEe \\vcrc ge!;era!!y (b!Sov:eiJ, !L
wou?d grpally tend to raise lii.) (•'r-is-aL-icr or
onr New Zealand g'rov<n ffour, and U'e p!'?ce
oblamecl by ihe prod sicer vauki bo iiScreaseJ.
n o T o a u A.
To IS;L' E !iloroflhe MAORI MESSI-:NG;'-H
S;R,—Thi;iki:ig it, m?.'f i'ltcrest; your
r.;Jaders to hoar som 'l!ung' abo;st Roloriu
a:Ki l?ie peop!c who live th:'i'e, I pnrpose
sending von a shor;:. accoLmt of l!iat pari,
Oi'' ihe cor.iilry and whai is bri;ig done
liie;'e.
Between 20 and 50 nii!es iiila;!.l rrohu
]\\Jnkclu, in the Bay of Plenty, ihcrc is a
cluster o;'adczen or more lakes,?.he1 sources
of rive;-sv»hicli disfbargellieir walers alM;ike-
ln, Waihi, Te Awaa lealiui andWliak;il;iane.
The kirgest of iSicsc !nkc.-» is llolorun, which
gives it.s r.aine to llie si.irro;uidiiig coiiniry,
il is a5)oiU 7 mile:' across, in sh;)pi? ncur;y
cl!'cuhir, Sience its name whicli mny be
rcn;jerod, PU Lake. rronit Kiin/aroiin'l Itole,
or pit in ihe gronp.d. Abo^il a iniSe ana a
ha'.rfrom its Easlern sliore lies the picluf-
esque islaiid oi' Mokoia, \\vilb Us iv,-o liol
springs and nuinerous Vi'hc;iLcnSiiva!ions;uid
ku;nai\\i gruuncts ; a bca'ilifi.il o'jec.l on a
b;';-'?il and calti) summer's dav. IIerc no
fences are required to proicct the crops
fri'm cau'e, horses or pigs; li;e Imier o;;!y
being allowe'l on the island dHriii^ cerlain
T!;oiilhs in ihe year. Ht-re nre gro\\vn ihuse
kr«;nara, i!.e raincof v»h5c{i !KIS given rise to
the provcrb "Go to riotorua, lo llieweli'
fi!'eLl ovcii. ihil yon uiay (east o;i kiinian»,
how s\\ve;'t!" Uolsi llic isiand anii l!ie shores
of iha lake were illicitly popu!al^cl in
foi';ner lis;iys, anei the biles ui' old pus
:ire vrry nuiiicrous. T!ie iargest aniJ pri!i-
cipaS naiivc seiLt.esnenl is LluU of Ohineissuiu
on H;e Soi!ihor;) shore of llie lake.* Tiie
?louses are bniit, among nuinerous springs
hoki rawn tona nt?i Li konei k? era at«i wah1
hoki. He Hikunga i (l;ihi par;ioa pora,
pi;-;su ne'!, ki era wSioi;na e Do!iO!u nei e te
pakaha, i iti ai ie utu o io paraoa o nga
la;i^aia n';iori inaiun.-i.
Ki:a ([;kaio le liirc a ng;i tangata i;;aori o
Tn;iki;u kia kana iie pa;aoa pa;!r;i, pirau
ranei, e tukua mai ki Akarana i (o ramu
v/henna. Ue whakaaro tohunga lcnci no
ralou, a !lie lie an"a ka peralia lie ukanga
nm ng:i ivyi katoa, tena he neke ake I;o ingoa
pai mo io Nui Tiraui paraoa, a ko le uiu e
; riro i te kai whakatupu, ka neke ake hoki.
110 T O R U A .
Ki le Kai-lp.Iiituhi o le KAREU!-: ?JAORI,.
E HOA,—Kua mea taku whakaaro, tena.
pen e ahuareS^a mai o t:ina hoa ki os-ahi ko-
rero mo Kaioma, rno nga tautaia hoki e-
no?io ana hi reira ; koia au i mea ai 1210 tu-
hituhi e au le!tihi ',valii kupu ino i;iua wi;c-
n«a, ino o reira ui;ilii hoki e mahia mai nei.
E rua e toru ranei le^au niacro lc tawhiu
ki uta o Makeiu, ka takoko mai le huihui-
nga rolo. Tekau ma i ua pea Ciioi moana
w;.i inaori, ko nga puhake enei o nga awa e
puta atu nei ki te moana nui i Maketu, i
Waihi, i Te Awa-a-ie-atua, i ^ tiakalaanc.
Ivo iloloma te mea i nui u enei ro! o. E
wiiilu pea maero ka wliili ani i le-
lahi laiia ki tetahi taha. W;iii;o aua
tona iiig"a hei ingo;» mo te whe-
nua katoa. He poroia!ia to;ia ahua, ina
pea hoki tona ingoa, ko le ruto i riie ki te
j niu. Kei te laha, Marang;i', kotahi pea
; maero me te hawhe te tawhiti ani i r.ia, ka
I icre mai taua moni h;iinarie a .^Sokoia, me
; ona wai aiiki erua, n;o ona nialii«g-a \\vili e
! nia!ia, me ona maara kuinaia, koi;i ano te
! ahuareka niai iua liroliia ani i le rangi pai,
!U;irii!o, o le waru! Ka'nore he laicJ^a hri
arai mo te kau. ir.o te lioii.o, n;o le poaKa i
reira, kei etahi maraiiia anake hold o te laii
ka \\\\aiho nga poal<a ki reira huere ai, kei
eta!ii marama ka l^awea ki ma. Ko konei
tupu ai nga kuniai a ron°'o nui e whakatau-
kiria nei, "u Hacre ra, ki ^oioi ua ra, ki lc
umu (aitanga nui, kia k!iiakia kue ki te ku-
ina!-a ; arara ! ka reka ra!" He pio lc ta-
ngula ki tenei ;noiu ki nga tahaiaiia hoki o
Kolorua 1 mua, lie liui nga pa mahue e tu
mai nei. Kotahi te pa rin' i'!aiaiici, ko Olii-
ijemuin, kei te laiia ki te Tonga. He mea
hanga ki waenga ngawi;a<u-iki nga whare.
iicrerere ke au.i nga'svliu; ko e;ahi, koropu-
pu rawa, tio ei'aiu i u'.ahuualiana put noa
iho, a ^"aihe ana eiahi lie; wai lii!u?uga kai
kia in;-ioa, \\\\o cic'hi hei eai hot oi pnwerr,

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORL
of v;lrions te!npfTcUnres troni boiling to
lepicl, which afford l!ift inli:ihiianls abnmlanl
means of rooking iheii* food and washing
l-lieir clothes, besides the luxnry of a w;irni
b:ull, close to thcir dwellings. NVilhin.
prnhahly. the la-it 21) vears, thispn cont:iiiied
an avenge popii!ulion of ;OOO persons.
"Now, but a small proporlion of t!iis number
would ever lie tonu:i within its fences. It
belongs principally to the Ngaii w'nakaue
or Ng;ili pehi iribe, descended from their
greai ancesior Tmanekai of fanious memorv,
anri is a- favoriie rendezvous of all the
Rolorwa trihes when meeting to discuss
questions of general in'erest. The rme old
rs'g;ni whakane chief Rorok:ii made it his
pi'iiicipal residence dining ihe last years of
his life, until l»is de;ith in IS»9. Here also
he !ies buried. Afler his rle;u h the chief 1'e
Puknaina sellled there ana was looked up to
by Ihe iri;x« vvil!l respect and affection as
llicir hi lier an<1 the represcnlalive of ihe
Ng:ui pehi a ri-^ oera:rv. He was appointed
Native A-^scssor bv Govcrnor Sir Georsw
v <••
Grcv in IS.^. and lie!d the onice until his
de;illi in the following yeur. Boih ol' these
chiefs \\Yere siaunch friends of live pakeha.
Th<1 la Ier, with whom 1 ha;i more Ireqiient
iuterconrse. often exp'-css!'tl liis wisli ih;u
his people should sulmiil to be guided b--
ihe j"st laws of l!ie English ard abandon
the foolish t'.usloins ani evil pracii' os o!'
toriner limes. Wh"never any qu:«rrel arose
among llic neigliboiiring tribes 1'e PnkiKil n;i's
woid wa al»v;i\\s ror iieacc and (•onciliaiH)'.!.
Hisrehiiive, lh.1 chief Ni;alniiuliurn, ?ias iie^n
appointed his successor as .Native Assessor
at Ohinc«nnlu. Tlii^ chief is also desirous
to inlroduce anwngliis people llieapp'i;iiici's
andcu^loinsoffivilizedlile, anil lias mei a
good example to tliein by building a sub-
stantial h.'.use in Enroppan style awl fnr-
nishing il as a slore, wlK're most of iho
ordinary iu'ms of foo.l an"i c!oilHiig le.inircil
by M;iori"s nia\\ l?epurdiaseil. (?ther youJig
cliiefs have a!s.) iiiiili good liuu-;e'», a;iJ ilii1*!'
example is likely io be followed by many
aio re.
A shorl distance froin the Oliiiicnuitu pa.
a nour mill, llie propeny of llie ;Sgali
wliakauc tribe, li<is Itecn ercclcd ai a cosi. of
aboui 50(»L ll is now in fnll oper;iliun.and
llie Oliinemnln mril, wo!iien and child;'cn,
are enjoying the fiuil of 5 years'labor in llie
t»hape of subsluniial loa\\es of good brea«l,
specimens of which ihey do nui forget to
pro,-uce whenever ihe arrival of \\isilor^
an'(»rds an opportuniiy of sl!owing liospi-
lulily. Greul credil is clue to the N,a!i
ko etahi hei wai noho hoki, a, ko te pai ki-
hai i tawhiti, kei waho tonu i te tata" o te
whnro. I mua mua ake nei, kaore pea i
rua tekau tau, Ka kotahi mano nga tangata
o tenei pa; inaianei, kahore ona ra e kitea
ai nga tangata ki rolo i ona taiepa e laiaiata
ki kona. No Ngnli-wha^auo tenei pa, ara.
no Ngati pehi, no nga uri o iaua lupin'a nui
o Tulanekai rongo nui ra. Ko te kainga
tenei e ahnrckiiiia ana e nga 'ini. iwi o Piolo-
rua hei kainga huihui ki te komiti, e ka ka-
rangatia he komili hurihuri tikanga, aha,
ahu, a ralou. I noho i konei taua rang;uira
pai o Ng;ni-whakaue, a Korokai, i nga tau
whakamutunga o tona oranga, taea noatia
tona matenga i te tau 1849. Kei konei ho-
ki ia e takoto ana inaianei. Muri iho i a ia
ka noho tau:» ranga.ira kaumatua, a '1'e Pu-
kuaiua, ki konei. Nui atu te manaaki ine
te aro'na <» ie i\\M ki a ia ki la ralou matua,
ki te lculiurangi rangnjira o Ngati pehi.
Wh;ika turia ana ia e Kawana Kei ei he»
Kai-whakawa i te tau IS.^S, a, noho ana ia
hei Kai-whakawa tae noa ki toua matenga i
. IS54. Tukoru:» enei, he hoa pai anake no
te pakeha. Engari a Te Pukr.al,'iia i maha o
mnu » korerorerolatiga. Ka korero ia ki ta-
na hialtia-kia rongo l(» ihvi ki ng:i lurc tika a
Ingarangi, kia wliak;srerc lioki i ng:a rilenga
po!io!io i n§a m:«lii kin > (•namaia. Ka lupu
te pakang;i ki nga iwi o Kororua, kotahi to-
nu te kupa a Te l^ukn;ilp.a, ino te ata nol;o
;m;ike, mo te whakangawhri. Ko tona wha-
! nanng:^.ko Ngahnriiliuru, kua whaKaiurin hei
wn;iSvakapi mo lo;ia tuiyi,ga, <»ra. hei Kai-
whakawa ki Ohinemiilu. Ko te whakaaro
o tenei tangat,!ra e-wliai ana ki nga mea p;ii
a te paka!i;» ki- nga likang;i hoki o le inara-
m;ilanga. Kua Hi tona whare pai, whare
p;ikelia. hei whakamanira mai ma ona lio;i ^
whaona ilio ki te kakahu ki te kai hei toa
j hokohoko ma nga tangata inaori. Ku;i in
an.) hoki etahi atu wliare p;»i na nga rasiga-
t;a iai lamariki. a e mea ana ahau tena lio-
ki e v>liai mai le lokomalia ki mua tikanga
i pai.
Matara ili utu i Oliincnimu ka i u te mira
parkoa, na taua iwi na Ngati-whakane. E
toru rau p;iuiia moni i pau atu i te hangaha-
nga o Iaua mira. Kua huri iron ani i i»' pa-
raea, a noho koa ana o Ohiueniinu tangata,
wahine, taniariki. i. to ralou taonga ka oii;
: koa nga ki ta te uaua i liki, i maiti nil; i rolo
i nga tau e toni. tona putangi', ko nga rohi
nui na, kuia ano te ahuareka mai ina \\\\ti;»-
, knpulain;i mai e te tangata \\\\licnua ma le
! inaniiliiri aim Ui reiia. Me wl.a'aa i!\\a a
\\ i^gaii-whakaue e taua. he haha no ralou, ke
manawanui-ki io rutuii mahi, u ae noa ki ie

