![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 7. 31 July 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.JULY, 1856. CONTENTS. . PAGE. Peace in Europe ... ... 1 Market Fluctuations ...... 3 Why Men ought to make Money 4 Opening of the New Chapel at Paihia .. 7 Memoir of Jabez Bunting ... . 9 Lament far Jabez Bunting ... 11 The Lavs, No. 11; of the Office of Magistrate. 11 Agricultural, Commercial and Maritime Report—for July 13 Market Prices Current ... ... ... 16 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, - FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. 11.] AUCKLAND, JULY 31. 1856. AKARANA, HURAI 31, 1856. [No. 7. PEACE IN EUROPE. In our last number of the Maori Messen- ger, we presented our Native readers with a lengthened account of the assault and capture of Sebastopol. With the fall of that stupen- dous stronghold the war may be said to have closed, no encounter of any moment having since occurred. It appears to have been the final stroke meditated by the allied forces against the Russian fortresses of the Crimea, since, almost immediately upon its capture, the Imperial Guard of France, and the pon- derous siege Artillery of England returned to their respective countries. The Russian armies on the one side, and those of France, England, Sardinia, and Turkey on the other never again encountered after the fall of Sebastopol. All that they did was to confront and keep a jealous eye upon each other; and even this was not of long continu- ance, for Austria being solicitous for the re- establishment of the peace of Europe Rus- sia feeling the ruinous drain that had been made upon her for men money and the many munitions required in carrying on a war,— which had greatly exhausted her productive powers, and utterly annihilated her trade and shipping--was very readily disposed to TE MAUNGARONGA O OROPI. I TERA Karere Maori, i tuhia e matou, nga korero, o te whakaekenga me te horonga o te , Pa o Hapataporo; a ko te horonga o taua Pa te wa i mutu ai te whawhai; no te mea, kahore he mea o muringa iho o taua whaka eke. Ko te taeatanga o taua Pa te mea i manakitia e te taua, ano ka taea, hoiano, ina no muri tata iho ka hoki ki wiwi, nga Hoia tiaki o te Kingi, a ko nga pu repo nunui o te Ingirihi i kawea era ki Ingarangi. Kihai hoki nga Hoia o te taua me o to Pa i papatu i muringa iho o te taeatanga o te I Pa. Hoi nei hoki te mahi, he tutei tetahi, i tetahi, a be titiro tupato tetahi ki te tahi; a kihai ano tenei i "roa, no te mea, na Ataria te mahi, wawae ia raua, ko te rongo kia mau, kia noho pai ai Oropi. I pai ai a Ruhia kia mau te rongo, the matau hoki nona ki te mate nui o ona tangata, me te maumau moni. me te kore e pai tana hoko mea atu ki te tini iwi, me te ngaro noa o te nui o nga moni hei hoko paura, pu, mata, me te tini atu o nga mea mo te whawhai. A ehara hoki taua whawhai nei i te whainga tango i nga whenua o Ruhia e te taua; otira
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. listen and accede to the friendly proposition; and as France, England, and Sardinia had combined their energies not for a war of con- quest—not for the destruction or spoliation of Russia -but for the protection of Turkey, and in defence and maintenance of the liberty and independence of Europe, the prelimin- aries of peace were speedily arranged; and the treaty has since been ratified and ex- changed. Early in March, the plenipotentiaries of Austria, France, England, Russia, Sardinia, : and Turkey assembled at Paris, and, from day to day, the terms of peace were discus- sed and considered, until they were finally concluded on the 30th of that month. By those terms, the independence of Tur- key is guaranteed; and Russia is prohibited from rebuilding Sebastopol, whose dockyards, forts, and arsenals, have been razed to their foundations. Nicholaief. another strong naval port, is to be dismantled. And no ships of war are to be permitted to be construc- ted, The river Danube, one of the greatest ar- teries for the agricultural commerce of Eu- rope, over which the Russians had long ex- ercised the mastery, is to be thrown fully open to the ships of all nations. In the Black Sea, instead of fleets of thirty or forty ships, carrying from 80 to 120 tre- mendous guns each, Russia is only to be per- mitted to keep ten light cruisers, not for pur- poses of war, but for the suppres- sion of civil disorder. And, to the the several ports of the Black Sea and Sea of Azoff, the several European Nations are empowered to send Consuls, an official who represents the nation by whom be is appoin- ted, and exercises authority in an especial degree in watching over and protecting the rights and interests of his Country's shipping. In the Baltic Sea, Russia has also been res- tricted from encroaching upon, or overawing her neighbours. The forts upon the Aland Islands which were a perpetual menace to Sweden, and which were taken and destroyed by France and England, are not to be re- built. In a word, Peace has been concluded upon terms, which appear to be satisfactory to all parties. Throughout Russia it has diffused the most lively joy. In France, it has been celebrated with the utmost gaiety and splen- dour; and it has, there derived an additional lustre from the birth of a young Prince the son of the Emperor Napoleon the third. In England, the rejoicings have been duly solemnized. And at Melbourne, Sydney, and be tiaki i Takei, ai te ao katoa, kei ahatia, e te Ruhia. Ko nga take o te rongo mau, kihai i roa te korerotanga o era; a ko tenei kua oti aua korero te whakaae e nga Kingi mete Kuini o Ingarangi. I te Marama o Maehe, ka hui hui nga kai korero, o Ataria, o Wiwi. o Ingarangi, o Ruhia, o Hatinia, o Takei ki Parihi, he Pa no te Wiwi. A he mea korero e taua hunga nei i nga ra katoa nga take mo te rongo kia mau, a ko te otinga i te 50 o Maehe. Ko aua korero, e mea ana kia noho pai a Takei A ko te Ruhia, kia kaua e hanga houtia te Pa o Hapataporo, kia kaua ano hoki e hanga hei Pa whawai hei Pa hanga kaipuke, hei Pa nohoanga hoia; a kia kaua e hanga he kaipuke manuwao ki reira. Ko taua Pa kua hinga katoa. A ko Nikaroha, he Pa ano, e meinga ana taua Pa kia kaua e nohoia a roto e te hoia, a kia kaua ano e hanga be manuwao ki reira. Ko te awa, ko te Tanupa; he awa tenei e manakitia ana e te mano kai hoko hoko o Oropi; a i te Ruhia tenei awa, na ko tenei, me haere te mano katoa ki reira, no te mea kua noa, mo nga kaipuke katoa o te ao. I mua he tini nga kaipuke o te Ruhia i te Moana Mangu, tena ko tenei Kia 10, ano kaipuke iti, ma ratou ki reira rere ai, hei tiaki kau i te he o te tangata whenua, e hara i te mea hei kaipuke whawhai, a i te Moana Mangu, me te Moana o Etoha, me noho he tangata ki reira o nga iwi katoa, hei tiaki ano i o ratou tangata ake o to ratou whenua, a mo nga kaipuke ano hoki o to ratou iwi kia tiakini ano e ratou. I te moana o te Paratika i meinga te Ruhia kia kaua, nga iwi noho tata ki reira, e ati atia eia. A ko nga Pa i nga motu o Arana i puhi puhia e Wiwi raua ko te Ingirihi ekore ano e hanga houtia. Ara kua mau te rongo ki nga iwi katoa, a e pai pu aua aua iwi katoa, no te rongo ka mau. I tino hari pu te Wiwi, tetahi take ano i hari ai, no te mea kua whanau mai te tamaiti a to ratou Kuini, he tamaiti na te Hepera Neporiana te Toru. I Ingarangi i hari pu ano te mano. A i Merepena, i Poihakena me nga wa katoa o
