The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 1. 31 January 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 3, Number 1. 31 January 1857

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.
VOL. 1.] AUCKLAND, JAN. 31, 1857. —AKARANA, HANUERE 31, 1857. [No. 1.
THE year 1857 has now commenced, and
we hope that the natives will turn every day
and month of it to good account.
We are glad to observe that many of the
differences which have for some time existed
between the Natives and Europeans have
disappeared;  and it is to be hoped that a
stale of harmony and good feeling will long
continue to exist between the two races,
whose interests, from living in the same
country, are so closely identified. The Na-
tives frequently have vague suspicions, more
especially those who live in the remote and
interior settlements, where they have little
intercourse with the English.  that the Euro-
peans design to do them much injury. For-
tunately, the greater portion or the  natives,
who are in frequent communication with the
white men, do not believe in such assertions,
and often remark on the childish folly of
those who give credence to them.
The persons who believe in such reports
should ask themselves, "Why should the
Europeans wish us any harm?" Are not
the Natives every day engaged in planting
potatoes, sowing wheat, or producing other
commodities for the Europeans, while they
TENEI kua timata te tau 1857, a e rapu
atu ana matou ki a koutou tangata Maori kia
whakaputaia he painga mo koutou i roto i
nga ra me nga marama o tenei tau.
E hari ana matou i te kitenga ai e whaka-
pahure haere ana nga raruraru o nga Maori
ki nga Pakeha; a e hiahia ana matou kia
mau tonu tenei tikanga noho mane, noho
aroha, o nga iwi erua, no te mea kotahi
tonu kainga e noho ai, kotahi hoki tikanga
mo raua tahi. Kotahi ra te mea, e ahua
tupato ana etahi o nga tangata Maori,—a
ratou ia e noho ana i te tuawhenua, i nga
wahi e kite ouou ana i te Pakeha,—e wehi
ana kei hengia ratou. Otira ko te nuinga o
nga tangata Maori, e kite tonu ana i te Pa-
keha, ekore ratou e whakapono ki ena
korero,—whakaaro tonu ai ratou be hori-
hori noa iho, he korero tamariki.
Kia penei ra te ui o ratou e whakapono
ana ki enei korero, "Hei aha. ra ma te
Pakeha ka kino mai ai kia matou?" Ehara

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
then, it is much wiser and better that the
two races should continue their friendly in-
terchanges, than that enmity or suspicion
should exist between them.
The Ngapuhi, who were the first among
the tribes of New Zealand to invite the Eng-
lish to settle among them, are now more
anxious than ever that their part of the
country should be settled by a large Euro-
pean population. This tribe feels confident
that no harm will result to them from the
introduction of more Europeans; on the
contrary, they consider that their poverty
arises from having no population to consume
their surplus produce,—no means of getting
ploughs, carts, horses, harrows, and other
implements to improve their waste lands.
Therefore, they say:—" Let us have more
while people; we have been so long accus-
tomed to them, that we cannot live without
them; let our waste lands be purchased by
the Government that we may see the country
around us improved by having good agri-
cultural farms, with roads, bridges, and
other facilities, to enable us to travel with
safety and comfort from place to place.
THE REGATTAS.
In the Regattas, that have taken place
since our last, our Native friends occupied
a very prominent position, in which they
earned not only much distinction for them-
selves but afforded the greatest delight to
the European spectators attracted to witness
their prowess, not merely in their trials of
skill with each other; but against the colo-
nists.
THE BAY OF ISLANDS REGATTA took place
on the 8th of January, and a very inter-
esting and splendid affair it was. Koro-
rareka, for the day. was one vast native
encampment, and from all parts of the
surrounding country the white folks assem-
bled in scores to witness the manly sports
that had been arranged with so much care
and liberality. There were no less than
eleven races; and. of these, exclusive of
the great canoe race, the Maories were vic-
torious in four  Tautari's sailing skiff Maori,
beating Herries ' Red Gauntlet, and Bolger's
Botherem in the second race;—Joseph's
fine cutter Nymph, taking the prize from
Stephenson's George and Mary, Chamber-
lin' s Foam, Grundy's Maid of the Mill, and
Brown' s Morning Star, in the fourth;—
Turupata' s whale boat Satan outstripping
Irvine' s Australian, Tamati Waka's New
whakato riwai, whiti, me era atu hua o te
whenua mo te Pakeha; a ko te Pakeha e
homai tonu ana i o ratou taonga ki konei
hoko ai ki te Maori? Mo konei ra ko te
tino mea pai tenei kia noho aroha nga iwi
erua; kia kaua e tupu te tuahae, te tupato,
o tetahi ki tetahi.
Ko Ngapuhi, ko te iwi i tango tuatahi i te
Pakeha kei hoa noho mona i te whenua, e
tino hiahia ana kia nohia nuitia to ratou
kainga e te Pakeha. E mohio pu ana ratou
kahore tetahi kino e pa mai ki a ratou mo
te nohoanga o te Pakeha; engari e whakaaro
ana ratou, na te kore Pakeha hei hoko hei
kai i a ratou rawa i iti haere ai te taonga ki
a ratou; kahore hoki he hokonga parau.
kaata, hoiho, aha noa iho, hei whakapai i o
ratou whenua takoto noa. Penei ana hoki
ratou, "Kia tini mai he Pakeha, kua waia
nei hoki matou ki a ratou, e kore e rawe te
noho Maori kau; tukua kia hokona o matou
kainga e te Kawanatanga, kia kitea ai te
painga haeretanga o nga whenua, kia mahia
he paamu, he rori, he arawhata, me nga aha
noa iho, kia pai ai te haererenga atu te
hokinga mai.
NGA REIHI KAIPUKE.
I te tangata Maori anake ano te nuinga o
nga reihi ka pahure tata ake nei; haunga
ake ano i te kaha, i te mohio, o ratou ki te
whakatere i o ratou kaipuke, waka, poti ra-
nei, otira i te pai o a ratou reihi ki te Pake-
ha. Tini noa iho te tangata i huihui kia ki-
te i te vvhakataetaenga o te Maori ki te Pake-
ha, ki a ia whaka Maori ake aoo hoki.
Ko te REIHI o PE o WHAIRANGI no te 8 o
Hanure i tu ai, a he tino reihi pai whaka-
hara ano tenei. Kapi katoa a Kororareka i
te puni tangata Maori, hui katoa hoki te Pa-
keha kia kite i te pureitanga. I nui hoki
te pai o te whakaritenga mo nga rei hi, me
te nui o te moni hei utu i te mea i tere.
Tekau ma tahi nga reihi; a e rima o enei i
taea e te tangata Maori. I mahue nga poti

