The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 8. 30 August 1856 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-AUGUST, 1856. CONTENTS. PAGE. Leading Article ... ... .... .1 The Early History of England ... .. .. . 8 Te Kaniatakirau ... ... .... 8 TeWheroWhero-. ... ... .. .. . 12 Letter of Te Whero Whero ... .. .. . 14 Agricultural, Commercial and Maritime Report—for August . 15 Market Prices Current ... ... ... ... . 16 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. II.] AUCKLAND, AUGUST 30. 1856,—AKARANA, AKUHATA 30, 1856. No. 8. It is our intention to furnish our native readers from time to time with articles on ancient and modem history in order that they may become acquainted with the history of other nations of the world, from the earli- est stages to the present time. Those articles we have reason to hope will be interesting to the natives, by showing how other nations that have been in a stale of barbarism have progressed in civilization and improvement, and we trust that among the many young New Zealanders who are able to read, they will instead of spending their time in idleness devote some portion of it to the reading of this history at their seve- ral pas and settlements in order that old and young may learn something to their advan- tage; there are many evenings and wet days on which this can be done without interfer- ing with other useful employments. The Maori Messenger is printed and cir- culated for the diffusion of useful knowledge Tera e kite o matou hoa maori i roto i ia takiwa, i ia takiwa nga pukapuka whakaatu i nga tikanga o nga iwi o namata a taeanoatia nga wa e nohoia nei e tatou. Ina korerotia enei pukapuka e nga iwi Maori ka ata matau ratou ki nga tini tikanga o nga iwi noho haere o te ao. E whakaaro ana matou, ae, e ahuareka nga kai korero ina kite i aua tini tikanga. E kite hoki ratou, ehara i te mea, kihai i no- ho matau te tini o te iwi i te mataati, otira, i kuare, i penei te iti o te matau me te iwi o Nui Tireni, Otira, i roto i te kuareta- nga tupu haere ana ki te matauranga, a tae- anoatia nga tikanga pai e manaakitia nei e nga iwi matau katoa. Na, e whakaaro ana matou e tahuri mai nga tangata Maori ki te tirotiro i enei korero i roto i nga wahi e noho noa ai ratou, a, e ako i nga tamariki i ia kainga, i nga ritenga o roto, a, ko nga I mea pai e waiho hei tauira mo roto i nga tau e haere ake nei. Tera ano nga rangi i paroro me nga wahi e watea ana hei korero penei, he teka hoki kia noho mangere noa, huatu me whakakapi nga haora noho noa ki te korero pukapuka, kia rongo nga kaumatua, me nga tamariki i ia pa, kia kaha ai te whakaaro, ki te tikanga. Hau- nga ano nga rangi ua, tera ano nga ahiahi hei panui mo aua korero.
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. among the New Zealand tribes, and we shall not overlook the propriety of introducing, as we have recently done, some biographical sketches of the New Zealand chiefs. In the present number there is a short memoir of the celebrated chief Kaniotakirau and also a notice of ihe great Chief of Wai- kato, Potatau te Wherowhero. In our last number, there was a notice of the war with that great nation Russia having terminated after a long and protracted struggle, and the declaration of peace has been the cause of great rejoicing to all the powers who were engaged in the war, even at Auckland, where the Governor proclaimed a holiday to be kept on Wednesday the thirteenth August, on which day the troops under Colonel Wynyard were to be seen going through their military exercise, the band cheerfully playing, the guns firing, all the shops closed, and? the day observed by all classes as a general holiday. We wish the New Zealand tribes who have been fighting at the East Coast, Taranaki, and Bay of Islands, would also have a holi- day among themselves, and discontinue fight- ing by which they can gain nothing but a loss of their numbers already diminishing by deaths and other natural causes without adding to the numbers by the horrible process of killing each other. The attention of the natives should be directed to the construction of better houses for themselves, to the fencing and improve- ment of their land, to the growing of wheat and other crops, and to the training of their young people in habits of frugality, indus- try and peace, which is a more certain means of causing them to be great men than by in- dulging in habits of idleness, which breed discontent, poverty and various other evils that may be easily avoided by taking advice in time. Above all, the young people should endeavour, whenever they have an opportunity, to become acquainted with the English language, and then they would be able to read our books, to know our laws, and a great many other things that would lend much to their advancement. We are glad to stale that a quarrel that has existed for some lime between two of the Ahuriri Chiefs te Hapuku and te Moananui has been amicably settled. The origin of this quarrel, like many others of a similar nature, among the Maories, arose from some petty E taia ana te Karere Maori hei ako i na iwi o te motu nei ki nga matauranga e kahua tangata ai ratou. Waihoki, ekore e mahue i a matou te whakatakoto i nga korero maimaiaroha mo nga rangatira Maori o Nui Tireni: inahoki enei korero kua taia i roto i nga rarangi o etahi o nga Karere Maori. I roto i tenei Karere, ko te korero mai- maiaroha mo tera rangatira rongo nui, mo te Kaniatakirau; me te korero hoki mo te rangatira nui o Waikato, mo Potatau te Wherowhero. I te Karere o te marama kua pahure ake nei, i panuitia te otinga o te whaenga ki tera iwi nui, ki a Ruhia. He roa te kawenga o te riri, ka mau te rongo, a, waiho ana hei whakakoa i nga iwi katoa i uru ki taua whaenga nanakia. Taeanoatia mai a konei i Akarana te ngakau hari; karangatia ana e te Kawatanga tetahi ra whakakoakoa « no te Wenete te 13 o nga ra o te Marama ka turia nga mahi harihari. Puta ana ki waho nga hoia ki o ratou mahi whakangahau; ko Ka- napa Winiata te rangatira whakahauhau i a ratou Whakatangihia ana nga koauau, nga te- tere me a ra atu mea rangi waiata a te Pake- ha, toua ana nga repo, a, ka rangona i reira nga whakarurunga pu maori. Kapi ana -nga toa hoko o te taone, uru katoa nga Pa- keha ki te whakakoakoatanga o taua ra. E hiahia aua matou kia karangatia he ra whakakoakoa e nga tangata Maori e wha- whai ana ki Tahataha, ki Taranaki, ki To- kerau hoki, kahore kau he tikanga o nga whawhai; he nui noa atua, nga kino hei patu i te tangata a, e torutoru haere aua nga tangata i to Tatou mahi he. He nui nga mea hei patu i nga iwi Maori, hei wha- karuarua i a ratou, be teka kia whakangaro- mia te tangata i nga riri o tetahi o tetahi. He mea tika kia ahu te whakaaro o nga tangata Maori ki te whakaara i etahi whare pai ke ake i enei e nohoia nei; ki te ngaki i nga whenua,—ki te rui i te witi me ara atu mea;—ki te whakaako i a ratou tamariki ki te ahuwhenua, ki nga Ukanga rangimarie. Ki te mea ka pera nga tikanga, ka kake haere ratou, tena konga tikanga, mangere be wha- katutua tera i te tangata; a, kei roto kei te mangere te rawakore, me te amuamu me te tini o te kino. Ma aua mahi e meinga atu nei e pare ke nga kino, me nga kino poauau. Na ko nga taitamariki katoa, me tahu ri kite ako i te reo Pakeha kia ahei ai ratou te korero i a matou pukapuka Pakeka;—kia matau ai ratou ki o matou ture; kia riro i a ratou te tini o nga tikanga hei whakaranga- tira mo ratou. E koa ana matou ki te maungarongo onga rangatira tokorua o Ahuriri, i ngangare nei