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. the other Colonies there have been the same Joyful demonstrations which we may ere long expect to witness in New Zealand. Whatever cause of rejoicing the nations of Europe may have for the restoration of peace, the inhabitants of these Colonies have in- finitely greater. Although there were no Russian men of war to attack our coasts, or capture our merchant ships, still, trade was impeded, and colonisation impaired. This is now at an end. The men required to recruit our armies and fleets, will have their atten- tion diverted to other pursuits. Numerous and splendid ships, employed in the transport of troops and stores, will have to return to the legitimate pursuits of commerce. Emi- gration will revive; and, with the intelligence that has recently gone forth of the fresh dis- coveries of rich and extensive gold fields in New South Wales, it is but reasonable to conclude that there will be another great influx of population from Europe, of which New Zealand will, in due time, receive her share, and for whose future supplies of food her native agriculturists would do well and wisely to make timely preparation. Such are the happy fruits of peace; and in its fortunate and honourable restoration, we heartly congratulate all our readers. MARKET FLUCTUATIONS. OCR Native readers will observe in the mar- ket prices current published in this journal every month, that the prices of wheat, pota- toes, and other New Zealand produce, are subject to constant change and fluctuation, arising from circumstances which many of the Natives do not yet fully understand, and which they are sometimes apt to attribute to a disinclination on the part of the Europeans io give them a fair value for their produce, This, however, as we shall presently show, is not in reality the case. During the last few years a great many Europeans from England and other parts of the world have been attracted to the neigh- bouring colonies, in search of gold. In fact, many of the Maories have gone to Port Philip, Geelong. and other parts of Australia in search of gold also Now these numbers required to be fed; and as there was not much wheat grown in Australia, that neces- sary article of food became scarce; and New Zealand being within a few days sail of Port Philip, they sent over here to purchase wheat and potatoes, for which they gave high prices. The Natives as well as the European farmers in this country hoped that those prices would continue; but many of the people of New South Wales, finding the prices so reira i koa ano; a meake, nei hoki, te" hari- ai tatou okonei, mo te rongo mau. Mehemea, he take to nga iwi o Oropi e hari ai ratou; penei ko tatou te hunga e tino whai take e hari ai tatou mo Ie rongo mau, no te mea, na taua whainga i he ai tatou i kore ai he taonga mo tatou i kore ai he tangata e haere mai ki konei. Na ko tenei kua mutu te kino. Ko nga tangata o te hoia me nga heramana, Kahore nei e whai mahi no te rongo ka mau, ka tu noa hoki nga kaipuke, na reira ka ahu ke nga mahi a taua tini pakeha nei. Ko nga kaipuke uta uta hoia, ka kahore nei he, mahi pera ano ma ratou, ka ahu ke mai ki te tino mahi, mo te iwi, a ko te rongo o te koura kua kitea hou tia nei, ma reira te nui mai ai te Pakeha ki reira, a ko te koha o te pai o reira e kai ano tatou. Na ko te kai ma taua iwi rapu koura kei konei pea, me mahi e nga tangata maori, kia mata te ngaki kia nui. Ko nga pai tenei o te rongo mau, ko tenei e te iwi kia hari pu tatou no te mea kua pai ano te noho o te Ao. NGA RITENGA HOKO HOKO. TERE e ata kitea e o matou hoa Maori i nga rarangi o tenei nupepa i ia, i ia Marama nga utu mo te witi, mo te riwai, me ara atu kai e manokohia ana,—nga kai o Nui Tireni. Na, ko nga utu mo enei kai, ekore e tuturu, e piki ana, e heke ana nga utu; otira, ekore te tini o nga tangata Maori e ata matau ki nga take i penei ai. E whakaaro ana etahi o nga tangata Maori, he owha kore na nga Pakeha ki a ratou i penei ai, he kaiponu i nga utu tika mo aua tini kai e kawea mai nei; otiia, ehara tera i te take. Tenei ano nga take me whakaatu atu e matou. I roto i nga tau kua puhure ake nei, he to- komaha nga Pakeha no Ingarangi me ara atu whenua i whai mai ki nga koura o Ata- reria; ae ano hoki, he tokomaha nga tanga- ta Maori i anga ki reira keri ai i te koura ua, ko aua tini tangata i haere ki Pohiripi, me ara atu wahi o Atareiria, ki te keri koura, me whangai ki te kai ka ora ai. Na te tini- tini o ratou i kore ai te kai, a, no te mea, e whitu ano nga ra o te rerenga atu i Nui Tire- ni ki Poi Heripi, ka reia mai a konei ki te kai ma aua mano,—ko nga kai ra enei, he witi, he kapana me a ra atu mea. I whaka- aro am nga kai ngaki whenua o konei, nga I Pakeha, me nga tangata Maori, ae, he tutu- ru aua utu nunui; otiia, ka kitea e nga ta-
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. very high left off gold digging; and having a large extent of fine rich land, they turned their attention to wheat growing. The crops raised by them this last year have been so abundant and good that they do not require to send to New Zealand for grain; therefore, the price of that article has fallen very much. Other articles of consumption have fallen in proportion; so that the European and Native farmers in New Zealand have been greatly disappointed. Great quantities of wheat and potatoes have been raised in California, and conveyed to New South Wales; and if a scarcity of food was to arise in New Zealand, ample sup- plies could be obtained from the same sources. This need not discourage the Natives from growing crops, as they are always sure of a remunerative price for what they grow; but they should not obstinately lose opportuni- ties of sending their produce to market, by waiting for a higher price, as they are already aware that these fluctuations are as likely to cause a reduction as an advance in price. Markets are always very uncertain; the price one day is not the same the next. A vessel loaded with flour coming into Auck- land now would reduce the price of wheat even lower than it is at present, as no one would purchase; while, on the contrary, if there was no supply, the price would rise in proportion to the demand. The wisest course is to sell when a fair price can be obtained; as nothing is gained by keeping perishable articles beyond a certain time,—it may even result in great loss to the holders of such property. WHY MEN OUGHT TO MAKE MONEY. EVERY individual of the civilised world, from the moment when he is able to work, turns his attention to making money. Every white man in this colony is engaged in doing so, and every day more of the Maories are becoming rich and important by striving to do so. Why is this, and ought it to be so? This question we should like to discuss with our native readers in this article. Does money make men more happy, and did not the old Maories do better to sit down, and ngata o Atareiria ka nui te utu mo te kai, na mahue i a ratou te keri koura, tuturi ana ki te ngaki whenua, rokohanga iho, he nui no» atu nga whenua papai, nga whenua momo- na, o reira, hei ngaki mo ratou ko nga kai o a ratou mara i tauhou, he nui, no reira te manako mai ano ratou ki o konei kai no ko- nei koa, i heke ai te utu o nga kai o Nui Ti- reni, heke katoa hoki te utu o nga taonga. No o te itinga o te utu o nga witi me ara atu hua o te whenua, ka puta nga kupu amuamu o I nga Pakeha o nga tangata Maori. Na he nui te witi me te riwai i whakatupuria ki Kareponia a, utaina mai ana ki Atareiria. Na, me he mea. he mate kai to Nui Tireni, ka kawea mai he oranga e aua tini whenua e ngaki mai ra. Otira, kaua e pouritia e nga tangata Maori, me ahuwhenua tonu ra- tou ki te ngaki; kote mea, ia, kaua ratou e uekaha ki te pupuri i nga kai ki nga kainga kia turia he utu nui, no te mea hoki, ekore e ata matauria te kakenga o te utu te heke- nga ra nei. Nui atu te rere ke o tenei mea o te hoko, horerawa ona tuturutanga, he rangi ano kei runga he rangi ano kei raro. Ki te mea, ka rere mai he kaipuke tomo i te paraoa, ki Akarana nei, ka heke iho ano te utu o te witi i te torutoru o nga kai noko, ko te nui o te kai, no reira i ahua he ai. Na, me he I mea, kahore he kai, e iti ana ki nga makete, ko reira kake ai te utu. Na, me he mea, ka tika te utu mo nga kai, kahore kau he pai o te waiho ki nga kainga, erangi, me hoko, kei pirau, kei kino nga kai i runga i te waihota- nga, a, haere rawa ake ka hoko, ekore e manakohia i te kahua he, a, ka mutunga ki te kore. NGA TAKE E MAHI AI TE TANGATA KIA WHIWHI AI RATOU I TE MONI. Te mea e manakohia ana e te ao katoa he moni; kote mahi mataati o te tangata, he moni. Nga Pakeha o tenei whenua, te mea e mahi ai ratou he whakaranea moni; a he moni ano hoki ta nga tangata maori e rapu nei ratou i nga ra katoa, e whakanui nei hoki ratou ia ratou. Kia aha ai tenei mahi, a he tika ranei kia mau tonu? Ko te mea tenei ma tatou e ui ui ai i tenei pukapuka. Ma te moni ranei e tino koa tonu ai te tangata? Ianei he mea tika te mahi a nga kahika o mua; whiwhi kau ano i te kai mo nga ra rua rua nei ano, ka noho ratou, kihai i whakaarohia te kai mo te nuinga atu o te tau, te rite ranei ki ta te Pakeha mahi, e whai tonu nei ratou ki te kai i nga ra katoa,