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Zealander, Kowai's Margaret, and Camp-
bell's Ti-mi-ta-nga, in the fifth; and Tau-
tari's- fine new boat New Year coming in
far ahead of all bis nine competitors in the
seventh, sailing, match, As for the Canoe
Race, it was witnessed with that deep and
anxious interest which all the races of this
kind never fail to excite. There were three
canoes, Ka Widapada's Karera, Lionaru's
Ta Kingha, and Hoka's Hanuere. The
canoes were pretty fairly matched—the
course they had to run was a long one, and
for a great part of it they kept close to-
gether. Karera, however, (in which the
Chief Mongonui formed a fine and conspi-
cuous feature) was ultimately victorious, Ta
Kingha arriving in a minute afterwards, and
Hanuere about as much behind Ta Kingha.
THE AUCKLAND REGATTA took place, as
usual, on the 29th of the present month, in
commemoration of the day when the city
was first founded by British Colonists. The
day was remarkably fine and extremely fa-
vourable both for canoe and row boats, but
for sailing vessels, until late in the afternoon,
fill their sails, thus depriving these matches of
the wind was so light as only occasionally to
much of their interest.
There were but seven races ia all. THE
FIRST RACE was for Whale Boats of which
the following four started.
Will If I Can . . . Williamson.
Maggie Lauder . . . Nicol.
Too Late .... Tapita.
New Zealand . . . Paul.
This was an excellent race. Punctually
at 10, the gun was fired. and off dashed men
and boats with eager impetuosity,—so eager,
indeed, that it was some little lime before
one pair of the competitors could liberate
each other from a too close connection.
Too Late jumped away with  the lead which
he maintained all the way to the flag boat
off Freeman's Bay which be was the first to
round. Up to this point, he had been fol-
lowed closely by New Zealand, but in round-
ing the boat Maggie Lauder showed the
darkie the Highland fling and took the
second place. The contest between Two
Late and Maggie now became extremely
spirited. New Zealand gradually dropping
upon Will If I Can, and Maggie springing.
inch by inch upon Too late, which still
gallantly kept the lead, being the first to
round the flag boat off Judge's Bay at 10.25,
although most inconveniently pressed by
Maggie, who now showed that she was the 
lighter swifter, and more buoyant boat, and
nohinohi o te Herehi raua ko te Pauha i to
Hemi Tautari poti ia Maori;—kahore hoki
i tere to Te Tiwene Hori Mere, ta Temareni
Poama, to Kanere, Meira o te Mira, to Pa.
raone Maninga Ta. i to Hohepa kaia i a te
Nimiwha;—mahue katoa i te wera poti o
Turupata, i a Hatana, to te Hawene Atere-
riana, to Tamati Waka Nui Tireni, to Ko-
wai Makareta, to Kemara Timatanga;—i
mua noa atu te poti hou o Hemi Tautari a
te Nu Ia i ana hoa reihi e iwa. Ko te reihi
Waka Taua te mea i tino matakitaki ria e te
tini o te tangata; kahore katoa hoki nga
reihi ke i rite ki tenei ki to te Pakeha wha-
kaaro. Etoru nga waka, ko Karere, ko Te
Tinga, ko Hanuere. Rite tahi te nui o nga
waka, me te tini hoki o te kai hoe. He roa
noa atu to ratou hoenga. piripiri tonu te
haere o nga waka. nawai a ka puta ko te
Karere ki mua haere ai (ko Mangonui, Ranga-
tira o Ngaitawake te kai tuki.) I muri tata
mai ano ko te Tinga, ko Hanuere.
Ko te REIHI o AKARANA i tu i tona ra ano
o mua, i te 29 o Hanuere, ko te ra hoki te-
nei i timata ai te whakataone a Akarana o
te Pakeha. Paki tonu te rangi, a io ana te
moana, pai noaiho mo te hoe poti, otira kihai
i rawe mo nga mea hera; na konei hoki i
kore ai i tino paingia enei reihi.
E whitu tahi nga reihi. Ko te TUATAHI
mo te whera poti, koia nei nga mea i
hoea: —
Wiri whai kana . . Wiremuhana.
Maki Rora ...... Te Nikora.
Tu Reiti ....... Hapeta.
Nui Tireni ...... Paora.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
resolved to win. Every stroke on the home 
run against the  tide told in her favour. Off
St. George's Bay she had gained a good lead,
which she increased all the way to the flag
ship where  she came in a winner at 10. 38
a.m. followed 35 seconds afterwards by her
beaten but gallant competitor Too Late.
New Zealand third.
THE SECOND RACE was for sailing boats,
of which there were no less  than seven, the 
winner  being an Auckland -built  boat the 
Nora Creina.
THE THIRD RACE was for Tewai canoes.
Prize 81 Three started at 11 o'clock.
Tapairu ..... Hore.
Maramatuku  .... Taukawe.
Pukara  ..... Kowao.
The last named soon gave in, leaving the
other pair to contest the  prise. Tapairu
carried about 23 hands, Maramataku, about
48. The struggle throughout was persever-
ingly and energetically maintained. Tapairu,
however, gained and kept the lead, reaching
the flag ship at 11. 38  a.m., followed in
about 35 seconds, by his  smaller  but less
numerously manned competitor.
THE FOURTH was a sailing race for coasting
vessels, in which the cutter Glance beat the
Maid of the Mill, Grace Darling, and others.
THE FIFTH RACE was the race for Waka
Taua Canoes. And, never probably, in this
or any other part of the world, was there
a more animated or energetic struggIe.
Three canoes, of nearly equal proportions, 
started. They were superbly decorated
with the feathers of the wood pigeon, and
were propelled by stalwart crews numbering
from 35 to 45 in each. Three prizes were
offered (201  101.—and 51.) in the event of
five canoes competing, but in case of no
more than three starting, there was to be
but a second prize  only of 51.  The course
was the same as in the first race.
Pikiwahine .... Tautari.
Tauturuturu .... Ritimona.
Manatepa .... Hoera.
At 11. 57 a.m., being in line abeam of the
flag ship, a magnificent  start was effected,
and away they went at a killing pace, shout-
ing and exciting each other, and keeping a
neck and neck position all the way to the
flag off Freeman's Bay, which was rounded
at 12. o p.m. so closely that a blanket might
have covered them  all.   Pikiwahine,  the
most powerful and numerously manned
of the three, obtained and kept possession of
a trifling lead; but great dexterity was
evinced by Manatopa,  which from  a third
He tino reihi pai tenei. Tangi ana te pu
i [e! O o nga haora, oho katoa nga poti.
Ko tetahi tokorua i karapiti,  warea ana ki
te taupapatu, kua puta ko Tureiti ki mua.
Hoe tonu ia i mua, a te poti i waho atu o te
To. Whai tonu mai i muri a Nui Tireni,
otira te taenga ki reira ka puta ko Maki Ro-
ra ki mua i a Nui Tireni. Ka tahi ka tohea
kia Tu Reiti. Waiho era erua ki muri noa
hoe mai ai i tenei tokorua te kahanga o te
reihi. Hoea ana, a te poti i waho atu o
Taurarua ka tahi ano a Tureiti ka mau. He
poti hou. he poti mama hoki a Maki Kora,
a i te  hokinga mai ki te kaipuke kihai i roa
ka puta ia ki mua, tae tuatahi ana ia ki te
kaipuke; ko Tureiti te rua, muri mai ko
Nui Tireni.
Ko te REIHI TUATORU, mo te waka Tiwai.
Ko nga utu mo te waka tere ewaru pauna.
Etoru nga mea i hoea, ko:—
Tapairu ......... Hori.
Maramataka ...... Taukawe.
Piukara ........ Kowhao.
Kihai roa te hoenga kua mutu to Piukara,.
waiho ana ma era erua e whakaoti te reihi.
Erua tekau ma rima nga hoe o Tapairu, ko-
tahi tekau mawaru o Maramataka. Piripiri
tonu te haere, a roa noa iho ka puta ko Ta-
pairu ki mua, riro ana i tenei nga utu.
Ko te REIHI TUAWHA, mo te kaipuke rere
tahataha. Ko te Karainihi te mea i tere,
mahue katoa Meira o te Mira, Kereihi Tari-
nga. me etahi atu.
Ko te REHU TUARIMA, mo te Waka Taua.
Kahore pea i etahi atu wahi o te ao be reihi
i rite ki tenei. Etoru nga waka i hoea, rite
i tonu hoki te nui, whakapaipai rawa ki te

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
achieved the second place in rounding the
flag. It was a truly splendid sight to follow
and watch this race. The excitement and
the exertions of the competitors  were in-
tense, and the efforts of the crew of the
Manatepa to recover the  second place which
they had lost were absolutely Herculean.
The flag off Judges  Bay was  rounded at 2.
20 p.m. by Pikiwahine, in fifteen. seconds
afterwards by Tautaruturu, and in thirty
seconds more by Manatepa. And now
thews and sinews were taxed  to the utter-
most to overrun the tide and gain the flag 
ship . It was at once grand  and distressing 
to witness the unflagging and zealous  efforts
of Manatepa to win. Upon Tauturuturu
she gained inch by inch, and though she
could not diminish the distance betwixt her
and Pikiwahine,  she did not suffer her 
stronger leader  to increase  it A few hun- 
dred yards  further and in all probability she
would have recovered  the second place, as
it was she and her rival  came in almost
neck and neck together fifteen seconds   after
Pikiwahine which  secured the first and hard
contested  prize  at 12-35 p.m.
We hope that in the Regattaa  of next
year, five canoes may be found to compete, so
that three may be enabled to win the offered
prizes.
THE SIXTH and SEVENTH RACES were both
sailing matches. The sports of the  day
concluded at an early hour, after having
afforded much enjoyment to the vast num-
bers both on land and water attracted from
all quarters to participate in them.
A TRIP TO WAIHEKE.
On the 9th of February we embarked on
board  a native vessel which sailed at five
o'clock in the evening; at eight o'clock we
arrived at Matiatia. Having continued our
journey in the dark, we reached  the house
of an European, where we staid. He kindly
supplied us with food, and lodged us for the
night. On the morrow we continued  our
journey when we met a man calling to us.
"Come to the village and lake some food be-
fore you proceed on your way." But I re-
plied, " No, my friend, we have eaten, it is
your chieftanly hospitality that causes you
thus to invite us." So we went on our way,
and at eleven o'clock arrived at Hoete's village
There we saw people  on horseback, treading
out the wheat with the horse's feet. Some of
puhi kereru. Tini noa iho te kai hoe. E
toru nga utu. me i rima nga waka, otira
mehemea e toru anake, e rua tahi nga utu.
I haere tonu te reihi i te hoenga o nga
poti wera. Ko nga waka enei: —
Pikiwahine ....... Tautari.
Tauturuturu ...... Retimona.
Manatepa  ....... Hoera.
Ka rite katoa  nga waka ki te hei o te kai-
puke ka rite nga mea katoa,  ka tahi ka tu-
kua. E hoe ana, e tuki ana, rite tonu te
haere a taea ra ano te  poti i waho atu o te
To Te taenga ki konei ka tahi a Pikiwahine
ka puta ki mua, ko ia hoki te waka nui, he
tini tetahi  no nga kai hoe. He aha koa te
tohe noa ai etahi hore rawa ia e mau. Te
hokinga  ki te poti i waho atu o Taurarua
ko Pakiwahine ki mua, tonu, ko Tautu-
ruturu ki muri,  muri rawa Manatepa. Ka
mahue  nei te whakaaro o enei erua ki te
whai ia Pikiwahine ka tukua atu tera. ka
tohe ki a raua ake ano; a me i roa atu te
hoenga kua pahure pea Manatepa  ki raua ia
Tauturuturu. Engari  Pikiwahine, riro atu
ana ona utu. Hei nga reihi o muri nei,
engari kia rima nga waka, kia toru ai nga
utu.
Ko te REIHI TUAONO, me te TUAWHITU he
reihi kaipuke. Mutu pai ana nga takaro o
tenei ra, kore noa he tutu he tangata i mate,
he aha. hei whakapouri i nga ngakau o te
tini i hui, hui nei ki iaua reihi.
HAERENGA KI WAIHEKE.
I te iwa o nga ra o Pepuere ka haere ma-
ua ko taku hoa ki runga ki te kaipuke o te
tangata Maori. No te rima o nga haora i te
ahiahi, ka rere atu matou i konei, a i te wa-
ru ka tu ki .\\.aiiatia. Haeie ana maua i te
po ka tae ki te whare o te Pakeha, ka noho
i reira. Honi;ii ana e ia he kai, moe ilio
maua i tana whare. Ao ake i te ata ka
haere ano maua, ka tutaki ki le Maori karu-
nga mai, <t ilaere mai ki te kainga, kia ka»,
ka hakre ani ai korua." Ki atu ana ahau,
11 Kali ra. e hoa. kua makona mana; he ia-
ngaiira tena nou ka oha mai na koe." Ka
haere tonu maua, a le tekau ma lalii o nga
haora nga (ae atu m ina ki io kainga o ISoe-
te. Rokohina alu ko nga tangata i runga
i nga hoiho, ko nga waewae o nga hoiho hei
wlianawhana i nga witi. Ko etahi o nga
tangata e hopuhopu ana i nga poaka o Pa-
raone, he kainga ho!ii ua ratou i nga witi;

