The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 1. 31 January 1857 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. VOL. 1.] AUCKLAND, JAN. 31, 1857. —AKARANA, HANUERE 31, 1857. [No. 1. THE year 1857 has now commenced, and we hope that the natives will turn every day and month of it to good account. We are glad to observe that many of the differences which have for some time existed between the Natives and Europeans have disappeared; and it is to be hoped that a stale of harmony and good feeling will long continue to exist between the two races, whose interests, from living in the same country, are so closely identified. The Na- tives frequently have vague suspicions, more especially those who live in the remote and interior settlements, where they have little intercourse with the English. that the Euro- peans design to do them much injury. For- tunately, the greater portion or the natives, who are in frequent communication with the white men, do not believe in such assertions, and often remark on the childish folly of those who give credence to them. The persons who believe in such reports should ask themselves, "Why should the Europeans wish us any harm?" Are not the Natives every day engaged in planting potatoes, sowing wheat, or producing other commodities for the Europeans, while they TENEI kua timata te tau 1857, a e rapu atu ana matou ki a koutou tangata Maori kia whakaputaia he painga mo koutou i roto i nga ra me nga marama o tenei tau. E hari ana matou i te kitenga ai e whaka- pahure haere ana nga raruraru o nga Maori ki nga Pakeha; a e hiahia ana matou kia mau tonu tenei tikanga noho mane, noho aroha, o nga iwi erua, no te mea kotahi tonu kainga e noho ai, kotahi hoki tikanga mo raua tahi. Kotahi ra te mea, e ahua tupato ana etahi o nga tangata Maori,—a ratou ia e noho ana i te tuawhenua, i nga wahi e kite ouou ana i te Pakeha,—e wehi ana kei hengia ratou. Otira ko te nuinga o nga tangata Maori, e kite tonu ana i te Pa- keha, ekore ratou e whakapono ki ena korero,—whakaaro tonu ai ratou be hori- hori noa iho, he korero tamariki. Kia penei ra te ui o ratou e whakapono ana ki enei korero, "Hei aha. ra ma te Pakeha ka kino mai ai kia matou?" Ehara
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. then, it is much wiser and better that the two races should continue their friendly in- terchanges, than that enmity or suspicion should exist between them. The Ngapuhi, who were the first among the tribes of New Zealand to invite the Eng- lish to settle among them, are now more anxious than ever that their part of the country should be settled by a large Euro- pean population. This tribe feels confident that no harm will result to them from the introduction of more Europeans; on the contrary, they consider that their poverty arises from having no population to consume their surplus produce,—no means of getting ploughs, carts, horses, harrows, and other implements to improve their waste lands. Therefore, they say:—" Let us have more while people; we have been so long accus- tomed to them, that we cannot live without them; let our waste lands be purchased by the Government that we may see the country around us improved by having good agri- cultural farms, with roads, bridges, and other facilities, to enable us to travel with safety and comfort from place to place. THE REGATTAS. In the Regattas, that have taken place since our last, our Native friends occupied a very prominent position, in which they earned not only much distinction for them- selves but afforded the greatest delight to the European spectators attracted to witness their prowess, not merely in their trials of skill with each other; but against the colo- nists. THE BAY OF ISLANDS REGATTA took place on the 8th of January, and a very inter- esting and splendid affair it was. Koro- rareka, for the day. was one vast native encampment, and from all parts of the surrounding country the white folks assem- bled in scores to witness the manly sports that had been arranged with so much care and liberality. There were no less than eleven races; and. of these, exclusive of the great canoe race, the Maories were vic- torious in four Tautari's sailing skiff Maori, beating Herries ' Red Gauntlet, and Bolger's Botherem in the second race;—Joseph's fine cutter Nymph, taking the prize from Stephenson's George and Mary, Chamber- lin' s Foam, Grundy's Maid of the Mill, and Brown' s Morning Star, in the fourth;— Turupata' s whale boat Satan outstripping Irvine' s Australian, Tamati Waka's New whakato riwai, whiti, me era atu hua o te whenua mo te Pakeha; a ko te Pakeha e homai tonu ana i o ratou taonga ki konei hoko ai ki te Maori? Mo konei ra ko te tino mea pai tenei kia noho aroha nga iwi erua; kia kaua e tupu te tuahae, te tupato, o tetahi ki tetahi. Ko Ngapuhi, ko te iwi i tango tuatahi i te Pakeha kei hoa noho mona i te whenua, e tino hiahia ana kia nohia nuitia to ratou kainga e te Pakeha. E mohio pu ana ratou kahore tetahi kino e pa mai ki a ratou mo te nohoanga o te Pakeha; engari e whakaaro ana ratou, na te kore Pakeha hei hoko hei kai i a ratou rawa i iti haere ai te taonga ki a ratou; kahore hoki he hokonga parau. kaata, hoiho, aha noa iho, hei whakapai i o ratou whenua takoto noa. Penei ana hoki ratou, "Kia tini mai he Pakeha, kua waia nei hoki matou ki a ratou, e kore e rawe te noho Maori kau; tukua kia hokona o matou kainga e te Kawanatanga, kia kitea ai te painga haeretanga o nga whenua, kia mahia he paamu, he rori, he arawhata, me nga aha noa iho, kia pai ai te haererenga atu te hokinga mai. NGA REIHI KAIPUKE. I te tangata Maori anake ano te nuinga o nga reihi ka pahure tata ake nei; haunga ake ano i te kaha, i te mohio, o ratou ki te whakatere i o ratou kaipuke, waka, poti ra- nei, otira i te pai o a ratou reihi ki te Pake- ha. Tini noa iho te tangata i huihui kia ki- te i te vvhakataetaenga o te Maori ki te Pake- ha, ki a ia whaka Maori ake aoo hoki. Ko te REIHI o PE o WHAIRANGI no te 8 o Hanure i tu ai, a he tino reihi pai whaka- hara ano tenei. Kapi katoa a Kororareka i te puni tangata Maori, hui katoa hoki te Pa- keha kia kite i te pureitanga. I nui hoki te pai o te whakaritenga mo nga rei hi, me te nui o te moni hei utu i te mea i tere. Tekau ma tahi nga reihi; a e rima o enei i taea e te tangata Maori. I mahue nga poti
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Zealander, Kowai's Margaret, and Camp- bell's Ti-mi-ta-nga, in the fifth; and Tau- tari's- fine new boat New Year coming in far ahead of all bis nine competitors in the seventh, sailing, match, As for the Canoe Race, it was witnessed with that deep and anxious interest which all the races of this kind never fail to excite. There were three canoes, Ka Widapada's Karera, Lionaru's Ta Kingha, and Hoka's Hanuere. The canoes were pretty fairly matched—the course they had to run was a long one, and for a great part of it they kept close to- gether. Karera, however, (in which the Chief Mongonui formed a fine and conspi- cuous feature) was ultimately victorious, Ta Kingha arriving in a minute afterwards, and Hanuere about as much behind Ta Kingha. THE AUCKLAND REGATTA took place, as usual, on the 29th of the present month, in commemoration of the day when the city was first founded by British Colonists. The day was remarkably fine and extremely fa- vourable both for canoe and row boats, but for sailing vessels, until late in the afternoon, fill their sails, thus depriving these matches of the wind was so light as only occasionally to much of their interest. There were but seven races ia all. THE FIRST RACE was for Whale Boats of which the following four started. Will If I Can . . . Williamson. Maggie Lauder . . . Nicol. Too Late .... Tapita. New Zealand . . . Paul. This was an excellent race. Punctually at 10, the gun was