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
whakane for their energy and perseverance in
carrying this work-to completion. There
were many difficulties and obstacles to over-
come, but patience and determined  perse-
verance have carried them through all. Their
mill-stones had to be brought from the Coast,
a distance of about 30 miles, part of the
way across a rugged country, over which 
they had to drag them on sledges made for
the purpose. The whole of the  machinery
also had to be carried that distance on men's
shoulders. After the mill was built, more
than one failure in the construction of their
mill-dam dissappointed and discouraged
those who had expended so large an amount
of labor upon this object of ambition  of the
tribe. This last difficulty has now been
happily overcome, for which success the
Ngatiwhakane are indebted to their kind
friend and missionary, the Rev. S. M. Spencer,
upon whose plan and under whose superin-
tendence the  present dam was completed.
It is a point worthy of notice and one reflect-
ing credit upon this tribe, that, although
living inland and consequently cut off from
many opportunities of earning money which
the coast tribes possess, they yet raised the
sum required to purchase the nccessary
machinery and pay the- millwright, without
applying to the Government for assistance
in the way of loan or otherwise. The whole
sum stipulated for in the contract with the
millwright was produced on the day of
signature  and the instalments were punc-
tually paid as they became due. The mill
has been substantially built by Mr. John
Ryder, who has since completed two other
millls in this district. both., of which will soon
be ready  to grind. The Ngatipehi, however,
have the honor of getting, the first mill in
this part of the country, and they have done
so without burdening themselves with a
debt.
There are other tribes living at Rotorua.
The Ngati rangiwewehi who occupy the
native settlements on the north shore of
the lake is one of the principal. Their
chief, Te Wiremu Hikairo,  who died in 1851,
was a man of great personal influence and
enlarged views. His name was known
among all the surrounding tribes, both as a
brave warrior and an eloquent orator: whe-
ther in war or debate he was thought to
have few equals. Re was the father of his
people and, like all intelligent men who see
into the future, was most anxious that they
should adopt the civilized habits and customs
of the pakeha, and with this view be was
otinga i oti ai. Pae ngahuru te tu mai ra
hei arai mai kei puta te hiahia, hei aha ma
te manawanui raua ko te tohe mane, puta-
ana, taea ana ta te ngakau i koro atu ai. Ko
nga kowhatu mo te mira he mea kawe rawa
mai  i tai ra ano, e toru tekau maero pea, ko
tetahi wahi he ara piki piki, he mea uta nga.
kovvhatu ki runga i te koneke to ai e te ta-
ngata. Ko nga rino katoa hoki he mea wa-
hi ki te tuara i Maketu ra ano tae noa ki
Ohinemutu. A te otinga o te mira te ha-
nga, akuanei, kihai i pai te hanga o te wha-
kamate, pakaru ana; hanga ano, ka pakaru
ano, a tau ana te pouri ki te hunga nana te
mahi nui ki te taonga i matenuitia ra e te
iwi. Heoi ra, kua oti pai inaianei, taea ana
hoki tenei wahi pakeke whakamutunga, en-
gari hei putanga ia mo nga whakawhetainga
a Ngati -whakaue ki to ratou hoa pai, Mihi-
nare hoki, ki a te Te Peneha, nana hoki i
oti ai te whakamate e tu nei, nana i tohuto-
hu, nana hoki i whakahauhau i te ra i mahia
ai. Kotahi hoki te wahi e maharaharatia
nei e au, hei tika mo tenei iwi, ko to ratou
kaha ki te kohi kohi moni mo nga rino o to
ratou mira, mo te utu ma te kamura kai-ha-
nga hoki, kihai nei i tono moni whakatarewa
ki Te Kawanatanga, kihai i aha:ahakoa iwi
mohoao, noho tua whenua, kahore nei e tata-
tata ki nga puna o te moni e utuhia nei e
nga iwi noho ki te tahatai, heoi, taea ana
aua moni te kohikohi e ia ake ano. I te ra i
tuhia ai te pukapuka ma ratou ko te kai-
hanga, whakakitea putia ana taua moni katoa
i karangatia ma te kamura i roto i taua pu-
kapuka; a taka ki tetahi ra tuku moni ma
te kamura,. ka rite tonu te tuku, a oti noa.
Ko te hanga o tenei mira i pai tonu, na Te
Raira i hanga, nana ano hoki era atu mira e
rua, meake nei huri raraoa; kei taua whe-
nua ano. Engari, ma Ngati pehi ano taua
pepeha; nana te mira tuatahi i tu ki Roto-
rua, a, nana ano hoki nga moni i oti ai,
ehara i ta te tangata i whakatarewatia mai.
waiho iho hei wha ka taumaha i a ia.
Tena ano hoki etahi iwi kei Rotorua e no-
ho ana. Ko Ngatirangiwewehi. tetahi iwi
nui; ko o ratou  kainga kei te taha ki te mu-
ri o Rotorua moana. Ko to ratou rangatira,
ko Te Wiremu Hikairo, i mate i te tau 1854.
He rangatira whai mana ia he tangata whai
mahara nui hoki. Kua rangona rapea tona
ingoa i roto i nga tini iwi; ko tona rongo.
he tangata toa rawa, a he mohio rawa tetahi
ki te whai korero. Ahakoa ki te whawhai,
ahakoa ki te korero, me kimi ki hea he hoa
tatai mona? He matua ia no tona iwi; ko
tona whakakaaro i rite ka ta katoa nga tangata

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI:
rilways the firrn friend and supporler of his
'.aissionary, whose advice be always sought
on any matters affecting the inlerests of his
people. His son, a young man of goo^i
?romise, is now engaged in qua! i fymg'.h irn-
self to become the lcai;her and guide of his
people.
I have trespa&sed furlherupon your space
^.han I intended, and will reservc a notice of
the other Rotorua tribes tor a fiiturc oppor-
tunity.
ram, Sir,
Yours, ae., &c.,
THE CAPE OF GOOD HOPE.
The following account has besn furnishcd
by Mr. Pi ri Kawau, formerly Maori inier-
preter to Sir George Grey, late Governor of
New Zealand, whom he accompanied to
England in 1854 and thence to the Cape of
Good Hope, where Sir George Grcy is now
Governor. Our Maori rcaders will no doubt,
-'•cad with pleasure this produclion of thei»'
?ountryman. They will fed rratified with
tbo proof which it gives them.that they have
rie-; been forgotlen by their late Go vern or
and friend. They will also read with plea-
sure the aaiTaiive of his proceedings in the
distant land whilber h& has been sent by our
g"acious Sovereign,-to goveru and inslruct a
people more deeply sunk in ignorance and
bsrbarism than they themselves were, when
fi;-s!. visited by E-iiropeans. They will feel
fs^t!.ered by the manner in which they liavc
heo;i spoken otane! held forth as an-example
v.e rI';) v.the initiation of the aborigines ai iho
Cnpe,
Wi; would only add toourcorrespondent'!-
•^.c; -o<i5 exhorlulion to his people, an earnes
e whai wlial<aaro ana ki nga wa e haere ake
nei, ara, i hiahia ki tona iwi kia tango tonu-
ralou ki a te pakeho tikanga mo te maramata-
nga, mo te noho tika. No konei hoki l<a,
wailro tonutia ia hei hoa pumau hei whaka-
mana i nga li&"cinga o tona Minita Mihanare,
mo te baiTere tonu mru ki a ia ui tikanga aia.
ina puta he korero alia rauci, a!ia ranei, ki
tona iwi. Ko toua taina e ora nei; he tai
tama riki; kei te kura inaianei, kei te rapu
I mohiotanga moua kia tika ai ia.hei kaiarahi
hei kai tohutohu mo tona iwi a nga ra e ta-
koto ake nei.
Kua uui ke taku whaka kapi i nga wliar;r-
i ngi o te Karere, heoi me waiho etahi korera.,
:o nga iwi o Kolurna rno tetahi atu rangi.
i Tenei ahau, e hoa,
; To hoa, 8:c.,
S.
KO TE KE1PA KUHU HOPE.
Ko nga korero e takoto ata nei, na Pirr
Kawau i homai. He kai whakamahri a Piri-
Kawau na Kawana Ke."ei, i Kawana ki Nui
; Tireni i niuamua ake nei. Haere ana a Pipi
i Kawau i a ia, ki Ingarangi, i te tau 18^4, a
j haere tonu ato ran;t kr taua whenua ki Koi-
i pa Kuru Hope, e noho aei a Kerei lie) Ka-
!wana mo reira. Tena e ahuareka mai a ma-
tou hoa ki tenei korero a io ralou hoa ia-
ngata niaori. Tena e ngakau hari ki nga
tohu ka kitea i konei, kaore nei ano i ware-
ware noa ralou i to ratou Kawana o nai-
ake nei, i to ralou hoa aroha. Tena e ahua
arcka kr te korero i ana mahi i te whenua
, kua unga nei ra e io tatou Kuini atawhai, ki
I te Kawana, ki te whakaako i te iwi kei aua
ra\\va iho i te ku'.vare i te ahua kararehe
Engari ano te iwi o Nui Tireni r rokolianga
I mai ai e te Pakohu, i mohio tetahi wahi, i
jwhai-likanga leiahi wahi, i te iwi ia Kawa-
na Kerei e noho mai nei. Tena e koakoa
o matou hoa, ina korerotia te korero nei. mo
te hapainga o nga iwi o Nui Tireni hei ta u«
ir;nanga marnu nga tangata maor'o taua
wheinu,.
Kali pea ma matou hei hononga ki te
kauwhau a io matou hoa, a Piri Kawau, ko
ifr kupu kotuhi nei. he kupu whakatupato ia
ki nga manga!.ira, ki na 'vai wiiakaliaere, ki
!nga tangata katoa ano hoki o Nui '1 ireni;
i k;a lupaio kei he i :i kou tou nga korero
whakapai a Kawana Kerei rno koutou kei
maumau korero noa^ —kei he hoki i a kou-
i tou ano nga whakaaro o o koutou tini hoa,
!e mea nei ki a koutou; tenei te nukunnukn.
haere nei i runga i te ara o te whai-tikang-a,
'jo te whai matauranga; engari, kia pono,
t kia tutuki ki te wahi i karangali:i ai ki reira

