![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 4. 30 April 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES. APRIL) 1856. CONTENTS. PAGE. American method of raising Potatoes from the Seed ... 1 The Laws and Customs of the Pakeha—continued ... 4 Outrage at Anauru, East Coast ... ... ... 10 The Bundle of Sticks (a fable) ... ... ... 12 Agricutural, Commercial, and Maritime Report—for April 13 Market Prices ... ... ... ... 16 AUCKLAND PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. Il.] AUCKLAND, APRIL 30. 1856.— AKARANA, APERIRA 30, 1856. [No. 4 THE AMERICAN METHOD OF RAISING POTATOES FROM THE SEED. We are inclined to think that the Arneri- can method of raising potatoes from the seed has already appeared in the pages of the "Maori Messenger." Whether it has or not. we consider the subject of improved po- tatoe culture—such as the raising of a new and healthy breed of the root—a breed not only freed of the disease now so prevalent, but likely to be more adapted to this cli- mate—of so much consequence to the best interests of the New Zealand cultivator, that we have no hesitation in once again direct- ing the most careful attention to the subject. The potatoes of Australia, however good they may be during the early part of the year, will not keep. And towards the end of the season the root is generally. high in price in the Sydney and Melbourne Markets. Were it not tor the worm,, the inherent quali- ty of the New Zealand potatoe, is of a firm and enduring kind, and were that scourge eradicated our farmers might hold back their stocks, and find a most remunerative market on the other side. Unfortunately our New Zealand potato sets are in a very large degree, the repro- ductions of the Van Diemen's Land tubers, NGA TIKANGA MO TE RIWAI E TUPU AT, I NGA MERIKENA; KO TE HUA O TANA PUAWAI HEI PURAPURA, Kua taia pea ianei nga korero nei ki tenei Nupepa, ahakoa: me ta ano, no te mea; ko te rivvai pai rawa mo tenei motu; me ra- pu e tatou; a kei nga riwai, e hua mai ana i te ngakainga ai o te hua puawai, pea te tino riwai e kore ai e kainga e te iro kai ri- wai. Ahakoa pai nga riwai o Atareria i te hau- hakenga ai, kahore e roa ka pirau; a kei te takuruatanga o te tau ka kake te utu o te ri- wai ki Poihakena ki Merepena ano hoki. He riwai pai o Nutireni he maro, he ora tonu a mei kore te kainga e te iro, penei e tika kia puritia nga riwai o konei; a kei te korenga o te riwai o era atu kainga; hei reira ka kawe ai ki reira hoko ai; ma reira e ranea ai te utu, otira na te mea e kainga ana e te iro koia te pono ai tenei. E he ai o tatou riwai; he mea ngaki tonu e tatou i nga riwai o Opetaone; a no te mea ko nga hua o a tatou ngakinga hei pura- pura ano koia i kino ai; a kua roa nga tau i kainga ai nga riwai o Opetaone e te pirau; a
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. themselves an unvarying reproduction of themselves. Disease has for many years ex- tensively prevailed in the Tasmanian roots. And, since the time of the Californian trade, the worm, has been the scourge and the bane of ours. If, then, potatoes are to be looked to as a New Zealand export, no pains should be spared by the grower to raise an article which shall be sound, safe, and marketable. The American system, by growing from the seed, seems likely to achieve that end, and we therefere hope to see it fully and fairly tried. FROM THE AGRICULTURAL REPORT TO CONGRESS. On the subject of the decay of trees, bulbs, tubers, and roots, Mr. Clarke says: " It is a principle that plants, which are usually propagated from the bulb. root, or tuber, lose after a lime their procreative or vivify- ing power, and it is necessary to resort to the original element or seed. The Hop would lose much of its strength and produc- tiveness, except for the introduction of an occasional male plant. The dahlia requires to be renewed, and it is impossible to pre- serve for any length of time any particular species of apple or pear by continued en- grafting. The bulb, the tuber, and the tree all grow old, and require to be renewed from the seed. This principle is strikingly illus- trated ia the case of the Lombardy poplar, now in a slate of decay all over the United States. This tree, from the luxuriance of its growth, symmetry of its proportions, and the beauty of the foliage, was an universal favourite, and gained the name of the ' tree of civilization.' It was brought to America by the late Chancel for Livingston, about fortyfive years ago, and has been propagated from cuttings alone. The female tree only was introduced, and it now bids fair to become extinct. " Without inquiring whether the rot which has so extensively prevailed in the po- tato crop is owing to the fact that it is cul- tivated from the tuber, and not from the seed, it is true that certain varieties of the patato do resist the disease more than others. It is desirable to ascertain whether new va- rieties raised from the seed are less liable to be attacked by the disease than old, and ex- periments should be extensively tried and the results carefully noted. "It becomes, therefore, desirable to know the best mode of propagating the potato from the seed. For this purpose, select good, fair sized, ripe potatoe balls, from the no nga ra ano o te kawenga ai o okonei ri- wai ki karaponia, i ngaua ai okonei riwai e te pirau. Tena ki te mea, ka ahu mai te titiro o ta- wahi ki o tatou riwai kia kawea ma ratou, penei me mahi nui e tatou kia tino pai te riwai hei hoatutanga. Ko ta te Merikena tu a ngaki mo te riwai, he mea mahi ki te hua o te puawai, koia nei te mea e pai ai he riwai ma tatou, a me mahi e tatou ki tenei, kia tino kitea ra ano te pono o taua mahi. E mea ana a Te Karaka i ano korero ki te Runanga o Meri ka, mo nga mate e pa ana ki te Rakau, ki te riwai me nga mea penei katoa. " He tika ia nei kei te roanga o nga tau tenei mea te riwai me nga mea penei ka- toa te kahore ai ie hua, no te mea e ngakia tonutia ana ki aia whaka riwai, hei purapu- ra; a kia whai riwai ano, me ahu ki te pu- na i tupu ai, ara ki te hua o te puawai. meikore te tupu tapi etahi tane o te Hopa, i roto i nga mea wahine penei e kore e roa te kore ai e hua. E kore ano hoki e roa te Taria te hua kore ai a me te aporo me te pea, ano hoki ana honoa kautia. E pukioretia ana nga rakau me te riwai, me nga mea penei katoa ki te kore e wha katupuria hou tia ki te purapura o ia pua o ia pua o aua mea katoa nei. E pono ia nei enei korero i te rakau i whakatupuria ki merika he Popara te ingoa o taua rakau, no Romari taua tu momo ra- kau. He pai no taua rakau nei koia i pai- ngia ai e nga tangata katoa, huaina ana te ingoa, ko te " Rakau o te humarietanga" na te Rewingitona i kawe ki merika, ka 45 tau i tu ai i reira. Ko te rakau uwha anake ano te mea i tae ki reira, a meake nei hoki te hemo ai aua rakau nei i te matemate; he tapatapahanga no nga manga, te mea i tupu ai aua rakau i Merika. Te take i pirau ai te riwai i, kainga ai ano hoki e te iro, he kino riwai ranei, he ngaki tonu ranei na tatou i te riwai ano hei pura- pura; kahore te ngakia ki te purapura o tana puawai. Otiia e meinga ana ko etahi riwai ano ekore e pirau, ahakoe, no te riwai e ngakia nei ano te take mai o te pura- pura. He mea tika kia rapua e tatou nga momo riwai hou; ana ngakia ki te purapura o te puawai me kahore tenei tu riwai e ora i te ngata te kai; me mahi nui tenei kia ki- tea ra ano te pono o tenei whakaaro,
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. best varieties of potatoes, cut the balls open, and wash the pulp containing the seed in water, until the seeds are entirely separated from the pulp and perfectly clean, then strain them out of the water and dry them; examined with a microscope, they have the appearance of the seeds of the sum- mer squash. The seed should be started in a hot-bed, so that the plants will be about three inches high when the weather is so warm that there as no danger from frost. They should then be carefully transplanted into warm, rich, and mellow earth, and set in drills 2½ feet apart, and 10 inches from each other in the drill. The vines of pota- toes thus set by me in 1849 grew strong and thrifty, 3 feet in height, blossomed, and bore balls, from which I have now the seed. Many of the potatoes attained a fail size. weighing in many instances six ounces each, and were good edible potatoes. In one sea- son 1 have thus obtained over one hundred varieties." Mr. Clarke adds:—"Thus for two succes- sive years the potatoes raised from the seed have been in no wise affected by the rot, and if there was not a potato in America, I should not despair of having a tolerable supply of good edible potatoes the first year from the seed. The common impression that three years are necessary to propagate potatoes from the seed is erroneous, and I impute the rapid growth and large size in the instance alluded to, to the perfect mode of saving Ihe seed, and to high and judicious cultivation. " Mr. A. Killam, of Mexico, N. Y., has bad great success in growing tubers from the seeds in potato balls. Tubers produced from seeds gave 175lbs, of excellent pota- toes to the square rod, and 230 bushels on a half acre; although an early frost killed the lops before the plants had ceased to grow. Mr. K. says:—I ploughed the land six in- ches deep, planted the potatoes three inches deep, leaving the hills level with the earth: and I planted the rows three feet apart, with the bills two feet from the centre, making 44 hills to the square rod, and 7841 to the acre. Allowing 14 hills to the bushel, as some of mine yielded gives 500 bushels to the acre. I fully believe, that if I had seed from the balls sufficient to plant an acre, and cultivated them as 1 did what I planted, they would have pro- duced at least 500 bushels. We lake this oc- casion to repeat, what we have said else- where in connection with an analysis of potatoes, that wood ushes in addition to a rich mould, are exceedingly valuable as a fertilizer for this crop." Me whakamanawanui te mahi o tenei kia kitea ai te pono o te ngaki riwai, me ka whaka tokia Ki te purapura o tana pua. Ko te mea pai hei ngakinga; ko nga pua nunui, kia tino pakari te pua, o nga riwai papai; me tapahi aua pua, a ka horoi ai ki te wai kia hemo ai te hawareware i nga purapura; a ka whakamaroke ai i aua mea; me whaka- to enei purapura ki te wahi whenua pu- mahu; kia tupurawa ake kua pahure te hau- hunga o te hotoke, penei ekore e mate i te matao; hei reira ka whakatokia, ki te oneone matua kia 2 putu me te hawhe te tatahi o nga ahuahu raina, a kia 10 inihi te tatahi o tetahi riwai ki tetahi. Ko aku riwai i whakato ai i te (au 1849, i tino pai te tupu, 5 putu te tiketike, ko nga kai o raro i nunui, a ko nga pua o runga i pai ano hoki, kotahi rau momo hou, aku i kite ai, ki tenei tu ngaki. Ka mea ano te Karaka e rua tau aku i ngaki ai i te riwai penei, a kahore rawa he mea i pirau: a mehemea kahore rawa he ri- vvai o Merika; me penei te ngaki o te riwai, e hua ai ano i te tau kotahi he riwai pai mo tenei kainga. E mea ana te tini o te tangata kia toru tau te hua ai te ri wai ana ngakia ki te pua- wai hei purapura, otira he whakaaro he tenei. I tika ai aku riwai i ngaki ai ki te purapura o te pua; he mea mahi marire e ahau i nga pua, a he tika no taku ngaki i aua mea. E mea ana a te Kerama he Pakeha no Me- rika, i hua pu ano ana riwai i ngaki ai, he hua no te puawai ano hoki tana purapura i ngaki ai; mo te awhe eka, 250 puhera ri- wai, ana i hauhake ai ahakoa i ngaua nga tupu o aua riwai nei e te hauhunga, a i hua ano. I parautia te whenua e te Kerama, e 6 inihi te hohonu e 5 inihi te wa i ngaro iho ai te purapura, a kihai i whakatahunatia a ru- nga o nga riwai; e 5 putu te takiwa o tetahi ahuahu i te tahi; a 7841. ahuahu mo te eka, a 14 ahuahu ka ki te puhera ana hauhakea te mara. Ko etahi o aku i ngaki ai 500 puhera mo te eka. Mehemea i whiwhi ahau ki nga purapura e kapi ai te eka e mea pu ana ahau penei 500 puhera e maea mai i te eka kotahi. Hei konei matou, ka mea ano. He mea pai te puehu kapura rakau hei whakamomo- na mo te whenua kia tino tupu rawa ai tenei tu ngaki mo te riwai.
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. THE LAWS AND CUSTOMS OF THE PAKEHA Some of the Maori people have perhaps seen the Pakeha's mode of administering jus- tice in the courts of law, and the satisfactory way in which such proceedings are conducted. An account shall be given of one of these eases that all may understand. One morning Mr. Nathan, a Merchant of Auckland, on coming to his store, found it had been broken into and entered by some persons, and that two guns bad been stolen and carried away. He considered for a time who could have commited this robbery. At last his suspicion fell upon the pakehas named Putu and Whakana, and be went to the Police Magistrate, Mr. Mathew, and told of the taking of bis two guns, and his suspicion that Putu and Whakana were the thieves. Mr. Mathew then ordered these men Putu and Whakana to be apprehended. Then all came together before him, Mr. Nathan and those persons who had anything to say about the theft, with the men also who were charged with having committed it. When all the statements were completed, Mr. Mathew thought, "Yes, it is probable that these two men are the thieves" They must be detained, that they may be tried when the Supreme Court sits. Then he said to Mr. Nathan and to those persons who gave evidence about the robbery " you must re- turn when the Supreme Court sits"; and money was appointed by him to be forfeited should any one of them neglect to appear. Wen the appointed day arrived, the judge and thirty six men of mature age assembled. Whence are those thirty-six elders? I will tell you. At the begining of the year the Judge selected certain men of good thoughts and good deeds and fit and proper persons to hear and give judgement in matters of dis- pute; and their names were written in a book: Then this book was given by him to the Sheriff. This is the man whose duty it is to see that the sentence of the Court is carried into effect. Then, on one of the days ap- pointed for the Court the Sheriff summonses of those thirty-six men. Before the sitting of the Court of the " twelve," another Court sits, that of the "KO NGA TIKANGA A TE PAKEHA. Kua kite pea etahi o nga tangata Maori i nga whakariteritenga whakawa, a te Pakeha, i te pai hoki o ta ra tou whakahaere tikanga. Me whakaatu atu nga korero o te tahi, kia mohiotia ai e te katoa. Ite haerenga mai o Natana o te tahi Pa- keha hokohoko o Akarana ki tona whare taonga i te ata, na, tae rawa mai, kua paka- ru te whare; kua tomokia e te tangata, a kua riro nga pu e rua i te tahae. Whaka- aroaro noa ia, na wai ranei na wai ranei tenei tahae? Na, ka mea! a, na Putu pea raua ko Whakana. Na, ka haere ia ki te kaumatua whakarite, ki a te Matiu: a ka korerotia atu te rironga o ana pu e rua, me tana whakaaro na Putu raua ko Whakana te tahae. Na ka mea a te Matiu, Kia hopukia mai a Putu raua ko Whakana. A ka rupe- ke mai ki tona aroaro a Natana ratou ko nga tangata kei a ratou nei te tahi kupu mo taua tahae, mo nga tangata hoki i kiia na raua te tahae. Ka poto a ratou korero, na ka mea a te Matiu: "Koia pea na raua." Me pupuru raua, kia whakawakia ina noho te komiti nui. Na, ka mea ano ia ki a Natana ratou ko era tangata i whai kupu mo taua tahae: "Me hoki mai koutou ina noho te komiti whakawa nui;" a i whakaritea ano e ia nga moni e homai, ki te kore te tahi o ratou e haere mai. Ka taka mai taua ra, na, ka rupeke mai te tino kai whakarite whakawa ratou ko nga kaumatua e toru tekau ma ono. Nowhea ena kaumatua e toru tekau ma ono? me whakaatu atu e ahau. I te tima- tanga o te tau ka whakaarohia e nga kai whakarite whakawa, etahi tangata whakaaro pai, mahi pai, nga mea e tika ana hei whaka- rongo whakawa; a ka tuhituhia o ratou ingoa ki te pukapuka. Na ka homai e ia taua pukapuka ki te Heriwhi (ko te tangata kei a ia nei te wha- kaaro mo (e kupu a te komiti-whakawa. kia mahia.) A ka taka mai tetahi o nga ra mo te kupu a te komiti-whakawa, na ka karero- tia atu e ia, e te Heriwhi, etahi o aua tanga- ta e toru tekau ma ono. Na, kahore ano i noho te komiti o te te- kau ma rua, kua noho te tahi atu, ara, to te rua tekau ma toru hei whakarongo i nga ko- rero, hei mea. "He lake ranei to te kupu whakawa, kahore ranei." Ki te mea ratou, " He take ano," na ka tonoa te herehere kia komititia e te komiti o te tekau ma rua. I peneitia ano a Putu ma. i komititia e te rua tekau ma toru, a ka mea ratou, "Tukua kia
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI twenty three, who must listen to the evidence. and say whether there is a sufficient reason for sending the case for trial or not. If they say, there is a sufficient reason, then the prisoner is sent to be tried by the Court of the Twelve. The case of Putu and bis companion was dealt with in this manner, and the Court of the twenty-three said," Let them be, tried." Then these two were taken into the Court House, and the person who writes down what is done by the Court arose, (this is the person who sits below the Judge) to read the words of the charge made against them: saying, " You two persons. Putu and Whakana, are charged with having broken into the house of David Nathan in Auckland, on the night of the 20th of May last, and stolen from thence two guns, the property of David Nathan." " How say you, Putu? is it true that this was done by you. or nor?" And Putu said, " It is false." Then the Registrar said, " How say you, Whakana? have you committed this robbery, or not?" And Whakana said, "It is false." Then the Registrar wrote down the words of Putu and bis companion in his book. The Registrar then took thirty six pieces of paper and wrote upon them the names of those thirty six elders, and threw the names into a box; they were then shaken, and taken out singly, the Registrar pronouncing audibly the name taken by him, and calling the per- son bearing that name to comeforth from the thirty-six, and to sit in a place apart from the others. He continued calling them until the number of twelve was completed. After the twelve had been caused to sit, the Registrar arose and administered the oath to every man of the twelve. This is the oath "I will say truly, whether the robbery was committed by these two prisoners, or was not by them. As 1 speak truth, so may I be blessed by God." And when these words are repeated by any person, the New Testament is kissed by him, as a token of bis fear of God, and of His anger, if be should swear falsely. (The oath is a very great word. Lying generally, is not forgotten by God. He regards only in one way Gehazi. Ananias, Sapphira and any other person who practices lying. But the oath the wickedness is en- ormously great of the person who swears falsely, and kisses the book upon a lie. To do so is to show contempt for God. Hence the Pakehas are afraid and shrink from speaking falsely when they swear in the presence of the Judge.) Every man of whakawakia." Na, ka kawea raua ki te whare whakawa, a ka whakatika mai te kai tuhituhi whakawa, (te tangata hoki e noho ana i raro ino i te tino kai whakarite wha- kawa,) ki te korero i nga kupu whakawa mo raua: a ha mea, "E Putu raua ko Wha- kana, e korero tia a na na korua i wahi te whare o Rawiri Natana i Akarana, i te o o te 20 o tenei Mei kua pahemo nei, i tahae hoki nga pu e rua i roto, nga pu hoki a Riwiri Na ta- na." E pewhea ana koe. e Putu? e tika ana ranei nau, kahore ranei?" Na, ka mea a Putu, " He horihori." Na ka mea te kai tuhituhi, "E pewhea ana koe, e Whakana? nau ranei tenei tahae, kahore ranei V Na, ka mea mai a Whakana, "He horihori." Na ka tuhituhia e te kai tuhituhi whakawa, nga kupu a Putu ma ki roto ki tana puka- puka. Ka tahi ka mau te kai tuhituhi ki etahi pukapuka e toru tekau ma ono, a ka tuhitu- hia e ia ki aua pukapuka nga ingoa o aua kaumatua e toru tekau ma ono, a ka maka e ia nga ingoa ki roto ki te tahi pouaka; ka whakaoioia, na, ka tangohia takitahitia mai, me te korero nui i te ingoa i tangohia ma e ia, me te karanga hoki i te tangata nona tena ingoa kia haere mai i roto i te 56, kia noho ki te tahi wahi ke i tahaki. Pena tonu tana karanga, a rite noa te tekau ma rua. Ka oti te takau ma rua te whakanoho, na ka whakatika ake te kai tuhituhi whakawa,, a ka whakaoati i ia tangata i ia tangata o te 12. Ko te oati tenei: "Me korero tika atu e ahau, na enei herehere te tahae, ehara ra- nei i a raua. Ki te pono taku korero, mana- akitia mai ahau e te Atua." A ka whaka huatia enei kupu e te tahi, na, ka kihitia eia te Kawenata, hei tohu mona e wehi ana i te Atua, i tana riri hoki, ki te oati teka ia. (He kupu nui whakaharahara te oati. He kupu teka noa atu. e kore e wareware i te Atua. Kotahi ano ta te Atua tikanga ki a Kihehai, ki a Anania, ki a Hapaira, ki te tangata ano hoki e anga ana ki te korero teka. Ko te oati ia—be nui whakaharahara te kino ki te oati teka, ki te kihitia e ia te pukapuka i ru- nga i te teka. He takahi hoki tena i te Atua. No reira wehi noa iho nga Pakeha, hopohopo noa iho ki te korero teka, ina oati ratou i te aroaro o te kai whakarite whakawa.) A ka haere mar ia tangata ia tangata o aua 12 ki te kihi i te Kawenata, na ka titiro mai te herehere, a ka kitea e ia te tahi, e mea ai ia, ekere pea e tika tana korero, na, ka wha- kahore ia ki a ia, ka mea kia kaua taua ta- ngata e tukua ki roto ki te 12. Kihai a Pu- tu raua ko Whakana i whakahe ki te tahi; i whakaaro hoki he hunga tika aua 12.
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. the twelve comes and kisses the Testament, and the prisoner looks, and if he sees one whom he thinks will not perhaps speak truly be may object to him and require that be shall not be one of the twelve, Putu and Whakana did not object to any one, as they believed those twelve to be just men. When the twelve bad been all sworn the Registrar read again the charge which he had previously read to the prisioners. He then told the twelve to listen to the evidence of the witnesses. Then a person acquainted with the mode of proceeding, got up to set forth the charge of the prosecutor Nathan, in order that the twelve might obtain a knowledge of the na- ture of his charge against the prisoners. David Nathan then stood up and took oath that he would speak the whole truth and the truth only. He then said, "I am a merchant of Auckland. I left my store on the 20th of May at 5 o'clock in the afternoon; there are two doors to the store, one secured by a lock, one by a bolt. At 7 o'clock next morning I returned to that building; the door bad been broken open; an entrance had also been forced at the end of the building and the window bad been removed. I then went to Smith, the constable, and the building was examined by myself and David Cooper; and it was found that two guns were gone. Two weeks after- wards, I and Smith went to the house of these prisoners. We found the door locked— Whakana came and said "What are you two doing here?" We said, " We wish to go into the house." After some delay, the door was unlocked by him. There was but one room within, a small one, and two beds in it, we then looked in one of the beds, and two guns were found thrust under the cover- ing of the bed. Whakana then said he did not know where they came from. I looked at them. I knew them to be mine." Then those guns were laid down before Nathan, and he said, "These are the guns which were stolen out of my house; they are also those which I saw in the bed. Then the Judge asked Whakana and Putu if they had anything to say; and they cross- examined Nathan, but his word continued firm. David Cooper then stood up and took the same oath as David Nathan, and said, " I am the keeper of Mr. Nathan's store. I re- member the 21 st of May. I remember going to Mr. Nathan's warehouse when I got up in Ka poto nga 12 te whakaoati ano e te kai tuhituhi whakawa, nga kupu whakawa i kore- rotia e ia ki nga herehere. A ka mea mai ia ki a ratou, kia whakarongo ki nga kai whakaatu. Na, ka whakatika ake te tahi tangata mo- hio ki nga tikanga, hei whakapuaki i te ku- pu a Natana, a te tangata nana te whakawa- kanga, kia ata mohio ai te 12 ki te tikanga o ana kupu whakawa, mo nga herehere. Na, ka whakatika a Riwiri Natana, a ka oati, " Me whakaatu katoa e ia te pono, ko te pono anake." Na ka mea ia: "He kai ho- kohoko ahau no Akarana. I waiho e ahau taku whare hoko i te. 30 o tenei Mei kua pa- hemo nei, i te mea ka taka te toru o te wati i te ahiahi; e rua nga tatau o te whare hoko, he mea ki, be mea tutaki ki te tutaki. Ka taka te whitu o ie aonga ake, ka hoki mai ahau ki taua whare; na, kua wahia te tatau nui; i wahia mai hoki he ara i te pito o te whare, i tangohia atu hoki te wini. Na, ka haere ahau ki a te Meti ki te katipa, a ka tirotirohia te whare e maua ko Rawi ri Ku- pa; na, ka kitea, e rua nga pu kua riro. E rua nga wiki i muri the, ua, ka haere atu maua ko te Meti ki te whare o nga herehere nei. Rokohanga atu e ki ana te tatau. Na, ka haere mai a Whakana, a ka mea mai» " E aha ana korua i konei?" Ka mea atu maua, " E mea ana maua kia haere ki rota ki te whare." Roa iho, na, ka kiia e ia te tatau. Ko tahi ano te ruma i roto, he mea nohinohi, a e rua nga moenga i roto: na, ka rapu maua i roto i te tahi o nga moenga,; a ka kitea nga pu e rua e kuhu ana i raro i te whariki o te moenga. Na, ka mea mai a Whakana, kihai ia i mohio nowhea ranei. Ka titiro iho ahau. Ka mohio, naku." Na ka whakatakotoria aua pu ki te aroaro o Natana, a ka mea ia, " Koia ano ena nga pu i tahaetia i roto i toku whare; ko aku ano hoki i kite ai i roto i te moenga." Na ka mea mai te tino kai whakarite wha- kawa ki a Putu raua ko Whakana, me ka- hore a raua kupu; na, ka uiuia e raua a Natana, otiia i mau tonu te kupu a Natana. Na, ku whakatika ako a Rawiri Kupa, a ka oati i te oati ai a Rawiri Natana, ka mea, " Ko ahau te kai tiaki o te toa a Natana. E mahara ana ahau ki Mei 21 E mahara ana ano ahau ki toku haerenga ki te whare hoko a Natana i taku marangatanga ake i te ata. Kahore hoki oku hoa i toku haerenga atu. Rokohanga atu e ahau e tuwhera ana te ta- tau. Na, ka tikina atu a Natana e ahau; a ka haere tahi maua ki roto; na, ka kitea etahi o nga taonga e takoto ana i raro, he mea rukeruke na te tangata. I kite maua,
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. the morning. No person was with me when I went there. I found the door open. I fetched Mr. Nathan; we both went in toge- ther; some of the goods were found lying on the floor if thrown about by some person. We saw that an entrance had been nude under the window; the boards had also been displaced. My box had been broken open, and shut again. Some caps had been taken out of the boxes; and two loaded guns had been taken from the top of the cupboard. I should know the guns." The two guns were then shewn to him, and be said." This gun belongs to my mas- ter: this gun also is his." Then one of the Twelve asked Cooper whether Nathan had not at some time before sold a gun like that to any person." And he said " We have sold guns like these; and we have in the store other guns like these." The Judge then asked, " Was the opening under the window a large one? could a man pass through it?" And Cooper said, "It was, I got in through it." Then James Smith stood up and being sworn said, " I am the chief constable of Auckland. I remember going to the store of Nathan on the 21st of May, in the morn- ing. I saw that an entrance bad been made through the side of the building, also that the boards bad been cut. The opening Was 2 feet 2 inches in length, and 18 inches wide; the window was small, containing 4 panes of glass; the window was taken quite out. Two weeks after, Nathan and I went to the house of these prisoners, Putu and Whakana, in the evening; I knew that house, and knew that those men were living there. I told one of the constables to fetch Whakana. When Whakana came 1 asked him to let me go in: He did not consent at once. After some time, he unlocked the door: then, I began to search. Two beds were in the house. One was l largelarge, the other was small. I saw two guns under thethe small bed. they were concealed underunder the bed clothes. The house contained but one room; it was fourteen feet long and eight feet wide." The guns were then shown to him and he said. "These are the guns which l saw in the bed. Whakana said he did not know any- thing about these guns. I then apprehended him. Afterwards I caused Putu to be appre- hended." Smith was then cross-examined by the prisoners. but none of his words were changed. i pokaia atu he ara na raro i te wini; i wa- hia mai hoki nga papa. Ko taku pouka i wahia, a tutakina iho ano. Ko etahi potae i tangohia mai i roto i nga pouaka; a kua ri- ro etahi pu e rua, he mea puru, i runga i te kapata. Ka mohio ano ahau ki nga pu." Na, ka whakakitea mai ki a ia nga pu e rua, "Na toku rangatira tenei pu: me tenei pu hoki, nana." Na, ka ui mai ki a Kupa te tahi o te 12, " Me kahore te tahi pu pera i hokona i mua e Natana ki te tahi tangata." A ka mea mai ia, " I hokona ano e maua etahi pu penei: a kei a maua ano, kei roto i te whare, etahi atu pu penei." Na ka ui mai te tino kai whakarite wha- kawa, "He nui ranei te poka i raro i te wi- ni? eo ranei te tangata ra reira?" A ka mea maia Kupa, "Ae, i tika ano ahau na reira. Na, ka whakatika ake a Hemi Meti a ka oati, ka mea, " Ko ahau te tino katipa o Akarana. E mahara ana ano ahau ki toku haerenga ki te whare toa o Natana i Mei 21, i te ata. I kite ahau, kua pokaia be ara na te pakitara o te whare, i tapahia atu hoki nga papa. E rua putu e rua nga inihi te roa o te poka; ko tahi te kau ma waru inihi te whanui; he iti te wini, e wha nga karaihe; i tangohia rawatia te wini. E rua nga wiki i muri iho ka haere maua ko Natana ki te whare o nga herehere nei, o Putu raua ko Whakana, i te ahiahi; i mohio haki ahau ki tena whare, i mohio kei reira aua tangata e noho ana. Na ka mea ahau ki te tahi o nga katipa, kia tikina atu a Whakana. Te hae- renga mai o Whakana, ka mea atu ahau kia tukua ahau ki roto. Kihai ia i pai wawe. Roa iho, ka kiia e ia te tatau; na, ka timata ahau te rapu. E rua nga moenga i roto i te whare. Ko te tahi he mea nui. ko te tahi he mea nohinohi. I kitea e ahau nga pu e rua i raro iho i te moenga nohinohi, i huna hoki i raro i nga kakahu o te moenga. Ko tahi ano te ruma o te whare; ko tahi te kau ma wha puta te roa, e waru nga putu te wha- nui." Na ka whakaaturia mai nga pu, a ka mea ia " Ko nga pu ena i kitea e ahau i te moe- nga. Ka mea mai a Whakana, kahore ia e mohio ki aua pu. Na ka hopukia ia e ahau. Muri iho, ka mea ahau kia hopukia a Putu." Na ka uiuia mai a Meti e nga herehere, otiia kihai i taka te tahi o ana kupu. Na ka mea mai te tino kai whakari te wha- kawa, " E Hemi Meti, na te aha koe i mo- hio ai, no nga herehere nei taua whare? A ka mea atu ia, "I reira tata hoki toku whare. E tino mohio ana ahau, ko te wha-
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. Then the Judge said, "James Smith, bow do you know that house to belong to the pris-. oners?" And he said, "My house is near there. I am quite sure that is the house in which these prisoners. lived; I have seen them going in and out there. There has been no week during which I have not been walking about near that house." This was all the evidence of the witnesses against the prisoners. The Judge then said to Putu, "Is there no person who can speak a word in your behalf?" And he said, " No," The Judge put a similar question to Whak- ana. And Whakana said. " I have a person, George Newman, who will speak in my behalf. Then George Newman stood up, and, being sworn, said, " I am a labourer of Auckland. I lived three weeks with Putu and Whakana in their house. There were two beds in the room; Whakana and I slept together in the large bed, until I left." The person who spoke the words of David Nathan to the Twelve then stood up. This was his speech. " Friends, my words to you will be few; because you see here the men who stole these guns. You have just heard the evidence upon oath of Nathan and bis storekeeper; that these are the guns which were stolen from the house; the guns have been looked at by them, and they are certain that these are the very same guns. Now, where did these guns come from? You have beard what James Smith said upon oath, that they were found by him in the house of these prisoners.; and Nathan says be was there when they, were found. And where were the guns found? under the bedclothes. Why were they concealed there? lest any one should see them. Is this what men do with their guns? When have we seen a man hiding his gun under the bed? In my thought, it may be seen by this that the theft was by these men: if the theft was not by both of them, it was by one of them." Then the Judge said to Putu, "Have you anything to say to the Twelve?" And Putu said, "My guns were my own, they were bought with my money." When he bad finished, Whakana said, "I know nothing about those guns, and they were not found in my bed. George Newman bad sworn that the bed in which the guns were found was not mine, - the large bed was mine, the small one was Putu's." Then the Judge said to the Twelve, " Gen- tlemen of the jury, David Nathan and James Smith have sworn that these guns were found in the house of these prisoners; and David Nathan and David Cooper have sworn that re tena i noho ai nga herehere nei; i ki te ahau i a raua e tomotomo ana ki reira. Ka- hore hoki he wiki i hapa o toku haereerenga i te taha o tera whare." Heoi ano ta nga kai whakaatu i te hara o nga herehere. Na ka mea te tino kai wha- karite whakawa, ki a Puta, " Kahore ranei o tangata hei korero i te tahi kupu whakaora mou?" A ka mea mai ia, " Kahore." I penei mai ano te tino kai whakarite whakawa, ki a Whakana. A ka mea mai a Whakana, "Ko tahi ano toku tangata, ko Hori Niurana." Na ka whakatika a Hori Niurana, a ka oati, ka mea, "He kai mahi ahau no Aka— rana. E toru aku wiki i noho ai ahau ki a Putu raua ko Whakana i to raua whare. E rua nga moenga i te ruma; i moe tahi maua ko Whakana i te moenga nui, a haere noa ahau." Na ka whakatika ano te kai whakapuaki i nga kupu a Rawiri Natana ki te tekau ma rua. Ko tana taki tenei: "E hoa ma, he ouou aku kupu ki a koutou; he mea hoki, ka kite nei koutou i nga tangata nana i tahae nga pu nei. Kua rongo nei koutou ki te oati a Na - tana raua ko te kai tiaki o tana toa; ko nga pu enei i tahaetia i roto i te whare; kua ti- rohia e raua nga pu, a e tino mohio ana, ko aua pu ano enei. Na, nowhea enei pu nei? kua rongo nei koutou ki te oati a Hemi Me- ti, kua kitea e ia i te whare o nga herehere nei; a e mea ana a Natana i reira ano ia i te kitenga. I kitea ngapu hoki kiwhea? ki raro iho i nga kakahu moenga. Na te aha i huna ai ki reira? kei kitea e te tangata. E pena ana ano ranei nga tangata ki a ratou pu? Nowhea tatou i ki te ai i te tangata e huna ana i tana pu i raro i te moenga? Ki taku whakaaro, ma tenei e kitea ai na enei tangata te tahae: ki te kahore i tahaetia e raua tokorua, i tahaetia e te tahi o raua." Na ka mea te kai whakarite whakawa ki a Putu, "Kahore ranei au kupu ki te 12? Na ka mea a Putu, "Naku ano aku pu, he mea hoko ki taku moni." Ka mutu ana korero, ka mea atu a Wha - kaha, "E kore ahau e mohio ki ena pu; kahore hoki i kitea ki toku moenga. Kua oati nei a Hori Niurana, ehara tena i toku moenga i kitea ai nga pu: noku hoki te moenga rahi, no Putu te mea nohinohi,? Ka tahi ka mea te tino kai whakarite whakawa, ki te ta kau ma rua, " E te tekau ma rua, kua oati nei a Rawiri Natana raua ko Hemi Meti, i kitea enei pu ki te whare o enei herehere; a kua oati ano a Rawiri Na- tana rana ko Rawiri Kupa, ko nga pu enei i tahaetia i roto i te whare o Rawiri Natana.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. these are the guns which were stolen from the house of David Nathan. The point which you have to consider is this: whether it has been clearly shown that the theft was com- mitted by these prisoners. The law is this: If any property is stolen, and not long after- wards it is found in the possession of any person, and that person in whose possession it is found cannot give a satisfactory account of it, be shall beheld to be guilty of the theft. But you must consider the kind of property stolen. All property is not alike, as regards continuance in possession. If a silver coin is lost and ten days afterwards it is found in the possession of some person it would not be right to say that it was stolen by that per- son. Because it is a thing which is constantly passing from hand to band, it does not re- main long with one person. But there are other kinds of property which are not treated in that way; but remain long in possession, because such property when stolen cannot be offered for sale, lest men's suspicion should should awake, and they should discover the theft. Now in the stealing of these guns, it was the second week after that they were found in the house of these prisoners." "This is also another thing for you to con- sider, the behaviour of the person who is ac- cused. What account did he give of the stolen property? was it shown openly by him, in the same manner as the goods of a man which are known not to be stolen? Was bis conduct like that of a man who knew that he had stolen the property and hidden it lest his theft should be discovered?" "If you are agreed that this is the thieves' house; then you must consider, whether the theft was committed by both of these two, or by only one of them." Then the Judge read the evidence of the witnesses, of David Nathan and of David Cooper, James Smith and George Newman. Their evidence was also all written in a book. For this also is a practice of the Pakeha, to write all that is said at a trial. When any witness stands up in the Court House his words are written by the Judge, that they may be remembered exactly by both the Judge and the Twelve; and if afterwards it is found that be has made any false statement, that false witness will be punished. This is the reason why the evidence is carefully written down by us. When the Judge finished his address to the Twelve, the Registrar stood up and said to the Twelve. "Gentlemen of the jury, consider your verdict." Ko te mea tenei hei whakaaro ma koutou: kua ata whakakitea mai ranei, na enei here- here nei te tahae. Na, ko te tikanga tenei o te ture: Ki te mea ka tahaetia te tahi tao. nga, a e kore e taro i muri iho ka kitea ki te tahi tangata; a e kore e tikangatia nga kupu a te tangata i kitea nei taua taonga ki a ia, na, ka kiia nana ano i tahae. Otiia me ata whakaaro ano e koutou nga mea i tahaetia. E kore hoki e rite nga taonga katoa, te mau roa. Ki te ngaro te tahi moni hiriwa, a, te- kau nga ra i muri iho, ka kitea ki te tahi ta- ngata e kore e tika te mea na taua tangata i tahae. No te mea hoki he mea whitiwhiti noa, e kore e takoto roa ki te tahi tangata. Tena ano ia etahi aonga e kore e penatia, engari e mau roa ana ki te tangata! no te mea e kore aua taonga e whakaaria mai kia hokona ina tahaetia, kei oho te tangata, kei mohio. Na, i te tahaetanga o enei pu, no te rua o nga wiki i muri iho ka kitea ki te whare 6 nga herehere hei." "Tenei ano hoki te tahi mea hei whaka- aro ma koutou, ko te ahua o te tangata e whakapaea ana. I pehea ia ki aua taonga i ahaetia ra? i whakakitea nuitia ranei e ia, a peratia me nga mea a te tangata e mohio iana ehara i te mea tahae? I rite ranei tana mahi ki ta te tangata e mohio ana he mea tahae? 1 hana e ia taua mea kei kitea tana tahaetanga.'' " Ka te rite a koutou whakaaro, ko te whare tahae tenei; na, me ata whakaaro ano koutou, na raua tokorua te tahae, na ta tahi ranei o raua." No ka korerotia e te kai whakarite wha- kawa nga kupu a nga kai whakaatu, a Rawi- ri Natana, a Rawiri Kupa ratou ko Hemi Meti ko Hori Niurana. I tuhituhia katoatia hoki a ratou kupu ki te tahi pukapuka. Ko ta te Pakeha tikanga hoki tenei, te tu- hituhi i nga korero o te whakawakanga. Ki te whakatika ake te tahi kai whakaatu i roto i te whare o te komiti whakawa,, na, ka tuhi- tuhia ana kupu e te kai whakarite whakawa, kia ata maharatia ai nga kupu e te kai wha- karite whakawa, ratou ko te 12; a ki te mau te tahi o aua kupu i muri iho he korero te- ka, na, ka whiua taua kai whakaatu teka. Koia i ata tuhituhia ai nga kupu o matou. Ka mutu nga korero a te tino kai whaka- rite whakawa, ki te 12, na ka whakatika ake te kai tuhituhi whakawa,, a ka mea atu ki te 12. "E hoa ma, whakaarohia te tikanga o tenei whakawakanga." Na, ka haere te 12 ki te tahi ruma, ko ratou anake, ki te korerorero, ki te hurihuri i nga kupu i rongo ai ratou. A ka whaka-
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. Then the Twelve went into a room by them- selves, to consult together and turn over in their minds the words which they had heard. A constable was placed at the door to prevent any person from speaking to them. In a short time the Twelve returned into Court and the Registrar asked them, "Are you agreed in opinion?" And the one who had been appointed by them as their spokes- man, said: "Yes." Then the Registrar said "In your belief is Putu guilty of this theft, or is he not guilty?" And the spokesman said " He is guilty." Then the Registrar wrote down the verdict of the Twelve. Then the Registrar said again, " In your belief, is Whakana guilty of this theft, or is he not guilty?" And the spokesman said "He is not guilty." And the Registrar wrote down the verdict of the Twelve. Then the Judge directed that Whakana should be discharged; and that Putu should be detained; and that he should be brought When the Court sat on the following day. Next day, the Judge ordered Putu to be brought before him. Then the Registrar said, " What have you to say, Putu, why the pun- ishment appointed by the Judge should not be inflicted upon you?" And he had nothing to say. Then the Judge said,'' That be should be taken to another country, where the Gov- ernor should appoint; and that be should be kept there seven years." This is the custom of the Pakeha, when a man commits an offence. He is apprehended and punished and no further satisfaction is sought afterwards. (To be continued. OUTRAGE AT ANAURA. EAST COAST. By what means shall that which is good be made to grow in this Country? By causing the Queen's laws to be respected, or by resist- ing them? How shall men be made afraid of doing violence and injury to one another? By screening the man who commits an offence of this kind, or by allowing him to be punish- ed? Some time ago we heard that au outrage had been committed at Anaura, on the East Coast by a Native named Perenara Perehia of Te Aitanga a Hauiti tribe, who held speared a European in a quarrel. Now this is a case. which ought to be dealt turia te tahi katipa ki te tatau, kei korero mai te tahi tangata ki a ratou. Kihai i taro, ka hoki mai te 12 ki te whare whakawa,, a ka ui mai te kai tuhituhi whaka- wa, " Kua rite ranei a koutou whakaaro?" A ka mea mai te tahi i whakaritea e ratou hei kai korero: "Ae." Na ka mea mai te kai tuhituhi whakawa, "Ki ta koutou whakaaro, na Putu ranei tenei tahae, ehara ranei i a ia?" Na ka mea mai te kai korero, " Nana ano te tahae." Na ka tuhituhia e te kai tuhituhi whaka- wa te kupu a te 12. Na ka mea mai ano te kai tuhituhi whaka- wa, " Ki ta koutou wkakaaro. na Whakana ranei tenei tahae, ehara ranei i a ia?" A ka mea mai te kai korero, " Ehara i a ia." Na, ka tuhituhia e te kai tuhituhi whaka- wa te kupu a te 12. Na, ka mea te tino kai whakarite whaka- wa kia tuka a Whakana; kia puritia hoki a Putu, kia kawea mai hoki apopo ina noho te komiti. I te aonga ake, ka mea te tino kai whaka- rite whakawa kia kawea mai a Putu ki tona aroaro. Na, ka mea te kai tuhituhi whaka- wa, "E Putu, e pehea ana koe, kei whaka- pakia mai ki a koe te whiu i whakaritea e te tino kai whakarite whakawa?" A kahore ana kupu. Na ka mea te tino kai whakari- te whakawa, " Kia kawea ia ki te tahi whe- nua ke, ki ta te Kawana e whakarite ai; a kia whitu nga tau e puritia ai ia ki reira." Ko ta te Pakeha tikanga tenei, ina hara te tahi tangata. Ka mau, na, ka whiua: a, kore ake he rapunga utu i muri iho. WEROHANGA-TANGATA KI ANAURA, UAWA. Ma te aha e tupu ai te pai ki tenei whenua? Ma te takahi ranei i a Te Kuini Ture, e whakamana ranei? Me pehea e wehi ai nga tangata ki te tutu ki te tukino? Me whaka- ora koia te tangata mahi kino, me tuku ranei kia whina? No era rangi ka tae mai te rongo, no Anaura, o te panga-ringa kino na tetahi tan- gata Maori; no Te Aitanga a Hauiti, ko Per- enara Perehia te ingoa; ngangare ana raua ko tetahi pakeha, werohia ana te pakeha e ia ki te tao. Na, te tikanga mo tenei mea, me tuku ma te Ture a Te Kuini e whakarite, ta te mea, be Ture tino tika tana Ture, rite tahi tana
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 11 TE KARERE MAORI. with by the Queen's law because that law is I impartial and does equal Justice to all men alike. The Maori people have lately seen that the Queen's law does not set a higher value upon the life of a white man, than upon that of a Maori. Charles Marsden killed a Maori woman and the Queen's law required his life as the penalty. No one attempted to interfere or to say let not the white mau die. Now if the Queen's law interferes to protect the Maori against injury from the while man, and the white man is compelled to submit to it, we ask, is it not just that the Queen's law should also interfere to protect the white man against injury from the Maori, and ought not the Maori to be compelled to sub- mit? If the white man is punished by the law for injuring the Maori, the Maori ought to be punished by the same law when he injures the while man. Unless this is the case, who can the Maori and the Pakeha live in harmony together. Let the Chiefs of the Maori people think about this. We have been led to make the above re- marks through hearing that the people of Perenara Perehia will not consent that he should be brought to Auckland to be tried for his offence. We are very sorry to hear this. We think that it is only by making the Queen's laws respected by all men both Pakeha and Maori that the Country can be at peace and men live in security. We think that the Maori Chiefs should come forward and assist the Governor in carrying out the first laws of the Queen over the Country. Those who are wise will do so, and thus increase their own influence and promote the good of their peo- ple. We will not say more at present, but wait to hear what the Chiefs at Anaura intend to do in the matter. Where were they when the Resident Magistrate went from Turanga to enquire into the circumstances of the case? We think it is the duly of the enlightened Chiefs to assist the Magistrate and to carry his word into effect. The Chiefs should be hands and feet to the law to carry it every- where and give it effective operation —while the Magistrate is the eye to see that the hands and feet go and do that only which the Law appoints. whakawa ki tera tangata ki tera tangata. Kua kite nga tangata Maori inaia tata ake nei i te whakahaere tika a to Te Kuini Ture, kihai i whakanui i to te Pakeha tinana a, ka whakaiti i to te Maori. Na Hare Matenga i patu tetahi wahine Maori, ra, mea ana to Te Kuini, Ture, ko ia tonu te utu. Kahore he tangata i rere ki waenga hei wawao, i karanga ranei, kaua e tukua te pakeha kia mate. Na, me he mea ka whakaturia to Te Kuini Ture hei tiaki mo te tangata Maori, hei taiepa arai mo te kino a te Pakeha ki a ia, a meinga ana te Pakeha kia rongo ki tana Ture; tena ianei, kaore e tika kiatu ano tana Ture a Te Kuini hei tiaki mo te Pakeha hei taiepa arai mo te kino a te Maori ki a ia a, kaua koia ia e meinga kia rongo? Me he mea e whiua ana te Pakeha e te Ture, ina tukinotia te tangata Maori e ia, he tika ra ia me whiu ano hoki te tangata Maori e taua Ture ano, ina tukinotia te Pakeha e ia. Ki te kore e peneitia me pehea e pai ai te noho tahi o te tangata Moari o te Pakeha? Hei mea whakaaro aro tenei manga Rangatira o nga tangata Maori. Te taka i puta ai ena kupu a matou inai- anei, he rongo na matou kua pup u ri te iwi a Pererara i a ia, kaore e whakaaetia kia kawea mai ki Akarana whakawakia ai. E mea ana matou, ma nga Ture a Te Kuini anake kia mana ki runga i nga tangata katoa Pakeha, Maori hoki,—ma konei anake e pai ai te whenua, e tika ai te noho o nga tangata E mea ana matou me whakaae nga Rangatira Maori hei hoa mo Te Kawana ki te hapai i te Ture tika o Te Kuini ki runga i te whenua katoa. Ko nga Rangatira tohunga e pera a waiho iho hei whaka nui mo to ratou mana hei mea hoki e tupu ai te pai ki te iwi. Kati ta matou i konei, engari, ka tatari inaianei kia rongo matou i te whakaaro o nga Ran- gatira o tera wahi. kei te pehea ranei, kei te pehea ranei. I whea ana Rangatira i te haerenga o te Kai Whakawa o Turanga ki Akaura ki te ui i taua me tanga? Ki ta ma- tou whakaaro, ko te tikanga ma nga Rang- atira whai-whakaaro me whakakaha e ratou te Kai-whakawa me whakamana e ratou tana kupu. Ko nga Rangatira Maori hei waewae hei ringaringa mo te Ture e haere ai e mahi ai ki nga wahi katoa; a, hei kanohi titiro te Kaiwhakawa kia tika ai te haere o nga wae- wae me te mahi a nga ringaringa i runga i ta te Ture i whakatakoto ai, kei pokanoa ake, kei putua ke, engari kia tika tonu.
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. A FABLE. 1. THE BUNDLE OF STICKS. An old man bad several sons. Be loved them all much, and they loved him; but they did not love each other. They were always quarrelling and fighting with each other. Their father was very sorry for this. He tried to make them love each other, be bade them live at peace, but bis words were all in vain. At last, the old man fell in. When be was dying, be called all his sons to his bedside. When they were come be told them to fetch a bundle of sticks, and they did so. Then he gave the bundle to bis el- dest son, and told him to try and break it. His son tried and tried again; be was very strong, but be could not succeed. Then the second son tried; then the third son; then the youngest; but none of them could break it. Then their father said, " Bring me the bundle of sticks," and he untied it, and gave a single slick to each of the four sons, and bade them try to break that. Each of the sons brake one stick very easily. It was little trouble to break one slick. Then the old man said, " My sons, I am going to die, and you four will have my land among you. You are young men and you will have many enemies. How will you be able to protect yourselves? If you are like this bundle of sticks, no one will be able to conquer you. If you love each other and bold by each other, you win always be powerful. But if you are divided one from the other, you will be con- quered, just as easily, as you each broke one single stick. MORAL. "A house divided against itself cannot stand." HE KUPU WHAKARITE. 4. TE PAIHERE RAKAU. He tokomaha nga tama a tetahi koroheke. Nui hoa atu te aroha o taua koroheke ki ana tama ra, me to ratou aroha hoki ki a ia. Tena kahore i aroha tetahi ki tetahi. He ngangare tonu te hanga, he whawhai tonu, tetahi ki tetahi. Pouri noa iho te ngakau o to ratou papa ki tenei tikanga a ana tamari- ki. Whai noa ana taua koroua ra, kia ata noho ratou, kia whakatupu aroha tetahi ki tetahi; whai noa, hei aha noa iho ana kupu katoa. Na wai a, ko te matenga o te koro- heke ra. Tona tatanga ki te hemo, meake ngaro, ka karangatia ana tamariki katoa Ria haere mai ki a ia. Ka tae mai ratou. Na, ka tahi ia kaki ake ki a ratou, "Tikina, mauria mai tetahi paihere rakau." Ka tahi ka tikina. Ka tae mai. Na ko tana hoa- tutanga i te paihere rakau rara ki tana tama matamua, ka ki atu ki a ia, " Tena, whatiia; e whati ranei i a koe?" Te naomanga atu o te tama matamua ki te paihere rakau, wha- kauaua noa, ko tona tangata maroro taua koroke,—whakauaua noa—te whati. Ka tahi ka nanao atu to muri iho tama, ka wha- kamatautau, kihai ano hoki i whati i a ia. Ka nanao atu to muri iho i a ia, ko te toru a nga tama, me to muri rawa tama; nohea kia whati taua paihere rakau i tetahi o ratou. Ka tahi ka ki atu te papa, "Homai te pai- here rakau." Ka homai. Kei te wetewete te koroua ra i nga herehere, ka oti. Ka ta- hi ka hoatu takitahitia atu nga rakau o te paihere, kotahi te rakau ki tetahi tama, kotahi te rakau ki tetahi tama, ka rato nga tama tokowha i te rakau. Ko te meatanga atu o to ratou papa, "Tena, wha- tua nga rakau na." Te! kua taki-whati- whati anake, tana rakau, tana rakau; he ta- ki kotahi hoki no te rakau ma tetahi, ma te- tahiwha, i noa iho. Ka tahi ka mea atu te koroheke ra, "Ka ngaro tenei ahau, ko taku whenua ka waiho iho mo koutou tahi. Na, e tamariki ana koutou; tena nga tangata hei homai i te he ki a koutou i muri i a au. Me pehea ra e kaha ai koutou? Ki te whakarite koutou ki tenei paihere rakau, kahore he tangata e kaha ki a koutou. Ki te whai aroha koutou tetahi ki tetahi, ka piri pu hoki tetahi ki te- tahi; e kaha tonu koutou. Tena. ka tuwehe- wehe koutou tetahi i tetahi; ka taea taki ta- hitia koutou. Ka rite koutou ki nga rakau o te paihere ra, i taki-whatiwhatiia na e kou- tou, whawhati noa iho. whawhati noa iho." TE RITENGA, "Ki te tahuri iho tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu"
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR APRIL. THE produce markets or Australia. at the dale of our last advices, continue dull and without any indication of a rise. The amount of crops safely harvested, and now being brought to market. is affirmed to be not only abundant, but good in quality. Of po- tatoes there is an unusual glut; indeed so much does the supply exceed the demand « that they have been hawked about the streets of Sydney and Melbourne in the cans of the growers, where they are retailed in ihe former City at from three shillings to three and sixpence by the' hundred weight, and at from five and sixpence to six and six pence in the latter city. According to estimates which have been made of the quantity of potatoes grown around Melbourne and in stock in Van Die men's Land, there are no less than 50, 000 tons within thirty hours' sail of Melbourne. It is clear, therefore, that, for this year at least, there is little to be hoped from the New Zealand pota toe trade. And as the worm is again so prevalent, it is to be questioned whether in the event of a rise at the fall of the year we shall have any potatoes, suffi- cient for shipment, left. Notwithstanding the prolific crops of the present season, there can be no degree of reliance placed in the general has of where the years of plenty are bat loo often followed by years of scarcity. It cannot be too often inculcated that it is by underselling the Australians in their own markets the New Zealand farmers must hope to prosper. Soil, climate, ample water courses are the elements io pur favour, and with these we should be able speedily to make New Zea- land a great and wealthy country. We rejoice to perceive that the coasting trade which, for a time, bad almost become extinct, is beginning to resume a healthy tone again. Our native growers appear to have wisely abandoned the idea of hoarding their grain in the hope of an improbable rise. This is a sound and sensible amendment; since to lock up the fruits of the soil is to shut up the industry of the mariner also, as well as to prevent the circulation of the mo- ney employed in commerce a circulation which never was more important than at the present moment. Last month, the returns at the coasting trade had dwindled down into utter insigni- ficance. Vessels came into port with little KORERO HOKOHOKO, ME NGA KAI- PUKE, A MO TE NGAKI WHENUA ANO HOKI. Mo APERIRA. E KORERO ano o matou pukapuka o hou mai o Atereria; kahore he nukunga ake o nga utu mo te kai, ana hokoa i reira. E ngahoro pu ano te hua, o nga mara kua hauhakea; a he nui, he pai, nga kai e ka - wea mai ana ki te hokohoko. He nui pu- nga riwai. He ranea pu ano; no te riwai: koia ka pikaukauria ai ki nga kaata o te Pakeha i nga ara o Poihakena o me Merepena hoko ai; a etoru hereni mo te hanaraweti ki Poi- hakena. Ki Merepena, he mea hoko te ha - naraweti mo nga hereni o 5, he mea ano e 6. Kei te uinga, e ona kai ui; ki te maha o nga riwai i Merepena: me te maha i Ope- taone. E meinga ana etoru te kau mano tana, (50, 000) e tutata ana ki ana kainga nei. Na konei kahore e pai kia hoatu o konei riwai ki reira hoko ai. Ki te mea, ka kake te utu mo te riwai ki Opetaone me Poihakena a te hotoke nei; kahore pea he Tiwai e toe, hei utanga atu ma tatou; i na hoki, e kainga ana o konei riwai. e te iro. Ahakoa nui pu te hua o te riwai o atari- ria i tenei tau, ekore e mea, e penei tonu a enei tau e takoto ake, no te mea, he tau hua ki reira, muri tata iho ano he tau raki. He mea tika kia akona, te tokomaha o nga kai ngaki pamu; kia penei atu matou, ko te utu o a tatou riwai kia hoki iti iho i o tawahi, hoko mo aratou riwai, kei tenei hoki te nui ai tatou. He pai kainga, be pai oneone, a he tini no nga awa awa, hei rerenga poti utauta kai, koia nei te nui, i rawe ke ake ai tatou i era kainga. A ma enei mea e rahi haere ai te rongo me to moni o Nui Tireni, mehemea e tika ana ia tatoa te whakahaerenga o te mahi. He mea pui kia matou, kia kite i te wa hokohoko, me nga kaipuke o te tahataha; kua toa pai ano te mahi: kua tika te wha- kaaro o nga kai ngaki Maori, ina hoki, koa utaina mai etahi o aratou witi, hei hoko ma te Pakeha. Kua mea pea nga Maori, he hori kia, kai- ponohia nga witi, me nga mea katoa e nga- kia ana e te Maori, a kia tae ra ano ki te wa e nui at te utu, hei reira ka homai ki te hoko be mea he, pu ano ianei tenei mea; ma konei hoki e ka hore ai te moni ia tatou, e kore ai he mahi ma o tatou heramana me a
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI. or no cargo; and the consequence has been that the crews of some of the finest of them have been paid off, whilst the vessels them- selves have been dismantled and are still laid up at their anchorage. When produce can be purchased, this stale of ruinous inac- tivity will disappear—Commerce will revive ships and sailors will find employment— and although neither buyer nor seller may hope to make rich, they will at least be en- abled to effect something in discharge of their debts, and in paving the way for future and more successful enterprise. Let our readers compare the Report for March with that of April, and they will not fail to be struck with the marked improve- ment that has taken place. This month, we have 78 vessels of 2695 tons arriving coast- wise with 166 passengers, 7512 bushels of wheat (more than ten times as much as that which came to hand last month), 1292 bushels maize, 627 bushels oats, 20 bushels bran, 88 bags flour, 123 casks and cases apples, 557 kits potatoes, 90 kits onions, 8 kegs butter, 1 case cheese. 46 packages fruit, 18 cases honey, 9 casks and 1½ tons pork, 5 casks beef, 71 pigs, 16 head cattle, 12 horses, 15 fowls, 1665 sheep. 180 bags grass seeds, 2 tons flax, 6 bales wool, 40 tons copper ore. i cask oil, 50 spars, 5OOO palings, 5549 posts and rails, 15, 000 laths, 3ooo bricks, 25 tons building stone, 62, 24o feet sawn timber, 2 boats, 675 tons firewood 28 tons and 245 bags kauri gum. If this import list be contrasted with that of last month, it will at once be seen that activity has taken the place of inactivity, and that the arteries of our home trade are coming once more into healthful play. Wheat, as we have already remarked, is more than ten times in amount, maize is nearly double, sheep are three times as nu- merous, and in every article, whether of food or domestic necessity, the increase is remarkable. The vessels conveying the usual cargoes of coasting trade outwards were 72 of an ag- gregate of 2320 tons, with 161 passengers, 7oo sheep, and 5 horses. It is a significant and a satisfactory sign to witness the coasting trade in sheep, backwards and forwards, on a steady increase. We are without the arrival of any English ships during the month—but two, the Jo- sephine Willis and the Chatham, may al- most immediately be looked for. The arrivals from the neighbouring Colo- nies have been as follow — From Hobart Town, the schooner Ellen of An tons with sundry merchandise and ten tatou kaipuke. Ko te wa tenei mo te moni e ahuareka ai te hokohoko, be iti hoki te moni o tonei takiwa. He torutoru nga kaipuke u mai i ta mara- ma o Maehe, a ko nga kaipuke i u mai i reira, i u mama mai, ara he iti nga kai i ru- nga; na reira hoki i tu mahi kore ai etahi a aua kaipuke i tukua kia haere noa atu. Kei te wa e hokono ai te kai me nga tini mea penei; kei reira te ngahau ai ano te hokohoko a ma reira te kitea ai he moni ma te tokomaha hei whakaea i o ratou nama, ki te kore i te nui ahakoa ko te whakahaere tonu i te hokohoko; mo te roanga o nga tau te kitea ai te mau tonu o ona pai; o te ta- ngata ahuwhenua. Naiana e nga kai titiro o tenei nupepa, me titiro e koutou ki nga korero o te puka- puka o te marama o Maehe; ko te puka- puka ia i nga korero o nga mahi kaipuke o taua marama. A ka titiro ano ki tenei pu- kapuka ma reira te kitea ai te hiranga ake o nga kaipuke o tenei marama i tera marama o Maehe. E tenei marama 78 kaipuke i u mai i te ta- hataha. huia nga tana o aua kaipuke 2695, a 166, Pakeha i eke mai i runga. 7512 pu- hera witi (i kake ke ake te maha o enei i o tera marama), 1292 puhera kanga, 627 pu- hera oti, 2o puhera papapa, 88 peke paraoa 125 kaho pouaka aporo, 557 kete riwai, 90 kete aniana, 8 kaho pata, 1 pouaka pata pa- keke, 46 takai pihi kaone. 18 pouaka honi, 9 kaho me te 1½ o nga poaka tote, 5 kaho piwhi, 71 poaka, 16 kau, 12 hoiho, 12 tika- okao, 1665 hipi, 180 peke purapura taru- taru, 2 tana muka, 6 takai huruhuru pirika- hu, 40 tana kapa, 1 kaho hinu, 50 rakau whakapakoko, 5000 wawa taepa, 5549 pou taepa me nga wawa, 15, 000 wawa nonohi, 3000 pereki, 25 tana kohatu hanga whare, 62, 240 mano putu papa, 2 poti, 675 tana wahie, 27 tana kapia, 245 peke kapia. Ki to mea ka tirohia tenei whakahaerenga korero mo nga mea i u mai i tenei marama, ki te korero mo nga mea i u mai i tena ma- rama, makonei te kitea ai te koninga ake o te hokohoko; a kua tua pai ano tenei mea, ko nga mea i u mai i tenei marama i nui rawa ake i to te marama o Maehe. Ko nga kaipuke rerere ki nga tahataha. hei kawe mea atu ki reira koia nei. 72 aua kaipuke, huia katoatia nga tane 1522, ko nga Pakeha i eke atu 161, a e 700 hipi i kawea, a 3 hoiho. He mea pai, kia kitea, e he hipi nga moa e kawe kawea ana e aua kai hoko ki nga ta- hataha, a kia kawea mai ano ki te taone nga hipi o te hunga kua maha a ratou hipi. Kahore he kaipuke u hou mai o Ingari-
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. passengers. From Newcastle, two ships of 9oo tons, with 16 passengers, 292 head of cattle, 59 horses, 58o sheep, and 56 tons coals. From Melbourne, 5 vessels of 575 tons, with sundry goods, and 92 passengers. From Sydney, 4 vessels of 1165 tons, with sundry merchandise, 21 horses, 22 head cattle, 2o tons coals, and 54 passen- gers. The departures to Auslralia have been— To Melbourne, 2 vessels of 246 tons with 130 tons and 882 bags potatoes, 5 cases fruit, and 25 passengers. To Sydney, 3 vessels of 1383 tons, with 26 bags potatoes, 14 bags onions, 42o bags wheat, 13 coils wool lashing, 58 bales wool 7oo bags and 4o tons copper ore, 122o packages kauri gum, 193 bides, and 99 pas- sengers. For the Fisheries, the fine Sydney whaling barque Sutton which called at Auckland to refresh previous to proceeding to the coast of Japan . We are happy to say that there is every probability of a fine steamship being placed in the trade between Auckland and Mel- bourne. As an inducement to the steam- ship owners of Australia, the Provincial Council of Auckland have offered a sum of 60001. a year in aid of a suitable vessel; and as that sum is 10001. more than what is paid to the William Denny, there can be little doubt that we shall soon see another fine steamer making her monthly voyages to and fro. If the William Denny has been of great service to New Zealand, a steam ship from, Melbourne will be likely to be even more so. She will be apt to bring passen- gers and money amongst us. And with such a prospect in view, we can see no stronger incitement to our farmers to crop the utmost possible extent of land during the seed time now so close at band. If they can only raise sufficient produce for shipment we shall want for neither money, steamers or settlers,—but if our Agricultural industry do not keep pace with, or outstrip, that of Australia, we must linger on, instead of an- ticipating that large prosperity which at some future day will assuredly be accom- plished. nga, otiia erua e meatia ana meake u mai, ko Hohepa Wirihi, ko Katema, ko konei. Nga puke u mai o nga whenua o tawahi koia nei. No Opetaone, te kune Erena, e 40 tana; he taonga nga utanga, me nga Pakeha eke mai 10. No Nukahera, 2 kaipuke 900 tana, 16 pa- keha eke mai, 292 kau, 59 hoiho, 580 hipi, 36 tana waro. No Merepena, 5 kaipuke, 575 tana. he taonga nga utanga, 92 pakeha i eke mai. No Poihakena, 4 kaipuke 1165 tana he taonga nga utanga, 21 hoiho, 22 hau, 20 tana waro, 54 pakeha i eke mai. Ko nga puke rere atu ki aua kainga. Ki Merepena 3, 246 tana, 130 tana me nga peke 882, riwai 5, pouaka pihi kaone; 23 pakeha eke mai. Ki Poihakena 3 kaipuke, 1383 tana, 26 peke riwai, 14 peke aniana, 420 peke witi, 13 takai huruhuru hipi, 58 paere huruhuru hipi, 700 peke ri wa i, 40 tana kapa, 1220 pouaka kapia, 193 hiako kau, 99 pakeha eke atu. Te paka. Hu tana e rere ana ko te wero tohora; he kaipuke pai taua kaipuke nei; i whakau mai ki Akarana, ki te hoko kai ma ratou, a e rere ana ko te taha taha o Hapana wero tohora ai. Kua ronga matou, meake meinga tetahi Tima, hei rerere atu ikonei ki Merepena. A kua meinga e te kawanatanga o tenei pito o Nui Tireni, kia 6000 pauna hei utu atu ki te tima: ana homai tetahi ki konei rerere ai. Nga utu mo te Wiremu Teni, e hoatu ana e te kawanatanga mo te tau 5000 pauna. Ko- tahi mano i hira ke ake o nga moni mo te tima hou, i nga moni e hoatu ana kia te Wiremu Teni; na ko nei i mea ai matou, ekore e roa ka mahia mai he tima e nga pa- keha, i whiwhi ki tenei kaipuke ki te tima. Na te Wiremu Teni; tenei taone i kahu- kahuka kau ake ai; tena ko te lima mo Merepena ka tino pai ke ake, mana hoki e uta mai nga pakeha o reira, a e hua ai te moni ia ratou te kawe mai ki konei. Nakonei matou i me ai, kia kaha te nga- ki i te whenua e koutou e nga kai ngaki Maori; ka takoto nei hoki nga ara e tae wawe ai a koutou kai, ki tawahi i nga tima nei eru. Ki te mea ka nui ta koutou mahi i ta kai, ekore e noho atu te pakeha me te moni i tawahi. Ki te maia tatou ki te ngaki, otira kia ka- kama pu ano tatou, kia kake ke ake ai to tatou nui kai i o Poihakena, i tawahi katoa.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. The following is the Auckland Market Prices Current, corrected to date: BREAD STUFFS. Flour, fine. ..... 301 per ton. Flour, second quality, . 28 1. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 30s.to 35s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. . . 8d. Bran ...... 1s. 6d. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 6s. to 8s. per bush . Maize, (plentiful). . 4s. to 5s. per bushel. Oats, (none and not in demand) Potatoes, . . 41. per ton. Onions . . . . lid. to 2d. per Ib Hay (plenliful) . . 5l. to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . . . . Is. 9d. per Ib. Eggs . ., . 3s. per doz. Poultry . . . . 6s. to 7s. per couple . Ducks . . . . 7s. to 8s. per couple. Geese . ... 9s. to 10s. each. Turkies . . . . 10s. to 11s. each. Hams and Bacon . 10d. to 11d. per Ib. GROCERIES . Tea . . . . 61 to 61 10s. per chest . Sugar . . . . 3½d. to 5d. per Ib. Coffee . . . . lOd. per Ib. Rice . . . . 2d- to 24 per Ib. Soap . . . . 40s. per cwt Candles . ... 2s. per Ib. Tobacco . . . . 2s. 3d. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 201. to 701. per head. Working Bullocks 301. to 40 1. per pair . Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 101. 10s. to 151 each. Calves from . . 25s. to 40s. each. Kei konei hoki te take o tatou e nui ai tatou a enei ra e takoto ake nei. Ko nga utu enei o Akarana i enei ra, he mea ata ui ui marire. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 301. te tana. Paraoa, tuarua, 281. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu 30s. 35s. te rau. Taro, te rohi 21b., 8d. Papapa, Is. 6d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 6s.to8s.te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, kahore kau, a, kahore i paingia. Riwai 41 te tana. Aniana, l½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51 61. te tana. KAIKE. Pata, 1s. 9d. te pauna. Hua heihei, 5s. mo te tekau ma rua. Heihei, 6s. 7s. takirua. Parera, 7s. 8. takirua. Kuihi, 9s, 10s. te mea kotahi. Pipipi, i 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, lOd. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti. 61. 61 10s. te pouaka. Huka, 3½d 5d . te pauna . Kawhi, lOd. te pauna . Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 40s. mo te hanereta. Kanara, 2s. te pauna Tupeka, 2 hereni 3 kapa mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 201. 701 te mea kotahi. Kau mahi, 301. 401. te takirua. Hipi, 20s. 28s. mea kotahi. Kau Waiu, 101 10s. 151. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
![]() |
18 17 |
▲back to top |
SADDLE FOUND. AT the Otahuhu races a horse ran sway with the saddle on bis back and came to Mangere, some of the young men took off the saddle which is now at Mangere and may be had by the owner upon application to, TAMATI NGAPORA. April 10th, 1856. VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a Surgeon will be in attendance at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people,* H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st, 1856. HEA HOIHO KUA KITEA. NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie me te nohoanga ano i runga a tae mai ana ki Mangere. Na nga tamariki i wete te nohoanga kei Mangere ano e takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te hoiho. TAMATI NGAPORA. Aperira 40th, 1856. TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te 11 o ngahaora, te Rata okaoka i nga tangata Maori. H. J. ANDREWS, Rata, Akarana, Hanuere 1st, 1856.