fired. and off dashed men and boats with eager impetuosity,—so eager, indeed, that it was some little lime before one pair of the competitors could liberate each other from a too close connection. Too Late jumped away with the lead which he maintained all the way to the flag boat off Freeman's Bay which be was the first to round. Up to this point, he had been fol- lowed closely by New Zealand, but in round- ing the boat Maggie Lauder showed the darkie the Highland fling and took the second place. The contest between Two Late and Maggie now became extremely spirited. New Zealand gradually dropping upon Will If I Can, and Maggie springing. inch by inch upon Too late, which still gallantly kept the lead, being the first to round the flag boat off Judge's Bay at 10.25, although most inconveniently pressed by Maggie, who now showed that she was the lighter swifter, and more buoyant boat, and nohinohi o te Herehi raua ko te Pauha i to Hemi Tautari poti ia Maori;—kahore hoki i tere to Te Tiwene Hori Mere, ta Temareni Poama, to Kanere, Meira o te Mira, to Pa. raone Maninga Ta. i to Hohepa kaia i a te Nimiwha;—mahue katoa i te wera poti o Turupata, i a Hatana, to te Hawene Atere- riana, to Tamati Waka Nui Tireni, to Ko- wai Makareta, to Kemara Timatanga;—i mua noa atu te poti hou o Hemi Tautari a te Nu Ia i ana hoa reihi e iwa. Ko te reihi Waka Taua te mea i tino matakitaki ria e te tini o te tangata; kahore katoa hoki nga reihi ke i rite ki tenei ki to te Pakeha wha- kaaro. Etoru nga waka, ko Karere, ko Te Tinga, ko Hanuere. Rite tahi te nui o nga waka, me te tini hoki o te kai hoe. He roa noa atu to ratou hoenga. piripiri tonu te haere o nga waka. nawai a ka puta ko te Karere ki mua haere ai (ko Mangonui, Ranga- tira o Ngaitawake te kai tuki.) I muri tata mai ano ko te Tinga, ko Hanuere. Ko te REIHI o AKARANA i tu i tona ra ano o mua, i te 29 o Hanuere, ko te ra hoki te- nei i timata ai te whakataone a Akarana o te Pakeha. Paki tonu te rangi, a io ana te moana, pai noaiho mo te hoe poti, otira kihai i rawe mo nga mea hera; na konei hoki i kore ai i tino paingia enei reihi. E whitu tahi nga reihi. Ko te TUATAHI mo te whera poti, koia nei nga mea i hoea: — Wiri whai kana . . Wiremuhana. Maki Rora ...... Te Nikora. Tu Reiti ....... Hapeta. Nui Tireni ...... Paora.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI resolved to win. Every stroke on the home run against the tide told in her favour. Off St. George's Bay she had gained a good lead, which she increased all the way to the flag ship where she came in a winner at 10. 38 a.m. followed 35 seconds afterwards by her beaten but gallant competitor Too Late. New Zealand third. THE SECOND RACE was for sailing boats, of which there were no less than seven, the winner being an Auckland -built boat the Nora Creina. THE THIRD RACE was for Tewai canoes. Prize 81 Three started at 11 o'clock. Tapairu ..... Hore. Maramatuku .... Taukawe. Pukara ..... Kowao. The last named soon gave in, leaving the other pair to contest the prise. Tapairu carried about 23 hands, Maramataku, about 48. The struggle throughout was persever- ingly and energetically maintained. Tapairu, however, gained and kept the lead, reaching the flag ship at 11. 38 a.m., followed in about 35 seconds, by his smaller but less numerously manned competitor. THE FOURTH was a sailing race for coasting vessels, in which the cutter Glance beat the Maid of the Mill, Grace Darling, and others. THE FIFTH RACE was the race for Waka Taua Canoes. And, never probably, in this or any other part of the world, was there a more animated or energetic struggIe. Three canoes, of nearly equal proportions, started. They were superbly decorated with the feathers of the wood pigeon, and were propelled by stalwart crews numbering from 35 to 45 in each. Three prizes were offered (201 101.—and 51.) in the event of five canoes competing, but in case of no more than three starting, there was to be but a second prize only of 51. The course was the same as in the first race. Pikiwahine .... Tautari. Tauturuturu .... Ritimona. Manatepa .... Hoera. At 11. 57 a.m., being in line abeam of the flag ship, a magnificent start was effected, and away they went at a killing pace, shout- ing and exciting each other, and keeping a neck and neck position all the way to the flag off Freeman's Bay, which was rounded at 12. o p.m. so closely that a blanket might have covered them all. Pikiwahine, the most powerful and numerously manned of the three, obtained and kept possession of a trifling lead; but great dexterity was evinced by Manatopa, which from a third He tino reihi pai tenei. Tangi ana te pu i [e! O o nga haora, oho katoa nga poti. Ko tetahi tokorua i karapiti, warea ana ki te taupapatu, kua puta ko Tureiti ki mua. Hoe tonu ia i mua, a te poti i waho atu o te To. Whai tonu mai i muri a Nui Tireni, otira te taenga ki reira ka puta ko Maki Ro- ra ki mua i a Nui Tireni. Ka tahi ka tohea kia Tu Reiti. Waiho era erua ki muri noa hoe mai ai i tenei tokorua te kahanga o te reihi. Hoea ana, a te poti i waho atu o Taurarua ka tahi ano a Tureiti ka mau. He poti hou. he poti mama hoki a Maki Kora, a i te hokinga mai ki te kaipuke kihai i roa ka puta ia ki mua, tae tuatahi ana ia ki te kaipuke; ko Tureiti te rua, muri mai ko Nui Tireni. Ko te REIHI TUATORU, mo te waka Tiwai. Ko nga utu mo te waka tere ewaru pauna. Etoru nga mea i hoea, ko:— Tapairu ......... Hori. Maramataka ...... Taukawe. Piukara ........ Kowhao. Kihai roa te hoenga kua mutu to Piukara,. waiho ana ma era erua e whakaoti te reihi. Erua tekau ma rima nga hoe o Tapairu, ko- tahi tekau mawaru o Maramataka. Piripiri tonu te haere, a roa noa iho ka puta ko Ta- pairu ki mua, riro ana i tenei nga utu. Ko te REIHI TUAWHA, mo te kaipuke rere tahataha. Ko te Karainihi te mea i tere, mahue katoa Meira o te Mira, Kereihi Tari- nga. me etahi atu. Ko te REHU TUARIMA, mo te Waka Taua. Kahore pea i etahi atu wahi o te ao be reihi i rite ki tenei. Etoru nga waka i hoea, rite i tonu hoki te nui, whakapaipai rawa ki te
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. achieved the second place in rounding the flag. It was a truly splendid sight to follow and watch this race. The excitement and the exertions of the competitors were in- tense, and the efforts of the crew of the Manatepa to recover the second place which they had lost were absolutely Herculean. The flag off Judges Bay was rounded at 2. 20 p.m. by Pikiwahine, in fifteen. seconds afterwards by Tautaruturu, and in thirty seconds more by Manatepa. And now thews and sinews were taxed to the utter- most to overrun the tide and gain the flag ship . It was at once grand and distressing to witness the unflagging and zealous efforts of Manatepa to win. Upon Tauturuturu she gained inch by inch, and though she could not diminish the distance betwixt her and Pikiwahine, she did not suffer her stronger leader to increase it A few hun- dred yards further and in all probability she would have recovered the second place, as it was she and her rival came in almost neck and neck together fifteen seconds after Pikiwahine which secured the first and hard contested prize at 12-35 p.m. We hope that in the Regattaa of next year, five canoes may be found to compete, so that three may be enabled to win the offered prizes. THE SIXTH and SEVENTH RACES were both sailing matches. The sports of the day concluded at an early hour, after having afforded much enjoyment to the vast num- bers both on land and water attracted from all quarters to participate in them. A TRIP TO WAIHEKE. On the 9th of February we embarked on board a native vessel which sailed at five o'clock in the evening; at eight o'clock we arrived at Matiatia. Having continued our journey in the dark, we reached the house of an European, where we staid. He kindly supplied