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
admonition to the  chiefs, the leading men,
and all the men of New Zealand, to endeavour
to deserve the encomiums bestowed upon
them by our late Governor, and to take care
that the hopes which have been raised with
respect to their advance in the path of civil-
isation be realised.  The path is fairly open
to them. They have already made some
advance. They have. moreover, many
powerful friends anxious for their improve-
ment and willing to give them the assistance
and direction which they require. The
event must depend upon themselves. If
they are strong  to will, and patient  to work,
they must succeed; but if they are only half
hearted and careless they will fail to attain
the benefits and advantages of civilisation
which their connection with a great and
highly  civilized people has placed within
their reach.
O ye Tribes, 0 ye people, Give ear,
Hearken.
Before Sir George Grey was appointed
Governor of this land, he heard of the Maori
people, and thought within himself, ' How
shall  I become acquainted with this people,
the Maories of New Zealand?' In a short
time, he received  the Queen's instructions to
come hither as Governor of this place and
of the Maories.
On his arrival, he found the!  Maories at
strife with the Europeans, and a desire
arose within him to try the capabilities  of
the Maories. He found them a tractable
people, apt to learn when  taught, and ready
to adopt  those habits of civilisation which
cause a people to become  prosperous and
happy. He perceived them to be quick in
acquiring  a knowledge of pakeha customs,
and  he also saw that they are an avaricious
people. Well, he quuetly submitted to live
among  the Maories, like an innocent sheep
among raging wolves, that is, among us,
cannibals—filthy as pigs- a very brood of
wickedness. He drew us forth out of our
evil stale of ignorance and wickedness, and
taught us to live orderly, to be kind and
peaceable, to produce food, to be industrious,
to grow wheat and other good things as the
Europeans do.
Now, there are two ministers; one, a
minister of the things pertaining to this life;
one, a minister of things pertaining to the 
life to come. These are the Governor and
the Bishop of New Zealand. We have
assented to those Divine things which are
taught us by the Bishop; and we have as-
sented to those earthly things taught us by
the  Governor.
he oranga mo ta tangata. Ina te takoto
atea mai noi i te aroaro te huarahi. Kua
hikoi ano nga waewae i runga i tenei huara-
hi; kua taea tetahi wahi. He hoa ano o
ratou hei tuara. He tokomaha o ratou hoa
e hiahia ana kia kake ratou i runga i te
pai, ae mea ana ki te whakakaha ki te to-
hutohu i a ratou. Ko te tukunga iho kei
nga tangata maori ano. Ki te kaha tonu
ratou i runga i te ngakau hiahia;—ki te
manawa nui ano hoki ki te mahi; ina, ka
taea ano. Ki te mea ka ngakau kore, ka
[whakaaro kore noa iho,—ana, ka he ano.
 kaore ano e taea nga painga me nga rawa o
 te whai-tikanga kua panga nei ki o ratou.
 aroaro e te iwi nui e noho nei ki to ratou
 whenua.
E te iwi e, e te iwi e,—whakarongo mai,
whakarongo mai.
Na, i a Kawana Kerei kaore ano i tae mai
hei Kawana mo tenei whenua, ka rongo ia
ki tenei iwi ki te maori. Heoti, ka whaka-
aro ia," Me pewhea ra au ka kite ai i tenei
iwi i te maori?" a, kihai i taro, ka whiwhi
ia ki te tikanga a Te Kuini, kia haere mai ia
ki konei hei Kawana mo tenei kaainga, me
nga maori hoki,
Ano ka tae mai ia, ka kite ia, e noho
whawhai  ana nga maori ki nga pakeha—a,
ka puke i roto i a ia te whakaaro kia wha-
kamatautauria te mohiotanga o nga maori.
A ka kitea e ia, he iwi ngawari ki nga tika-
nga, ana ka korerotia atu nga tikanga pai e
ora ai nga tangata, e noho pai ai hoki. Na,
ka kite ia, be iwi ngawari  nga maori ki te
rapu i nga tikanga kia whiwhi ai ano hoki
ki nga mea pakeha: a, he iwi apo ano hoki.
Heoti ano, ka tahi ano ia ka whakamomori
ki roto i nga maori, ano he hipi hara kore i
waenganui o nga wuruwhi haehae,—ara, i
roto i a tatou, kai kiko kiko, paruparu pe-
nei me te poaka, te whanau hoki o te kino.
A, ka toia mai e ia tatou ki waho o a tatou
nei tikanga kino, kuare hoki, a, ka korero-
tia e ia te noho pai, te atawhai, te rangima-
rire, te mahi i te kai, te ahu whenua, te ma-
hi i te witi me era atu mea e pai ana kia
mahia, e tatou nga mahi pakeha.
Na, tokorua ano enei minita; ko tetahi,
he minita no nga mea o tenei ao; ko tetahi,
he minita no nga mea o te ao mea ake nei
pura mai,—ara, ko te Kawana, ko te Piho-
pa o Nui Tireni. Korero ana a Te Kawana
ki nga mea o tenei ao, a, korero ana a te
Pihopa i nga mea o te Atua; a, whakaae
ana tatou ki nga tikanga o tenei ao i korero-
tia mai ra kia tatou; a, whakaae ana ano
hoki tatou ki nga mea o te rangi i korerotia

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
12
TE KARERE MAORI.
But, while these two wore absent in their
native land, the Maori chiefs broke their
promises made to the Governor, which he
supposed they would keep, but which were
made by the lips only. The Governor
meanwhile had told the Queen, the great
men and the people of England, that great
progress had been made by the Maories in
civilisation and religion. Great was the
pleasure which this good report of the New
Zealanders caused; it has not, however,
been borne out. Before long, this people
are at strife among themselves. Now the
pakehas say,' What! have these people, who
were said to have so quickly become civil-
ized and to have forsaken their ancient cus-
toms, have they returned again to their old
evil practices?'
Now do not say,  We are not to blame
for quarreling among ourselves':—This will
not do. Whether it is amongst yourselves
or with the Europeans, the evil is the
same.
The English people were much interested
in the favorable report of the rapid ad-
vance made by the Maori people in civilisa-
ation. and of their having so quickly for-
saken those detestable practices, so lately
given up, and now being revived. To what
purpose do we renew  these hateful things
before the eyes of the rising generation.
O, my people, cease your strife with each
other; let your strife be with the land, to
force it to yield you food. It is by living
in a quiet, orderly manner, by practising
kindness one to another, and cultivating
peace, that you will attain to prosperity.
I have now something else to talk to you
about, if you will listen to me. I accom-
panied Sir George Grey on his return -to
England, and, on our arrival, he spoke of
his people, that is, the Maori people, whom
he praised. It was not long before he was
appointed by the Queen Governor of the
Cape of Good Hope. We sailed for that
land and arrived. Immediately on our ar-
rival. the principal men of the place came to
wait upon the Governor. They enquired
about New Zealand and the Maori people.
The Governor replied, speaking highly
of his people, the Maories, and enquired
about the Kafirs, the  aborigines of that land,
as to their energy and ability. The Euro-
peans answered. 'They are a very fine people
and  also brave,' to which Sir George Grey
replied, ' So are my people; they also are a
brave people.' These enquiries ended, we
took up our residence in Cape Town, where
e remained three weeks; at the end of
mai. A, i te ngaronga o enei tokorua ki to
raua enei whenua tupu, kua tahuri nga
rangatira maori ki te pakaru i a ratou kupu
i whakaae nei ki te aroaro o Te Kawana, a,
hua noa Te Kawana, he tika tonu, kaore, i
nga ngutu kau. Heoti, moumou korero a
Te Kawana ki a Te Kuini, me ana rangatira 
hoki,—a, nui raua te haringa o nga iwi pa-
keha ki nga maori, mo to ratou tatanga ki
te tango i nga tikanga o tenei ao, o tera ao
atu hoki. Otira, tena e tahuri ki aratou ano
kai kiri ai. Heoti, kua mea nga iwi pakeha
katoa, "A, te mea i kiia he -iwi mohio nga
maori; hohoro tonu te tango i nga tikanga
pai o te ao; a, kua whakarerea a ratou ti-
kanga kino o mua; ana, kua tahuri na ano
ki a ratou mahi kino o namata." Na, ko
tenei, kaua e penei na ta koutou kupu "a,
kaore ra he he o ta matou nei ngangau, e
pai ana, ko matou nei whakamaori ano."
Kaore; e he ana tena whakaaro; ahakoa ki
a ratou whakamaori, pakeha ranei, rite to-
nu, ko taua kino taki ano.
Na, i nui te rekareka o te rongo pai o nga
maori ki roto i nga taringa o nga iwi pake-
ha, mo te hohorotanga o nga maori ki te ta-
ngo i nga mahi pai, mo te hohorotanga hoki
te whakarere i nga mea whakarihariha i ma-
hue tata ake nei ano, a, ka hokia nei ano
hoki. Hei aha ra i whakahoutia ake ai ano
hoki enei whakahouhou kia kite nga kanohi
o nga tamariki e whanau nui. E te iwi e,
whakarerea ra te whawhai; lab uri ki te
whawhai ki te whenua. Erangi ano te ata
noho, te atawhai, me te rangimariretanga
hoki; ma reira koutou toa ai ki te aha ki te
aha.
Na, tenei hoki taku korero ki a koutou,
 kia rongo mai. I taku haerenga i a Kawa-
na Kerei ki Ingarangi, a ka tae, korero ana
ia ki nga maori, ki tona iwi, ki tana iwi ra i
whakapai ai; a, kihai i roa, ka puta te kupu
a Te Kuini kia haere ia hei Kawana mo
Keipa Kuru Hope. Na, ka rere matou ki
taua whenua, a ka tae. Na,, tae kau ano, ka
hui te tini o te pakeha rangatira ki te mata-
kitaki i a Kawana; ki te ui korero atu hoki
ki a ia no tenei whenua, me nga maori hoki;
a, ka korerotia e ia te painga o tona iwi.
A ka ui atu hoki ia ki a ratou mo nga Ka-
wha, mo to reira iwi tupu ake, me he pe-
whea ra te kaha o tera iwi? ka mea mai nga
pakeha o reira. " He iwi pai, he iwi toa
hoki," ka mea atu ano hoki ia, "A, me to-
ku iwi ano hoki, he iwi toa." A, ha mutu
enei muinga, ka noho maua i reira—a, e to-
ru nga wiki e noho ana i te taone o Keipa
Kuru Hope, ka rite te whakaaro o te Ka-

