The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 8. 30 August 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 8. 30 August 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-AUGUST, 1856.
CONTENTS.
PAGE.
Leading Article ... ... .... .1
The Early History of England ... .. .. . 8
Te Kaniatakirau ... ... .... 8
TeWheroWhero-. ... ... .. .. . 12
Letter of Te Whero Whero ... .. .. . 14
Agricultural, Commercial and Maritime Report—for August . 15
Market Prices Current ... ... ... ... . 16
AUCKLAND:
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. II.] AUCKLAND, AUGUST 30. 1856,—AKARANA, AKUHATA 30, 1856. No. 8.
It is our intention to furnish our native
readers from time to time with articles on
ancient and modem history in order that
they may become acquainted with the history
of other nations of the world, from the earli-
est stages to the present time.
Those articles we have reason to hope will
be interesting to the natives, by showing how
other nations that have been in a stale of
barbarism have progressed in civilization and
improvement, and we trust that among the
many young New Zealanders who are able
to read, they will instead of spending their
time in idleness devote some portion of
it to the reading of this history at their seve-
ral pas and settlements in order that old and
young may learn something to their advan-
tage; there are many evenings and wet days
on which this can be done without interfer-
ing with other useful employments.
The Maori Messenger is printed and cir-
culated for the diffusion of useful knowledge
Tera e kite o matou hoa maori i roto i ia
takiwa, i ia takiwa nga pukapuka whakaatu
i nga tikanga o nga iwi o namata a taeanoatia
nga wa e nohoia nei e tatou. Ina korerotia
enei pukapuka e nga iwi Maori ka ata matau
ratou ki nga tini tikanga o nga iwi noho
haere o te ao.
E whakaaro ana matou, ae, e ahuareka nga
kai korero ina kite i aua tini tikanga. E
kite hoki ratou, ehara i te mea, kihai i no-
ho matau te tini o te iwi i te mataati,
otira, i kuare, i penei te iti o te matau me te
iwi o Nui Tireni, Otira, i roto i te kuareta-
nga tupu haere ana ki te matauranga, a tae-
anoatia nga tikanga pai e manaakitia nei e
nga iwi matau katoa. Na, e whakaaro ana
matou e tahuri mai nga tangata Maori ki te
tirotiro i enei korero i roto i nga wahi e
noho noa ai ratou, a, e ako i nga tamariki
i ia kainga, i nga ritenga o roto, a, ko nga
I mea pai e waiho hei tauira mo roto i nga
tau e haere ake nei. Tera ano nga rangi
i paroro me nga wahi e watea ana hei korero
penei, he teka hoki kia noho mangere
noa, huatu me whakakapi nga haora noho
noa ki te korero pukapuka, kia rongo nga
kaumatua, me nga tamariki i ia pa, kia
kaha ai te whakaaro, ki te tikanga. Hau-
nga ano nga rangi ua, tera ano nga ahiahi
hei panui mo aua korero.

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
among the New Zealand tribes, and we shall
not overlook the propriety of introducing, as
we have recently done, some biographical
sketches of the New Zealand chiefs.
In the present number there is a short
memoir of the celebrated chief Kaniotakirau
and also a notice of ihe great Chief of Wai-
kato, Potatau te Wherowhero. 
In our last number, there was a notice of
the war with that great nation Russia having
terminated after a long and protracted
struggle, and the declaration of peace has
been the cause of great rejoicing to all the
powers  who were engaged in the war, even
at Auckland, where the Governor proclaimed
a holiday to be kept on Wednesday the
thirteenth August, on which day the
troops under Colonel Wynyard were
 to be seen going through their military
exercise, the band cheerfully playing, the
guns firing, all the shops closed, and? the day
observed by all classes as a general holiday.
We wish the New Zealand tribes who have
been fighting at the East Coast, Taranaki,
and Bay of Islands, would also have a holi-
day among themselves, and discontinue fight-
ing by which they can gain nothing but a
loss of their numbers already diminishing
by deaths and other natural causes without
adding to the numbers by the horrible process
of killing each other.
The attention of the natives should be
directed to the construction of better houses
for themselves, to the fencing and improve-
ment of their land, to the growing of wheat
and other crops, and to the training of their
young people in habits of frugality, indus-
try and peace, which is a more certain means
of causing them to be great men than by in-
dulging in habits of idleness, which
breed discontent, poverty and various other
evils that may be easily avoided by taking
advice in time. Above all, the young people
should endeavour, whenever they have an
opportunity, to become acquainted with the
English language, and then they would be
able to read our books, to know our laws,
and a great many other things that would
lend much to their advancement.
We are glad to stale that a quarrel that
has existed for some lime between two of the
Ahuriri Chiefs te Hapuku and te Moananui
has been amicably settled. The origin of this
quarrel, like many others of a similar nature,
among the Maories, arose from some petty
 E taia ana te Karere Maori hei ako i na
iwi o te motu nei ki nga matauranga e kahua
tangata ai ratou. Waihoki, ekore e
mahue i a matou te whakatakoto i nga korero
maimaiaroha mo nga rangatira Maori o Nui
Tireni: inahoki enei korero kua taia i roto
i nga rarangi o etahi o nga Karere Maori.
I roto i tenei Karere, ko te korero mai-
maiaroha mo tera rangatira rongo nui, mo
te Kaniatakirau; me te korero hoki mo te
rangatira nui o Waikato, mo Potatau te
 Wherowhero.
I te Karere o te marama kua pahure ake
nei, i panuitia te otinga o te whaenga ki tera
iwi nui, ki a Ruhia. He roa te kawenga o
te riri, ka mau te rongo, a, waiho ana hei
whakakoa i nga iwi katoa i uru ki taua
whaenga nanakia.  Taeanoatia mai a konei i
Akarana te ngakau hari; karangatia ana e
te Kawatanga tetahi ra whakakoakoa « no te
Wenete te 13 o nga ra o te Marama ka turia
nga mahi harihari. Puta ana ki waho nga
hoia ki o ratou mahi whakangahau; ko Ka-
napa Winiata te rangatira whakahauhau i a
ratou Whakatangihia ana nga koauau, nga te-
tere me a ra atu mea rangi waiata a te Pake-
ha, toua ana nga repo, a, ka rangona i reira
nga whakarurunga pu maori. Kapi ana
-nga toa hoko o te taone, uru katoa nga Pa-
keha ki te whakakoakoatanga o taua ra.
E hiahia aua matou kia karangatia he ra
whakakoakoa e nga tangata Maori e wha-
whai ana ki Tahataha, ki Taranaki, ki To-
kerau hoki, kahore kau he tikanga o nga
whawhai; he nui noa atua, nga kino hei patu
i te tangata a, e torutoru haere
aua nga tangata i to Tatou mahi he. He nui
nga mea hei patu i nga iwi Maori, hei wha-
karuarua i a ratou, be teka kia whakangaro-
mia te tangata i nga riri o tetahi o tetahi.
He mea tika kia ahu te whakaaro o nga
tangata Maori ki te whakaara i etahi whare
pai ke ake i enei e nohoia nei; ki te ngaki i
nga whenua,—ki te rui i te witi me ara atu
mea;—ki te whakaako i a ratou tamariki ki
te ahuwhenua, ki nga Ukanga rangimarie.
Ki te mea ka pera nga tikanga, ka kake haere
ratou, tena konga tikanga, mangere be wha-
katutua tera i te tangata; a, kei roto kei te
mangere te rawakore, me te amuamu me te
tini o te kino. Ma aua mahi e meinga atu
nei e pare ke nga kino, me nga kino poauau.
Na ko nga taitamariki katoa, me tahu ri kite
ako i te reo Pakeha kia ahei ai ratou te
korero i a matou pukapuka Pakeka;—kia
matau ai ratou ki o matou ture; kia riro i a
ratou te tini o nga tikanga hei whakaranga-
tira mo ratou.
E koa ana matou ki te maungarongo onga
rangatira tokorua o Ahuriri, i ngangare nei