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI leave off working when they had enough food for a few weeks, instead of troubling themselves with making provision for the next year or the year after, as Ihe white men do, and as the Maories are beginning to do? Now this ia a difficult question to answer, but still we think we shall be able to show that although money does not always make men happy, still it is their duty to spend a great portion of their life in making it. Money is both a good and an evil. So is the sea. It helps the merchant to carry his pro- perty for thousands of miles, and sell it where it is wanted, and then it is a good, but some- times it drowns the poor sailor, and there it is an evil. In the same way, money sometimes makes men happy, and sometimes unhappy; but there is this great difference, that while the best and cleverest sailor is sometimes drowned, money would never make people really unhappy if they strive to earn it for a good purpose, and know how to make a good use of it. Some people make money, only because they like to feel that they are rich, and to go an count over their money. Such men don't like to spend it at all, but will go and bide it where it is of no good, either to themselves or others. They are generally very miserable men; and in- deed, in English they are called misers, which means miserable—and so they must be, for they work very hard, and, after all, their money is of no more use to them than a heap of stones; it is even worse, for they are afraid of losing it, and even will make themselves wretched, by thinking that somebody will have their money after their death. For these men money is truly an evil. Other men act in just a contrary manner. They work day and night, to make money, and when they have made it, they spend it like fools. Such men you may often see a kua penei nei hoki nga Maori, i tenei takiwa. He kupu patai tenei, ekore e ata marama wawe; otira e mea ana matou, e marama tenei, ko te nuinga o ta te tangata mahi, kia riro ki te rapu moni ma ratou. He pai to te moni, a he kino ano hoki tona. He pai mo etahi mea; a mo etahi mea he kino. Waihoki e penei ana nga pai, me nga kino, o te moana. Ma te moana e kawe nga mea a te tangata, i te roa o te ara ki te kainga mamao, ki te wahi e paingia ai e te tangata nana nga mea hei hokonga mo aua mea, kei ko nei te pai o te moana; otira, e mate ana ano te hera- mana ki te wai,—ko te kino tenei o te moana. Te moni: ona pai me ona kino, koia nei; he mea ano, e koa ana te ngakau o Ie tan- gata i a ia, he mea ano, e pouri ana i a ia. Tena ko te moana, he mea ano e mate ana te tangata mohio, ahakoa tohunga e mate tahi ana me te kuare i a ia. Tena ko te moni, ekore te tangata e pouri iaia, mehemea e mahia tikatia ana e te tangata; a mehemea e whakaritea ana ki nga tikanga i hanga ai. He tangata ano e kohi ana i te moni, hei meatanga iho ma tona ngakau, he tangata whai moni aia; a hei whawha ma ona ringa- ringa; ki tenei tu tangata he mea he kia ngaro te moni i aia; kia mau tonu ai iaia, he mea huna eia, he moni enei kahore e pai ki te tangata nana; ranei ki te tokomaka atu a te ao . He iwi mokemoke tenei tu tangata; a ki Engarangi e meinga ana tona ingoa, he noho pouri ahuareka kore; koia ano he iwi ahuareka kore tenei iwi tangata, he iwi uekaha ki te mahi i te po i te ao, a ko nga moni mo aua mahi kahore ana pai kia ratou, me he haupu kohatu te rite; otira me he kohatu e pai, tena he moni, e manawa pa tonu ana te ngakau kei riro i te tahae, a tau tonu te pouri, no te mea ka mate aia te tangata nana i mahi aua moni kei tona ma- tenga te riro ai i te tangata ke. Mo enei tu tangata he pona rawa ano he kino to te moni mo rato. He tangata ano; e tino ahu ke ana tana mahi i te moni, he maia ano ia to ratou; ano ka tini, ka kuare pu te hokonga e ratou. E kite ana ratou i nga takiwa i riro mai ai a ratou moni, e rori haere ana, i te kawenga a te waipiro, ano ka pau nga moni hei penei ano ma ratou. mo tenei tu tangata ano he kino kei roto kei te moni. Ko ratou ano hei, whakaturoro ia ratou;
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. after they have received their wages, drinking at public houses, and rolling about drank, till all their money is gone, and they are obliged to go back and work. For such men, money is an evil. They destroy their health, lose their good name, and when they get old, and don't work any longer, they have nothing to live on, and most depend for their subsistence on the charity of others. Now, for both these men money is an evil, because they don't know, or won't learn how to employ it when they have got it. The one does- not use it; the other makes a bad use of it. Money, however, is not only an evil from the manner of employing it, but also from the manner of making it. Some men are so anxious to make money that they are always on the look out for the slightest opportunity of putting some gains into their own pockets. -They will never do another person a service for nothing, if they think there is any chance of getting payment for it, and if they know that they must be employed they will ask three or four times as much as they otherwise would. If a traveller comes to a man of this sort, and asks him to put him in his canoe across a river, and the man knows that the traveller must go and has no choice, he will make him pay three or four times more than is just. Such a man is not really happy when he does get his money, for the Bible says, " Do as you would be done by?" and this man does not do so, and no man is happy, who disobeys the laws of religion. Other men are so anxious to make money that they are not to be trusted. They are always trying to get other people's property, and though they cannot steal it for fear of the punishment of the laws, they try to cheat and defraud them of it. For all these men money is an evil. They are so anxious to make it, that they think of nothing else, and forget all their duties to their families and their friends and their country; they do no good during their life, but only make enemies and unhappiness, and when they are dead they are quite forgotten or only remembered as bad and selfish men. We might tell of many other ways in which money is an evil, but we will now see how money may be made good. We have said before it was the duty of men to work and make money. Now, he must do this, not in order to spend it foolishly, but in order to make himself and others happy and comfortable. A man ought to work not only for ihe present time, but he ought to make provision for the future, so that if he is pre- vented from working either by old age or by sickness, he may have something to live on. He should also work for his wife and children, so that if he dies, they may have something to live on. If a man has spent all his money ko te rongo rangatira o ratou, ko ra tou ano hei whakakahore; ano ka kaumatuatia, kahore he rawa hei hoko mea ma ratou;. nakonei, ka peo ki te tokomaha hei whangai. Na ma enei tu tangata he kino kau te moni, no te mea, kahore i matauria e ratou te ara tika hei mahinga mo te moni. Ko tetahi kihai i hokohokona ana moni, ko tetahi, he kina kau ano te mahinga o tana. Tenei ano hoki tenei he o te moni; he he no nga mahi e riro mai ai. He ngakau pa na etahi tangata ki te kohi moni ma ratou na reira ekore te wahi iti noa ake nei e mahia e ratou, me kahore he utu. A ki te mea ka meinga tenei tu tangata kia mahi; ka tohe aia kia nui rawa te utu mona; mona hoki i tonoa nei kia mahi. Ki te mea ka puta te tira haere ki te kai- nga o tenei tu koroke, a ka mea taua tira haere kia whakawhitia i te awa, ka tonoa te utu whakaharahara; e raru hoki ratou ki te mea ka turi aia, ki te whakawhiti, a koia nei te take i tona nui ai aia kia rahi te utu. A kahore ano hoki he ahua reka ana whi- whi tenei tu tangata i te moni; no te mea e meana te karaipiture, "Ko ngu mea katoa e pai ai koutou kia meatia e te tangata kia koutou penatia atu hoki e koutou ki a ratou" a kahore tenei tangata e penei kahore hoki he tangata noho ngakau mane; ana, tahuri- ke aia i nga ture o Te Atua. He tangata ano, no te tino manawapopo- retanga ki te moni mana, na reira ekore e waiho te taonga tangata iaia takoto ai; a e whai tonu ana ia ki to te tangata taonga kia riro noa mana: a na te wehi kei he i te wha- kawa koia te tahae ai, otiia, he nuka he hia- nga nga take e aru ai tenei tangata kia riro ai i aia o te tangata taonga mona. Mo enei tu tangata, he kino mo ratou te moni; he hiahia nui no ratou, kia whiwhi- ai ratou i te moni na konei ka whakapaua katoatia ana whakaaro ki reira, a kahore he mahara atawhai ki o rato u tamariki, ki nga huanga ranei: kahore ano hoki he whakaaro hapai i te rongo o te whenua o ona matua. Kahore he kai mahi o ratou a mate noa, otiia he hikaka tonu, koia i kinongia ai e te tokomaha, a tena e mate, kahore a te tanga- ta whakaroaro ki aia, ko te mahara kia aia, he penei, "e he tangata kino he tangata apo." He tini noa atu nga take e kino ai te moni Na ko tenei me whai e tatou ki nga take e meinga ai he pai te moni. I mea matou, he tika kia mahi te tangata kia whiwhi ai aia i te moni. Kahore matou e penei, e me mahi te ta-