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
the Colonists and the Kafirs, we started on
our journey.
Oar route was overland, on horseback, in
carts and in waggons, and lay through a
thickly populated country, and many  settle-
ments. There are very many settleres, and
we were much interested in observing the in-
habitants of the country through which we
passed. Some were fair, others dark. At
last we reached a large settlement called
' Algoa Bay.' As soon as the inhabitants
heard of the approach of the!  Governor they 
came out to meet and welcome him, while
some  of them assembled at a house in the
tovvn to meet him there. His Excellency
was greeted with hearty cheers by those
who came out to meet him, and this party
accompanied him to the town. Here we
passed two nights and then proceeded to
Graham's Tovvn- This town is inland, on
the Frontier, where the fighting was. We
passed two nights on our way there. On
news reaching the town that the Governor
was approaching, the troops  were called out
to receive him. The civilians came out
on horseback to meet His Excellency. On
meeting, they cheered heartily and turn-
ing back, accompanied him into the town. As
we drew near, we found the road lined with
soldiers drawn up to receive the Governor.
After staying here some lime, the Officer
commanding the troops came to wait upon
the Governor. His Excellency said to him,
' I have a New ZeaIander with me, a Maori.'
He replied, 'I should like to see him.' The
Governor told me that the Commanding
Officer wished to see me, and 1 went to him.
After exchanging salutations, he enquired,
" What is your opinion of this country;
how do you like it?" I answered," It is
good in some respects and bad in others,
but I love my own land best." The name
of this officer is General Jackson. He then
asked me, "Should you like to see the
Kafirs." I replied, "I should like to see
wana ki a haere ia kia kite i ngu pakeha me
nga Kawha hoki, a, haere ana maua.
Na, ko to maua haerenga nei, i haere ma
uta; i ma te hoiho, i ma te Kata, i ma te
weikena hoki. Na, ka tatu ano maua, ka
haere. Ko te haerenga ra, he haere ana i
runga i te tangata, me nga pa; mahamaha
noa iho o te pakeha i roto i tena whenua, e
matakitaki haere ana hoki ki nga tangata
whenua o reira. Ko etahi i ma, ko etahi i
mangu. A, ka tae ki tetahi taone nui o rei-
ra; ko te ingoa o taua pa, ko "Arakoa
Pei." A, ka rongo te tini o te pakeha o ta-
ua taone; ra, ka puta ki waho, ka haere mai
ki te whakatau i a te Kawana, ko nga mea i
noho atu i te taone, i hui  tera ki te vvhare e
tae atu ai te Kawana; a, tutaki ana tenei ki
a te Kawana, na, ka tangi te umere a te kai
whakatau ki a Kawana, hoki tahi ana me
Kawana, ki te taone; a, poma ki reira, ka
haere ki Kereama taone; kei te tuawhenua;
ko te ingoa o te whenua ra, ko 'Te Parana-
tia,'—ara, ko te Rohe; ko te whenua wha-
whai nei tera. Na, ka haere, a, porua e
haere ana, ka tae ki taua whenua; a, rongo
kau ano te taone ra, ko te Kawana tenei e
haere nei, na, tahi ano ka whitiki te hoia;—
ki te karanga hoki i a te Kawana. Na, ko
tora, ko te pakeha maori nei, kei te huarahi
tera e haere mai i runga i te hoiho, ki te
whakatau i a Kawana—a, tutaki pu i te ara;
—he oti ano, whakatangi hia ake ki te ume-
re; hoki tahi ana i a Kawana ki te taone.
A, te mea ano ka whakatata ia ki te taone,
titiro rawai ho ki te tuarahi e haere atu ai ia
ki te tapokoranga atu ki te taone, e hara!
kiki tonu i te hoia; e tu ana hoki i reira, ki
te whakapai ki a ia. A, roa rawa ki reira,
e noho ana, ka haere mai te tino kai ngara-
hu mo nga hoia o taua whenua kia kite i a
Kawana. Na, ka mea atu a Kawana ki a
ia; " E he tangata taku kei au nei, he mao-
ri, no Nui Tireni." Ka tahi ia ka mea atu
ki a Kawana; "E hiahia ana au kia kite i a
ia; tikina atu." Na, ka tahi a Kawana ka
haere mai ki a au, ka mea mai ki a au, " E
tama, e hiahia aua te rangatira hoia ki a kite
i a koe." Ka tahi au ka haere atu kia kite
i a ia; ka tae atu, ka kite i a ia; mihi aua
mai, mihi atu ma hoki au;—ka mea mai ia
kia au; " E pewhea ana tou pai, me tau titiro
i hoki ki tenei whenua?" Ka mea atu au, " E
pai ana, e kino anaand otira, ko taku kaainga
ake ano taku e pai ai." Ko te ingoa o te-
nei tangata, ko Rangatira  Hakihona.  Ka
mea mai ano ia ki a au; "e hiahia ana ra-
nei koe kia kite i nga Kawha?" Ka mea atu
au; " Ae, e pai ana au kia kite i a ratou."
 Ka mea mai ia, " Ae, ma tatou e haere kia

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
14
TE KARERE MAORI.
them." He said " Well, we will go and see
them." Our interview ended, I left the
room. Two days afterwards we started,
our party consisting of 10 officers, 50 horses
soldiers and 30 foot; 100 altogether. There
were 30 carts and waggons. We reached
a fort and encamped there for the night.
At daybreak we continued 1 our journey until
we arrived at the town of Beaufort. The
people here assembled to welcome the Go- 
vernor. There are a great many soldiers
at this place, and many natives also, These
people are called Fingoes. This is the
boundary of the land where the fighting was.
These Fingoes united with the troops against
the Kafirs. The Rev. Mr. Ayliffe, a Wes-
leyan Missionary, hearing of me, requested
the Governor to permit me. to go to his
chapel to see the people and their chiefs.
On Sunday we went to the settlement; we
found all the people assembled in the  chapel
waiting for the two Governors, that is, for
Sir George Grey and General Jackson. On
entering, all the people stood up to receive
them. This settlement is about two miles
out of Beaufort town. The service was over
when we arrived. After wailing a short
time school commenced and we waited until
its conclusion. The  Governor then spoke
to the  people, who listened attentively to
him.
(To be continued.)
THE ECLIPSE.
WE wish to give our Maori friends some in-
formation respecting the eclipse which will
take place on Thursday morning, the 26th of
March. In times gone by, an eclipse was;
looked upon as an ill omen; it was also said,
that some monster had devoured the sun.
Many were the foolish stories told by the
Maoris to account for this phenomenon.
There are persons among the pakehas
who make it their business to study the ap-
earances and motions of the sun, moon,
kite i a ia ratou," A, ka mutu a matou nei
 korero, ka hoki au ki waho o te ruma. A, e
 rua ake nga ra ku rewa maua, haere ake nga
rangatira, kotahi tekau; haere ake nga hoia
noiho, e runa tekau; haere ake nga hoia
haere i raro, e rima tekau'; huihuia katoatia,
kotahi rau; haere ake nga kata me nga wei-
kena, e toru tekau.  Na, ka tahi maua ka 
haere, a, ka tae maua ki tetahi pa hoia; ka
u to maua puni ki tera pa,—ka moe; a, ao
kau ake te ra, ka hapainga, a, ka tae maua
ki te taone o Powhata. Ka hui tera ki te
powhiri ki a Kawana; he tini te hoia o ia
kaainga; a, he maha hoki nga tangata whe-
nua o reira. Ko te ingoa o taua iwi, he
Whingo. Ko te rohe tonu tenei o nga kaai-
nga whawhai. Ko taua iwi, kua uru ki roto
ki nga pakeka whawhai atu ai ki nga Ka-
wha. Na, ka rongo tetahi minita, a Te Ei-
riwhi, he mihinare no te Weterione; ka
mea ia kia Kawana; " Arahina mai to ta-
ngata ki toku whare Karakia, kia kite ia i
nga tangata mea nga rangatira hoki o tenei
iwi." A, i te Ratapu, ka haere matou, ka
tae ki tona kaainga; rokohanga atu e ma-
tou, kua rupeke ke tera ki roto i tana whare
karakia noho ai, tatari mai ai i nga Kawana
tokorua, i a Kerei i a Hakihona. Ka tomo
matou ki roto, ka tu katoa taua iwi ki runga
ki te whakapai mai ki nga Kawana tokorua.
E rua maero te mataratanga ki waho i te
taone o Powhata. Ko te Karakia ia, kua
mutu noa atu i mua atu o to matou taenga
atu;  a, ka roa to matou nohoanga, ka tima-
ngia te kura.
Ka whakarongo matou ki a ratou, a ka
muta; ka tahi ka timata te korero a te Ka-
wana ki a ratou; ka whakarongo taua iwi
i ra kia Kawana
 (Tena te roanga.)
TE NGARONGA O TE RA.
He korero tenei ki a matou hoa tangata
Maori mo te ngaronga o te ra, i te ata o te
Ta? te, i te 26 o nga ra o Maehe, e haere ake
nei. Ko ta mua korero mo tenei mea, he
aitua; ko te ra ka kainga e te ngarara;—
he maha nga korero pohehe a nga tangata
Maori mo tenei mea.
He mahi ano tenei na te pakeha, te titiro
ki te ra, ki te marama me nga whetu; a ratou
puta mai. ngaro atu, haereere i te rangi e
pango iho nei. He mea whakataki haere te
ara o te ra, o te marama, e aua pakeha; ka
mohiotia nga kowhitianga  marama, nga
marama hua, mo era tau atu e haere ake
nei. Ko te tangata e mohio ana ki tenei
mahi, mehemea, ka uia ki te wahi e kitea
ai tetahi whetu, ka mohio tonu. ahakoa

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE  MAORI.
and stars. The sun's  path is traced, the
path also of the moon is known, and the
exact times of all her changes are predicted
for years to come. A person acquainted
with this science knows the places of all the
stars, and would be able; at any time to point
to the spot where each may be found, even.
though hidden from his sight by cIouds. He
would not fail to tell the position of Ju-
piter, or of any of the fixed stars, at any time
when asked, either in the day or in the
night.
Now, this eclipse of the sun which will 
take place on the 26th of March, has been 
known long ago by these persons we speak 
of, and all particulars  respecting  it have been 
recorded  by them in their books. 
Let us now ask, What is at which will cause 
the  disappearance of the  sun on the 26th of
March? Listen. Yonder is the sun, at a
vast distance from us—that is, from the :
earth; nearer to us is the moon, revolving
round us in the space between us and the 
sun. Sometimes the  moon is in advance  of
of the sun. Sometimes she is behind;
the sun. It is the sun shining upon her 
which makes her appear bright; her light is 
no her own. When she approaches the sun,
she grows small to our vievv, because her
bright side which faces the sun is partly turned
from us; but when she is distant from the
sun, she appears large, because her bright
side is then turned fully towards us—that is,
the side facing the sun, and we say it is full,
—the moon is full. Thus, if the sun be ia
Ihe west and the moon in the east, the  moon
will be full; or, if the sun be far below the
horizon. and the moon high above it, the
latter will be full. When, however, the
moon  approaches the sun, the nearer she
gets, the smaller she becomes, until she dis-
appears, and passes to the other side of the
sun,—that is, behind the sun; when, having
changed skies with the sun, we say, the
moon has changed. Now, in passing the
sun, the moon sometimes goes above, some-
limes below, and sometimes right across it
This last is what will occur on the 26th of 
March, at the next change of the  moon,—-
that is, the moon will pass almost directly 
across the face of the sun. The sun will be
behind the moon, and will be partly  hidden
by it, so that it will be nearly dark. The moon
will touch the sun's disk at about 8 o'clock
in the morning; at 9 o'clock, the latter
will he hidden,  all but a small piece at the 
lop. and it will be nearly dark; at about 10
o'clock, the moon will have passed off the
ngaro i te ao nga whetu,—awatea ranei, po
ranei, e kore ia e he, ka tohu tonu atu ia.
Ko te wahi tena ia Tariao; ko te wahi tena
i a Rehua, i a wai whetu, i a wai whetu.
Na, ko tenei ngaronga o te Ra a te 26 o
nga ra o Maehe, kua mohiotia noatia atu e
nga pakeha mahi pera, tuhia iho ki te puka
puka. Tena, he aha ra te mea mana e
whakangaro te ra a te 26 o Maehe? Wha-
karongo mai. Ko te Ra tena kei aua noa atu
i a tatou, ara, i te ao nei. Ko te Marama
tenei kei tua mai, e taiawhio  whio haere nei
i te takiwa. Ko te haere o te Marama, i
etahi wahi, kei mua o te ra e haere atu ana,
i etahi wahi, kei muri o te ra e whai mai
ana. Na te ra ia i whiti, i whai  marama ai,
ehara i a ia ake tona marama Ka piri  ia
ki te ra, ka iti mai ia ki te titiro atu; ko tona
taha marama hoki i anga atu ki te Ra, e
hangai atu ana i a tatou; tena ka tawhiti ia
i te ra, ka nui mai ia, ta te mea e hangai nui
mai ana tona taha marama ki a tatou, ara,
tona taha anga atu ki te ra. Na, ka kiia he
Marama hua; ka hua te marama. Ara, me
he mea kei te rato te ra, kei te rawhiti
te Marama,  hua; ranei, ko te ra kei raro
i te rua, ko te marama kei runga, he hua
hoki tera. Tena, ka haere ka whaka tata ia
ki te ra; ko te whakatata ko te iti haere—a,
whiti noa ki te taha ki muri o te ra; na,
kua kowhiti te Marama, kua whiti ra hoki.
Na, kei etahi whakawhitinga, ka na runga o
te ra; kei etahi whakawhitinga  ka na raro
o te ra; a. kei etahi  whaka whitinga, ka
tika tonu i te ritenga tonutungateritengatonutunga  mai o te rate.
Na, koia ra tenei, i tenei kowhititanga 
marama, a te 26 o Maehe na, ka pena te
haere o te marama; tika tonu ki te ritenga
mai o te ra. Ko te ra kei tua atu, ko te
marama kei tua mai a, ngaro iho te  ra  i te
marama, hara i arai mai. Ka timata te ngau
o te marama ki te ra i te 8 o nga haora o te ata.
neke haere, a te 9  o nga haora, ka ngaro