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. jealousy between these two Chiefs; and as, frequently happens parties of idle talkers were in the habit of going from one pa to the other carrying false tales of what each of those chiefs said against the other. Were it not for these idle talebearers, no difference between those two Chiefs would exist, as they have too much i of the Rauru tangata tahi feeling to allow of petty jealousy to create a serious differ- ence between them, and we hope we shall never again hear of their having a fresh quarrel, and that the idle tale tellers who promote such quarrels, will betake them- selves to some more profitable occupation. The Erin, schooner, belonging to te Ha- paku, a fine fast sailing vessel, is in Auckland harbour with a cargo of potatoes from Ahuriri. THE EARLY HISTORY OF ENGLAND. We think our Maori friends who know the English nation but as a great Giant who is feared and fell all over the round world, may like to hear of it when as a little child it knew not how to walk alone, and was hid from the other Countries of the earth among Us wild woods and rocks. Among all the trees that grow in Old England none spreads so far or wide as the Oak which springs from. a little acorn; but it takes many years before it reaches its full height; so has it been with the English nation, it did not rise in a day, nor did one man make it great, but for 1800 years, men of God, men- of War, and men of Science have been adding new branches and new leaves to the old trunk, till it spreads Us shade and shelter over the whole globe, and leaves not a corner where its power is unfelt. What we now write is to tell our Maori friends of how these men of God, these men of kia taua; ko Te Hapuku, ko Te Moananui nga rangatira e meinga atu nei, oti pai ana ta raua riri. Te take i ngangare ai enei ranga- tira tokorua, he tuahae na tetahi ki tetahi, rokohanga iho, ka haere atu, etahi tangata mangere ki te kawe korero, a, ko etahi o nga korero a aua hunga hamu kupu he mea tito noa iho pea e ratou. Na enei tangata mangere, tautitotito korero i he ai, otiia, ehara tenei i te tino ngangare, no te mea hoki e whakaaro ana raua, " Ko Rauru Tan- gata tahi." Na konei koa, ekore raua e tukua kia tino tauwehea e enei tu ngan- gare. Na, e mea ana matou ko te mutunga rawatanga tenei a te raua mahi riri, a ekore ano e poka te tahi mea e whakaaro tuahae o o raua ngakau 9 muri atu nei ka ahu pea a raua tikanga ki nga mea e nui ai raua. Ko te Erini, rewa rua, na te Hapuku, he kaipuke tepe e tau mai nei ite awa o Wai- temata, e ope ana kiuta i nga riwai uta mai o Ahu ri ri. TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA- NGI NA NAMATA. E mea ana matou ki o matou hoa Maori e rongo nei ki Ingarangi, ki tona nui, ki tona roa e mana nei ki nga wahi katoa o te ao,— e mea ana matou, ka pai ano kia rongo ra- tou ki nga tikanga o Ingarangi i tona tamari- kitanga ai, i te wahi kahore ia i kaha ki. te haere. I reira, ngaro ana a Ingarangi i ra- to i ona ngaherehere, i roto i ona toka koha- tu, ngaro ana i te tirohanga o ara atu iwi o te ao. I nga rakau katoa e tupu ana ki Ingarangi, heoi nei te rakau e nui ana, e to- toro ana nga manga ko te oki, e tupu ake ana tera rakau i te kakano iti, otiia, he mahu nga tau ka pakeke taua rakau, he maha nga tau ka tiketike. He pera hoki te iwi o Inga- rangi—ki ona tangata i mua kihai a Ingara- ngi i ara ake ki te nui mona i rota i te ra ko- tahi, a, kihai ia whenua i nui i te tangata ko- tahi. I nga tau 18, 000, ko nga tangata o te Atua, ko nga tangata o te whawhai, ko nga tangata matau nui, ki te whakanui haere i nga tikanga o Ingarangi,—i tuhono ratou i nga rau ki te rakau tawhito, a, nawai ra, ka taumarumaru nga puaka, ka waiho kei taua- ra; hei pa mo nga wahi katoa o te ao; a, puta ana ki nga wahi katoa te mana o Inga- rangi. I tuhituhi ai matou i tenei wahi, he mea kia rongo ai nga hoa Maori ki enei tangata o te Atua, ki enei tangata whawhai, ki enei tangata tohunga nui, a, kia rongo, na enei ta- ngata i nui ai a Ingarangi i pai ai. Ko nga tangata pai ki te ako i te tini Ki nga ritenga pai, ki nga ritenga tika; ko nga tangata
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. War, these men of Science made their coun- try great and good. the first by their labor to lead all men in the ways of right and jus- tice, the second by their bravery and love of home which made them guard it from a foreign foe, and the third by their deep thought which gave them power over lifeless things and made the mighty steamer plough the sea, and scraps of metal print books and papers Co spread knowledge over the world. We must also tell how the selfishness, the cruelty, and the folly of other men hindered and stunted the growth of the English Oak, and now their names are engraved on the record to band their shame and disgrace to us and to our children. When first we hear of England, it is as of a wild land where men live in woods and caves, and where wolves prowl, and fierce beasts roar, where the true God was unknown, and men worshipped the creatures He had made. But even in those days, now 1900 years ago, the country was rich and fertile, and the sound of its plenty reaching strong and war- like people named the Romans, the spirit of desire came into their hearts, and crossing the seas in their ships of war, they landed on the savage unknown shore, and would have subdued and conquered the children of the land Lad not mighty storms arisen and driven them in their sea houses from the coast. A hundred more years passed and the Lord Jesus had lived and died before these iron men, the Romans, again set sail for the Island of the Britons. At this time they did not leave it disappointed, for they were skilled in war and their 10.000 men slew and whawhai ki te. whakatara i te iwi, kia aroha ai ratou ki te kainga, no reira i mataara ai ratou kei poka mai he iwi ke ki te tango; ko nga tohunga, na o ratou whakaaro nunui i kake ai nga tikanga, i mana ai, i kaha ai ki te whakatu i nga mea wairua kore,—i kaha ai ki te whakatere haere i nga tima i roto i nga tuatea o te moana nui; ko te tini o nga pukapuka, nga nupepa me ara atu mea, hei aka i te tangata kia ata matau ai, kia puta ai te matauranga ki te ao katoa. Waihoki, me ki atu e matou, na te apo, na te ngakau ki- no, na te wawau o te tangata, i ngoikore ai te tupu o te Oki o Ingarangi; ko o ratou ingoa kua rapa ki te pukapuka hei tirohanga mo te tini, a, na o ratou kino ka pa te wha- kama ki a matou, ki o matou tamariki. I te putanga korero tuatahi mo Ingarangi, i puta he mai, he whenua ngaherehere, ko nga tangata i noho ki roto ki te ana. I rei- ra te wuruhi e whanga ana i te kai mana; i reira hoki nga kararehe haere wao, e maka ana, e tangi haere ana. Kihai te Atua pono i matauria e nga tangata o reira, a, ko- ropiko ana te tangata ki nga mea i hanga e tona ringaringa. Otiia, i aua ra 1900 tau kua pahure, a, i aua takiwa, i whai taonga ano tera motu, i momona nga oneone. Puta ana ki tetahi whenua tangata whawhai te rongo whai taonga o Ingarangi, a, puta ana te hiahia tango i Ingarangi: ko nga Re- mana te ingoa o taua iwi . Eke ana ratou ki runga ki nga manuwao, whakawhiti mai ana ki Ingarangi. Tu ana kiuta, ki tera whenua ko, ki tera iwi maka, a, e riro i a ratou tera whenua, e mate nga tamariki o tera whenua, me kaua te putanga o te hau nui i te po, a, karawhiua ana ratou ki waho ki te moana, i roto i o ratou whare moana. Muringa iho 100, tau ka pahure, a, ka puta te Ariki a Ihu, mate ana hoki, na ka manu nga Ro- mana ka rere ki te whenua o Piritene, a. i tenei taenga o ra tou, i taea te mea i hiahia ai, na te mea hoki, i taunga ratou ki te whawhai. Ka eke kiuta, to ratou ope 10, 000, ka turia te parekura ki nga tangata o te motu o Ingara- ngi, takoto rawa iho ki te moenga o te ta- ngata whenua 18, 000. Kihai nga tangata maka o tera motu i ora, ahakoa o ratou ka- kahu waero, kihai i ora i te mata koikoi, i nga pato whakamataku o nga Romana, me to ratou tohunga ki te hapai patu. Na, ko nga kino o te ao, ahakoa nunui, ma te Atua nui e whakapai, ara, mana e whakahoki mai- he pai ki runga ki nga kino, i roto i nga ma- hi poauau o te tangata. Ko tetahi o nga ra- ngatira mano o nga Romana, ko Akirikora te ingoa, he tangata pai, he toa hoki. Na tona matau ki te ako, ka tupu haere te ma-