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
jealousy  between these two Chiefs; and as,
frequently happens parties of idle talkers
were in the habit of going from one pa to the
other carrying false tales of what each of
those chiefs said against the other. Were 
it not for these idle talebearers, no
difference between those two Chiefs
would exist, as they have too much i
of the Rauru tangata tahi feeling to allow
of petty jealousy to create a serious differ-
ence between them, and we hope we shall 
never again hear of their having a fresh
quarrel, and that the idle tale tellers who
promote such quarrels, will betake them-
selves to some more profitable occupation.
The Erin, schooner, belonging to te Ha-
paku, a fine fast sailing vessel, is in Auckland
harbour with a cargo of potatoes from
Ahuriri.
THE EARLY HISTORY OF ENGLAND.
We think our Maori friends who know the
English nation but as a great Giant who is
feared and fell all over the round world, may
like to hear of it when as a little child it
knew not how to walk alone, and was hid
from the other Countries of the  earth among
Us wild woods and rocks. Among all the
trees that grow in Old England none spreads
so far or wide as the Oak which springs from.
a little acorn; but it takes many years before
it reaches its full height; so has it been with
the English nation, it did not rise in a day,
nor did one man make it great, but for 1800
years, men of God, men- of War, and men
of Science have been adding new branches
and new leaves to the old trunk, till it spreads
Us shade and shelter over the whole globe,
and leaves not a corner where its power is
unfelt.
What we now write is to tell our Maori
friends of how these men of God, these men of
kia taua; ko Te Hapuku, ko Te Moananui nga
rangatira e meinga atu nei, oti pai ana ta
raua riri. Te take i ngangare ai enei ranga-
tira tokorua, he tuahae na tetahi ki tetahi,
rokohanga iho, ka haere atu, etahi tangata
mangere ki te kawe korero, a, ko etahi o
nga korero a aua hunga hamu kupu he mea
tito noa iho pea e ratou. Na enei tangata
mangere, tautitotito korero i he ai, otiia,
ehara  tenei i te tino ngangare, no te mea
hoki e whakaaro ana raua, " Ko Rauru Tan-
gata tahi." Na konei koa, ekore raua e
tukua kia tino tauwehea e enei tu ngan-
gare. Na, e mea ana matou ko te mutunga
rawatanga tenei a te raua mahi riri, a ekore
ano e poka te tahi mea e whakaaro tuahae o
o raua ngakau 9 muri atu nei ka ahu pea a
raua tikanga ki nga mea e nui ai raua.
Ko te Erini, rewa rua, na te Hapuku, he
kaipuke tepe e tau mai nei ite awa o Wai-
temata, e ope ana kiuta i nga riwai uta mai o
Ahu ri ri. 
TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA-
NGI NA NAMATA.
E mea ana matou ki o matou hoa Maori e
rongo nei ki Ingarangi, ki tona nui, ki tona
roa e mana nei ki nga wahi katoa o te ao,—
e mea ana matou, ka pai ano kia rongo ra-
tou ki nga tikanga o Ingarangi i tona tamari-
kitanga ai, i te wahi kahore ia i kaha ki. te
haere. I reira, ngaro ana a Ingarangi i ra-
to i ona ngaherehere, i roto i ona toka koha-
tu, ngaro ana i te tirohanga o ara atu iwi o
te ao. I nga rakau katoa e tupu ana ki
Ingarangi, heoi nei te rakau e nui ana, e to-
toro ana nga manga ko te oki, e tupu ake
ana tera rakau i te kakano iti, otiia, he mahu
nga tau ka pakeke taua rakau, he maha nga
tau ka tiketike. He pera hoki te iwi o Inga-
rangi—ki ona tangata i mua kihai a Ingara-
ngi i ara ake ki te nui mona i rota i te ra ko-
tahi, a, kihai ia whenua i nui i te tangata ko-
tahi. I nga tau 18, 000, ko nga tangata o te
Atua, ko nga tangata o te whawhai, ko nga
tangata matau nui, ki te whakanui haere i
nga tikanga o Ingarangi,—i tuhono ratou i
nga rau ki te rakau tawhito, a, nawai ra, ka
taumarumaru nga puaka, ka waiho kei taua-
ra; hei pa mo nga wahi katoa o te ao; a,
puta ana ki nga wahi katoa te mana o Inga-
rangi.
I tuhituhi ai matou i tenei wahi, he mea
kia rongo ai nga hoa Maori ki enei tangata o
te Atua, ki enei tangata whawhai, ki enei
tangata tohunga nui, a, kia rongo, na enei ta-
ngata i nui ai a Ingarangi i pai ai. Ko nga
tangata pai ki te ako i te tini Ki nga ritenga
pai, ki nga ritenga tika; ko nga tangata

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
War, these men of Science made their coun-
try great and good. the first by their labor
to lead all men in the ways of right and jus-
tice, the second by their bravery and love of
home which made them guard it from a foreign
foe, and the third by their deep thought which
gave them power over lifeless things and
made the mighty steamer plough the sea,
and scraps of metal print books and papers
Co spread knowledge over the world. We
must also tell how the selfishness, the cruelty,
and the folly of other men hindered and
stunted the growth of the English Oak, and
now their names are engraved on the record
to band their shame and disgrace to us and
to our children.
When first we hear of England, it is as of a
wild land where men live in woods and caves,
and where wolves prowl, and fierce beasts
roar, where the true God was unknown, and
men worshipped the creatures He had made.
But even in those days, now 1900 years ago,
the country was rich and fertile, and the
sound of its plenty reaching strong and war-
 like people named the Romans, the spirit of
desire came into their hearts, and crossing
the seas in their ships of war, they landed
on the savage unknown shore, and would
have subdued and conquered the children
of the land Lad not mighty storms arisen
and driven them in their sea houses from the
coast. A hundred more years passed and
the Lord Jesus had lived and died before these
iron men, the Romans, again set sail for the
Island of the Britons. At this time they did
not leave it disappointed, for they were
skilled in war and their 10.000 men slew and
whawhai ki te. whakatara i te iwi, kia aroha
ai ratou ki te kainga, no reira i mataara ai
ratou kei poka mai he iwi ke ki te tango; ko
nga tohunga, na o ratou whakaaro nunui i
kake ai nga tikanga, i mana ai, i kaha ai ki
te whakatu i nga mea wairua kore,—i kaha
ai ki te whakatere haere i nga tima i roto i
nga tuatea o te moana nui; ko te tini o nga
pukapuka, nga nupepa me ara atu mea, hei
aka i te tangata kia ata matau ai, kia puta
ai te matauranga ki te ao katoa. Waihoki, me
ki atu e matou, na te apo, na te ngakau ki-
no, na te wawau o te tangata, i ngoikore ai
te tupu o te Oki o Ingarangi; ko o ratou
ingoa kua rapa ki te pukapuka hei tirohanga
mo te tini, a, na o ratou kino ka pa te wha-
kama ki a matou, ki o matou tamariki.
I te putanga korero tuatahi mo Ingarangi,
i puta he mai, he whenua ngaherehere, ko
nga tangata i noho ki roto ki te ana. I rei-
ra te wuruhi e whanga ana i te kai mana; i
reira hoki nga kararehe haere wao, e maka
ana, e tangi haere ana. Kihai te Atua
pono i matauria e nga tangata o reira, a, ko-
ropiko ana te tangata ki nga mea i hanga e
tona ringaringa. Otiia, i aua ra 1900 tau
kua pahure, a, i aua takiwa, i whai taonga
ano tera motu, i momona nga oneone.
Puta ana ki tetahi whenua tangata whawhai
te rongo whai taonga o Ingarangi, a, puta
ana te hiahia tango i Ingarangi: ko nga Re-
mana te ingoa o taua iwi . Eke ana ratou ki
runga ki nga manuwao, whakawhiti mai ana
ki Ingarangi. Tu ana kiuta, ki tera whenua
ko, ki tera iwi maka, a, e riro i a ratou tera
whenua, e mate nga tamariki o tera whenua,
me kaua te putanga o te hau nui i te po, a,
karawhiua ana ratou ki waho ki te moana, i
roto i o ratou whare moana. Muringa iho
100, tau ka pahure, a, ka puta te Ariki a
Ihu, mate ana hoki, na ka manu nga Ro-
mana ka rere ki te whenua o Piritene, a. i tenei
taenga o ra tou, i taea te mea i hiahia ai, na te
mea hoki, i taunga ratou ki te whawhai. Ka
eke kiuta, to ratou ope 10, 000, ka turia te
 parekura  ki nga tangata o te motu o Ingara-
ngi, takoto rawa iho ki te moenga o te ta-
ngata whenua 18, 000. Kihai nga tangata
maka o tera motu i ora, ahakoa o ratou ka-
kahu waero, kihai i ora i te mata koikoi, i
nga pato whakamataku o nga Romana, me
to ratou tohunga ki te hapai patu. Na, ko
nga kino o te ao, ahakoa nunui, ma te Atua
nui e whakapai, ara, mana e whakahoki mai-
he pai ki runga ki nga kino, i roto i nga ma-
hi poauau o te tangata. Ko tetahi o nga ra-
ngatira mano o nga Romana, ko Akirikora
te ingoa, he tangata pai, he toa hoki. Na
tona matau ki te ako, ka tupu haere te ma-