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
sun's disk to the other side, it will then be
new moon, and the sun will give its full light
as before. 
Perhaps what we have said will not be
clearly understood, we must therefore refer 
our friends to those pakehas who speak 
Maori to explain more fully However, let
us wait for this phenomenon of the 26th
of March, and watch it carefully when it
comes, directing. oar thoughts to the GOD
who made the sun and the  moon, and ap-
pointed their courses; a and who also made
man, and endowed him with a capacity for
searching out these His marvellous works,
and praising him in them. Leave those
who are ignorant to talk of ill omens, and of
monsters devouring the sun; we, who are
better informed, will say, it is but the moon
passing between us and the sun, which
hiding the latter for about two hours, causes
temporary darkness. Enough.
DIED.
At Otaki, on Wednesday, the 14th January,
1857, PIPI. (Phoebe), the wife of MATENE
TE WHIWHI, a chief of the Ngatiraukawa
tribe.
DEATH OF PIPI TE WHIWHI.
It is with sincere regret  that we notice
the  death of the wife of the Native chief and
Assessor, Matene Te Whiwhi, of Otaki. as
recorded in the Wellington Spectator of
January 21st.
The following we translate from the
notice which appeared in the Maori lan-
guage in that journal.
" My pakeha friends living  at Port
Nicholson, 
"This is to apprize you of the death of
Phoebe Te Whiwhi, a woman of amiable
character and high rank. Her worthy deeds
are well known among her pakeha friends
and her own people:—her equal is not to
be found among the Maori women for intel-
ligence. Her death which occurred on the
14th of January, 1857, at 6 o'clock in the
evening, has caused us deep sorrow. She
died in peace, and her spirit ascended to
our Father in Heaven."
nui te ra, pouri tonu iho; ko te wahi iti o
runga o te ra ka kitea; haere, a, te 10 o
nga haora, ka mutu; heoi ano, kua whiti
ki tetahi taha, ara, kua kowhiti hoki hoki te
marama, kua tiaho nui mai ano te ra.
Kahore ano pea i ata marama nga korero
nei; engari, ma nga pakeha reo maori e
whakaatuatu. Heoi, waiho ra me tatari
tatou ki taua ra, ki te 26 o Maehe, kia ata
mataki taki tatou ki tenei mea whakamiharo
—i runga ano ia i te mahara atu ki Te
Atua, nana nei i hanga te ra me te marama,
i whakarite hoki i o raua nei ara haere; a,
nana nei hoki i hanga te tangata, hei rapu i
 Ana mahi whakamiharo, hei whakapai atu
hoki ki a Ia. Waiho ma te kuare anake
taua kupu pohehe, he atua, he paunga no te
ra i te ngarara; ko tatou ia, kua mohio, ko
te marama i haere i waenganui o te ra o
 tatou, koia i ngaro ai te ra, i nga haora
erua, a, pouri ana i tetahi takiwa iti. Heoi
ano.
I MATE.
Ki Otaki, i te Wenerei, i te 14 o nga ra a
i Hanuere, 1857, a PIPI, hoa wahine o
MATENE TE WHIWHI, o tetahi o nga Ra-
ngatira o Ngati rau kawa.
MATENGA O PIPI TE WHIWHI.
He pouri pono to matou i te kitenga i te
korero o te matenga o te hoa wahine o Ma-
tene Te- Whiwhi, Rangatira, Kai-whakawa
hoki o Otaki. Kei te Nupepa o Poneke
taua korero e tokoto ana, kei to te 21 o
Hanuere.
Kei raro iho nei tana korero, kua whaka-
reopakehatia, he reo maori te tuhinga ki
taua Nupepa o Poneke; ko nga kupu enei;
"E aku hoa Pakeha, e noho ana ki Pone-
ke, tenei koutou ka rongo mai ki te mate-
nga o Pipi Te Whiwhi:  he wahine pai ia,
he wahine rangatira: ko ana mahi pai i ki-
 tea katoatia e nga pakeha rangatira, me nga
tangata maori hoki:—kahore he wahine hei
me mona —te nui o te mohiotanga. He nui
to matou pouritanga i tona matenga ai, i te
14 o nga ra o Hanuere, 1857, i te ono o nga
haora, i te maruahiahi: i mate pai ia, i piki
atu tona wairua ki to tatou matua i te Ra-
ngi."

17 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
17
TE KARERE MAORI.
REGULATIONS FOR THE MANAGE-
MENT OF A FARM  AT KOWHANGA,
WAIKATO, UNDER THE SUPERIN-
TENDENCE OF WAATA KUKUTAI.
We. whose  names are here, form a
Committee   for a farm. These are our
regulations;—whether chiefs or slaves we
agree to work equally and to divide equally
the fruits of our labor.
Waata is the person who will carry out
the regulations of our farm; his work is to
be:—
1, To call the Committees  together the
first Monday in every month.
2. To write or note down the days on
which the men belonging to the farm are
employed.
3. To sell the produce of the farm.
4. He is to give directions to the Euro-
peans employed, and no other member of
the Committee shall have power to direct
these workmen.
5. If any member of the Committee shall
be indolent, Waata will report to the Com-
mittee on the Monday when they meet.
0- He will be responsible for the carrying
out of the arrangements agreed upon on
November 23, 1856, with his Excellency
the Governor.
7. When the fruits of our farm are gath-
ered in, one portion shall be set apart for
the members of the Committee and  one
portion for the farm. The portion appro-
priated for the Committee  shall be divided
between its members equally. The portion
appropriated for the farm shall be used
tu purchase things for the farm, and for
labor.
The division of the proceeds is to be
made on this plan:—
If there be 200 bushels produced on the
farm; bushels.
The portion for the men shall  be 140
For the farm ..... 60
200
Those members of the Committee whose
labor shall exceed that of the others shall
receive a portion of the produce laid aside
Tor the farm.
X The mark of Netana te Pukeroke.
" TeReweti.
" Nui.
Hori.
Rihari.
Ngaone.
Wa ra ke.
Karena.
NGA UKANGA WHAKAHAERE MO TE
TAUI PAMU KI KOWHANGA, WAI-
KATO, KO WAATA KUKUTAI TE
KAI-WHAKARITE.
 Matou nga tangata i enei ingoa, he
Kimiti  pamu. Ko a matou tikanga enei:—
ahakoa rangatira, ahakoa tuarekareka, ka
rite tonu o matou mahi me te wehenga ano
o nga hua ka rite tonu.
Te tangata mana e whakahaere nga
tikanga o to pamu matou, ko Waata. Te
mahi mana:—
1. He huihui i nga Komiti i te Manei tu-
atahi o nga marama katoa.
2. Te tuhituhi i nga ra e mahi ai nga ta-
ngata o te mara.
5. Te hokohoko i nga mea o te pamu.
4. Mana ano te korero ki nga pakeha
kaua te tahi atu tangata o te Komiti e whai
kupu ki aua kai mahi.
5. Ki te mau rere tetahi o te Komiti, ma
Waata e korero ki te Komiti i te Manei e
huihui ai ratou.
6. Mana ano e pupuru nga tikanga i wha-
kaaetia e matou Li a Kawana, November 28.
1856.
7. Ka poto nga hua o to matou pamu, ka.
wehewehea  etahi manga tangata o te Komiti,
etahi mo te pamu. Te mea ma nga tangata,
ka wehewehe kia rite tonu te wahi ma te ta-
hi, ma te tahi. Te wahi mo te pamu, hei
hoko mea e na mo te pamu, hei utu kai
mahi.
Ko te tauira tenei o te wehenga:—
Ki te mea 200 puhera o te pamu
puhera.
Wehea ma nga tangata  .140
Mo te pamu ..... 60
200
Nga tangata o te Komiti i hira ake a ra-
tou mahi, ma ratou te tahi wahi o tenei pe-
hanga mo te pamu.
Ko te tohu a Netana te Pukeroke
Ko te tohu a Te Reweti
Ko te tohu a Nui
Ko te tohu a U ori
Rihari
Ngaone
Warake
Karena

18 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Papahinu,
February 15, 1857.
Friend the Editor of the MAORI MESSENGER,—
Salutations. I send you a subject relative
to a man belonging to our people. If you
are not willing to insert my letter in the
newspaper, cast it aside. Enough.
(Signed)
HORI PATAWHIRI.
December, 1856.
This is written that the whole of our
people should know it, and also the Euro-
peans;—it is in reference to the work of our 
people of Ngatitamaoho.
On the Monday the people went forth in
two canoes; the canoes were heavily laden
with men, poles, and nets.
The canoes paddled away to the mouth of
the stream or harbour, and when the tide
had ebbed the nets were cast out, and the
people went on shore.
At night, about 8 o'clock, the tide was at
 its full. and at 11 o'clock it, was low water.
-when the people went on board their canoes.
They paddled-away and soon saw that the
upper portion of the net was lifted up, and
that many sharks were in the net. When
the tide had receded, the people left their
canoes and walked on the strand, and when
they saw the great number of sharks their
hearts greatly rejoiced, for the sharks had
been captured by their nets.
Each man went to his net and set to work
in stringing the sharks, and while they were 
-thus engaged, the wind blew, and the rain
and lightning came.
At three o'clock, when it was near day
the tide began to flow, and it, flowed very
fast, and the tide quickly surrounded .the
canoes and they embarked on board.
There was one man left on the sea, whose
work was very great, for be had 170 sharks
in his net which he was dragging towards
the shore, and the water was up to bis
neck.
He placed a portion of the net upon his
head, and when he looked after the canoes,
he found they were lost to his sight, and
then he sighed within himself. But it, was
the Almighty who saved him.
He was,  supposes, four miles from
land, and the wind and waves were high.
He bad also the care of the net and ihe
sharks. And when he got near the land, he
felt that he was safe. Enough.
Papahinu,
Pepuere 13, 1857.
E HOA,—E te kai tuhi o te Karere Maori.
Tena koe. Kua tonoa e ahau ki a koe he
korero, o tetahi tangata; to matou iwi.
Ki te kore koe e pai, ki te hoatu taku pu-
kapuka ki roto o te Nupepa, maka atu.
He oi ano,
HORI PATAWHIRI.
Tihema, 1856.
He meatu tenei kia rongo tana iwi katoa
i e, me nga Pakeha  hoki, i te mahi hoki o taua
i iwi, o Ngatitamaoho. I te Mane, ka hoe ta-
ua iwi. Erua nga waka, pangoro tonu i te
kupenga, i te rakau, i te tangata.
Ka hoea a-waenga moana, ka timu te tai,
ka patua nga kupenga; ka oti, ka haere nga
-tangata ki uta.
I te ahiahi, i te waru o nga haora, ka tu-
tuki te tai. I te tekau ma tahi ka timu te
tai, ka haere nga tangata ki runga, o ratou
waka.
Ka hoe atu tae rawa; kua purero tekaharu-
nga, kua kitea te mango, e mau ana i te
kupenga; ka mimiti te tai, ka peke nga tanga-
ta ki raro o nga waka, ka titiro ki te mango
tima-, ana, kakoa o ratou ngakau, ka mau ho-
ki te mango ki la ratou pa.
Ka haere tera tangata ki tana kupenga.
ki tana kupenga, ka tahuri, katui i te ma-
ngo, kaputa te ua, te uira.
I te po, i te toru o nga haora, e tata anaki
te awatea, ka pari te tai kia ratou, ka
ngaro i te wai e tata ana ki nga waka, ka poto
ratou ki runga ki nga waka. Mahue atu ki
te moana, kotahi tangata, nana te riri, kota-
hi rau e whitu tekau mango e to ana mai i roto
i te wai. Tonga kaki te wai i a ia, ahu ana
whakauta.
Ko te kupenga, potaea ki runga ki tona
mahunga, tana tirohanga atu ki nga waka,
kua ngaro i ona kanohi, ka mihi ia kia ia
ano, otira ua te Atua ano te whakaaro ki a
ia i ora ia.
Ki tana whakaaro, e wha maero te roa ki
uta, e peia ana e te ngaru me te hau ki uta:;

19 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
19
TE KARERE MAORI.
The  name of this man was Patoromiu he
resides at Papahinu near the shores of the
Manukau.
The sympathy expressed for this man was
very great, by Natives and Europeans.
Enough.
H Y M N.
Far from these narrow scenes of night,
Unbounded glories rise;
An: i realms of infinite delight,
Unknown to mortal eyes.
Fair distant land! could mortal eyes
But half its charms explore,
How would our spirits long to rise,
And dwell on earth no more!
There pain and sickness never come
And grief no more complains;
Health triumphs in immortal bloom,
And endless pleasure  reigns.
No cIoud those blissful regions know,
Realms ever bright and fair;
For sin, the source of mortal woe,
Can never enter there.
There all the millions of his saints
Shall in one song unite,
And each the bliss of all shall view
With infinite delight.
Nor needed is the shining Moon
Nor e'en the Sun's bright ray,
For glory, from the sacred throne, 
Spreads everlasting day.
We extract the following from a
Wellington newspaper:—
On Sunday morning the Bishop of New
Zealand preached an eloquent and impressive
sermon at St. Peter's Church, Te Aro, and
afterwards administered the rite of confirma-
tion to seventeen persons. Collections were
made after both services at St. Peter's Church
in support of the Melanesian Mission, am-
ounting to £18 1s. 1d. In the evening his
Lordship held a confirmation at St. Paul's
Church, Thorndon, when fourteen persons
were confirmed. His Lordship left Welling-
ton on Monday evening in his missionary
schooner Southern  Cross on his return to
Auckland.
me nga mango ano, me te kupenga, ka tata
ia ki uta, ka whakaaro ia, ka ora ia. He oi
ano. Ko te ingoa o taua tangata ko Patoro-
miu; ke Papahinu e noho ana, ke te taha o
Manukau. Nui atu te aroha o nga tangata.
Maori katoa, me nga Pakeha, ki a i ia. He
oi ano.
HIMENE
Mahue iho tenei ao;
Reia ko runga ra: —
Kei i aua atu, kei mamao,
Te ao e marama .
Aue, to tatou kainga pai;
Me aha atu ra!
Tena e maia ki te whai,
Me i ata kitea.
Hore o reira wahi he;
Nga mate, kaore e tae;
Hore he tangi, he aue;
Hore he wa mamae.
Te ao i rangi-marie,—
Kahore ona po:
Kore te take o nga he—
Te hara, e tapoko.
Tini te hunga kua ma,
Ki reira hui ai;
Tahi ano te waiata,
Tahi te whakapai.
Raua mo reira Marama;
Kaua mo reira Ra:
Ko to Ihowa torona
Hei whakamarama.
Ka tangohia te korero e takoto nei i roto
i te Niupepa o Poneke:—
I te ata o te Ratapu, ka kauwhau te Pihopa
o Nui Tireni, i a Pita, Whare-Karakia, Te
Aro. Muri iho ka whakaukia kotahi te kau-
ma whitu nga tangata. Meinga ana he ko-
hikokinga i muri i nga Karakia erua i taua
whare Karakia, i a Pita—ko nga moni o te
kohi kohinga mo nga Mihinare ki Nga Motu.
mangumangu; huihuia nga moni £18  I. 1.
I te ahiahi, ko ta te Pihopa whakaunga i
whare Karakia, i a Paora, Pipitea; ka
tekau ma wha te hunga i whakaukia. Ka
rere atu te Pihopa i Poneke i te ahiahi o te
mane i tana kune Mihinare i a "Te Ripeka
o te Tonga, "a hoki ana ki Akarana.
Kai mataki taki o Nui Tireni,
Pepuere 4.

20 20

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
20
TE KAREHE MAORI.
Yesterday the sum of Seventy pounds was 
paid by Archdeacon Had field to the Arch-
deaconry Board, as a contribution from the
natives in the district  or Wairarapa towards
the maintenance of a clergyman of the Church
of England resident in the district. This
sum was paid to the Archdeacon  by Rihari
Taki, a native teacher or Wairarapa, as the 
subscriptions of the  natives of the district.
A further sum of Thirty pounds had also
been received by Archdeacon Hadfield from
the natives for this object  We are very
glad to give publicity to the fact, any com-
ment on our part would be superfluous.
New Zealand Spectator Feb. 4th.
LIFE OF CYRUS.

About 800 years before the birth of Christ,
the Prophet Isaiah foretold  that a great 
ruler and conqueror should be born among 
the Gentiles, and that though he was a 
heathen yet he should protect and favour
God's people in their affliction and captivity. 
The Prophet foretold, that the  Jews should 
be carried into captivity, and that a Prince, 
by name Cyrus, should  arise and restore the
Jews to their native land. In the 45th
chapter of Isaiah we read "This saith the
Lord to His anointed, to Cyrus, whose right
hand I have holden  to subdue nations before 
him; and I will loose the Ioins of kings to
open before him the two-leaved gates, and
the gates shall not be shut." This was 
written  200 years before Cyrus was born
only God could have inspired Isaiah to write
it—only God could have known that a nun
named Cyrus would  be  born 200 years
after Isaiah. But it all  came  to pass as
Isaiah had foretold. About 600 years  before
Christ, a child was born named Cyrus, and
though men tried to destroy him as an in-
fant, yet God protected him, and delivered
him out of the hands of his enemies. This
is the story of his childhood.
His grand  father was named Astyages.
He was King of Media, a country lying to
the northeast of Assyria. He had two
strange dreams about himself and his king-
dom. He dreamt first that his daughters'
children should rule over those of bis sons.
And then he dreamt that his daughter's son
should supplant him upon the throne. So
he tried ail he could to prevent, those dreams
becoming true. He first married his
daughter, Mandane by name, to Cambyses
an ignoble Persian instead of giving her to
a. Median nobleman. At that time the
Inanahi ka hoatu e Te Harawira, Aki
rikona. ki te Runanga o nga Akirikona,
 E whitu tekau pauna; ko enei moni he mea
kohikohi  na nga tangata maori o Waira-
rapa. I homai enei moni ki a Te Hara-
wira e Rihari Taki, kaiwhakaako o reira;
tona tikanga, he kohi  kohinga na te taha ta-
ngata maori o taua wahi hei oranga mo
tetahi  Minita o te Hahi o Ingarangi  
kia noho ki reira. Tera ano hoki
tetahi Toru tekau kua tae ki a Te Harawira 
mo taua mea ra ano. E pai ana matou kia
taia tenei korero ki ta matou Nuipepa, ko te
whakarau noa i nga kupu whakapai mo.
tenei mahi, hei aha.
Kai mataki taki o Nui Tireni,
Pepuere 4.
KO HAIRUHA.
E waru rau nga tau i mua i a te Karaiti,
ka puta te kupu o Ihaia o te poropiti era e
puta mai i roto i nga tauiwi tetahi rangatira
nui, tangata  toa; a, ahakoa ia he tangata
whakapono kore, mana e tiaki te iwi o te
Atua i te ratou matenga i te herehere. I
mea taua poropiti ra. era nga Hurai e riro
herehere, a ka whakatika tetahi tangata, ko
Hairuha  te ingoa, hei whakahoki i a ratou
ki o ratou kainga. E ki ana te 45 o nga
Upoko o Ihaia, "E ai ta Ihowa ki tana i
whakawahi ai, kia Hairuha, ko tona ringa
katau kua puritia  nei e ahau hei pehi i nga
iwi; ka whakatangatangatia e ahau nga ho-
pe o nga kingi kia whakapuaretia ai nga ta-
tau perei ua i mua i a ia, a ekore rawa aua
tatau e kali." No te rua rau o nga tau i
mua i te whanautanga o Hairuha tenei i tu-
hia ai. Na ko te Atua anake ano i hei te
ako i a Ihaia kia tuhia enei kupu; ko te
Atua anake ano e mohio era e whanau tetahi
tangata, ko Hairuha  te ingoa, 200 nga tau
i muri iho o te matenga o ihaia. Otira rite
katoa ana kupu. I nga tau 600 i mua i a te
Karaiti whanau  ana tetahi tamaiti i huaina
ko Hairuha;  a ahakoa mea noa te tangata
kia  whakamatea, na te Atua ia i whakaora,
i tiaki i nga ringa o ana hoa riri.
Ko Ahitaiaki te ingoa o tona tupuna. He
Kingi ia no Miria, he whenua e takoto ana
ki te taha tuaraki o Anina. Erua  tahi ana
moemoea, mona mo tona rangatiratanga .
Ko te moe tuatahi era nga tamariki o tana
tamahine e rangatira ake i o ana tama; ko
te tuarua, ma te tamaiti o tana tamahine ia
e whakataka i tana torona. Ka anga ia ka
rapu i tetahi tikanga, kia kaua ai e pono
enei moemoea. Marenatia ana e ia tana Ia-

21 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Persians were an unknown race of moun-
taineers. When the child was born, Asty-
ages the grandfather thought to get rid of
him. So he sent for his servant Harpagus, 
and told  him to put the child to death.
Harpagus promised  to obey, and carried off
the child, but instead of killing him, he gave
little Cyrus into the hands of a shepherd
who lived near the Black Sea, and told him
to expose the infant on one of the  most
lonely spots among the mountains. It so
happened that the shepard had just lost
his own little infant, and so! he took  Cyrus
to his home, and he and his wife adopted
him for their own child . As he grew up,
he was always first and foremost in all manly
sports and exercises; he was the best hunts-
man on the  mountains, he rode best, he was
the best shot with  the bow  and arrow—he
was looked upon as Chief;  by his mountaineer
companions. At last the  sheperd and his
wife told Cyrus that he was not really their
child   but that  Harpagus  the king's minister
bad put him into their hands. Accordingly,
Cyrus went to the  king's court and said who
be was. Astyages was greatly frightened 
and sent for Harpagus  who owned that he
had not put the child  to death, but had
given him into the hands of a shepherd to
expose on the mountains. Astyages was
very angry with Harpagus, and had his son
put to death; but Cyrus lived at the king's
court. Harpagus  did not forget the king's
cruelty   in pulling his son to death: but, he
kept urging the Median nobles and the
Persian subjects to rebel. And  then he
wrote this letter to Cyrus. "Hail Cyrus,
son of Cambyses! the gods  love you. How
else could you have been delivered from
death, and risen to honour? Astyages
wished to kill you. The gods and I saved
you. You know what a cruel thing Asty-
ages did to me. Now, if you will  revolt
against him,  and head your Persian moun-
taineers, the king will  mosl likely send me
with an army against you, and I will  then
join you with all my forces, and we together
will drive Astyages from the throne, and
place you on it, Farewell! " Cyrus  listened
to this plan, and induced the Persians to
rebel, and when Harpagus  was sent against
him, in the middle of the  fight, Harpagus
went over with all his troops to the side of
Cyrus; and they two defeated Astyages and
look! iii:i p;-isoner. So ihe Mei-!iaiis y;ejii(^d
to the Persiu;is; but Cyrus pinek.i his uncle
Cyaxases on l!ie thronc, and was co;ilent,
fJr a lime to be the Gcncral of ihe armv.
*•
?o the ch-eains of Aslyages were nearly ti!l
filled, anJ we shall tiear ir» l!ie next chap'iOi-
laow Ihey were en ti rav accomplish (.•(;I.
mahine, a Manarani, ki tetahi tangata noh.i
iho o Pahia, ko K.ainipailii te ingoa, mahue
te whak;i'noe ki tetahi ran^ali;'a o Miria o
tona iwi ano. I aua ra he mohoao noho
masina:a te iwi o Puhia. Ka whanau tana
tamaiti, ka mea Ahiiaiki kia wh;ik;iniatea ^
kali, tonoa ana e ia iana pononga a Hapa-
ku, ka ki ani kia p;ilu.i te tamaiti. Wha-
kaae ana taua pononga, ehara mahue te
pa'n, ka hoatu e ia a lluir.uha ki tetahi kai
liaki hipi o lct:.ilii kainga patata ki (o Moana.
Manau, k'a kawea e taua tangata ki ta haki
wl;^:.!i\\T(1 noa ai ; ot!ra k;iwea atu ana ki
tana mvahine, whakatupiria ake e raua. Ka
nui linerc taua tamaiti, l<a loa ia ki, a te ta-
mariki malii; ka!iorc he tangata i ri ie ki a
ia te mo!i!o ki to wini karnrehe, ki te eke
hoiho, ki te kopcre—nici.'sga ana ia hei ra-
ngat!ra mo aua mohoao. No tana kciuma-
tn;it;mg;i ka mea al,u ie lan^a'a raua ko le
wahine nana ia i \\vh:ikatnpii ki a ll;uruha,
eliara raua i ana mai"a; olira na Hapuku,
na te pononga o te kingi ia i hoatu ki a ra-
na. Haorc noa a H;i!r;iba ki te wharu o te
kingi ki te wli^k:!ki.'c i a ia. Nui ana te
malakn o Ahiiaiki ka tikina a Hapaki! ka
whea vva kia, whakaae au;; ia ki tana tuku-
nga atu ki taua kai li;iki li'!pi. Nui ana ia-
na riri kia Hapaki!, wSi.ik:iniatoa ana tana
tamaiti; ko Hairiilin i noho i S.C whare o t9
Kingi. Kihai i warewa"e i a I?ap;iku te
wli;ikamaten.^a o te kingi i tana ta;nai!i, aki-
aki loiiu ia ki nga rcingaiira o Alir;a me nga
tangata o Pahia kia whakat:ika Ahituiki i ie
torona. Ka mina e ia lenci pnkupitka kia
l!a?riilia ;—Tena koe. e Hairulia, t;nna o
Kaniap:sihi, c arohalna :ina koe e nga ama!
Moi kauaka, me pciioa koe e c;-a ai i le male,
e whakanuia a;? IIialiia ana Ahi;aiki kia
wliakaniai°a koe. Ora ana koe i au, i nga
alua. E mohio ana k')e ki te lie o ASii?aiki
ki a koe. Na ki le mea ka hiiiiinia o koe o
tangara o Pahia ki te whawhai ki a ia, e mea
aua a!i:m era au e lono;i atu e te kingi ki te
[atau ki a koe, a ka api!.tr;;i e ahau aku la-'
ngata ki au ; a m?. tana t;ihi ia e a alii i le
t,orona, ka wliakanoho i a koe ki runga.
Heoi aiio !" Whakarongo ana a H;nruha
ki ieni1! tikanga, ka karanga ki te iw o Pa.
hia ki;* whakatika ki le wha wh;i i; l;a haerc
atu a Hapuku, a i te mea e whawhai ana ka
hakre ia ka apiti i ona iangona ki o IIairuliu,
kali inau ana i a raua a Ah:t,;iiki le berehere.
Whati ana nga tautaia o Mina i o Pahia,
w'K!!..ano';ioia mia e Hairr.ha taea matua ke-
ke, a Kaiakiri, ki runga k; le torona, ko ia
hei r;mgaiira •no nga hoia. Na ka wahi iti
rilc katoa nga moemoea o Ahiiaiki; hei te
Upoko o muri ako nei kitea ai te tino rite-
U<y i
O"-1'

22 22

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAUERE MAORI.
AGRICULTU1UL, COMMERCIAL, AN!)
MARITIME 11EPORT.
FOR FKBIUURY.
The flonr and grain marketu of A'li?lraHa
pemain not only i;i a ;I 'prosse 1 s;ate, but in
surh a position ns icndcrsanyliopeof-spcc«iy
reaction exceedingly faint. Stocks in most
places are a (Tinned to be ample. Anil, iii
South Auslra!i:i, they nre said to besolargo.
and likely so lartely, year by ve:ir, io in- ;
crease, that ?.llennr»0 5s begin r.Ing to be i
turned tovvards Eng'.an;l ;is a inarkr:i to"1
their surplns wheat. The g;'ov:o:-s oi' Souili
Auslral;a, it is sai;l, c'.innot pro;!".ert who:.»*,
to dcliver to l!ift m^rk^ts of Adelaide al ;«
!ower price iha;i five slr!i;ngs por bushe'.
And merchanls, conver<anl \\vl(.Ii ihe English
corn lrade, aro o? opinion that, nl the p;-u-c
of 5s. a bush'1!, wheat; cannot b° srnl io
England at a profil. Why should noi onr
Native farme's, in such a connlry a^ this,
be able to scl; whcai lo l!ie An'-kbr;:l mer-
chants at al)out 3/6 p?r bu'.h"l. Will)
onergy, indnsiry, anil an imp'-ovorl system
of husbandry we cannot but lliii-ik ihat they
might easily ao ?o Y^;'! cn-.-^ '••:-a'.-'..1 ga';;'. ID
themsolves, anei v:ist !-enefiilo New Zealand.
Only let it be known in England thai New
Zealand is ab!c lo supply her vnih whe:ti.
and ships, men, and inonc-v v/i!l Hock lmh(T
to cnrich us all.
Potatoes, iii Aus'.r^.i?., are a little on l!ie
rise. The losses on Iari year's crops raus;'ij
comparalivelv few to be planled in Tasmania
this season; and the Au^lraiian crops have
turned out less productive and not so good
as was expected.
Onions, are likewise less plcni.i(ul than il
was supposed they were likely lo be, and a
slight advance in prire Ins taken place
But, such, howcvcr, is the verv uncei'la'm
state of the nurkets that Ihe prices qnoicd
in the papcrs give a verv inaccurate idea of
the pritcs ri'a.isrcl ai sales.
Seed timo nppi-oaches; and we cannot
loo earncsliy remind onr Ts'alive friciuis to i
be diligent in impro'.ing it. Let them speed |
Ihe plough, and the plo'Jgli will not fail to
speed them.
We have had several foreign arrivals!
during the month, vix. : llie s!lip Anerii'a,
418 tons, Captuin Luce, from New ^cilford,
Uniled Siales, with prov"r-;ons, slore's, an;i
gear, for l!ie Amcrican whaling sli!p»;—ihe
. Amcrican whaling:ship .htp.ies Mau"v, AO.')
ions, Capt. E. L Cnrry; froiii I'f,o r!slies-ies,
wil-h 70 1'arrels spcr'>n, 800 barre's wlia!e
ei!, aua ^O.'«O Ibs. wSiti!e bo;-c1 ;—'«.!'K.- 'oi ia
TE HOKOHOKO O AKARANA ME TE
MAUI O NGA K.UPUlvE
M. O P E P U E R E .
Ko lc paraoa me lc wili o Atareiria e ta-
koto mai, tieke ana te lUu, a e \\vbal»aaroa ana
elvorc e nui ake te niu roa noa. Ko nga
witi o nga wahi o Ata'.'en'ia ki !,e ruira, lie
nui, e kauika mai nei, no reira, ka tangota-
ngo whakaaro etahi tangata kia utaina alu
ki Ingarangi me kore ranei e pai;;g-?a e rcis a:
e kiia ana ekore nga kai mahi v;iii o Aiarci-
ta ki te tonga e mahi i te wili hoko ani ki
nga ian"ra'a ua tioki ilio i io 3s. mo te puhc-
O <.-• ^
ra. E ine^ ana cla'i}; lcing;i?.a ckorc c ata
pai lc I'ska'-i^A uta a!.u i nga witi ki Ingara-
ngi, ki te mea ko te utu ano tenei to 3 liere-
ni. IIcahu lc whakaae ai nga ;anguta Maor*
e ui;i';ti witi ana kia hokoa alii o raiou will
ki nga paksha o Akarana mo nga hereni
1 cloru me lc hikipene mo lc pincra. Ua
whenua pai tenei ki te mahi. Me he mea;
i iic'k;i'.iJ ana to kai ni,'alvi witi i rolo i enei
niu e kiia aivo nei, ka nui ano te rawa ki
nga kai ngaki mo iNui Tircni. Na kia ia3
ki [ngarangi ic rongo; ae, e pai ana a Nui
Tii-eni ki le ngaki witi mona ki t,c rilenga o
te 5-. O L mo te pu'nera. ko reira liohoro-
mai ui r'g'a kaipuke o lawalii, ka nui hoki te
langaia me te moni hei wbaka\\vhaira\\va mo
tai ou katoa.
Kua .kaive te utu mo te riwai ki Atareiria
i tenei talviwa. Kihai i nui te whakatoka-
nga o te riwai ki Hopa Taone i tenei tau,
kahore hoki nga mea o tera tau i. taea te ho-
ko. Waihoki kiliai i tino pai nga hua o le
whenua i. lcr. ei tau ki Alarciria, kihai hoki i
pera te nui me clahi alu tau.
Kihai ano hotu i nw. rawa te aniana o te-
nei tau, otiia, kihai i tino luluru lc niu o
nga kai katoa, koia te takoto ai te korero
ino nga uiu o ia mea, a ia mea, i runga i te
bokoli o konga.
Ka tata le takiwa e rina ai te kai, e wha-
katokia u-i; ua, me ricku'ia nga tangata ki te
ngaki kia tnpu ai he wliai ra\\va. Me kaha
raton ki te parau, a, ma le parau ralou c
whakakaita.
I u mai i rolo i tenei ma ra ma clah't kaipn-
'••e o nga whenua o '..avvlsili. Ko lc kaipuke