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER'. TE KARERE MAORI destroyed 80.000 of the untrained warriors of the Island, whose coverings of wild beasts skins stood not against the sharp weapons and superior skill of the strangers. But there is no evil so great but that the Great God may stall turn it into good. Agricola, one of the generals of these Roman warriors was a man of worth, as well as of courage, and by his wisdom the natives grew in knowledge and in an, he taught them to make long roads, which are still left as witnesses of the time— and his people built towns and houses turning the wilderness into the homes of civilized man. In their time too first dawned that great light which lightens the heathen, upon the dark minds of the native Britons and they learnt to know the God who made the sun and moon they had before so ignorantly wor- shipped. But years rolled on, and the Ro- man warriors were needed to defend their own. country from the foe; and 478 years after they bad first landed on our shores, they set sail again, leaving nought to mark where they bad been but the roads and castles which their hands bad made; and the men they had conquered and subdued knew not bow to de- fend and protect themselves, from the many enemies around them now that their powerful masters had departed. In the day of their fear and sorrow they bethought them of a powerful people separated from them by a narrow sea and to this people they sent, im- ploring their assistance and protection; but it was like setting fire to watch over gun- powder, for no sooner had the Saxons landed on the Britons Isle, than, devoured by the spirit of greed, they seized the fruitful fields, muranga o nga tangata o Piritene. I akona ratou e ia ki te mahi i nga huarahi ki nga wahi tawhiti; a, e mau nei ano ana ara, he tohu mo toua tohungatanga; i tono i a ra- tou ki te hanga taone ki te hanga whare, a, waiho ana nga wahi i tupuna e te ururua hei turanga whare, hei mara hoki, ahua ke ana te whenua, pai ana i te tirohanga, whakata- ngata ana. Na, i aua, ra, ka timata te ma- ramatanga nui, e whakamarama nei i te hu- nga pouri, whiti ana taua maramatanga ki runga ki nga Piritene; a, ka matau ratou i konei ki te Atua, mana nei i hanga te ra, me te marama, i karakiatia nei e ratou i ru- nga i te kuaretanga. Ka huri haere nga tau, a, nawai ra ka taea te wa e tu ai ki runga nga Romana ki te tia- ki i to ratou kainga kei riro i te iwi ke. I muri iho o nga tau 478 i to ratou nohoanga i to nga Romana ki te motu o Piritene, ka maunu atu nga Romana i Ingarangi ka rere ki to ratou whenua, ki Roma, heoi ano nga tohu i kitea ki Ingarangi, o to ratou ri- nga. Waiho iho nga tangata o Ingarangi i runga ano i te kuaretanga; kihai i tino matau ki te riri mo nga iwi whakatete mai ki to ratou motu, he mea hoki ka riro atu o ra- tou rangatira matau, kaha hoki ki te wha- whai. I te ra o to ratou wehi, i te ra o to ratou pouritanga, ka mahara ratou ki tetahi iwi nui i tawahi atu o to ratou whenua, ara, i tawahi atu o te moana. Na, ka tukua he karere ki taua iwi, mea atu ana kia whaka- hoa mai ki a ratou, mo te paanga o te he, o te ri ri ra nei ki to ra tou motu. Otira, he penei tera tikanga, me te kapura tuku ki te paura; u kau ano nga Hakiona ki te motu o Ingarangi pau ake o ratou whakaaro i te manawapopore, a, tango maori ana ratou i nga mara papai, me nga whare hanga hou, a, whakamatea ana e ratou nga tangata i ka- ranga atu ra kia haere mai hei hoa mo nga tangata o Piritene, i tango i nga whenua o nga tahataha moana, puta noa, puta noa. Na, i roto i enei Hakiona he tini ke nga ra- ngatira, me nga tangata i roto i a ratou ake, i whai mana, i whai kaha, a, tahuri ana ra- tou ki te whawhai ano ki a ratou, a, waiho ana taua kainga pai a Ingarangi hei whaka- hekenga toto, a, whakaturia ana te tini o te rangatiratanga ki taua motu. Ka pangia ano a Ingarangi e te pouri, ta te mea hoki, kahore enei tangata i matau ki te Atua pono; a, mahue ana te Karakia i nga tangata o Pi- ritene, no te mea, i peipeiahaeretia ratou e nga Hakiona. I mahue hoki i a ratou te ngaki whenua, me te hanga whare. Tu ana ko nga wheanga ko te whakahekenga toto, a, ngaro noa iho i te he taua whenua pai.
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. and soon built towns, devoted the men who bad implored their assistance to death and remained lords of the country from sea shore to sea shore. But as these Saxons bad many chiefs and powerful men among them, quarrels soon arose, and the fair country of England was divided into seven small kingdoms: darkness once more spread over the land, as these men knew not the true God, and the poor persecuted Britons gave up His worship too; the culture of the soil was for- gotten. towns were no longer built, war and bloodshed reigned, and this once promising nation seemed doomed to be so torn asunder, that no power could reunite it. But daylight was near. Among other savage habits the Saxons maintained the barbarous one of sell- ing their children to foreigners; in this way some beautiful boys bad reached Rome, the City of the Romans, 600 years after Christ, and Gregory the 1st, a Bishop living there at that time. struck by their beauty, asked where they came from, and when he heard they were from a land which knew not Christ, bis heart was touched with pity. and he sent Missionaries to teach and improve those who were in darkness—and soon under the light, rough paths grew smooth, beautiful churches arose throughout the land, men once more dwelt in safely, and not very long after the seven kingdoms grew into one strong pillar with a king called Egbert for its head; and lucky it was that the bundle of sticks was so united, as in the reign of Egbert's son, strong men called Danes attacked it and bad each slick been separate they must have snapped, never to grow together again. We have Wehewehe ana te whakaaro o taua iwi, a, te taea te tuhono te whakaaro. Otiia, ka ta- ta i konei te takiritanga- mai o te marama. I roto i nga kino o nga Hakiona, i mau tonu to ratou mahi whakarau tangata hei hoko- hoko mo ratou,—ko o ratou tamariki i ho- koa e ratou ki nga iwi ke. He penei i tae atu ai ki Roma nga tamariki ataahua,—i tae aua tamariki ki te pa o nga Romana. No muri i a te Karaiti, no nga tau 600 i muri mai o te whanautanga o te Karaiti. Kite ana a Kerekore te tuatahi Iaua tamariki hu- marie, ka pa te miharo ki aua tamariki, a,. mea atu ana a Kerekore, "Nohea enei ta- mariki?" Ka rongo ia, no tetahi whenua pouri, kuare ki a te Karaiti. ka tupu te aro-- ha ki tona ngakau, a, tonoa ana e ia etahi Mihinere hei ako i a ratou e noho ana i te pouritanga, a, i roto i tenei maramatanga", kihai i wheau ka puta te pai, ko nga huara- hi taratara, mainene ana. Ka hanga i konei nga whare Karakia ka ataahua te mata o te whenua, a, ka a ano te noho o te tangata. Kihai i roa i muri iho o tenei ka whakako- tahi nga rangatiratanga o Ingarangi, ka tu ratou ano he pou kotahi, a, noho ana i runga? i a ratou he kingi ko Ekepeta te ingoa. Ma- ne ano kia whakakotahitia te pupu rakau, no te mea hoki, i nga ra o te kingitanga o te tama a Ekepeta ka puta nga tangata kaha ki te tau i nga tangata o Ingarangi. Ko nga Tene. Na, me he mea, i tauwehea nga ta- ngata i reira, kua whatiia tenei me tenei ra- kau, a, kua taea taua iwi, penei ekore rawa e tupu ake taua iwi ano he rakau kotahi; otira i pupuria be whakaaro no reira koa i ora ai. Na, ka tae mai tatou ki te takiwa I tu ai ki runga tetahi o aua tangata pai, ta- ngata nui, i kaha nei tana mahi, a, ko te ha o ana mahinga taea noa mai ki nga ra e no- hoia nei a tatou; ko o ratou ingoa, ko o nga- tangata penei e ora tonu, ake, ake. Na te- mokopuna a Ekepeta i tuhono aua rangatira- tanga ewhitu ki te Kauika kotahi, a, kara.- ngatia ana ia hei kingi mo Ingarangi katoa,. i te tatanga o te he i tera iwi toa, i nga Te- ne. 1 taua wa, kahore i tokomaha nga ta- ngata matau ki te korero pukapuka. Ko ta- ua tangata nana ano ia i ako ki te korero pukapuka; a, nui noa ake tona matau i nga tangata tohunga katoa o taua whenua. Nay ko tona matauranga, kihai i maumauria e ia, nga momeneti katoa he mahi ano tana, kihai ia i pai kia pahure nga mineti i runga i te mahi kore. I tetahi takiwa, ka reia mai e nga Tene, a, riro katoa te whenua o taua ki- ngi i a ra tou; no konei ka whakaminea e ia ona tangata nunui, a, karangatia ana he ope hei tau i a ratou, hei aru haere, kia mahue