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER'.
TE KARERE MAORI
destroyed 80.000 of the untrained warriors
of the Island, whose coverings of wild beasts
skins stood not against the sharp weapons
and superior skill of the strangers. But there
is no evil so great but that the Great God may
stall turn it into good. Agricola, one of the
generals of these Roman warriors was a man
of worth, as well as of courage, and by his
wisdom the natives grew in knowledge and
in an, he taught them to make long roads,
which are still left as witnesses of the time—
and his people built towns and houses turning
the wilderness  into the homes of civilized
man. In their time too first dawned that
great light which lightens the heathen, upon
the dark minds of the native Britons and they
learnt to know the God who made the sun
and moon they had before so ignorantly wor-
shipped. But years rolled on, and the Ro-
man warriors were needed to defend their
own. country from the foe; and 478 years after
they bad first landed on our shores, they set
sail again, leaving nought to mark where they
bad been but the roads and castles which
their hands bad made; and the men they had
conquered and subdued knew not bow to de-
fend and protect themselves, from the many
enemies around them now that their powerful
masters had departed. In the day of their
fear and sorrow they bethought them of a
powerful people separated from them by a
narrow sea and to this people they sent, im-
ploring their assistance and protection; but
it was like setting fire to watch over gun-
powder, for no sooner had the Saxons landed
on the Britons Isle, than, devoured by the
spirit of greed, they seized the fruitful fields,
muranga o nga tangata o Piritene. I akona
ratou e ia ki te mahi i nga huarahi ki nga
wahi tawhiti; a, e mau nei ano ana ara, he
tohu mo toua tohungatanga; i tono i a ra-
tou ki te hanga taone ki te hanga whare, a,
waiho ana nga wahi i tupuna e te ururua  hei
turanga whare, hei mara hoki, ahua ke ana
te whenua, pai ana i te tirohanga, whakata-
ngata ana. Na, i aua, ra, ka timata te ma-
ramatanga nui, e whakamarama nei i te hu-
nga pouri, whiti ana taua maramatanga ki
runga ki nga Piritene; a, ka matau ratou i
konei ki te Atua, mana nei i hanga te ra,
me te marama, i karakiatia nei e ratou i ru-
nga i te kuaretanga.
Ka huri haere nga tau, a, nawai ra ka taea
te wa e tu ai ki runga nga Romana ki te tia-
ki i to ratou kainga kei riro i te iwi ke. I
muri iho o nga tau 478 i to ratou nohoanga
i to nga Romana ki te motu o Piritene, ka
maunu atu nga Romana i Ingarangi ka rere
ki to ratou whenua, ki Roma, heoi ano nga
tohu i kitea ki Ingarangi, o to ratou ri-
nga. Waiho iho nga tangata o Ingarangi
i runga ano i te kuaretanga; kihai i tino
matau ki te riri mo nga iwi whakatete mai ki
to ratou motu, he mea hoki ka riro atu o ra-
tou rangatira matau, kaha hoki ki te wha-
whai. I te ra o to ratou wehi, i te ra o to
ratou pouritanga, ka mahara ratou ki tetahi
iwi nui i tawahi atu o to ratou whenua, ara,
i tawahi atu o te moana. Na, ka tukua he
karere ki taua iwi, mea atu ana kia whaka-
hoa mai ki a ratou, mo te paanga o te he, o
te ri ri ra nei ki to ra tou motu. Otira, he
penei tera tikanga, me te kapura tuku ki te
paura; u kau ano nga Hakiona ki te motu o
Ingarangi pau ake o ratou whakaaro i te
manawapopore, a, tango maori ana ratou i
nga mara papai, me nga whare hanga hou,
a, whakamatea ana e ratou nga tangata i ka-
ranga atu ra kia haere mai hei hoa mo nga
tangata o Piritene, i tango i nga whenua o
nga tahataha moana, puta noa, puta noa.
Na, i roto i enei Hakiona he tini ke nga ra-
ngatira, me nga tangata i roto i a ratou ake,
i whai mana, i whai kaha, a, tahuri ana ra-
tou ki te whawhai ano ki a ratou, a, waiho
ana taua kainga pai a Ingarangi hei whaka-
hekenga toto, a, whakaturia ana te tini o te
rangatiratanga ki taua motu. Ka pangia
ano a Ingarangi e te pouri, ta te mea hoki,
kahore enei tangata i matau ki te Atua pono;
a, mahue ana te Karakia i nga tangata o Pi-
ritene, no te mea, i peipeiahaeretia ratou e
nga Hakiona. I mahue hoki i a ratou te
ngaki whenua, me te hanga whare. Tu ana
ko nga wheanga ko te whakahekenga toto, a,
ngaro noa iho i te he taua whenua pai.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
and soon built towns, devoted the men who
bad implored their assistance to death and
remained lords of the country from sea shore
to sea shore. But as these Saxons bad many
chiefs and powerful men among them,
quarrels soon arose, and the fair country
of England was divided into seven small
kingdoms: darkness once more spread over
the land, as these men knew not the  true God,
and the poor persecuted Britons gave up His
worship too; the culture of the soil was for-
gotten. towns were no longer built, war and
bloodshed reigned, and this once promising
nation seemed doomed to be so torn asunder,
that no power could reunite it. But daylight
was near. Among other savage habits the
Saxons maintained the barbarous one of sell-
ing their children to foreigners; in this way
some beautiful boys bad reached Rome, the
City of the Romans, 600 years after Christ,
and Gregory the 1st, a Bishop living there
at that time. struck by their beauty, asked
where they came from, and when he heard
they were from a land which knew not Christ,
bis heart was touched with pity. and he sent
Missionaries to teach and improve those who
were in darkness—and soon under the light,
rough paths grew smooth, beautiful churches
arose throughout the land, men once more
dwelt in safely, and not very long after the
seven kingdoms grew into one strong pillar
with a king called Egbert for its head; and
lucky it was that the bundle of sticks was so
united, as in the reign of Egbert's son, strong
men called Danes attacked it and bad each
slick been separate they must have snapped, 
never to grow together again. We have
Wehewehe ana te whakaaro o taua iwi, a,
te taea te tuhono te whakaaro. Otiia, ka ta-
ta i konei te takiritanga- mai o te marama.
I roto i nga kino o nga Hakiona, i mau tonu
to ratou mahi whakarau tangata hei hoko-
hoko mo ratou,—ko o ratou tamariki i ho-
koa e ratou ki nga iwi ke. He penei i tae
atu ai ki Roma nga tamariki ataahua,—i tae
aua tamariki ki te pa o nga Romana. No 
muri i a te Karaiti, no nga tau 600 i muri
mai o te whanautanga o te Karaiti. Kite
ana a Kerekore te tuatahi Iaua tamariki hu-
marie, ka pa te miharo ki aua tamariki, a,.
mea atu ana a Kerekore, "Nohea enei ta-
mariki?" Ka rongo ia, no tetahi whenua
pouri, kuare ki a te Karaiti. ka tupu te aro--
ha ki tona ngakau, a, tonoa ana e ia etahi
Mihinere hei ako i a ratou e noho ana i te
pouritanga, a, i roto i tenei maramatanga",
kihai i wheau ka puta te pai, ko nga huara-
hi taratara, mainene ana. Ka hanga i konei
nga whare Karakia ka ataahua te mata o te
whenua, a, ka a ano te noho o te tangata.
Kihai i roa i muri iho o tenei ka whakako-
tahi nga rangatiratanga o Ingarangi, ka tu
ratou ano he pou kotahi, a, noho ana i runga?
i a ratou he kingi ko Ekepeta te ingoa. Ma-
ne ano kia whakakotahitia te pupu rakau,
no te mea hoki, i nga ra o te kingitanga o te
tama a Ekepeta ka puta nga tangata kaha ki
te tau i nga tangata o Ingarangi. Ko nga
Tene. Na, me he mea, i tauwehea nga ta-
ngata i reira, kua whatiia tenei me tenei ra-
kau, a, kua taea taua iwi, penei ekore rawa
e tupu ake taua iwi ano he rakau kotahi;
otira i pupuria be whakaaro no reira koa i
ora ai. Na, ka tae mai tatou ki te takiwa I
tu ai ki runga tetahi o aua tangata pai, ta-
ngata nui, i kaha nei tana mahi, a, ko te ha
o ana mahinga taea noa mai ki nga ra e no-
hoia nei a tatou; ko o ratou ingoa, ko o nga-
tangata penei e ora tonu, ake, ake. Na te-
mokopuna a Ekepeta i tuhono aua rangatira-
tanga ewhitu ki te Kauika kotahi, a, kara.-
ngatia ana ia hei kingi mo Ingarangi katoa,.
i te tatanga o te he i tera iwi toa, i nga Te-
ne. 1 taua wa, kahore i tokomaha nga ta-
ngata matau ki te korero pukapuka. Ko ta-
ua tangata nana ano ia i ako ki te korero
pukapuka; a, nui noa ake tona matau i nga
tangata tohunga katoa o taua whenua. Nay
ko tona matauranga, kihai i maumauria e ia,
nga momeneti katoa he mahi ano tana, kihai
ia i pai kia pahure nga mineti i runga i te
mahi kore. I tetahi takiwa, ka reia mai e
nga Tene, a, riro katoa te whenua o taua ki-
ngi i a ra tou; no konei ka whakaminea e ia
ona tangata nunui, a, karangatia ana he ope
hei tau i a ratou, hei aru haere, kia mahue

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
now come to the lime when lived one of those
great and good men whose acts are felt even
now and whose names live for ever. Grand-
son of Egbert who joined the seven kingdoms
into one solid pile, he became king of all
England when danger was near from the
fierce Danes. Living at a time when few men
could read, be bad taught himself, a and knew
more than all the wise men of the land, and
above all be knew how to make use of his
knowledge and let not one hour of precious
time escape him. At one time the Danes
look entire possession of his land, but as-
sembling all bis great men round him, be
prepared to chase the intruder from his in-
heritance. Before he could do Ibis he must
know the strength and power of the enemy's
army, but there was no one he could trust
to bring him true accounts of this; so dis-
guising himself as a singer of sweet songs,
he took his harp in his hand and went bravely
to the Danish Camp; there amidst men who
thirsted for bis life he sat sounding his sweet
music, and while they listened with joyful
ears be noted how they kept bad watch, and
stealing back to his true followers  he led them
up against his foes and completely overcame
them; but in his triumph he was merciful, as
instead of making slaves of the defeated, he
gave them farms and made them settlers in
the land. And now when peace and leisure
were round his steps, he gave all thought to
the happiness of his people. No law yet
reigned in the land; each man might do as
seemed good to his neighbour; and war and
blood was what followed: but this wise king
Alfred declared each crime must have its
known and certain punishment, and that
vengeance mast be taken out of the impatient
hand of the angry injured man, and put into
the hand of a cool impartial judge who along
with the twelve jurymen chosen from the
same class as the accused should declare if
be be guilty and what punishment it is meet he
should receive; and so began the trial by jury
of which the English are so proud. Now
also Alfred knew that round his kingdom lay
rukaruka tona whenua a Ingarangi. Otiia,
i mua atu o te riri ki nga Tene, ka mea kia
tirohia te kaha o te hoa riri, me te tokoma-
ha; otiia, kahore he tangata hei haere, ka -
hore hoki he tangata tika hei tononga mona.
No konei, ku whakaahua ke i ana kakahu,
kei matauria ia, ka haerere ia i roto i nga
kainga ka waiata haere i nga rangi reo rika,
tangohia ana te hapa ki tona ringa. Haere
pu atu taua tangata ki roto ki te nohoanga
taua o nga Tene. Noho. ana ia i roto i nga
iwi i whakakoro nei ki te whakaheke i ona
toto,  noho ana i roto i a ratou, waiata ana,
whakarongo ana ratou ki ana rangi waiata,
a, koa ana o ratou taringa ki ana rangi. I
titiro ia ki te he o ta ramu mataara. Hoki
ana te tangata ra, whakaminea ana tana ope,
whakaekea tonutia atu, a, mate ake nga Te-
ne i a ia. Na, kihai ia i whakaaro whaka-
kake, kihai ia i whakarau i nga mea i hopu-
kia oratia, i whakanohoia ratou e ia ki runga
ki te mara ngaki kai ma ratou, a, noho pai
ana rato u i runga i te mata o te whenua.
Na, ka tupu nei te rangimarie, me te nga-
kau koa, i nga hikoinga wae o taua kingi;
ka tahuri ia ki te rapu painga mo nga tanga-
ta o tona whenua. Kahore ano be ture i
turia ki taua whenua ahu ana nga tangata
ki nga mea i hiahiatia e tona ngakau; a, ko
te whawhai, ko te whakaheke toto, te tuku-
nga iho o tenei tu mea. Otiia, ko tenei ki-
ngi tohunga ko Arapeta i whakaaro, tera ano
nga take i tupu ai te he,—i tupu mai te he
i ia tangata, i ia tangata a, me titiro, takita-
hi aua he, me tango mai aua he ma te hunga
noho noa e titiro, kei waiho te hunga riri
hei whakaaro mo aua he, kei nui haere.
Na, me tuku mai nga he ki runga ki nga ri-
nga o te Kaiwhakawa, ko nga hoa mona kia
kotahi tekau ma rua. Ko aua tekau ma
rua, me whiriwhiri mai i roto i nga tangata
penei me ia, nana nei te he; a, ma ratou e
whakarongo ki nga korero, e titiro te he, e
titiro i te tika, ma ratou e karanga nga whiu
mo te tangata hara. Ko tenei tuwhakawa e
manawapatia ana e nga iwi o Ingarangi.
Na, i matau a Arapeta, ko te kaha o tona
kainga he moananui, ko te tauarai ia mo
ona tangata, te kite ratou i te mahi tohunga,
i te mahi matau o te tini atu o te iwi. Na,
i matau ia, kahore he arai mo nga iwi o ta-
wahi atu o te moana, me he mea, e whaka-
aro aha ratou ki te tau i Ingarangi. No ko-
nei. ka mea ia kia aru i o ratou tikanga, kia
hanga i etahi kaipuke hei tiaki i nga tahata-
ha o Ingarangi; hei kawekawe haere i tona
iwi ki nga whenua ke ki te rapu i nga ma-
hi matau, i nga mea ngaro. Kihai ona ta-
ngata i matau ki te hanga i enei whare mo-

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
a great sea wall which while it shut his
people in and prevented their copying the
wisdom and art of the other nations of the
world; did not hinder these other nations
who had discovered the path across the
waters from attacking and annoying him. He
resolved to do as they had done and build
 great ships to defend his country and to carry
bis people to learn the knowledge of the
world; but his men knew not bow to form
these great sea houses, so be brought foreign-
ers and strangers to teach them, and this
as the little seed from which the ships Eng-
land now has have sprung. He next
founded a school upon the banks of a flowing
river which has since sent out mighty minds
 to sway and influence the men who have in
900 years added bows and branches to the
English Oak; and this great school, called
Oxford, stands now with its glorious halls and
stately colleges to receive and teach the sons
of England.. It was well that Alfred lost
not the hours that were given him in which
to work as they were few and he died with
much pain and suffering at the age of 49;
and the sons and grandsons who came after
 him seemed to belong to another tree, they
were so weak and idle so fond of pleasure,
or so occupied with their own quarrels, that
the interests and advancement of the people
in their charge seemed but as vapour in their
eyes, and the old foe the Dane came and
once more spread terror through the land,
till a wise man, Canute, who was their leader
made himself agreeable to both Saxon and
Bane and reigned in peace and usefulness till
the day of bis death. But he, like Alfred,
bad sons unworthy of the name, and the
people, weary of their violence, called back
the Saxon heirs of their great king to the
throne and there we find them still,  when
i 066 years after the birth of Christ a new
race and a new conqueror appeared, of
whom we shall tell you more at another
lime.
TE KANIATAKIRAU.
GRANDSON OF HINEMATIORO.
There are, we think, very few of our Na-
tive readers who have not beard the name,
and most are acquainted with the history, of
of the great Chief Te Kaniatakirau. But
be too, like many of high standing and fame,
has passed away, and bis mortal remains are
now interred beside those of his celebrated
ana, ara i te kaipuke, no reira, ka tonoa mai
e ia, e Arapeta, nga tangata o nga iwi ke atu
hei hanga kaipuke. Ko te purapura iti te-
nei i ruia ki Ingarangi; no konei te whaka-
aro hanga whare hei whakaako i nga tanga-
ta; i hanga ki te taha awa,—e rere ana taua
wai. Ka maunu atu i tenei whare whaka-
ako te tini o nga tangata whakaaro nui .
Na enei tangata i totoro haere ai nga pai,
me nga tika i nga tau, 900; na enei tangata
i tuhono ai te rau, me nga manga ki te rakau
tawhito, ki te oki o Ingarangi. Ko te ingoa
o tenei kura, ko Okipori, e tu mai nei ano
me ona wahanga rangatira, me ona whare
kokirikiri ki waho, hei nohoanga mo nga ta-
ma o Ingarangi, hei ako i a ra tou ki nga
mea nunui. He nui te tika o te mahi o Ara-
peta kihai noi i maumauria e ia nga haora o
ona ra, RO te mea hoki, he torutoru ona ra.
I mate ia i runga i te mamaetanga nui, i te
49 o ona tau. Ko nga tama, me nga mo-
kopuna i muri iho i a ia, he rakau ke,
ara ko te ahua ia, ae rakau ke. He hunga
mangere ratou, he hunga whakaaro tamari-
ki. I anga ratau ki nga mahi takoro, a,
ngangare noa iho ratou ki a ratou ano, a,
nenei ana me te au o te rangi nga tangata o 
to ratou whenua, kihai i whakaaroa e ratou,
kihai i maharatia nga tikanga nunui. No
konei kaputa ano to ratou hoa riri—to ra-
tou wheinga tawhito, nga Tene, a, toro ha-
ere ana te riri ki ia whenua. Nawai ra, a,
ka puta tetahi tangata tohunga, ko Kanute
te ingoa, paingia ana e ia, e nga Hakiona
me nga Tene. Noho pai ana i runga i tona
kingitanga taeanoatia nga ra o tona mate-
nga. Na, ko ona tamariki i ahua he, i pe-
nei me nga tama a Arapeta. Nui atu te ki-
no o aua tama; no konei ka karanga te iwi
ra ki nga uri o to ratou kingi o Arapeta hei
noho i te torona. Na i reira tonu nga uri o
Arapeta taeanoatia nga tau i muri iho i a te
Karaiti 1166- No tenei takiwa ka puta te-
tahi tangata toa, tangata ke ki te tau i taua
motu; taihoa atu matou e whakapuaki i ana
tikanga.
TE KANIATAKIRAU
MOKOPUNA A HINEMATIORO .
He ruarua noa pea nga tangata kiano i
rongo i te ingoa, i matau ranei ki nga kore-
ro, o taua rangatira nui o te Kaniatakirau.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
 ancestress. Hinematioro, on the rocky islet
of Whangara. In that spot how many of
bis ancestry have from time to lime been
laid; men distinguished for bravery and
physical prowess, or for the exercise of hos-
pitality, eloquence, and other good qualities
which elicited the admiration of their con-
temporaries. They for the most part fell on
the field of battle,  mid the din of arms,
bravely fighting for their liberties and
homes; or at the close of an eventful life
laid their hoary heads on the pillow of death,
and succumbed to the irresistible laws of
nature. But he whose privileges were so
immeasurably greater than theirs—who, with
the vast influence he possessed over his
countrymen, and the prestige of his own
great name and that of his fathers, might
have been an instrument of almost incalcu-
lable benefit to his people—fell a victim to
intemperance. This degrading vice while it
stupifies the mind and deadens the suscepti-
bilities of their nature, is no less dangerous
in the ravages it commits upon the bodies
of  the unhappy individuals who yield to its
allurements; who, losing at once their own
self respect, and the esteem of their com-
panions, sink into an early grave.
About eighty years since teh skilful and
adventurous Captain Cook first touched at
the shores of New Zealand; but when he
attempted to land at Turanganui, in Poverty
Bay, he was attacked by a band of warriors,
who rejected his overtures of peace and
compelled him to return to his ship. Hope-
less of being able to establish peaceful rela-
tions with this people, he sailed Northwards
-to Tolaga Bay, where he was received with
every mark of friendship and hospitality by
Te Amaru the principal Chief of that part
of the country, and the father of Te Kani-
 atakirau. This kindly feeling towards Eu-
ropeans, and hospitality to all comers was a
leading feature in Te Kani's character.
 Te Kaniatakirau was the principal Chief
of the District lying between Cape Whanga-
paraoa to the North, and Table Cape to the
South. Though his authority was sometimes
disputed in the more remote parts of his
territory, and bloody conflicts took place be-
tween the various tribes, his person was
held inviolably sacred by all; and when on
more than one occasion he was captured by
his opponents, he was invariably treated with
the respect due to his rank. Once when 
quite a youth his followers were completely
routed, and fled in wild disorder. The ene-
my thirsting for blood, and eager to revenge
he death of their companions who had fall-
Otira kua pera ia me etahi atu o nga tangata
nui. ingoa rangona, kua ngaro atu i tenei
ao; ko nga koiwi kau kua kawea ki te uru-
pa o tana tipuna wahine o Hinematioro, i te
motu i waho atu o Whangara. Kua tini
noa iho ona tipuna ki reira; nga tangata i
puta nei to ratou rongo mote toa, mo te ka-
ha, mo te whangai manuwhiri, mo te mohio
ki te whai korero, me era atu o nga tohu
rangatira. Ko te tini o ratou i mate i te
ringa taua, i te paenga pa, i te mea e wha-
whai ana ratou mo o ratou whenua mo o ra-
tou whanau: ko etahi ano, i te mea ka ko-
roheketia, i takoto ki te moenga o te turoro,
i whakarite i te ture kua puta nei mo nga ta-
ngata katoa,—ara i te male . Otira ko ia, ko-
te mea i kite nei i nga painga i nga mohio-
tanga o nga takiwa o noho nei tatou, i whi-
whi ki nga mea kihai i rangona kauta e ra-
tou-ko ia i mate i te kainga waipiro. Ko
te kino ra o tenei mea o te waipiro, e hara i
te whakawairangi kau i nga mahara, otira
be tino whakamate ano hoki i nga tinana o
nga tangata e aru ana i taua mea.
  Ka waru pea tekau nga tau kua pahure i
te unga tuatahi mai ki konei o tetahi kaipu-
ke Pakeha ki tenei motu; ko Kuki te ingoa
o te rangatira. No ka mea ia ki te whakau
ki uta i Turanganui, ehara! whakatika ka-
toa mai nga tangata Maori ki te tatau ki a
ia; kore rawa i rongo ki ana kupu atawhai.
Kite nei ia i to ratou ahua riri, ka hoki ia ki
tana kaipuke, ka rere whakararo, tu ana ki
Uawa. Nui atu te pai, te atawhai o te ra-
ngatira o reira, ara o te Amaru te matua o te
Kani, ki tana manuhiri Pakeha; tuku iho
hoki tenei tikanga ki tana tama.