us with food, and lodged us for the night. On the morrow we continued our journey when we met a man calling to us. "Come to the village and lake some food be- fore you proceed on your way." But I re- plied, " No, my friend, we have eaten, it is your chieftanly hospitality that causes you thus to invite us." So we went on our way, and at eleven o'clock arrived at Hoete's village There we saw people on horseback, treading out the wheat with the horse's feet. Some of puhi kereru. Tini noa iho te kai hoe. E toru nga utu. me i rima nga waka, otira mehemea e toru anake, e rua tahi nga utu. I haere tonu te reihi i te hoenga o nga poti wera. Ko nga waka enei: — Pikiwahine ....... Tautari. Tauturuturu ...... Retimona. Manatepa ....... Hoera. Ka rite katoa nga waka ki te hei o te kai- puke ka rite nga mea katoa, ka tahi ka tu- kua. E hoe ana, e tuki ana, rite tonu te haere a taea ra ano te poti i waho atu o te To Te taenga ki konei ka tahi a Pikiwahine ka puta ki mua, ko ia hoki te waka nui, he tini tetahi no nga kai hoe. He aha koa te tohe noa ai etahi hore rawa ia e mau. Te hokinga ki te poti i waho atu o Taurarua ko Pakiwahine ki mua, tonu, ko Tautu- ruturu ki muri, muri rawa Manatepa. Ka mahue nei te whakaaro o enei erua ki te whai ia Pikiwahine ka tukua atu tera. ka tohe ki a raua ake ano; a me i roa atu te hoenga kua pahure pea Manatepa ki raua ia Tauturuturu. Engari Pikiwahine, riro atu ana ona utu. Hei nga reihi o muri nei, engari kia rima nga waka, kia toru ai nga utu. Ko te REIHI TUAONO, me te TUAWHITU he reihi kaipuke. Mutu pai ana nga takaro o tenei ra, kore noa he tutu he tangata i mate, he aha. hei whakapouri i nga ngakau o te tini i hui, hui nei ki iaua reihi. HAERENGA KI WAIHEKE. I te iwa o nga ra o Pepuere ka haere ma- ua ko taku hoa ki runga ki te kaipuke o te tangata Maori. No te rima o nga haora i te ahiahi, ka rere atu matou i konei, a i te wa- ru ka tu ki .\\.aiiatia. Haeie ana maua i te po ka tae ki te whare o te Pakeha, ka noho i reira. Honi;ii ana e ia he kai, moe ilio maua i tana whare. Ao ake i te ata ka haere ano maua, ka tutaki ki le Maori karu- nga mai, <t ilaere mai ki te kainga, kia ka», ka hakre ani ai korua." Ki atu ana ahau, 11 Kali ra. e hoa. kua makona mana; he ia- ngaiira tena nou ka oha mai na koe." Ka haere tonu maua, a le tekau ma lalii o nga haora nga (ae atu m ina ki io kainga o ISoe- te. Rokohina alu ko nga tangata i runga i nga hoiho, ko nga waewae o nga hoiho hei wlianawhana i nga witi. Ko etahi o nga tangata e hopuhopu ana i nga poaka o Pa- raone, he kainga ho!ii ua ratou i nga witi;
6 6 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. Ihe people were catching Brown's pigs for eat- ing the wheat. We saw them catch three. They placed food before us, melons and po- tatoes, and when we had eaten they said, "Come, let us go to Brown, for an officer of the Government has arrived." We consen- ted, and rode over to his place. On our ar- rival the talking commenced, but he would not pay Hoete for the loss he had sustained, this made him very sorry. We slept there that night, and again commenced talking in Ihe morning. But the European said, " Let them lake me, my wife, and children as pay- ment for Hoete's wheat, no other shall they receive." Therefore we returned, but lost our way in the wood; we came out at Putiki, but came out again. I said to my com- panion, "Stay you here, while I look for a path." So I went on till l reached the eas- tern side of the Island, where I saw some natives. I asked then where the road was. Then I went back, and having recalled my friend, we proceeded to Raniera's village. Having eaten, we went on to Oneroa, we as- cended a hill and lost our way; we looked this way and that, but at last I found the path, we descended to a valley and ascended to a ridge, where we perceived a person was fol- lowing after us, but how were we to know it? When he called out, "Friend, whither goes! thou," we were startled, and strained our eyes, for we thought it was a goblin. It was a man going to Awaawaroa. At eight- een minutes past five the man said to me, " Wherefore do you and your English com- panion travel through the forest Let us re- turn, that you may eat, and go on your way." But I replied "No we will continue on OUT way." But you will be faint with hunger. Then I said " We cannot fit a barb to the bird spear when travelling; the Queen her- self is to blame for not being more careful about her officer; no we will go on to Hori Pokai. Then he said, "Go on then with your friend, that you may arrive." So we descended to a valley, waded a swamp, and scaled a cliff, we descended Paetiketike to te Huruhi. At thiriy-six minutes past seven we arrived at an Europeans house, here food was again placed before us -hue cooked in a native oven, and potatoes. The Natives have now little cause to vaunt their hospitality, for the Europeans of the bush have taken it up; he gave us bread, tea, and beef. There we slept and at daylight Hori Pokai commenced talking. Te Perahama Hiwinui Pokai, said " Welcome, come to investigate the evil of this place. Now that you, the parent of the Maories have arrived, they shall be giver etoru o a mana i kite ai, ka mau. Katahi ka mahora mai te kai. he merengi, he riwai. kai ana maua ka mutu, ka ki mai nga tanga- ta, "Tena tatou ka haere ki a Paraone, ka- tae mai na hoki te tangata o te Kawanata- nga." Whakaae ana maua, ka eke i te hoi- ho, ka tae ki to Paraone. Tika atu kei te korero, otira kihai i utua nga kai a Hoete; pouri ana te ngakau o Hoete. Moe iho ana maua ki reira, ao ake te ra ka korero ano a Hoete kia Paraone. Ka karanga mai te Pa- keha ra ma te mau atu ko ia, ratou ko tana wahine, ko ana tamariki, hei utu mo nga kai a Hoete, otira ko te utu e kore. Heote ano, ka haere maua, he noaiho maua ki ro- to i te ngahere. puta atu ko Putiki, ka hoki mai ano. Ka ki atu ahau ki taku hoa, " Hei konei noho ai, kia rapua he ara ma. taua." Ka haere au, ka puta ki te tai ma- rangai ka kite i nga tangata Maori, ka pa taku karanga, "Kei hea te ara?" Haere iho, ka haere au ki te tiki i taku hoa. Ka haere maua, ka tae ki te kainga o Raniera. Mahora te kai, te merengi, kia maua. Kai ana maua ka haere, ka puta ki Oneroa; ka kake i te maunga, he noa iho, titiro atu titi- ro mai. ka rapua e au te ara, ka kitea, ha- ere maua i te maunga ka heke i te awawa, kakake i te hiwi, eke kau ana ka tutaki ki te tangata e whai ana i muri i a maua, ko wai hoki ka matau tera te tangata te whai mai- ra. No ka karanga mai, "E hoa, ko hea I koe?" oha rere te mauri, whetea tonu o ma- ua kanohi. Ka hua maua he hatupatu. E haere ana taua tangata ko Awaawaroa. No te rima o nga haora tahi tekau ma waru me- neti, ka karanga mai ki a maua," He aha korua ko to Pakeha i tika ai ma te koraha;. me hoki tatou ki te kainga, kia hai ka haere ai." Karanga atu ahau, "Kahore me ha- ere tonu maua." " Ka ma! e ra korua i te kai." Ki atu maua, " Kahore he tarainga here i te ara, na te Kuini ano tona tupato- kore ki tona pononga; me haere tonu maua kia Hori Pokai." Heoi ka mea mai, " Ha- ere ra korua ko hoa, kia tae ai." Ano ka. heke ki te awaawa, ka kau i te repo, ka piki i te pari ka tae ki runga, ka heke i Paetike- tike, ka tae ki Huruhi. No te whitu o nga haora, toru tekau ma ono o nga meneti ka tomo maua ki te whare o tetahi Pakeha,. Ka mahora mai te kai, te hue Maori, he- mea topa, he riwai. He aha ra ka kiia ai nga ture pai a te Maori, a matau noa nga Pakeha o te puihi; ka mahora te kai a te Pakeha ra, he rohi, he ti, he piwhi. Moe iho, ka ao ake ka timata te korero a Hori Pokai. Ka ki mai te Perahama Hiwinui Pokai, "Haere mai ki te titiro i nga he o