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. now come to the lime when lived one of those great and good men whose acts are felt even now and whose names live for ever. Grand- son of Egbert who joined the seven kingdoms into one solid pile, he became king of all England when danger was near from the fierce Danes. Living at a time when few men could read, be bad taught himself, a and knew more than all the wise men of the land, and above all be knew how to make use of his knowledge and let not one hour of precious time escape him. At one time the Danes look entire possession of his land, but as- sembling all bis great men round him, be prepared to chase the intruder from his in- heritance. Before he could do Ibis he must know the strength and power of the enemy's army, but there was no one he could trust to bring him true accounts of this; so dis- guising himself as a singer of sweet songs, he took his harp in his hand and went bravely to the Danish Camp; there amidst men who thirsted for bis life he sat sounding his sweet music, and while they listened with joyful ears be noted how they kept bad watch, and stealing back to his true followers he led them up against his foes and completely overcame them; but in his triumph he was merciful, as instead of making slaves of the defeated, he gave them farms and made them settlers in the land. And now when peace and leisure were round his steps, he gave all thought to the happiness of his people. No law yet reigned in the land; each man might do as seemed good to his neighbour; and war and blood was what followed: but this wise king Alfred declared each crime must have its known and certain punishment, and that vengeance mast be taken out of the impatient hand of the angry injured man, and put into the hand of a cool impartial judge who along with the twelve jurymen chosen from the same class as the accused should declare if be be guilty and what punishment it is meet he should receive; and so began the trial by jury of which the English are so proud. Now also Alfred knew that round his kingdom lay rukaruka tona whenua a Ingarangi. Otiia, i mua atu o te riri ki nga Tene, ka mea kia tirohia te kaha o te hoa riri, me te tokoma- ha; otiia, kahore he tangata hei haere, ka - hore hoki he tangata tika hei tononga mona. No konei, ku whakaahua ke i ana kakahu, kei matauria ia, ka haerere ia i roto i nga kainga ka waiata haere i nga rangi reo rika, tangohia ana te hapa ki tona ringa. Haere pu atu taua tangata ki roto ki te nohoanga taua o nga Tene. Noho. ana ia i roto i nga iwi i whakakoro nei ki te whakaheke i ona toto, noho ana i roto i a ratou, waiata ana, whakarongo ana ratou ki ana rangi waiata, a, koa ana o ratou taringa ki ana rangi. I titiro ia ki te he o ta ramu mataara. Hoki ana te tangata ra, whakaminea ana tana ope, whakaekea tonutia atu, a, mate ake nga Te- ne i a ia. Na, kihai ia i whakaaro whaka- kake, kihai ia i whakarau i nga mea i hopu- kia oratia, i whakanohoia ratou e ia ki runga ki te mara ngaki kai ma ratou, a, noho pai ana rato u i runga i te mata o te whenua. Na, ka tupu nei te rangimarie, me te nga- kau koa, i nga hikoinga wae o taua kingi; ka tahuri ia ki te rapu painga mo nga tanga- ta o tona whenua. Kahore ano be ture i turia ki taua whenua ahu ana nga tangata ki nga mea i hiahiatia e tona ngakau; a, ko te whawhai, ko te whakaheke toto, te tuku- nga iho o tenei tu mea. Otiia, ko tenei ki- ngi tohunga ko Arapeta i whakaaro, tera ano nga take i tupu ai te he,—i tupu mai te he i ia tangata, i ia tangata a, me titiro, takita- hi aua he, me tango mai aua he ma te hunga noho noa e titiro, kei waiho te hunga riri hei whakaaro mo aua he, kei nui haere. Na, me tuku mai nga he ki runga ki nga ri- nga o te Kaiwhakawa, ko nga hoa mona kia kotahi tekau ma rua. Ko aua tekau ma rua, me whiriwhiri mai i roto i nga tangata penei me ia, nana nei te he; a, ma ratou e whakarongo ki nga korero, e titiro te he, e titiro i te tika, ma ratou e karanga nga whiu mo te tangata hara. Ko tenei tuwhakawa e manawapatia ana e nga iwi o Ingarangi. Na, i matau a Arapeta, ko te kaha o tona kainga he moananui, ko te tauarai ia mo ona tangata, te kite ratou i te mahi tohunga, i te mahi matau o te tini atu o te iwi. Na, i matau ia, kahore he arai mo nga iwi o ta- wahi atu o te moana, me he mea, e whaka- aro aha ratou ki te tau i Ingarangi. No ko- nei. ka mea ia kia aru i o ratou tikanga, kia hanga i etahi kaipuke hei tiaki i nga tahata- ha o Ingarangi; hei kawekawe haere i tona iwi ki nga whenua ke ki te rapu i nga ma- hi matau, i nga mea ngaro. Kihai ona ta- ngata i matau ki te hanga i enei whare mo-
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. a great sea wall which while it shut his people in and prevented their copying the wisdom and art of the other nations of the world; did not hinder these other nations who had discovered the path across the waters from attacking and annoying him. He resolved to do as they had done and build great ships to defend his country and to carry bis people to learn the knowledge of the world; but his men knew not bow to form these great sea houses, so be brought foreign- ers and strangers to teach them, and this as the little seed from which the ships Eng- land now has have sprung. He next founded a school upon the banks of a flowing river which has since sent out mighty minds to sway and influence the men who have in 900 years added bows and branches to the English Oak; and this great school, called Oxford, stands now with its glorious halls and stately colleges to receive and teach the sons of England.. It was well that Alfred lost not the hours that were given him in which to work as they were few and he died with much pain and suffering at the age of 49; and the sons and grandsons who came after him seemed to belong to another tree, they were so weak and idle so fond of pleasure, or so occupied with their own quarrels, that the interests and advancement of the people in their charge seemed but as vapour in their eyes, and the old foe the Dane came and once more spread terror through the land, till a wise man, Canute, who was their leader made himself agreeable to both Saxon and Bane and reigned in peace and usefulness till the day of bis death. But he, like Alfred, bad sons unworthy of the name, and the people, weary of their violence, called back the Saxon heirs of their great king to the throne and there we find them still, when i 066 years after the birth of Christ a new race and a new conqueror appeared, of whom we shall tell you more at another lime. TE KANIATAKIRAU. GRANDSON OF HINEMATIORO. There are, we think, very few of our Na- tive readers who have not beard the name, and most are acquainted with the history, of of the great Chief Te Kaniatakirau. But be too, like many of high standing and fame, has passed away, and bis mortal remains are now interred beside those of his celebrated ana, ara i te kaipuke, no reira, ka tonoa mai e ia, e Arapeta, nga tangata o nga iwi ke atu hei hanga kaipuke. Ko te purapura iti te- nei i ruia ki Ingarangi; no konei te whaka- aro hanga whare hei whakaako i nga tanga- ta; i hanga ki te taha awa,—e rere ana taua wai. Ka maunu atu i tenei whare whaka- ako te tini o nga tangata whakaaro nui . Na enei tangata i totoro haere ai nga pai, me nga tika i nga tau, 900; na enei tangata i tuhono ai te rau, me nga manga ki te rakau tawhito, ki te oki o Ingarangi. Ko te ingoa o tenei kura, ko Okipori, e tu mai nei ano me ona wahanga rangatira, me ona whare kokirikiri ki waho, hei nohoanga mo nga ta- ma o Ingarangi, hei ako i a ra tou ki nga mea nunui. He nui te tika o te mahi o Ara- peta kihai noi i maumauria e ia nga haora o ona ra, RO te mea hoki, he torutoru ona ra. I mate ia i runga i te mamaetanga nui, i te 49 o ona tau. Ko nga tama, me nga mo- kopuna i muri iho i a ia, he rakau ke, ara ko te ahua ia, ae rakau ke. He hunga mangere ratou, he hunga whakaaro tamari- ki. I anga ratau ki nga mahi takoro, a, ngangare noa iho ratou ki a ratou ano, a, nenei ana me te au o te rangi nga tangata o to ratou whenua, kihai i whakaaroa e ratou, kihai i maharatia nga tikanga nunui. No konei kaputa ano to ratou hoa riri—to ra- tou wheinga tawhito, nga Tene, a, toro ha- ere ana te riri ki ia whenua. Nawai ra, a, ka puta tetahi tangata tohunga, ko Kanute te ingoa, paingia ana e ia, e nga Hakiona me nga Tene. Noho pai ana i runga i tona kingitanga taeanoatia nga ra o tona mate- nga. Na, ko ona tamariki i ahua he, i pe- nei me nga tama a Arapeta. Nui atu te ki- no o aua tama; no konei ka karanga te iwi ra ki nga uri o to ratou kingi o Arapeta hei noho i te torona. Na i reira tonu nga uri o Arapeta taeanoatia nga tau i muri iho i a te Karaiti 1166- No tenei takiwa ka puta te- tahi tangata toa, tangata ke ki te tau i taua motu; taihoa atu matou e whakapuaki i ana tikanga. TE KANIATAKIRAU MOKOPUNA A HINEMATIORO . He ruarua noa pea nga tangata kiano i rongo i te ingoa, i matau ranei ki nga kore- ro, o taua rangatira nui o te Kaniatakirau.