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 10  TE KARERE MAORI,

en in the strife, pressed hard in pursuit; and
guided by the foot prints of the retreating
and discomfited warriors followed them into
the woods and mountain fastnesses. Signs, o
unmistakable to the practised eyes of ex-
perienced men showed that one at least of
the retiring parly was fatigued, and unable 
to keep pace with bis more enduring com-
panions. Ere long they espied the object of 
their search, and we may imagine their sur-
prise, and perhaps disappointment, when
they found it was Te Kaniatakirau; who, 
trusting to his rank, or impelled by that
frank courage he often displayed in after life, 
turned and boldly confronted them. None 
of that eager band dared to hurl his spear,
or strike the captive chieftain; but closing 
around him, they escorted him to their lead- 
ers by whom he was speedily set free. 
 He was not however, always so fortunate
as to contend with those by whom he was
known and respected. A large parly of the 
Ngatimaniapoto under the command of Tu-
korehu, a Chief of acknowledged bravery
and a number of Ngapuhi led by TeWera. 
crossed the country by way of Taupo and
made an inroad upon the territories of the
Rongowhakaata. The Chiefs of Turanga
having received intelligence of their ap-
proach, assembled their warriors, and being
reinforced by the Ngatikahungunu prepared
to repulse their aggressors. The contend-
ing parties met on the banks of the Turanga
river, where a bloody conflict took place,
which resulted in the total defeat of the Ron-
gowhakaata. Taraao, Tamaitipoki, and
Tamaitohatohaia the three elder brothers of
Te Kani were killed, and be narrowly es-
caped with his life by jumping into a small
canoe and paddling down the river to his
own pa. One valuable Mere was taken on
this occasion which was named by its cap-
tors Paiaka, after the son of Tukorehu who
fell in the struggle for it.
• Like many other Chiefs of high rank, Te
Kani lived in the practice of polygamy; and,
at one time, kept no less than ten wives.
By these he bad several children, all of
whom died in infancy with the exception of
one son by bis principal wife. He, how-
ever, was ever of a weak and sickly consti-
tution; and in every way unlike his manly and
handsome father. His death, which occurred
when be was about eighteen years of age,
cast a gloom over Te Kani's mind which
time failed to remove; and when after every,
and unusual, arrangements had been made
for interring the corpse with all the solemnity
and display which Maori art and ingenuity
Ko te Kaniatakirau te tino rangatira o te
ahataha katoa, timata atu i Whangapara-
oa, a te Mahia ra ano: a ahakoa whakaka-
hore etahi nga iwi ki tona mana, ahakoa
whawhai etahi oa ua iwi ki etahi, kore rawa e
pa te ringa o te tangata ki a ia. He mea
ano ka hopukia ia e te taua e kore e ware-
waretia tona nuinga. I tana taitamarikita-
nga e whawhai ana ia ki tetahi iwi, a whati
katoa ana hoa ki te ngahere piri haere ai.
Whaia haeretia ana ratou e te taua ki te ra-
pu utu mo nga mea i mate; kihai roa kua
kite etahi o ratou, e, kotahi te mea kua nge-
ne ina hoki te ahua parori o nga tapuwae,
kua mahue ki muri i ana hoa. Nawai a ka
kitea; ehara, koiana pea to ratou raru, hua
noa kowai ranei la ratou e whai, mau rawa
ake, e, ko te Kaniatakirau. No ka kite ia
kua tata mai te kai aru i a ia, tahuri tonu ki
muri, he mahara hoki nana ki tana nui, he
rangatira hoki ia, he toa ano hoki, ka
tahuri ano ki te aroaro o te taua. Kihai pa
te ringa o tetahi ki a ia, kihai tetahi i wha-
karae kau atu: otira arahina marietia ana ia
ki o ratou kaumatua, tukua ana ia kia haere.
 Otira kihai ia i penei tonu te whakaora-
ngia. I whakatika atu tetahi ope nui na
Ngati maniapoto, ko Tukorehu te rangatira,
he tangata toa. I na Taupo te ara, a tae
rawa ki te kainga o Rongowhakaata, e ka
puta te rongo, be ope taua, ko Ngatimania-
poto. Huihui mai Rongowhakaata, Nga-
tikahungunu, tutaki pu ki te taua ki roto mai
o Turanga. Whawhai ana i reira, a mate
ana te tangata kaainga, whati haere ana. Ko
nga tuakana o te Kani, i mate ki reira, ko
Taraao, ko Tamaitipoki, ko Tamaitohatoha-
ia; wahi iti hoki ko ia, na te mea ia i ora
ai i rore ki runga ki te kopapa, hoe haere
ana i roto i te awa a tae noa ki te pa. Ko-
tahi te mere i riro i taua parekura; tapa ana
te ingoa ko Paiaka, mo te tama hoki o Tu-
korehu i patua ki taua mere.
 I pera a te Kani me etahi o nga rangatira
o mua, i moepunarua i te wahine; he mea ano
i ngahuru o ana wahine. Tini ana tamariki,
 mate noa iho, kotahi ana ke ano te mea i ora,

12 11

▲back to top
could contrive or effect, and the form of his be-
loved son was removed from his sight, force
was resorted to to prevent his terminating
his own existence.
Te Kani being anxious for a successor to
his rank and possessions took to wife the
daughter of a Chief of his own tribe, who
had been married a few months previously
but separated from her husband. The
friends of the latter immediately on hearing
this sent threatening and insulting messages
to their Chief, and expressed their determi-
nation to seek satisfaction for the affront.
The Uawa river alone intervened between
the pas of the belligerents, and every pre-
paration was made for war. Te Kani visi
ted in person the villages to the south of
Tolaga to recruit his army, while the Ngati-
whakamara sent messengers northwards to
collect their friends. In vain the Missionary
interposed and used all bis influence to allay
their excitement, and settle the matter by
arbitration. At length the day on which
the attack on  the Ngatiwhakamara was to be
made drew near; for true to bis chiefly and
chivalrous qualities he scorned to take ad-
vantage of an unprepared foe, and gave
them time to fortify and provision their pa
The evening before was spent as usual by the
contending panics; some vaunting of their
courage and the  deeds of daring they would
perform on the morrow:  others bidding
farewell to the light of day, their relatives
and friends;—while startling and loud. ever
and anon the cry of the sentinel broke upon
the ear. The short summer night was pass-
ing swiftly away, and dawn was drawing
near, when the Missionary received a mes-
sage from Te Kani that if the Ngatiwhaka-
mara would consent to leave their pa and
retire to some distance, he would allow
them to do so unmolested. This unexpect- 
ed proposal they gladly availed themselves
of, and soon after day light a long and some-
what subdued band of warriors issued from
their pa, laden with their property, and re-
tired to the Karaka; Te Kani unwilling to
lacerate the wounded pride of his rebellious
people retired himself from his pa, and never
occupied it again.
In person Te Kaniatakirau was tall and
commanding; his countenance open and in-
telligent, and his face fully tattooed. He
was always attired in European clothing, ex-
cept on state occasions, when he wore the
dress of a Maori  chieftain. He possessed a
number of fine horses, one of which, his fa-
vourite steed, be presented to Mr. McLean
on Hie occasion of that gentleman's first in-
THE MAORI MESSENGER.
U
TE KARERE MAORI.
ko te tamaiti o tana wahine matua. Otira
be tama ahua mate, ahua ngoikore, kore ra-
wa i rite ki tana matua te ataahua. Ka te-
kau ma waru pea nga tau o taua tamaiti ra
ka mate; a kore rawa i ahua marama ake
te mata o te Kaniatakirau i taua ra a mohoa
noa nei. Nui atu te pai o te urupa i nehua
ai taua tamaiti ana; tini te tangata i haere
mai ki te tangihanga; otira ka ngaro te
ahua o tana tama i aroha ai ia, na te ringa
tangata ia i pupuri, penei kua mate ia i a ia
ake ano, i te whakamomori hoki ki te tupa-
paku.
Ka mate tenei ka nui haere te hiahia o te
Kani ki tetahi tamaiti hei whakakapi i tona
turanga, hei tukunga iho ano hoki mo tona
ingoa; kati, tango ana ia i te tamahine o te-
tahi o nga rangatira o Uawa, hei wahine ma 
na. Kua moe ia taua wahine i te tane, ma-
rena rawa, otira kua wehea i tana tane. No
ka rongo nga whanaunga o taua tangata,
ehara ka anga ka taunu, ka whakatoi, ki to
ratou rangatira, ka mea kia whawhaitia. Ko
te awa anake o Uawa hei wehe i nga pa
erua; tu ana te tahi i tera tera wahi,
tu ana tetahi i tenei taha; a ka tima-
ta te taiepa i nga pa. Ko te Kani i ahu
whaka-te-tonga ki te whakaoho i ana tanga-
ta; ko Ngatiwhakamara ia, i tono karere
ki nga kainga o te tahataha, ahu mai ki Wai-
apu nei, ki o ratou whanaunga kia hanake
hei apiti mo ratou. Tohe noa, tohe noa,
to ratou Minita kia whakamutua te
pakanga, kia whakaritea marietia; kati, no
hea e rongo. Nawai a, ka tata mai te ra e
tauria ai te pa o Ngatiwhakamara;—kahore
hoki te tu rangatira ia te Kaniatakirau e mea
kia patua kuwaretia te tangata,—waiho ma-
ne e ia kia hanga i te pa, kia tari kai mai
mo nga ra o te riri. I te ahiahi i mua tata
ake o te huakanga ka peratia me nga tauanga
o mua mai: ko etahi e whai korero ana mo
te toa, mote kaha ki te riri apopo; ko etahi
e poroporoaki ana ki te ao marama; ki o ra-
tou whanaunga, ki o ratou hoa; a he mea
ano ka oho te mauri o te tangata i te waha o
te kai-whakaaraara. Ka whakapahure te
po, ka tata ki te awatea, ka tae mai te kare-
re o Te Kaniatakirau ki to ratou Minita ki
te ki mai, mehemea whakaae Ngatiwhaka
mara kia whakarerea to ratou pa kia hoki ki
o tatou kainga e kore ia e pupuhi ki a ratou.
Marama tonu o ratou ngakau i tenei kupu;
a, awatea rawa ake ka puta ki waho te tira
me o ratou pikaunga taonga, kakaku, aha
noa iho, ka heke ki te Karaka. Ko te Kani ano
hoki i whakarere i tona pa, kihai hoki ia i
mea kia whakamamaetia nga ngakau o ana
tangata, a mahue rawa i a ia te noho i reira,

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
12
TE KARERE MAORI,
terview with him. Strongly averse to beg-
ging in any shape, he liberally rewarded any
one who made him a trifling present; and
in order to check the rudeness of his people
would rarely enter or partake of a meal in
the houses of the European settlers. His
kindness was almost proverbial, and the
writer of this article has on more than one
occasion known him not only to feed and
clothe European travellers, but even mend
with bis own hands their way worn and tat-
tered garments.
European travellers have lost one of their
best friends, on the East Coast. He was
most attentive to all their wants and require-
ments, and scrupulously careful that none of
his people should demand anything from
them when visiting bis place. On one occa-
sion be discovered that a pocket knife had
been stolen by one of his slaves, or uninten-
tionally left behind by a traveller at his pa;
this he carefully preserved until he found an
opportunity of restoring it to its owner. He
frequently interposed to prevent Europeans
from being Fobbed or ill treated; and was
truly a most unostentatious Chief, his good
acts, unlike those of many of his country-
men, being proffered without any expecta-
tion of recompense or reward. Among the
tribes over whom he possessed any influence
he strenuously exerted himself to prevent
feuds and quarrels; and his name will long
be remembered as the promoter of peace,
and an hospitable friend to all who knew
him.
Of the circumstances attending his death
wo know but little. He died at Whangara,
his favourite residence; and was mourned
over by a large body of his countrymen.
His death will be deeply regretted by all his
acquaintances; while many to whom be was
personally unknown, have aft times heard
his far famed name, of his. generous quali-
ties, and that he was by rank and descent
one of New Zealand's greatest chieftains.
TE WHEROWHERO.
Te Wherowhero Potatau Tawhiao. is the
principal Chief of Waikato, and is famous in
Maori history for the extensive knowledge he
possesses of the literature of his country,
personal prowess, and oratorical powers.
The father of this celebrated Chieftain was
Te Rauanganga; his mother's name was Te
Parengaope of the Ngatikoura tribe, and her
father was a member of the Ngatimahuta.
which appellation is borne by the family or
tribe of our respected friend.
He tangata roa a te Kani, he tu rangatira,
he tangata ataahua, be moko tukupu. Mau-
tonu ra ki te kakahu Pakeha; otira ka tu ki
te whai korero, kite runanga ranei, ka mau
ki nga kaka o te rangatira Maori. He tini
ona hoiho. Ko tetahi o enei, ko taua i tino-
pai ai, i hoatu e ia ki a Te Makariui i tona
haerenga tuatahi kia kite i a ia. Nui atu to-
na whakarikarika ki te tangata kurutete, a
utua nuitia ana e ia te tangata hoatu mea ki
a ia. Kahore hoki ia i pai kia kai i roto i
te whare o nga Pakeha noho i taua kainga,
kei waiho hei tauira mo te tini o ona. tanga-
ta. Puta ana te rongo o tana atawhai ki nga-
iwi katoa; a ka tini nga kitenga o te kai-tu-
hituhi o enei korero i a ia e whangai ana, e
whakakakahu ana i te Pakeha rawakore; a
be mea ano ka tuitui i o ratou weweru.
Kua ngaro i a ia te tino hoa pai o nga
Pakeha ki aua wahi. He tangata whakaaro
nui hoki ia mo ratou, he tangata atawhai; tia
ki tonu hoki ia i te Pakeha kei murua, kei-
hengia ranei e tona iwi. Kotahi mea i ta-
haetia e te tangata, na te Pakeha haere.
Rongo rawa a te Kani ka mau ki taua mari-
pi, ka rongoa; uia ano ka rongo ia ki tetahi ta-
ngata e haere ana ki te kainga o taua Pake-
ha, hoatu ana e ia, kia whakahokia atu ki te
tangata nana te mea. Arai tonu ia i te Pa-
keha kei hengia e te tangata Maori; a ko
tana pai tenei, kihai ia i rapu ki te utu mo
tana atawhai, me te tini o te tangata e tono
nei. Nui atu tana pehi i te tutu, i te totohe-
o nga iwi e uru ana ki a ia: a era e puta nui
te ronga o tona atawhai, o tana whakatupu
i te maunga rongo, o tana aroha ki nga ta-
ngata katoa i mohio ki a ia.
Kahore i ata rangona nga korero o tona
matenga, I hemo ia ki Whangara, tana kai-
nga i pai ai ia; a tini noa atu te tangata i
hui atu ki reira ki te tangihanga. E nui
te pouri o ratou katoa i mohio ki a ia, mona
ka mate; a ko ratou kihai i kite i a ia i ro-
ngo ki tona pai ki tona nui,—te mea hoka
ra tetahi o nga tino rangatira nui o enei mo-
tu.
TE WHEROWHERO.
Ko te Wherowhero Potatau Tawhiao te
tino Rangatira o Waikato, a, ko tona rongo
e haere ana i roto i nga taki i nga whakapa-
pa o te iwi o tenei motu; he nui no tona ma-
tau, he toa nona, he tohunga nona ki te wai
korero.
Ko te matua tane o tenei rangatira rongo
nui, ko Te Rauanganga, ko Te Parengaope te
ingoa o te matua wahine, ko Ngatikoura te
ingoa o tona hapu; ko te matua o te whaea,