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. up. Had any other European come, he •should not have had them, for a prison would dwell upon his lips." No more was said. We embarked in a Maori canoe, and reached Auckland in safely. DIED. At Tihorewaru. Waikato, on the 8th of January, 1857, GRACE, the beloved child of WAATA KUKUTAI, Chief of the Ngati- tipa Tribe. DEATH OF TAURUA TE TAWAROA. It becomes our painful duty to record the demise of the Cheftainess of the Patuki riki ri tribe, residing at Coromandel. Taurua Te Tawaroa Makuini. Our lamented friend was one of the old Maori school, wedded to her native supersti- tions, owing to which we presume she was dignified by the appellation of the Old Witch, She was, however, most friendly to the European settlers, and manifested the greatest anxiety in regard to the culti- vation of kindly relations between her tribe and the Government of the country. The writer has had frequent opportunities of noticing her conduct, and he feels happy in the reflection. that all he knew of Taurua commanded his respect. At the great Coromandel meeting in re- ference to the gold question, the speeches of the aged chieftainess excited considerable merriment; but there were few in that assembly more willing to give up their lands to the Government on that occasion, than Taurua. The locality known as the Wynyard Diggings belonged to Taurua, and up to the time of her death not the slightest obstacle was offered to their working, nor any advantage taken of her novel position as Cheftainess of the Coromandel gold diggers. Taurua was highly venerated by the tribes of the Thames; and indeed her name was respectfully mentioned by remote tribes in various parts of the country. Taurua expired on the 25th of December 1856, surrounded by her weeping relatives, and some days afterwards the tribes inhabit- ing the surrounding country assembled to pay their last tribute of respect -to her memory. The following is a lament composed by one of her friends:— konei; ka tae mai na koe. te matua o nga tangata Maori. ka tukua atu ki a koe. Me- hemea ko tetahi atu Pakeha, ekore e tukua atu, no te mea he whare herehere ki runga i nga ngutu o taua Pakeha." Ka mutu i ko- nei te korero. Kati ka eke mai maua ki runga i te waka Maori, hoki pai mai ana ki Alia rana nei. I HEMO. Ki Tihorewaru, Waikato, i te 8 o Hanuere, 1857, a KEREIHI te tamahine arohaina nuitia o WAATA KUKUTAI, he Rangatira no Ngatitipa- TE HEMONGA O TAURUA TE TA- WAROA- Nui atu te panga o te pouri ki te ngakau mo te matenga o te rangatira o te Patukiri- kiri, e noho ana ki Waiau, a Taurua Te Tawaroa Makuini. Ko to matou hoa ka mate nei no te wha- katupuranga tangata e piri ana ki te taha Maori, whakawhirinaki ana ia ki runga ki nga tikanga o nga tupuna, no konei pea i karangatia ai e nga Pakeha ko Te Ruruhi Makutu. Otiia, he nui tona whakahoatanga ki nga Pakeha katoa, a, nui atu tona hiahia kia piri nga whakaaro ki runga ki te ka- wanatanga o tenei whenua. Kua nui te kite o te kai tuhituhi o tenei pukapuka i nga mahi o Taurua, a, e whakaaro ana ia ko nga tikanga katoa o tenei wahine rangatira i kitea e ia, i haere i runga i te pai. I te huihuinga nui i Patapata i Waiau mo te koura, ko nga korero o tenei kuia rangatira i waiho hei mea ahuareka mo te tokomaha; otira, kahore i pera te tika o te whakaaro o te tokomaha ki runga ki te kawanatanga me la Taurua. Ko te kainga i keri ai nga tangata i te koura i Whangarahi na Taurua i whakaae, a, taeanoatia tona hemonga, kahore kau ana tikanga kia araia e ia taua mahinga koura, pera ia kua kara- ngatia e Taurua i reira hei rangatira hei kai tiaki mo nga Pakeha keri koura, i Waiau. I matenui nga iwi o Hauraki ki a Taurua, ae ra, i manaakitia hoki tona ingoa e nga iwi o tawhiti. I marere a Taurua i te 25 o nga ra o Ti- hema i te tou 1856, te aroaro o ana whanau- nga i reira e tangi ana. I nga ra o muri
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 8 TE KARERE MA0RI. Lo the cloud is lingering o'er the mountain Of Taururu May be it was the path By which Makuini made her exit. do hence in peace O Tawa, since the fame Of thy great speeches has extended o'er the land. Lo. when the assembled Chiefs stood forth At Patapata, the people listened, And approvingly thy name was uttered by the tribes; While the tidings were borne along to Grey, Far in the South. But where is now my Maire that stood So gracefully in forest shades? My covert,—the covert of the people Thro' Hauraki's shores? The axe of death Has felled it, and now it lieth low. Lo in the great assemblies of the people The friend is absent now! But rise Again and let us see thy face Marked with Mataora's chisel. Sleep on, O Mother, in that world beyond While the tribes Ti Tama and Te Kiri Are in this world, motherless and sad. If Taurua was called the Old Witch, she was also called the Queen, in consequence of her rank and the active part she look in the public discussions of the Maori race. She leaves one son named Pita, a discreet young man, who is to be duly installed into the office of Chief of the bereaved tribe. I MEMOIR OF ERUETl KUKUTAI. The first symptom of approaching illness i was felt by Erueti Kukutai on the 17th October last, and his malady increased ra- pidly till the 24th. This vvas the first sick- ness he bad ever experienced from his in- fancy. He was very ill during three weeks of the month of October. On Tuesday morning at daylight, I said "0 Jesus take him to thyself, and renew his bean." His daughter enquired of him, "My father, is your mind gloomy?" He replied," No, this sickness is not unto death." His daughter Belly said to him, "My father, be of good courage." He answered and said, "If I should recover, Christ shall be a treasure to mo in life, while 1 was in the flesh this was the fruit of my doings." The following was one of his! favorite hyms:— Our God will surely pacify The heart of him who grieveth; O Jesus search, and see if I Repent me of my sins. Mine ears have heard, but I am still Like iron cold and hardened; iho ka haere mai te uhunga ki a ia, ki te whakaoti i te pito o to ratou aroha ki a ia, Ko te tangi mo Taurua koia tenei na tetahi o ana hoa i tito;— Tera ia te kapua e Hokai ana mai, runga o Maungataururu Ko te ara pea ia, i haere ai a Makuini, Haere ra, e Tawa, i te a ra o te pai! I o wai korero tau atu ki tawhiti, Kei Patapata ra te huinga rangatira Hei whakamoumiti mo te te tini o te iwi, Hei whakarongo mai ma Kerei i te tonga. Kei hea hoki ra taku maire tu wao, Taku taumaru nui i roto o Hauraki, Na te toki o te po, ka hinga ki raro ra na! Ngaro noa ko te hoa i te turanga nui, Maranga mai ki runga kia ata tirohia To mata i haea te uhi a Mataora. Moe mai, e whae, i te ao o te muri Te rahi a ti Tama, me te nui o ti Kiri Ka panga i te ao na, i, I karangatia a Taurua ki tera ingoa, Te Kuia Makutu; otira, ko tetahi o ona ingoa Ko te Kuini, he rangatira no ona tupuna, he ngahau nona ki te wai korero i nga turanga o nga iwi ki runga. Kotahi tama e waiho ana e ia hei vwhakakapi mo tona turanga, ko Pita tona ingoa, he tangata whakaaro tika, —ko ia ka whakaturia nei e te iwi kua pania nei i te matenga o Te Tawaroa. HE MAIMAI AROHA MO ERUETI KUKUTAI. No te tahi tekau ma whitu o nga ra o Oketopa i timata ai te male o Erueti Kuku- tai, a tae noa ki te 24 o nga ra katahi ka ti- no nui te mate. Katahi ano tenei tangata ka pangia e te mate, o tona whanautanga mai ra ano. Etoru nga wiki o te marama o Oketopa i mateai. I te Turei i te ata, i te puao- tanga, ka mea ahau, " E Ihu, tangohia, hanga e koe he ngakau hou" Ka tahi tana kotiro ka ki atu, " E pa. e pouri ana koe?" Ka mea ake ia "Kahore; e hara hoki tenei i te mate e mate rawa ai ahau." Ka mea atu ano tana kotiro, a Peti "E ta. kia manawa- nui." Ki mai ana tera, "Ahakoa ora ahau, ko te Karaiti nei taonga ki te ora; i ahau i te kikokiko, ko nga hua tenei o taku mahi." Tenei ano tetahi o ana waiata, he Hi- mene: — Ka whakahari te Atua I te hinengaro pouri; E Ihu toku tirohia Tenei ranei te pouri nei?