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. ancestress. Hinematioro, on the rocky islet of Whangara. In that spot how many of bis ancestry have from time to lime been laid; men distinguished for bravery and physical prowess, or for the exercise of hos- pitality, eloquence, and other good qualities which elicited the admiration of their con- temporaries. They for the most part fell on the field of battle, mid the din of arms, bravely fighting for their liberties and homes; or at the close of an eventful life laid their hoary heads on the pillow of death, and succumbed to the irresistible laws of nature. But he whose privileges were so immeasurably greater than theirs—who, with the vast influence he possessed over his countrymen, and the prestige of his own great name and that of his fathers, might have been an instrument of almost incalcu- lable benefit to his people—fell a victim to intemperance. This degrading vice while it stupifies the mind and deadens the suscepti- bilities of their nature, is no less dangerous in the ravages it commits upon the bodies of the unhappy individuals who yield to its allurements; who, losing at once their own self respect, and the esteem of their com- panions, sink into an early grave. About eighty years since teh skilful and adventurous Captain Cook first touched at the shores of New Zealand; but when he attempted to land at Turanganui, in Poverty Bay, he was attacked by a band of warriors, who rejected his overtures of peace and compelled him to return to his ship. Hope- less of being able to establish peaceful rela- tions with this people, he sailed Northwards -to Tolaga Bay, where he was received with every mark of friendship and hospitality by Te Amaru the principal Chief of that part of the country, and the father of Te Kani- atakirau. This kindly feeling towards Eu- ropeans, and hospitality to all comers was a leading feature in Te Kani's character. Te Kaniatakirau was the principal Chief of the District lying between Cape Whanga- paraoa to the North, and Table Cape to the South. Though his authority was sometimes disputed in the more remote parts of his territory, and bloody conflicts took place be- tween the various tribes, his person was held inviolably sacred by all; and when on more than one occasion he was captured by his opponents, he was invariably treated with the respect due to his rank. Once when quite a youth his followers were completely routed, and fled in wild disorder. The ene- my thirsting for blood, and eager to revenge he death of their companions who had fall- Otira kua pera ia me etahi atu o nga tangata nui. ingoa rangona, kua ngaro atu i tenei ao; ko nga koiwi kau kua kawea ki te uru- pa o tana tipuna wahine o Hinematioro, i te motu i waho atu o Whangara. Kua tini noa iho ona tipuna ki reira; nga tangata i puta nei to ratou rongo mote toa, mo te ka- ha, mo te whangai manuwhiri, mo te mohio ki te whai korero, me era atu o nga tohu rangatira. Ko te tini o ratou i mate i te ringa taua, i te paenga pa, i te mea e wha- whai ana ratou mo o ratou whenua mo o ra- tou whanau: ko etahi ano, i te mea ka ko- roheketia, i takoto ki te moenga o te turoro, i whakarite i te ture kua puta nei mo nga ta- ngata katoa,—ara i te male . Otira ko ia, ko- te mea i kite nei i nga painga i nga mohio- tanga o nga takiwa o noho nei tatou, i whi- whi ki nga mea kihai i rangona kauta e ra- tou-ko ia i mate i te kainga waipiro. Ko te kino ra o tenei mea o te waipiro, e hara i te whakawairangi kau i nga mahara, otira be tino whakamate ano hoki i nga tinana o nga tangata e aru ana i taua mea. Ka waru pea tekau nga tau kua pahure i te unga tuatahi mai ki konei o tetahi kaipu- ke Pakeha ki tenei motu; ko Kuki te ingoa o te rangatira. No ka mea ia ki te whakau ki uta i Turanganui, ehara! whakatika ka- toa mai nga tangata Maori ki te tatau ki a ia; kore rawa i rongo ki ana kupu atawhai. Kite nei ia i to ratou ahua riri, ka hoki ia ki tana kaipuke, ka rere whakararo, tu ana ki Uawa. Nui atu te pai, te atawhai o te ra- ngatira o reira, ara o te Amaru te matua o te Kani, ki tana manuhiri Pakeha; tuku iho hoki tenei tikanga ki tana tama.
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 10 TE KARERE MAORI, en in the strife, pressed hard in pursuit; and guided by the foot prints of the retreating and discomfited warriors followed them into the woods and mountain fastnesses. Signs, o unmistakable to the practised eyes of ex- perienced men showed that one at least of the retiring parly was fatigued, and unable to keep pace with bis more enduring com- panions. Ere long they espied the object of their search, and we may imagine their sur- prise, and perhaps disappointment, when they found it was Te Kaniatakirau; who, trusting to his rank, or impelled by that frank courage he often displayed in after life, turned and boldly confronted them. None of that eager band dared to hurl his spear, or strike the captive chieftain; but closing around him, they escorted him to their lead- ers by whom he was speedily set free. He was not however, always so fortunate as to contend with those by whom he was known and respected. A large parly of the Ngatimaniapoto under the command of Tu- korehu, a Chief of acknowledged bravery and a number of Ngapuhi led by TeWera. crossed the country by way of Taupo and made an inroad upon the territories of the Rongowhakaata. The Chiefs of Turanga having received intelligence of their ap- proach, assembled their warriors, and being reinforced by the Ngatikahungunu prepared to repulse their aggressors. The contend- ing parties met on the banks of the Turanga river, where a bloody conflict took place, which resulted in the total defeat of the Ron- gowhakaata. Taraao, Tamaitipoki, and Tamaitohatohaia the three elder brothers of Te Kani were killed, and be narrowly es- caped with his life by jumping into a small canoe and paddling down the river to his own pa. One valuable Mere was taken on this occasion which was named by its cap- tors Paiaka, after the son of Tukorehu who fell in the struggle for it. • Like many other Chiefs of high rank, Te Kani lived in the practice of polygamy; and, at one time, kept no less than ten wives. By these he bad several children, all of whom died in infancy with the exception of one son by bis principal wife. He, how- ever, was ever of a weak and sickly consti- tution; and in every way unlike his manly and handsome father. His death, which occurred when be was about eighteen years of age, cast a gloom over Te Kani's mind which time failed to remove; and when after every, and unusual, arrangements had been made for interring the corpse with all the solemnity and display which Maori art and ingenuity Ko te Kaniatakirau te tino rangatira o te ahataha katoa, timata atu i Whangapara- oa, a te Mahia ra ano: a ahakoa whakaka- hore etahi nga iwi ki tona mana, ahakoa whawhai etahi oa ua iwi ki etahi, kore rawa e pa te ringa o te tangata ki a ia. He mea ano ka hopukia ia e te taua e kore e ware- waretia tona nuinga. I tana taitamarikita- nga e whawhai ana ia ki tetahi iwi, a whati katoa ana hoa ki te ngahere piri haere ai. Whaia haeretia ana ratou e te taua ki te ra- pu utu mo nga mea i mate; kihai roa kua kite etahi o ratou, e, kotahi te mea kua nge- ne ina hoki te ahua parori o nga tapuwae, kua mahue ki muri i ana hoa. Nawai a ka kitea; ehara, koiana pea to ratou raru, hua noa kowai ranei la ratou e whai, mau rawa ake, e, ko te Kaniatakirau. No ka kite ia kua tata mai te kai aru i a ia, tahuri tonu ki muri, he mahara hoki nana ki tana nui, he rangatira hoki ia, he toa ano hoki, ka tahuri ano ki te aroaro o te taua. Kihai pa te ringa o tetahi ki a ia, kihai tetahi i wha- karae kau atu: otira arahina marietia ana ia ki o ratou kaumatua, tukua ana ia kia haere. Otira kihai ia i penei tonu te whakaora- ngia. I whakatika atu tetahi ope nui na Ngati maniapoto, ko Tukorehu te rangatira, he tangata toa. I na Taupo te ara, a tae rawa ki te kainga o Rongowhakaata, e ka puta te rongo, be ope taua, ko Ngatimania- poto. Huihui mai Rongowhakaata, Nga- tikahungunu, tutaki pu ki te taua ki roto mai o Turanga. Whawhai ana i reira, a mate ana te tangata kaainga, whati haere ana. Ko nga tuakana o te Kani, i mate ki reira, ko Taraao, ko Tamaitipoki, ko Tamaitohatoha- ia; wahi iti hoki ko ia, na te mea ia i ora ai i rore ki runga ki te kopapa, hoe haere ana i roto i te awa a tae noa ki te pa. Ko- tahi te mere i riro i taua parekura; tapa ana te ingoa ko Paiaka, mo te tama hoki o Tu- korehu i patua ki taua mere. I pera a te Kani me etahi o nga rangatira o mua, i moepunarua i te wahine; he mea ano i ngahuru o ana wahine. Tini ana tamariki, mate noa iho, kotahi ana ke ano te mea i ora,
12 11 |
▲back to top |
could contrive or effect, and the form of his be- loved son was removed from his sight, force was resorted to to prevent his terminating his own existence. Te Kani being anxious for a successor to his rank and possessions took to wife the daughter of a Chief of his own tribe, who had been married a few months previously but separated from her husband. The friends of the latter immediately on hearing this sent threatening and insulting messages to their Chief, and expressed their determi- nation to seek satisfaction for the affront. The Uawa river alone intervened between the pas of the belligerents, and every pre- paration was made for war. Te Kani visi ted in person the villages to the south of Tolaga to recruit his army, while the Ngati- whakamara sent messengers northwards to collect their friends. In vain the Missionary interposed and used all bis influence to allay their excitement, and settle the matter by arbitration. At length the day on which the attack on the Ngatiwhakamara was to be made drew near; for true to bis chiefly and chivalrous qualities he scorned to take ad- vantage of an unprepared foe, and gave them time to fortify and provision their pa The evening before was spent as usual by the contending panics; some vaunting of their courage and the deeds of daring they would perform on the morrow: others bidding farewell to the light of day, their relatives and friends;—while startling and loud. ever and anon the cry of the sentinel broke upon the ear. The short summer night was pass- ing swiftly away, and dawn was drawing near, when the Missionary received a mes- sage from Te Kani that if the Ngatiwhaka- mara would consent to leave their pa and retire to some distance, he would allow them to do so unmolested. This unexpect- ed proposal they gladly availed themselves of, and soon after day light a long and some- what subdued band of warriors issued from their pa, laden with their property, and re- tired to the Karaka; Te Kani unwilling to lacerate the wounded pride of his rebellious people retired himself from his pa, and never occupied it again. In person Te Kaniatakirau was tall and commanding; his countenance open and in- telligent, and his face fully tattooed. He was always attired in European clothing, ex- cept on state occasions, when he wore the dress of a Maori chieftain. He possessed a number of fine horses, one of which, his fa- vourite steed, be presented to Mr. McLean on Hie occasion of that gentleman's first in- THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI. ko te tamaiti o tana wahine matua. Otira be tama ahua mate, ahua ngoikore, kore ra- wa i rite ki tana matua te ataahua. Ka te- kau ma waru pea nga tau o taua tamaiti ra ka mate; a kore rawa i ahua marama ake te mata o te Kaniatakirau i taua ra a mohoa noa nei. Nui atu te pai o te urupa i nehua ai taua tamaiti ana; tini te tangata i haere mai ki te tangihanga; otira ka ngaro te ahua o tana tama i aroha ai ia, na te ringa tangata ia i pupuri, penei kua mate ia i a ia ake ano, i te whakamomori hoki ki te tupa- paku. Ka mate tenei ka nui haere te hiahia o te Kani ki tetahi tamaiti hei whakakapi i tona turanga, hei tukunga iho ano hoki mo tona ingoa; kati, tango ana ia i te tamahine o te- tahi o nga rangatira o Uawa, hei wahine ma na. Kua moe ia taua wahine i te tane, ma- rena rawa, otira kua wehea i tana tane. No ka rongo nga whanaunga o taua tangata, ehara ka anga ka taunu, ka whakatoi, ki to ratou rangatira, ka mea kia whawhaitia. Ko te awa anake o Uawa hei wehe i nga pa erua; tu ana te tahi i tera tera wahi, tu ana tetahi i tenei taha; a ka tima- ta te taiepa i nga pa. Ko te Kani i ahu whaka-te-tonga ki te whakaoho i ana tanga- ta; ko Ngatiwhakamara ia, i tono karere ki nga kainga o te tahataha, ahu mai ki Wai- apu nei, ki o ratou whanaunga kia hanake hei apiti mo ratou. Tohe noa, tohe noa, to ratou Minita kia whakamutua te pakanga, kia whakaritea marietia; kati, no hea e rongo. Nawai a, ka tata mai te ra e tauria ai te pa o Ngatiwhakamara;—kahore hoki te tu rangatira ia te Kaniatakirau e mea kia patua kuwaretia te tangata,—waiho ma- ne e ia kia hanga i te pa, kia tari kai mai mo nga ra o te riri. I te ahiahi i mua tata ake o te huakanga ka peratia me nga tauanga o mua mai: ko etahi e whai korero ana mo te toa, mote kaha ki te riri apopo; ko etahi e poroporoaki ana ki te ao marama; ki o ra- tou whanaunga, ki o ratou hoa; a he mea ano ka oho te mauri o te tangata i te waha o te kai-whakaaraara. Ka whakapahure te po, ka tata ki te awatea, ka tae mai te kare- re o Te Kaniatakirau ki to ratou Minita ki te ki mai, mehemea whakaae Ngatiwhaka mara kia whakarerea to ratou pa kia hoki ki o tatou kainga e kore ia e pupuhi ki a ratou. Marama tonu o ratou ngakau i tenei kupu; a, awatea rawa ake ka puta ki waho te tira me o ratou pikaunga taonga, kakaku, aha noa iho, ka heke ki te Karaka. Ko te Kani ano hoki i whakarere i tona pa, kihai hoki ia i mea kia whakamamaetia nga ngakau o ana tangata, a mahue rawa i a ia te noho i reira,
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI, terview with him. Strongly averse to beg- ging in any shape, he liberally rewarded any one who made him a trifling present; and in order to check the rudeness of his people would rarely enter or partake of a meal in the houses of the European settlers. His kindness was almost proverbial, and the writer of this article has on more than one occasion known him not only to feed and clothe European travellers, but even mend with bis own hands their way worn and tat- tered garments. European travellers have lost one of their best friends, on the East Coast. He was most attentive to all their wants and require- ments, and scrupulously careful that none of his people should demand anything from them when visiting bis place. On one occa- sion be discovered that a pocket knife had been stolen by one of his slaves, or uninten- tionally left behind by a traveller at his pa; this he carefully preserved until he found an opportunity of restoring it to its owner. He frequently interposed to prevent Europeans from being Fobbed or ill treated; and was truly a most unostentatious Chief, his good acts, unlike those of many of his country- men, being proffered without any expecta- tion of recompense or reward. Among the tribes over whom he possessed any influence he strenuously exerted himself to prevent feuds and quarrels; and his name will long be remembered as the promoter of peace, and an hospitable friend to all who knew him. Of the circumstances attending his death wo know but little. He died at Whangara, his favourite residence; and was mourned over by a large body of his countrymen. His death will be deeply regretted by all his acquaintances; while many to whom be was personally unknown, have aft times heard his far famed name, of his. generous quali- ties, and that he was by rank and descent one of New Zealand's greatest chieftains. TE WHEROWHERO. Te Wherowhero Potatau Tawhiao. is the principal Chief of Waikato, and is famous in Maori history for the extensive knowledge he possesses of the literature of his country, personal prowess, and oratorical powers. The father of this celebrated Chieftain was Te Rauanganga; his mother's name was Te Parengaope of the Ngatikoura tribe, and her father was a member of the Ngatimahuta. which appellation is borne by the family or tribe of our respected friend. He tangata roa a te Kani, he tu rangatira, he tangata ataahua, be moko tukupu. Mau- tonu ra ki te kakahu Pakeha; otira ka tu ki te whai korero, kite runanga ranei, ka mau ki nga kaka o te rangatira Maori. He tini ona hoiho. Ko tetahi o enei, ko taua i tino- pai ai, i hoatu e ia ki a Te Makariui i tona haerenga tuatahi kia kite i a ia. Nui atu to- na whakarikarika ki te tangata kurutete, a utua nuitia ana e ia te tangata hoatu mea ki a ia. Kahore hoki ia i pai kia kai i roto i te whare o nga Pakeha noho i taua kainga, kei waiho hei tauira mo te tini o ona. tanga- ta. Puta ana te rongo o tana atawhai ki nga- iwi katoa; a ka tini nga kitenga o te kai-tu- hituhi o enei korero i a ia e whangai