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. foolishly, and is going to die, it makes him very unhappy to think that he can leave nothing to his family, and that they will be poor and miserable. And when a man gets old and poor because he can't work, the recollection of all the money which he has foolishly spent, and which would make him comfortable, comes into his head, and makes him unhappy. Thus you see it is the duty of everybody to work and make money, and if they make use of it in the way we have spoken of, it is a great good. And if a man is industrious, he will always be able in New Zealand to get enough money for himself and his family, and if he has worked well for his children when they were young, they will work for him when he is old. And the industrious man need never be too anxious for money, or try to grasp other men's property, for there is room enough in the world for all. We must tell our Maori readers one other thing. They must not always expect to make money equally easily, and so when it is easy to get money, they must pat it by for the time when it is difficult to get it, and not do as those who make a great feast one day, and have no- thing to eat the next. Some years the corn and ihe potatoes will sell for a good deal less than other years. The while men know this, and so if they get much money for their produce one year, they put it by, and if they do not get so much the next year, they are still comfortable, because they have saved up from the former year. Our friends can now see what we mean by money being a good. If properly used it makes a man and his family comfortable, and prevents him being miserable, when he is sick or old, and when he is dying. A man is happy to be able to leave something to his wife and children. We therefore wish that our Maori friends may be successful in their cultivations, and when they make money, may learn Io make a good use of it. If they do this, they will find it a great good. OPENING OF THE NEW CHAPEL AT PAIHIA. The old Chapel at Paihia in the Bay of Is- lands which was built by Archdeacon Wil- liams upwards of 30 years ago. and which was the first house erected for the worship of God in New Zealand has been for some time in a slate of decay: and though it has been several times repaired it could no longer be made available for Public wor- ship. ngata i te moni kia hanga kinotia, kahore, otira kia whai mea ai hei tohu i te tinana, kia noho hari ai ratou ko ana huanga. Kia mahi te tangata, mo nga mea hei o mo enei ra, a mo te roanga o nga ra o nga tau, hei kai mana ana kaumatua ana pa ra- nei te turoro, te aha ranei ki aia. A me mahi ano hoki aia kia whai kai ai ana tamariki me tana wahine. Mo te mate rawa ake ona; kua whai mea hei waihota- nga iho mo ana tamariki me tana wahine. Ki te mea kua maumauanoatia nga monia te tangata, tena e tata ki te mate; koreira te pouri ai tana ngakau; no te mea kahore be moni hei waihoihotanga mo ana tamariki; a ka pouri ano hoki no te mea ka noho tutua kai kore ratou. Tetahi mea e pouri ai ano te tangata ka haere ka kaumatuatia ka pouri aia mo nga moni i mau maua noatia eia i te takiwa o ana tau. E matau ana te Pakeha ki tenei, na reira, ka nui te utu o ana witi ranei aha ra- nei i tenei tau, ka waiho paitia e ratou, mo te kahore rawa ake he utu o ana kai o etahi tau, ahakoa, ko nga utu kua kohia nei eia . Na enei korero pea ka kite o matou hoa Maori i te mea e meinga ai he pai te moni; ina hoki ka 'whakahaerea paitia ma reira e ora ai te tangata i te kai; ae koa ai te nga- kau o ana tamariki. A e kore ai aia e pouri ana mate turoro, ana kaumatua, ana tata ano hoki aia ki te mate ka pai ano no te mea kua whai waiho tanga mo ana tamariki me tana wahine. Ko matou ra tena e mea ana, kia whai moni o matou boa Maori, whaihoki kia ma- tau ki te ngaki whenua, a ki te whiwhi ra- tou i te moni kia matau ki te whakahaere ti- ka i aua moni. Ki te mea ka penei ratou, ka kite ratou i te tikanga o tenei ki; he pai kei roto kei te moni. TE KAUHAU TIMATANGA O TE WHARE KARAKIA HOU I PAIHIA. Ko te whare karakia tawhito o Paihia i To- kerau, na te Atahikona Wiremu i hanga i mua; ka 30 tau i tu ai i reira, a he tawhito, i kahore ai e hui te tangata ki roto karakia ai, ahakoa hanga nga pakaru o taua whare; ekore ano e taro ka pakaru ano, he tawhito hoki no te tinanatanga o te whare. Ko te whare matamua tenei o tenei motu, hei whare e karakia-tia ai a roto ki te Atua pono. Na te tawhito o taua whare i mea ai nga tama a te Wiremu, kia kohi kohi moni ra- tou hei hanga whare karakia hou. Ko te
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI Under these circumstances the sons of Archdeacon Williams commenced a sub- scription for the building of a new Chapel. The first Chapel was built at the expense of the Church Missionary Society—a majority of those who contributed to the erection of the second building were converted to Chris- tianity, and baptized within the walls of the first. The Jews who remembered the glory of the first temple were sad when they beheld the foundation of the second, because the latter building would not attain to the glory of the former. Bat the temple of Christians is a spiritual temple, and wherever two or three are gathered together in Christ's name, there is He in the midst of them, however humble the building in which they are assem- bled. Nevertheless it is meet and right, that Christians should give freely of the means which God has given them towards the building of a House wherein to assemble for his worship: and the people of the Bay who are not a wealthy people have freely contri- buted according to their power. When the first Chapel at Paihia was erected, darkness covered the land, and gross darkness the people. But the preach- ing of the Gospel of Christ which first went forth from Paihia, has now been heard in all parts of New Zealand. And many it is hoped have been turned from darkness to light, and from the dominion of sin to a blessed hope of immortal life, so that though there is no glory connected with either the first or the second Chapel at Paihia, as the work of mens hands, yet there is glory to God in the highest, that be has sent forth his light and his truth to these uttermost parts of the earth. The new Chapel was opened by Archdea- con Williams on the llth May, 1856, when it was not capable of containing all the Na- tives who were assembled. There was at the same time a collection made towards the expense of the building which amounted in all to about 601., of which the Natives con- tributed about 471. The whole sum col- lected amounts to about 3001., of which about 115 1. was contributed by Natives. The Bishop arrived at Paihia to hold a con- firmation three days after the opening of the Chapel, and was much delighted that so commodious a Chapel should have been erected by a population so few in number, and for the most part, so poor in circum- stances. whare karakia tawhito, no tawahi nga moni i utua ai te hanganga; a ko te tokomaha o te hunga i hoatu moni hei hanga i a whare hou, i iriiria, a i matou ki te Atua i roto i te whare tawhito, Ko nga Hurai i mahara ki te pai o te Te- mepara o mua, pouri ana ratou i te kitenga ai i te tuarua o nga Temepara, no te mea kihai to muri i rite ki to mua, te pai o te ahua. Ko te Temepara o te Karaitiana he Temepara whakawairua; "a kite wahie huihui ai te hunga tokorua tokotoru ranei i te ingoa o te Karaiti, kei reira aia i waenga nui o ra tou" ahakoa kino noa te whare e karakia ai, ahakoa. He mea tika pu ano pai « kia hoatu pai, kia hoatu nui nga moni kua homai e te Atua kia ratou; a kia hoatu e te Karaitiana hei hanga whare, hei whare ka- rakiatanga ki te Atua. Ehara nga tangata o Tokerau i te hunga nui pu a ratou moni, ahakoa; kua hoatu nui a ratou moni mo te whare karakia, I te hanganga o te whare matamua i Paihia, kapi pu te whenua i te pouri, a he pouri kerekere i runga i nga tangata; a ko tenei kua puta te rongopai o te Karaiti ki nga wahi katoa o tenei motu a i haere atu hoki i Paihia te timatanga o te kauhau. E meatia ana, kua tahuri etahi o te hunga noho pouri i roto i te hara ki te maramata- nga, me te marietanga o te ora whakamutu- ngakore. Ahakoa kahore he kororia o aua whare nei i hanga e te ringa ringa tangata; tena e kororiatia ana te Atua i te rangi no te mea kua tae mai nei tana rongo pai ki enei to- pito o te ao. No te 11 o nga ra o Mei, 1856, i kauhau timatanga a te Wiremu i taua whare, a ki- hai i o nga tangata i reira i taua ra; i reira ano ka kohi-kohi moni taua whakaminenga hei utu mo te hanganga o taua whare, a ta- peke ake 601; na te Maori i hoatu o enei moni 471 Huia katoatia nga moni i kohikohia mo tenei 500.; a o enei moni na te Maori i hoatu 1151 No muri tataiho, no te 5 o nga i muri ka tae atu a te Pihopa, ki te whakapa i etahi hunga o reira; a ka hari pu tana ngakau i te kitenga ai o taua whare hou, no te mea, i kite hoki ia, i te nui o te whare, i te ouou o nga tangata na ratou nga moni i homai hei utu mo te hanganga, a e hara hoki koa i te iwi nui pu a ratou moni, taua hunga na ra - tou i hanga taua whare.