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MA0RI Yes, I have heard, but only heard I have not learned of thee. And when I strive to think of thee,— To yield thee up my heart, Forbidden thoughts come rushing in, And drive the good away. Little indeed of good have I, Though longs my heart for more; Feeble and faint my prayers for strength According to my need. O may my heart some tokens show That there is good within; Renew it, Lord, and then shall I Joyful and blessed be. On the 7th November he sang the following Waiata: Soft the North wind sweepeth onward, Love upon its wings it beareth; Drop my tears like flowing waters, Weep I will not. but mine eyes shall Rest upon the clouds approaching. Whither say, O whither camest thou? Com'st thou from my boyhood's love? She who wrapped round to warrn me, Garments of thy weaving, mother, Let not wrath gainst her be kindled, Tree was she of mine own planting; Sharer of my midnight slumbers, Warmth and love to me imparting,— Prostrate now on earth reclining. He died on Sunday the 9th day of Novem- ber. When his family and friends were gathered round him, they asked him to ex- press his feelings, but he did not speak. Again, they requested that he would speak to them; he answered not, for the agony of his body absorbed all his faculties. His two brothers addressed him in the following words; they opened their mouths and spake;—"Go. O friend, proceed rightly along the path which has been prepared for thee. Lay down thy body on earth; for that is the path for thee, a pleasant path, and the road to life. Christ speaks, yes Christ saith " I am the way the truth and the life," Let that be the path by which you go hence. In the Psalms also it is said, " He shall lead thee beside gently flowing waters." There is now no need for anxiety respect- ing thee; thou hast passed from death unto life. It is death in this world, but life in the world to come." And the assembly said, "How do we E rongo au, he rongo noa,— Toku rite kei te rino; E rongo au, he mamae kau Noku te matau ki ou mea. He mea ano ka hiahiatia Kia arohatia koe e au; Ue ngakau ke ka puta mai, A ka te pai ka henumi. Takitahi nga wahi pai,— E mea nei au kia ranei mai; Ko te inoi mo te kaha Ka whakangoikoretia. Meinga e koe te ngakau nei, Ko tona tu kia puta; Mau ra e mea hei ngakau hou, Ko reira au ka hari ai. No te whitu o nga ra o Nowema ka wai- atatia tana Waiata Maori ka mea: — E pa hau raro, e pupuhi mai nei He homai aroha. Ka maringi me he wai. E kore au e tangi, me titiro kau atu, Me titiro kau atu te ao rere mai. I hara mai ra koe, — I hara mai koe i taku makau tupu, E nahana nei au e! nahana nei au I whakamahana nei ki to weweru. E whae. Kei riri kau koe. Naku ano ra taku nei rakau, Aue! taku nei rakau;— Toku hoa moenga,— Taku whakamahana,— Te hinganga ki raro, e! No te 9 o nga ra o te marama o Nowema. i te ra tapu, ia ka moe. Te huihuinga mai o ana wahanaunga, o ana tamariki, o tona iwi kia kite i a ia, i te mea ka tata ia te mate, ka tonoa ona whakaaro kia puaki mai. Kihai tona waha i hamumu mai. Ki to ratou patainga atu ki tetahi kupu kia puaki kau mai, hei aha mana, heoi ano tana i whakaaro ai ko te mamae o tona tinana. He kupu poroporoaki enei na ona teina to korua, ka puaki ta raua kupu, ka mea;— " Haere ra, e hoa; kia tika te haere i te ara kua oti nei te taka." Takoto ki te ao nei. Ko te ara tena mou, he ara pai, ho ara ki te ora. Ko te Karaiti e ki ana, ko te kupu te- nei a te Karaiti, "Ko ahau te huarahi, te pono, me te ora." Ko te huarahi ia tena mou. Kei nga Waiata tetahi kupu, "Ko ia hei arahi i a koe ki te taha o nga wai ata rere." Kahore ianei he whakaaronga atu ki a koe; no te mea kua whiti atu koe i te ma- te ki te ora. He mate ki tenei ao, he ora ki tera ao atu." Na te runanga tenei kupu, " Ketekete
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. deplore, in vain. the loss of the friend now gone from us. for he was great among us." All the people felt deeply the decease of their friend who had passed out or their sight. Their sorrow was increased by the reme- brance of his goodness; had he been a bad man, they would neither have respected, nor lamented him. To the Editor of the MAORI MESSENGER. MY FRIEND,—Saluting you! This is what I have to say to you. I frequently hear the Europeans speaking of the goodness and value of the New Zealand Flax; and I see their eagerness to purchase it. and their endeavours to invent a machine for dressing in large quantities a plant which grows wild io every swamp. So I say within myself, why do not the Maories direct their attention to this article? They are dissatisfied with the low prices they now receive for their wheat and potatoes, and they scatter over the country to dig for kauri gum. Now I advise my Maori friends to cultivate flax. to plant in ail the unoccupied parts of their gardens the Tukirikau, or any other excel- lent kind; for they grow without much care, requiring no cultivation between the plants or hilling up like potatoes or other plants. A few days ago some of us went to see a flax-dressing machine whicn is in course of erection by an European. When we ar- rived, we fed it with some leaves of flax, and on a wheel being turned, the teeth of the mill separated the fibres, and soon the dressed flax was produced. It was of good quality, the fibres not being injured, nor was there much waste. It appeared to be light work, well adapted for in-door occu- pation on wet days, and could be performed by young persons. After looking at it, I thought, "Doubtless the manufacture of this article would well repay industrious men." And for this reason—it requires no great amount of labour in planting, cattle and pigs are not greatly to be feared; and there it may grow and increase. from year to year, needing only to be cut and. carried to the mill. Again, I remember the large tracts of flax covered country through which I have passed, and regretted that it should be left there to grow unheeded, cumbering the ground. Now, my friend, will you re- commend the Natives to direct their attention to this subject. We have seen the benefit resulting from your advice relative to wheat, potatoes, milIs and other things, when they have followed it. So, therefore, in this case cease not to stir them up about the kau ana tatou ki to tatou hoa kua riro atu nei, no te mea be tangata kaha ia i roto i a tatou." He nui te mamae o te runanga ki to ratou hoa kua ngaro nei i to ratou tiro- hanga atu. I nui ai to ratou aroha ki a ia, no te mea kahore ana he i a ia e ora ana; mehemea he he tona kihai ia i painga i ta- ngihia e te iwi. Akarana, Hanuere 1857. E HOA,—Tena koe. Tenei taku kupu ki a koe. E rongo ana ahau ki te Korero o te tini Pakeha ki te pai, ki te utu nui. o tenei mea o te muka; a e kite ana hoki ahau i to ratou hiahia ki te hoko, me te tohe hoki ki tetahi mira hei mahi nui i nga korari e tupu noa ana i waenga repo. Na ka mea ahau. He aha ra te tango ai te Maori ki tenei mea. Kua hoha nei ratou ki etahi atu mahi, kua iti haere te utu mo te whiti, a e tahuri ana te whakaaro ki te keri kapia marara haere apa ki te rapu mahi. Tenei ia au te mea nei ki aku hoa Maori kia anga ratou ki te mahi i te muka. kia whakatokia nga wahi takoto kau o a ratou mata ki te Takirikau, Ki etahi atu korari pai; he mea hoki enei e tupu noa ana, ehara i te mea a ahu, te maui tupuke ranei me te riwai, me etahi ata kai whakatokanga a te ringa. Haere ana etahi o matou i maia tata nei kia kite i tetahi mira haro muka e hanga ana e te Pakeha Tae atu matou ka whangainga ki te rau korari; nawai a ka hurihia te wira e te ringa tanga- ta, ka anga ka rakuraku nga tara o taua mi- ra, mea ravva ake, kua puta mai te muka i tua i nga niho o taua mea. Pai rawa taua muka ua, kihai i motumotu nga kaka, nohi- nohi noa ake nei te hungahunga. He mahi mama hoki, he mahi pai mo roto i te whare i nga rangi ua. E taea noatia e te taitama- ki te mahi. Tirohia ana, a ka mea a roto i ahau, " Koia nei pea te mea hei whakainu i nga tangata ahuwhenua." He u: ea huki ra. k;ihore e nui te mahi mo te whakaio, ka- hore e wehingia le kau. le poaha, waiho noa i kona tupu noa ai, ia tau ;a !an, he kokoi; kau i nga rau ie mahi, be kav\\e ki t»1 inira haro ai. ^ i;KiSiar;) anu i\\i ahau ki te 2.111 o te korhri i nga kainga kua hanea e ahau, ketekete kau ana ki te nauiii;tii o iana tu «ua i kona. v.hakakapi noa ai i le whenua. Ln- y.ri. c hoa, ine akiaki e koe ki ii^a la;^aia .Mao;'i ki Ltli'iri ki tenei mahi- Kua puia ano le hai o au maui akiaki ki ie \\\\i'ti, ki (e ri\\vai, ki te Mira, ki (e aha noa iho, kua ro- ngo ki au kupu. Waihoki ko tenei kaua ra e mutu ki tenei ihea U te korhri, hei «tu ani
