![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 6. 30 June 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-JUNE, 1856. CONTENTS. The Laws of England and their manifold advantages ... ... 1 The Russian War ... ... ... ... 4 The Russian Flight from Sebastopol ... ... ... ... 9 Agricultural, Commercial and Maritime Report—for June ... ... 16 Market Prices Current . .. ... . ... ... 17 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. 11 AUCKLAND, JUNE 50, 1856.—AKARANA, HUNE 30 1856. [No. 6. I will endeavour to tell them something about Once upon a time, ia England as well as in New Zealand, the strong oppressed the weak. Prisoners taken in was were made slaves; poor men were robbed and ill-treated, and got no redress. But the oppressed were many, and by join - ing together, caused laws to be enacted which should protect the poor man as well as the rich. Still, for many years, the Law was weak, and bad men were strong, and disregarded it. Soon, however, even mighty men sought pro- tection from the law against mightier than themselves. And so the Law being written in the hearts of many, waxed great and strong. But Kings were still above the Law « and did as seemed good in their own eyes. Others, how- ever, saw that they did evil in the sight of I mea mai etahi a aku hoa Maori kia wha- kamaoritia e ahau, nga tikanga o nga ture o te Kuini . He poto te wa e ora ai te tangata; a he roa nga Tare. Otira me whakamatautau e ahau tetahi wahi. Chapter 4 I nga ra o etahi takiwa o Ingarangi, o Nuitireni ano hoki; na te kaha i takahi te hunga ngoi kore; ko nga herehere o nga whainga, i meinga hei ponongo; a i murua te tangata mokai pahiatia ano hoki, a kahore he whakawa mona i akina kautia. He tini nga tangata i akina kautia, a hui hui ana ratou, na reira takea ana nga ture hei tiaki i te hunga mokai, me te hunga whai taonga. Otiia he tini nga tau i uaua kore ai te ture; a i kaha nga tangata kino, kihai i whakamana nga ture e ratou. Kihai i roa iho ka rapu ano etahi o nga Rangatira nui kia tiakina ratou e nga ture kei he ratou i I nga rangatira i nui ake ia ratou. A no te mea, i tuhia putia nga ture ki te ngakau o te tokomaha, na konei i kake haere ai te nui o te ture . Otiia i runga ke ake nga kingi i nga ture, a mahia ana e ratou nga mea i pai ki to ratou i titiro pai atu ai: Ko etahi ia i kite atu e mahi he ana nga kingi ki ta te Atua titiro, a i te nohoanga o "Eruera
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. God, and in the reign of Ed ward the Confessor a good King who lived 800 years ago, the people obtained a Charter which is the basis of English law. It came to pass, however, that the Charter was often violated, but on the l5th June, 1215 (more than 600 years ago) the great chiefs of England met, and made King John (a wicked man arid a bad king) sign the Charter, which has since been called the Great Charter. By this Charter the liberties of all the subjects of the Sovereign of England are secured. This Charter was confirmed and re-enacted. by other kings who came after King John, and his son and successor, King Henry III, in the 37th year of his reign, went to a cathedral in presence of the chiefs and bishops, and swore faithfully to observe all things contained in it; and when he had done so, the bishops extinguished the lighted candles which they held, crying out," Thus let him be extinguish- ed and perish in Hell that violates this Char- ter." Since those days, however, the Law has been improved. Year by year our fathers hate placed some additional restriction on the pow- ers of the great, and added some additional protection to the weak. We inherit these laws, (and through them, the security of our liberties, and our just rights, from our fore- fathers,) and it is an inheritance we have great reason to be proud of. And now all men are equal in the sight of the Law. When they do evil and cease to obey the law, the punishment is the same for all. Rich and poor, great and small, men of all colours and all nations subject to the Queen, are alike protected while they obey, and alike punished when they break the law. But my friends will ask how come is it that the word of the mouth only is so strong that a few learned men, unassisted by warriors, are enabled to compel thirty millions of people, who te whaki," hei kingi, i tukua ki te iwi te pukapuka, i takea pahia ai nga ture o In- garangi, he kingi pai a Eruera, (ka waru rau tau 800 ona, i mate ai,) roa kau iho ano ka kapea nga ture o taua pukapuka, otiia i to te 15 o nga ra o Hune 1215, (ko te ono rau tenei o nga tau ki muringa iho,) ka runanga nga tino rangatira o Ingarangi, a mei- nga ana a kingi Hone kia tuhi tuhia tona ingoa ki te Pukapuka o nga ture, e matauria ana taua pukapuka ki te ingoa, "ko te Pukapuka nui" He tangata hara, a he kingi kino, a kingi Hone. Na tenei pukapuka i mau ai nga tikanga pai ki nga tangata katoa o te Kingi o Ingarangi. A i whakaaetia taua pukapuka nei, i wha- kapumautia e nga Kingi katoa i muringa iho o Kingi Hone; a ko tana tamaiti he kingi ano ko Henare te 3 i te 37 o nga tau ona e kingi ana, i haere aia ki te tino whare kara- kia i te aro aro o nga rangatira me nga Pihopa, korero pono ana aro i te aro aro o te Atua me taua runanga kia mahia tikatia nga mea katoa nga mea o taua pukapuka eia; ano ka rangona aua kupu o te kingi, ka mau nga Pihopa ki nga kanara otaua whare kara- kia, a tineia ana aua kanara e ratou, me te karanga a aua Pihopa "kia tineia peneitia, a kia mate ki te reinga, te tangata, takahi i nga ture o te pukapuka nui." I nga ra o muringaiho nei, kua pai haere nga ture a ia tau, ia tau, ka apitia o matou matua e tahi ture ano, hei whakakahore i te he a nga rangatira ki nga mokai; a hei Haki ano hoki i te hunga kaha kore. Ko aua ture nei nga tukunga iho o a matou tupuna kia matou: a na aua ture, i tiaki aia tangata me ana taonga, aia tangata me ai taonga ai noho wehi kore ai te tokomaha katoa; i whiwhi ai ano hold ki ana mea ake. Ko nga koha enei a o matou tupuna, a ko nga mea hoki enei i titiro nui ai matoa, kia matou ano. Na i tenei wa e rite ana nga tangata katoa i te aro aro o te ture, kahore he nuinga ake o te rangatira ki ta te whakawa titiro i to te mokai; ki te mahi he te tangata, ahakoa ran- gatira ahakoa mokai, kotahi ano tikanga whakawa mo ratou katoa ahakoa Rangatira ahakoa mokai, ahakoa nui ahakoa iti, ahakoa mangu ranei kiritea ranei; ahakoa no te mano iwi o te ao; ki te whakatangata ratou kia te kuini, ka tiakina e ona ture, ana rongo ra- tou ki aua ture, a ki te he aua ture ia ratou; ko ratou ano e he e aua ture. E ui mai pea aku hoa, na te aha oti i kaha ai te hoari o te mangai, o etahi tangata matau, i rongo ai ia ratou ( ehara nei hoki i te mea hapai e te toa mai patu nga miriona
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. dwell ia the islands of Britain, to obey it? The answer is this—The Law is written in the hearts of the people, and whea bad men offend against it they may try to escape, but they never try to resist, because they know that every man's hand would be against them. Next to the Law of God then, the Queen's law is the greatest blessing Englishmen enjoy. Without it, the land would have no rest, the orphan would be eaten up; and the widow's landmark would be violently removed. Brother would lift his hand against brother, and the earth would call out to God for vengeance on the oppressor. Such is not the case in the Queen's domin- ions. Men sleep in peace—the robber is an outlaw, and he fears the light of day, good men have no fear but the fear of God before their eyes. Now let us see the effect of such assured peace and tranquility. In old times, men were oc- cupied in wars and self defence, Many even of the chiefs could neither read nor write; they neglected trade and agriculture, they were con- sequently poor and ill fed. Life was not so long as it is now, because the doctors were un- learned and diseases were not cured. The Plague, a disease now unknown in Europe, visited, England and destroyed thousands of people who lived in crowded and filthy hovels. Let us look at the difference now that men living under the shadow of the law, can devote all their energies to moral and social improve- ment. In olden times, the people in England were comparatively few, great forests overspread the land in many places, and London was not larger than Sydney. Now the country is cultivated almost like a garden, and though England and Scotland are but little larger than New Zealand, they contain 250 times as many inhabitants The city of London contains 2000, 000 inhab- o nga tangata e noho ana i nga moutere o Ingarangi. Ko te kupu whakahoki tenei, kua mau pu nga ture ki te ngakau o te mano katoa, a ki te mea, ka poka tetahi tangata kina ki te takahi i nga ture; ki te mea ratou kia oma e maia ki te oma tena ko te ahu mui a ratou ki te whawhai ki nga ture ekore e maia te hapai patu ki nga ture; no te mea e matau ana ratou, e whakahengia ratou e te nuinga katoa. Muri mai o nga ture o Te Atua; ko nga ture o te Kuini nga mea i koa pu ai nga Pakeha o Ingarangi, Kia kahore aua ture, penei ekore e au te noho; a ekore e ora nga tamariki pani, a ko nga rohe rohe whenua o nga pouaru ekore e ora te whakangau ke; penei ko te teina tata ano hei patu i te tuakana, a e aue te ao kite atua kia hokia iho te rapunga utu ki te hunga e aue nei te tokomaha ia ratou, Kahore ia he penei o nga whenua o te Kuini e au ana te moo o te tangata, e kore e ora te tahae i te ture, a e wehingia ana- te marama eia; kahore he wehi o nga tangata pai, ko te wehi anake o te Atua ta rato u e titiro tonu ai. Nai ana kia titiro tatou ki to mua ata noho. I nga wa o mua i riro anake nga whakaaro o te tangata ki te hanga Pa ki te whawhai. A ko te tini o nga Rangatira kihai i mohio ki te tuhi tuhi ki te korero puka puka ano hoki, a kihai i aronuitia e ratou te hokohoko na reira i rawakore ai; i noho hiakai ai etahi rangi o te tau. Mei reira kihai i noho roa te tangata i te ao, kihai i hinga a rakau; otiia i mate tai tamariki, no te mea, i kuware ra- tou, a kihai i mohio ki nga mate, a kihai i ora nga maki ia ratou te rongoa. Kotahi mate nui i pa ki nga tangata o In- garangi kahore nei e pa ki nga iwi o Oropi i tenei takiwa; a he mano nga tangata i hema i taua mate, i kiki hoki te noho o te pakeha, a he kino nga whare, he anuanu pu hoki no aua whare. Ko tenei kia titiro ano tatou, ki te ahua ke o to naianei noho, o te tangata; i te takiwa e uakina ana e te ture; ko tenei e maria ana te takiwa o te noho e tika ai, ka ahu katoa nga kaha o te iwi, ki te mahi, ki te ako ia ratou ki nga mea mo te noho pai. I nga tau o mua, he ouou nga tangata o Ingarangi. A ho wa ngahere kau etahi wahi; ko te Pa ko Ranana hoi me te Pa o Poihakena a Hirini te nui. I tinei wahi kua oti katoa Ingarangi te ngaki, ano he marae moa ko te rite. Ahakoa, huia a Ingarangi me Kotarana kia kotahi; i iti kau ake raua i
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE UAORT, BnrTtyj^M^hT^-o ar11 T><t^--«^ Pakeha. <l5iyerpool, Manchester, Glasgow, and Birmingham «obfi contain four time« a« many inhabitant» as New^aland, and yet all the re«t of the country is «Sfilclriy iirhabited' as the neighbourhood of Aucklaw^ IBogland export» every year to other cown« triei,Seoodfl. valued at 109 millions of pounds •terling^ The Queen gives law, and is eheer- fully obeyed and loved in 42 colonies, one of which, Indiik contains 150 millions of inhabi- tant», •peaking^n different languages. Hcre it bas been said Ukat if the natrves were an to spit once at the <am\\. moment, the whole of the Pakeha would be drowned. But there, as everywbere else, the law M maintained and up- held because people enquire\\ftheir own hearts, and ask if it is good, and theSanswer isy U is good ; txtter than aoy otber lawk To tell you how many great mercbant ships belong to England is more than I am able, t,hey are countless, and rocrease every year, and the Queen's Steam Ships of War are tar more n-u- roerous than those of any other country ia the worlJ. Indeed the war s!lips of England anil France are far more numerous than the wa' ship3 of all the rest of the nations of earlb, These are some of t!ie blessing» granted b] our Almighty Father to his obedient children and he will be equally gracio«e' to all otber who seek to obey his wi!ly and in so doin^ obey laws made by wise men in the old day tor our good, which are ne ver in opposition t the Law of God» THE RUSSIAN WAK. ,\_/- •^—^^^—^^«^»^^» SINCI we last treated of this subject, grea aad starlling events have taken piau tenei motu i Nui nreni, olira, ki te buihuo kotahi ano tangata Maori, 230 a ra^ouy ars» me he mea na tauia nga tangata o reira, ine nga tangata o enei motu, ka rite te 250 o reire ki te tangata kotahi i Nin Tireiri. No (e PaoRanana, ko nga- tangata enePi,OOO,OOO ) / e rite ana enei ki te mea kotahi, ki nga mea / S'^W^U^L1® bu'.a ".ga taDgau1 ot^ Ranana,'*T<pCTa o reira ki te «tangata < kotahi o Nro Tireni ki te hnihuia l^ktoatia, Nga iwi o Niu TireiM,—nga tangata Maeri me nga Pakeha. ^ RoRewapuru, Ko Mane- 6enita, Ko Karako, Ko Paningama, e tau tokowha te tangai» o erari ki (o konei tan- gata kotahi u» huihui», perha, e penei a«a te puputu o te noho o te tangata me nga iwi e noho haere i Akarana nef. N •f ki ng kite 10 aha, 42 ^uinr 11 nga iw nao en rgata e' ^ reo ke mea ka i r te Ia »Pa- ke ia, e ^ i ua "a , eui ar , i & t;e mea ai 5 pai ai\_ . . .. Ekore e taea e ahau te tatau atu i nga kai- puke hokohoko o Ingarangi, he tini oneone, . a e tini baere ana, i nga tau kato». Ko nga- kaipuke mamaha. Manuwao, e nui ake ana i to nga iwi ke atu, puta noa i te ao. Ko nga .' kaipuke manawao o Ingarangi huihui kr to te Wiwi nui katoa ake i nga mea e lere haere ana i nga whenu» o te-ao Rei. Ko etahi enei o nga painga ka ata taiwa' r mai e to tatou matua Kaha Hawa, ki ana'ta* mariki e rongo ana ki a ia; a ka pera ano ' tona atawhai ki nga iwi katoa e hiahia ana s ki te whakarongo ki ona Ture. I roto i te- i whakamananga' o te tnpe o te Atua, ka wha- ''1 ^ karongo te tangata ki nga. ture pai i whaka- 8 turia e te hunga tohunga ki te whakaaho o g I namata, no te mea hoki, he painga era mo j tatou,- ia te mea, Ko te huaruhi o enei ture- e baere ana i runga i nga ture o te Atua^ TE WHAWHAI KI RUHIA. t. ———— No, muringa iho o tera pukapuka a matoi«
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI If oar readers will refer to the "Mes- senger" of August last, they will find that we had carried oar sketch of the Russian war to the period when the French, Sar- dinian, and English armies were closing around Sebastopol in every direction, and when the assault of that gigantic stronghold was becoming imminent. In the hope of relieving the City from its impending fate, the Russian General, Gort- ehakoff, resolved to give battle to the French and Sardiniain Armies posted near the bridge of Tratkir in the valley of the Tchernaya. The Tchernaya is a river which flows through the centre of Sebastopol, forming its harbour, and dividing the City into two distinct towns, Northern and Southern Sebastopol. On the Northern side, the City was free from the presence of a hostile army; and, in consequence of the harbour being blocked by sunken ships, and protected by an immense succession of the most powerful batteries, it was altogether unapproachable by the French or British fleets . It was against the South side of the City only that the allied armies had concen- trated their strength Month after month, they succeeded in pushing their batteries closer and closer; and, month after month, did the Russians throw up new and power- ful batteries to oppose them, until every height and IN Hock had been convened to a tower of defence, planted with the largest and heaviest cannon, furnished with inex- haustible supplies of shot, shell, and powder, and guarded by thousands of the best and most devoted soldiers of the Russian Army. So close were the batteries of the assailants and the defenders, that each were within hearing of the other, and both remained in anxious suspense awaiting the moment of an assault never yet equalled in the annals of war. It was whilst affairs were in this posture that Gortschakoff endeavoured to raise the siege by a sudden and tremendous attack upon the French Army. With that object in view, be fell upon Ms adversaries with an immense force of horse, foot, and artillery during the early dawn of a foggy morning. A small body of Sardinians was the first to encounter the full force of this armed tempest; but, though driven back by im- mensely superior numbers, they retired gal- lantly, affording the French sufficient time to form and dispute the passage of the river mo te whawai ki Ruhia, be tini, whaihoki be nui nga mahi ki reira. Ki te mea ka titiro ano nga kai korero o tenei Nupepa, ki te " Karere Maori" o te Marama o Akuhata o te tau 1855, penei ka kitea o matou korero i tae ki te wa i huihui ai nga Wiwi me nga Hariniana, me te Ingi- rihi ki te whakapae i te pa a Hapataporo, mei reira kua tu a raru taua pa nui. A kia ora nohinohi ai ano ratou ka mea te tino kai whakahau hoia, a Herara Kotakoha, kia whawhatia te ope a te Wiwi me te ope o te Hatiniana i poua hoki te noho o aua ope, i te ara whata o Tarataka, i te awa o Tirika- neia. He awa te Tirikaneia, e kokoti pu ana i te Pa, taha tahi te pa ki tetahi taha o taua awa, taha tahi ki te tahi, taha « Ko te awa rerenga kaipuke hoki ia, o taua whenua. Kahore te taha ki te hauraro o tana pa i no- hoia e te taua. No te mea i araia te waha- pu o taua awa ki te kaipuke whakatotohu ki reira, a he tini ano hoki no nga parepare o reira, kihai i taea atu reira, e te Wiwi me te Ingirihi; e o ratou kaipuke. Ka te taha ki te tonga anake te wahi i anga atu ai te kaha o te taua. He tini nga marama i mahi ai te taua kia tatata ai o ratou maioro ki te taha o te pa, a i mahi tonu hoki te Ruhia U te hanga parepare hei arai mo aua maioro o te taua, ano ka kapi katoa nga pukepuke ka- toa o te pa; hei parepare, ko o ratou pure- po nunui i kawea ki reira, ko te nui hoki o te paura me te mata i reira; rae nga maia o te pa i reira e noho ana. I tino tata pu nga maioro o te taua ki nga parepare o te pa; ko te tata ra tenei, i ro- ngo tetahi, ki te korerorero o tetahi; he ta- tari tonu hoki tetahi ki te huaki o tetahi; kahore rawa he whawhai o mua iho i rite te nui ki tenei. Na tenei takiwa i huaki ai te ope o Ruhia na Kotakoha i whakahau, kia wehi ai te taua kia haere ke ai; i huaki taua ope ki te Wiwi. Tena e huaki he hoia etahi, i eke etahi i te hoiho a he tini nga purepo' i kawea mai e ra- tou. No te ata tu whai hoki he ata kohu; ko te ope a nga Hatiniana te mea i pa wawe te patu kia ratou:. ahakoa peia haere- tia ratou e te nui o te tangata whenua; ki- hai ratou i whati; otiia i haere marire ano, ana ka pa te patu. ki nga wiwi, ka whakae- ke e ratou kei whiti te Ruhia i te awa o Ti- kaneia, ko te mea hoki tenei i mea ai te Ru- hia kia taea e ratou; ano ka hinga te tino o ana hoia ka whati te Ruhia; ka mahue ta ratou i mea ai. Kihai i nui te unga patu a te Ingirihi i tenei whakaekenga, kotahi ana ke te purepo o te Ingirihi i pupuhi, a he mano nga tupapaku o taua pu.
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI Tchernaya, which was the grand object of the Russian General an attempt which, after a protracted conflict and with the loss of many thousands of Ills bravest troops, he was compelled to relinquish. In this san- guinary battle, with the exception of a British field battery which mowed down the Russians fearfully, the English look no part. The victory was won by the French and Sar- dinians, the latter proving themselves, as they had proved through many a previous age, to be amongst the best and bravest of the soldiers of Europe. On the 18th of June, a grand attack was made upon the great fortresses of the Russian lines called the Malakoff and the Redan. By mistaking the concerted signal, this attack was not mad e simultaneously; and from want of combination it failed. The French as- saulted the Malakoff, and the English the Redan. Both armies displayed the utmost heroism, the French forcing their way into Ihe Malakoff from which they were driven back with great slaughter The English, on the contrary, never reached the Redan but were beaten down by a perfect tempest of shot in their heroic efforts to mister that tremendous stronghold. If France and England had cause to lament the loss of the thousands of gallant men who perish- ed in this terrific contest, they were in no way disheartened by its results. On the contrary, it only nerved them with a stronger and fiercer resolution to overcome every obstacle. Ten days after this sad disaster, Lord Raglan, the Commander-in-chief of the English army— Iho approved friend and follower, in many a fearful fight, of Ihe great Duke of Wellington —died from the effects of cholera. Both by the French and English armies this old and noblel warrior was greatly lamented; and, after his death, considerable period elapsed before any great enterprise was undertaken on either side, until the Russian General made his attempt to relieve Sebastopol, by risking the battle of the Tchernaya, of which we have first spoken. A comparative but a portentous calm of nearly three mouths ensued. But, during that time, the Allies were far from idle. Leaving the troops before Sebastopol, (which were strongly augmented by constant. reinforcements from France and England) to repair and push forward their batteries; the French and English ships of war embarked considerable bodies of men, and entering the neighbouring sea of Azoff, from whose coasts and rivers the Russians drew the vast amount of food, materials, and warlike Na te Wiwi me nga Hatiniana i taea ai te papa, a i rite te ki i konei mo nga Hatini- ana, he iwi maia ratou o mua iho. E te 18 o Hune ka whakaekea te Pa e te taua, na te Wiwi i whakaeke te parepare o Marakoha, na te Ingarihi ko te parepare o te Ritana; i hengia e ratou ano, a ratou ahi tahu tohu mo te whakaekenga, na reira, ki- hae i kotahi hapainga o te whakaeke, nako- nei te taea ai te Pa. I maia ano ia te wha- kaeke; a i tae rawa ano te Wiwi ki te Mara- koha, otiia kihai i roa, ka eke ano te whana a te Ruhia; a unuhia ana te whakeake a te Wiwi. He tini nga tupapaku i hinga i konei. Ko te Ingarihi kihai ratou i tae ki te Ritana, na te mano mata, ano he pata ua i te awha nui; ratou i whakahemo; i tino maia pu ano te Ingirihi i to ratou whakaekenga. Mei tangi te Wiwi me te Ingirihi mo o ra- tou tupapaku mano tini, i mate i taua wha- kaeke; kihai ratou i pouri no te taea taua Pa; otiia na taua matenga o ratau, i tino- mea ai o ratou ngakau kia taea putia ano tau» pa; ahakoa tua raru i te whakaekenga ma- tati. Kotahi te kau o nga ra i muringa iho o taua whakaekenga ka mate ko te Roari Ra- karena. te tino kai arahi o te one o te Ingiri- hi, koia nei hoki tetahi o nga hoa haere ta- hi, i nga whainga nui o te Tiuka o Wereta, na te mate nei, na te korora aia i hemo ai. I tangi nuitia taua kaumatua e te Ingirihi me te Wiwi katoa. He roa te takiwa i mu- ringa iho o tana matenga, ka noho whawhai- kore te taua me te tangata whenua, a taea noatia te whakaekenga a te Rahia i te awa o Tikaneia, kua korerotia nei e matou. E toru marama i noho ai te taua, otiia i mahi tonu ratou; kia tata tata iti atu nga maioro e keria ra e ratou, ki te Pa; ko te nui o te Hoia i mahi i reira a ko etahi i eke i nga manuwao, a ka rere ratou ki to mo- ana o" Etoha" ki reira puhi puhi haere ai i nga kainga mahi kai ma te Pa, na aua tini kainga nei hoki i mau tonu ai te kai ma te Pa; i roa ai, te horoa wawetia ai; ano ka hinga aua tini taone, ka tangi pu ano te pa, no ratou ka mate nei i te kainga kore hei homai kai. Ko nga Pa o te taha taha o taua moana i taea e te taua, a ko nga Rangatira o ana Pa i kawe roa te maia. ano ka he noa, ka tukua te papa ki te taua. He nui nga moa i riro mai i te taua i aua Pa nonohi; he witi, he kakahu, he papa kai- puke. he paura he hota, me te tini noa atu; o nga mea ke atu. I taua moana i te taua tonu ano te papa, tena ko te Pa o Hapataporo, na aua pa i taea nei i kore ai te kai mo nga tangata o te Pa nui.
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. stores which enabled them to protract this tre- mendous conflict, they dealt a succession of blows which struck at the very heart of Russian vitality. The Sea of Azoff was swept of every Russian ship of war. French and English ships and gunboats bombarded, destroyed, or took pos- session of the towns, cities, or fortresses with which its shores are studded. Russian Generals, after ineffectual struggles, surrendered them- selves and their garrisons as prisoners of war Vast supplies of corn, clothing, ship timber, powder, shot, and other munitions of war were either destroyed or fell into the hands of the Allies. In every direction they were triumphant. And, with diminished resources, the garrison of Sebastopol and the Russian Army of the Tcher- naya, were forced to abide the further proceed- ings of their enemies. It was not long before the strife was renewed with, if possible, more than its former fury. On Ihe 7th of September, the bombardment of Sebastopol recommenced; and so appalling and so incessant was the cannonade directed against it, that the Russian General likened the fire that ensued to that of "Hell." The few Rus- sian ships of war and steamers in the harbour were either destroyed by that fire, or blown up by their own crews. On ihe 8th of September, the Russian lines were once more stormed,— the French again assaulting the Malakoff Tower, and the little Redan, and the English the Great Redan. After immense slaughter and perform- ing prodigies of valour, the French made them- selves masters of the Malakoff, although they were driven back from the Little Redan. The English, having four times the distance to go before they could, reach the Great Redan suffered dreadfully from the Russian fire; and, although they took possession of that stronghold, they were unable to retain it, as it was cut up into a succession of internal defences from whence they were shot down without being able to come into contact with their foes. To attack the Redan at all was to entail a needless loss of life, for the Malakoff once in possession of the French, the Redan which lay under the guns of that fortress was no longer tenable, and was imme- diately evacuated by the Russians who retreated in every direction, blowing up all their batteries, and setting fire to the Southern side of Sebas- topol which they abandoned to Ihe victorious allies. The Russians had for some time before pro- vided against this defeat. A bridge had been thrown across the harbour; and by that, during the night following the assault, with consummate skill, they crossed the remains of the garrison to the Northern City with little molestation or loss. And, here, as far as any subsequent action of moment is concerned, the siege and conquest of Kihai i roa iho ka kaikino rawa ano te pa- tu, kino rawa atu i nga whakaekenga o mua o taua whawhai nei. No te 7, o nga ra o Hepe- tema ka timata ano te pupuhi o te taua ki te Pa o Hapataporo; e meinga ana e te tino kai arahi o te ope Ruhiana, i rite te pupuhi me te haruru o nga purepo o te taua ki te Reinga te kino. Ko nga manuwao me nga tima o te Ruhia, i tahuna e tahi i whakapa- remotia etahi, e o ra tou kai mahi heramana ano. No te 8 o Hepetema, ka whakaekea ano e te taua nga parepare o te Pa, na te Wiwi i whakaeke te Marakoha, me te Ritana iti. Na te Ingirihi ko te Ritana hui, he tini nga tupapaku o iaua whakaeke; i taea ano ia e te Wiwi te parepare i whakaekea e ratou. ko te Ritana iti kihae i taea e ratou, ko te Ma- rakoha i taea. He mamao te wahi i haere ai te Ingirihi e tae ai ratou ki te parepare hei kai ma to ratou patu, na reira i mate nui ai ratou, be roa no te haerenga whai hoki he roa te wa e kainga ai ratou e te mata o te Ruhia, i taea ano ia e ratou te parepare, otiia kihai i mau ia ratou, na te tini o nga mai- oro o roto koia te Ruhia i pupuhi kino mai ai i roto; a kihai i taea atu e te Ingirihi. He mau mau tangata kia whakaekea te Ri- tana nui, no te mea, ka taea te Marakoha, e te Wiwi, ma taua parepare e pupuhi te Rita- na nui; ina ano hoki no te taeatanga o te Marekoha e te Wiwi puhia ana te Ritana nui e ratou, a whati ana te Ruhia i taua parepare i te Ritana nui i rere tirararara te haere o to ratou whati kua puma noatia atu a raro o nga parepare o te Ruhia e ratou ano kite paura, tena e whati nei ka toua aua paura; a pakore katoa aua parepare nei, he mea kei nohoia e te taua; he mea tahu ano hoki nga whare o te taha a tonga o te pa, kia noho whare kore ai te taua. Kua oti noatu te whakaaro o te Ruhia hei rerenga ma ratou ki te tahi taha o te awa, e whiti ai ki te taha ki te Hau raro, ano ka taea nei te tahi taha e te taua, whati ana te Ruhia ma te arawhata kua oti ia ratou te mahi ki te tahi taha. No te po i muringa iho o te whakaekenga e te taua, ka whiti nga morehu o te Ruhia; na te pouri o te po i whiti pai ai, te puhia ai ano e te taua. Ka mutu i konei te whainga ki taua pa: otiia i nohoia te taha ki te tonga o taua Pa nei; kua nohoia te tahi taha o te pa e te ta- ua a ko te tahi taha, e nohoia ana e te tanga- ta whenua, he mea ano ia ka puhi puhi kia raua, hoi nei te mahi o taua wahi a moroki nei. Ko nga mea enei i riro o te tangata whe- nua i te taua, me te raru ano hoki i raru ai
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Sebastopol may be said to have closed. The French and English, as a matter of course, at once look possession, and have since held oc- cupation of the Southern City; but with the ex- ception of a distant and occasional, cannonade between Ihe Northern and Southern garrisons, and a mutual display between the Russian and Allied armies occupying the passes of Ihe Tcher- naya. no movement of any consequence has since ensued. The results then of this tremendous war are briefly these. The Russian Black Sea fleet, com- prising a vast number of ships of the largest size, the greatest powers, and constructed at an enormous cost of money, are all sank, burnt, captured, or otherwise totally destroyed, The Southern City of Sebastopol, one of the strongest Military fortresses in the world. has been reduced to ashes. The Dockyards, unsurpassed by any for the building, refitting, and protection of fleets, have been blown to pieces, and rendered impos- sible of reconstruction for many years to come and then only at a prodigious expenditure of money. The ports and forts on the sea of Azoff have fallen into the hands of the Allies. The name of Russia has ceased Io be a hugbear amongst the nations. Her military renown has been humbled. Her resources have been im- poverished. Her people have been ground Io the dust. Her armies have lost above 500, 000 of the choicest troops—and whilst the Czar is almost destitute of ships, money, means, or credit, France and England are In a position to carry on the war with the like or greater vigour than at the period of its commencement ln the Baltic Sea, success, if not so striking, has also attended the allied arms. The Russian fleet has been hemmed in within the stone walls of Cronstadt. The Russian coast has been secured, throughout its borders. Sweaborg, a large and important City has been bombarded by British gun boats, its arsenal and public buildings destroyed. Sweden, one of the Northern Powers, pos- sessing a fine fleet, an efficient army, and a gallant people, has united with France, England, Sardinia and Turkey, in repression of Russian outrage and aggression. And unless Peace which Austria is very desirous to effect, and to which Russia seems to be now favourably in- clined) shall ensue, with the return of Spring, the war on the part of the Allies will be apt to be prosecuted with increased ability and vigour. Of Peace and its prospects we must defer oar observations until a future paper. In the mean while, we beg to draw the attention of our readers Io the following letter of a noble minded Russian lady, one of those truly Chris- tian and benevolent hearted women, called Sisters of Chanty, who like the same Minis- te tangata whenua, ko nga kaipuke o te Ru- hia kua pakaru katoa; i wera e tahi, i pare- mo e tahi. Ko te taha ki te tonga o te Pa o Hapata- poro, kua wera rawa i te ahi. Ko nga wapu hanganga kaipuke, hei tu- ranga ano hoki mo nga manuwao, kua ka- hore rawa i te taua te wawahi: a e kore e taea aua wapu te hanga hou ano; otiia kia tini nga tau e hanga ai, a kia mono tioi nga moni hei utu e pai ai ano hei turanga kaipu- ke. Ko nga pa me nga mea katoa o te mo- ana o Etoha; kua nohia katoatia e te taua, a ko te ingoa o te Ruhia kua kahore e wehingia i tenei takiwa e te hui o te ao. Ko tana maia kua kahore; ko tana hoko- hoko kua kahore, kua tangi hui ana mano uriuri i te kawenga a te patu, kua hinga ana hoia e toru rau mano 500, 000. Ko te kingi o Ruhia, kua kahore ana ma- nuwao; me ana moni kua kahore. Tena ko te wiwi me te Ingirihi, he nui noa atu nga moni me nga kaipuke ia ratou, na konei ho- ki ratou i mea ai; e uekaha tonu ratou a taea noatia te otinga o te whainga nei, I te moana o te Paratika; kihai i tino pe- ra pu te unga o te patu a te taua me te unga ki te Pa o Hapataporo, otiia ko nga kaipuke o te Ruhia, i reira i taua moana i tu mahi kore i roto i te Pa o Koronotata; kahore be wahi o te takutai o Ruhia i ora i te patu o te taua. Ko te Pa nui o Wipaka, kua puhi pu- hia e nga poti uta purepo o te taua, a ko te turanga kaipuke me te hanganga kaipuke me nga whare nuinui katoa o taua pa i paka ru anake, i aua poti. Ko nga tangata o tera iwi nui iwi maia, iwi kaipuke manuwao papai kua hoa tahi ki te Wiwi me te Ingirihi, hei tinei i te mahi ahuareka o te Ruhia ki te tango i nga whe- nua tauiwi ke. A ki te kore e mau te rongo i te hotoke nei, penei ka huaki ano te taua a te raumati e takotoake nei; ko te iwi o Ata- ria e mea ana, kia houhia e ratou te rongo. a e whakaae ana te Ruhia ki aua kupu; e pai e mau te rongo, ki te kore ka tino wha- whaitia ano te Ruhia e te taua; i te wa e ta- koto ake nei. O te mauranga rongo, me nga take e mau ai, taihoa ake ka tuhi tuhia e matou. I tenei, ko ta matou e mea nei me ata ko- rero te pukapuka i muri o enei korero, he mea tuhi tuhi na te tahi wahine rangatira: i roto hoki ia i te pa i te wa i whakaekea ai e te taua; no nga wahine (taua kai tuhi nei o te hunga wahine) e huaina nei " ko te tuahi- ne o te oha" i pera hoki etahi o nga wahine o tawahi; i whangai i nga tangata kainga mataa o te taua.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KAKERE MAORI. tering Angels from France and England, en- dured all the horrors of warfare that they might soothe the pangs of the wounded, the diseased, and the dying. The picture she gives is a heart-rending and an appalling one. Thinking and feeling as a Russian lady ought to feel this generous woman writes thus: THE RUSSIAN FLIGHT FROM SEBASTOPOL " Sebastopol, September 10. " My last letter breathed no presentiment of the deep and universal grief that has come over us. You know (hat we have abandoned Sebas- topol to the enemy; but how? The whole town was turned into a sea of flame; all the batteries and bastions are blown up. It was a horror of desolation—a chaos—more dreadful than hell. That is all I can (ell you about it. As yet I can give no account of all we have gone through, nor can I comprehend how we have borne such ter- rors, how survived such agony. I am hardly able to write to you, my thoughts are so con- fused; but, by God's grace. my strength of will is preserved. You will easily conceive how much we are suffering in our hearts and souls. 1 would rather have died than have witnessed that terrible moment—those scenes so bloody, such as no war has ever yet produced. As far as my powers enable me 1 will describe every- thing to you in full. " At four o'clock (September 7,) I visited, the different stations; the bombardment was still going on, and by the time I reached the Michailoff battery it was half-past six. I put some pro- visions into my boat, and had myself rowed across the bay by our sailor. Bombs were fly- ing about, and so near that we got thoroughly splashed, but we gained the opposite shore in safety. From the landing place I ran without stopping to the Michailoff battery; it was get- ting dark, and the Sisters screamed with fright when they saw me. Of the wounded, all I can say is, that there was a great many, so that the Sisters worked day and night; all, without ex- ception, laboured with their whole heart, and hu- man words cannot utter the gratitude they have earned by their devotedness. The Lord has seen their zeal and the sorrow of their souls aver the events that His holy will has ordained. I had hardly been there half an hour—wo were taking our tea—when a bomb fell on the roof of the powder cellar. Happily the roof was covered with sandbags, and these saved it from the ex- plosion of the bomb that instantly ensued. Im- agine the universal fright. We all thought we should be blown up. They begged me to leave the battery as fast as 1 could, and so, being ac- companied by Sister K., who came here from the Caucasus, 1 hurried to the shore. Before we reached the landing-place of the Michailoff bat- He mamae ano tona te aua korero nei, ana korerotia e te tangata ngakau pai. I tino pai hoki nga korero o taua wahine; penei me te tino wahine ngakau pai, kia pe- ra koa ia te mano wahina; nei hoki ana ko- rero e penei ana. TE RERENGA & TE RUHIA I HAPATAPORO. Hapataporo, Hepetema 10. Kahore he kupu o tera aku pukapuka i te wehi me te mamae o matou, i raru ai matou i muringa nei; kua rongo koutou, kua ma- hue ia matou te noho to Pa o Hapataporo, a kua riro i te taua; ko te rirongo ia koia tenei; mehe wa moana ahi te ahua o te Pa, a kua pakaru anake nga parepare me nga maioro katoa; rere ana te wehi me te pouri o te pa nei, ko te rite kei te reinga te ahua. Hoi nei taku e matou ai te korero. I tenei takiwa e kore e matauria e a hau te korero nga mea kua pa kia matou, i pehea i ora ai matou, te mate i te wehi i te kino pu ano o te mate nei: kahore aku ngoi ki te tuhi tuhi kia koutou, i te raru pu ano hoki o aku wha- kaaro; otiia na te kaha o te Atua, kei te ora tonu a no taku ngoi mahi. Tena koutou e matau ki te mamae me te pouri o o matou wairua. E pai ahau kia mate i mua, penei kihai ahau i kite i te kino o nga mea o tenei takiwa; ko te mamae kino o te whainga nei, kihai i pera etahi whainga o muaiho a mo- roki nei, ko te whawhai tenei i nui ke ake ona kino. Ki te mea ka taea e ahau me ata korero e nei mea. No te 4 o te taima i te 7 o nga ra o Hepe- tema, i haere ahau ki te parepare o Mereko- ha. i titiro haere ahau i nga wahi katoa, tae rawa atu ahau ki reira kua tae ki te 6 o te taema; te pupuhi tonu nei te taua, iau ano e haere ana. Utaina ana etahi kai ki te poti, a na to matou heramana a hau i whakawhiti ki tawahi; a i whiti pai maua ki tawahi, otiia i maku maua i nga mata pohutu ki te wai o te awa. No taku uranga atu ka oma ahau ki te parepare " Marakoha" ano ka kite nga wahine i au, ka karanga a wehi mai; ko nga kainga mata he tini noa atu, otiia i atawhaitia e nga wahine kai tiaki o reira. Kihai te wahine kotahi i noho mangere i mahi katoa, a ekore e taea te korero nga ti- no mahi o aua wahine i te manawa hui pu hoki, i mahi te ao i mahi te po ki te takai i nga tangata i motu i te patu. Kua kite te Atua i te mamae o o ratou ngakau mo nga mea kua tukua nei eia kia pa kia matou. Kihai i roa iho ahau i reira, i te inu ti hoki matou, ka u te mata ki te whare takotora-
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. tery we twice ran the risk of being struck by the balls. At 9 o'clock we got home uninjured. "Next morning (September 8,) we were all of us ready by five o'clock. I gave orders to have every thing prepared that was requisite at the different stations, and went myself to our hospi- tal. At ten o'clock I drove out, but our horses were so exhausted that it was It before l arrived at the hospital, which stands upon a hill From there we perceived that a heavy cannonade was going on, but 1 could not imagine it to be actually the storming; the wind wafted the sound to another quarter. They told me in the hos- pital that the attack had begun. I begged good and active sister J.—she was a Miss B. before marriage—to neglect none of my arrangements, and then I left her in all haste, to attend to my duty in all directions. On my way to the city I saw a strong body of mounted men riding at full gallop towards Sebastopol; it was the Commander-in-Chief with his suite. I made the coachman to drive as fast as possible after them, going first of all to the barracks on the north side. Here I heard that a Sister had been wounded, not mortally, but severely, at the Michailoff battery. The entire left wing and the Malakhoff tower were in a blaze with the firing of artillery. I found the space about the Michai- loff battery covered with troops, who wanted to cross the bridge, and the enemy directed his fire more especially against that spot. All the sisters of the Michailoff battery were well. From here I wished to be accompanied across the bridge by mother Seraphine, a nun you must know, from Tver, who joined our sisterhood at its foundation. Just as we were going, however, to step upon the bridge in order to follow the troops, General Buchmeier held us back, and advised us to re- turn, for it was too dangerous, be said. I begged him to let me go, made the sign of the cross, and ran across the bridge. The troops hastened at a running pace over to the south side. The wind was so strong that the waves washed over the bridge, but, independent of that, the weight of the troops pressed it down under the water. The shots from the enemys' batteries were very frequent in this direction; but God was gracious to us. Balls fell close beside us or went over our heads, and often so near that we all stooped low —they missed. I had strength enough to run as far as the Nicholaieff battery, but I had no sooner reached the Sister's room, than 1 felt gid- dy, and had to lake some drops as a restorative. 1 was wet through up to my waist, for my dress and my feet had been all the time in the water. 1 asked after Sister S. She came to me with her eye bandagad up, but, thank Heaven, her wound is a slight one—not like that of poor Sister W. Then I went to see Count Osten-Sacken. I had to pass along a gallery, on which many specta- tors were standing; as soon as a bomb or a ball came near, we hid ourselves under the arch- nga paura, a na te mea i uhia a runga o ta- ua whare ki te onepu, ne reira kahore taua mata i tapoko, mei tapoko, kua tangi taua paura, i te pakutanga ai o taua mata. I mea matou e pakaru taua whare; penei ko matou e mate, mea ana oku hoa wahine: kia haere ke ahau, a haere tahi ana tetahi wahine i au, ka haere maua ki tatahi. Erua oranga noatanga i te mata ia maua e haere nei, no te 9 o te taima ka tae maua ki te kai- nga. I te aonga ake o te ra (Heptema 8) no te 5 o te taima kua oti o matou te takai, e ho- horo ai te haere. Meat u ana ahau kia ta- kaia nga mea, mo nga tini whare nohoanga turoro, a haere ana ahau ki te tino Ohipera. E te IO o te taima ka haere ahau ki te toi- ha i runga i te kaata, a he ngenge no nga Hoiho, kihai i kaha te haere koia i taka ai te 11, o nga haora, ka tae matou ki te Ohipera, e tu ana hoki i runga i te kaweka. Titiro iho matou i taua kaweka e pupuhi ana te taua. kihai ia matou i mea, e whakaekea ana te pa, otira na te hau; i kawe ke te tangi o nga pu te rangona ai e matou; i mea mai nga tangata o te Ohipera kua whakaeke te taua ki te Pa. I mea atu ahau ki te tahi wahine kia mi- hia aku mea; kei wareware te mea kotahi, haere ana ahau ki aku mahi i te tini o nga wahi katoa, i taku haerenga atu ki te Pa, ka tutaki i au te ope tangata i runga i te hoiho e rere ana ki te Pa, ko te tino kai ara- hi o te Ruhia. Ka mea atu ahau ki taku kai arahi kia arumia taua tira, a i ma te paraki ahau i ma te taha ki te Hauraro. Ikonei ka rongo ahau, ko tetahi o aku hoa kai mahi, he wahine kua tu i te mata. Ko te taha o te parepare o te Marekona, i rite ki te ahi e toro ana i te kawenga o te puhanga a te purepo.. Ko te takiwa i te Mahiroha kapi pu i te hoia, e ahu ana ta ratou whakawhiti ki tawa- hi me te ara whata, a kihai i tae, e akina mai ana hoki e te mata o te taua. I mea ahau kia whiti i tana wapu, a ko te tahi wa- hine kia haere tahi ia hau ko Terapina te ingoa o taua wahine, he hoa mahi hoki aia no matou, o te oroko timatanga o te mahi ra ano. E haere atu ana maua ra te ara whata, ka puritia mai maua, a te tuhi o nga kai arahi a te Pa; ko Henara Pahamia te ingoa, i mea ia ka tu maua ka mate; 1 mea ahau kia tu- kua maua; tohungia ana ahau te tohu o te ri- peka, a oma aua ahau ma runga o te ara- whata. He mea oma whakarere, te haere o nga hoia ki te taha ki te tonga. Aki mai ana te whati o te tai i runga ki
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER- 11 TE KARERE MAORI. ways. In the inner court of the battery I found several gentlemen of the commandant's suite. and inquired of them where I should find the Count. They told me he was up in the battery, with the Commandanl-in-chief. I went up a narrow wooden flight of steps, bat could only crawl up very painfully, and when I was up my senses were all but leaving me. I could just ask the Count what his commands were for the Sisters in the Nicholaieff battery. He answered: " Take them all away. God knows what may happen in a few hours. Somebody said the enemy's flag was already waving on the Malakoff. A horrid depression seized on my soul. I wept without tears, and I don't know how I get down again. I ran to the Sisters, begged them to let everything alone and follow me to the Michai- loff battery. We set off, hoping that we might be able to return to the hospital as soon as it became more tranquil- The rumour spread that our troops had cut down the enemy's flag—what great, what a universal joy that was! For all that I begged the Sisters to follow me, left the care of our property to the surgeons and inspec- tors, and walked as far as oar strength would let us. At the same time the sick were carried across to the north side. A few hours later and all were safe. On the bridge we again met troops running; one ball hissed after another and fell into the bay. Halfway across the bridge, Sister B. fainted away through fright; a ball flew by us so close that it all but struck the bridge; I recomended myself to God and looked about me to see if all the Sisters followed. Behind me came Father Benjamin the confessor of the sis- terhood, and who had Iong been a monk at Mount Athos,) and the priest to the fleet, con- cerning whom I have often written to you. When I saw him I stopped, that I might go by his side; for he is not alone a pious and learned monk, but has a calm, courageous mind. At that very instant a bomb fell close beside as. Sister B. could walk no further? Father Benja- min held her up by one arm, our soldier did the same by the other and they half dragged her along. I dipped my handkerchief into the bay to revive her with it. By God's help we came safe and sound to the Michailoff battery, and there I left the Sisters. "Here they were making ready to fire, and the men were running about. The commandant assured me there was no danger as yet. I stepped into the area. Our reserve troops were march- ing over the bridge, and behind them came a col- umn of militia. Bombs and balls kept falling in- cessantly—dead horses lay here and there. I squeezed my way through the troops to get to my conveyance; suddenly a ball passed slant- ingly through the column of militia, about ten steps in front of me. Horror and compassion rushed in a burning eddy through my breast, and I could move along no further. The wind nearly blew me down; my feet were perfectly stiff with the wet and the cold wind. A soldier taua ara whata, tetahi mea ano i totohu ai taua ara, he pehanga na te taimaha tangata. I putuputu pu ano te rere mai o nga mata i puhia mai e ta taua ki taua wahi nei; na te Atua matou i ora ai te mate ai matou i reira. I rere tata tonu te mata ia matou, a i karo haere matou, i tupu tupou hoki o matou ma tenga kei tu; na Tena kihai i tu kia matou. I oma ahau ki te parepare o te Nikoroha, a no taku taenga ki reira anini ana taku ma- hunga; i inu rongoa ahau, ka ora; i maku ake ano taku tinana a tae noa ki taku hope, i roto hoki ahau i te wai, i roto hoki aku kakahu i te wai, me aku waewae a roa noa atu. I ui ahau ki te wahine i tu i te mata, no te haerenga mai, he mea kopare ana ka- nohi, na te Atua i ora ai, a kihai i pera te kino o te mate me to te tahi o matou. No muri ka ui ahau ki a te Kauta Otene Hakene. I ra runga ahau i te ara whata, tae atu ahau ki reira, e tu ana te tini o nga rangatira o te tino kai whakahau o te Ruhia, ano ka tangi mai te pu kia matou rere ana matou ki raro o nga koki o taua ara whata. Ui atu ana ahau ki taua hunga me kahore a te Kauta dene Hakena, ka mea mai kei runga i tetahi parepare e korero ana ki te tino kai arahi o te Ruhia. Piki atu ana ahau ma te ara rakau, a eke whakauaua ahau ano ka eke, ka meatu ahau ki a te Kau- ta Otene Hakena, heaha ana kupu ki nga wahine, ka mea mai; tikina arahina, ko te Atua anake e matau ana, ki te raru e he ai tatou akuanei tata pu ano. Mei Tena ka mea te tahi tangata, kua taea te parepare o te Marakoha. ka pouri pu taku wairua i konei; tangi ana ahau, otiia kahore he roimata o aku kanohi a i pehea ranei ahau i tatu ai ki raro. Oma ana ahau ki aua wahine mea atu ana ahau kia aru mai i a hau, kia haere ma- tou ki te parepare o te Mihiroha. Haere ana matou, me te mea kia marie te ahua o te whawhai ka hoki mai ai matou ki te Oh i pe- ra. Ka rangona, kua motu ano te kara o te taua i whakarahia e ratou i te parepare o te Marakoha, ka koa matou i ko nei: ahakoa ka mea atu ahau ki nga wahine kia aru mai i au a waihotia ana nga mea ki nga rata o te Ohipera, a haere ana matou; na te mamae o nga waewae te kaha ai matou te haere; mei reira ano, ka kawea nga turoro ki te taha ki te Hauraro, kihai i taro iho kua pai ano; ano ka the matou ki te ara whata ka tutaki ano ko nga hoia i reira, e hare ana ki tawahi o te awa. Koia ano te mata, tioro haere ana, kotahi o nga wahine i anini a takoto ana i te ara- whata i te wehi; he tata pu ano hoki no te mata rere mai ki taua aru whata, inoi ana
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. stepped towards me and helped me to walk; the soldier who regularly escorted me sought in the meantime for the horses, and had just come back with them, when a bomb burst over our heads in the air; a splinter from it broke a soldier's head into fragments, and his brains were scattered over the cloak of the man who was supporting me. I stepped into the car, and the cold somewhat re- covered me. On the way I traced out a plan of what I had to do. I drove to the market, and bought some bread of the good market man, Alexander Ivanovitch. He is the alderman of the market, who had already done us good ser- vice, on the 16 th of August, on the heights of; Mackenzie. Many sacrifices he has made, and zealously helped us whenever he could. Several other tradesmen were faithfully standing near him. 1 had as much bread put into the car as it would hold, and Alexander Ivanovitch sent up 100 large loaves with his own horses to the heights. Having returned to the barracks, I commissioned Sister G. to go the rounds, and give directions. I did not know yet where we should be sent to. The battle lasted still on the left wing, and the rumour was general that we were being worsted. Oh, that made oar hearts bleed! "In the twilight I drove back again to the Michailoff battery. The enemy's balls flew and fell without ceasing hard by, and the Sisters, trusting in Providence, kept going across the courtyard into the flour magazine, where the wounded soldiers lay. Wonderful! Not one of them was touched as they went and came. An officer came across from the north side, and begged to have a Sister for General Martineau, who had been taken into the northern forts. 1 took two Sisters with me, and drove to the north side. That was a drive 1 A violent wind— clouds of dust were whirled into our eyes. The coachman no longer knew where he was driving to: it was dark, and he could not find the way to the fortifications. 1 was fearful of not being ad- mitted, it was so late; the horses would not move a step further. We tried to walk, but my legs were so benumbed that I could not. I was in despair. At last we stood, by some means or other, before the gate. On answering who we were and why we came, it was opened directly. We found the General severely wounded; he was not a young man. His arm was fractured at the shoulder, and he suffered much, but with the patience of an angel. He was very glad when I gave him Sister Bar—— for a nurse, and apologised for the want of comfort she would have in bis quarters.' We are used to it all.' I look my leave, wishing from my whole heart that the Lord may give him strength. In the dark we drove on to Battery No. 4, where Sister L. is the elder. I brought her Sister S. as a help- mate. I found her overwhelmed with work; so many wounded and sick men were there that four of the wounded men were even lying out in the yard. Luckily I bad brought plenty of bread ahau ki te Atua, kia tiakina ahau, a titiro kaeaea ana ahau ki nga wahine kei ngaro tetahi. I muri mai i au ko Pehimana koia te kai ui whakaaro o nga wahine, a he maka hoki ia no Maunga Atoha, a he kai Karakia i nga heramana o nga Manuwao. kuanui noa atu aku korero kia koutou mo tenei tangata, no taku kitenga i aia ka haere tahi ahau i aia no te mea; e hara aia i te tangata wha- kapono anake otira be tangata, atahua, he maia ano hoki, e haere nei matou, ka tako- to mai te mata nei i to matou aroaro: ko te- tahi o matou wahine i hinga noaiho ano i te wehi, a na te Pehimana i arahi i tetahi ringa ringa, a na ta matou hoia i arahi ma te tahi ringa ringa, a he mea ahua to i haere ai he mea tou taku aikiha ki te wai hei whakama- tutu i aia. Na te Atua i tae ora mai ai ma- tou ki te parepare o te Makinikoha, a waiho- tia ano nga wahine i reira, ko nga hoia i ko- nei e mahi ana i nga pu kia puhia, e oma oma ana etahi o ratou; kahore he wehi e noho ai ahau i konei, i ai ta te kai arahi hoia o reira haere ana ahau, ki te takiwa o rei- ra ko nga hoia i noho noa hei matua, e haere ana ma te ara wapu, me nga Pa- keha mau pu ano hoki e haere ana i muri mai o aua hoia. Hono tonu nga mata o te taua te ngau mai ki reira. Hi tini nga hoiho mate e takoto ana i nga tini wahi katoa, i haere ano ahau i roto i nga hoia, he nui no te hau, ora iti ahau te hinga ko taku hoia ake, i te rapu i nga hoiho o taku kaata, eke atu ana ahau ki taku kaata, a na te matao oku i ora ake ai ahau; ko te wehi me te mamae o te aroha ki nga mea i mate i te ngau kino i taku umu, ko te maku oku me te ma- tao o aku waewae nui atu. noku i te kaata, ka whakaaro ahau ki aku mahi, a haere ana ahau ki te makete kia hokona e tahi taro, ia te Arikiana Inowita. Koia nei hoki te ta- ngata nana matou i whangai i nga Kaweka o Makenehi i te 16 o akuhata, he nui ana ata- whai i matou; he tini ana hoa mahi i reira ano e mahi tahi ana i aia, ki te mea kai ma te tini, utaina ana taku kaata ki te taro ano ka ki tonu, a 100 rohi i kawea ake ano e taua tangata nei e Arikiana Inowita, ano ka hoki ahau ki te paraki, ka meatu ahau ki te tahi wahine kia haere ki te tohu tohu i nga mea katoa mo nga kainga mata, kihai hoki ahau i matau, e tonea ranei matou ki hea: te ngau nei ano te patu i te taha ki te maui o te Pa; a ko te rongo korero i mia ko matou ko te Pa, e kainga kinotia ana e te patu o te taua, na tenei, ka pouri pu ano o matou ngakau. E te kakarauritanga o te ahiahi ka hoki ano ahau ki te parepare o te Mitataroha.
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. with me, and a keg full of red wine. I gave it all over to her. Looking round i saw Count Wiel- horsky, who takes such pains in behalf of the wounded officers. Nothing keeps him back— neither fear, nor darkness, nor danger. His vans were just arriving; he himself carried out the wounded officers, put them inside, and sent them off to the barracks. I drove there also. Every- where crowds of wounded—every room was oc- cupied, and two barracks quite filled with officers. The sisters carried round tea to the seriously wounded, but gave wine and brandy to the others. I again met Count Wielhorsky; it was 11 o'clock at night. All the Sisters were in barracks. Father Benjamin, too, he is occupied day and night. I say nothing to you about the groaning and shrieks of the wounded; that rends the soul. I left with the Sisters two vehicles, and begged Sister G., in case of danger, to look to the safely of the rest. I then went myself back to the Belbek. The way was strewed with Ihe woun- ded; whoever was strong enough walked; im- mense vans were conveying others, and their cries, their mailings, were dreadful to listen to. As soon as I reached our hospital I bad all the camp kettles made hot, and then made tea for the wounded. This was about 2 in the morning. At length I went to bed. " Next morning my feet were so sore and bad that tears came unbidden into my eyes. Grad- ually, however, I made shift to use them. I gave Mr. Philopoff orders to get together the bread, and eatables of all sorts slowed into my carriage, and off I set. During the night Mother Seraphine had sent the two wounded Sisters on to me at Belbek, and begged for horses, as she was in danger, I ordered two vehicles out immediately, and sent them to the Michailoff battery, meaning to go there myself as well. What a sight met E ke tonu mai te pupuhi o te taua ki reira; ko nga wahine kai titiro i te hunga mate, i hae- rere tonu a kihai i tu tetahi i te mata, na te Atua i tiaki; I tikina mai ahau e te tahi apiha kia haere ahau kia kite i a te Henara Matiniu i te taha ki te hau raro aia o te Pa. Haere ana ahau me aku hoa wahine tok- orua, he hanga koa te kino o matou i haere ai, ko te hau, ko te puehu, aki tonu mai ki o matou kanohi.; a pohehe noa iho te kai whiu o te kata, ko te pouri o te po, raru noa iho matou: a he iho, kahore hoki aia i kite i te ara ki te Pa. Na te pouri, na te mea he waenga nui po, i mea ai ahau ekore matou e tukua ki te Pa; a ko nga hoiho kua ruha pu, Kihai i kaha te haere tu noa iho; koa hau tena, he matao he mate pu ano, kihai ahau i kaha te haere, tu noa iho, pouri pu ahau; a i pehea ranei i tae ai matou kite tatou o te pa, ka uia mai ma- tou, a tukua ana ki roto, tae atu matou he mate nui rawa, te mate o te Henara, be kaumatua aia; i mangungu te wheua o tana ringaringa i te pokohiwhi, ko te amuamu ia kahore, whakamanawanui tonu aia, ano ka meinga a te Para hei kai tiaki iaia ka pai aia, a ka mea mai tera, ekore pea a te Para e pai ki te kino o nga mea o taku whare, ka mea atu ahau, he mea noa enei mea kia matou ki te wahine, ka haere matou, me te inoi oku kia whakakahangia aia e te Atua. E pouri nei, ka haere ana matou ki te parepare tua 4, i arahina atu hoki e ahau he wahine hei hoa mahi mo tetahi wahine ano i reira emahi mea ana mo nga mea turoro. I raru pu ano taua wahine i te tini o ana mahi he maha pu ano hoki no te turoro kainga mata, tae atu ahau toko wha, kainga mata, i waho ano e takoto ana; hoatu ana e ahau te keke waina ki nga wahine kai tiaki turoro, a ka tutaki i aua Kauta Wiroki, koia hoki te kaitiaki o nga apiha kainga mata, kahore he wehi ona, kahore he ruha ki te mahi, ekore e noho i te po; ka tae ake ana kaata uta mai i nga tu- roro, a nana ano i hapai ana turoro ki te whare; a haere ana ki te paraki, haere ana ano hoki ahau ki reira. Kapi pu nga wahi katoa i te tangata kai- ngamata ta, kapi pu nga ruma katoa o nga whare me nga paraki erua i nga Apiha. Ko nga mea i kainga kinotia e te mata, i whangainga ki te ti, ko nga mea i iti te kainga a te patu kia ratou, i whangainga, ki etahi mea ke atu, ko te Pehimana me nga wahine i noho i te Paraki a i mahi tonu, ki te whan- gai i nga turoro, ekore e taea e ahau te kor- ero nga aue o nga tangata kainga mata win ana te ngakau i te wehi. Mea atu ana ahau ki te tahi wahine; mana e titiro te tokomaha
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. my eyes! One huge cloud, black, bat yet glow- ing, shrouded Sebastopol; our troops had set the town on fire—they themselves were on the march to the Tchernaya. Everywhere wounded men were walking or being transported, the regiments were returning from the city. The Lord now sent me tears—it is seldom I cry—and this relieved my heart. When I came to the barracks I handed to the Sisters, who came to meet me, what they wanted, and I hastened on to Sister B.; to her sick officers I brought clean linen, soap-tablets, tea, sugar, bread all that was left, in short—some Klukwa juice, bandages and brandy. Sister B. deserves all praise. When I told her. she was in danger and must leave since in case they blew up the Nicholaieff bat- tery, the battery No. 4 would be quite buried by the stones she begged me as a petitioner, that I would leave her with her wounded, most of whom are grievously so, if it was impossible to remove them. She was resigned to whatever might happen, even to being blown up, for she would share the fate of those she was nursing. She begged me, on leaving, to bless them with the sign of the holy cross, for life or death. This I did, and did not venture to oppose her sacred resolution, but it cost me a great effort. I begged her to bless me also, and deeply honoured in my heart her love for the Lord and her neigh- boar. Without losing lime I placed all my stock upon the ground, and drove off to the Michailoff battery. On the place there was a chaotic mass; the bridge was broken away, the ships of the line and the frigates were sank. the city was ia flames, black smoke mounted to the clouds, and explos- ions of powder made the earth tremble on every side. How hard it is to hear these trials, and bow heartrending to be a witness of all this misery. I met Count Osten-Sacken; he begged me to leave the Sister with his friend General a ko aku kaata i waiho kia mou, he kawe ia ratou ana haere ke, ko ahau i hoki ki Per- apeka, ko te ara atu i kapi ite turoro kainga mata, he tini nga Kaata, a kiki tonu i aua tu kaingamata, ko te aue haere i wi ri te wairua i te wehi; ka meatia e a hau, kia utaina nga tikera hei tahu, ti ma nga turoro, a no te 2 o te taima, ka, moe ahau. Aoake i te ata, ka mamae pu aku waewae, a maringi noa te roi mata i aku kamo, otiia he mea whakamanawanui e ahau, a haere ana ahua kia te Piripoha, kia utaina eia e tahi taro, me etahi mea ke atu ki tana kaata, a haere ana ahau. I te po ka tono mai e te wahine a Tarapina nga wahine e rua i tu i te mata, kia haere mai ki au, a me te kupu mai kia kawea he hoiho ki aia no te mea, meake pea pa te he ki aia. Tonoa ana eahau etahi kaata kia rua hei tiki i aia, a mea ana ahau kia haere ano ahau ki reira. Tena ra e te kino i kite ai aku kanohi; uhi pu te kapua paoa i runga o te Pa; mura tonu te ahua; he mea tahu hoki te Pa e o matou hoia ano, a ko ratou ko nga hoia i whaka- whiti ki tawahi ki Tikaneia: be wa tangata kainga mata, kau ano te ara, a ko te ope o te hoia e hoki atu ana i te tino kainga noho o te Pa. Tangi ana ahau, i ora ai ahau. No taku taenga ki te Paraki, hoatu ana e ahau, nga mea i unga mai e ratou, a haere ana ahau kia kite i te wahine i tu, me te kawe i nga kakahu ma, manga apiha i tu i te mata, ano ka meatu ahau ki taua wahine, kei te noho he ratou i reira, no te mea, ka puhia te pare- pare o Nikoroha, ka ngaro iho to ratou e noho ra; i te kohatu me te one one o taua parepare. Ra mea mai aia, ahakoa ai mate, me mate tahi ratou ko ana turoro e tiake ra. I whakaae ahau ki tana kupu, no te mea, he whakaaro tapu tana, i mea ai kia mate tahi ratou ko ano turoro. Ka mea aia, kia tukua te tohu o te ripeka ki aia, mo te ora ranei, mo te mate ranei, wha- kaae ana ahau meatu ana ahau kia ia, a pena ano hoki aia ki au; koa ana taku ngakau, no te aroha ki te Atua, a ki ana hoa ano hoki. Haere tonu atu ki te Marakoha ko aku mea i waihotia e a hau i konei. He mano tini nga tangata o konei a i tu wawau noa iho, Kote ara whata kua pakaru ko nga kaipuke kua wera e tahi Ko etahi, kua totohu; ko te Pa he wa e kainga ana ete ahi. Ko te haruru o te paura, ana paku nga Parepare, i pakaru i te tangata whenua te tou ki te paura: ru ana te whenua, kapi ana te rangi i te paoa me te mura o te ahi e kai ra i te Pa. Tena ra to kino e nga mea nei, wiri ana te ngakau i te mamae. Ka tutaki ki au a Kauta Otenehakena, ka
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI Martineau, and then he asked me bow I myself got on, for he perceived I could hardly crawl. Looking intently at the inscription on my cross, be said ' Truly now art thou, Lord, our strong tower!' Not one of the Sisters had slept a wink, go much have they had to do. May the Lord himself strengthen them. I am not able to praise sufficiently their zeal and sacrifice of self. " FRAU VON B." AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR JUNE. The prices of all sorts of Agricultural pro- duce continue to recede in all the Australian markets, and are becoming dual of sale. This is owing to two or three causes:—the abundant harvests that have been garnered—the very large importations from abroad—and the inability of the consumers to pay the famine prices which have so long prevailed. The Auckland markets have been compelled to follovv this example; and best flour has de- clined to £18 and £20 per ton at the several mills. The prices current will show the rates at which produce is at present quoted; but our readers will do well to keep it impressed upon their memory that sales are often of a very ar- bitrary character, depending much upon the necessities of the moment, and that, therefore, exact figures can rarely be given. We can see no prospect of an early revival: nor is it, indeed, desirabla that the extreme prices which have so long ruled should be longer maintained. The high prices of provisions have had, and still have, an injurious influence upon the progress and prosperity of New Zea- land. They have driven away many of the artisans and labourers who sought to establish themselves amongst us to the other colonies where the necessaries of life are purchasable at much less cost than here. This is a matter of much regret; but if our readers will consider the lists of passengers now arriving and depart- ing, they will discover that the balance is against us. The only way to prevent this is to render New Zealand what a few years since it was, the cheapest and most abundant of all the col- onies?. We have insisted again and again, mea kia waiho te tahi wahine hei tiaki i a te Henara Matineu; a ka mea ki au, e tu a mate ana taku ahua, ko ahau ki hai i kaha te haere i te mate o aku waewae. Ka titiro makutu mai aia ki nga kupu i tuhia ki taku ripeka ka mea " He pono e te Ariki ko koe to matou Pa Kaha." Kahore hoki aku hoa wahine i moe, he nui no a ratou mahi; ma te ariki ratou. e whakakaha; e kore e taea e ahau te korero a ratou tini mahi aroha, mahi atawhai mahi nui kahore hoki ratou i whakaaro ki te ora ki te pai mo ratou. NA FRAU VON B. NGA MEA HOKOHOKO. NGA MEA O TE WHENUA ME NGA MEA O TE MOANA. MO HUNE. E hoki ana te utu o te tini o nga mea e ngakia ana ki te whenua, i nga makete ka- toa o nga whenua o Atareiria, a, ekore e tino manakohia aua kai e te hunga hoko. Erua, etoru nga putake i hoki ai te utu o nga kai katoa,—ko te nui o nga kai o tenei tau o aua whenua, ko te tino utanga mai o nga kai o nga whenua ke, a, he utu kore, ara; be rawa kore no te tangata ki te utu i aua kai i te kake o te utu. A nakonei hoki te hoko o Akarana i iti ai; a ko te paraoa tuatahi kua hoki ki te 18 pauna ma te tana. Otiia ko te hoko ki nga mira huri paraoa kei te 20 pauna mo te tana. Ko nga utu hokohoko i te mutunga o te nupepa nei, ma aua hokohoko te kite ai nga kai korero; i nga utu o nga mea katoa. Otira kia mahara te tokomaha; he mea pu- mau kore te hoko, he wa ka kake, he wa ka hoki; ina hoki, kei te wa kai kore, ka kake te utu o te kai; a kei te wa e nui ana te kai, ka hoki te utu o aua mea: a e kore hoki e ata rite te hoko ki nga utu e kitea ana kinga whika o te tuhituhi. E kore pea e kake wawe te utu mo te kai; a he nui rawa no te utu mo te kai i nga ra o enei marama kua pahure tata ake nei; na konei e mea ai kia kaua ano e kake wawe te utu kei tae ano ki aua utu nui kino. Na te nui utu, o te kai, i tu a he ai te hokohoko o tenei whenua o Nu Tireni. Na konei hoki, i kore ai te noho o nga kai mahi i konei, i mea hoki aua Kamura. Parakimete, me nga kai ngaki whenua, kia hoki ki tawahi ki te wahi iti te utu mo te kai, no te mea kihai i ora o ratou whanau i te kai i konei i te nui kino o te utu. Ki te mea ka ui nga kai ti- tiro o tenei nupepa, ki nga pakeha eke mai ki konei; a ka ti tiro ki nga pakeha eke atu i konei; penei ka kite rato", ko te nui o tatou e eke atu ana ki tawahi. Te mea
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. and events are proving that we said truly.— that it is only by underselling every Australian colony, in grain and all sorts of agricultural produce that the New Zealand farmers', whe- ther Native or European, can hope to thrive. Extreme prices are all very legitimate upon extreme occasions—but it is ruinous to hold back produce in the hope of forcing a market which cannot be at ell influenced by our feeble means. Let the native growers consider. High prices make high wages And though prices are now slowly falling here, they must fall lower if the labourer is to live and the far- mer to earn the means of employing labour. The present season is a most important one. If the agriculturist shall relax in his energies. If the soil be less abundantly worked, the country will assuredly suffer. And. if Australia should be subjected to a season of drought and her harvests ia consequence should fail, in what a sad position would not New Zealand be without the means to supply a customer and enrich herself. We say then earnestly and urgently to every grower, Speed the plough I The last month ha? been an exceedingly tempestuous one, and shipping of all classes have been severely tried. The brig Ocean, on her passage from Manukau to New Plymouth en- countered a terrific gale, from which she suc- ceeded in escaping, but so strained and worked that she has since been abandoned to the insur- ance. On the East Coast, many mishaps have oc- curred; the schooner Undine has been wrecked in Mercury Bay, and the Adah in Hawkes' Bay; both of these fine vessels being, we re- gret to say, native property. The schooners St. Martin and Antelope were, likewise, lost in the same heavy gale; and the schooner Wave, which sailed about the same period, is still missing. We congratulate the enterprising natives of the East Cape on their recent purchase of the fine schooner Henry. She is, indeed, a noble vessel, one of the smartest of the Auckland coasting fleet. The arrivals during the month have been the brig Prima Donna, of 136 tons, with horses and cattle from Sydney:—the brig Sporting Lass, 183 tons, from the same port with a general cargo, 81 tuns coals, and 4 passengers :—And the William Denny, steam ship, 600 tons, with a large cargo of merchandise, 11 horses and 21 passengers, also from Sydney:—the brig Ger- trude, 120 tons. with 134 tons goods, from New- castle;—the schooner Sybil, 108 tons. with sundry merchandise and 8 passengers; the schooner Flying Cloud, 46 tons, with goods; e kore ai, e hoki o tatou pakeha ki tawahi; me mea e tatou ki a iti te utu mo te kai, kia pera me te utu o era tau, a kia meinga ai ano tatou, ko te whenua tenei i nui ona kai; a iti ano hoki te utu. I mea hoki matou, i nga pukapuka katoa: te mea e nui ai tatou, a e whai moni ai nga kai ngaki maori me nga kai ngaki pakeha me tuku iti iho nga utu o okonei kai i o ta- wahi; kua pono a matou kupu i tuhia nei, nga wa katoa, kua kite nei hoki tatou i te kore e riro te kai i te nui o te utu. He mea he kia puritia a tatou kai kia riro ai te utu nui mo aua kai; no te mea, ekore e ahaha ia tatou te hokohoko o nga whenua ke atu ana penei tatou. Kia matau nga kai ngaki maori ki tenei, ka nui te utu mo te kai; whaihoki ka nui ano te utu mo te mahi; a ko tenei, e hoki iho ana te utu ma te mahi: a te mea e oti ai te mahi a nga kai ngaki whenua, e ora ai ano hoki nga tangata ma- hi; penei ma hoki rawa iho te mu mo te kai e ora ai ratou. Ko te wa tenei mo te ngaki; na ki te mea ka ngoikore te mahi a nga kai ngaki. Ki te kore e kapi nga pamu, ma konei e noho kai kore ai tatou. A ki te mea, ka pa he tau raki a tenei tau ki Poihakena, a kahoro e tupu he kai i reira, ma konei te raru ai ta- tou e kahore ai he kai hei hoko atu ki reira, he kai ano hoki ma tatou. E mea ana ma- tou, kia maia kia uaua, enga kai ngaki "ko te Parau kia hono te haere." He nui te ua me te hau o te marama o Mei: a he nui te raru o nga tini kaipuke. Ko te pereki Ohana, i te rerenga atu i Ma- nukau ki Taraurki, i rokohanga e te awha nui, a ora iti tahuri; i ora mai ano ia; a be tino ngaueue no ana mea katoa, i meinga ai, kua kino taua kaipuke; kua hokona e nga kai tuku moni. I te tai Marangai be nui te raru io reira kaipuke: Ko te kune Anatina i tahuri i Whitianga; a ko te kune ko Ata i tahuri ki Ahuriri; e pouri ana matou ki enei kaipuke kia tahuri, no te mea na nga tangata maori aua kaipuke. A ko te kune Hata Matiri me te Ataropa, i tahuri ano i te awha nui i tahuri ai nga kaipuke o nga tangata maori. A ko te kune ko to Wewa, i rere tahi atu me aua kaipuke nei, koia ko te Wewa kahore nei he rongo korero ona. E whakapai atu ana matou ki nga tangata maori o te I hi kepa no ratou i hoko nei i te kune ia te Henare; no te mea he kaipuke pai he kaipuke tere rawa ano hoki aia o nga kaipuke o Akarana. Ko nga kaipuke u mai o tenei marama; koia nei, ko te Pirima Tona, 136 tana, he
![]() |
18 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. and the schooner Eliezer, 56 tons, with goods and 2 passengers from Melbourne. The Eliezer is a smart vessel, and has been purchased for the New Zealand coasting trade. The only arrival, from London has been the barque Chatham, of 540 tons, with merchan- dize and 12 passengers. The Auckland brig Drover, 178 tons, has likewise arrived with 220 tons of guano from Peru. Guano is one of the greatest ferti- lizers of the soil, and is employed with the utmost advantage in enhancing the product of the potato crop, in enriching grasses, and in promoting and enlarging the growth of moat crops. The exports of the year from Kaipara ap- pear to be considerably on the increase. There are many large vessels loading, and about to load, with spars and other timber. One of these, the barque Prince of Wales, 582 tons, is at present in Auckland harbour, on her way to England, with 553 loads of navy spars, 22 loads sawn timber, and 14 tons kauri gum. The departures have been the brig Prima Donna, 136 tons, with sundries; and the schooner Sybil, 108 tons, with 800 pieces timber, 57 bags oats, 25 kits onions, 62 bags kauri gum, and l3 passengers, for Melbourne. The William Denny, steam ship, 600 tons, with 600 bags wheat, 200 bags bran, 6 bags onions, 193 hides, 5 bales sheepskins, sundry merchandise, and 50 pasaengers; the brig Moa, 236 tons, with 1280 bags, 5 cases, and 27 casks kauri gum, 146 bags wheat, 12 tuns polar oil, and 34 tons copper ore; and the schooner Pacific, 60 tons, with 12, 000 feet timber, 30 tons kauri gum, 30 hides, 1 ton onions, and 9 bales wool, for Sydney. The Sydney whaling brig Phantom, after having refitted and refreshed, has sailed for the fisheries; and the brig Sporting Lass, 183 tons, has gone to Hokianga to load with timber for Sydney. Forty-eight vessels of 1481 tons, with 119 passengers have arrived coastwise with 6080 bushels wheat, 420 bushels maize, 146 bushels apples, l6801bs. onions, 7½ tons and 300 kits potatoes, 10 tons flour, 3 horses, 61 pigs, 57 casks and 1½ tons pork, 30 casks slush, 2 casks oil, 568 packages, and 17½ tons kauri gum, 2570 posts and rails, 27, 000 shingles, 33, 100 feet sawn timber, 496 tons firewood, hoiho he kau nga utanga, no Poihakena. Ko te Pereki ko Potinga rahi i 83 tana, no reira ano, he taonga nga utanga, 81 tana waro e 4 pakeha eke mai. A ko te tima Wiremu Tene, 600 tana, he taonga te utanga 11 hoiho, 21 pakeha eke mai no Poihakena . Ko te pereki Ko Kataruta i 20 tana, 154 tana waro, no Nukatera; te kune Haipera 108 tana, he taonga nga utanga 8 pakeha eke mai; te kune Parainga Karaura, 46 tana, he taonga; te kune Iraiha, 56 tana, he taonga 2 pakeha i eke mai no Merepena. He kune pai te Iraiha, he kaipuke i hokoa hei rerere i nga taku tai o tenei motu. He kotahi ano kaipuke i u mai i Ranana ko te Tatema 540 tana he taonga nga utanga 12 pakeha i eke mai. Ko te pereki Towa, 178 tana, he kuano nga utanga no Piru. Tenei mea te kuano he mea whakamomona whenua, a e tino tupu pu ana te riwai me te tarutaru, me nga mea katoa i tenei mea i te kuano. Nga mea i utaina atu i Kaipara i tenei tau i nui ake i nga mea o tera tau. He tini nga kaipuke nui e uta rakau ana i reira. Ko te Pirinihi o Wera, 582 tana, i reira aia i te uta rakau, a kei Akarana nei taua kaipuke, 552 tana rakau whakapakoko mo nga kai- puke Manu wao, 22 tana, rakau kani, 14 tana kapia. Ko nga kaipuke rere atu i ko nei:-Ko te Paraima Tona, 156 tana, he taonga, kote kune Haipera, 108 tana, 800 pihi rakau, 57 peke oti, 25 kete aniana, 62 peke kauri, 13 pakeha i eke atu ki Merepena. Te Tima Wiremu Tene, 600 tana, 6oo peke witi, 200 peke papapa, 6 peke aniana, 193 hiako kau, 5 takai hiako hipi, 50 pake- ha eke atu. Te pereki te Moa, 256 tana, 1280 peke 5 heni 27 kaho kapia, 136 peke witi, 12 tana hinu tuhora, 34 tana kapa. Te kune Pahipi, 60 tana, 12, 000 putu rakau, 30 tana kapia, 30 hiako kau, 1 tana aniana, 9 paere huruhuru hipi, ko Poihakena. Te pereki he wera, ko te Panatoma i ko- nei i te hoko kai, a rere ana ki te wahi wero tohora. Me te pereki Potingiraha, 183 tana, kua rere ki Hokianga, ki te uta rakau ki Poihakena. E whatekau ma waru kaipuke 1481 tana, 119 pakeha i eke mai i te taku tai o tenei motu, a 6080 puhera witi. 420 puhera kanga 146 puhera aporo, 168O pauna aniana, 7½ tana me nga kete 300 riwai, 10 tana paraoa, 3 hoiho, 61 poaka, 57 kaho me te 1½ tana poaka, 30 kaho hinu poaka, 2 kaho hinu to- hora, 568 takai, 17½ tana kauri kapia, 2570 pou taepa me nga wawa, 27, 000 toetoe 53, 100 puta rakau kani, 496 tana wahie,
![]() |
19 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 120 kegs butter, 75 tons copper ore, 10 tons toi bark, 1300 pallings, 1 boat, 10 geese, I cask lard, and sundry. merchandize. Fifty-four vessels, of. 1411 tons, have de- parted coastwise with 80 passengers, and the customary supplies of goods, The following are the Auckland Market Prices Current, corrected to date: BREAD STUFFS» Flour, fine, ..... 181 per ton. Flour, second quality, . . 161. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 20s.to25s.per cwt. Bread per loaf of 2lbs. . . 6d. Bran ...... 1s. Od. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 5s.6d.lo6s.6d.per bushel Maize, (plentiful). . 4s. to 5s. per bushel. Oats, .... 5s. per bushel Potatoes. . . 51.10s to 41. per ton. Onions .... 1½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 5 1. to 6l. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter Is. 9d. per Ib. Eggs 5s. per doz. Poultry 5s. to 6s. per couple. Ducks 6s. to 7s. per couple. Geese 9s. to 10s. each. Turkies 10s. to 11s. each. Hams and Bacon lOd. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea .... 5 1. 10s. to 61 16s. per chest. Sugar 3½d. to 5d. per Ib. Coffee lOd. per Ib. Rice 2d to 2½ per Ib. Soap 35s. per cwt. Candles lOd.perlb. Tobacco lOd. to Is. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . l51 to 601 per head. Working Bullocks 301. to 401. per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. 150 keke pata, 78 tana kapa, 10 tana hiako towai, 1300 taepa, 1 poti, 10 kuihi, 1 kaho hinu poaka, ma etahi taonga. Erima te kau kaipuke, 1411 tana kua rere atu ki te taku tai. 80 pakeha eke atu, me te utanga taonga ano hoki. MEA PARAOA. Paraoa. tuatahi, 181 te tana. Paraoa, tuarua 161. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 20s. 25s. te rau. Taro, te rohi 2lb., 6d. Papapa, 1s. od. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. mete 9d. mo te; pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 5s. 6d. to 6s. 6d. te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, 5s. te puhera. Riwai 31. 1s. 41 te tana. Aniana, l½d 2d.te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61. te tana. KAI KE. Pata, Is. 9d. te pauna. Hua heihei. 3s. mo te tekau ma rua. Heihei, 5s. 6s, takirua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. I Is. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti, 51. 10s. 61. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta. Kanara, lOd. te pauna. Tupeka, 10d. Is. mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 151 601 te mea kotahi. Kau mahi, 301 401 te takirua. Hipi, 20s. 28s. mea kotahi. Kau Waiu, 101. 10s. 151. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
![]() |
20 19 |
▲back to top |
SADDLE FOUND. AT the Otahuhu races a horse ran away with the saddle on bis back and came to Mangere, some of the young men took off the saddle which is now at Mangere and may be had by the owner upon application to, TAMATI NGAPORA. April 10th, 1856, VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a Surgeon will be in attendance at 11 a .m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people. H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st, 1856. HEA HOIHO KUA KITEA. NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie me te nohoanga ano i runga a tae mai ana ki Mangere. Na nga tamariki i wete te nohoanga kei Mangere ano e takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te hoiho. TAMATI NGAPORA. Aperira i 1Oth, 1856. TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te 1 i o nga haora, te Rata okaoka i nga tangata Maori. H. J. ANDREWS, Rata . Akarana, Hanuere 1st, 1856.