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. MEMOIR OF JABEZ BUNTING. The life has gone, the breath has fled, And what has been, no more shall be; The well-known form, the welcome step, Oh I where are they, and where is he? Jabez Bunting Te Rangiataahua was the son of Te Tuhi the Chief of the Maungaunga tribe whose settlement was at Purapura, on the fertile banks of the Waikato. His mother's name was Te Po, a Chieftainess of celebrity. After the death of his parents, Jabez was taken under the protection of his uncle Wire- mu Wetere Te Kauwae, a man of consider- able influence and personal prowess, one of the generals of the Waikato army. Wetere's children having died in early life, Jabez was adopted as his son, and became the leading Chief of the Ngatitamaoho tribe. We have been furnished with the lineal descent; it is as follows: 1. Uerata 2. Wharetiepiti 3. Tapaue 4. Te A pa 5. Tupa 6. Rangirara 7. Te Tuhi 8. Te Rangiataahua Sons of Te Rangiataahua,— Epiha Poihi Kerei, When Jabez was in his teens he had the happiness to meet with a missionary, through whose instrumentality he was led to embrace the Christian faith. He was baptised at Hokianga, whither he had travelled for the purpose of obtaining spiritual instruction; and the Missionaries were so well pleased with his intelligence, piety and zeal, that they were induced to send him forth to in- struct his benighted countrymen. For many years be was a consistent and exemplary man; evincing by his "walk and conversation," that he looked through things temporal to those which are eternal; but alas! like too many others in these times of general declen- sion, he lost "the power of Godliness," and after awhile laid aside even ''the form." His natural abilities, however,—which were great,—and the amiability of his man- ners, endeared him to all; his name was al- ways mentioned with respect, and his opin- ions received with deference. He took a prominent part in all important Maori mat- ters, and his services, on many occasions, EPIHA PUTINI TE RANGIATAAHUA, Mutu ana te ora me te ta o te manawa, Ko tera i mua ra, hua kore nei, e; Te ahua i taunga mai, Ie hikoinga awae, Kei hea ra e, a, keihea koa ia? Ko Epiha Putini Te Rangiataahua, he tama na Te Tuhi, te Rangatira o te Maungaunga; tona nohoanga i Purapura, i nga tahataha awa o Waikato. Tona whaea ko Te Po, he wahine rongo nui. No te mareretanga o nga matua, ka riro mai a Epiha i tana papa i a Wiremu Wetere Te Kuwae, hau ana ona rongo ki tawhiti, he toa,—no mua ia o te riri i roto i nga ope o Waikato. I mate tamariki ta Wetere whanau, na reira ka tamaiti a Epiha ki a Wetere, a, ka waiho ia hei rangatira mo te hapu o Ngatita- maoho. E kiia ana, ko nga tupuna enei o Epiha, ka uta whakapapa nei:— 1. Uerata 2. Wharetiepti 5. Tapaue 4. Te Apa 5. Taupa 6. Rangirara 7. Te Tuhi 8. Te Rangiataahua Nga lama a Te Rangiataahua,— Ko Epiha Poihi Kerei I te taitamarikitanga o Epiha, kite kau ana ia i tetahi Mihinare, na nga korero a taua kai-whakaako i tango ai ia i nga tikanga o te whakapono. I iriiria ia ki reira ki Hokianga he haerenga nona ki reira ki te whakatau ite rongo pai o te Atua. No te nui o tona matau me tona kaha ki te whakapono, tino mana- akitia ana ia e nga Mihinare, kiia ana ia e ratou kia haere hei whakaako i nga tauiwi ki te rongo pai. He hira nga tau i tirohia ai tana mahi tika, i whakakitea e ia tana pono i roto i ana korero i ona haerenga, i whakatau tana titiro ki nga mea o to oranga- tonu tanga i roto i nga mea memeha o tenei ao; otira, i pera ia me te tini o nga tangata i roto i enei wa karakia ngoikore, i whakare- rea e ia " te kaha o te whakapono," a muri iho, ka mahue ia ia te " te ahua." Na tona matau nui, na te rite o tana mahi ka manaakitia ia e nga tangata katoa. Pai ana te whakahuatanga o tona ingoa; a ata
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 10 TE KARERE MAORI. were most essential to the Government in disabusing the minds of the aged warriors of their deeply rooted native prejudices. At the great national meetings of the Waikato tribes, Jabez was always expected to address the people, and his speeches were invariably of a soothing character, calculated to allay the passions; indeed he was, emphatically, a man of peace. The last public act of Jabez Bunting, in conjunction with Te Katipa and other chiefs, was the delivery to the authorities of the five young men who assaulted Mr. Sutton, settled at Waiuku. At a conference held with his Excellency Governor Browne, on this subject, Jabez Bun- ting observed: " 0! Governor, we give up into your hands the young people who did that which is evil. We have been advising them for their good; —to be obedient to their keepers, and not to attempt to escape from prison. We leave our children with you, O Governor, having the fullest confidence in you. and we know that they will be well cared for, when under your protection." Immediately after his return to the Maori settlement, Jabez Bunting was taken ill. He was seized with violent pains in the abdomen on the 21st April, and died on the 22nd, after having exhorted the people to lay aside their petty differences, and dwell together in unity, as brethren. His body was conveyed to Mangere, by order of the great chief, Te 'Wherowhero, where it was kept till the 28th, and during the whole of this time tribe after tribe assembled to pay the last tribute of res- pect to the departed chieftain. It was sup- posed that upwards of eight hundred persons were assembled on this occasion. There was much speechifying from day to day, and amongst other sentiments we heard the following: "Farewell, O our son, Jabez, farewell! go hence to the tombs of thy ancestors,—go in peace 1 Jabez, thou art not dead, no, our son, thou livest in our affections. Behold! O our son, thy dying request is realized! for, even before thou an removed from our sight, the tribes are cemented in a bond of union. O my people, O Ngatiwhatua, O Ngatipaoa, Jabez still lives." Our lamented friend, it is supposed, was nearly forty years of age when be died; his person was tall and well formed; his face was devoid of tatoo, and his features pleasing and intellectual. How much Jabez's loss is deplored maybe gathered from the fact that so great a multi- whakaaroa ana e te tini ana mea i whaka- puaki ai. Kei nga huihuinga, ka puta ia, a te taea ano ia e te tini; ko tana wahi ki te Kawana- tanga he nui, ki te whakawatea i nga tikanga poauau o nga kaumatua Maori. Ka whaka- mine nga iwi o Waikato, whakaaro atu ai ki a Epiha hei whakatakoto i nga tikanga ki te iwi ka whakatika ia ki te taki, ekore e ngaro i te humarie o ana kupu, mahaki ana te wha- kaaro o Ie tini, na te mea, he tangata turaki ia i te he . Te meatanga whakamutunga i a Epiha i to raua haerenga mai ko Te Katipa ma, he ka- wenga mai i a raua tamariki tokorima i tutu nei ki a Hutana, nohoia Waiuku. I te whakaminenga ki a Kawana Paraone mo taua he, ka puaki te kupu a Epiha. " E te Kawana, Ka tukua atu ki ou ringari nga nga tamariki i whakatupu nei i te he. Kua akona atu ratou kia noho pai kia rongo ki o ratou kai-tiaki, kei mea ki te oma mai i te ratou nohoanga. Ka waiho iho a matou tamariki ki a koe, e te Kawana, e mohio ana matou ki a koe, ka atawhaitia nga tamariki i raro o tau tiakanga." Hoki kau atu ano i a matou nei, ka pang- ia a Epiha e te mate. I te pito te ngaunga a te mate i te 21 o nga ra o te marama; no te 22 i hemo ai. Waiho iho nga poroporo- aki ki te iwi, 'E ai te mea, e muri, kia ata- whai, kia whakahuanga tetahi ki tetahi' Karangatia ana e Te Wherowhero i te he- monga ai, kia riro mai ki Mangere. Takoto i reira taea noatia te 28 o te marama. Kahore he rangi maori, i kore ai te eke o nga uhu- nga, ki te whakatau mai i ta ratou tupapaku E kiia ana hokowha i te menenga ai i Ma- ngere. Ao ake; po iho, he mihi tonu ki aia, nei ano nga kiki:— "E tama e!—haere atu ra! haere atu! Haere atu rai nga huara-hi o otupuna, i runga i Ie rangimarie. E tama e—! hoki mai ki muri! kei te ora ano koe e tama, e! kei roto ano koe i te iwi, Epiha e-! ka rite tau i karanga ai koe. Kiano i ngaro noa i te kanohi, ka honoa nga iwi. E Ngatiwhatua e! E Ngatipaoa e! te ora ki muri e, kei te ora a Epiha! To tatou hoa e tangihia nei, i kiia e wha te kau tau ka rokohanga e tana matenga. He tangata roa a Epiha, he marutuna hoki, kihai ia i pangia e te uhi o Mataora mate noa. He
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI tude assembled to weep over his remains. In the death of this chieftain the tribes have indeed, as they assert, lost a sage counsellor, and the Europeans a warm hearted friend. LAMENT FOR JABEZ BUNTING RANGI- ATAAHUA. BY HIS WIFE, TE PAEA. The star Kopu harbinger of morn Appears in view, an emblem this of the beloved, Methinks returning to me. My flock of tiny birds, left here to droop Without a father, o'er you I mourn. Lo, distant in the south, Taupiri rears its head In solitude, while the waters of the Manu- kau Are rippling onward. Death has severed thee from us; and thou Wast borne to heaven, we bad lime To fasten in thine ear thy-heir loom Mo- tutara. Come back O father and betake thyself To thy accustomed slumbers in thy dwel- ling. The cord that gives vitality to this frail heart, I hold, and fain would cut asunder; For he who was my talking bird, that sung. So sweetly at the dawn of day, has Disappeared for ever from my gaze. THE LAWS. No. 2. OF THE OFFICE OF MAGISTRATE. In a previous number, we endeavoured in a plain and simple manner, to explain the ne- cessity and origin of laws to regulate society, and the first principles on which they are founded. It is because no man is capable of taking an impartial view of matters in which he is personally interested, that society gra- dually recognized the necessity of having scattered over the country a body of men whose sole business it is, to hoar and deter- mine questions of right and wrong between kanohi ataahua tona, kihai tona nui i ngaro i te tirohanga. Te hipa hoki te ngaromanga tangata nunui Kohea ra o nga tauiwi i noho atu i te uhunga mo Epiha? Waiho nga iwi kia mea ana, tenei te karangirangi kau i muri nei, waiho mamae iho nga Pakeha ki to ratou hoa aroha. Otira, e whakaaro ana matou, he tokomaka nga Rangatira Maori e hihiko mai ite huarahi ia Epiha, a ka waiho a ratou hua pai hei mi haro ma te tini. HE TANGI NA TE PAEA MO TONA HOA. Mo EPIHA PUTINI TE RANGIA.TAAHUA. Tera Kopu hapai o te ata Me he mea ko te hoa tenei ka hoki mai. E mihi ana au taku kahui Tara I tukua iho ai, ka hinga ki raro e! Tu ke mai Taupiri i te tonga Karekare kau ana te tai ki Manuka. I haere rangitahi ko te rangi ki te mate Kihai i ponaia te hua i Motutara Hoki mai pa! to moenga i te whare. E pupuri nei au te tau o taku ate Ka ngaro ra e taku manu kohe ata. Tena ka tiu, ka wehe i a au, i. NGA TURE WHAKAWA. Te tua rua o nga Pukapuka Korero, mo nga tikanga, o te kai Whakawa. I TO matou korero i tena nupepa; he mea ata whakahaere e matou nga ture; me te oroko timatanga: me te tika o te ture, kia noho pai ai nga tangata katoa. Te take i tu ai tenei tangata te kaiwha- kawa, hei mahi, hei whakatika i nga raru- raru me nga totohe o te mano; no te mea, ekore e tika te whakawa tana he, eia e te tangata nona te totohe; koia hoki i meinga ai, ma te tangata ke e whakawa te totohe a etahi, kia tika ai tana whakarongo, ki nga korero a tetahi, a tetahi, o te hunga no raua te ngangau. A ko te hunga hei kai whakawa, kei nga tangata i akona mai i te tamarikitanga a tae noa ki te kaumatuata- nga, koia nei hei kai whakawa; a tetahi pai e noho ai ratou hei penei; he kupu pono he tika no to ratou mahi i te roa o
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. litigant parties—men who have been en- gaged from their youth in the study of the laws, and who from good character and honest conduct are selected by the governor to administer justice to all who come before them with complaints of injuries sustained or promises broken. These gentlemen aro not selected as is the case generally amongst the Maories in selecting their chiefs because • their fathers are Magistrates or chiefs, or be- cause they are rich, but because in the opinion of the governor, they are well quali- fied by education, patience and honesty of purpose, to judge rightly the questions brought before them, and discover on which side the right is. Magistrates are charged with the conser- vation of the peace—so that in time of agita- tion and disturbance, the Magistrate has power from the Queen to interfere, and if open force is used either against the authori- ties, or amongst the people themselves, he may call other people to his assistance, and quell the disturbance. It is the duly also of the Magistrate to keep and cause to be kept all the laws and ordinances for the good of the peace. He hears all cases of theft, injury to the person, and other offences, and if be thinks that the man accused really committed the offence of which the is charged, he sends him to the Gaol at Auckland, to be tried again by the Judge of the Supreme Court and a jury. But in many minor offences the Magistrate is empowered to try the case and sentence the accused himself without a second trial by the Supreme Court Judge. The Magistrate is always ready to listen to complaints made by one man against an- other, and when the complaint is made, he will issue a summons for the defendant to appear before him on a certain day. But it must be remembered that he will then hear both sides, and decide as his judgment may influence him. It sometimes happens that the Magistrate does not think that the com- plainant has been injured at all, sometimes not to so great an extent as the plaintiff sup- ratou mahinga: nakonei i whiriwhiria ai tenei hunga hei kai whakawa, Ko te kawana hei whiriwhiri i nga kai whakawa, i te hunga hei titiro a hei whaka- rite i nga he o ratou e haere atu ana ki aua kai whakawa nei. E hara i te mea, kei nga uri rangatira anake. Kei nga tamariki o nga kai whaka- wa hei whakawa aho, kahore; otiia, kei nga tangata i nui ona whakaaro; a he whakaaro ano no te kawana he tangata kua matau ki nga tini mea, te a Pakeha a e tika iaia te ara- hi me te whakatika i nga he o nga tangata katoa, e haere atu ana kia ratou; mana e ata titiro iawai ranei te tika; iawai ranei te he. Ma nga kai whakawa e tiaki kei poka he he ki te tokomaha; a ki te mea ka poka etahi tangata ki te whakararuraru i te kino; ko te mana o te Kuini kei ana kai whakawa, e tika ai to ra tou karanga ki te tini atu o te Pakeha, hei pehi i taua raruraru. Tetahi mahi ano a te kai whakawa; he tiaki i nga ture; e noho marire ai te mano, kei takahia aua ture ete tangata. A manae whakawa nga mea tahae nga unga patu ranei ki te tangata; a ki te mea, ka kitea te pono, o te tahae ranei o te unga patu ranei, ka meinga e taua kai whakawa, kia herea, a ma te tino kai whakawa nui me te tekau ma rua, e whakawa ano. Ko etahi he, he mea whakawa ano e ia, a mana te tangata hara, e tuku ki te whare herehere e kore enei mea e kawea ki te aroaro o te tekau ma rua, ratou ko te tino kai whaka- wa. E ata whakarongo te kai whakawa ki nga korero o te tangata, ana haere atu ki te ko- rero, whakahe ona i te mahi a tetahi ta- ngata ki aia, kei reira ano hoki, te tuhia ai he hamene ki taua tangata i utaina nei ki aia nga kupu whakahe; a kei te ra i karangatia e taua hamene me haere atu aua tangata ki te aroaro o te kaiwhakawa ko reira te ata whakarangona ai nga korero o raua tokorua;; a kei o raua korero te matauria ai e te kai whakawa te tangata e ai a te he, a ka wha- kahe iho i reira. He mea ano, ka whakaero te kai whaka- wa, kahore he lake o te tangata nana te wha- kapae, e whakahengia ai tana hoa totohe; a na konei, ka amuamu te tahi o aua tangata. Otira ekore e tika, ma tenei e mea ai te ta- ngata he whakawa he ta taua whakawa; i aha ranei nga mea o te kaiwhakawa i pe- ratia ai eia te otinga. Kahore hoki e pa te kaiwhakawa ki nga mea e whakawakia ! eia, kahore ana whakahuangatanga atu ki tetahi ki tetahi, nakonei ekore taua whaka-
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI poses. His decision will sometimes there- fore dissatisfy the complainant. But he should not on that account accuse the Ma- gistrate of being unjust. As already ex- plained, the Magistrate has no interest or feel- ing on one side or the other, and will decide according to the right as it appears to him at the hearing. He has no interest in the matter, and will interpret the laws without fear or affection. The complainant is like a man looking through green glass when all things appear to him green; the defendant looking through red glass sees every thing red—but the Magistrate looking without any glass at all sees things in their natural colors. Therefore if he says that a thing is while it is foolish for the man with red glass to say it is red or the man with the green glass to say it is green, although to them it may appear that they are speaking the truth. • The Magistrate is paid by the governor for the discharge of his duties. This is for two reasons—Firstly, because he is as much en- titled to be paid for his lime and work as other people,—and secondly, in order that he may not be tempted by poverty to accept bribes or presents from people who think that he may be softened towards them by gifts. Parties also suing before him pay small fees, in order that no man may come and get a summons against another man, unless he feels that he has good ground of action. These fees are paid to the govern- ment, and are not for the use of the Magis- trate. In the next number we shall explain the proceedings to be taken in obtaining a summons, and at the trial. AGRICULTURAL COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FOR JULY. There have been few arrivals from any quarter since we last wrote; and our com- munications with Australia have been very limited, in consequence. The Wheat and Flour markets of Austra- lia still continue languid; and there does not appear to be any immediate prospect of an advance, unless it be in Sydney, and for a reason which we shall presently explain. Potatoes are a drug, very difficult of sale; especially those of New Zealand, in conse- quence of their being so sadly affected by the worm. Maize is likewise dull of sale. wa e hori, ekore e wehi ki tetahi, ki te tahi; ekore ano te whakawa e aroha ki tetahi, ki tetahi; otiia e rite rite te tukunga iho o te whakawa kia raua ngatahi. Ko te tangata nana nga kupu whakapae, e rite ana ki te tangata e araia ana ana ka- nohi e te karaehe karerarera, a na reira; ki tana titiro, e ahua karerarera ana nga mea katoa. A ko te tangata i whakapaea, e penei ana me te tangata kua araia ana ka- nohi e te karaehe whero, nakonei ka ahua whero nga mea e kitea ana eia. Tena ko te kaiwhakawa, kahore he kara- ehi arai i ana kanohi nakonei e kitea tikatia ana eia nga mea katoa, na te kore ami o nga kanohi o te kaiwhakawa, ma konei ki te puta te kupu, e he mea ma te mea koia ano a he mea whero te mea koia ano, he hori hoki kia whakateka aua tangata e araia ra o raua kanohi ki te karaehe, na aua arai o a raua kanohi hoki i mea ai he kupu pono oraua kupu. Ko te Kawana hei utu i nga kaiwhakawa, mo oratou mahi no te mea me utu ano ratou mo nga mahi e mahia e ratou. A tetahi take ano e tika ai te utu: kei ahuareka ki nga moni homai kia ratou o nga tangata e whakawa ana. Kei waiho aua moni hoatu hei whakapati i te wkakawa. Tetahi mea ano e utua te kaiwhakawa e te tangata kia karanga takekore tetahi tangata i aia ki te whakawa; mehe tikanga take, me whakawa ano. Ko enei moni e hoatu ana e nga kaiwhakawa, kia te Kawana. Hei tetahi pukapuka ana; ka tuhi tuhia ano e matou etahi korero, hei ako i nga ara e taea ai te Hamene: me nga tukanga mahi, i te whakawakanga. NGA KORERO MO TE HOKOHOKO ME NGA KORERO O NGA KAIPUKE, MO TE MARAMA HURAE. Kahore. i maha nga kaipuke u hou mai, o muringa iho o nga tuhi tuhinga o tera mara- ma; a na reira te puta hou mai ai nga ro ngo o Atareria kia tatou. Kote hoko o te Witi me te Paraoa o Ata- reria ; ki ano i nuku ake te utu; a kahore he ahua o reira e mea ai meake ka kake te utu mo aua mea: otiia kei Poihakena pea ka nuku iti ake; e kake ake ai i reira ka tuhia ano ki tenei pukapuka. Ko te Riwai; he nui rawa te Riwai a kahore e manakohia e te iwi a kahore e hokoa, ko okonei riwai nga mea, e kore e hokona no te mea he puku iro kau ano i roto i o tatou Riwai. Te kaanga
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. From a correspondent at Melbourne,—well acquainted with New Zealand, and the New Zealand trade,—we learn that potatoes are selling in Van Diemen's Land at from 30s. to 40s. per ton; and at Melbourne, from 50s to 60s. per ton, bags included. A portion of a cargo of V.D.L. flour, of first quality was sold at 211 10s. per ton, bags included Oats fetched from 5s. to 6s. per bushel We have said that, in Sydney, there may possibly be an advance in the Wheat and Flour markets; and the reason for such a conjecture is in consequence of the very great influx of population which is taking place to some new, rich, and extensive gold diggings that have recently been opened at the Rocky River, about 150 or 200 miles from the head of the navigation of the river Hunter. To those diggings people are flocking in vast numbers from all parts of Australia. The Melbourne steamers are conveying crowds on every trip to Sydney; and we regret to learn that large numbers of the population of New Zealand are preparing to leave this colony for the same destination. The brigantine EIeonora, now on the berth for Sydney, will be full of passengers, and so also, we hear, will be the William Denny, steamer, on her return. Is it not a thou- sand pities that the native proprietors at Coromandel, instead of interposing ob- stacles to the gold discoveries in that quarter, should not rather afford every encourage- ment to diggers? If, as competent persons believe, the search should be successful, they would he certain to secure large returns, and give an impetus to the prosperity of New Zealand of which it is, at present, so much in need. The proprietors of the land at the Rocky River diggings will acquire immense fortunes; and it is because of such a vast ac- cumulation of people in that quarter that the Sydney Markets may probably experience a sudden, but temporary rise. We regret to hear continued complaints from our merchants and traders of unwilling- ness on the part of the native farmers to dis- pose of their produce at the current market rates. This is a sad mistake on their part and, if long persisted in, cannot fail to be fatal to their own best interests. The native growers, we cannot too frequently repeat, should cause the commercial men of Sydney to look to New Zealand, as the granary from whence all their deficiencies may be readily and cheaply supplied. It is not an occasional abundant harvest in Australia, that New ano hoki kahore e nui te boko. I tuhia mai nga korero e te tahi tangata i Merepena he Pakeha i haere atu i konei, a e matau ana ki to konei hoko; koia e mea mai ana, te hoko i opetaone mo te Riwai he mea ano 30 here- ni mo te tuna kotahi he mea ano 40 hereni mo te tana kotahi. A ki Merepena mo te Riwai, he mea ano 50, a he mea ano 60 he- reni mo te tana otiia kahore e utua nga peke i kohia ai nga riwai. He paraoa no Opetaone i hokona, hui ki nga peke i aue paraoa, mo te tana kotahi 211 10s. Od. Mo te puhera Oti he mea ano 5 hereni, he mea 6. I mea matou, e kake pea te utu mo te wi- ti me te paraoa, te take e kake ai he nui no te Pakeha ki reira, no te mea kua kitea hou- tia he wahi e keria ai te moni koura, i te awa o te Rake Riwha. Te mamao o taua wahi i te awa Hata 120 pea maero te tawhi- ti. A ki aua wahi nei e hui ana te tini o te Pakeha;. Ko nga Tima o Merepena, e hono tonu. ana te uta o te Pakeha ki Poihakena: a kua rongo matou meake etahi o okonei Pa- keha haere ki reira; i pouri matou ki tenei korero. Ko te kune Erinora, e tu nei i ko nei; e rere ana ko Poihakena a e eke atu ana; te tini a okonei Pakeha ko to Tima Wiremu: Tene, a tere rerenga mai te tomo tono ai i o konei Pekeha, ko reira ano hoki. He aha ranei nga tangata Maori na ratou nei nga- whenua i waiau te tuku ai i te Pakeha, kia. keria nga koura o reira; ehara te kuare e ngari ko te matau ki te taonga ma tatou, kia whakaaroa. E mea ana hoki e tahi Pakeha mei tukua te koura kia keria i waiau a ka kitea te moni ki reira penei, ko te mea ra i whiwhi ai te Maori i te taonga; a makonei ana hoki, te pai ai te hokohoko o ko nei; ko te mea hoki tenei e ngahau ai ano tenei whe- nua. Ko nga tangata noho wawe i te wahi kua kitea nei te koura i Poihakena; ko ra- tou te hunga e whiwhi nui i te moni; a na te mea i hui atu te Pakeha ki reira, na konei i mea ai e kake ai pea te mu mo te kai o reira. Kua rongo matou, e kore e utaina mai nga kai a nga kai ngaki, ki konei hoko ai, he mea hoki no ratou ki to naianei hoko. He hori tenei tu mahi, a ekore e roa te ho kia ai ano te raru ki taua hunga, no te hoko i nga kai kia whai mea ai ma ratou hei hoko taonga; ko te he tenei e he ai ratou. Ko nga kai ngaki Maori; te hunga hei ti- rohanga mai ma nga kai hoko o Atareria, ki te wahi hei whangai ia ratou i nga tau kai kore o reira. E hara i te mea, kei e tahi tau o Atareria ka nui rawa te kai ehara i tenei i he ai te utu o okonei kai: kahore, otiia na tatou ano te he, he mea hoki na ta-