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. flax that it may become an article of export, wherewith to pay for the numerous com- modities which are brought hither in ships. From your friend, Auckland, January, 1857. MAORI. HISTORY OF THE WORLD. CHAPTER THIRD. AT the end of the first number, I promised to tell you something about the religion of the Egyptians, and how all that the Prophets had foretold about them has come to pass. Now, I will speak of the Egyptian reli- gion. Of course you recollect the miracles which Moses wrought in Egypt, and the plagues which be brought upon the land. Now those miracles were directed against the false religion of the people, and you will best understand their false worship, and remember it, if we take those several miracles in order. 1. The first miracle is recorded Exod vii. 8 to 13 verses. The Egyptians vvor- shipped serpents', and Moses' rod became a serpent by God's power, and swallowed up the he rods of the magicians which had become serpents by the power of the devil. Most heathen idolaters worship the ser- pent, that imago of the devil. The Maories once worshipped lizards, which are some- thing like serpents; as there are no serpents in this land they worshipped the thing most like it. The black lads that the Bishop has brought from the Northern Islands tell us that they worship serpents. 2. The second miracle is recorded Exod- vii. 17—21. The Egyptians worshipped the river Nile, just as the Hindoos now worship the river Ganges. Moses turned the water of this god of theirs into blood, and the sacred fish into a mass of rottenness. 3. The third miracle is recorded Exod. viii. 2—7. This river-god of theirs was believed by them to be able to heal dis- eases—now it sent forth frogs which infested the land. Though the devil had enabled his magi- cians Jannes and Jambres, (2 Tim. iii. 8.) to imitate Moses, and to work like miracles, they could only bring» the evil upon the land, and could not remove it. God alone re- moved the evil plagues. 4. The 4th miracle is recorded Exod. viii. 16—19. The priests of the false Gods of Egypt were forbidden to approach their altars, and offer sacrifices, if there was any impure vermin upon them, Therefore they wore only linen garments, and shaved them- mo nga tini mea e mauria mai nei e te kai- puke ki konei. Na to hoa, NA MAORI. Ki te Kai Tuhi o te " Karere Maori." UPOKO III. I te whakamutunga o to Upoko 1, i mea ahau ka whakaaturia e ahau te tikanga o ; nga karakia o nga Ihipiana, me te otinga ano hoki o nga korero o nga Poropiti mo ratou. Ko te tuatahi, ko nga karakia o nga Ihipi- ana. E mahara katoa ana pea koutou ki nga merekara i mahia e Mohi i Ihipa, me nga mate koki i whakapangia ki taua whe- nua. Ko aua merekara i akina atu ki te whakapono teka o taua iwi; a ma te ata whakahaere e tatou i aua merekara ka ma- rama ai, ka maharatia ai hoki. 1. Ko te merekara tuatahi e korerotia ana i Ekoruhe vii, 8 ki 13 o nga rarangi. I ka- rakia nga Ihipiana ki nga Nakahi; a wha- kanakahitia ana te tokotoko a Mohi e te ma- na o te Atua, horongia ana nga tokotoko o nga kai-makutu i whakanakahitia e te mana o te rewera. Ko te tini o nga iwi karakia whakapakoko e karakia ana ki te nakahi, ki i te mea i whakarite ki te Rewa ra. 1 kara- kia ano hoki te Maori i mua ki te mokomo- ko, ki te mea i rite tata ki te nakahi; kahore hoki he nakahi o konei hei karakiatanga mo ratou. E mea ana nga tamariki i mauria i mai e te Pihopa i nga motu e haere nei ; ia, e karakia ana ano ratou ki te nakahi. | 2. Ko nga korero mo te marekara tuarua I kei Ekoruhe vii, 17 ki 21. I karakia nga Ihipiana ki te rawa o Nairi, me nga tangata hoki o Inia e karakia ana ki te awa o Kani- hi. I meinga hei toto nga wai o tenei atua o ratou e Mohi, a pirau katoa o ratou ika tapu. I 3. Ko te merekara tuatoru e korerotia iana i Ekoruhe viii, 2 ki 7. I whakaaro nga Ihipiana ki tenei awa tapu a ratou, he ro- ngoa ia mo nga mate katoa; nei koa ko te- nei, kapi katoa te whenua i nga poroka i hanake i te wai. Na, ahakoa whakamana te Rewara i ana kai makutu i a Hanihi raua ko Hamapiri (2, Timoti iii, 8.) ki te hapai ki- no ki runga ki te whenua, hore rawa raua i kaha ki te pare ke; na te Ama ano ana ma- te i whakamutu. 4. Kei Ekoruhe viii, 16 ki 19, nga kore- ro mo te tuawha. He ture ano to nga Ihi- piana e kore ai o ratou. topunga e tata atu ki nga ata ki te patu whakakere me he mea he kutu o a ratou. Mo konei he kahu rinena anake o ratou, a pena ai nga huruhuru
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI. selves all over every day. So when Moses brought lice on all their quarters, the magi- cians themselves confessed,* This is the finger of God.' 5. The fifth miracle is described, Exod. viii. 21—24. The Egyptians worshipped that God mentioned in St. Matthew 12, v. 24, and called Beelzebub. The meaning of that name is' the prince of lies! He was supposed to be able to keep off the ravenous flies that infested the land; and by this plague Moses showed that he was a false god. 6. The sixth miracle is recorded Exod. ix. 3—7, The chief idols of the Egyptians were the bull, the heifer, the ram, and the goat, who were all overthrown and de- stroyed in this sixth plague. 7. The seventh miracle is recorded Exod. ix. 8—11. It was a practice of the Egyp- tian priests to propitiate a god called Typhon, by offering human sacrifices. They burnt the victims alive, and then gathered together their ashes, and threw them up into the air, in hopes of averting evil from all the places where the ashes fell. So Moses took a handful of ashes from a furnace, and cast it into the air; and wher- ever the ashes fell, boils and blains broke out upon the people; as a sign that evil and not good would come from this wicked practice. 8. The eighth miracle is recorded Exod. ix, 22—26. There was a goddess, called Isis, specially worshipped by the Egyptians. She represented the moon, and was believed to have power over the tides of the sea, the clouds of the air, and the fruits of the earth; as rain seldom falls in that country, what must have been the horror with which the people saw their crops destroyed by the rain and lightning, in spite of their goddess Isis. 9. The ninth miracle is recorded Exod. x. 4—6. Another great idol of the Egyp- tians was Serapis, whose special office it vvas (as they thought) to keep off the locusts of the Red Sea. Moses showed the people how vain was their trust in Sera pis, when he brought locusts upon the land, and drove them away again. 40. The tenth miracle is recorded Exod. x. 21—25. The river Nile was the chief god of the Egyptians. The moon or Isis, was the next in honour. Serapis came third, and Osiris fourth. Moses having shown the power of the true Jehovah over the river Nile, over Isis, and Serapis, now showed his power over the Sun, their god Osiris. During three days and three nights, a thick darkness covered the land, and the katoa o o tinana i nga ra katoa. A ka homai nei e Mohi te kutu ki runga i a ratou, ka whakaae ratou, "He pono ano na te Atua tenei mahi." 5. Ko te merekara tuarima e korerotia ana i Ekoruhe viii, 21-24. I karakia nga Ihipiana ki te atua e korerotia ana i Matiu xii, r. 24 ko Peerehepura te ingoa. Ko te whakamaoritanga tenei o taua ingoa, ' ko te rangatira o nga ngaro.' I mahara ratou e hei i a ia te whiu atu nga ngaro i muia ai te whenua; a i whakakitea kia ratou e Mohi he atua tekateka noa iho ia. 6. Ko te tuaono kei Ekoruhe ix, 5 ki 7. Ko nga tino whakapakoko o Ihipa, ko te puru, ko te kau wahine, ko te tame hipi, ko te nanenane; ko enei katoa i ngaro i te ma- te tuaono. 7. Ko te tuawhitu kei Ekoruhe ix, 8 ki 11. I patu nga tohunga o Ihipa i te tanga- ta hei whakahere ki to ratou atua kia Tai- whona, hei whakamarie i a ia; i tahuna oratia te tangata, kohikohia ana nga punga- rehu, ka ruia ki te hau, i hua hoki ratou ma reira te male araia atu ai i nga wahi katoa i pa ai nga pungarehu. Ka tango a Mohi ki tetahi kapunga pungarehu ka ruia ki te hau; a i nga wahi katoa i pa ai aua punga- rehu tupu ana te whewhe i runga i te tanga- ta; hei tohu tenei ki a ratou be kino anake ano te mea e puta mai i roto i taua tikanga a ratou. 8. Ko te tuawaru e korerotia ana i Ekoru- he ix, 22 ki 26. He ama wahine ta nga Ihipiana i karakia ai, ko Aihihi te ingoa. He tohu ia mo te marama, a hua ana ratou he mana tona hei tonotono i nga tai, i nga kapua o te rangi, me nga hua o te whenua. Ua ta- hitahi ai te rangi o taua kainga, a oho ana te mataku o taua iwi i te kitenga ai i a ra- tou mara kai ka patua haeretia e te uira e to awha;—a kore noa aua mea e rongo ki te ratou atua kia Aihihi. 9. Kei Ekoruhe x, 4 ki 6, nga korero mo te tuaiwa. He atua nui ano to nga Ihipi- ana, ko Herapi te ingoa. Ko te mahi o te- nei atua he arai atu i nga tarakihi e mui mai ana i te Moana Whero. Whakakitea ana e Mohi te kuare o to ratou whakawhirinaki ki runga ki a Herapi; i arahina mai hoki e ia te tarakihi, a nana ano i whakahoki atu. 10. Ko te merekara tuangahuru kei Eko ruhe x, 21 ki 23. Ko te awa Nairi te tino atua o nga Ihipiana; muri mai ko te Mara- ma, ara ko Aihihi; ko Herapi te tuatoru; ko Ohiri te tuawha. Kua whakaputaia nei e Mohi te mana o te Atua ki te awa Nairi, kia Aihihi, kia Herapi, ka tahuri ia ki te whakanoa i te Ra, ara i to ratou atua i a
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, TE KARERE MAORI. light of the Sun was hid from every part of Egypt, except Goshen, where the people of Israel dwelt. In the last miracle (described Exod. xii. 29, 30.) God showed his power over man, as He had before shown it over the false gods and idols. The Egyptians, like all other heathen nations, were inclined to worship their kings and great men, when dead, and God showed His power over all alike, when He cut off the first-born of every family from the first-born of Pharaoh that sat on the throne, to the first-born of the captive that was in the dungeon. Then were ful- filled God's own words, Exod. xii, 12, " Against all the gods of Egypt will I exe- cute judgment." I promised to tell you something of Egyp- tian history, and to show how the prophecies about them were fulfilled. There is one special prophecy about Egypt in the 19th chapter of Isaiah. He foretelIs the civil wars of the people among themselves, and the invasion of the country by foreign princes. This came to pass in the lime of Cyrus the Persian, who invaded and con- quered Egypt. His son Cambyses was a great tyrant, and was guilty of great cruelty to the people whom his father had con- quered. Isaiah lived 800 B.C., and Cyrus and Cambyses lived between 550 and "500 B.C. Then Isaiah foretells in the same chapter. that ' the Lord shall be known to Egypt;' and this we may perhaps consider to have been partially fulfilled, when the 70 most learned Jews residing in Alexandria, about 260 years B.C., were appointed by King Ptolemy to translate the Scriptures from Hebrew into Greek and that version made known the true Jehovah wherever the Greek language was spoken and read. It is still called ' the 70.' Again, there is a remarkable prophecy of Ezekiel's ch. 30. v. 13. where he foretells that " there shall no more be a Prince of the land of Egypt." Accordingly, ever since that time, Egypt has been governed by foreign princes; it has always been subject to another people. First, it was conquered, as I said just now, by Cyrus and the Persians. They ruled there, till Alexander the Great con- quered the Persians 530 B.C., and built a city called Alexandria after his own name, at the mouth of the river Nile. It was one of his generals named Ptolemy, that ruled over Egypt, when Alexander was dead; and the descendants of this Ptolemy were princes of Ohiri. Etoru nga ra e toru nga po i ngaro ai te whenua i te pouri kerekere; kore noa iho i kitea te mata o te ra i nga wahi katoa o Ihipa; engari a Kohena, te kainga i noho ai nga tamariki o Iharaira, i marama tonu tera. Ko te merekara whakamutunga i hangaia atu ki te tangata, me o mua hoki i pa ki nga atua tekateka. I pera nga Ihipiana me eta- hi atu iwi o te ao, i whakatapu i o ratou ki- ngi i o ratou tangata nui, ana hemo; wha- kakotahitia ana te tangata katoa e te Atua, i whakamatea hoki e ia nga matamua katoa, no te matamua o Parao i runga i tana toro- na, a te matamua ra ano o te herehere. No reira i oti ai te kupu o te Atua." Ka hapai- naa e ahau te whakawa ki nga atua katoa o Ihipa." I mea atu hoki ahau era e whakakitea atu te otinga o nga poropititanga mo ratou. Kotahi te tino kupu poropiti mo ratou kei te tekau ma iwa o nga Upoko o Ihaia. I korerotia e ia te putanga o te whainga i ro- to i a ratou ake ano me te patunga hoki o ratou e te iwi ke. I rite tenei kupu i nga ra o Hairuha, kingi o Pahia, nana nei i wha- kangaro a Ihipa. He tangata kino tana ta- ma a Kamapaihi, i whakamamae i te iwi ki hai nei i kaha i tona matua. No te tau 800 a Ihaia i mua ake i a te Karaiti, ko Hairu- ha raua ko Kamapaihi no 550, no 500 ranei, i mua i a te Karaiti. I mea hoki a Ihaia era a Ihowa e matauria ki Ihipa; a ko tenei ano hoki i rite, ina hoki e whitu tekau nga Hurai tohunga e noho ana i Arekahanaria i te tau 260 i mua i a te Karaiti i whakaritea e Toromi hei whakamaori mai i nga Karaipi- ture i te reo Hiperu ki te reo Kariki; a na konei te ingoa o Ihowa i rangona ai ki nga wahi katoa ft korerotia ai te reo Kari ki. E mau tonu nei te ingoa o taua whakamaorita- nga, "Ko te Whitu tekau." Tera hoki tetahi poropititanga a Ehekiera (xxx, 13.) e mea ai ia ka kore noa iho he I rangatira mo te whenua o Ihipa. No taua wa ano a mohoa noa nei he tangata iwi ke te kingi o Ihipa; kua whakataurekarekatia ratou ki te tangata ke. I te tuatahitanga i hereherea ratou e Hairuha kingi o Pahia. Kingi aua ia i reira, a mate noa ano ia i a Arekahanara Nui i te tau 330 i mua i a te Karaiti. Hanga ana e ia he pa ki te kongu- tu awa o te Nairi, tapa ana ki tona ingoa ko Arekahanaria. Ka mate a Arekahanara, ka whakaturia a Toromi, tetahi o ana ra- ngatira hoia. hei Kawana; a ko ona uri nga kingi o Ihipa, tae tata iho ki nga ra o te Ka- raiti. Muri mai ka riro nga whenua i nga Romana, kingi ana i reira tae noa ki nga ra
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. Egypt till just before Christ's birth. Then the Romans conquered them; and ruled there till Mahomet's time; and since that lime. 750 A.D, has always been governed by Mahometan Princes, who came first from Arabia, then from Circassia, and lastly from Turkey. Mahomet's general, named Omar defeated the Romans, and burnt the great library of Alexandria, saying that the Koran, or sacred hook of Mahomet, was the only book worth reading, and that all other books were good for nothing.' This was a very foolish thought of his. Nor was that a wise thought of the Maori chief who said that he did not wish to have any books in New Zealand except, the Bible.' For though the Bible is the best book in the world, yet other books help us to understand the Bible; and Ihe reason why Englishmen understand the Bible better than the Maories, and can ex- plain it better, is that the English real other books, and some of them understand the Hebrew, Greek and Latin languages. Let the Maori, therefore, read these books, that he may understand the Bible better. AGRICULTURAL , COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT FOR JANUARY. We have had but little intercourse with Aus- tralia since our last report, the only arrivals, during the interval, having been one from Syd- ney and one from Melbourne. For the last three or four months, we have been called upon to report not only a dull but a steadily declining market in wheat, flour, and all other articles of grain. As far as ordinary intelligence would permit, we foresaw that this was almost certain to be the case, and whilst our Native growers were hi a position to sell their wheat to the Auck- land merchants at a price considerably be- yond that which the farmers of South Aus- tralia (the largest and best wheat producers in this part of the world) declared would leave them a handsome profit, we heaped caution upon caution, entreating them not to with- hold their grain in the hope of forcing a price which it was impossible for them to command —not to injure and impede the coasting trade by keeping their own and other vessels unemployed, and not io put a slop to the few legitimate sources of New Zealand's commer- cial industry by permitting Califoinia, Chili, and other remote countries to compete with, undersell. and oust them from the neighbour- ing markets. They paid but comparatively o Mahometa; a no ana ra, 730 i muri i a te Karaiti, he rangatira Mahometa te Kawana. I haere mai ratou i te tuatahi i Arapia, i Hakahia, a muri nei i Pakei. I whati nga Romana i te ope a Oma tetahi o nga toa taua a Mahometa, tahuna ake e ia te whare pukapuka i Arakahanaria, i mea hoki ia ko te Korona, ara ko te pukapuka tapu o Ma- hometa, anake ano te pukapuka kia korero- tia; ko etahi atu pukapuka katoa he hori- hori kau ano. He whakaaro kuare tenei. he pera me tetahi tangata Maori i mea nei Heoi ano he pukapuka mo Nui Tireni, ko te Paipera anake ano." Ko te Paipera ano ia te pukapuka tino pai; otira ma te korero i etahi atu ka tino mohiotia ai nga korero o tera. Na konei hoki te mohiotanga o te Pa- keha ki nga korero o te Paipera i nui ake ai i to te Maori, i a hei ai ki te whakamara- ma, he mea e rapu ana te Pakeha ki te pu- kapuka ke, ko etahi hoki e mohio ana ki te reo Hiperu. Kariki, Romana. Mo konei ra me rapu ano te Maori ki etahi atu pukapu- ka kia mohio ai ia, kia marama ai nga kore- ro o te Paipera. KORERO HOKOHOKO Mo HANUERE. RUARUA noa iho nga ahunga mai o te Kaipu- ke i Atereria o muri iho o tera taanga Nui- pepa; heoi nei anake, kotahi no Poihakena, kotahi no Poheripi. Mo nga marama etoru, e wha, ka pahu- re ake nei, iti haere te utu mo te whiti, pa- raoa, me era atu hua o te whenua. Kua kitea ano tenei i mua, kua mohiotia, era e penei; a ahakoa hei ano nga kai ngaki whi- ti o konei te hoko i o ratou whiti mo nga utu nui noa ake i tera e riro atu ana ki nga ta- ngata o Atareira (te iwi tino kaha nei ki te whakatupu nui i te whiti papai) kore noa iho te Maori e rongo ki to matou akiaki tonu. ki a ratou kia kaua e mea era e nui haere te utu; kia kaua e tukua nga kaipuke rere atu ki te tahataha kia tu noa ana, kia mahi kore ana; kia kaua e araia te ara atu o nga rawa o Nui Tireni; kia kaua e tukua ma Kare- ponia, ma Hiri, ma etahi atu kainga mamao e hokohoko e tango nga muni o nga kainga tutata ki konei;—kore noa iho te tangata Maori i rongo, turi ana nga taringa Wha- kawhirinaki ana ratou ki runga ki o ratou whakaaro kuware, mea ana hei te hotoke ka nui haere nga utu. Mahue te kohikohi mo- ni hei whakanuinga mo a ratou paamu kia
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. little heed to our remonstrances. They count- ed, with a crude and ill-informed judgment, that, with the fall of the year, prices would rally and advance, and instead of realising and ac- quiring the capital to enable them to extend and improve the operations of the approach- ing seed time, they have withheld their pro- duce to a period when all the markets are overstocked, when Australia boasts of being in possession of more than a year's supply, and when heavy sales at, unsatisfactory prices can only be effected. Experience, however, is the only teacher of men and nations, and we hope that, in future, our native farmers will be less obstinate in accepting a fair and re- munerative price for their produce. There have been but three arrivals during the present month, namely; the ship Chap- man, 738 tons, Captain Harland, from Lon- don, with a general cargo of merchandise, 52 passengers, and a detachment of the 58th Regt. consisting of 8 officers, 88 soldiers, and several women and children; the steam ship William Denny, 600 tons, Captain Mailler, from Sydney, with goods and passengers; and the schooner Queen of Perth, 92 tons, Cap- tain Sturley, with goods and passengers, from Melbourne. The departures have been more numerous: and it is gratifying, in times of so much and long prevailing dulness, to observe that un- abated efforts are being made to extend the exports and enhance the resources of New Zealand. The following vessels sailed; schooner Eliezer, 06 tons, Captain Wallace, from Manukau for Sydney, with 40, 0 0 feet sawn timber;—brigantine Vixen, 158 tons, Captain Pearse, for Amoy, wild 87, 600 feel kauri timber;—ship Conference, 531 tons, Captain Webster for Manila, in ballast;— brig Gertrude, 120 tons. Captain Dunning, for Sydney, with 50, 000 feet kauri timber, 603 bags kauri gum, 50 coils rope, and 6 bales wool;—brig Moa, 238 tons Captain Thompson, with 1461 bags kauri gum, 25 bales 1 kit flax, 155 bags wheat, 5 bales wool, 58 tons copper ore, 50 coils wool Iash- ing, 4 casks oil, and sundry merchandise; and William Denny, steam ship, 600 tons, Captain Mailler, with 1216 bags kauri gum, 50 bales hay, 9 bales wool, and sundry goods and passengers, for Sydney. The coasting trade exhibits a sensible di- minution. There arrived 57 vessels of 2057 tons, with 175 passengers, laden with 6056 bushels wheat, 1727 bushels maize, 5 tons potatoes, 80 cwt. onions, 126 packages mixed fruit. 548O Ibs, salt pork, 15 cwt. hams and bacon, 19 pigs, 300 sheep, ½ ton oil, 36 barrels nui ake ai he kai mo te tau e haere ake nei, puritia ana te kai, a i tenei takiwa e mea- ana nga tangata o Atereria kia kotahi tino tau e kainga ai a ratou kai e takoto ake nei, katahi ka pau; a ka pouri te ngakau o te tangata i te kore atu mo ana kai. Tenei ra hei muri ake nei mohio ai te tangata ki te tikanga mo te hoko, ehara hoki i te mea e kitea rangitahitia ana; a e whakaaro ana mat u e kore pea te Maori e turi i nga tau e haere ake nei ki te tuku atu i o ratou mea kia hokona. E toru tahi nga puke u mai o tenei mara- ma, ara:—ko te hipi Hapimana, 750 tana, Kapene Harana, no Ranana, he utanga tao- nga, 32 tangata eke, 8 apiha, 88 hoia o te Hapu 58, nga wahine me nga tamariki; ko te tima Wiremu Tene, 600. tana, Kapene Meira, no Poihakena, he utanga taonga, he tangata eke; ko te kune Kuini o Paata, 62 tana, Kapene Tare, he taonga, he tangata eke mai, no Mereponi. Engari nga kaipuke rere atu he tini; a he tohu pai tenei i enei wa o te utu kore, kia kitea te tohe tonu o nga tangata ki te whakanui i nga mea o tenei motu e kawea aua ki nga wahi ke hoko ai. Ko nga puke rere atu enei;—ko te kune Erieha, 06 taua, Kapene Warihi, no Manukau ki Poihakena, 40, 000 puta rakau kani; ko te pereki Wi- kihena, 158 tana. Kapene Piahe, ki Amoi, 87.600, putu papa kauri; ko te hipi Kana- perenehi. 531 tana, Kapene Wepiha, ki Ma- nira, he pehi kau; ko te pereki, Kerateru- re, 120 tana, Kapene Taninga, ko Poihake- na, 50, 000 puta rakau kani, 603 peke ka- pia, 50 takai ropi, 6 takai huruhuru hipi, ko te pereki Moa, 23S tana, Kapene Tame- hana, 156 peke kapia, 25 takai, 1 kete muka, 155 peke whiti, 5 takai huruhuru hi- pi, 38 tana kapa, 30 takai vvhakaheke, 4 kaho hinu, me etahi atu mea; ko te tima Wiremu Tene, 600 tana, Kapene Meira, 1216 peke kapia, 3O takai karaihe, 9 takai huruhuru hipi, me etahi atu taonga, tangata eke, ki Poihakena. Ko nga kaipuke rere tahataha e ruarua haere ana. Ko nga puke tae mai enei, 57 kaipuke. 2057 tana, 173 tangata eke; ko nga utanga, 6056 puhera whiti, 1727 puhe- ra kaanga, 5 tana parete, 85 hanaraweti aniana, 126 pouaka hua rakau, 5840 pauna poaka tote, •15 hanaraweti poaka whakairi, 19 poaka, 500 hipi, ½-tana hinu, 36 kaho hinu paraoa, 14 kaho hinu poaka, 12 takai 55 hanaraweti muka, 67 takai huruhuru hi- pi, 59-2 tana kapia, 2 kaho hinu, 34, 000 pu-
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. sperm, 14 barrels slush, 12 bales 33cwt. (Tax, 67 bales wool, 59½ tons kauri gum, 2 casks lard, 54, 000 ft. sawn timber, 26, 000 shingles, 1630 posts and rails, 515 tons firewood, 6 bags flour, 4 boats, 200 feet house blocks, 55 tons copper ore, 2 (65 feet) spars. The vessels sailed coastwise were 56, of 1600 tons, carry ing 134 passengers, and the customary amount of goods of native sup- ply. The subjoined are the Auckland Market Prices Current corrected to this date. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 201. per ton. Flour, second quality, , , 181 per ton. Biscuit (prices unsteady) at from ..... 20s.to25s.per cwt. Bread per Ioaf of 2Ibs. . . 5d. Bran ...... ls.3d.per bl. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . . . 5s. Od. per bushel Maize, . . . 4s. to 4s. 3d. per bushel. Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . . . 21 to 31. per ton Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib. Bay (plentiful) . . 51. to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter ... 1s. 3d. to Is. 6d. per Ib. Eggs . . Is. 3d. per doz. Poultry ... 4s. per couple Ducks . . . . 6s. to 7s. per couple. Geese . . . . 6s. to 7s. 6d. each. Turkies . . . . 7s. to 9s. each. Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea . . . 51. to 51, 5s. per chest. Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib. Coffee .... 10d. per Ib. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap 55s. per cwt. Candles . . . . lOd. per Ib. Tobacco .... 10d. to Is. per Ib. LIVE STOCK. Sheep from . . 17s. to 25s. a head. Dairy Cows . . 91. to I 21. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. tu papa kani. 26, 000 toetoe, 1630 pou kaho 515 tana wahie 6 peke paraoa, 4 poti, 200 putu pou whare, 55 tana kapa, 2 rakau whakapakoko. Ko nga puke rere atu 56, 1600 tana. 134 tangata i eke atu, he taonga he aha noa ill» nga utanga. Ko nga utu hokohoko enei: MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 201. te tana. Paraoa, tuarua, 181. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 25s. 30s. te rau pauna. Taro, te rohi 2lb., 5d. Papapa, 1s. 5d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA O TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 5s. te puhera. Kanga—4s 4s. 3d. te puhera. Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai 21. 31. te tana. i Aniana, 1½ 2d. te pauna. i Tarutaru maro ke, 51. 6 1. te tana. KAI KE. Pata, 1s. 3d. Is. 6d. te pauna. Hua heihei. 1s. 6d. mo te tekau ma rua. i Heihei, 4s. takirua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 6s 7s. 6d. te mea kotahi. ! Pipipi, 8s. 9s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti, 51 51. 5s. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta. Kanara, 10d. te pauna. Tupeka, 10d. Is. mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 151. 6 I. te mea kotahi Kau mahi, 251. 351. te takirua. ; Hipi, 17s.25s. mea kotahi. Kau Waiu, 91. 121. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi