The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 6. 30 June 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 6. 30 June 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-JUNE, 1856.
CONTENTS.

The Laws of England and their manifold advantages ... ... 1
The Russian War ... ...  ...  ... 4
The Russian Flight from Sebastopol ... ... ... ... 9
Agricultural, Commercial and Maritime Report—for June ... ... 16
Market Prices Current . .. ... . ... ... 17
AUCKLAND:
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.
VOL. 11 AUCKLAND, JUNE 50, 1856.—AKARANA, HUNE 30 1856. [No. 6.
I will endeavour to tell them something about
 Once upon a time, ia England as well as in
New Zealand, the strong oppressed the weak.
Prisoners taken in was were made slaves; poor
men were robbed and ill-treated, and got no
redress.
But the oppressed were many, and by join -
ing together, caused laws to be enacted which
should protect the poor man as well as the
rich. Still, for many years, the Law was weak,
and bad men were strong, and disregarded it.
Soon, however, even mighty men sought pro-
tection from the law against mightier than
themselves. And so the Law being written in
the hearts of many, waxed great and strong.
But Kings were still above the Law « and did
as seemed good in their own eyes. Others, how-
ever, saw that they did evil in the sight of 
I mea mai  etahi a aku hoa Maori kia wha-
kamaoritia e ahau, nga tikanga o nga ture o
te Kuini . 
He poto te wa e ora ai te tangata; a he
roa nga Tare. Otira me whakamatautau
e ahau tetahi wahi.  Chapter 4
 I nga ra o etahi takiwa o Ingarangi, o
Nuitireni ano hoki; na te kaha i takahi te
hunga ngoi kore; ko nga herehere o nga
whainga, i meinga hei ponongo; a i murua
te tangata mokai pahiatia ano hoki, a kahore
he whakawa mona i akina kautia.
He tini nga tangata i akina kautia, a hui
hui ana ratou, na reira takea ana nga ture
hei tiaki i te hunga mokai, me te hunga whai
taonga. Otiia he tini nga tau i uaua kore ai 
te ture; a i kaha nga tangata kino, kihai i
whakamana nga ture e ratou. Kihai i roa
iho ka rapu ano etahi o nga Rangatira nui
kia tiakina ratou e nga ture kei he ratou i
I nga rangatira i nui ake ia ratou. A no te
mea, i tuhia putia nga ture ki te ngakau o te
tokomaha, na konei i kake haere ai te nui o
te ture .
Otiia i runga ke ake nga kingi i nga ture,
a mahia ana e ratou nga mea i pai ki to ratou
i titiro pai atu ai: Ko etahi  ia
i kite atu e mahi he ana nga kingi ki ta
te Atua titiro, a i te nohoanga o "Eruera

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
God, and in the reign of Ed ward the Confessor 
a good King who lived 800 years ago, the
people  obtained a Charter which is the basis of
English law. It came to pass, however, that
the Charter was often violated, but on the l5th
June, 1215 (more than 600 years ago) the
great chiefs of England met, and made King
John (a wicked man arid a bad king) sign the
Charter, which has since been called the Great
Charter. By this Charter the liberties of all
the subjects of the Sovereign of England are
secured.  
 This Charter was confirmed and re-enacted.
by other kings who came after King John, and
his son and successor, King Henry III, in the
37th year of his reign, went to a cathedral
in presence of the chiefs and bishops, and
swore faithfully to observe all things contained
in it; and when he had done so, the bishops
extinguished the lighted candles which they
held, crying out," Thus let him be extinguish-
ed and perish in Hell that violates this Char-
ter."
 Since those days, however, the Law has been
improved. Year by year our fathers hate
placed some additional restriction on the pow-
ers of the great, and added some additional
protection to the weak. We inherit these
laws, (and through them, the security of our
liberties, and our just rights, from our fore-
fathers,) and it is an inheritance we have great
reason to be proud of.
 And now all men are equal in the sight of
the Law. When they do evil and cease to
obey the law, the punishment is the same for
all. Rich and poor, great and small, men of
all colours and all nations subject to the Queen,
are alike protected while they obey, and alike
punished when they break the law.
But my friends will ask how come is it that
the word of the mouth only is so strong that a
few learned men, unassisted by warriors, are
enabled to compel thirty millions of people, who
te whaki," hei kingi, i tukua ki te iwi te
pukapuka, i takea pahia ai nga ture o In-
garangi, he kingi pai a Eruera, (ka waru rau
tau 800 ona, i mate ai,) roa kau iho ano ka
kapea nga ture o taua pukapuka, otiia i to
te 15 o nga ra o Hune 1215, (ko te ono rau
tenei o nga tau ki muringa iho,) ka runanga
nga tino rangatira o Ingarangi, a mei-
nga ana a kingi Hone kia tuhi tuhia
tona ingoa ki te Pukapuka o nga ture, e
matauria ana taua pukapuka ki te ingoa, "ko
te Pukapuka nui" He tangata hara, a he
kingi kino, a kingi Hone.
Na tenei pukapuka i mau ai nga tikanga pai
ki nga tangata katoa o te Kingi o Ingarangi.
A i whakaaetia taua pukapuka nei, i wha-
kapumautia e nga Kingi katoa i muringa iho
o Kingi Hone; a ko tana tamaiti he kingi
ano ko Henare te 3 i te 37 o nga tau ona e
kingi ana, i haere aia ki te tino whare kara-
kia i te aro aro o nga rangatira me nga
Pihopa, korero pono ana aro i te aro aro o
te Atua me taua runanga kia mahia tikatia
nga mea katoa nga mea o taua pukapuka eia;
ano ka rangona aua kupu o te kingi, ka mau
nga Pihopa ki nga kanara otaua whare kara-
kia, a tineia ana aua kanara e ratou, me te
karanga a aua Pihopa "kia tineia peneitia, a
kia mate ki te reinga, te tangata, takahi i
nga ture o te pukapuka nui."
I nga ra o muringaiho nei, kua pai haere
nga ture a ia tau, ia tau, ka apitia o matou
matua e tahi ture ano, hei whakakahore i te
he a nga rangatira ki nga mokai; a hei Haki
ano hoki i te hunga kaha kore. Ko aua ture
nei nga tukunga iho o a matou tupuna kia
matou: a na aua ture, i tiaki aia tangata me
ana taonga, aia tangata me ai taonga ai noho
wehi kore ai te tokomaha katoa; i whiwhi ai
ano hold ki ana mea ake.
Ko nga koha enei a o matou tupuna, a ko
nga mea hoki enei i titiro nui ai matoa, kia
matou ano.
 Na i tenei wa e rite ana nga tangata katoa
i te aro aro o te ture, kahore he nuinga ake
o te rangatira ki ta te whakawa titiro i to te
mokai; ki te mahi he te tangata, ahakoa ran-
gatira ahakoa mokai, kotahi ano tikanga
whakawa mo ratou katoa ahakoa Rangatira
ahakoa mokai, ahakoa nui ahakoa iti, ahakoa
mangu ranei kiritea ranei; ahakoa no te mano
iwi o te ao; ki te whakatangata ratou kia te
kuini, ka tiakina e ona ture, ana rongo ra-
tou ki aua ture, a ki te he aua ture ia ratou;
ko ratou ano e he e aua ture.
E ui mai pea aku hoa, na te aha oti i kaha 
ai te hoari o te  mangai, o etahi tangata
matau, i rongo ai ia ratou ( ehara nei hoki i
te mea hapai e te toa mai patu nga miriona

4 3

▲back to top
 THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
dwell ia the islands of Britain, to obey it?
The answer is this—The Law is written in the
hearts of the people, and whea bad men offend
against it they may try to escape, but they
never try to resist, because they know that
every man's hand would be against them.
Next to the Law of God then, the Queen's
law is the greatest blessing Englishmen enjoy.
Without it, the land would have no rest, the
orphan would be eaten up; and the widow's
landmark would be violently removed. Brother
would lift his hand against brother, and the
earth would call out to God for vengeance on
the oppressor.
Such is not the case in the Queen's domin-
ions. Men sleep in peace—the robber is an
outlaw, and he fears the light of day, good men
have no fear but the  fear of God before their
eyes.
Now let us see the effect of such assured peace
and tranquility. In old times, men were oc-
cupied in wars and self defence, Many even
of the chiefs could neither read nor write; they
neglected trade and agriculture, they were con-
sequently poor and ill fed. Life was not so
long as it is now, because the doctors were un-
learned and diseases were not cured. The
Plague, a disease now unknown in Europe,
visited, England and destroyed thousands of
people who lived in crowded and filthy hovels.
Let us look at the difference now that men
living under the shadow of the law, can devote
all their energies to moral and social improve-
ment.
 In olden times, the people in England were
comparatively few, great forests overspread the
land in many places, and London was not larger
than Sydney. Now the country is cultivated
almost like a garden, and though England and
Scotland are but little larger than New Zealand,
they contain 250 times as many inhabitants
 The city of London contains 2000, 000 inhab-
 o nga tangata e noho ana i nga moutere
o Ingarangi.
Ko te kupu whakahoki tenei, kua mau pu
nga ture ki te ngakau o te mano katoa, a ki
te mea, ka poka tetahi tangata kina ki te
takahi i nga ture; ki te mea ratou kia oma
e maia ki te oma tena ko te ahu mui a ratou
ki te whawhai ki nga ture ekore e maia te
hapai patu ki nga ture; no te mea e matau
ana ratou, e whakahengia ratou e te nuinga
katoa.
 Muri mai o nga ture o Te Atua; ko nga
ture o te Kuini nga mea i koa pu ai nga
Pakeha o Ingarangi, Kia kahore aua ture,
penei ekore e au te noho; a ekore e ora nga
tamariki pani, a ko nga rohe rohe whenua o
nga pouaru ekore e ora te whakangau ke; penei
ko te teina tata ano hei patu i te tuakana, a
e aue te ao kite atua kia hokia iho te rapunga
utu ki te hunga e aue nei te tokomaha ia
ratou,
Kahore ia he penei o nga whenua o te
Kuini e au ana te moo o te tangata, e kore e
ora te tahae i te ture, a e wehingia ana- te
marama eia; kahore he wehi o nga tangata
pai, ko te wehi anake o te Atua ta rato u e
titiro tonu ai.
Nai ana kia titiro tatou ki to mua ata noho.
I nga wa o mua i riro anake nga whakaaro
o te tangata ki te hanga Pa ki te whawhai.
A ko te tini o nga Rangatira kihai i mohio
ki te tuhi tuhi ki te korero puka puka ano
hoki, a kihai i aronuitia e ratou te hokohoko
na reira i rawakore ai; i noho hiakai ai etahi
rangi o te tau. Mei reira kihai i noho roa
te tangata i te ao, kihai i hinga a rakau; otiia
i mate tai tamariki, no te mea, i kuware ra-
tou, a kihai i mohio ki nga mate, a kihai i
ora nga maki ia ratou te rongoa.
Kotahi mate nui i pa ki nga tangata o In-
garangi kahore nei e pa ki nga iwi o Oropi i
tenei takiwa; a he mano nga tangata i hema i
taua mate, i kiki hoki te noho o te pakeha,
a he kino nga whare, he anuanu pu hoki no
aua whare.
Ko tenei kia titiro ano tatou, ki te ahua
ke o to naianei noho, o te tangata;
i te takiwa e uakina ana e te
ture; ko tenei e maria  ana te takiwa
o te noho e tika ai, ka ahu katoa nga kaha o
te iwi, ki te mahi, ki te ako ia ratou ki nga
mea mo te noho pai.
 I nga tau o mua, he ouou nga tangata o
Ingarangi. A ho wa ngahere kau etahi
wahi; ko te Pa ko Ranana hoi me te Pa o
Poihakena a Hirini te nui. I tinei wahi kua
oti katoa Ingarangi te ngaki, ano he marae
moa ko te rite. Ahakoa, huia a Ingarangi
me Kotarana kia kotahi; i iti kau ake raua i

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE UAORT,
BnrTtyj^M^hT^-o ar11 T><t^--«^
Pakeha. <l5iyerpool, Manchester, Glasgow, and
Birmingham «obfi contain four time« a« many
inhabitant» as New^aland, and yet all the
re«t of the country is «Sfilclriy iirhabited' as
the neighbourhood of Aucklaw^
IBogland export» every year to other cown«
triei,Seoodfl. valued at 109 millions of pounds
•terling^ The Queen gives law, and is eheer-
fully obeyed and loved in 42 colonies, one of
which, Indiik contains 150 millions of inhabi-
tant», •peaking^n different languages. Hcre
it bas been said Ukat if the natrves were an to
spit once at the <am\\. moment, the whole of the
Pakeha would be drowned. But there, as
everywbere else, the law M maintained and up-
held because people enquire\\ftheir own hearts,
and ask if it is good, and theSanswer isy U is
good ; txtter than aoy otber lawk
To tell you how many great mercbant ships
belong to England is more than I am able, t,hey
are countless, and rocrease every year, and the
Queen's Steam Ships of War are tar more n-u-
roerous than those of any other country ia the
worlJ. Indeed the war s!lips of England anil
France are far more numerous than the wa'
ship3 of all the rest of the nations of earlb,
These are some of t!ie blessing» granted b]
our Almighty Father to his obedient children
and he will be equally gracio«e' to all otber
who seek to obey his wi!ly and in so doin^
obey laws made by wise men in the old day
tor our good, which are ne ver in opposition t
the Law of God»
THE RUSSIAN WAK.
,\_/- •^—^^^—^^«^»^^»
SINCI we last treated of this subject, grea
aad starlling events have taken piau
tenei motu i Nui nreni, olira, ki te buihuo
kotahi ano tangata Maori, 230 a ra^ouy ars»
me he mea na tauia nga tangata o reira, ine
nga tangata o enei motu, ka rite te 250 o
reire ki te tangata kotahi i Nin Tireiri. No
(e PaoRanana, ko nga- tangata enePi,OOO,OOO ) /
e rite ana enei ki te mea kotahi, ki nga mea /
S'^W^U^L1® bu'.a ".ga taDgau1 ot^
Ranana,'*T<pCTa o reira ki te «tangata <
kotahi o Nro Tireni ki te hnihuia l^ktoatia,
Nga iwi o Niu TireiM,—nga tangata Maeri
me nga Pakeha. ^ RoRewapuru, Ko Mane-
6enita, Ko Karako, Ko Paningama, e tau
tokowha te tangai» o erari ki (o konei tan-
gata kotahi u» huihui», perha, e penei a«a
te puputu o te noho o te tangata me nga iwi
e noho haere i Akarana nef. N
•f ki
ng kite
10 aha,
42 ^uinr
11 nga
iw nao
en rgata
e' ^ reo
ke mea
ka i r te
Ia »Pa-
ke ia, e
^ i ua
"a , eui
ar , i &
t;e mea
ai 5 pai
ai\_ . . ..
Ekore e taea e ahau te tatau atu i nga kai-
puke hokohoko o Ingarangi, he tini oneone,
. a e tini baere ana, i nga tau kato». Ko nga-
kaipuke mamaha. Manuwao, e nui ake ana i
to nga iwi ke atu, puta noa i te ao. Ko nga
.' kaipuke manawao o Ingarangi huihui kr to
te Wiwi nui katoa ake i nga mea e lere
haere ana i nga whenu» o te-ao Rei.
Ko etahi enei o nga painga ka ata taiwa'
r mai e to tatou matua Kaha Hawa, ki ana'ta*
mariki e rongo ana ki a ia; a ka pera ano
' tona atawhai ki nga iwi katoa e hiahia ana
s ki te whakarongo ki ona Ture. I roto i te-
i whakamananga' o te tnpe o te Atua, ka wha-
''1 ^ karongo te tangata ki nga. ture pai i whaka-
8 turia e te hunga tohunga ki te whakaaho o
g I namata, no te mea hoki, he painga era mo
j tatou,- ia te mea, Ko te huaruhi o enei ture-
e baere ana i runga i nga ture o te Atua^
TE WHAWHAI KI RUHIA.
t. ————
No, muringa iho o tera pukapuka a matoi«

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
If oar readers will refer to the "Mes-
senger" of August last, they will find that
we had carried oar sketch of the Russian
war to the period when the French, Sar-
dinian, and English armies were closing
around Sebastopol in every direction, and
when the assault of that gigantic stronghold
 was becoming imminent.
In the hope of relieving the City from its
impending fate, the Russian General, Gort-
ehakoff, resolved to give battle to the French
and Sardiniain Armies posted near the 
bridge of Tratkir in the valley of the
Tchernaya. The Tchernaya is a river which
flows through the centre of Sebastopol,
forming its harbour, and dividing the City
into two distinct towns, Northern and
Southern Sebastopol. On the Northern
side, the City was free from the presence of
a hostile army; and, in consequence of the
harbour being blocked by sunken ships, and
protected by an immense succession of the
most powerful batteries, it was altogether
unapproachable by the French or British
fleets . It was against the South side of the
City only that the allied armies had concen-
trated their strength Month after month,
they succeeded in pushing their batteries
closer and closer; and, month after month,
did the Russians throw up new and power-
ful batteries to oppose them, until every
height and IN Hock had been convened to a
tower of defence, planted with the largest
and heaviest cannon, furnished with inex-
haustible supplies of shot, shell, and powder,
and guarded by thousands of the best and
most devoted soldiers of the Russian Army.
So close were the batteries of the assailants
and the defenders, that each were within
hearing of the other, and both remained in
anxious suspense awaiting the moment of an
assault never yet equalled in the annals of
war.
It was whilst affairs were in this posture
that Gortschakoff endeavoured to raise the
siege by a sudden and tremendous attack
upon the French Army. With that object
in view, be fell upon Ms adversaries with an
immense force of horse, foot, and artillery
during the early dawn of a foggy morning.
A small body of Sardinians was the first
to encounter the full force of this armed
tempest; but, though driven back by im-
mensely superior numbers, they retired gal-
lantly, affording the French sufficient time
to form and dispute the passage of the river
mo te whawai ki Ruhia, be tini, whaihoki be
nui nga mahi ki reira.
Ki te mea ka titiro ano nga kai korero o
tenei Nupepa, ki te " Karere Maori" o te
Marama o Akuhata o te tau 1855, penei ka
kitea o matou korero i tae ki te wa i huihui
ai nga Wiwi me nga Hariniana, me te Ingi-
rihi ki te whakapae i te pa a Hapataporo,
mei reira kua tu a raru taua pa nui.
A kia ora nohinohi ai ano ratou ka mea te
tino kai whakahau hoia, a Herara Kotakoha,
kia whawhatia te ope a te Wiwi me te ope o
te Hatiniana i poua hoki te noho o aua ope,
i te ara whata o Tarataka, i te awa o Tirika-
neia. He awa te Tirikaneia, e kokoti pu ana
i te Pa, taha tahi te pa ki tetahi taha o taua
awa, taha tahi ki te tahi, taha « Ko te awa
rerenga kaipuke hoki ia, o taua whenua.
Kahore te taha ki te hauraro o tana pa i no-
hoia e te taua. No te mea i araia te waha-
pu o taua awa ki te kaipuke whakatotohu ki
reira, a he tini ano hoki no nga parepare o
reira, kihai i taea atu reira, e te Wiwi me
te Ingirihi; e o ratou kaipuke. Ka te taha
ki te tonga anake te wahi i anga atu ai te
kaha o te taua. He tini nga marama i mahi
ai te taua kia tatata ai o ratou maioro ki te
taha o te pa, a i mahi tonu hoki te Ruhia U
te hanga parepare hei arai mo aua maioro o
te taua, ano ka kapi katoa nga pukepuke ka-
toa o te pa; hei parepare, ko o ratou pure-
po nunui i kawea ki reira, ko te nui hoki o
te paura me te mata i reira; rae nga maia o
te pa i reira e noho ana.
I tino tata pu nga maioro o te taua ki nga
parepare o te pa; ko te tata ra tenei, i ro-
ngo tetahi, ki te korerorero o tetahi; he ta-
tari tonu hoki tetahi ki te huaki o tetahi;
kahore rawa he whawhai o mua iho i rite te
nui ki tenei.
Na tenei takiwa i huaki ai te ope o Ruhia
na Kotakoha i whakahau, kia wehi ai te taua
kia haere ke ai; i huaki taua ope ki te Wiwi.
Tena e huaki he hoia etahi, i eke etahi i te
hoiho a he tini nga purepo' i kawea mai e ra-
tou. No te ata tu whai hoki he ata kohu;
ko te ope a nga Hatiniana te mea i pa wawe
te patu kia ratou:. ahakoa peia haere-
tia ratou e te nui o te tangata whenua; ki-
hai ratou i whati; otiia i haere marire ano,
ana ka pa te patu. ki nga wiwi, ka whakae-
ke e ratou kei whiti te Ruhia i te awa o Ti-
kaneia, ko te mea hoki tenei i mea ai te Ru-
hia kia taea e ratou; ano ka hinga te tino o
ana hoia ka whati te Ruhia; ka mahue ta
ratou i mea ai. Kihai i nui te unga patu a
te Ingirihi i tenei whakaekenga, kotahi ana
ke te purepo o te Ingirihi i pupuhi, a he
mano nga tupapaku o taua pu.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
Tchernaya, which was the grand object of
the Russian General an attempt which, after
a protracted conflict and with the loss of
many thousands of Ills bravest troops, he
was compelled to relinquish. In this san- 
guinary battle, with the exception of a
British field battery which mowed down the
Russians fearfully, the English look no part.
The victory was won by the French and Sar-
dinians, the latter proving themselves, as
they had proved through many a previous
age, to be amongst the best and bravest of
the soldiers of Europe.
 On the 18th of June, a grand attack was
made upon the great  fortresses of the Russian
lines called the Malakoff and the Redan. By
mistaking the concerted signal, this attack
was not mad e simultaneously; and from want
of combination it failed. The French as-
saulted the Malakoff, and the English the
Redan. Both armies displayed the utmost
heroism, the French forcing their way into
Ihe Malakoff from which they were driven
back with great slaughter The English, on
the contrary, never reached the Redan but
were beaten down by a perfect tempest of
shot in their heroic efforts to mister that
tremendous stronghold.
If France and England had cause to lament the
loss of the thousands of gallant men who perish-
ed in this terrific contest, they were in no way
disheartened by its results. On the contrary, it
only nerved them with a stronger and fiercer
resolution to overcome every obstacle.
Ten days after this sad disaster,  Lord Raglan,
the Commander-in-chief of the English army—
Iho approved friend and follower, in many a
fearful fight, of Ihe great Duke of Wellington
—died from the effects of cholera. Both by the
French and English armies this old and noblel
warrior was greatly lamented; and, after his
death,  considerable period elapsed before any
great enterprise was undertaken on either side,
until the Russian General made his attempt to
relieve Sebastopol, by risking the battle of the
Tchernaya, of which we have first spoken.
A comparative but a portentous calm of nearly
three mouths ensued. But, during that time,
the Allies were far from idle. Leaving the
troops before Sebastopol, (which were strongly
augmented by constant. reinforcements from
France and England) to repair and push forward
their batteries; the French and English ships of
war embarked considerable bodies of men, and
entering the neighbouring sea of Azoff, from
whose coasts and rivers the Russians drew the
vast amount of food, materials, and warlike
Na te Wiwi me nga Hatiniana i taea ai te
papa, a i rite te ki i konei mo nga Hatini-
ana, he iwi maia ratou o mua iho.
 E te 18 o Hune ka whakaekea te Pa e te
taua, na te Wiwi i whakaeke te parepare o
Marakoha, na te Ingarihi ko te parepare o te
Ritana; i hengia e ratou ano, a ratou ahi
tahu tohu mo te whakaekenga, na reira, ki-
hae i kotahi hapainga o te whakaeke, nako-
nei te taea ai te Pa. I maia ano ia te wha-
kaeke; a i tae rawa ano te Wiwi ki te Mara-
koha, otiia kihai i roa, ka eke ano te whana
a te Ruhia; a unuhia ana te whakeake a te
Wiwi. He tini nga tupapaku i hinga i konei.
Ko te Ingarihi kihai ratou i tae ki te Ritana,
na te mano mata, ano he pata ua i te awha
nui; ratou i whakahemo; i tino maia pu ano
te Ingirihi i to ratou whakaekenga.
Mei tangi te Wiwi me te Ingirihi mo o ra-
tou tupapaku mano tini, i mate i taua wha-
kaeke; kihai ratou i pouri no te taea taua
Pa; otiia na taua matenga o ratau, i tino-
mea ai o ratou ngakau kia taea putia ano tau»
pa; ahakoa tua raru i te whakaekenga ma-
tati.
Kotahi te kau o nga ra i muringa iho o
taua whakaekenga ka mate ko te Roari Ra-
karena. te tino kai arahi o te one o te Ingiri-
hi,  koia nei hoki tetahi o nga hoa haere ta-
hi, i nga whainga nui o te Tiuka o Wereta,
na te mate nei, na te korora aia i hemo ai.
I tangi nuitia taua kaumatua e te Ingirihi
me te Wiwi katoa. He roa te takiwa i mu-
ringa iho o tana matenga, ka noho whawhai-
kore te taua me te tangata whenua, a taea
noatia te whakaekenga a te Rahia i te awa
o Tikaneia, kua korerotia nei e matou.
E toru marama i noho ai te taua, otiia i
mahi tonu ratou; kia tata tata iti atu nga
maioro e keria ra e ratou, ki te Pa; ko te
nui o te Hoia i mahi i reira a ko etahi i eke
i nga manuwao, a ka rere ratou ki to mo-
ana o" Etoha" ki reira puhi puhi haere ai i
nga kainga mahi kai ma te Pa, na aua tini
kainga nei hoki i mau tonu ai te kai ma te
Pa; i roa ai, te horoa wawetia ai; ano ka
hinga aua tini taone, ka tangi pu ano te pa,
no ratou ka mate nei i te kainga kore hei
homai kai. Ko nga Pa o te taha taha o taua
moana i taea e te taua, a ko nga Rangatira o
ana Pa i kawe roa te maia. ano ka he noa,
ka tukua te papa ki te taua.
He nui nga moa i riro mai i te taua i aua
Pa nonohi; he witi, he kakahu, he papa kai-
puke. he paura he hota, me te tini noa atu; o
nga mea ke atu.
I taua moana i te taua tonu ano te papa,
tena ko te Pa o Hapataporo, na aua pa i
taea nei i kore ai te kai mo nga tangata o te
Pa nui.

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
stores which enabled them to protract this tre-
mendous conflict, they dealt a succession of
blows which struck at the very heart of Russian
vitality.
The Sea of Azoff was swept of every Russian
ship of war. French and English ships and
gunboats bombarded, destroyed, or took pos-
session of the towns, cities, or fortresses with
which its shores are studded. Russian Generals,
after ineffectual struggles, surrendered them-
selves and their garrisons as prisoners of war
Vast supplies of corn, clothing, ship timber,
powder, shot, and other munitions of war were
either destroyed or fell into the hands of the
Allies. In every direction they were triumphant.
And, with diminished resources, the garrison of
Sebastopol and the Russian Army of the Tcher-
naya, were forced to abide the further proceed-
ings of their enemies.
It was not long before the strife was renewed
with, if possible, more than its former fury. On
Ihe 7th of September, the bombardment of
Sebastopol recommenced; and so appalling and
so incessant was the cannonade directed against
it, that the Russian General likened the fire
that ensued to that of "Hell." The few Rus-
sian ships of war and steamers in the harbour
were either destroyed by that fire, or blown up
by their own crews. On ihe 8th of September,
the Russian lines were once more stormed,—
the French again assaulting the Malakoff Tower,
and the little Redan, and the English the Great
Redan. After immense slaughter and perform-
ing prodigies of valour, the French made them-
selves masters of the Malakoff, although they
were driven back from the Little Redan. The
English, having four times the distance to go
before they could, reach the Great Redan suffered
dreadfully from the Russian fire; and, although
they took possession of that stronghold, they
were unable to retain it, as it was cut up into
a succession of internal defences from whence
they were shot down without being able to come
into contact with their foes. To attack the Redan
at all was to entail a needless loss of life, for
the Malakoff once in possession of the French,
the Redan which lay under the guns of that
fortress was no longer tenable, and was imme-
diately evacuated by the Russians who retreated
in every direction, blowing up all their batteries,
and setting fire to the Southern side of Sebas-
topol which they abandoned to Ihe victorious
allies.
The Russians had for some time before pro-
vided against this defeat. A bridge had been
thrown across the harbour; and by that, during
the night following the assault, with consummate
skill, they crossed  the remains of the garrison to
the Northern City with little molestation or loss.
And, here, as far as any subsequent action of
moment is concerned, the siege and conquest of
Kihai i roa iho ka kaikino rawa ano te pa-
tu, kino rawa atu i nga whakaekenga o mua
o taua whawhai nei. No te 7, o nga ra o Hepe-
tema ka timata ano te pupuhi o te taua ki te
Pa o Hapataporo; e meinga ana e te tino
kai arahi o te ope Ruhiana, i rite te pupuhi
me te haruru o nga purepo o te taua ki te
Reinga te kino. Ko nga manuwao me nga
tima o te Ruhia, i tahuna e tahi i whakapa-
remotia etahi, e o ra tou kai mahi heramana
ano.
No te 8 o Hepetema, ka whakaekea ano e
te taua nga parepare o te Pa, na te Wiwi i
whakaeke te Marakoha, me te Ritana iti.
Na te Ingirihi ko te Ritana hui, he tini nga
tupapaku o iaua whakaeke; i taea ano ia e
te Wiwi te parepare i whakaekea e ratou.
ko te Ritana iti kihae i taea e ratou, ko te Ma-
rakoha i taea. He mamao te wahi i haere
ai te Ingirihi e tae ai ratou ki te parepare
hei kai ma to ratou patu, na reira i mate nui
ai ratou, be roa no te haerenga whai hoki
he roa te wa e kainga ai ratou e te mata o te
Ruhia, i taea ano ia e ratou te parepare,
otiia kihai i mau ia ratou, na te tini o nga mai-
oro o roto koia te Ruhia i pupuhi kino mai
ai i roto; a kihai i taea atu e te Ingirihi.
He mau mau tangata kia whakaekea te Ri-
tana nui, no te mea, ka taea te Marakoha, e
te Wiwi, ma taua parepare e pupuhi te Rita-
na nui; ina ano hoki no te taeatanga o te
Marekoha e te Wiwi puhia ana te Ritana nui
e ratou, a whati ana te Ruhia i taua parepare
i te Ritana nui i rere tirararara te haere o to
ratou whati kua puma noatia atu a raro o
nga parepare o te Ruhia e ratou ano kite
paura, tena e whati nei ka toua aua paura;
a pakore katoa aua parepare nei, he mea kei
nohoia e te taua; he mea tahu ano hoki nga
whare o te taha a tonga o te pa, kia noho
whare kore ai te taua.
Kua oti noatu te whakaaro o te Ruhia hei
rerenga ma ratou ki te tahi taha o te awa, e
whiti ai ki te taha ki te Hau raro, ano ka
taea nei te tahi taha e te taua, whati ana te
Ruhia ma te arawhata kua oti ia ratou te
mahi ki te tahi taha. No te po i muringa
iho o te whakaekenga e te taua, ka whiti
nga morehu o te Ruhia; na te pouri o te po
i whiti pai ai, te puhia ai ano e te taua.
Ka mutu i konei te whainga ki taua pa:
otiia i nohoia te taha ki te tonga o taua Pa
nei; kua nohoia te tahi taha o te pa e te ta-
ua a ko te tahi taha, e nohoia ana e te tanga-
ta whenua, he mea ano ia ka puhi puhi kia
raua, hoi nei te mahi o taua wahi a moroki
nei.
Ko nga mea enei i riro o te tangata whe-
nua i te taua, me te raru ano hoki i raru ai

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI. 
Sebastopol may be said to have closed. The
French and English, as a matter  of course, at
once look possession, and have since held oc- 
cupation of the Southern City; but with the ex-
ception of a distant and occasional, cannonade
between Ihe Northern and Southern garrisons,
and a mutual display between the Russian and
Allied armies occupying the passes of Ihe Tcher-
naya. no movement of any consequence has since
ensued.
The results then of this tremendous war are
briefly these. The Russian Black Sea fleet, com-
prising a vast number of ships of the largest
size, the greatest powers, and constructed at an
enormous cost of money, are all sank, burnt,
captured, or otherwise totally destroyed, The
Southern City of Sebastopol, one of the strongest
Military fortresses in the world. has been reduced
to ashes. The Dockyards, unsurpassed by any
for the building, refitting, and protection of fleets,
have been blown to pieces,  and rendered impos-
sible of reconstruction for many years to come
and then only at a prodigious expenditure of
money. The ports and forts on the sea of Azoff
have fallen into the hands of the Allies. The
name of Russia has ceased Io be a hugbear
amongst the nations. Her military renown has 
been humbled. Her resources have been im-
poverished. Her people have been ground Io
the dust. Her armies have lost above 500, 000
of the choicest troops—and whilst the Czar is
almost destitute of ships, money, means, or
credit, France and England are In a position to
carry on the war with the like or greater vigour
than at the period of its commencement
ln the Baltic Sea, success, if not so striking,
has also attended the allied arms. The Russian
fleet has been hemmed in within the stone walls
of Cronstadt. The Russian coast has been
secured, throughout its borders. Sweaborg, a
large and important City has been bombarded by
British gun boats, its arsenal and public buildings
destroyed.

Sweden, one of the Northern Powers, pos-
sessing a fine fleet, an efficient army, and a
gallant people, has united with France, England,
Sardinia and Turkey, in repression of Russian
outrage and aggression. And unless Peace
which Austria is very desirous to effect, and to
which Russia seems to be now favourably in-
clined) shall ensue, with the return of Spring,
the war on the part of the Allies will be apt to
be prosecuted with increased ability and vigour.
Of Peace and its prospects we must defer oar
observations until a future paper. In the mean
while, we beg to draw the attention of our
readers Io the following letter of a noble
minded Russian lady, one of those truly Chris-
tian and benevolent hearted women, called
Sisters of Chanty, who like the same Minis-
te tangata whenua, ko nga kaipuke o te Ru-
hia kua pakaru katoa; i wera e tahi, i pare-
mo e tahi.
Ko te taha ki te tonga o te Pa o Hapata-
poro, kua wera rawa i te ahi.
Ko nga wapu hanganga kaipuke, hei tu-
ranga ano hoki mo nga manuwao, kua ka-
hore rawa i te taua te wawahi: a e kore e
taea aua wapu te hanga hou ano; otiia kia
tini nga tau e hanga ai, a kia mono tioi nga
moni hei utu e pai ai ano hei turanga kaipu-
ke. Ko nga pa me nga mea katoa o te mo-
ana o Etoha; kua nohia katoatia e te taua, a
ko te ingoa o te Ruhia kua kahore e wehingia
i tenei takiwa e te hui o te ao.
Ko tana maia kua kahore; ko tana hoko-
hoko kua kahore, kua tangi hui ana mano
uriuri i te kawenga a te patu, kua hinga ana
hoia e toru rau mano 500, 000.
Ko te kingi o Ruhia, kua kahore ana ma-
nuwao; me ana moni kua kahore. Tena ko
te wiwi me te Ingirihi, he nui noa atu nga
moni me nga kaipuke ia ratou, na konei ho-
ki ratou i mea ai; e uekaha tonu ratou a
taea noatia te otinga o te whainga nei,
 I te moana o te Paratika; kihai i tino pe-
ra pu te unga o te patu a te taua me te unga
ki te Pa o Hapataporo, otiia ko nga kaipuke
o te Ruhia, i reira i taua moana i tu mahi
kore i roto i te Pa o Koronotata; kahore be
wahi o te takutai o Ruhia i ora i te patu o te
taua. Ko te Pa nui o Wipaka, kua puhi pu-
hia e nga poti uta purepo o te taua, a ko te
turanga kaipuke me te hanganga kaipuke
me nga whare nuinui katoa o taua pa i paka
ru anake, i aua poti.
Ko nga tangata o tera iwi nui iwi maia,
iwi kaipuke manuwao papai kua hoa tahi ki
te Wiwi me te Ingirihi, hei tinei i te mahi
ahuareka o te Ruhia ki te tango i nga whe-
nua tauiwi ke. A ki te kore e mau te rongo
i te hotoke nei, penei ka huaki ano te taua a
te raumati e takotoake nei; ko te iwi o Ata-
ria e mea ana, kia houhia e ratou te rongo.
a e whakaae ana te Ruhia ki aua kupu; e
pai e mau te rongo, ki te kore ka tino wha-
whaitia ano te Ruhia e te taua; i te wa e ta-
koto ake nei.
O te mauranga rongo, me nga take e mau
ai, taihoa ake ka tuhi tuhia e matou.
I tenei, ko ta matou e mea nei me ata ko-
rero te pukapuka i muri o enei korero, he
mea tuhi tuhi na te tahi wahine rangatira: i
roto hoki ia i te pa i te wa i whakaekea ai e
te taua; no nga wahine (taua kai tuhi nei o
te hunga wahine) e huaina nei " ko te tuahi-
ne o te oha" i pera hoki etahi o nga wahine
o tawahi; i whangai i nga tangata kainga
mataa o te taua.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KAKERE MAORI.
tering Angels from France and England, en-
dured all the horrors of warfare that they might
soothe the pangs of the wounded, the diseased,
and the dying. The picture she gives is a
heart-rending and an appalling one.
Thinking and feeling as a Russian lady ought
to feel this generous woman writes thus:
THE RUSSIAN FLIGHT FROM SEBASTOPOL
" Sebastopol, September 10.
" My last letter breathed no presentiment of
the deep and universal grief that has come over
us. You know (hat we have abandoned Sebas-
topol to the enemy; but how? The whole town
was turned into a sea of flame; all the batteries
and bastions are blown up. It was a horror of
desolation—a chaos—more dreadful than hell.
That is all I can (ell you about it. As yet I can
give no account of all we have gone through, nor
can I comprehend how we have borne such ter-
rors, how survived such agony. I am hardly
able to write to you, my thoughts are so con-
fused; but, by God's grace. my strength of will
is preserved. You will easily conceive how
much we are suffering in our hearts and souls.
1 would rather have died than have witnessed
that terrible moment—those scenes so bloody,
such as no war has ever yet produced. As far
as my powers enable me 1 will describe every-
thing to you in full.
" At four o'clock (September 7,) I visited, the
different stations; the bombardment was still
going on, and by the time I reached the Michailoff
battery it was half-past six. I put some pro-
visions into my boat, and had myself rowed
across the bay by our sailor. Bombs were fly-
ing about, and so near that we got thoroughly
splashed, but we gained the opposite shore in
safety. From the landing place I ran without
stopping to the Michailoff battery; it was get-
ting dark, and the Sisters screamed with fright
when they saw me. Of the wounded, all I can
say is, that there was a great many, so that the
Sisters worked day and night; all, without ex-
ception, laboured with their whole heart, and hu-
man words cannot utter the gratitude they have
earned by their devotedness. The Lord has seen
their zeal and the sorrow of their souls aver the
events that His holy will has ordained. I had
hardly been there half an hour—wo were taking
our tea—when a bomb fell on the roof of the
powder cellar. Happily the roof was covered
with sandbags, and these saved it from the ex-
plosion of the bomb that instantly ensued. Im-
agine the universal fright. We all thought we
should be blown up. They begged me to leave
the battery as fast as 1 could, and so, being ac-
companied by Sister K., who came here from
the Caucasus, 1 hurried to the shore. Before we
reached the landing-place of the Michailoff bat-
He mamae ano tona te aua korero nei, ana
korerotia e te tangata ngakau pai.
I tino pai hoki nga korero o taua wahine;
penei me te tino wahine ngakau pai, kia pe-
ra koa ia te mano wahina; nei hoki ana ko-
rero e penei ana.
TE RERENGA & TE RUHIA I HAPATAPORO.
Hapataporo, Hepetema 10.
Kahore he kupu o tera aku pukapuka i te
wehi me te mamae o matou, i raru ai matou
i muringa nei; kua rongo koutou, kua ma-
hue ia matou te noho to Pa o Hapataporo, a
kua riro i te taua; ko te rirongo ia koia
tenei; mehe wa moana ahi te ahua o te Pa,
a kua pakaru anake nga parepare me nga
maioro katoa; rere ana te wehi me te pouri
o te pa nei, ko te rite kei te reinga te ahua.
Hoi nei taku e matou ai te korero. I tenei
takiwa e kore e matauria e a hau te korero
nga mea kua pa kia matou, i pehea i ora ai
matou, te mate i te wehi i te kino pu ano o
te mate nei: kahore aku ngoi ki te tuhi tuhi
kia koutou, i te raru pu ano hoki o aku wha-
kaaro; otiia na te kaha o te Atua, kei te ora
tonu a no taku ngoi mahi. Tena koutou e
matau ki te mamae me te pouri o o matou
wairua. E pai ahau kia mate i mua, penei
kihai ahau i kite i te kino o nga mea o tenei
takiwa; ko te mamae kino o te whainga nei,
kihai i pera etahi whainga o muaiho a mo-
roki nei, ko te whawhai tenei i nui ke ake
ona kino.
Ki te mea ka taea e ahau me ata korero e
nei mea.
No te 4 o te taima i te 7 o nga ra o Hepe-
tema, i haere ahau ki te parepare o Mereko-
ha. i titiro haere ahau i nga wahi katoa, tae
rawa atu ahau ki reira kua tae ki te 6 o te
taema; te pupuhi tonu nei te taua, iau ano e
haere ana. Utaina ana etahi kai ki te poti,
a na to matou heramana a hau i whakawhiti
ki tawahi; a i whiti pai maua ki tawahi,
otiia i maku maua i nga mata pohutu ki te
wai o te awa. No taku uranga atu ka
oma ahau ki te parepare " Marakoha" ano
ka kite nga wahine i au, ka karanga a wehi
mai; ko nga kainga mata he tini noa atu,
otiia i atawhaitia e nga wahine kai tiaki o
reira.
Kihai te wahine kotahi i noho mangere i
mahi katoa, a ekore e taea te korero nga ti-
no mahi o aua wahine i te manawa hui pu
hoki, i mahi te ao i mahi te po ki te takai i
nga tangata i motu i te patu. Kua kite te
Atua i te mamae o o ratou ngakau mo nga
mea kua tukua nei eia kia pa kia matou.
Kihai i roa iho ahau i reira, i te inu ti hoki
matou, ka u te mata ki te whare takotora-

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
tery we twice ran the risk of being struck by the
balls. At 9 o'clock we got home uninjured.
"Next morning (September 8,) we were all of
us ready by five  o'clock. I gave orders to have
every thing prepared that was requisite at the
different stations, and went myself to our hospi-
tal. At ten o'clock I drove out, but our horses
were so exhausted that it was It before l arrived
at the hospital, which stands upon a hill From
there we perceived that a heavy cannonade
was going on, but 1 could not imagine it to be
actually the storming; the wind wafted the sound
to another quarter. They told me in the hos-
pital that the attack had begun.
I begged good and active sister J.—she was a
Miss B. before marriage—to neglect none of my
arrangements, and then I left her in all haste,
to attend to my duty in all directions. On my
way to the city I saw a strong body of mounted
men riding at full gallop towards Sebastopol; it
was the Commander-in-Chief with his suite. I
made the coachman to drive as fast as possible
after them, going first of all to the barracks on
the north side. Here I heard that a Sister had
been wounded, not mortally, but severely, at the
Michailoff battery. The entire left wing and the
Malakhoff tower were in a blaze with the firing 
of artillery. I found the space about the Michai-
loff battery covered with troops, who wanted to
cross the bridge, and the enemy directed his fire
more especially against that spot. All the sisters
of the Michailoff battery were well. From here
I wished to be accompanied across the bridge by
mother Seraphine, a nun you must know, from
Tver, who joined our sisterhood at its foundation.
Just as we were going, however, to step upon
the bridge in order to follow the troops, General
Buchmeier held us back, and advised us to re-
turn, for it was too dangerous, be said. I begged
him to let me go, made the sign of the cross, and
ran across the bridge. The troops hastened at
a running pace over to the south side. The
wind was so strong that the waves washed over
the bridge, but, independent of that, the weight
of the troops pressed it down under the water.
The shots from the enemys' batteries were very
frequent in this direction; but God was gracious
to us. Balls fell close beside us or went over our
heads, and often so near that we all stooped low
—they missed. I had strength enough to run as
far as the Nicholaieff battery, but I had no
sooner reached the Sister's room, than 1 felt gid-
dy, and had to lake some drops as a restorative.
1 was wet through up to my waist, for my dress
and my feet had been all the time in the water.
1 asked after Sister S. She came to me with her
eye bandagad up, but, thank Heaven, her wound
is a slight one—not like that of poor Sister W.
Then I went  to see Count Osten-Sacken. I had
to pass along a gallery, on which many specta-
tors were standing; as soon as a bomb or a ball
came near, we hid ourselves under the arch-
nga paura, a na te mea i uhia a runga o ta-
ua whare ki te onepu, ne reira kahore taua
mata i tapoko, mei tapoko, kua tangi taua
paura, i te pakutanga ai o taua mata.
I mea matou e pakaru taua whare; penei
ko matou e mate, mea ana oku hoa wahine:
kia haere ke ahau, a haere tahi ana tetahi
wahine i au, ka haere maua ki tatahi. Erua
oranga noatanga i te mata ia maua e haere
nei, no te 9 o te taima ka tae maua ki te kai-
nga.
I te aonga ake o te ra (Heptema 8) no te
5 o te taima kua oti o matou te takai, e ho-
horo ai te haere. Meat u ana ahau kia ta-
kaia nga mea, mo nga tini whare nohoanga
turoro, a haere ana ahau ki te tino Ohipera.
E te IO o te taima ka haere ahau ki te toi-
ha i runga i te kaata, a he ngenge no nga
Hoiho, kihai i kaha te haere koia i taka ai te
11, o nga haora, ka tae matou ki te Ohipera,
e tu ana hoki i runga i te kaweka. Titiro
iho matou i taua kaweka e pupuhi ana te
taua. kihai ia matou i mea, e whakaekea
ana te pa, otira na te hau; i kawe ke te tangi
o nga pu te rangona ai e matou; i mea
mai nga tangata o te Ohipera kua whakaeke
te taua ki te Pa.
I mea atu ahau ki te tahi wahine kia mi-
hia aku mea; kei wareware te mea kotahi,
haere ana ahau ki aku mahi i te tini o
nga wahi katoa, i taku haerenga atu ki te
Pa, ka tutaki i au te ope tangata i runga i te
hoiho e rere ana ki te Pa, ko te tino kai ara-
hi o te Ruhia. Ka mea atu ahau ki taku kai
arahi kia arumia taua tira, a i ma te paraki
ahau i ma te taha ki te Hauraro. Ikonei ka
rongo ahau, ko tetahi o aku hoa kai mahi,
he wahine kua tu i te mata.
Ko te taha o te parepare o te Marekona,
i rite ki te ahi e toro ana i te kawenga o te
puhanga a te purepo..
Ko te takiwa i te Mahiroha kapi pu i te
hoia, e ahu ana ta ratou whakawhiti ki tawa-
hi me te ara whata, a kihai i tae, e akina
mai ana hoki e te mata o te taua. I mea
ahau kia whiti i tana wapu, a ko te tahi wa-
hine kia haere tahi ia hau ko Terapina te
ingoa o taua wahine, he hoa mahi hoki aia
no matou, o te oroko timatanga o te mahi ra
ano.
E haere atu ana maua ra te ara whata, ka
puritia mai maua, a te tuhi o nga kai arahi a
te Pa; ko Henara Pahamia te ingoa, i mea
ia ka tu maua ka mate; 1 mea ahau kia tu-
kua maua; tohungia ana ahau te tohu o te ri-
peka, a oma aua ahau ma runga o te ara-
whata. He mea oma whakarere, te haere o
nga hoia ki te taha ki te tonga.
Aki mai ana te whati o te tai i runga ki

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER-
11
TE KARERE MAORI.
ways. In the inner court of the battery I found
several gentlemen of the commandant's suite. and
inquired of them where I should find the Count.
They told me he was up in the battery, with the
Commandanl-in-chief. I went up a narrow
wooden flight of steps, bat could only crawl up
very painfully, and when I was up my senses
were all but leaving me. I could just ask the
Count what his commands were for the Sisters
in the Nicholaieff battery. He answered: " Take
them all away. God knows what may happen
in a few hours. Somebody said the enemy's
flag was already waving on the Malakoff. A
horrid depression seized on my soul. I wept
without tears, and I don't know how I get down
again. I ran to the Sisters, begged them to let
everything alone and follow me to the Michai-
loff battery. We set off, hoping that we might
be able to return to the hospital as soon as it
became more tranquil- The rumour spread that
our troops had cut down the enemy's flag—what
great, what a universal joy that was! For all
that I begged the Sisters to follow me, left the
care of our property to the surgeons and inspec-
tors, and walked as far as oar strength would
let us. At the same time the sick were carried
across to the north side. A few hours later and
all were safe. On the bridge we again met troops
running; one ball hissed after another and fell
into the bay. Halfway across the bridge, Sister
B. fainted away through fright; a ball flew by
us so close that it all but struck the bridge; I
recomended myself to God and looked about me
to see if all the Sisters followed. Behind me
came Father Benjamin the confessor of the sis-
terhood, and who had Iong been a monk at
Mount Athos,) and the priest to the fleet, con-
cerning whom I have often written to you.
When I saw him I stopped, that I might go by
his side; for he is not alone a pious and
learned monk, but has a calm, courageous mind.
At that very instant a bomb fell close beside as.
Sister B. could walk no further? Father Benja-
min held her up by one arm, our soldier did the
same by the other and they half dragged  her
along. I dipped my handkerchief into the bay
to revive her with it. By God's help we came
safe and sound to the Michailoff battery, and
there I left the Sisters.
"Here they were making ready to fire, and
the men were running about. The commandant
assured me there was no danger as yet. I stepped
into the area. Our reserve  troops were march-
ing over the bridge, and behind them came a col-
umn of militia. Bombs and balls kept falling in-
cessantly—dead horses lay here and there. I
squeezed my way through the troops to get to
my conveyance; suddenly a ball passed slant-
ingly through the column of militia, about ten
steps in front of me. Horror and compassion
rushed in a burning eddy through my breast,
and I could move along no further. The wind
nearly blew me down; my feet were perfectly
stiff with the wet and the cold wind. A soldier
taua ara whata, tetahi mea ano i totohu ai
taua ara, he pehanga na te taimaha tangata.
I putuputu pu ano te rere mai o nga mata i
puhia mai e ta taua ki taua wahi nei; na te
Atua matou i ora ai te mate ai matou i reira.
I rere tata tonu te mata ia matou, a i karo
haere matou, i tupu tupou hoki o matou ma
tenga kei tu; na Tena kihai i tu kia matou.
I oma ahau ki te parepare o te Nikoroha, a
no taku taenga ki reira anini ana taku ma-
hunga; i inu rongoa ahau, ka ora; i maku
ake ano taku tinana a tae noa ki taku hope,
i roto hoki ahau i te wai, i roto hoki aku
kakahu i te wai, me aku waewae a roa noa
atu. I ui ahau ki te wahine i tu i te mata,
no te haerenga mai, he mea kopare ana ka-
nohi, na te Atua i ora ai, a kihai i pera te
kino o te mate me to te tahi o matou.
No muri ka ui ahau ki a te Kauta Otene
Hakene. I ra runga ahau i te ara whata,
tae atu ahau ki reira, e tu ana te tini o nga
rangatira o te tino kai whakahau o te Ruhia,
ano ka tangi mai te pu kia matou rere ana
matou ki raro o nga koki o taua ara whata.
Ui atu ana ahau ki taua hunga me kahore
a te Kauta dene Hakena, ka mea mai kei
runga i tetahi parepare e korero ana ki te
tino kai arahi o te Ruhia. Piki atu ana
ahau ma te ara rakau, a eke whakauaua
ahau ano ka eke, ka meatu ahau ki a te Kau-
ta Otene Hakena, heaha ana kupu ki nga
wahine, ka mea mai; tikina arahina, ko te
Atua anake e matau ana, ki te raru e he ai
tatou akuanei tata pu ano. Mei Tena ka mea
te tahi tangata, kua taea te parepare o te
Marakoha. ka pouri pu taku wairua i konei;
tangi ana ahau, otiia kahore he roimata o
aku kanohi a i pehea ranei ahau i tatu ai ki
raro. Oma ana ahau ki aua wahine mea atu
ana ahau kia aru mai i a hau, kia haere ma-
tou ki te parepare o te Mihiroha. Haere
ana matou, me te mea kia marie te ahua o te
whawhai ka hoki mai ai matou ki te Oh i pe-
ra. Ka rangona, kua motu ano te kara o te
taua i whakarahia e ratou i te parepare o te
Marakoha, ka koa matou i ko nei: ahakoa
ka mea atu ahau ki nga wahine kia aru mai
i au a waihotia ana nga mea ki nga rata o te
Ohipera, a haere ana matou; na te mamae o
nga waewae te kaha ai matou te haere; mei
reira ano, ka kawea nga turoro ki te taha ki
te Hauraro, kihai i taro iho kua pai ano;
ano ka the matou ki te ara whata ka tutaki
ano ko nga hoia i reira, e hare ana ki tawahi
o te awa.
Koia ano te mata, tioro  haere ana, kotahi
o nga wahine i anini a takoto ana i te ara-
whata i te wehi; he tata pu ano hoki no te
mata rere mai ki taua aru whata, inoi ana

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
stepped towards me and helped me to walk; the
soldier who regularly escorted me sought in the
meantime for the horses, and had just come back
with them, when a bomb burst over our heads in
the air; a splinter from it broke a soldier's head
into fragments, and his brains were scattered over
the cloak of the man who was supporting me. I
stepped into the car, and the cold somewhat re-
covered me. On the way I traced out a plan of
what I had to do. I drove to the market, and
bought some bread of the good market man,
Alexander Ivanovitch. He is the alderman of
the market, who had already done us good ser-
vice, on the 16 th of August, on the heights of;
Mackenzie. Many sacrifices he has made, and
zealously helped us whenever he could. Several
other  tradesmen were faithfully standing near
him. 1 had as much bread put into the car as
it would hold, and Alexander Ivanovitch sent up
100 large loaves with his own horses to the
heights. Having returned to the barracks,  I
commissioned Sister G. to go the rounds, and
give directions. I did not know yet where we
should be sent to. The battle lasted still on the
left wing, and the rumour was general that we
were being worsted. Oh, that made oar hearts
bleed!
"In the twilight I drove back again to the
Michailoff battery. The enemy's balls flew and
fell without ceasing hard by, and the Sisters,
trusting in Providence, kept going across the
courtyard into the flour magazine, where the
wounded soldiers lay. Wonderful! Not one of
them was touched as they went and came. An
officer came across from the north side, and
begged to have a Sister for General Martineau,
who had been taken into the northern forts. 1
took two Sisters with me, and drove to the north
side. That was a drive 1 A violent wind—
clouds of dust were whirled into our eyes. The
coachman no longer knew where he was driving
to: it was dark, and he could not find the way to
the fortifications. 1 was fearful of not being ad-
mitted, it was so late; the horses would not move
a step further. We tried to walk, but my legs
were so benumbed that I could not. I was in
despair. At last we stood, by some means or
other, before the gate. On answering who we
were and why we came, it was opened directly.
We found the General severely wounded; he
was not a young man. His arm was fractured
at the shoulder, and he suffered much, but with
the patience of an angel. He was very glad
when I gave him Sister Bar—— for a nurse, and
apologised for the want of comfort she would have
in bis quarters.' We are used to it all.' I look
my leave, wishing from my whole heart that the
Lord may give him strength. In the dark we
drove on to Battery No. 4, where Sister L. is
the elder. I brought her Sister S. as a help-
mate. I found her overwhelmed with work; so
many wounded and sick men were there that
four of the wounded men were even lying out in
the yard. Luckily I bad brought plenty of bread
ahau ki te Atua, kia tiakina ahau, a titiro
kaeaea ana ahau ki nga wahine kei ngaro
tetahi. I muri mai i au ko Pehimana koia
te kai ui whakaaro o nga wahine, a he maka
hoki ia no Maunga Atoha, a he kai Karakia
i nga heramana o nga Manuwao. kuanui noa
atu aku korero kia koutou mo tenei tangata,
no taku kitenga i aia ka haere tahi ahau i
aia no te mea; e hara aia i te tangata wha-
kapono anake otira be tangata, atahua, he
maia ano hoki, e haere nei matou, ka tako-
to mai te mata nei i to matou aroaro: ko te-
tahi o matou wahine i hinga noaiho ano i te
wehi, a na te Pehimana i arahi i tetahi ringa
ringa, a na ta matou hoia i arahi ma te tahi
ringa ringa, a he mea ahua to i haere ai he
mea tou taku aikiha ki te wai hei whakama-
tutu i aia. Na te Atua i tae ora mai ai ma-
tou ki te parepare o te Makinikoha, a waiho-
tia ano nga wahine i reira, ko nga hoia i ko-
nei e mahi ana i nga pu kia puhia, e oma
oma ana etahi o ratou; kahore he wehi e noho
ai ahau i konei, i ai ta te kai arahi hoia o
reira haere ana ahau, ki te takiwa o rei-
ra ko nga hoia i noho noa hei matua, e
haere ana ma te ara wapu, me nga Pa-
keha mau pu ano hoki e haere ana i muri
mai o aua hoia. Hono tonu nga mata o
te taua te ngau mai ki reira. Hi tini nga
hoiho mate e takoto ana i nga tini wahi katoa,
i haere ano ahau i roto i nga hoia, he nui
no te hau, ora iti ahau te hinga ko taku
hoia ake, i te rapu i nga hoiho o taku kaata,
eke atu ana ahau ki taku kaata, a na te matao
oku i ora ake ai ahau; ko te wehi me te
mamae o te aroha ki nga mea i mate i te ngau
kino i taku umu, ko te maku oku me te ma-
tao o aku waewae nui atu. noku i te kaata,
ka whakaaro ahau ki aku mahi, a haere ana
ahau ki te makete kia hokona e tahi taro, ia
te Arikiana Inowita. Koia nei hoki te ta-
ngata nana matou i whangai i nga Kaweka o
Makenehi i te 16 o akuhata, he nui ana ata-
whai i matou; he tini ana hoa mahi i reira
ano e mahi tahi ana i aia, ki te mea kai ma
te tini, utaina ana taku kaata ki te taro ano
ka ki tonu, a 100 rohi i kawea ake ano e taua
tangata nei e Arikiana Inowita, ano ka hoki
ahau ki te paraki, ka meatu ahau ki te
tahi wahine kia haere ki te tohu tohu i nga
mea katoa mo nga kainga mata, kihai hoki
ahau i matau, e tonea ranei matou ki hea: te
ngau nei ano te patu i te taha ki te maui o
te Pa; a ko te rongo korero i mia ko matou
ko te Pa, e kainga kinotia ana e te patu o te
taua, na tenei, ka pouri pu ano o matou
ngakau. 
E te kakarauritanga o te ahiahi ka hoki
ano ahau ki te parepare o te Mitataroha.

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
with me, and a keg full of red wine. I gave it all
over to her.  Looking round i saw Count Wiel-
horsky, who takes such pains in behalf of the
wounded officers. Nothing keeps him back—
neither fear, nor darkness, nor danger. His vans
were just arriving; he himself carried out the
wounded officers, put them inside, and sent them
off to the barracks. I drove there also. Every-
where crowds of wounded—every room was oc-
cupied, and two barracks quite filled with officers.
The sisters carried round tea to the seriously
wounded, but gave wine and brandy to the others.
I again met Count Wielhorsky; it was 11 o'clock
at night. All the Sisters were in barracks.
Father Benjamin, too, he is occupied day and
night. I say nothing to you about the groaning
and shrieks of the wounded; that rends the soul.
I left with the Sisters two vehicles, and begged
Sister G., in case of danger, to look to the safely
of the rest. I then went myself back to the
Belbek. The way was strewed with Ihe woun-
ded; whoever was strong  enough walked; im-
mense vans were conveying others, and their
cries, their mailings, were dreadful to listen to.
As soon as I reached our hospital I bad all the
camp kettles made hot, and then made tea for the
wounded. This was about 2 in the morning.
At length I went to bed.
" Next morning my feet were so sore and bad
that tears came unbidden into my eyes. Grad-
ually, however, I made shift to use them. I gave
Mr. Philopoff orders to get together the bread,
and eatables of all sorts slowed into my carriage,
and off I set. During the night Mother Seraphine
had sent the two wounded Sisters on to me at
Belbek, and begged for horses, as she was in
danger, I ordered two vehicles out immediately,
and sent them to the Michailoff battery, meaning
to go there myself as well. What a sight met
E ke tonu mai te pupuhi o te taua ki reira; ko
nga wahine kai titiro i te hunga mate, i hae-
rere tonu a kihai i tu tetahi i te mata, na te
Atua i tiaki; I tikina mai ahau e te tahi
apiha kia haere ahau kia kite i a te Henara
Matiniu i te taha ki te hau raro aia o te Pa.
Haere ana ahau me aku hoa wahine tok-
orua, he hanga koa te kino o matou i haere
ai, ko te hau, ko te puehu, aki tonu
mai ki o matou kanohi.; a pohehe noa iho te
kai whiu o te kata, ko te pouri o te po, raru
noa iho matou: a he iho, kahore hoki aia i
kite i te ara ki te Pa.
Na te pouri, na te mea he waenga nui po,
i mea ai ahau ekore matou e tukua ki te Pa;
a ko nga hoiho kua ruha pu, Kihai i kaha te
haere tu noa iho; koa hau tena, he matao
he mate pu ano, kihai ahau i kaha te haere,
tu noa iho, pouri pu ahau; a i pehea ranei i
tae ai matou kite tatou o te pa, ka uia mai ma-
tou, a tukua ana ki roto, tae atu matou
he mate nui rawa, te mate o te Henara, be
kaumatua aia; i mangungu te wheua o tana
ringaringa i te pokohiwhi, ko te amuamu ia
kahore, whakamanawanui tonu aia, ano ka
meinga a te Para hei kai tiaki iaia ka pai aia,
a ka mea mai tera, ekore pea a te Para e pai
ki te kino o nga mea o taku whare, ka mea
atu ahau, he mea noa enei mea kia matou ki
te wahine, ka haere matou, me te inoi oku
kia whakakahangia aia e te Atua. E pouri
nei, ka haere ana matou ki te parepare tua
4, i arahina atu hoki e ahau he wahine hei
hoa mahi mo tetahi wahine ano i reira emahi
mea ana mo nga mea turoro. I raru pu
ano taua wahine i te tini o ana mahi he maha
pu ano hoki no te turoro kainga mata, tae
atu ahau toko wha, kainga mata, i waho ano
e takoto ana; hoatu ana e ahau te keke waina
ki nga wahine kai tiaki turoro, a ka tutaki i
aua Kauta Wiroki,  koia hoki te kaitiaki o
nga apiha kainga mata, kahore he wehi ona,
kahore he ruha ki te mahi, ekore e noho i
te po; ka tae ake ana kaata uta mai i nga tu-
roro, a nana ano i hapai ana turoro ki te
whare; a haere ana ki te paraki, haere ana
ano hoki ahau ki reira.
Kapi pu nga wahi katoa i te tangata kai-
ngamata ta, kapi pu nga ruma katoa o nga
whare me nga paraki erua i nga Apiha.
Ko nga mea i kainga kinotia e te mata, i
whangainga ki te ti, ko nga mea i iti te kainga
a te patu kia ratou, i whangainga, ki etahi
mea ke atu, ko te Pehimana me nga wahine
i noho i te Paraki a i mahi tonu, ki te whan-
gai i nga turoro, ekore e taea e ahau te kor-
ero nga aue o nga tangata kainga mata win
ana te ngakau i te wehi. Mea atu ana ahau
ki te tahi wahine; mana e titiro te tokomaha

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
14
TE KARERE MAORI.
my  eyes! One huge cloud, black, bat yet glow-
ing, shrouded Sebastopol; our troops had set
the town on fire—they themselves were on the
march to the Tchernaya. Everywhere wounded
men were walking or being transported, the
regiments were returning from the city. The
Lord now sent me tears—it is seldom I cry—and
this relieved my heart. When I came to the
barracks I handed to the Sisters, who came to
meet me, what they wanted, and I hastened on
to Sister B.; to her sick officers I brought clean
linen, soap-tablets, tea, sugar, bread  all that
was left, in short—some Klukwa juice, bandages
and brandy. Sister B. deserves all praise. When
I told  her. she was in danger and must leave
since in case they blew up the Nicholaieff bat-
tery, the battery No. 4 would be quite buried by
the stones  she begged me as a petitioner, that
I would  leave her with her wounded, most of
whom are grievously so, if it was impossible to
remove them. She was resigned to whatever
might happen, even to being blown up, for she
would share the fate of those she was nursing.
She begged me, on leaving, to bless them with
the sign of the holy cross, for life or death. This
I did, and did not venture to oppose her sacred
resolution, but it cost me a great effort. I begged
her to bless me also, and deeply honoured in
my heart her love for the Lord and her neigh-
boar. Without losing lime I placed all my stock
upon the ground, and drove off to the Michailoff
battery. On the place  there was a chaotic mass;
the bridge was broken away, the ships of the line
and the frigates were sank. the city was ia flames,
black smoke mounted to the clouds, and explos-
ions of powder made the earth tremble on every
side. How hard it is to hear these trials, and
bow heartrending to be a witness of all this
misery. I met Count Osten-Sacken; he begged
me to leave the Sister with his friend General
a ko aku kaata i waiho kia mou, he kawe
ia ratou ana haere ke, ko ahau i hoki ki Per-
apeka, ko te ara atu i kapi ite turoro kainga
mata, he tini nga Kaata, a kiki tonu i aua tu
kaingamata, ko te aue haere i wi ri te wairua
i te wehi; ka meatia e a hau, kia utaina nga
tikera hei tahu, ti ma nga turoro, a no te 2
o te taima, ka, moe ahau.
Aoake i te ata, ka mamae pu aku waewae,
a maringi noa te roi mata i aku kamo, otiia
he mea whakamanawanui e ahau, a haere
ana ahua kia te Piripoha, kia utaina
eia e tahi taro, me etahi mea ke atu
ki tana kaata, a haere ana ahau. I te po
ka tono mai e te wahine a Tarapina nga wahine
e rua i tu i te mata, kia haere mai ki au, a
me te kupu mai kia kawea he hoiho ki aia no
te mea, meake pea pa te he ki aia. Tonoa
ana eahau etahi kaata kia rua hei tiki i aia,
a mea ana ahau kia haere ano ahau ki reira.
Tena ra e te kino i kite ai aku kanohi; uhi
pu te kapua paoa i runga o te Pa; mura tonu
te ahua; he mea tahu hoki te Pa e o matou
hoia ano, a ko ratou ko nga hoia i whaka-
whiti ki tawahi ki Tikaneia: be wa tangata
kainga mata, kau ano te ara, a ko te ope o
te hoia e hoki atu ana i te tino kainga noho
o te Pa.
Tangi ana ahau, i ora ai ahau. No taku
taenga ki te Paraki, hoatu ana e ahau, nga
mea i unga mai e ratou, a haere ana ahau
kia kite i te wahine i tu, me te kawe i nga
kakahu ma, manga apiha i tu i te mata, ano
ka meatu ahau ki taua wahine, kei te noho he
ratou i reira, no te mea, ka puhia te pare-
pare o Nikoroha, ka ngaro iho to ratou e
noho ra; i te kohatu me te one one o taua
parepare. Ra mea mai aia, ahakoa ai mate,
me mate tahi ratou ko ana turoro e tiake  ra.
I whakaae ahau ki tana kupu, no te mea, he
whakaaro tapu tana, i mea ai kia mate tahi
ratou ko ano turoro.
Ka mea aia, kia tukua te tohu o te ripeka
ki aia, mo te ora ranei, mo te mate ranei, wha-
kaae ana ahau meatu ana ahau kia ia, a pena
ano hoki aia ki au; koa ana taku ngakau, no
te aroha ki te Atua, a ki ana hoa ano hoki.
Haere tonu atu ki te Marakoha ko aku mea
i waihotia e a hau i konei. He mano tini
nga tangata o konei a i tu wawau noa iho,
Kote ara whata kua pakaru ko nga kaipuke
kua wera e tahi Ko etahi, kua totohu; ko
te Pa he wa e kainga ana ete ahi.
Ko te haruru o te paura, ana paku nga
Parepare, i pakaru i te tangata whenua te
tou ki te paura: ru ana te whenua, kapi
ana te rangi i te paoa me te mura o te ahi e
kai ra i te Pa. Tena ra to kino e nga mea
nei, wiri ana te ngakau i te mamae.
Ka tutaki ki au a Kauta Otenehakena, ka