ana, e whakakakahu ana i te Pakeha rawakore; a be mea ano ka tuitui i o ratou weweru. Kua ngaro i a ia te tino hoa pai o nga Pakeha ki aua wahi. He tangata whakaaro nui hoki ia mo ratou, he tangata atawhai; tia ki tonu hoki ia i te Pakeha kei murua, kei- hengia ranei e tona iwi. Kotahi mea i ta- haetia e te tangata, na te Pakeha haere. Rongo rawa a te Kani ka mau ki taua mari- pi, ka rongoa; uia ano ka rongo ia ki tetahi ta- ngata e haere ana ki te kainga o taua Pake- ha, hoatu ana e ia, kia whakahokia atu ki te tangata nana te mea. Arai tonu ia i te Pa- keha kei hengia e te tangata Maori; a ko tana pai tenei, kihai ia i rapu ki te utu mo tana atawhai, me te tini o te tangata e tono nei. Nui atu tana pehi i te tutu, i te totohe- o nga iwi e uru ana ki a ia: a era e puta nui te ronga o tona atawhai, o tana whakatupu i te maunga rongo, o tana aroha ki nga ta- ngata katoa i mohio ki a ia. Kahore i ata rangona nga korero o tona matenga, I hemo ia ki Whangara, tana kai- nga i pai ai ia; a tini noa atu te tangata i hui atu ki reira ki te tangihanga. E nui te pouri o ratou katoa i mohio ki a ia, mona ka mate; a ko ratou kihai i kite i a ia i ro- ngo ki tona pai ki tona nui,—te mea hoka ra tetahi o nga tino rangatira nui o enei mo- tu. TE WHEROWHERO. Ko te Wherowhero Potatau Tawhiao te tino Rangatira o Waikato, a, ko tona rongo e haere ana i roto i nga taki i nga whakapa- pa o te iwi o tenei motu; he nui no tona ma- tau, he toa nona, he tohunga nona ki te wai korero. Ko te matua tane o tenei rangatira rongo nui, ko Te Rauanganga, ko Te Parengaope te ingoa o te matua wahine, ko Ngatikoura te ingoa o tona hapu; ko te matua o te whaea,
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. Te Wherowhero was born, at Motuiri in the interior of Waikato, and was the eldest son of an interesting family. His sisters were Tiaho and Tiki; and his brothers Tu- ra and Kati, all of whom have been con- signed to the grave. The last named per- son died a few years ago deeply regretted by all the Waikato people, and bis remains were deposited in the family cemetery at Mangere on the Manakau Harbor. The following lament was composed by his wife Towha, a Chieftainess of Ngaitawa- ke, Bay of Islands, in commemoration of the mournful event. See the great stars Atutahi and Marehua, At their bidding all the lesser stars shine forth. Let the winds sweep across the Mount of Mangere, But he was borne away by the airs of the sea. Lo, my betrothed beautiful to look upon Even as a long-winged albatross, Is taking Ins departure—O my people! Towards the Western sky. My choicest feather which adorned my brow, Is taken from me. He was far lifted up Even to the heavens where the Almighty dwells. He was not as man. but far more lovely; He was as the choicest precious stone Caught up to the great dwelling of the Ruler. I saw the lightnings glare upon the heights of Taupiri Where the thousands of thy people sleep. They sleep upon the plains of Tangirau; Whilst thou, O father, and thy babes sleep here. Not the least interesting portion of this great warrior's history is the fact that he has laid aside the battle-axe and spear, and ex- erts his influence to promote peace among his people. He has just returned from a tour through the Waikato district, and hap- pily effected the settlement of numerous dif- ferences, some of which have long existed among the tribes. The feelings of Te Wherowhero towards the Governor of the Colony is of a most friendly character, and there appears to be the greatest desire on his part to conduct himself so as to insure the continued friend- ship of the Europeans generally. When very much harrassed by a neighbouring Chief, and tempted to avenge an act of defi- ance, he was restrained from giving way to bis excited passions by calling to mind the no Ngatimahuta, ko te ingoa ana hoki tera o te hapu o to tatou hoa aroha o Potatau. 1 whanau a Te Wherowhero ki Motuiri, i roto o Waikato. Ko ia to ariki o to ratou whanau ataahua; ko nga tuahine, ko Naho, ko Tiki; ka nga teina ko Tura, ko Kati. Ko enei katoa kua takoto ki te urupa, ko Potatau anake te putanga. Ko Kati, no nga tau kua pahure ake nei i mate ai, i runga l te aroha, i te kononohitanga o Waikato ka- toa, a, kawea ana ki te wahi tapu o Mangere takoto ai. Ko te tangi i muri iho nei na tona hoa wahine na Towha, he rangatira tera no Ngaitawake i Tokerau. Tirohia, Atutahi, Marehua e! Mana e whakarewa te ika whetu riki, Ka rewa kei runga. Puhia e te hau kei runga o Mangere Ka ngaro ra ia te rehutai! Tena e te iwi taku kura tangi whakaingoi- ngo, Waiho kia whana atu ana he toroa awhe- nui e! E topa ana ia ki te uru Unuhia noatia taku hou kotuku, No runga rawa no te kainga i te rangi; Ehara i te tangata he kuru tonga rewa Katahi ka unuhia i roto i Te whare o te hoa I tirohia ano, ka hiko te uira I runga o Taupiri I tou tini ra, e moe noa mai ra ! Nga mania ki Tangirau, Ko te matamata e torona atu Ki tawhiti e! Hei tangi mu koutou ko o tamariki E moe mai na e pa i e. E hara i te mea iti, te panuitanga mo tenei toa, mo Potatau, kua waiho ke e ia te mere me te tao roa, kua mutu tona whakaaro ki te whawhai, kua anga ke tenei nga mahara, ki te whakamarie i nga hoa,—i tona iwi i a Waikato. Katahi nei ano ia ka hoki mai i Waikato i te tirotiro haere i te iwi, i te ako
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. advice of a European friend. " It is your word", said Te Wherowhero, " that has kept me thus long; but for that I should have been wicked towards -——" The present residence of Te Wherowhero is at Mangere a few miles from Auckland. His valuable estate there be holds by a Grant from the Crown. The following are some of the Waikato tribes,—who can furnish, men as per figures: — Ngatimaniapoto 800 Ngatihaua. . . 800 Ngatiapakura. . 409 Ngatiruru. . . 200 Ngatihinetu . .20 0 Ngatihinga 600 Ngatimahinga . .600 Ngatipou . . . . . 400 Ngatitipa 300 Ngatinaho . .300 Ngatiwhauroa 300 Ngatitamainu 300 Ngatimariu . . . . 200 Ngatiteata. .... 200 Ngatitamaoho. . 400 Ngatiriutoto .... 200 There are other tribes not here enumera- ted. LETTER OF TE WHEROWHERO RES- PECTING LANDS AT KAWHIA. Kawhia, July 7 1856. FRIEND, MR. McLEAN,—I will inform you,—that is, the Governor and yourself, what blocks of land are free from contend- ing claims; namely, the lands having an un- disputed title, which we are now desirous of selling to you. Let those lands which are disputed be excluded; let them be settled by the surveyor. Commencing at Pohonui, the boundary runs to Whatitiri-kapapa, thence to Maru- taha, to Parori, Waipara, Huha, Whara- wharanui, Te Rete, Pakarikari, Hetai, Ha- waiki, Te Okiokinga, Tokitangohia, Puke- kowhai, Kohemaru, Opohoi, Waitete, Ta- hurikotua; thence to Orako, Tikowiwi, Ma- taora. Te Komiti and meeting again at Wharawharanui. These are the lands which are free from conflicting claims. We, therefore, request that you will give us the payment for these lands. Kihirini Kanawa. Potatau Wherowhero. To Mr. McLean. ki a ratou, otioti ana i a ia, te tini noa iho o nga raruraru o te iwi,—me te kini a nga he kua roa ke te takotoranga. Ko te whakahoa o Te Wherowhero ki te Kawana o te motu nei nui atu, a, nui atu te hiahia o Te Wherowhero kia haere tika ana mahi kia tirohia paitia ia e te Pakeha. I te whakatututanga ona e tetahi rangatira Maori a, whano puta tona puku riri ki taua ranga- tira, he puta nga mahara o Te Wherowhero ki nga kupu o tona hoa Pakeha, ka mea, "Na tou kapu au i roa ai penei kua kino ahau ki a mea." Ko te nohoanga o Te Wherowhero i tenei takiwa kei Mangere, e hia ra nei maero te mamao atu i Akarana; ko tona kainga pai i reira he mea whakatapu ki te mapi o te Ka- rauna. PUKAPUKA A TE WHEROWHERO MO NGA WHENUAO KAWHIA. Kawhia, Hurae 7, 1856. E hoa Te Makarini,— Me korero atu ki a koe, ara ki a korua ko Kawana nga pihi kahore he raruraru. Ko nga wahi e takoto kau ana. kahore he raru- raru, koia tenei ka tukua atu nei ki a korua. Me kape nga wahi pakeke, ma te ruri tera. Ka timata i Pohonui, te kaha, whatitiri-ka- papa Marutaha, Parori, Waipara, Huhu, Wharawharanui, Te Rete, Pakarikari, He- tai, Hawaiki, Te Okiokinga, Tokitangohia, Pukekowhai, Kohemaru, Opohoi, Waitete, Tahurikotua ka puta kei Orako, Tikowiwi, Mataora, Te Konui, ka tutaki ano ki Whara- wharanui. Ko nga pihi kahore he raruraru enei. Me homai e korua nga moni o enei pihi. Na Kihirini Te Kanawa. Na Potatau Te Wherowhero. Ki a Makarini.