23 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
25
TE KARERE MAORI.
Sporting Lass, 183 tons, Captain Cellum,
from Sydney, with a large cargo of mer-
chandise and 19 passengers;  the ship
Euphemus, 386 tons, Captain Howard, from
London, with a general cargo, and 114 pas-
sengers;  the ship Viscount Sandon, 540
tons, Captain Hughes, from Liverpool, with
goods, and 9 passengers;—the steamer 
Zingari, 200 tons, Captain Millton, from
Port Nicholson and the other Southern ports
with 150 sheep, 70 bales wool, 50 bags
grass seed, and 23 passengers;  the steam
ship William  Denny, 600 tons, Captain
Mailler, from Sydney, with goods and 25
passengers;—and the schooner Emily
AIlison, 100 tons, Captain Collins, from
Hobart Town, with timber, palings, shingles
&c.
The departures have been the brig
Heather Bell, 191 tons; Captain. Bowie, for
London, with 215 bales wool, 36½ tons
copper ore, 205 hides, 1200 horns, 1 ton
and 37 bales flax, 105 tons kauri gum, 14
barrels fat, 2 casks oil, and sundry mer-
chandise;—the ship Chapman, 758 tons,
Captain Harland, for Guam, in ballast;—
the schooner Zulah,  68 tons; Captain Hunt,
for Melbourne,  with 20 tons potatoes, 180
bags oats, 139 bags kauri gum, 6½ tons 
sperm oil, 5 bales flax, and 9 passengers;—
Sporting Lass. brig, 183 tons  Captain
Cellum, for Sydney, with 852 bags kauri 
cum, 7 bales  wool, sundry packages mer-
chandise  and 16 .passengers.
It will be seen by the following list, that
an advantageous export trade is growing
up between Auckland and the Southern
ports of New Zealand, for which there  have
sailed—the  schooner Ellen, 40 tons, explain
Wedgwood, for Otago, with 21, 000 feet
sawn timber, 7 tons flour, and 75 bags 
sugar;—the Queen of Perth, schooner, 92
tons, Captain Sturley, for Port Cooper and Mel-
bourne, with 35, 000 feet sawn timber, 5
bales wool, 61 tons kauri gum, 70 hides,
sundry merchandise, and 9 passengers;—
the steamer Zingari, 200 tons, Captain
Millton, for Port Nicholson ;  the schooner
Maria Louisa, 18 tons, for Canterbury,  with
goods transhipped from the American ship
America;— the cutter Napi, 17 tons, Captain 
Porter, for Wellington, calling at Coro
mandel to load timber; the schooner
Emerald Isle, 32 tons, Captain Oakes, for
Canterbury, with 24,000  feet sawn timber
The Coasting traffic has been very light
during the month; of wheat and maize but
little has come to hand; and of barley and
oats, so much in demand not only in Auck-
land but in all the Australian markets. there
nei ko Marikena, 418 tana, ko Pene Ruihi
no Nui Perepori i Marikena. Te utanga o
runga  he kai, he taonga mo nga kaipuke
Marikena wero tohora. Kotahi atu puke
wero tohora ko Hemi Mauri, 395 tana, ko
Kapene Kari, no te wero tohora, 70 kaho
hinu kakahi, 800 kaho hinu tuku peru,
8, 000 pauna wheua tohora. Ko te
rewa rua ko II ino Takaro, 185 tana.
Kapene Hera no Poi Hakena, he utanga
nui—he taonga, 19 tangata eke mai. Ko
te Upimia, 086 tana, Kapene Hauata, no
Ranana, he taonga noa iho. 114 tangata eke
mai; ko te puke nei ko Waikauta Hanana,
54Q tana, Kapene Huia, no Rewapuru, he
taonga, 9 tangata eke mai. Ko te tima ko
Hingari, 200 tana, Kapene Miritona, no Po-
neke. no etahi; atu kainga o runga, 150 hipi.
70 takai wuru, 50 peke karaihi, 23 tangata
eke mai. Ko te tima ko Wiremu Tene,
500  tana, Kapene Meira, no Poi Hakena, he
taonga me nga tangata eke mai 25. Ko te
Emeri Arihana, 100 tana, Kapene Korina,
no Hopa Taone, he rakau, he toetoe noa te
manga.
Ko nga puke rere atu ko te Hita Pere,
19 i tana, Kapene Paui, ki Ranana, 215 pe-
ke wuru, 36½ tana kapa, 205 hiako kau,
1, 200 taringa pihi tana, 37 putea muka, 105 ta
na kapia, 14 kaho hinu totoka, 2 kaho hinu,
me ara taonga. Ko ta Hapimana, 758 tana,
Kapene Harana, ki Kuama, he pehi kau to
runga.  Ko te kune ko te Hira, 68 tana, ki
Mereponi, Kapene Hata, 20 tana riwai, 180
peke o! i, 130 peke kapia, 6½ tana hinu ka-
kahi, 3 takai muka, 9 tangata eke atu. Ko
Hine Takaro, 183 taua, Kapene Keramu, ki
Poi Hakena, 852 poke kapia, 7 peke wuru,
he taonga noa, 16 tangata eke atu.
Ka  kitea  nga kai korero ka nui haere Ie
hokohoko o Akarana ki nga whenua o te pi-
to runga o tenei motu. Kua rere atu ki
reira te rewa rua a te Erena, 40 tana, Ka-
pene Wawuru, ki Otakou, 21, 000 putu ra-
kau kani, 7 tana paraoa, 75 peke huka.
Ko te Kuini o Pate, 92 tana, Kapene Tare,
ki Poti Kupa, ki Meriponi, 35, 000 putu ra-
kau kani, 5 peke wuru, 61 tana kapia, 7
hides,  70 hiako kau, he taonga noa, 9 ta
 ngata eke atu. Ko te tima ko Hingari, 20
 tana, Kapene Miritona ki Poneke; ko te
 kune ko Marie Ruiha, 18 [ana, ki Katapere,
he taonga no runga i te kaipuke o Mareka-
na, ko Marekena te ingoa; ko te kata Na-
pi, 17 tana, Kapene Poata  ki Poneke, ka u
I atu ki Waiau ki te utu rakau. Kao te rewa
rua ko te Emara  Aira, 32 tana Kapene Oki
ki Katapere, 24, 000 puta rakau.
I roto i tenei marama kihai i nui te hoko-
 hoko o te tahataha. Kahore i nui mai te 

24 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
is scarcely any grown. This is a sad
mistake of our Native farmers,and puts
much money out of their way. There ar-
rived 59 coasters of 1283 tons with 95 pas-
sengers. freighted with 568 bushels wheat,
23 bushels maize, 14 bushels oats, 10 tons
34 kits potatoes, 10 cwt. onions, 291 pack-
ages mixed fruit, 182 bushels apples and
pears, 9100 Ibs. salt pork, 4 pigs, 288 sheep,
15 head cattle, 2 ponies. 11 casks oil, I8
barrels sperm oil, 14 cwt. flax, 2 bales
wool. 22 tons 40 bags kauri gum, 84, 203
feet sawn timber, 4000 shingles, 2850 posts
and rails, 600 palings, 454 tons firewood,
4 whale boat, 16 piles, 4½ tons bark, 57
tons copper ore.
The departures  coastwise have been 53
vessels of 1106 tons, carrying 89 passengers,
and the usual cargoes of Native trade.
The subjoined are the Auckland Market
Prices Current corrected to this date It is
necessary, however, to observe that prices
quoted, and prices obtained vary a good
deal at the present moment.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 181. per ton.
Flour, second quality, . . 161. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from ..... 20s.to 25.per
cwt.
Bread per loaf of 2Ibs. . . 5d.
Bran ...... 1s. 3d. per bl.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 5d. to 6d.
per  lb.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) ..... 5s.0d.per
bushel
Maize, . . . 4s. to 4s. 3d. per bushel.
Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, . 31 10s. to 41. per ton
Onions . . . . l½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51 to 61. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter ... Is. 3d. to 1s. 6d. per Ib.
Eggs . . . 1s. 6d. per doz.
Poultry ... 3s. 6d. per couple
Ducks . . . . 5s. to 6s. per couple.
Geese . . . . 5s. to 6s. 6d. each.
Turkies . . . . 7s. to 8s. 6d. each.
Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib.
witi me te kaanga i tenei marama. Ko te
pare me te oti e manakohia ana, otiia ka
hore kau i kawea mai. E manako  ana a
Akarana, me Atareiria ki ana kai, a, ekore
nei e whakatupuria.  He he tenei no o ma-
tou hoa maori. I rere mai i te tahataha,
39 kaipuke, '1283 tana, 95 tangata, 568 pu-
hera vviti, 23 puhera kaanga, 14 puhera
oti, 10 tana 34 kete riwai, 40 rau
aniana, 291 takai hua rakau, 182 puhera
aporo, pea hoki, 910.0 pauna poaka tote, 4
poaka, 288 hipi, 13 kau, 2 hoiho, 11 kaho
hinu, 18 kaho hinu, 14 rau muka, 2 peke
wuru, 22 tana 40 peke  kapia, 84, 203 putu
rakau kani, 4000 toetoe, 2850 pou taiepa
me nga kaho. 600 taiepa, 454 tana wahie,
1 poti wero tohora, 16 pou, 4½ tana hiako
rakau, 37 tana kapa.
Ko nga kaipuke rere ki te tahataha 33,
ko nga tana 1106, ko nga tangata eke atu
89, me nga utanga.
Ko te tikanga tenei o te hokohoko o Aka-
rana, i tenei takiwa, Na kia rongo te ta-
ngata ekore e ata tuturu nga utu o nga mea
hokohoko i roto i enei takiwa.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 181 te tana.
Paraoa, tuarua, 161. te tana.
Taro pakeke, e piki  ana e heke ana nga utu
2 0. 25s. te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 5d.
 Papapa, 1s. 3d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me to pirikahu, 3d. me te 6d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 3d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e ki ana taua kai, 5s. te puhera.
 Kanga—4s 4s. 3d. te puhera.
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
Riwai 31 10s. 41 te tana.
Aniana, l½d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51. 61. Ie tana.
KAI KE.
Pata, Is. 3d. 1s. 6d. te pauna.
Hua heihei, Is. 6d. mo te tekau ma rua.
Heihei, 3s. 6d takirua.
Parera, 5s. 6s. takirua.
Kuihi, 5s 6s. 6d. te mea kotahi.
Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. pauna

25 25

▲back to top
ONE POUND REWARD
WILL be given to any person, either
Native or European, who will deliver
to the Constable stationed at Otahuhu, two
Boys who are supposed to have gone in the
direction of Waikato: one named Robert 
Miller, fair hair, 12 years old, 4 feet high, 
had on cord trowsers. brown coat, and straw
hat; the other, Patrick Dougherty, about
the same age and size.
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing  Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork  made and
repaired, Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
 Chiefs that he is at liberty to contract for
the pulling up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement.
JAMES McLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 31, 1856.
KOTAHI PAUNA
E UTUA ki te tangata, ahakoa Pakeha,
Maori ranei, e hopu ai i etahi tamariki
Pakeha tokorua, ka kawe mai ki te pirihi-
mana i Otahuhu. E meinga ana i tahuti
am ki Waiuku. Ko Rapata Mira te ingoa
o tetahi; 12 nga tau, he uru kehu, 4 putu
te roa, he tarautete tahei ona, ke tuamangu
te koti, he potae ma tons. Ko Pateriki To-
hate tetahi, i rite ano ia ki tera te nui, me
ona tau.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI  nga kai hanga riao, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari.
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 51, 1856.