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. Zealand need apprehend; it is the desire of the native, New Zealand growers to exact a price for their produce that neither can nor will be given, and that drives the Australian consumers to Chili and Carifornia, that New Zealand has to dread. Let our farmers pro- duce largely and sell cheaply, and New Zea- land will speedily cease to be a poor and struggling country. Now is the time for exertion. With the return of peace, there will, in all probability, be a large return of emigration, and for the food that will be re- quired every prudent farmer ought to make immediate and abundant provision. There has been but one arrival from Lon- don since our last, the ship Sandford, 624 tons, Captain Hughes, with a cargo of mer- chandize and 129 passengers. From Melbourne, we have had the schooner Grafton. 77 tons, Captain Tonner, with sun- dry goods and 20 passengers, And the schooner Zillah, 66 tons, in ballast. The departures have been the barque Prince of Wales, 587 tons, Captain Nolan, for Portsmouth, with a full cargo of kauri spars and gum from Kaipara, and 16 passen- gers from Auckland. For Sydney, the steamer William Denny, 600 tons, Captain Mailler, with 62 passen- gers, 826 bushels wheat, 66 bags bran, 5 hags potatoes, and 470 bags kauri gum; — and the brig Gertrude, 120 tons, Captain Dunning, with 5 passengers, 2000 bushels wheat, 1300 bushels oats, 15½ tons kauri gum, and 7 tuns oil. For Tahiti and the South Sea Islands, the schooner Eliezer, 56 tons, Captain Wallace, with 20, 000 feet kauri timber, 25 tons pota- toes, 1 ton flour, and 2 tons onions. For Melbourne. the brig Drover, 174 tons, Capt. Gollois, with 9 passengers, 175 bags oats, 16 casks oil, and 140 tons guano. Seventy-two vesssels of 1995 tons, with 100 passengers, have arrived coastwise with 9347 bushels wheat, 795 bushels maize, 30 bushels oats, 72 bushels barley, 50 bushels apples, 21½ cwt. onions, 71 tons potatoes, i ton flour, 5 horses, 20 head cattle, 100 sheep, 62 pigs, 16 tons, 1 cwt. salt pork, 9 casks oil, 30 tons kauri gum, 54 spars» 2850 posts and rails, 98, 500 shingles, 58, 700 feet sawn timber, 630 tons firewood, 5181bs. butter, 2 tons flax, 55 tons copper ore, 500 feet house blocks,. 155 fowls, 2 tons, 11 cwt. tou, kia nui rawa te utu mo tokonei kai; ka- hore ko te iti, ko te rite te mea tika; ko te mea tenei i ahu ke ai nga kai hoko o tawahi, ki nga whenua o Hini me Karaponia hoko ai i te kai, a koia nei hoki te mea e raru ai ta- tou. Engari, kia nui Ie ngaki o te kai, a kia ri- te te utu, ara ko te rite tenei kia iti, kia ho- kona ai e te tangata, ma konei e whai rawa ai tenei whenua. Ko te wa tenei mo te ma- hi kia ngahau. Nei hoki, kua mau te rongo, ma konei te ahu mai ai pea te Pakeha ki tenei moana; a ko nga kai mo te hunga u hou mai, ko nga kai ngaki, kia kaha te mahi kai. He kotahi ano te kaipuke u hou mai i Ra- nana, i muringa iho o tera puka puka a ma- tou. Ko te kaipuke ko Hanapota, 624 tana, Kapene Huihi he taonga nga utanga, a 129 Pakeha eke mai. Ko te kune Karewhetana no Merepena, 77 tana, Kapene Pauha, he taonga, he Pakeha i eka mai 20, me te kune Tira ano hoki, i rere mama mai. Ko nga kaipuke rere atu, ko te paka, Piri- nihi o Wera, 578 tana, Kapene Norana; to- mo tonu i te rakau whakapakoko me te ka- pia, no Kaipara, 16 Pakeha i eke atu i Aka- rana. Ko Poihakena, te lima a 'Wiremu Tene, 600 tana. Kapene Merea, 62 Pakeha eke atu, 826 puhera witi, 66 peke papapa, 5 pe- ke riwai, 470 peke kapia, me te Pereki Ka- taruta. 120 tana, Kapene Taninga; 3 Pake- ha i eke atu. 2000 puhera witi, 1500 puhe- ra oti, 15½ tana kapia, 7 tana hinu tohora. Ko Tahiti me nga motu o te Moana te ku- ne Iraiha, 56 taua; Kapene Warihi, 20, 000 putu rakau kani, 25 tana riwai, 1 tana pa- raoa, 2 tana aniana. Ko Merepena, te Pereke Towa, 174 tana, Kapene Karaohi, 9 Pakeha ake utu, 175 pe- ke oti, 16 kaho hinu tohora, 140 tana ku- ano. E whitutekau kaipuke, a 1993 tana, a 100 Pakeha eke mai i nga taha taha, 9347 puhera witi, 795 puhera kanga, 50 puhera oti, 72 puhera pare, 30 puhera aporo, 21½ tana aniana, 71 tuna riwai, 1 tana paraoa, 5 hoiho, 20 kau, 100 hipi, 62 poaka, 16 tana 1 hanaraweiti tote poaka, 9 kaho hinu, 30 tana kapia, 54 rakau, 2850 pou taepa me nga wawa, 98, 500 toetoe, 58, 700 putu ra- kau kani, 630 taua wahie, 518 pauna pata, 2 tana muka, 35 tana kapa, 500 putu pou whare, 153 tikaokao, 2 tana 11 haneraweti poaka paoa, 300 pauna hinu poaka, 3 tana paukena, 4700 wawa taepa, 7 takai herehere wuru.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 THE KARERE MAORI. bacon, 3OOlbs. lard, 3 tons pumpkins, 4700 palings, and 7 coils wool lashing. Fifty-eight vessels of 2371 tons, have de- parted coastwise with the usual supplies and 96 passengers. In the Auckland Market Prices Current, which are corrected to the 51st inst., there is little alteration. Butter, eggs, and poultry are lower; tea has, also, receded in price. The following are the Auckland Market Prices Current, corrected to date: BREAD STUFFS Flour, fine, . . . . . 181 per ton. Flour, second quality, . . 161 per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 20s.to25s.per cwt. Bread per loaf of 2lbs. . . 6d. Bran ...... 4s. Od. per bushel BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 5s. 6d. to 6s. 6d. per bushel Maize, (plentiful) . . 4s to 5s. per bushel. Oats, . . . . 5s. per bushel Potatoes, . 21. 10s to 31 10s per ton Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter Is. 6d. to Is. 8d. per Ib. Eggs . ls.6d. perdoz. Poultry 4s. 6d. to 5s. per couple Ducks . 6s. to 7s per couple. Geese . 9s. to 10s. each. Turkies . 10s. to 11s. each. Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea . . . .51. to 51. 5s. per chest. Sugar . 3½d. to 5d. per Ib. Coffee . 10d. per Ib. Bice . 2d. to 2½ per Ib. Soap . 55s. per cwt. Candles . 10d. per Ib. Tobacco . lOd. to Is. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 151 to 601. per head. Working Bullocks 301. to 40 1. per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 10 1. 10s. to 151. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. E whatekau kaipuke 2371 tana, i rere atu ki nga taha taha, he tini noa iho nga utanga, 96 Pakeha i eke atu- Ko nga utu enei o te hokohoko i Akarana, a ko nga utu enei o te 31 o nga ra o tenei marama. He iti te rerenga ke tanga o nga utu, otiia ko te Pata me te Heki me te Tika- okao, kua koki nga utu o ia mea; me te Ti ano hoki kua hoki te utu. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 181 te tana. Paraoa, tuarua, 161 te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 20s. 25s. te rau. Taro, te rohi 2Ib., 6d. Papapa, 1s. od. te puhera. POAKA ME AHA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 5s. 6d. to 6s. 6d. te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, 5s. te puhera. Riwai 21. 10 s. 31. 10s. te tana. Aniana, l½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61 te taua. KAI KE. Pata, Is. 6d. Is. 8d. te pauna. Hua heihei, 1s. 6d. mo te tekau ma rua. Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, lOd. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti, 51 51. 5s. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2 d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta. Kanara, lOd. te pauna. Tupeka, 10d. Is. mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 151. 6 1. te mea kotahi. Kau mahi, 301 401 te takirua. Hipi, 20s. 28s. mea kotahi. Kau Waiu, 10l. 10s. 151 te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
![]() |
18 17 |
▲back to top |
NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Govern- ment for agreement. JAMES MCLEOD. Albert-street, Auckland, July 51, 1856. SADDLE FOUND. AT the Otahuhu races a horse ran away with the saddle on his back and came to Mangere, some of the young men took off the saddle which is now at Mangere and may be bad by the owner upon application to, TAMATI NGAPORA. April 10th, 1856. VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a Surgeon will be in attendance at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people. it. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st, 1856. P A N U I T A N G A. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara mira paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e ti tiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huarahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856. HEA HOIHO KUA KITEA. No te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie me te nohoanga ano i runga a tae mai ana ki Mangere. Na nga tamariki i wete te nohoanga kei Mangere ano e takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te hoiho. TAMATI NGAPORA. Aperira lOth, 1856. TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te 11 o ngahaora, te Rata okaoka i nga tangata Maori. H. J. ANDREWS, Rata. Akarana, Hanuere 1st, 1856.