6 6

▲back to top
THE MAORl MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.
Ihe people were catching Brown's pigs for eat-
ing the wheat. We saw them catch three.
They placed food before us, melons and po-
tatoes, and when we had eaten they said,
"Come, let us go to Brown, for an officer of
the Government has arrived." We consen-
ted, and rode over to his place. On our ar-
rival the talking commenced, but he would
not pay Hoete for the loss he had sustained,
this made him very sorry. We slept there
that night, and again commenced talking in
Ihe morning. But the European said, " Let
them lake me, my wife, and children as pay-
ment for Hoete's wheat, no other shall they
receive." Therefore we returned, but lost
our way in the wood; we came out at Putiki,
but came out again. I said to my com-
panion, "Stay you here, while I look for a
path." So I went on till l reached the eas-
tern side of the Island, where I saw some
natives. I asked then where the road was.
Then I went back, and having recalled my
friend, we proceeded to Raniera's village.
Having eaten, we went on to Oneroa, we as-
cended a hill and lost our way; we looked
this way and that, but at last I found the path,
we descended to a valley and ascended to a
ridge, where we perceived a person was fol-
lowing after us, but how were we to know it?
When he called out, "Friend, whither goes!
thou," we were startled, and strained our
eyes, for we thought it was a goblin. It
was a man going to Awaawaroa. At eight-
een minutes past five the man said to me,
" Wherefore do you and your English com-
panion travel through the forest  Let us re-
turn, that you may eat, and go on your way."
But I replied "No we will continue on OUT
way." But you will be faint with hunger.
Then I said " We cannot fit a barb to the
bird spear when travelling; the Queen her-
self is to blame for not being more careful
about her officer; no we will go on to Hori
Pokai. Then he said, "Go on then with your
friend, that you may arrive." So we descended
to a valley, waded a swamp, and scaled a
cliff, we descended Paetiketike to te Huruhi.
At thiriy-six minutes past seven we arrived
at an Europeans house, here food was again
placed before us -hue cooked in a native
oven, and potatoes. The Natives  have now
little cause to vaunt their hospitality, for the
Europeans of the bush have taken it up; he
gave us bread, tea, and beef. There we
slept and at daylight Hori Pokai commenced
talking. Te Perahama Hiwinui Pokai, said
" Welcome, come to investigate the evil of
this place. Now that you, the parent of the
Maories have arrived, they shall be giver
etoru o a mana i kite ai, ka mau. Katahi
ka mahora mai te kai. he merengi, he riwai.
kai ana maua ka mutu, ka ki mai nga tanga-
ta, "Tena tatou ka haere  ki a Paraone, ka-
tae mai na hoki te tangata o te Kawanata-
nga." Whakaae ana maua, ka eke i te hoi-
ho, ka tae ki to Paraone. Tika atu kei te
korero, otira kihai i utua nga kai a Hoete;
pouri ana te ngakau o Hoete. Moe iho ana
maua ki reira, ao ake te ra ka korero ano a
Hoete kia Paraone. Ka karanga mai te Pa-
keha ra ma te mau atu ko ia, ratou ko tana
wahine, ko ana tamariki, hei utu mo nga
kai a Hoete, otira ko te utu e kore. Heote
ano, ka haere maua, he noaiho maua ki ro-
to i te ngahere. puta atu ko Putiki, ka hoki
mai ano. Ka ki atu ahau ki taku hoa,
" Hei konei noho ai, kia rapua he ara ma.
taua." Ka haere au, ka puta ki te tai ma-
rangai ka kite i nga tangata Maori, ka pa
taku karanga, "Kei hea te ara?" Haere
iho, ka haere au ki te tiki i taku hoa. Ka
haere maua, ka tae ki te kainga o Raniera.
Mahora te kai, te merengi, kia maua. Kai
ana maua ka haere, ka puta ki Oneroa; ka
kake i te maunga, he noa iho, titiro atu titi-
ro mai. ka rapua e au te ara, ka kitea, ha-
ere maua i te maunga ka heke i te awawa,
kakake i te hiwi, eke kau ana ka tutaki ki te
tangata e whai ana i muri i a maua, ko wai
hoki ka matau tera te tangata te whai mai-
 ra. No ka karanga mai, "E hoa, ko hea
I koe?" oha rere te mauri, whetea tonu o ma-
ua kanohi. Ka hua maua he hatupatu. E
haere ana taua tangata ko Awaawaroa. No 
te rima o nga haora tahi tekau ma waru me-
neti, ka karanga mai ki a maua," He aha
korua ko to Pakeha i tika ai ma te koraha;.
me hoki tatou ki te kainga, kia hai ka haere
ai." Karanga atu ahau, "Kahore me ha-
ere tonu maua." " Ka ma! e ra korua i te
kai." Ki atu maua, " Kahore he tarainga
here i te ara, na te Kuini ano tona tupato-
kore ki tona pononga; me haere tonu maua
kia Hori Pokai." Heoi ka mea mai, " Ha-
ere ra korua ko hoa, kia tae ai." Ano ka.
heke ki te awaawa, ka kau i te repo, ka piki
i te pari ka tae ki runga, ka heke i Paetike-
tike, ka tae ki Huruhi. No te whitu o nga
haora, toru tekau ma ono o nga meneti ka
tomo maua ki te whare o tetahi Pakeha,.
Ka mahora mai te kai, te hue Maori, he-
mea topa, he riwai. He aha ra ka kiia ai
nga ture pai a te Maori, a matau noa nga
Pakeha o te puihi; ka mahora te kai a te
Pakeha ra, he rohi, he ti, he piwhi. Moe
 iho, ka ao ake ka timata te korero a Hori
Pokai. Ka ki mai te Perahama Hiwinui
Pokai, "Haere mai ki te titiro i nga he o

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
 up. Had any other European come, he
•should not have had them, for a prison would
dwell upon his lips." No more was said.
We embarked in a Maori canoe, and reached
Auckland in safely.
DIED.
At Tihorewaru. Waikato, on the 8th of
January, 1857, GRACE, the beloved child
of WAATA KUKUTAI, Chief of the Ngati-
tipa Tribe.
DEATH OF TAURUA TE TAWAROA.
It becomes our painful duty to record the
demise of the Cheftainess of the Patuki riki ri
 tribe, residing at Coromandel. Taurua Te
Tawaroa Makuini.
Our lamented friend was one of the old
Maori school, wedded to her native supersti-
tions, owing to which we presume she was
dignified by the appellation of the  Old
Witch, She was, however, most friendly
to the European settlers, and manifested
the greatest anxiety in regard to the culti-
vation of kindly relations between her tribe
and the Government of the country. The
writer has had frequent opportunities of
noticing her conduct, and he feels happy in
the reflection. that all he knew of Taurua
 commanded his respect.
At the great Coromandel meeting in re-
ference to the gold question, the speeches of
the aged chieftainess excited considerable
merriment; but there were few in that
assembly more willing to give up their lands
to the Government on that occasion, than
Taurua. The locality known as the Wynyard
Diggings belonged to Taurua, and up to
the time of her death not the slightest
obstacle was offered to their working, nor
any advantage taken of her novel position
as Cheftainess of the Coromandel gold
diggers.
Taurua was highly venerated by the tribes
of the Thames; and indeed her name was
respectfully mentioned by remote tribes in
various parts of the country. 
Taurua expired on the 25th of December
1856, surrounded by her weeping relatives,
and some days afterwards the  tribes inhabit-
ing the surrounding country assembled to
pay their last tribute of respect -to her
memory.
The following is a lament composed by
one of her friends:—
konei; ka tae mai na koe. te matua o nga
tangata Maori. ka tukua atu ki a koe. Me-
hemea ko tetahi atu Pakeha, ekore e tukua
atu, no te mea he whare herehere ki runga
i nga ngutu o taua Pakeha." Ka mutu i ko-
nei te korero. Kati ka eke mai maua ki
runga i te waka Maori, hoki pai mai ana ki
Alia rana nei.
I HEMO.
Ki Tihorewaru, Waikato, i te 8 o Hanuere,
1857, a KEREIHI te tamahine arohaina
nuitia o WAATA KUKUTAI, he Rangatira
 no Ngatitipa-
TE HEMONGA O TAURUA TE TA-
WAROA-
Nui atu te panga o te pouri ki te ngakau
mo te matenga o te rangatira o te Patukiri-
kiri, e noho ana ki Waiau, a Taurua Te
Tawaroa Makuini.
Ko to matou hoa ka mate nei no te wha-
katupuranga tangata e piri ana ki te taha
Maori, whakawhirinaki ana ia ki runga ki
nga tikanga o nga tupuna, no konei pea i
karangatia ai e nga Pakeha ko Te Ruruhi
Makutu. Otiia, he nui tona whakahoatanga
ki nga Pakeha katoa, a, nui atu tona hiahia
kia piri nga whakaaro ki runga ki te ka-
wanatanga o tenei whenua. Kua nui te kite
o te kai tuhituhi o tenei pukapuka i nga
mahi o Taurua, a, e whakaaro ana ia ko
nga tikanga katoa o tenei wahine rangatira
i kitea e ia, i haere i runga i te pai.
I te huihuinga nui i Patapata i Waiau
mo te koura, ko nga korero o tenei kuia
rangatira i waiho hei mea ahuareka mo te
tokomaha; otira, kahore i pera te tika o te
whakaaro o te tokomaha ki runga ki te
kawanatanga me la Taurua. Ko te kainga i
keri ai nga tangata i te koura i Whangarahi
na Taurua i whakaae, a, taeanoatia tona
hemonga, kahore kau ana tikanga kia araia
e ia taua mahinga koura, pera ia kua kara-
ngatia e Taurua i reira hei rangatira hei
kai tiaki mo nga Pakeha keri koura, i
Waiau.
I matenui nga iwi o Hauraki ki a Taurua,
ae ra, i manaakitia hoki tona ingoa e nga
iwi o tawhiti.
I marere a Taurua i te 25 o nga ra o Ti-
hema i te tou 1856, te aroaro o ana whanau-
nga i reira e tangi ana. I nga ra o muri

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
8
TE KARERE MA0RI.
Lo the cloud is lingering o'er the mountain
Of Taururu May be it was the path
By which Makuini made her exit.
do hence in peace O Tawa, since the fame 
Of thy great speeches has extended o'er the
land.
Lo. when the assembled Chiefs stood forth
At Patapata, the people listened,
And approvingly thy name was uttered by
the tribes;
While the tidings were borne along to Grey,
Far in the South.
But where is now my Maire that stood
So gracefully in forest shades?
My covert,—the  covert of the people
Thro' Hauraki's shores? The axe of death
Has felled it, and now it lieth low.
Lo in the great assemblies of the people
The friend is absent now! But rise
Again and let us see thy face
Marked with Mataora's chisel.
Sleep on, O Mother, in that world beyond
While the tribes Ti Tama and Te Kiri
Are in this world, motherless and sad.
If Taurua was called  the Old Witch, she
was also called the  Queen, in consequence
of her rank and the  active part she look in
the  public discussions of the Maori race.
She leaves one son named Pita, a discreet
young man, who is to be duly installed into
the office of Chief of the bereaved tribe. I
MEMOIR OF ERUETl KUKUTAI.
The first symptom of approaching illness i
was felt by Erueti Kukutai on the 17th
October last, and his malady  increased  ra-
pidly till the 24th. This vvas the first sick-
ness he bad ever experienced from his in-
fancy. He was very ill during three weeks of
the month of October. On Tuesday  morning
at daylight, I said "0 Jesus take him to
thyself, and renew his bean." His daughter
enquired of him, "My father, is your mind
gloomy?" He replied," No, this sickness is
not unto death." His daughter Belly said
to him, "My father, be of good courage."
He answered  and said, "If I should recover,
Christ shall be a treasure to mo in life, while
1 was in the flesh this was the  fruit of my
doings." The following was one of his!
favorite hyms:— 
Our God will surely pacify
The heart of him who grieveth;
O Jesus search, and see if I
Repent me of my sins.
Mine ears have heard, but I am still
Like iron cold and hardened;
iho ka haere mai te uhunga ki a ia, ki te
whakaoti i te pito o to ratou aroha ki a ia,
 Ko te tangi mo Taurua koia tenei na
tetahi o ana hoa i tito;—
Tera ia te kapua e
Hokai ana mai, runga o Maungataururu
Ko te ara pea ia, i haere ai a Makuini,
Haere ra, e Tawa, i te a ra o te pai!
I o wai korero tau atu ki tawhiti,
Kei Patapata ra te huinga rangatira
Hei whakamoumiti mo te te tini o te iwi,
Hei whakarongo mai ma Kerei i te tonga.
Kei hea hoki ra taku maire tu wao,
Taku taumaru nui i roto o Hauraki,
Na te toki o te po, ka hinga ki raro ra na!
Ngaro noa ko te hoa i te turanga nui,
Maranga mai ki runga kia ata tirohia
To mata i haea te uhi a Mataora.
Moe mai, e whae, i te ao o te muri
Te rahi a ti Tama, me te nui o ti Kiri
Ka panga i te ao na, i,
I karangatia a Taurua ki tera ingoa, Te
Kuia Makutu; otira, ko tetahi o ona ingoa
Ko te Kuini, he rangatira no ona tupuna, he
ngahau nona ki te wai korero i nga turanga
o nga iwi ki runga. Kotahi tama e waiho
ana e ia hei vwhakakapi mo tona turanga, ko
Pita tona ingoa, he tangata whakaaro tika,
—ko ia ka whakaturia nei e te iwi kua
pania nei i te matenga o Te Tawaroa.
HE MAIMAI AROHA MO ERUETI
KUKUTAI.
No te tahi tekau ma whitu o nga ra o
Oketopa i timata ai te male o Erueti Kuku-
tai, a tae noa ki te 24 o nga ra katahi ka ti-
no nui te mate.  Katahi ano tenei tangata
ka pangia e te mate, o tona whanautanga
mai ra ano. Etoru nga wiki o te marama o
Oketopa  i mateai. I te Turei i te ata, i te puao-
tanga, ka mea  ahau, " E Ihu, tangohia, hanga
e koe he ngakau hou" Ka tahi tana kotiro
ka ki atu, " E pa. e pouri ana koe?" Ka
mea ake ia "Kahore; e hara hoki tenei i te
mate e mate rawa ai ahau." Ka mea atu
ano tana kotiro, a Peti "E ta. kia manawa-
nui." Ki mai ana tera, "Ahakoa ora
ahau, ko te Karaiti nei taonga ki te ora; i
ahau i te kikokiko, ko nga hua tenei o taku
mahi."
Tenei ano tetahi o ana waiata, he Hi-
mene: — 
Ka whakahari te Atua
I te hinengaro pouri;
E Ihu toku tirohia
Tenei ranei te pouri nei?

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KARERE MA0RI
Yes, I have heard, but only heard
I have not learned of thee.
And when I strive to think of thee,— 
To yield thee up my heart,
Forbidden thoughts come rushing in,
And drive the good away.
Little indeed of good have I,
Though longs my heart for more;
Feeble and faint my prayers for
strength
According to my need.
O may my heart some tokens show
That there is good within;
Renew it, Lord, and then shall I
Joyful and blessed be.
On the 7th November he sang the following
Waiata:
Soft the North wind sweepeth onward,
Love upon its wings it beareth;
Drop my tears like flowing waters,
Weep I will not. but mine eyes shall
Rest upon the clouds approaching.
Whither say, O whither camest thou?
Com'st thou from my boyhood's love?
She who wrapped round to warrn me,
Garments of thy weaving, mother,
Let not wrath gainst her be kindled,
Tree was she of mine own planting;
Sharer of my midnight slumbers,
Warmth and love to me imparting,—
Prostrate now on earth reclining.
He died on Sunday the 9th day of Novem-
ber. When his family and friends were
gathered round him, they asked him to ex-
press his feelings, but he did not speak.
Again, they requested that he would speak
to them; he answered not, for the agony of
his body absorbed all his faculties.
His two brothers addressed him in the
following words; they opened their mouths
and spake;—"Go. O friend, proceed rightly
along the path which has been prepared for
thee. Lay down thy body on earth; for
that is the path for thee, a pleasant path,
and the road to life. Christ speaks, yes
Christ saith " I am the  way the truth and the
life," Let that be the path by which you go
hence. In the Psalms also it is said, " He
shall lead thee beside gently flowing waters."
There is now no need for anxiety respect-
ing thee; thou hast passed from death unto
life. It is death in this world, but life in the
world to come."
And the assembly said, "How do we
E rongo au, he rongo noa,—
Toku rite kei te rino;
E rongo au, he mamae kau
Noku te matau ki ou mea.
He mea ano ka hiahiatia
Kia arohatia koe e au;
Ue ngakau ke ka puta mai,
A ka te pai ka henumi.
Takitahi nga wahi pai,—
E mea nei au kia ranei mai;
Ko te inoi mo te kaha
Ka whakangoikoretia.
Meinga e koe te ngakau nei,
Ko tona tu kia puta;
Mau ra e mea hei ngakau hou,
Ko reira au ka hari ai.
No te whitu o nga ra o Nowema ka wai-
atatia tana Waiata Maori ka mea: —
E pa hau raro, e pupuhi mai nei
He homai aroha.
Ka maringi me he wai.
E kore au e tangi, me titiro kau atu,
Me titiro kau atu te ao rere mai.
I hara mai ra koe, —
I hara mai koe i taku makau tupu,
E nahana nei au e! nahana nei au
I whakamahana nei ki to weweru.
E whae. Kei riri kau koe.
Naku ano ra taku nei rakau,
Aue! taku nei rakau;—
Toku hoa moenga,—
Taku whakamahana,—
Te hinganga ki raro, e!
No te 9 o nga ra o te marama o Nowema.
i te ra tapu, ia ka moe. Te huihuinga mai
o ana wahanaunga, o ana tamariki, o tona
iwi kia kite i a ia, i te mea ka tata ia te
mate, ka tonoa ona whakaaro kia puaki
mai. Kihai tona waha i hamumu mai. Ki
to ratou patainga atu ki tetahi kupu kia
puaki kau mai, hei aha mana, heoi ano tana
i whakaaro ai ko te mamae o tona tinana.
He kupu poroporoaki enei na ona teina to
korua, ka puaki ta raua kupu, ka mea;—
" Haere ra, e hoa; kia tika te haere i te ara
kua oti nei te taka." Takoto ki te ao nei.
Ko te ara tena mou, he ara pai, ho ara ki te
ora. Ko te Karaiti e ki ana, ko te kupu te-
nei a te Karaiti, "Ko ahau te huarahi, te
pono, me te ora." Ko te huarahi ia tena
mou. Kei nga Waiata tetahi kupu, "Ko
ia hei arahi i a koe ki te taha o nga wai ata
rere." Kahore ianei he whakaaronga atu ki
a koe; no te mea kua whiti atu koe i te ma-
te ki te ora. He mate ki tenei ao, he ora ki
tera ao atu."
Na te runanga tenei kupu, " Ketekete

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
deplore, in vain. the loss of the friend now
gone from us. for he was great among us."
All the people felt deeply the decease of their
friend who had passed out or their sight.  
Their sorrow was increased by the reme-
brance of his goodness; had he been a bad
man, they would neither have respected, nor
lamented him.
To the Editor of the MAORI MESSENGER.
MY FRIEND,—Saluting you! This is what
I have to say to you. I frequently hear the
Europeans speaking of the goodness and
value  of the New Zealand Flax; and I see
their eagerness to purchase  it. and  their
endeavours to invent a machine for dressing
in large quantities a plant which grows wild
io every swamp. So I say within myself,
why do not the Maories direct their attention
to this article? They are dissatisfied with
the low prices they now receive for their
wheat and potatoes, and they scatter over
the country to dig for kauri gum. Now I
advise my Maori friends to cultivate flax.
to plant in ail the unoccupied parts of their
gardens the Tukirikau, or any other excel-
lent kind; for they grow without much care,
requiring no cultivation between the plants
or hilling up like potatoes or other plants.
A few days ago some of us went to see a
flax-dressing machine whicn is in course of
erection by an European. When we ar-
rived, we fed it with  some leaves of flax,
and on a wheel being turned, the teeth of
the mill separated the fibres, and soon the
dressed flax was produced. It was of good
quality, the fibres not being injured, nor
was there much waste. It appeared to be
light work, well adapted for in-door occu-
pation on wet days, and could be performed
by young persons. After looking at it, I
thought, "Doubtless the manufacture of
this article would well repay industrious
men." And for this reason—it requires no
great amount of labour in planting, cattle
and pigs are not greatly to be feared; and
there it may grow and increase. from year
to year, needing only to be cut and. carried
to the mill. Again, I remember the large
tracts of flax covered country through  which
I have passed, and regretted that it should
be left there to grow unheeded, cumbering
the ground. Now, my friend, will you re-
commend the Natives to direct their attention 
to this subject. We have seen the benefit 
resulting  from your advice relative to wheat,
potatoes, milIs and other things, when they
have followed it. So, therefore, in this
case cease not to stir them up about the
kau ana tatou ki to tatou hoa kua riro atu
nei, no te mea be tangata kaha ia i roto i a
tatou." He nui te mamae o te runanga ki
to ratou hoa kua ngaro nei i to ratou  tiro-
hanga atu. I nui ai to ratou aroha ki a ia,
no te mea kahore ana he i a ia e ora ana;
mehemea he he tona kihai ia i painga i ta-
ngihia e te iwi.
Akarana, Hanuere 1857.
E HOA,—Tena koe. Tenei taku kupu ki
a koe. E rongo ana ahau ki te Korero o te
tini Pakeha ki te pai, ki te utu nui. o tenei
mea o te muka; a e kite ana hoki ahau i to
ratou hiahia ki te hoko, me te tohe hoki ki
tetahi mira hei mahi nui i nga korari e tupu
noa ana i waenga repo. Na ka mea ahau.
He aha ra te tango ai te Maori ki tenei mea.
Kua hoha nei ratou ki etahi atu mahi, kua
iti haere te utu mo te whiti, a e tahuri ana
te whakaaro ki te keri kapia marara haere 
apa ki te rapu mahi. Tenei ia au te mea
nei ki aku hoa Maori kia anga ratou ki te
mahi i te muka. kia whakatokia nga wahi
takoto kau o a ratou mata ki te Takirikau,
Ki etahi atu korari pai; he mea hoki enei e
tupu noa ana, ehara i te mea a ahu, te maui
tupuke ranei me te riwai, me etahi  ata kai
whakatokanga a te ringa.  Haere ana etahi
o matou i maia tata nei kia kite i tetahi mira
haro muka e hanga ana e te Pakeha Tae
atu matou ka whangainga  ki te rau korari;
nawai a ka hurihia te wira e te ringa  tanga-
ta, ka anga ka rakuraku nga tara o taua mi-
ra, mea ravva ake, kua puta mai te muka i
tua i nga niho o taua mea. Pai rawa taua
muka ua, kihai  i motumotu nga kaka, nohi-
nohi noa ake nei te hungahunga. He mahi
mama hoki, he mahi pai mo roto i te whare
i nga rangi ua. E taea noatia e te taitama-
ki te mahi. Tirohia ana, a ka mea a roto
i ahau, " Koia nei pea te mea hei whakainu
i nga tangata ahuwhenua." He u: ea huki
ra. k;ihore e nui te mahi mo te whakaio, ka-
hore e wehingia le kau. le poaha, waiho noa
i kona tupu noa ai, ia tau ;a !an, he kokoi;
kau i nga rau ie mahi, be kav\\e ki t»1 inira
haro ai. ^ i;KiSiar;) anu i\\i ahau ki te 2.111 o
te korhri i nga kainga kua hanea e ahau,
ketekete kau ana ki te nauiii;tii o iana tu «ua
i kona. v.hakakapi noa ai i le whenua. Ln-
y.ri. c hoa, ine akiaki e koe ki ii^a la;^aia
.Mao;'i ki Ltli'iri ki tenei mahi- Kua puia
ano le hai o au maui akiaki ki ie \\\\i'ti, ki (e
ri\\vai, ki te Mira, ki (e aha noa iho, kua ro-
ngo ki au kupu. Waihoki ko tenei kaua ra
e mutu ki tenei ihea U te korhri, hei «tu ani