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
15
TE KARERE MAORI
Martineau, and then he asked me bow I myself
got on, for he perceived I could hardly crawl.
Looking intently at the inscription on my cross,
be said  ' Truly now art thou, Lord, our strong 
tower!' Not one of the Sisters had slept a wink,
go much have they had to do. May the Lord
himself strengthen them. I am not able to praise
sufficiently their zeal and sacrifice of self.
" FRAU VON B."
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FOR JUNE.
The prices of all sorts of Agricultural pro-
duce continue to recede in all the Australian 
markets, and are becoming dual of sale. This
is owing to two or three causes:—the abundant
harvests that have been garnered—the very
 large importations from abroad—and the
inability of the  consumers to pay the famine
prices which have so long prevailed.
The Auckland markets have been compelled
to follovv this example; and best flour  has de-
clined to £18 and £20 per ton at the several 
mills. The prices current will show the rates
at which produce is at present  quoted; but our
readers will do well to keep it impressed upon
their memory that sales are often of a very ar-
bitrary character, depending much upon the
necessities of the moment, and that, therefore,
exact figures can rarely  be given.
We can see no prospect of an early revival:
nor is it, indeed, desirabla that the extreme
prices which have so long ruled should be longer
maintained. The high prices of provisions
have had, and still have, an injurious influence
upon the progress and prosperity of New Zea-
land. They have driven away many of the
artisans and labourers who sought  to establish
themselves amongst us to the other colonies
where the necessaries of life are purchasable at
much less cost than here. This is a matter of
much regret; but if our readers will consider
the lists of passengers  now arriving and depart-
ing, they will discover that the balance is against
us. The only way to prevent this is to render
New Zealand what a few years since it was,
the cheapest and most abundant of all the col-
onies?. We have insisted again and again,
mea kia waiho te tahi wahine hei tiaki i a te
Henara Matineu; a ka mea ki au, e tu a
mate ana taku ahua, ko ahau ki hai i kaha
te haere i te mate o aku waewae.
Ka titiro makutu mai aia ki nga kupu i
tuhia ki taku ripeka ka mea " He pono e te
Ariki ko koe to matou Pa Kaha."
Kahore hoki aku hoa wahine i moe, he
nui no a ratou mahi; ma te ariki ratou. e
whakakaha; e kore e taea e ahau te korero
a ratou tini mahi aroha, mahi atawhai mahi
nui kahore hoki ratou i whakaaro ki te ora
ki te pai mo ratou.
NA FRAU VON B.
NGA MEA HOKOHOKO. NGA MEA O
TE WHENUA ME NGA MEA O TE
MOANA.
MO HUNE.
E hoki ana te utu o te tini o nga mea e
ngakia ana ki te whenua, i nga makete ka-
toa o nga whenua o Atareiria, a, ekore e
tino manakohia aua kai e te hunga hoko.
Erua, etoru nga putake i hoki ai te utu o
nga kai katoa,—ko te nui o nga kai o tenei
tau o aua whenua, ko te tino utanga mai o
nga kai o nga whenua ke, a, he utu kore,
ara; be rawa kore no te tangata ki te utu i
aua kai i te kake o te utu.
A nakonei hoki te hoko o Akarana i iti ai;
a ko te paraoa tuatahi kua hoki ki te 18
pauna ma te tana. Otiia ko te hoko ki nga
mira huri paraoa kei te 20 pauna mo te
tana. Ko nga utu hokohoko i te mutunga
o te nupepa nei, ma aua hokohoko te kite ai
nga kai korero; i nga utu o nga mea katoa.
Otira kia mahara te tokomaha; he mea pu-
mau kore te hoko, he wa ka kake, he wa ka
hoki; ina hoki, kei te wa kai kore, ka kake
te utu o te kai; a kei te wa e nui ana te kai,
ka hoki te utu o aua mea: a e kore hoki e
ata rite te hoko ki nga utu e kitea ana kinga
whika o te tuhituhi.
E kore pea e kake wawe te utu mo te kai;
a he nui rawa no te utu mo te kai i nga ra o
enei marama kua pahure tata ake nei; na
konei e mea ai kia kaua ano e kake wawe te
utu kei tae ano ki aua utu nui kino. Na te
nui utu, o te kai, i tu a he ai te hokohoko o
tenei whenua o Nu Tireni. Na konei hoki,
i kore ai te noho o nga kai mahi i konei, i
mea hoki aua Kamura. Parakimete, me nga
kai ngaki whenua, kia hoki ki tawahi ki te
wahi iti te utu mo te kai, no te mea kihai i
ora o ratou whanau i te kai i konei i te nui
kino o te utu. Ki te mea ka ui nga kai ti-
tiro o tenei nupepa, ki nga pakeha eke mai
ki konei; a ka ti tiro ki nga pakeha eke atu i
konei; penei ka kite rato", ko te nui o tatou
e eke atu ana ki tawahi. Te mea

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI.
and events are proving that we said truly.—
that it is only by underselling  every Australian
colony, in grain and all sorts of agricultural
produce that the New Zealand farmers', whe-
ther Native or European, can hope to thrive.
Extreme prices are all very legitimate upon
extreme occasions—but it is ruinous to hold
back produce in the hope of forcing a market
which cannot be at ell influenced by our feeble
means. Let the native growers consider.
High prices make high wages And though
prices are now slowly falling here, they must
fall lower if the labourer is to live and the far-
mer to earn the means of employing labour.
The present season is a most important one. If
the agriculturist shall relax in his energies. If
the soil be less abundantly worked,  the country
will assuredly suffer. And. if Australia should
be subjected to a season of drought and her
harvests ia consequence should fail, in what a
sad position would not New Zealand be without
the means to supply a customer and enrich
herself. We say then earnestly and urgently
to every grower,  Speed the plough I
The last month ha? been an exceedingly
tempestuous one, and shipping of all classes have
been severely tried. The brig Ocean, on her
passage from Manukau to New Plymouth en-
countered a terrific  gale, from which she suc-
ceeded in escaping, but so strained and worked
that she has since been abandoned to the insur-
ance.
On the East Coast, many mishaps have oc-
curred; the schooner Undine has been wrecked
in Mercury Bay, and the  Adah in Hawkes'
Bay; both of these fine vessels being, we re-
gret to say, native property. The schooners
St. Martin and Antelope were, likewise, lost
in the  same heavy gale; and the schooner 
Wave, which sailed about the same period, is
still missing.
We congratulate the enterprising natives of
the East Cape on their recent purchase of the
fine schooner Henry. She is, indeed, a noble
vessel, one of the smartest of the Auckland
coasting fleet.
The arrivals during the month have been the
brig Prima Donna, of 136 tons, with horses and
cattle from Sydney:—the brig Sporting Lass,
183 tons, from the same port with a general
cargo, 81 tuns coals, and 4 passengers :—And
the William Denny, steam ship, 600 tons, with
a large cargo of merchandise, 11 horses and 21
passengers, also from Sydney:—the brig Ger-
trude, 120 tons. with 134 tons goods, from New-
castle;—the schooner Sybil, 108 tons. with
sundry merchandise and 8 passengers; the
schooner Flying Cloud, 46 tons, with goods;
e kore ai, e hoki o tatou pakeha ki tawahi;
me mea e tatou ki a iti te utu mo te kai, kia
pera me te utu o era tau, a kia meinga ai
ano tatou, ko te whenua tenei i nui ona kai;
a iti ano hoki te utu.
I mea hoki matou, i nga pukapuka katoa:
te mea e nui ai tatou, a e whai moni ai nga
kai ngaki maori me nga kai ngaki pakeha 
me tuku iti iho nga utu o okonei kai i o ta-
wahi; kua pono a matou kupu i tuhia nei,
nga wa katoa, kua kite nei hoki tatou i te
kore e riro te kai i te nui o te utu. He mea
he kia puritia a tatou kai kia riro ai te utu
nui mo aua kai; no te mea, ekore e ahaha
ia tatou te hokohoko o nga whenua ke atu
ana penei tatou. Kia matau nga kai ngaki
maori ki tenei, ka nui te utu mo te kai;
whaihoki ka nui ano te utu mo te mahi; a
ko tenei, e hoki iho ana te utu ma te mahi:
a te mea e oti ai te mahi a nga kai ngaki
whenua, e ora ai ano hoki nga tangata ma-
hi; penei ma hoki rawa iho te mu mo te kai 
e ora ai ratou.
Ko te wa tenei mo te ngaki; na ki te mea
ka ngoikore te mahi a nga kai ngaki. Ki
te kore e kapi nga pamu, ma konei e noho
kai kore ai tatou. A ki te mea, ka pa he tau
raki a tenei tau ki Poihakena, a kahoro e
tupu he kai i reira, ma konei te raru ai ta-
tou e kahore ai he kai hei hoko atu ki reira,
he kai ano hoki ma tatou. E mea ana ma-
tou, kia maia kia uaua, enga kai ngaki "ko
te Parau kia hono te haere."
He nui te ua me te hau o te marama o
Mei: a he nui te raru o nga tini kaipuke.
Ko te pereki Ohana, i te rerenga atu i Ma-
nukau ki Taraurki, i rokohanga e te awha
nui, a ora iti tahuri; i ora mai ano ia; a
be tino ngaueue no ana mea katoa, i meinga
ai, kua kino taua kaipuke; kua hokona e
nga kai tuku moni.
I te tai Marangai be nui te raru io reira
kaipuke: Ko te kune Anatina i tahuri i
Whitianga; a ko te kune ko Ata i tahuri ki
Ahuriri; e pouri ana matou ki enei kaipuke
kia tahuri, no te mea na nga tangata maori aua
kaipuke. A ko te kune Hata Matiri me te
Ataropa, i tahuri ano i te awha nui i tahuri ai
nga kaipuke o nga tangata maori. A ko te
kune ko to Wewa, i rere tahi atu me aua
kaipuke nei, koia ko te Wewa kahore nei he
rongo korero ona.
E whakapai atu ana matou ki nga tangata
maori o te I hi kepa no ratou i hoko nei i te
kune ia te Henare; no te mea he kaipuke
pai he kaipuke tere rawa ano hoki aia o nga
kaipuke o Akarana.
Ko nga kaipuke u mai o tenei marama;
koia nei, ko te Pirima Tona, 136 tana, he

18 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
17
TE KARERE MAORI.
and the schooner Eliezer, 56 tons, with goods
and 2 passengers from Melbourne. The Eliezer
is a smart vessel, and has been purchased for
the New Zealand coasting trade.
The only arrival, from London has been the
barque Chatham, of 540 tons, with merchan-
dize and 12 passengers.
The Auckland brig Drover, 178 tons, has
likewise arrived with 220 tons of guano from
Peru. Guano is one of the greatest ferti-
lizers of the soil, and is employed with the
utmost advantage in enhancing the product
of the potato crop, in enriching grasses, and
in promoting and enlarging the growth of
moat crops.
The exports of the year from Kaipara ap-
pear to be considerably on the increase. There
are many  large vessels loading, and about to
load, with spars and other timber. One of
these, the barque Prince of Wales, 582 tons,
is at present in Auckland harbour, on her
way to England, with 553 loads of navy
spars, 22 loads sawn timber, and 14 tons
kauri gum.
The departures have been the brig Prima
Donna, 136 tons, with sundries; and the
schooner Sybil, 108 tons, with 800 pieces
timber, 57 bags oats, 25 kits onions, 62 bags
kauri gum, and l3 passengers, for Melbourne.
The William Denny, steam ship, 600 tons,
with 600 bags wheat, 200 bags bran, 6 bags
onions, 193 hides, 5 bales sheepskins, sundry
merchandise, and 50 pasaengers; the brig
Moa, 236 tons, with 1280 bags, 5 cases, and
27 casks kauri gum, 146 bags wheat, 12 tuns
polar oil, and 34 tons copper ore; and the
schooner Pacific, 60 tons, with 12, 000 feet
timber, 30 tons kauri gum, 30 hides, 1 ton
onions, and 9 bales wool, for Sydney.
The Sydney whaling brig Phantom, after
having refitted and refreshed, has sailed for the
fisheries; and the brig Sporting Lass, 183
tons, has gone to Hokianga to load with
timber for Sydney.
Forty-eight vessels of 1481 tons, with 119
passengers have arrived coastwise with 6080
bushels wheat, 420 bushels maize, 146 bushels
apples, l6801bs. onions, 7½ tons and 300 kits
potatoes, 10 tons flour, 3 horses, 61 pigs, 57
casks and 1½ tons pork, 30 casks slush, 2
casks oil, 568 packages, and 17½ tons kauri
gum, 2570 posts and rails, 27, 000 shingles,
33, 100 feet sawn timber, 496 tons firewood,
hoiho he kau nga utanga, no Poihakena. Ko
te Pereki ko Potinga rahi i 83 tana, no reira
ano, he taonga nga utanga, 81 tana waro e
4 pakeha eke mai. A ko te tima Wiremu
Tene, 600 tana, he taonga te utanga 11
hoiho, 21 pakeha eke mai no Poihakena . Ko
te pereki Ko Kataruta i 20 tana, 154 tana
waro, no Nukatera; te kune Haipera 108
tana, he taonga nga utanga 8 pakeha eke
mai; te kune Parainga Karaura, 46 tana, he
taonga; te kune Iraiha, 56 tana, he taonga
2 pakeha i eke mai no Merepena. He kune
pai te Iraiha, he kaipuke i hokoa hei rerere
i nga taku tai o tenei motu.
He kotahi ano kaipuke i u mai i Ranana
ko te Tatema 540 tana he taonga nga utanga
12 pakeha i eke mai.
Ko te pereki Towa, 178 tana, he kuano
nga utanga no Piru. Tenei mea te kuano
he mea whakamomona whenua, a e tino
tupu pu ana te riwai me te tarutaru, me nga
mea katoa i tenei mea i te kuano.
Nga mea i utaina atu i Kaipara i tenei tau
i nui ake i nga mea o tera tau. He tini nga
kaipuke nui e uta rakau ana i reira. Ko te
Pirinihi o Wera, 582 tana, i reira aia i te
uta rakau, a kei Akarana nei taua kaipuke,
552 tana rakau whakapakoko mo nga kai-
puke Manu wao, 22 tana, rakau kani, 14
tana kapia.
Ko nga kaipuke rere atu i ko nei:-Ko te
Paraima Tona, 156 tana, he taonga, kote
kune Haipera, 108 tana, 800 pihi rakau, 57
peke oti, 25 kete aniana, 62 peke kauri, 13
pakeha i eke atu ki Merepena.
Te Tima  Wiremu Tene, 600 tana, 6oo
peke witi, 200 peke papapa, 6 peke aniana,
193 hiako kau, 5 takai hiako hipi, 50 pake-
ha eke atu. Te pereki te Moa, 256 tana,
1280 peke 5 heni 27 kaho kapia, 136 peke
witi, 12 tana hinu tuhora, 34 tana kapa. Te
kune Pahipi, 60 tana, 12, 000 putu rakau, 30
tana kapia, 30 hiako kau, 1 tana aniana, 9
paere huruhuru hipi, ko Poihakena.
Te pereki he wera, ko te Panatoma i ko-
nei i te hoko kai, a rere ana ki te wahi wero
tohora. Me te pereki Potingiraha, 183
tana, kua rere ki Hokianga, ki te uta rakau
ki Poihakena.
E whatekau ma waru kaipuke 1481 tana,
119 pakeha i eke mai i te taku tai o tenei
motu, a 6080 puhera witi. 420 puhera kanga
146 puhera aporo, 168O pauna aniana, 7½
tana me nga kete 300 riwai, 10 tana paraoa,
3 hoiho, 61 poaka, 57 kaho me te 1½ tana
poaka, 30 kaho hinu poaka, 2 kaho hinu to-
hora, 568 takai, 17½ tana kauri kapia, 2570
pou taepa me nga wawa, 27, 000 toetoe
53, 100 puta rakau kani, 496 tana wahie,

19 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
18
120 kegs butter, 75 tons copper ore, 10 tons
toi bark,  1300 pallings, 1 boat, 10 geese, I
cask lard, and sundry. merchandize.
Fifty-four vessels, of. 1411 tons, have de-
parted coastwise with 80 passengers, and the
customary  supplies  of goods,
The following are the Auckland Market
Prices Current, corrected to date:
BREAD STUFFS»
Flour, fine, ..... 181 per ton.
Flour, second quality, . . 161. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . . . . 20s.to25s.per
cwt.
Bread per loaf of 2lbs. . . 6d.
Bran ...... 1s. Od.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 5s.6d.lo6s.6d.per
bushel
Maize, (plentiful). . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, .... 5s. per bushel
Potatoes. . . 51.10s to 41. per ton.
Onions .... 1½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 5 1. to 6l. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter Is. 9d. per Ib.
Eggs 5s. per doz.
Poultry 5s. to 6s. per couple.
Ducks 6s. to 7s. per couple.
Geese 9s. to 10s. each.
Turkies 10s. to 11s. each.
Hams and Bacon lOd. to 11d. per Ib.
GROCERIES.
Tea .... 5 1. 10s. to 61 16s. per
chest.
Sugar 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee lOd. per Ib.
Rice 2d to 2½ per Ib.
Soap 35s. per cwt.
Candles lOd.perlb.
Tobacco lOd. to Is. per Ib.
LIVE STOCK.
Horses from . . l51 to 601 per head.
Working Bullocks 301. to 401. per pair.
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
150 keke pata, 78 tana kapa, 10 tana hiako
towai, 1300 taepa, 1 poti, 10 kuihi, 1 kaho
hinu poaka, ma etahi taonga.
Erima te kau kaipuke, 1411 tana kua rere
atu ki te taku tai. 80 pakeha eke atu, me te
utanga taonga ano hoki.
MEA PARAOA.
Paraoa. tuatahi, 181 te tana.
Paraoa, tuarua 161. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
20s. 25s. te rau.
Taro, te rohi 2lb., 6d.
Papapa, 1s. od. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. mete 9d. mo
te; pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 5s. 6d. to 6s. 6d. te
puhera.
Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, 5s. te puhera.
Riwai 31. 1s. 41 te tana.
Aniana, l½d 2d.te pauna.
Tarutaru maroke, 51. 61. te tana.
KAI KE.
Pata, Is. 9d. te pauna.
Hua heihei. 3s. mo te tekau ma rua.
Heihei, 5s. 6s, takirua.
Parera, 6s. 7s. takirua.
Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.
Pipipi, 10s. I Is. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
KAI KE.
Te ti, 51. 10s. 61. te pouaka.
Huka, 3½d 5d. te pauna.
Kawhi, lOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanereta.
Kanara, lOd. te pauna.
Tupeka, 10d. Is. mo te pauna.
KARAREHE.
Hoiho, 151 601 te mea kotahi.
Kau mahi, 301 401 te takirua.
Hipi, 20s. 28s. mea kotahi.
Kau Waiu, 101. 10s. 151. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi

20 19

▲back to top
SADDLE FOUND.
AT the Otahuhu races a horse ran away
 with the saddle on bis back and came
to Mangere, some of the young men took off
 the saddle which is now at Mangere and may
be had by the owner upon application to,
TAMATI NGAPORA.
April 10th, 1856,
VACCINATION OF THE NATIVES.
ALL the Natives are informed that on the
Tuesday, Thursday and Saturday, of
every week, a Surgeon will be in attendance
at 11 a .m. at the Office of the Land Purchase
Department, for the purpose of vaccinating
the native people.
H. J. ANDREWS,
Surgeon.
Auckland, January 1st, 1856.
HEA HOIHO KUA KITEA.
NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie
 me te nohoanga ano i runga a tae mai
ana ki Mangere. Na nga tamariki i
wete te nohoanga kei Mangere ano e
takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te
hoiho. 
TAMATI NGAPORA.
Aperira i 1Oth, 1856.
TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE
MATE KOROPUTAPUTA.
KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei
nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki
katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i
te 1 i o nga haora, te Rata okaoka i nga tangata
Maori.
H. J. ANDREWS,
Rata .
Akarana, Hanuere 1st, 1856.