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR AUGUST. In our Report for July, we expressed a belief that a rise in the price of wheat, flour, and other grain might be expected in the Sydney Market. In the accuracy of this we have been confirmed by the arrival of the brig Algerine on the 15th inst. with intelligence that an advance had taken place not only in Sydney, but in the Melbourne and other markets. This rise is generally considered to be of a very temporary char- acter; but, be that as it may, it has bad the immediate effect of causing a corresponding advance in the Auckland market, where flour is now quoted 51. per ton higher, and wheat at a proportionate figure. If grain be judic- iously forwarded to market—if the growers do not hold back for prices that cannot be I given, the present advance on the Sydney side cannot but prove of the greatest benefit to the agricultural, commercial, and mari- time interests of New Zealand. We have had two arrivals from London, since we last wrote,—the ships Lancashire Witch, 1586 tons with troops; and the Lord Burleigh, 622 tons, with merchandise, and 140 passengers. Both are splendid ships; the Lancashire Witch being much the largest vessel that ever yet has visited New Zealand. She is the fastest sailer also, arriving in Auckland in the unexampled period of 105 days, after having called and landed soldiers at Hobart Town, Sydney, and Wellington. The William Denny steamer, 600 tons, with a general cargo of goods, 5 cows, and 17 passengers; the brig Moa, 256 tons, with goods and i passenger; and the brig Algerine. 160 tons, with a full cargo and 7 passengers arrived from Sydney during the month. The departures have been the barque Galatea, 546 tons, from Kaipara for London, with a cargo of navy spars; the ships Lan- cashire Witch, 1586 tons, and Sandford. 624 tons, with kauri timber, and potatoes, for Shanghai. The steamer William Denny, 600 tons, with 550 bags flour, 20 bags onions, i case fowls, 103 bags gum, 57 kegs butter, 240 bags wheat, 444 bags potatoes, 7 bales sheep skins. 7 coils wool lashing, and 93 passengers; the brigantine Eleonora, 180 tons, with 25 bales wool, 132 hides, 554 bags gum, 9 casks oil, 500 bags wheat, 101 tons potatoes, sundry merchandise, and 25 TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA MO NGA RERENGA KAIPUKE HORI. Mo AKUHATA. I roto i nga korero mo Hurai, i mea ma - tou me ake pea kake te utu mo nga witi, mo te paraoa, me ara atu mea pena, i nga ma- kete o Poi Hakena. Kua tika to matou whakaaro ki tenei mea. Kua u mai a te Akarini rewa rua i te 15 o te Marama, nana i kawe mai nga rongo o te kakenga o te utu, ki Hirini ki Mereponi hoki. E mei- nga ana, ekore e roa te kakenga o te utu o enei mea; otiia, kua pa mai ki Akarana nei te kakenga o te utu. Kua kake te utu o te paraoao konei 51. te pikinga ake, a, e pera ana ano hoki te kakenga ake o te utu o te witi Ko te kakenga o te utu o te witi i tenei wahi, he pai mo nga kai ngaki whenua, ki nga mea rere meana, ki nga kai hokohoko katoa. Ka rua nga kaipuke u hou mai i Ranana i muri mai o tera tuhituhinga o matou. Ko nga kaipuke enei, ko Te Eakaha Wiwiti, 1856 tana, he hoia i runga; ko te Rori Pa- rei, 622 tana, he taonga noa te utanga, ko nga tangata eke mai 140. He kaipuke pa- pai noa atu enei erua,—pai atu i ara kaipu- ke kua tae mai ki Nui Tireni: ara ko tetahi ko Te Rakaha Wiwiti, a nui rawa atu te te- re. Rere mai i tawahi, a, u mai ana ki ko- nei i roto i nga ra 105, a, whakau ana ki te tuku hoia kiuta, ki Hopa Taone ki Hirini, ki Poneke. Ko Wiremu Tene te tima, 600 tana, kua u mai ki Poi Hakena he mea uta mai i nga mea o tera whenua, 5 kau, me nga ta- ngata 17. Ko te rewa rua, ko te Moa, 256 tana he taonga noa iho te utanga, 1 tangata eke mai. Ko te rewa rua, ko te Ahirini ho - ki kua u mai, 160 tana, tomo tonu i te tao- nga, 7 tangata eke mai. No Poi Hakena enei no roto i te marama. Ko nga kaipuke rere atu o konei, ko te Karatia, 546 tana, rere atu i Kaipara ki Poi Hakena, he rakau whakapakoko manuwao te utanga. Kote Rakaha Wiwiti, 1386. ta- na, ko te Hanipore, 624 tana, he kauri nga rakau, he riwai, ki Hangai. Ko te tima ko Wiremu Tene, 600 tana, i rere atu hoki, 350 peke paraoa. 20 peke aniana, 1 pouaka hei- hei, 103 peke kauri, 57 keke pata, 240 pe- ke oriti, 444 peke riwai, 7 takai huru hipi, 7 takai herehere wuru, 93 tangata eke atu. Ko Erenora, te rewa rua i rere atu, 180 ta- na, 23 peke wuru, 132 hiako kau « 354 peke kapia, 9 kaho hinu, 500 peke witi, 101 tana riwai, he taonga noa etahi, ko nga tangata eke mai 25. Ko (e Moa, rewa rua, 236 ta- na, nga kapa 69-½ tana, 19 takai taura, 1
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER I6 TE KARERE MAORI. passengers;—and the brig Moa, 236 tons, with 69½ tons copper ore, 19 coils rope, 1 ton flax, 418 bags wheat, 999 bags gum. 60 bags flour, and 43 passengers for Sydney. And the schooner Grafton, 77 tons, with 8000 feet timber, 13 tons gum, 30 tons merchan- dise, and 6 passengers, for Melbourne, Sixty two vessels of 1982 tons, carrying 129 passengers, have arrived coastwise with 7264 bushels wheat, 920 bushels maize, 12 kits onions, 60 tons potatoes, 2 tons bacon, 7 tons 9 casks pork, 1 cask beef, 1 case fish, 1 cask slush, 300 Ibs, lard, 7 bags peaches, SO bushels bran, 19 bead cattle, 250 sheep. 88 pigs, i box fowls, 41 kegs butter, 7 tons sperm and 30 casks oil, 12½ tons gum, 38, tons copper ore, 639½ tons firewood, 210 feet house blocks, 300 palings, 2750 posts and rails, 73, 100 feet sawn timber, 114, 500 shingles, and sundry merchandise. Sixty three vessels of 1898 tons have de- parted coastwise with 135 passengers, and the customary, supplies of merchandise. The following are the Auckland market prices, corrected to the 31 st August. BREAD STUFFS. Flour, fine, . . . . . 251 per ton. Flour, second quality, . . 231 per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 25s.to30.per cwt. Bread per loaf of 21bs. . . 7d. Bran ...... Is. 3d. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d . to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 8s. Od. to 8s. 6d, per bushel Maize, (plentiful). . 4s to 5s. per bushel. Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . 2 1. 10s to 31 10s. per ton Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . 1s. 6d. to Is. 8d. per Ib. Eggs . . 1s.6d. per doz. Poultry . 4s. 6d. to 5s. per couple Ducks . . 6s. to 7s. per couple. Geese . . 9s. to 10s. each. Turkies . . 10s. to 11s. each. Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib. tana muka, 418 peke witi, 999 peke kapia, 60 peke paraoa, 43 tangata eke atu, ki Poi Hakena. Ko te kune ko te Karawhitana 77 tana, 5000 putu rakau kani, 15 tana kapia, 30 tana taonga, 6 tangata eke atu ki Mere- poni. Eono te kau ma rua kaipuke, 1982 tana, ko nga tangata o runga, 129 kua u mai whaka-te-tahataha 7264 puhera witi, 920 puhera kanga, 12 kete aniana, 60 tana riwai, 2 tana whakapaoa, 7 tana, 9 kaho poaka, 1 kaho piwhi, 1 pouaka ngohi, 4 kaho hinu, 300 pauna hinu, 7 peke pititi, 20 puhera oti, 19 kau, 250 hipi, 88 poaka, 1 pouaka heihei, 41 keke pata, 7 tana hinu tohora, 30 kaho hinu, 12-½ tana kapia, 38 tana kapa, , 639½ tana wahie, 210 putu poro rakau, 300 toetoe, 2750 pou taiepa, kaho taiepa, 73, 000 putu rakau kani, 114, 500 toetoe, me nga taonga noa. Eono te kau ma toru, kaipuke, 1898 tana, kua rere atu whaka-te-tahataha, 125 tanga- ta eke atu, rere ana ki te kawe haere i nga taonga i utaina ki aua puke. Ko te mea i muri nei, ko nga utu ia o nga makete o Akarana mo te marama o Akuha- ta. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 251. te tana. Paraoa, tuarua, 231. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 25s. 30s. te rau. Taro. te rohi 21b., 7d. Papapa, Is. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 8s. Od. to 8s. 6d. te puhera. Kanga he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai 21 1s 31. 10s. te tana. Aniana, l½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51 61. te tana. KAIKE. Pata, 1s. 6d . 1s. 8d. te pauna. Hua heihei, Is. 6d. mo te tekau ma rua. Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua . Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
18 17 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILWRIGHTS, PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK. Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired. Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Govern- ment for agreement. JAMBS MCLEOD. Albert-street, Auckland, July 51, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga rino, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Akarana. He hanga Mira Paraoa. he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau hurihuri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te ha- nga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara mira paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titi ro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huarahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.