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
Te Wherowhero was born, at Motuiri in
the interior of Waikato, and was the eldest
son of an interesting family. His sisters
were Tiaho and Tiki; and his brothers Tu-
ra and Kati, all of whom have been con-
signed to the grave. The last named per-
son died a few years ago deeply regretted by
all the Waikato people, and bis remains
were deposited in the family cemetery at
Mangere on the Manakau Harbor.
The following lament was composed by
his wife Towha, a Chieftainess of Ngaitawa-
ke, Bay of Islands, in commemoration of the
mournful event.
See the great stars Atutahi and Marehua,
At their bidding all the lesser stars shine
forth.
Let the winds sweep across the Mount of
Mangere,
But he was borne away by the airs of the
sea.
Lo, my betrothed beautiful to look upon
Even as a long-winged albatross,
Is taking Ins departure—O my people! 
Towards the Western sky.
My choicest feather which adorned my
brow,
Is taken from me. He was far lifted up
Even to the heavens where the Almighty
dwells.
 He was not as man. but far more lovely;
He was as the choicest precious stone
Caught up to the great dwelling of the
Ruler.
 I saw the lightnings glare upon the
heights of Taupiri
Where the thousands of thy people sleep.
They sleep upon the plains of Tangirau;
Whilst thou, O father, and thy babes sleep
here.
Not the least interesting portion of this
great warrior's history is the fact that he has
laid aside the battle-axe and spear, and ex-
erts his influence to promote peace among
his people. He has just returned from a
tour through the Waikato district, and hap-
pily effected the settlement of numerous dif-
ferences, some of which have long existed
among the tribes.
The feelings of Te Wherowhero towards
the Governor of the Colony is of a most
friendly character, and there appears to be
the greatest desire on his part to conduct
himself so as to insure the continued friend-
ship of the Europeans generally. When
very much harrassed by a neighbouring
Chief, and tempted to avenge an act of defi-
ance, he was restrained from giving way to
bis excited passions by calling to mind the
no Ngatimahuta, ko te ingoa ana hoki tera o
te hapu o to tatou hoa aroha o Potatau.
1 whanau a Te Wherowhero ki Motuiri, i
roto o Waikato. Ko ia to ariki o to ratou
whanau ataahua; ko nga tuahine, ko Naho,
ko Tiki; ka nga teina ko Tura, ko Kati.
Ko enei katoa kua takoto ki te urupa, ko
Potatau anake te putanga. Ko Kati, no nga
tau kua pahure ake nei i mate ai, i runga l
te aroha, i te kononohitanga o Waikato ka-
toa, a, kawea ana ki te wahi tapu o Mangere
takoto ai.
Ko te tangi i muri iho nei na tona hoa
wahine na Towha, he rangatira tera no
Ngaitawake i Tokerau.
Tirohia, Atutahi, Marehua e!
Mana e whakarewa te ika whetu riki,
Ka rewa kei runga.
Puhia e te hau kei runga o Mangere
Ka ngaro ra ia te rehutai!
 Tena e te iwi taku kura tangi whakaingoi-
ngo,
Waiho kia whana atu ana he toroa awhe-
nui e!
E topa ana ia ki te uru
Unuhia noatia taku hou kotuku,
No runga rawa no te kainga i te rangi;
Ehara i te tangata he kuru tonga rewa
Katahi ka unuhia i roto i
Te whare o te hoa
I tirohia ano, ka hiko te uira
I runga o Taupiri
I tou tini ra, e moe noa mai ra !
Nga mania ki Tangirau,
Ko te matamata e torona atu
Ki tawhiti e!
Hei tangi mu koutou ko o tamariki
E moe mai na e pa i e.
E hara i te mea iti, te panuitanga mo tenei
toa, mo Potatau, kua waiho ke e ia te mere
me te tao roa, kua mutu tona whakaaro ki
te whawhai, kua anga ke tenei nga mahara,
ki te whakamarie i nga hoa,—i tona iwi i a
Waikato. Katahi nei ano ia ka hoki mai i
Waikato i te tirotiro haere i te iwi, i te ako

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
14
TE KARERE MAORI.
advice of a European friend. " It is your
word", said Te Wherowhero, " that has kept
me thus long; but for that I should have
been wicked towards -——"
The present residence of Te Wherowhero
is at Mangere a few miles from Auckland.
His valuable estate there be holds by a Grant
from the Crown.
The following are some of the Waikato
tribes,—who can furnish, men as per
figures: —
Ngatimaniapoto  800
Ngatihaua. . . 800
Ngatiapakura. . 409
Ngatiruru. . . 200
Ngatihinetu . .20 0
Ngatihinga  600
Ngatimahinga  . .600
Ngatipou . . . . . 400
Ngatitipa          300
Ngatinaho  . .300
Ngatiwhauroa  300
Ngatitamainu  300   
Ngatimariu . . . . 200
Ngatiteata. .... 200
Ngatitamaoho.  .  400
 Ngatiriutoto .... 200
There are other tribes not here enumera-
ted.
LETTER OF TE WHEROWHERO RES-
PECTING LANDS AT KAWHIA.
Kawhia, July 7 1856.
FRIEND, MR. McLEAN,—I will inform
you,—that is, the Governor and yourself,
what blocks of land are free from contend-
ing claims; namely, the lands having an un-
disputed title, which we are now desirous of
selling to you. Let those lands which are
disputed be excluded; let them be settled
by the surveyor.
Commencing at Pohonui, the boundary
runs to Whatitiri-kapapa, thence to Maru-
taha, to Parori, Waipara, Huha, Whara-
wharanui, Te Rete, Pakarikari, Hetai, Ha-
waiki, Te Okiokinga, Tokitangohia, Puke-
kowhai, Kohemaru, Opohoi, Waitete, Ta-
hurikotua; thence to Orako, Tikowiwi, Ma-
taora. Te Komiti and meeting again at
Wharawharanui.
These are the lands which are free from
conflicting claims. We, therefore, request
that you will give us the payment for these
lands.
Kihirini Kanawa.
Potatau Wherowhero.
To Mr. McLean.
ki a ratou, otioti ana i a ia, te tini noa iho o
nga raruraru o te iwi,—me te kini a nga he
kua roa ke te takotoranga.
Ko te whakahoa o Te Wherowhero ki te
Kawana o te motu nei nui atu, a, nui atu te
hiahia o Te Wherowhero kia haere tika ana
mahi kia tirohia paitia ia e te Pakeha. I te
whakatututanga ona e tetahi rangatira Maori
a, whano puta tona puku riri ki taua ranga-
tira, he puta nga mahara o Te Wherowhero 
ki nga kupu o tona hoa Pakeha, ka mea,
"Na tou kapu au i roa ai penei kua kino
ahau ki a mea."
Ko te nohoanga o Te Wherowhero i tenei
takiwa kei Mangere, e hia ra nei maero te
mamao atu i Akarana; ko tona kainga pai i
reira he mea whakatapu ki te mapi o te Ka-
rauna.
PUKAPUKA A TE WHEROWHERO MO
NGA WHENUAO KAWHIA.
Kawhia, Hurae 7, 1856.
E hoa Te Makarini,—
Me korero atu ki a koe, ara ki a korua ko
Kawana nga pihi kahore he raruraru. Ko
nga wahi e takoto kau ana. kahore he raru-
raru, koia tenei ka tukua atu nei ki a korua.
Me kape nga wahi pakeke, ma te ruri tera.
Ka timata i Pohonui, te kaha, whatitiri-ka-
papa Marutaha, Parori, Waipara, Huhu,
Wharawharanui, Te Rete, Pakarikari, He-
tai, Hawaiki, Te Okiokinga, Tokitangohia,
Pukekowhai, Kohemaru, Opohoi, Waitete,
Tahurikotua ka puta kei Orako, Tikowiwi,
Mataora, Te Konui, ka tutaki ano ki Whara-
wharanui. Ko nga pihi kahore he raruraru
enei. Me homai e korua nga moni o enei
pihi.
Na Kihirini Te Kanawa.
Na Potatau Te Wherowhero.
Ki a Makarini.

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FOR AUGUST.
In our Report for July, we expressed a
belief that a rise in the price of wheat, flour,
and other grain might be expected in the
Sydney Market. In the accuracy of this
 we have been confirmed by the arrival
of the brig Algerine on the 15th inst. with
intelligence that an advance had taken place
not only in Sydney, but in the Melbourne
and other markets. This rise is generally
considered to be of a very temporary char-
acter; but, be that as it may, it has bad the
immediate effect of causing a corresponding
advance in the Auckland market, where flour
is now quoted 51. per ton higher, and wheat
at a proportionate figure. If grain be judic-
iously forwarded to market—if the growers
do not hold back for prices that cannot be I
given, the present advance on the Sydney
side cannot but prove of the greatest benefit
to the agricultural, commercial, and mari-
time interests of New Zealand.
We have had two arrivals from London,
since we last wrote,—the ships Lancashire
Witch, 1586 tons with troops; and the Lord
Burleigh, 622 tons, with merchandise, and
140 passengers. Both are splendid ships;
the Lancashire Witch being much the largest
vessel that ever yet has visited New Zealand.
She is the fastest sailer also, arriving in
Auckland in the unexampled period of 105
days, after having called and landed soldiers
at Hobart Town, Sydney, and Wellington.
The William Denny steamer, 600 tons,
with a general cargo of goods, 5 cows, and
17 passengers; the brig Moa, 256 tons, with
goods and i passenger; and the brig Algerine.
160 tons, with a full cargo and 7 passengers
arrived from Sydney during the month.
The departures have been the barque
Galatea, 546 tons, from Kaipara for London,
with a cargo of navy spars; the ships Lan-
cashire Witch, 1586 tons, and Sandford. 624
tons, with kauri timber, and potatoes, for
Shanghai. The steamer William Denny,
600 tons, with 550 bags flour, 20 bags onions,
i case fowls, 103 bags gum, 57 kegs butter,
240 bags wheat, 444 bags potatoes, 7 bales
sheep skins. 7 coils wool lashing, and 93
passengers;  the brigantine Eleonora, 180
tons, with 25 bales wool, 132 hides, 554
bags gum, 9 casks oil, 500 bags wheat, 101
tons potatoes, sundry merchandise, and 25
TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA
MO NGA RERENGA KAIPUKE HORI.
Mo AKUHATA.
I roto i nga korero mo Hurai, i mea ma -
tou me ake pea kake te utu mo nga witi, mo
te paraoa, me ara atu mea pena, i nga ma-
kete o Poi Hakena. Kua tika to matou
whakaaro ki tenei mea. Kua u mai a te
Akarini rewa rua i te 15 o te Marama,
nana i kawe mai nga rongo o te kakenga o
te utu, ki Hirini ki Mereponi hoki. E mei-
nga ana, ekore e roa te kakenga o te utu o
enei mea; otiia, kua pa mai ki Akarana nei
te kakenga o te utu. Kua kake te utu o te
paraoao konei 51. te pikinga ake, a, e pera
ana ano hoki te kakenga ake o te utu o te witi
Ko te kakenga o te utu o te witi i tenei wahi,
he pai mo nga kai ngaki whenua, ki nga mea
rere meana, ki nga kai hokohoko katoa.
Ka rua nga kaipuke u hou mai i Ranana i
muri mai o tera tuhituhinga o matou. Ko
nga kaipuke enei, ko Te Eakaha Wiwiti,
1856 tana, he hoia i runga; ko te Rori Pa-
rei, 622 tana, he taonga noa te utanga, ko
nga tangata eke mai 140. He kaipuke pa-
pai noa atu enei erua,—pai atu i ara kaipu-
ke kua tae mai ki Nui Tireni: ara ko tetahi
ko Te Rakaha Wiwiti, a nui rawa atu te te-
re. Rere mai i tawahi, a, u mai ana ki ko-
nei i roto i nga ra 105, a, whakau ana ki te
tuku hoia kiuta, ki Hopa Taone ki Hirini,
ki Poneke.
Ko Wiremu Tene te tima, 600 tana, kua
u mai ki Poi Hakena he mea uta mai i nga
mea o tera whenua, 5 kau, me nga ta-
ngata 17. Ko te rewa rua, ko te Moa, 256
tana he taonga noa iho te utanga, 1 tangata
eke mai. Ko te rewa rua, ko te Ahirini ho -
ki kua u mai, 160 tana, tomo tonu i te tao-
nga, 7 tangata eke mai. No Poi Hakena
enei no roto i te marama.
Ko nga kaipuke rere atu o konei, ko te
Karatia, 546 tana, rere atu i Kaipara ki Poi
Hakena, he rakau whakapakoko manuwao
te utanga. Kote Rakaha Wiwiti, 1386. ta-
na, ko te Hanipore, 624 tana, he kauri nga
rakau, he riwai, ki Hangai. Ko te tima ko
Wiremu Tene, 600 tana, i rere atu hoki, 350
peke paraoa. 20 peke aniana, 1 pouaka hei-
hei, 103 peke kauri, 57 keke pata, 240 pe-
ke oriti, 444 peke riwai, 7 takai huru hipi,
7 takai herehere wuru, 93 tangata eke atu.
Ko Erenora, te rewa rua i rere atu, 180 ta-
na, 23 peke wuru, 132 hiako kau « 354 peke
kapia, 9 kaho hinu, 500 peke witi, 101 tana
riwai, he taonga noa etahi, ko nga tangata
eke mai 25. Ko (e Moa, rewa rua, 236 ta-
na, nga kapa 69-½ tana, 19 takai taura, 1

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
I6 
TE KARERE MAORI.
passengers;—and the brig Moa, 236 tons,
with 69½ tons copper ore, 19 coils rope, 1
ton flax, 418 bags wheat, 999 bags gum. 60
bags flour, and 43 passengers for Sydney.
And the schooner Grafton, 77 tons, with 8000
feet timber, 13 tons gum, 30 tons merchan-
dise, and 6 passengers, for Melbourne,
Sixty two vessels of 1982 tons, carrying
129 passengers, have arrived coastwise with
7264 bushels wheat, 920 bushels maize, 12
kits onions, 60 tons potatoes, 2 tons bacon,
7 tons 9 casks pork, 1 cask beef, 1 case fish,
1 cask slush, 300 Ibs, lard, 7 bags peaches,
SO bushels bran, 19 bead cattle, 250 sheep.
88 pigs, i box fowls, 41 kegs butter, 7 tons
sperm and 30 casks oil, 12½ tons gum, 38,
tons copper ore, 639½ tons firewood, 210
feet house blocks, 300 palings, 2750 posts
and rails, 73, 100 feet sawn timber, 114, 500
shingles, and sundry merchandise.
Sixty three vessels of 1898 tons have de-
parted coastwise with 135 passengers, and
the customary, supplies of merchandise.
The following are the Auckland market
prices, corrected to the 31 st August.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, . . . . . 251 per ton.
Flour, second quality, . . 231 per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . . . . 25s.to30.per
cwt. 
Bread per loaf of 21bs. . . 7d.
Bran ...... Is. 3d.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d . to 9d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 8s. Od. to 8s. 6d, per
bushel
Maize, (plentiful). . 4s to 5s. per bushel.
Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, . 2 1. 10s to 31 10s. per ton
Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51. to 61. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter . 1s. 6d. to Is. 8d. per Ib.
Eggs . . 1s.6d. per doz.
Poultry . 4s. 6d. to 5s. per couple
Ducks . . 6s. to 7s. per couple.
Geese . . 9s. to 10s. each.
Turkies . . 10s. to 11s. each.
Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib.
tana muka, 418 peke witi, 999 peke kapia,
60 peke paraoa, 43 tangata eke atu, ki Poi
Hakena. Ko te kune ko te Karawhitana 77
tana, 5000 putu rakau kani, 15 tana kapia,
30 tana taonga, 6 tangata eke atu ki Mere-
poni.
Eono te kau ma rua kaipuke, 1982 tana,
ko nga tangata o runga, 129 kua u mai
whaka-te-tahataha 7264 puhera witi, 920
puhera kanga, 12 kete aniana, 60 tana riwai,
2 tana whakapaoa, 7 tana, 9 kaho poaka, 1
kaho piwhi, 1 pouaka ngohi, 4 kaho hinu,
300 pauna hinu, 7 peke pititi, 20 puhera
oti, 19 kau, 250 hipi, 88 poaka, 1 pouaka
heihei, 41 keke pata, 7 tana hinu tohora, 30
kaho hinu, 12-½ tana kapia, 38 tana kapa,
, 639½ tana wahie, 210 putu poro rakau,
300 toetoe, 2750 pou taiepa, kaho taiepa,
73, 000 putu rakau kani, 114, 500 toetoe, me
nga taonga noa.
Eono te kau ma toru, kaipuke, 1898 tana,
kua rere atu whaka-te-tahataha, 125 tanga-
ta eke atu, rere ana ki te kawe haere i nga
taonga i utaina ki aua puke.
Ko te mea i muri nei, ko nga utu ia o nga
makete o Akarana mo te marama o Akuha-
ta.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 251. te tana.
Paraoa, tuarua, 231. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
25s. 30s. te rau.
Taro. te rohi 21b., 7d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 8s. Od. to 8s. 6d. te
puhera.
Kanga  he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera 
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
Riwai 21 1s  31. 10s. te tana.
Aniana, l½d 2d. te pauna. 
Tarutaru maroke, 51 61. te tana.
KAIKE.
Pata, 1s. 6d . 1s. 8d. te pauna.
Hua heihei, Is. 6d. mo te tekau ma rua.
Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua .
Parera, 6s. 7s. takirua.
Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.
Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.

18 17

▲back to top
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILWRIGHTS,
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK. Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork made
and repaired. Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract
for the putting up of Flour Mills in any part
of the coast, by going through the Govern-
ment for agreement.
JAMBS MCLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 51, 1856.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI nga kai hanga rino, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Akarana. 
He hanga Mira Paraoa. he Tatari, he Patu
Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia
ana nga rino, me nga rakau hurihuri. Na
pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te ha-
nga.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara mira paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titi ro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huarahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.