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
flax that it may  become an article of export,
wherewith to pay  for the  numerous com-
modities which are brought hither in ships.
From your friend,
Auckland, January, 1857. MAORI.
HISTORY OF THE WORLD.
CHAPTER THIRD.
AT the  end of the first number, I promised
to tell you something about the religion of
the Egyptians, and how all that the Prophets
had foretold about them has come to pass.
Now, I will speak of the Egyptian reli-
gion. Of course you recollect  the miracles
which Moses wrought in  Egypt, and the
plagues which be brought upon the land.
Now those miracles were directed against
the false religion of the people, and you
will best understand their false worship, and
remember it, if we take those several miracles
in order.
1. The first miracle is recorded Exod
vii. 8 to 13 verses. The Egyptians vvor-
shipped serpents', and Moses' rod became a
serpent by God's power, and swallowed up
the he rods of the magicians  which had become
serpents by the power of the devil.
Most heathen idolaters worship the ser-
pent, that imago of the devil. The Maories
once  worshipped lizards, which are some-
thing like serpents; as there are no serpents
in this land they worshipped the thing most
like it. The black lads that the Bishop has
brought from the Northern Islands tell us
that they worship serpents.
2. The second miracle  is recorded Exod-
vii. 17—21. The Egyptians worshipped the
river Nile, just as the Hindoos now worship
the river Ganges. Moses turned the water
of this god of theirs into  blood, and the
sacred fish into a mass of rottenness.
3. The third miracle is recorded Exod.
viii. 2—7. This river-god of theirs was
believed by them to be able to heal dis-
eases—now it sent forth frogs which infested
the land.
Though the devil had enabled his magi-
cians Jannes and Jambres, (2 Tim. iii. 8.) to
imitate Moses, and to work like miracles,
they could only bring»  the  evil upon the land,
and could not remove it. God alone re-
moved the evil  plagues.
4. The 4th miracle is recorded Exod. viii.
16—19. The priests of the false Gods of
Egypt were forbidden to approach their
altars, and offer sacrifices, if there was any
impure vermin upon them, Therefore they
wore only linen garments, and shaved them-
mo nga tini mea e mauria mai nei e te kai-
puke ki konei.
Na to hoa,
NA MAORI.
Ki te Kai Tuhi
o te " Karere Maori."
 UPOKO III.
I  te whakamutunga o to Upoko 1, i mea
ahau ka whakaaturia e ahau te tikanga o
; nga karakia o nga Ihipiana, me te otinga ano
hoki o nga korero o nga Poropiti mo ratou.
Ko te tuatahi, ko nga karakia  o nga Ihipi-
ana. E mahara katoa ana pea koutou ki
nga merekara i mahia e Mohi i Ihipa, me
nga mate  koki i whakapangia ki taua whe-
nua. Ko aua merekara i akina atu ki te
whakapono teka o taua iwi; a ma te ata
whakahaere e tatou i aua merekara ka ma-
rama ai, ka maharatia ai hoki. 
1. Ko te merekara tuatahi e korerotia ana
i Ekoruhe  vii, 8 ki 13 o nga rarangi. I ka-
rakia nga Ihipiana ki nga Nakahi; a wha-
kanakahitia ana te tokotoko a Mohi e te ma-
 na o te Atua, horongia ana nga tokotoko o
nga kai-makutu i whakanakahitia e te mana
 o te rewera. Ko te tini o nga iwi karakia
whakapakoko e karakia ana ki te nakahi, ki
i te mea i whakarite ki te Rewa ra. 1 kara-
kia ano hoki te Maori i mua ki te mokomo-
ko, ki te mea i rite tata ki te nakahi; kahore
hoki he nakahi o konei hei karakiatanga mo
ratou. E mea ana nga tamariki i mauria
i mai e te Pihopa i nga motu e haere nei
; ia, e karakia ana ano ratou ki te nakahi.
| 2. Ko nga korero mo te marekara  tuarua
I kei Ekoruhe vii, 17 ki 21. I karakia nga
Ihipiana ki te rawa o Nairi, me nga tangata
 hoki o Inia e karakia ana ki te awa o Kani-
hi. I meinga hei toto nga wai o tenei atua
o ratou e Mohi, a pirau katoa o ratou ika
tapu.
I 3. Ko te merekara tuatoru e korerotia
iana i Ekoruhe viii, 2 ki 7. I whakaaro nga
Ihipiana ki tenei awa tapu a ratou, he ro-
ngoa ia mo nga mate katoa; nei koa ko te-
nei, kapi katoa te whenua i nga poroka  i
hanake i te wai. Na, ahakoa whakamana te
Rewara i ana kai makutu i a Hanihi raua ko
Hamapiri (2, Timoti iii, 8.) ki te hapai ki-
no ki runga ki te whenua, hore rawa raua i
kaha ki te pare ke; na te Ama ano ana ma-
te i whakamutu. 
4. Kei Ekoruhe viii, 16 ki 19, nga kore-
ro mo te tuawha. He ture ano to nga Ihi-
piana e kore ai o ratou. topunga e tata atu ki
nga ata ki te patu whakakere me he mea he
kutu o a ratou. Mo konei he kahu rinena
anake o ratou, a pena ai nga huruhuru

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI.
selves all over every day. So when Moses
brought lice on all their quarters, the magi-
cians themselves confessed,* This is the
finger of God.'
5. The fifth miracle is described, Exod.
viii. 21—24. The Egyptians worshipped
that God mentioned in St. Matthew 12,
v. 24, and called Beelzebub. The meaning
of that name is' the prince of lies! He was
supposed to be able to keep off the ravenous
flies that infested the land; and by this
plague Moses showed that he was a false god.
6. The sixth miracle is recorded Exod.
ix. 3—7, The chief idols of the Egyptians
were the bull, the heifer, the ram, and the
goat, who were all overthrown and de-
stroyed in this sixth plague.
7. The seventh miracle is recorded Exod.
ix. 8—11. It was a practice of the Egyp-
tian priests to propitiate a god called Typhon,
by offering human sacrifices. They burnt
the victims alive, and then gathered together
their ashes, and threw them up into the air,
in hopes of averting evil from all the places
where the ashes fell.
So Moses took a handful of ashes from a
furnace, and cast it into the air; and wher-
ever the ashes fell, boils and blains broke 
out upon the people; as a sign that evil and
not good would come from this wicked
practice.
8. The eighth miracle is recorded Exod.
ix, 22—26. There was a goddess, called
Isis, specially worshipped by the Egyptians.
She represented the moon, and was believed
to have power over the tides of the sea, the
clouds of the air, and the fruits of the earth;
as rain seldom falls in that country, what
must have been the horror with which the
people saw their crops destroyed by the rain
and lightning, in spite of their goddess Isis.
9. The ninth miracle is recorded Exod.
x. 4—6. Another great idol of the Egyp-
tians was Serapis, whose special office it vvas
(as they thought) to keep off the locusts of
the Red Sea. Moses showed the people how
vain was their trust in Sera pis, when he
brought locusts upon the land, and drove
them away again.
40. The tenth miracle is recorded Exod.
x. 21—25. The river Nile was the chief
god of the Egyptians. The moon or Isis,
was the next in honour. Serapis came
third, and Osiris fourth. Moses having
shown the power of the true Jehovah over
the river Nile, over Isis, and Serapis, now
showed his power over the Sun, their god
Osiris. During three days and three nights,
a thick darkness covered the land, and the
katoa o o tinana i nga ra katoa. A ka
homai nei e Mohi te kutu ki runga i a ratou,
ka whakaae ratou, "He pono ano na te
Atua tenei mahi."
5. Ko te merekara tuarima e korerotia
ana i Ekoruhe viii, 21-24. I karakia nga
Ihipiana ki te atua e korerotia ana i Matiu
xii, r. 24 ko Peerehepura te ingoa. Ko te
whakamaoritanga tenei o taua ingoa, ' ko te
rangatira o nga ngaro.' I mahara ratou e
hei i a ia te whiu atu nga ngaro i muia ai te
whenua; a i whakakitea kia ratou e Mohi
he atua tekateka noa iho ia.
6. Ko te tuaono kei Ekoruhe ix, 5 ki 7.
Ko nga tino whakapakoko o Ihipa, ko te
puru, ko te kau wahine, ko te tame hipi, ko
te nanenane; ko enei katoa i ngaro i te ma-
te tuaono.
7. Ko te tuawhitu kei Ekoruhe ix, 8 ki
11. I patu nga tohunga o Ihipa i te tanga-
ta hei whakahere ki to ratou atua kia Tai-
whona, hei whakamarie i a ia; i tahuna
oratia te tangata, kohikohia ana nga punga-
rehu, ka ruia ki te hau, i hua hoki ratou ma
reira te male araia atu ai i nga wahi katoa
i pa ai nga pungarehu. Ka tango a Mohi ki
tetahi kapunga pungarehu ka ruia ki te
hau; a i nga wahi katoa i pa ai aua punga-
rehu tupu ana te whewhe i runga i te tanga-
ta; hei tohu tenei ki a ratou be kino anake
ano te mea e puta mai i roto i taua tikanga
a ratou.
8. Ko te tuawaru e korerotia ana i Ekoru-
he ix, 22 ki 26. He ama wahine ta nga
Ihipiana i karakia ai, ko Aihihi te ingoa. He
tohu ia mo te marama, a hua ana ratou he
mana tona hei tonotono i nga tai, i nga kapua
o te rangi, me nga hua o te whenua. Ua ta-
hitahi ai te rangi o taua kainga, a oho ana
te mataku o taua iwi i te kitenga ai i a ra-
tou mara kai ka patua haeretia e te uira e to
awha;—a kore noa aua mea e rongo ki te
ratou atua kia Aihihi.
9. Kei Ekoruhe x, 4 ki 6, nga korero mo
te tuaiwa. He atua nui ano to nga Ihipi-
ana, ko Herapi te ingoa. Ko te mahi o te-
nei atua he arai atu i nga tarakihi e mui mai
ana i te Moana Whero. Whakakitea ana e
Mohi te kuare o to ratou whakawhirinaki
ki runga ki a Herapi; i arahina mai hoki e
 ia te tarakihi, a nana ano i whakahoki atu.
10. Ko te merekara tuangahuru kei Eko
 ruhe x, 21 ki 23. Ko te awa Nairi te tino
 atua o nga Ihipiana; muri mai ko te Mara-
 ma, ara ko Aihihi; ko Herapi te tuatoru;
ko Ohiri te tuawha. Kua whakaputaia nei
e Mohi te mana o te Atua ki te awa Nairi,
 kia Aihihi, kia Herapi, ka tahuri ia ki te
 whakanoa i te Ra, ara i to ratou atua i a

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER,
TE KARERE MAORI.
light of the Sun was hid from every part of
Egypt, except Goshen, where the people of
Israel dwelt.
In the last miracle (described Exod. xii.
29, 30.) God showed his power over man,
as He had before shown it over the false
gods and idols. The Egyptians, like all other
heathen nations, were inclined to worship
their kings and great men, when dead, and
God showed His power over all alike, when
He cut off the first-born of every family
from the first-born of Pharaoh that sat on
the throne, to the first-born of the captive
that was in the dungeon. Then were ful-
filled God's own words, Exod. xii, 12,
" Against all the gods of Egypt will I exe-
cute judgment."
I promised to tell you something of Egyp-
tian history, and to show how the prophecies
about them were fulfilled. There is one
special prophecy about Egypt in the 19th
chapter of Isaiah. He foretelIs the civil
wars of the people among themselves, and
the invasion of the country by foreign
princes. This came to pass in the lime of
Cyrus the Persian, who invaded and con-
quered Egypt. His son Cambyses was a
great tyrant, and was guilty of great cruelty  
to the people whom his father had con-
quered. Isaiah lived 800 B.C., and Cyrus
and Cambyses lived between 550 and "500
B.C. Then Isaiah foretells in the same
chapter. that ' the Lord shall be known to
Egypt;' and this we may perhaps consider
to have been partially fulfilled, when the  70
most learned Jews residing in Alexandria,
about 260 years B.C., were appointed by
King Ptolemy to translate the Scriptures
from Hebrew into Greek and that version
made known the true Jehovah wherever the
Greek language was spoken and read. It is
still called ' the 70.'
Again, there is a remarkable prophecy of
Ezekiel's ch. 30. v. 13. where he foretells
that  " there shall no more be a Prince of
the land of Egypt." Accordingly, ever since
that time, Egypt has been governed by
foreign princes; it has always been subject
to another people.
First, it was conquered, as I said just
now, by Cyrus and the Persians. They
ruled there, till Alexander the Great con-
quered the Persians 530 B.C., and built a
city called Alexandria after his own name, at
the mouth of the river Nile. It was one of
his generals named Ptolemy, that ruled over
Egypt, when Alexander was dead; and the
descendants of this Ptolemy were princes of
Ohiri. Etoru nga ra e toru nga po i ngaro
ai te whenua i te pouri kerekere; kore noa
iho i kitea te mata o te ra i nga wahi katoa
o Ihipa; engari a Kohena, te kainga i noho
ai nga tamariki o Iharaira, i marama tonu
tera.
Ko te merekara whakamutunga i hangaia
atu ki te tangata, me o mua hoki i pa ki nga
atua tekateka. I pera nga Ihipiana me eta-
hi atu iwi o te ao, i whakatapu i o ratou ki-
ngi i o ratou tangata nui, ana hemo; wha-
kakotahitia ana te tangata katoa e te Atua,
i whakamatea hoki e ia nga matamua katoa,
no te matamua o Parao i runga i tana toro-
na, a te matamua ra ano o te herehere. No
reira i oti ai te kupu o te Atua." Ka hapai-
naa e ahau te whakawa ki nga atua katoa o
Ihipa."
I mea atu hoki ahau era e whakakitea atu
te otinga o nga poropititanga mo ratou.
Kotahi te tino kupu poropiti mo ratou kei
te tekau ma iwa o nga Upoko o Ihaia. I
korerotia e ia te putanga o te whainga i ro-
to i a ratou ake ano me te patunga hoki o
ratou e te iwi ke. I rite tenei kupu i nga
ra o Hairuha, kingi o Pahia, nana nei i wha-
kangaro a Ihipa. He tangata kino tana ta-
ma a Kamapaihi, i whakamamae i te iwi ki
hai nei i kaha i tona matua. No te tau 800
a Ihaia i mua ake i a te Karaiti, ko Hairu-
ha raua ko Kamapaihi no 550, no 500 ranei,
i mua i a te Karaiti. I mea hoki a Ihaia
era a Ihowa e matauria ki Ihipa; a ko tenei
ano hoki i rite, ina hoki e whitu tekau nga
Hurai tohunga e noho ana i Arekahanaria i
te tau 260 i mua i a te Karaiti i whakaritea e
 Toromi hei whakamaori mai i nga Karaipi-
ture i te reo Hiperu ki te reo Kariki; a na
konei te ingoa o Ihowa i rangona ai ki nga
wahi katoa ft korerotia ai te reo Kari ki. E
mau tonu nei te ingoa o taua whakamaorita-
nga, "Ko te Whitu tekau."
Tera hoki tetahi poropititanga a Ehekiera
 (xxx, 13.) e mea ai ia ka kore noa iho he
I rangatira mo te whenua o Ihipa. No taua
wa ano a mohoa noa nei he tangata iwi ke
te kingi o Ihipa; kua whakataurekarekatia
ratou ki te tangata ke. I te tuatahitanga i
hereherea ratou e Hairuha kingi o Pahia.
Kingi aua ia i reira, a mate noa ano ia i a
Arekahanara Nui i te tau 330 i mua i a te
Karaiti. Hanga ana e ia he pa ki te kongu-
tu awa o te Nairi, tapa ana ki tona ingoa
ko Arekahanaria. Ka mate a Arekahanara,
ka whakaturia a Toromi, tetahi o ana ra-
ngatira hoia. hei Kawana; a ko ona uri nga
kingi o Ihipa, tae tata iho ki nga ra o te Ka-
raiti. Muri mai ka riro nga whenua i nga
Romana, kingi ana i reira tae noa ki nga ra

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI.
Egypt till just before Christ's birth. Then
the Romans conquered them; and ruled
there till Mahomet's time; and since that 
lime. 750 A.D,  has always been governed
by Mahometan Princes, who came first from
Arabia, then  from Circassia, and lastly  from
Turkey. Mahomet's general, named Omar
defeated the Romans, and burnt the  great  
library of Alexandria, saying that the Koran,
or sacred hook of Mahomet, was the only
book worth reading, and that all other books
were good for nothing.' This was a very
foolish thought of his. Nor was that  a wise
thought of the  Maori chief who said that
 he did not wish to have any books in New
Zealand except, the Bible.' For though the
Bible is the best book in the world, yet other
books help us to understand the Bible; and
Ihe reason why Englishmen understand the
Bible better than the Maories, and can ex-
plain it better, is that the English real other
books, and some of them understand the
Hebrew, Greek and Latin languages. Let
the Maori, therefore, read these books, that
he may understand the Bible better.
AGRICULTURAL , COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT
FOR JANUARY.
We have had but little intercourse with Aus-
tralia since our last report, the only arrivals,
during the interval, having been one from Syd-
ney and one from Melbourne.
For the last three or four months, we have
been called upon to report not only a dull
but a steadily declining market in wheat,
flour, and all other articles of grain. As far
as ordinary intelligence would permit, we
foresaw that this was almost certain to be
the case, and whilst our Native growers were
hi a position to sell their wheat to the  Auck-
land merchants at a price considerably be-
yond that which the farmers of South Aus-
tralia (the largest and best wheat producers in
this part of the world) declared would leave
them a handsome profit, we heaped caution
upon caution, entreating them not to with-
hold their grain in the  hope of forcing a price
which it was impossible for them to command
—not to injure and impede the coasting
trade by keeping their own and other vessels
unemployed, and not io put a slop to the few
legitimate sources of New Zealand's commer-
cial industry by permitting Califoinia, Chili, 
and other remote countries to compete with,
undersell. and oust them from the neighbour-
ing markets. They paid but comparatively
o Mahometa; a no ana ra, 730 i muri i a te
Karaiti, he rangatira Mahometa te Kawana.
I haere mai ratou i te tuatahi i Arapia, i
Hakahia, a muri nei i Pakei. I whati nga
Romana i te ope a Oma tetahi o nga toa
taua a Mahometa, tahuna ake e ia te whare
pukapuka i Arakahanaria, i mea hoki ia ko
te Korona, ara ko te pukapuka tapu o Ma-
hometa, anake ano te pukapuka kia korero-
tia; ko etahi atu pukapuka katoa he hori-
hori kau ano. He whakaaro kuare tenei.
he pera me tetahi tangata Maori i mea nei
Heoi ano he pukapuka mo Nui Tireni, ko
te Paipera anake ano." Ko te Paipera ano
ia te pukapuka tino pai; otira ma te korero
i etahi atu ka tino mohiotia ai nga korero o
tera. Na konei hoki te mohiotanga o te Pa-
keha ki nga korero o te Paipera i nui ake
ai i to te Maori, i a hei ai ki te whakamara-
ma, he mea e rapu ana te Pakeha ki te pu-
kapuka ke, ko etahi hoki e mohio  ana ki te
reo Hiperu. Kariki, Romana. Mo konei ra
me rapu ano te Maori ki etahi atu pukapu-
ka kia mohio ai ia, kia marama ai nga kore-
ro o te Paipera.
KORERO HOKOHOKO
Mo HANUERE.
RUARUA noa iho nga ahunga mai o te Kaipu-
ke i Atereria o muri iho o tera taanga Nui-
pepa; heoi nei anake, kotahi no Poihakena,
kotahi no Poheripi.
Mo nga marama etoru, e wha, ka pahu-
re ake nei,  iti haere te utu mo te whiti, pa-
raoa, me era atu hua o te whenua. Kua
kitea ano tenei i mua, kua mohiotia, era e
penei; a ahakoa hei ano nga kai ngaki whi-
ti o konei te hoko i o ratou whiti mo nga utu
nui noa ake i tera e riro atu ana ki nga ta-
ngata o Atareira (te iwi tino kaha nei ki te
whakatupu nui i te whiti papai) kore noa iho
te Maori e rongo ki to matou akiaki tonu.
ki a ratou kia kaua e mea era e nui haere te
utu; kia kaua e tukua nga kaipuke rere atu
ki te tahataha kia tu noa ana, kia mahi kore
ana; kia kaua e araia te ara atu o nga rawa
o Nui Tireni; kia kaua e tukua ma Kare-
ponia, ma Hiri, ma etahi atu kainga mamao
e hokohoko e tango nga muni o nga kainga
tutata ki konei;—kore noa iho te tangata
Maori i rongo, turi ana nga taringa Wha-
kawhirinaki ana ratou ki runga ki o ratou
whakaaro kuware, mea ana hei te hotoke ka
nui haere nga utu. Mahue te kohikohi mo-
ni hei whakanuinga mo a ratou paamu kia

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
15
TE KARERE MAORI.
little heed to our remonstrances. They count-
ed, with a crude and ill-informed judgment,
that, with the fall of the  year, prices would rally
and advance, and instead of realising and ac-
quiring the capital to enable them to extend
and improve the operations of the approach-
ing seed time, they have withheld their pro-
duce to a period when all the markets are
overstocked, when Australia boasts of being
in possession of more than a year's supply,
and when heavy sales at, unsatisfactory prices
can only be effected. Experience, however,
is the  only teacher of men and nations, and
we hope that, in future, our native farmers will
be less obstinate in accepting a fair and re-
munerative price for their produce.  
There have been  but three arrivals during
the present month, namely; the ship Chap-
man, 738 tons, Captain Harland, from Lon-
don, with a general cargo of merchandise,
52 passengers, and a detachment of the 58th
Regt. consisting of 8 officers, 88 soldiers, and
several women and children; the steam  ship
William Denny, 600 tons, Captain Mailler,
from Sydney, with goods and passengers; and
the schooner Queen of Perth, 92 tons, Cap-
tain Sturley, with goods and passengers, from
Melbourne.
The departures have been more numerous:
and it is gratifying, in times of so much and
long prevailing  dulness, to observe that un-
abated efforts are being made to extend the
exports and enhance the resources of New
Zealand. The following vessels sailed;
schooner Eliezer, 06 tons, Captain Wallace,
from Manukau  for Sydney, with 40, 0 0 feet
sawn timber;—brigantine Vixen, 158 tons,
Captain  Pearse, for Amoy, wild 87, 600 feel
kauri timber;—ship Conference, 531 tons,
Captain   Webster  for Manila, in ballast;—
brig Gertrude, 120 tons. Captain Dunning,
for Sydney, with  50, 000 feet kauri timber,
603 bags kauri  gum, 50 coils rope, and 6
bales wool;—brig Moa, 238 tons Captain
Thompson, with 1461 bags kauri gum, 25
bales 1 kit flax, 155 bags wheat,  5 bales 
wool, 58 tons copper ore, 50 coils wool Iash-
ing, 4 casks oil, and sundry merchandise;
and William Denny, steam ship, 600 tons,
Captain Mailler, with 1216 bags kauri gum,
50 bales hay, 9 bales wool, and sundry goods
and passengers, for Sydney.
The coasting trade exhibits a sensible di-
minution. There arrived 57 vessels of 2057
tons, with 175 passengers, laden with 6056
bushels wheat, 1727 bushels maize, 5 tons
potatoes, 80 cwt. onions, 126 packages mixed
fruit. 548O Ibs, salt pork, 15 cwt. hams and
bacon, 19 pigs, 300 sheep, ½ ton oil, 36 barrels
nui ake ai he kai mo te tau e haere ake nei,
puritia ana te kai, a i tenei takiwa e mea-
ana nga tangata o Atereria kia kotahi tino
tau e kainga ai a ratou kai e takoto ake nei,
katahi ka pau; a ka pouri te ngakau o te
tangata i te kore atu mo ana kai. Tenei ra
hei muri ake nei mohio ai te tangata ki te
tikanga mo te hoko, ehara hoki i te mea e
kitea rangitahitia ana; a e whakaaro ana
mat u e kore pea te Maori e turi i nga tau
e haere ake nei ki te tuku atu i o ratou mea
kia hokona.
E toru tahi nga puke u mai o tenei mara-
ma, ara:—ko te hipi Hapimana, 750 tana,
Kapene Harana, no Ranana, he utanga tao-
nga, 32 tangata eke, 8 apiha, 88 hoia o te
Hapu 58, nga wahine me nga tamariki; ko
te tima Wiremu Tene, 600. tana, Kapene
Meira, no Poihakena, he utanga taonga, he
tangata eke; ko te kune Kuini o Paata, 62
tana, Kapene Tare, he taonga, he tangata
eke mai, no Mereponi.
Engari nga kaipuke rere atu he tini; a
he tohu pai tenei i enei wa o te utu kore,
kia kitea te tohe tonu o nga tangata ki te
whakanui i nga mea o tenei motu e kawea
aua ki nga wahi  ke hoko ai. Ko nga  puke
rere atu enei;—ko te kune Erieha, 06 taua,
Kapene Warihi, no Manukau ki Poihakena,
40, 000 puta rakau kani; ko te pereki Wi-
kihena, 158 tana. Kapene Piahe, ki Amoi,
87.600, putu papa kauri; ko te hipi Kana-
perenehi. 531 tana, Kapene Wepiha,  ki Ma-
nira, he pehi kau; ko te pereki, Kerateru-
re, 120 tana, Kapene Taninga, ko Poihake-
na, 50, 000 puta rakau kani, 603 peke ka-
pia, 50 takai ropi, 6 takai huruhuru hipi,
ko te pereki Moa, 23S tana, Kapene Tame-
hana, 156 peke kapia, 25 takai, 1 kete
muka, 155 peke whiti, 5 takai huruhuru hi-
pi, 38 tana kapa, 30 takai vvhakaheke, 4
kaho hinu, me etahi atu mea; ko te tima
Wiremu Tene, 600 tana, Kapene Meira,
1216 peke kapia, 3O takai karaihe, 9 takai
huruhuru hipi, me etahi atu taonga, tangata
eke, ki Poihakena.
Ko nga kaipuke rere tahataha e ruarua
haere ana. Ko nga puke tae mai enei, 57
kaipuke. 2057 tana, 173 tangata eke; ko
nga utanga, 6056 puhera whiti, 1727 puhe-
ra kaanga, 5 tana  parete, 85 hanaraweti
aniana, 126 pouaka hua rakau, 5840 pauna
poaka tote, •15 hanaraweti poaka whakairi,
19 poaka, 500 hipi,  ½-tana hinu, 36 kaho
hinu paraoa, 14 kaho hinu poaka, 12 takai
55 hanaraweti muka, 67 takai huruhuru hi-
pi, 59-2 tana kapia, 2 kaho hinu, 34, 000 pu-

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI.
sperm, 14 barrels slush, 12 bales 33cwt. (Tax,
67 bales wool, 59½ tons kauri gum, 2 casks
lard, 54, 000 ft. sawn timber, 26, 000 shingles,
1630 posts and rails, 515 tons firewood, 6
bags flour, 4 boats, 200 feet house blocks, 55
tons copper ore, 2 (65 feet) spars.
The vessels sailed coastwise were 56, of
1600 tons, carry ing 134 passengers, and the
customary amount of goods of native sup-
ply.
The subjoined are the  Auckland Market
Prices Current corrected to this date.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 201. per ton.
Flour, second quality, , , 181 per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from ..... 20s.to25s.per
cwt.
Bread per Ioaf of 2Ibs. . . 5d.
Bran ...... ls.3d.per bl.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 6d. to 7d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . .  . . 5s. Od. per
bushel
Maize, . . . 4s. to 4s. 3d. per bushel.
Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, . . . 21 to 31. per ton
Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib.
Bay (plentiful) . . 51. to 61. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter ... 1s. 3d. to Is. 6d. per Ib.
Eggs . . Is. 3d. per doz.
Poultry ... 4s. per couple
Ducks . . . . 6s. to 7s. per couple.
Geese . . . . 6s. to 7s. 6d. each.
Turkies . . . . 7s. to 9s. each.
Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib.
GROCERIES.
Tea .  . . 51. to 51, 5s. per chest.
Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee .... 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap     55s. per cwt.
Candles . . . . lOd. per Ib.
Tobacco .... 10d. to Is. per Ib.
LIVE STOCK.
Sheep from . . 17s. to 25s. a head.
Dairy Cows . . 91. to I 21. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
 tu papa kani. 26, 000 toetoe, 1630 pou kaho
515 tana wahie 6 peke paraoa, 4 poti, 200
putu pou whare, 55 tana kapa, 2 rakau
 whakapakoko.
Ko nga puke rere atu 56, 1600 tana. 134
tangata i eke atu, he taonga he aha noa ill»
nga utanga.
Ko nga utu hokohoko enei:
MEA PARAOA.

Paraoa, tuatahi, 201. te tana.
Paraoa, tuarua, 181. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
25s. 30s. te rau pauna.
Taro, te rohi 2lb., 5d.
Papapa, 1s. 5d. te puhera.

POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo
te pauna kotahi.
 Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d

 MEA O TE MARA,
 Witi, e iti ana taua kai, 5s. te puhera.
 Kanga—4s 4s. 3d. te puhera.
 Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
 Riwai 21. 31. te tana.
i Aniana, 1½ 2d. te pauna.
i Tarutaru maro ke, 51. 6 1. te tana.
 KAI KE.
 Pata, 1s. 3d. Is. 6d. te pauna.
 Hua heihei. 1s. 6d. mo te tekau ma rua.
i Heihei, 4s. takirua.
 Parera, 6s. 7s. takirua.
Kuihi, 6s 7s. 6d. te mea kotahi.
! Pipipi, 8s. 9s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.

 KAI KE.

Te ti, 51 51. 5s. te pouaka.
Huka, 3½d 5d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanereta.
Kanara, 10d. te pauna.
Tupeka, 10d. Is. mo te pauna.
KARAREHE.

 Hoiho, 151. 6 I. te mea kotahi
 Kau mahi, 251. 351. te takirua.
; Hipi, 17s.25s. mea kotahi.
Kau Waiu, 91. 121. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi