The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 4. 30 April 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 4. 30 April 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES. APRIL) 1856.
CONTENTS.
PAGE.
American method of raising Potatoes from the Seed ... 1
The Laws and Customs of the Pakeha—continued ... 4
Outrage at Anauru,  East Coast ... ... ... 10
The Bundle of Sticks (a fable) ... ... ... 12
Agricutural, Commercial, and Maritime Report—for April 13
Market Prices ... ... ... ... 16
AUCKLAND
PRINTED  BY WILLIAMSON & WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. Il.] AUCKLAND, APRIL 30. 1856.— AKARANA, APERIRA 30, 1856. [No. 4
THE AMERICAN METHOD OF RAISING
POTATOES FROM THE SEED.
We are inclined to think that the Arneri-
can method of raising potatoes from the seed
has already appeared in the pages of the
"Maori Messenger." Whether it has or
not. we consider the subject of improved po-
tatoe culture—such as the raising of a new
and healthy breed of the root—a breed not
only freed of the disease now so prevalent,
but likely to be more adapted to this cli-
mate—of so much consequence to the best
interests of the New Zealand cultivator, that
we have no hesitation in once again direct-
ing the most careful attention to the subject.
The potatoes of Australia, however good
they may be during the early part of the
year, will not keep. And towards the end
of the season the root is generally. high in
price in the Sydney and Melbourne Markets. 
Were it not tor the worm,, the inherent quali-
ty of the New Zealand potatoe, is of a firm
and enduring kind, and were that scourge
eradicated our farmers might hold back their
stocks, and find a most remunerative market
on the other side.
Unfortunately our New Zealand potato
sets are in a very large degree, the repro-
ductions of the Van Diemen's Land tubers,
NGA TIKANGA MO TE RIWAI E TUPU
AT, I NGA MERIKENA; KO TE HUA
O TANA PUAWAI HEI PURAPURA,
Kua taia pea ianei nga korero nei ki tenei
Nupepa, ahakoa: me ta ano, no te mea;
ko te rivvai pai rawa mo tenei motu; me ra-
pu e tatou; a kei nga riwai, e hua mai ana
i te ngakainga ai o te hua puawai, pea te
tino riwai e kore ai e kainga e te iro kai ri-
wai.
Ahakoa pai nga riwai o Atareria i te hau-
hakenga ai, kahore e roa ka pirau; a kei te
takuruatanga o te tau ka kake te utu o te ri-
wai ki Poihakena ki Merepena ano hoki.
He riwai pai o Nutireni he maro, he ora
tonu a mei kore te kainga e te iro, penei e
tika kia puritia nga riwai o konei; a kei te
korenga o te riwai o era atu kainga; hei
reira ka kawe ai ki reira hoko ai; ma reira
e ranea ai te utu, otira na te mea e kainga
 ana e te iro koia te pono ai tenei.
E he ai o tatou riwai; he mea ngaki tonu
e tatou i nga riwai o Opetaone; a no te mea
ko nga hua o a tatou ngakinga hei pura-
pura ano koia i kino ai; a kua roa nga tau i
kainga ai nga riwai o Opetaone e te pirau; a

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
themselves an unvarying reproduction of
themselves. Disease has for many years ex-
tensively prevailed in the Tasmanian roots.
And, since the time of the Californian trade,
the worm, has been the scourge and the bane
of ours. If, then, potatoes are to be looked
to as a New Zealand export, no pains should
be spared by the grower to raise an article
which shall be sound, safe, and marketable.
The American system, by growing from the
seed, seems likely to achieve that end, and
we therefere hope to see it fully and fairly
tried.
FROM THE AGRICULTURAL REPORT TO CONGRESS.
On the subject of the decay of trees, bulbs,
tubers, and roots, Mr. Clarke says:  " It is
a principle that plants, which are usually
propagated from the bulb. root, or tuber,
lose after a lime their procreative or vivify-
ing power, and it is necessary to resort to
the original element or seed. The Hop
would lose much of its strength and produc-
tiveness, except for the introduction of an
occasional male plant. The dahlia requires
to be renewed, and it is impossible to pre-
serve for any length of time any particular
species of apple or pear by continued en-
grafting. The bulb, the tuber, and the tree
all grow old, and require to be renewed from
the seed. This principle is strikingly illus-
trated ia the case of the Lombardy poplar,
now in a slate of decay all over the United
States. This tree, from the luxuriance of
its growth, symmetry of its proportions, and
the beauty of the foliage, was an universal
favourite, and gained the name of the ' tree of
civilization.' It was brought to America by
the late Chancel for Livingston, about fortyfive
years ago, and has been propagated from
cuttings alone. The female tree only was
introduced, and it now bids fair to become
extinct.
" Without inquiring whether the rot
which has so extensively prevailed in the po-
tato crop is owing to the fact that it is cul-
tivated from the tuber, and not from the
seed, it is true that certain varieties of the
patato do resist the disease more than others.
It is desirable to ascertain whether new va-
rieties raised from the seed are less liable to
be attacked by the disease than old, and ex-
periments should be extensively tried and
the results carefully noted.
"It becomes, therefore, desirable to know
the best mode of propagating the potato
from the seed. For this purpose, select
good, fair sized, ripe potatoe balls, from the
no nga ra ano o te kawenga ai o okonei ri-
wai ki karaponia, i ngaua ai okonei riwai e
te pirau.
Tena ki te mea, ka ahu mai te titiro o ta-
wahi ki o tatou riwai kia kawea ma ratou,
penei me mahi nui e tatou kia tino pai te
riwai hei hoatutanga.
Ko ta te Merikena tu a ngaki mo te riwai,
he mea mahi ki te hua o te puawai, koia nei te
mea e pai ai he riwai ma tatou, a me mahi e
tatou ki tenei, kia tino kitea ra ano te pono
o taua mahi.
E mea ana a Te Karaka i ano korero ki te
Runanga o Meri ka, mo nga mate e pa ana
ki te Rakau, ki te riwai me nga mea penei
katoa. " He tika ia nei kei te roanga o nga
tau tenei mea te riwai me nga mea penei ka-
toa te kahore ai ie hua, no te mea e ngakia
tonutia ana ki aia whaka riwai, hei purapu-
ra; a kia whai riwai ano, me ahu ki te pu-
na i tupu ai, ara ki te hua o te puawai.
meikore te tupu tapi etahi tane o te Hopa, i
roto i nga mea wahine penei e kore e roa te
kore ai e hua. E kore ano hoki e roa te
Taria te hua kore ai a me te aporo me te
pea, ano hoki ana honoa kautia.
E pukioretia ana nga rakau me te riwai,
me nga mea penei katoa ki te kore e wha 
katupuria hou tia ki te purapura o ia pua o
ia pua o aua mea katoa nei.
E pono ia nei enei korero i te rakau i
whakatupuria ki merika he Popara te ingoa
o taua rakau, no Romari taua tu momo ra-
kau. He pai no taua rakau nei koia i pai-
ngia ai e nga tangata katoa, huaina ana te
ingoa, ko te " Rakau o te humarietanga"
na te Rewingitona i kawe ki merika, ka 45
tau i tu ai i reira. Ko te rakau uwha anake
ano te mea i tae ki reira, a meake nei hoki
te hemo ai aua rakau nei i te matemate; he
tapatapahanga no nga manga, te mea i tupu
ai aua rakau i Merika.
Te take i pirau ai te riwai i, kainga ai ano
hoki e te iro, he kino riwai ranei, he ngaki
tonu ranei na tatou i te riwai ano hei pura-
pura; kahore te ngakia ki te purapura
o tana puawai. Otiia e meinga ana ko
etahi riwai ano ekore e pirau, ahakoe, no te
riwai e ngakia nei ano te take mai o te pura-
pura.  He mea tika kia rapua e tatou nga
momo riwai hou; ana ngakia ki te purapura
o te puawai me kahore tenei tu riwai e ora
i te ngata te kai; me mahi nui tenei kia ki-
tea ra ano te pono o tenei whakaaro,

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
best varieties of potatoes, cut the balls open,
and wash the pulp  containing the seed in
water, until the seeds are entirely separated
from the pulp and perfectly clean,
then strain them out of the water and dry
them; examined with a microscope, they
have the appearance of the seeds of the sum-
mer squash. The seed should be started in
a hot-bed, so that the plants will be about
three inches high when the weather is so
warm that there as no danger from frost.
They should then be carefully transplanted
into warm, rich, and mellow earth, and set
in drills 2½ feet apart, and 10 inches from
each other in the drill. The vines of pota-
toes thus set by me in 1849 grew strong and
thrifty,  3 feet in height, blossomed, and bore
balls, from which I have now the seed.
Many of the potatoes attained a fail size.
weighing in many instances six ounces each,
and were good edible potatoes. In one sea-
son 1 have thus obtained over one hundred
varieties."
Mr. Clarke adds:—"Thus for two succes-
sive years the potatoes raised from the seed
have been in no wise affected by the  rot, and
if there was not a potato in America, I
should not despair of having a tolerable
supply of good edible potatoes the first year
from the seed. The common impression
that three years are necessary to propagate
potatoes from the seed is erroneous, and I
impute the rapid growth and large size in
the instance alluded to, to the perfect mode
of saving Ihe seed, and to high and judicious
cultivation.
" Mr. A. Killam, of Mexico, N. Y., has
bad great success in growing tubers from
the seeds in potato balls. Tubers produced
from seeds gave 175lbs, of excellent pota-
toes to the square rod, and 230 bushels on a
half acre; although an early frost killed the
lops before the plants had ceased to grow.
Mr. K. says:—I ploughed the land six in-
ches deep, planted the potatoes three inches
deep, leaving the hills level with the earth:
and I planted the rows three feet apart, with
the bills two feet from the centre, making 44
hills to the square rod, and 7841 to the acre.
Allowing 14 hills to the bushel, as some of
mine yielded gives 500 bushels to the acre.
I fully believe, that if I had seed from the balls
sufficient to plant an acre, and cultivated them
as 1 did what I planted, they would have pro-
duced at least 500 bushels. We lake this oc-
casion to repeat, what we have said else-
where in connection with an analysis of
potatoes, that wood ushes in addition to a
rich mould, are exceedingly valuable as a
fertilizer for this crop."
Me whakamanawanui te mahi o tenei kia
kitea ai te pono o te ngaki riwai, me ka
whaka tokia Ki te purapura o tana pua. Ko
te mea pai hei ngakinga; ko nga pua nunui,
kia tino pakari te pua, o nga riwai papai;
me tapahi aua pua, a ka horoi ai ki te wai
kia hemo ai te hawareware i nga purapura;
a ka whakamaroke ai i aua mea; me whaka-
to enei purapura ki te wahi whenua pu-
mahu; kia tupurawa ake kua pahure te hau-
hunga o te hotoke, penei ekore e mate i te
matao; hei reira ka whakatokia, ki te oneone
matua kia 2 putu me te hawhe te tatahi o
nga ahuahu raina, a kia 10 inihi te tatahi o
tetahi riwai ki tetahi.
Ko aku riwai i whakato ai i te (au 1849, i
tino pai te tupu, 5 putu te tiketike, ko nga
kai o raro i nunui, a ko nga pua o runga i
pai ano hoki, kotahi rau momo hou, aku i
kite ai, ki tenei tu ngaki.
Ka mea ano te Karaka e rua tau aku i
ngaki ai i te riwai penei, a kahore rawa he
mea i pirau: a mehemea kahore rawa he ri-
vvai o Merika; me penei te ngaki o te riwai,
e hua ai ano i te tau kotahi he riwai pai mo
tenei kainga.
E mea ana te tini o te tangata kia toru
tau te hua ai te ri wai ana ngakia ki te pua-
wai hei purapura, otira he whakaaro he
tenei. I tika ai aku riwai i ngaki ai ki te
purapura o te pua; he mea mahi marire
e ahau i nga pua, a he tika no taku ngaki i
aua mea.
E mea ana a te Kerama he Pakeha no Me-
rika, i hua pu ano ana riwai i ngaki ai, he
hua no te puawai ano hoki tana purapura i
ngaki ai; mo te awhe eka, 250 puhera ri-
wai, ana i hauhake ai ahakoa i ngaua nga
tupu o aua riwai nei e te hauhunga, a i hua
ano.
I parautia te whenua e te Kerama, e 6
inihi te hohonu e 5 inihi te wa i ngaro iho ai
te purapura, a kihai i whakatahunatia a ru-
nga o nga riwai; e 5 putu te takiwa o tetahi
ahuahu i te tahi; a 7841. ahuahu mo te eka,
a 14 ahuahu ka ki te puhera ana hauhakea
te mara.
Ko etahi o aku i ngaki ai 500 puhera mo
te eka.
Mehemea i whiwhi ahau ki nga purapura
e kapi ai te eka e mea pu ana ahau penei
500 puhera e maea mai i te eka kotahi.
Hei konei matou, ka mea ano. He mea
pai te puehu kapura rakau hei whakamomo-
na mo te whenua kia tino tupu rawa ai tenei
tu ngaki mo te riwai.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
THE LAWS AND CUSTOMS OF THE 
  PAKEHA  

Some of the Maori people have perhaps
seen the Pakeha's mode of administering jus-
tice in the courts of law, and the satisfactory
way in which such proceedings are conducted.
An account shall be given of one of these
eases that all may understand.
One morning Mr. Nathan, a Merchant of
Auckland, on coming to his store, found it
had been broken into and entered by some
persons, and that two guns bad been stolen
and carried away. He considered for a
time who could have commited this robbery.
At last his suspicion fell upon the pakehas
named Putu and Whakana, and be went to
the Police Magistrate, Mr. Mathew, and told of
the taking of bis two guns, and his suspicion
that Putu and Whakana were the thieves.
Mr. Mathew then ordered these men Putu
and Whakana to be apprehended. Then all
came together before him, Mr. Nathan and
those persons who had anything to say about
the theft, with the men also who were charged
with having committed it.
When all the statements were completed,
Mr. Mathew thought, "Yes, it is probable
that these two men are the thieves" They must
be detained, that they may be tried when
the Supreme Court sits. Then he said to
Mr. Nathan and to those persons who gave
evidence about the robbery " you must re-
turn when the Supreme Court sits"; and
money was appointed by him to be forfeited
should any one of them neglect to appear.
Wen the appointed day arrived, the judge
and thirty six men of mature age assembled.
Whence are those thirty-six elders? I will
tell you. At the begining of the year the
Judge selected certain men of good thoughts
and good deeds and fit and proper persons to
hear and give judgement in matters of dis-
pute; and their names were written in a
book:
Then this book was given by him to the
Sheriff. This is the man whose duty it is to
see that the sentence of the Court is carried
into effect. Then, on one of the days ap-
pointed for the Court the Sheriff summonses
of those thirty-six men.
Before the sitting of the Court of
the " twelve," another Court sits, that of the
"KO NGA TIKANGA A TE PAKEHA.
Kua kite pea etahi o nga tangata Maori i
nga whakariteritenga whakawa, a te Pakeha,
i te pai hoki o ta ra tou whakahaere tikanga.
Me whakaatu atu nga korero o te tahi, kia
mohiotia ai e te katoa.
Ite haerenga mai o Natana o te tahi Pa-
keha hokohoko o Akarana ki tona whare
taonga i te ata, na, tae rawa mai, kua paka-
ru te whare; kua tomokia e te tangata, a
kua riro nga pu e rua i te tahae. Whaka-
aroaro noa ia, na wai ranei na wai ranei
tenei tahae? Na, ka mea! a, na Putu pea
raua ko Whakana. Na, ka haere ia ki te
kaumatua whakarite, ki a te Matiu: a ka
korerotia atu te rironga o ana pu e rua, me
tana whakaaro na Putu raua ko Whakana te
tahae. Na ka mea a te Matiu, Kia hopukia
mai a Putu raua ko Whakana. A ka rupe-
ke mai ki tona aroaro a Natana ratou ko nga
tangata kei a ratou nei te tahi kupu mo taua
tahae, mo nga tangata hoki i kiia na raua te
tahae.
Ka poto a ratou korero, na ka mea a te
Matiu: "Koia pea na raua." Me pupuru
raua, kia whakawakia ina noho te komiti
nui. Na, ka mea ano ia ki a Natana ratou
ko era tangata i whai kupu mo taua tahae:
"Me hoki mai koutou ina noho te komiti
whakawa nui;" a i whakaritea ano e ia nga
moni e homai, ki te kore te tahi o ratou e
haere mai.
Ka taka mai taua ra, na, ka rupeke mai
te tino kai whakarite whakawa ratou ko nga
kaumatua e toru tekau ma ono.
Nowhea ena kaumatua e toru tekau ma
ono? me whakaatu atu e ahau. I te tima-
tanga o te tau ka whakaarohia e nga kai
whakarite whakawa, etahi tangata whakaaro
pai, mahi pai, nga mea e tika ana hei whaka-
rongo whakawa; a ka tuhituhia o ratou
ingoa ki te pukapuka.
Na ka homai e ia taua pukapuka ki te
Heriwhi (ko te tangata kei a ia nei te wha-
kaaro mo (e kupu a te komiti-whakawa. kia
mahia.) A ka taka mai tetahi o nga ra mo
te kupu a te komiti-whakawa, na ka karero-
tia atu e ia, e te Heriwhi, etahi o aua tanga-
ta e toru tekau ma ono.
Na, kahore ano i noho te komiti o te te-
kau ma rua, kua noho te tahi atu, ara, to te
rua tekau ma toru hei whakarongo i nga ko-
rero, hei mea. "He lake ranei to te kupu
whakawa, kahore ranei." Ki te mea ratou,
" He take ano," na ka tonoa te herehere kia
komititia e te komiti o te tekau ma rua. I
peneitia ano a Putu ma. i komititia e te rua
tekau ma toru, a ka mea ratou, "Tukua kia

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI
twenty three, who must listen to the evidence.
and say whether there is a sufficient reason for
sending the case for trial or not. If they say,
there is a sufficient reason, then the prisoner
is sent to be tried by the Court of the Twelve.
The case of Putu and bis companion was
dealt with in this manner, and the Court of
the twenty-three said," Let them be, tried."
Then these two were taken into the Court
House, and the person who writes down what
is done by the Court arose, (this is the person
who sits below the Judge) to read the words
of the charge made against them: saying,
" You two persons. Putu and Whakana, are
charged with having broken into the house
of David Nathan in Auckland, on the night
of the 20th of May last, and stolen from thence
two guns, the property of David Nathan."
" How say you, Putu? is it true that this was
done by you. or nor?" And Putu said, " It
is false." Then the Registrar said, " How
say you, Whakana? have you committed this
robbery, or not?" And Whakana said, "It
is false." Then the Registrar wrote down
the words of Putu and bis companion in his
book.
The Registrar then took thirty six pieces
of paper and wrote upon them the names of
those  thirty six elders, and threw the names
into a box; they were then shaken, and taken
out singly, the Registrar pronouncing audibly
the name taken by him, and calling the per-
son bearing that name to comeforth from the
thirty-six, and to sit in a place apart from
the others. He continued calling them until
the number of twelve was completed.
After the twelve had been caused to sit,
the Registrar arose and administered the oath
to every man of the twelve. This is the oath
"I will say truly, whether the robbery was
committed by these two prisoners, or was
not by them. As 1 speak truth, so may I be
blessed by God." And when these words are
repeated by any person, the New Testament
is kissed by him, as a token of bis fear of
God, and of His anger, if be should swear
falsely. (The oath is a very great word.
Lying generally, is not forgotten by God.
He regards only in one way Gehazi. Ananias,
Sapphira and any other person who practices
lying. But the oath the wickedness is en-
ormously great of the person who swears
falsely, and kisses the book upon a lie.
To do so is to show contempt for God.
Hence the Pakehas are afraid and shrink
from speaking falsely when they swear in
the presence of the Judge.) Every man of
whakawakia." Na, ka kawea raua ki te
whare whakawa, a ka whakatika mai te kai
tuhituhi whakawa, (te tangata hoki e noho
ana i raro ino i te tino kai whakarite wha-
kawa,) ki te korero i nga kupu whakawa mo
raua: a ha mea, "E Putu raua ko Wha-
kana, e korero tia a na na korua i wahi te whare
o Rawiri Natana i Akarana, i te o o te 20
o tenei Mei kua pahemo nei, i tahae hoki nga
pu e rua i roto, nga pu hoki a Riwiri Na ta-
na." E pewhea ana koe. e Putu? e tika
ana ranei nau, kahore ranei?" Na, ka mea
a Putu, " He horihori." Na ka mea te kai
tuhituhi, "E pewhea ana koe, e Whakana?
nau ranei tenei tahae, kahore ranei V Na,
ka mea mai a Whakana, "He horihori."
Na ka tuhituhia e te kai tuhituhi whakawa,
nga kupu a Putu ma ki roto ki tana puka-
puka.
Ka tahi ka mau te kai tuhituhi ki etahi
pukapuka e toru tekau ma ono, a ka tuhitu-
hia e ia ki aua pukapuka nga ingoa o aua
kaumatua e toru tekau ma ono, a ka maka e
ia nga ingoa ki roto ki te tahi pouaka; ka
whakaoioia, na, ka tangohia takitahitia mai,
me te korero nui i te ingoa i tangohia ma e
ia, me te karanga hoki i te tangata nona tena
ingoa kia haere mai i roto i te 56, kia noho
ki te tahi wahi ke i tahaki. Pena tonu tana
karanga, a rite noa te tekau ma rua.
Ka oti te takau ma rua te whakanoho, na
ka whakatika ake te kai tuhituhi whakawa,,
a ka whakaoati i ia tangata i ia tangata o te
12. Ko te oati tenei: "Me korero tika atu
e ahau, na enei herehere te tahae, ehara ra-
nei i a raua. Ki te pono taku korero, mana-
akitia mai ahau e te Atua." A ka whaka
huatia enei kupu e te tahi, na, ka kihitia eia
te Kawenata, hei tohu mona e wehi ana i te
Atua, i tana riri hoki, ki te oati teka ia. (He
kupu nui whakaharahara te oati. He kupu
teka noa atu. e kore e wareware i te Atua.
Kotahi ano ta te Atua tikanga ki a Kihehai,
ki a Anania, ki a Hapaira, ki te tangata ano
hoki e anga ana ki te korero teka. Ko te
oati ia—be nui whakaharahara te kino ki te
oati teka, ki te kihitia e ia te pukapuka i ru-
nga i te teka. He takahi hoki tena i te
Atua. No reira wehi noa iho nga Pakeha,
hopohopo noa iho ki te korero teka, ina oati
ratou i te aroaro o te kai whakarite whakawa.)
A ka haere mar ia tangata ia tangata o aua
12 ki te kihi i te Kawenata, na ka titiro mai
te herehere, a ka kitea e ia te tahi, e mea ai
ia, ekere pea e tika tana korero, na, ka wha-
kahore ia ki a ia, ka mea kia kaua taua ta-
ngata e tukua ki roto ki te 12. Kihai a Pu-
tu raua ko Whakana i whakahe ki te tahi; i
whakaaro hoki he hunga tika aua 12.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
the twelve comes and kisses the Testament,
and the prisoner looks, and if he sees one
whom he thinks will not perhaps speak truly
be may object to him and require that be
shall not be one of the twelve, Putu and
Whakana did not object to any one, as they
believed those twelve to be just men.
When the twelve bad been all sworn the
Registrar read again the charge which he had
previously read to the prisioners. He then
told the twelve to listen to the evidence of the
witnesses.
Then a person acquainted with the mode
of proceeding, got up to set forth the charge
of the prosecutor Nathan, in order that the
twelve might obtain a knowledge of the na-
ture of his charge against the prisoners. 
David Nathan then stood up and took oath
that he would speak the whole truth and the
truth only. He then said, "I am a merchant
of Auckland. I left my store on the 20th of
May at 5 o'clock in the afternoon; there are
two doors to the store, one secured by a lock,
one by a bolt. At 7 o'clock next morning I
returned to that building; the door bad been
broken open; an entrance had also been forced
at the end of the building and the window bad
been removed. I then went to Smith, the
constable, and the building was examined by
myself and David Cooper; and it was found
that two guns were gone. Two weeks after-
wards, I and Smith went to the house of these
prisoners. We found the door locked—
Whakana came and said "What are you two
doing here?" We said, " We wish to go
into the house." After some delay, the  door
was unlocked by him. There was but one
room within, a small one, and two beds in
it, we then looked in one of the beds, and
two guns were found thrust under the cover-
ing of the bed. Whakana then said he did
not know where they came from. I looked
at them. I knew them to be mine."
Then those guns were laid down before
Nathan, and he said, "These are the guns
which were stolen out of my house; they are
also those which I saw in the bed.
Then the Judge asked Whakana and Putu
if they had anything to say; and they cross-
examined Nathan, but his word continued firm.
David Cooper then stood up and took the
same oath as David Nathan, and said, " I
am the keeper of Mr. Nathan's store. I re-
member the 21 st of May. I remember going
to Mr. Nathan's warehouse when I got up in
Ka poto nga 12 te whakaoati ano e te kai
tuhituhi whakawa, nga kupu whakawa i kore-
rotia e ia ki nga herehere. A ka mea mai
ia ki a ratou, kia whakarongo ki nga kai
whakaatu. 
Na, ka whakatika ake te tahi tangata mo-
hio ki nga tikanga, hei whakapuaki i te ku-
pu a Natana, a te tangata nana te whakawa-
kanga, kia ata mohio ai te 12 ki te tikanga
o ana kupu whakawa, mo nga herehere.
Na, ka whakatika a Riwiri Natana, a ka
oati, " Me whakaatu katoa e ia te pono, ko te
pono anake." Na ka mea ia: "He kai ho-
kohoko ahau no Akarana. I waiho e ahau
taku whare hoko i te. 30 o tenei Mei kua pa-
hemo nei, i te mea ka taka te toru o te wati
i te ahiahi; e rua nga tatau o te whare hoko,
he mea ki, be mea tutaki ki te tutaki. Ka
taka te whitu o ie aonga ake, ka hoki mai
ahau ki taua whare; na, kua wahia te tatau
nui; i wahia mai hoki he ara i te pito o te
whare, i tangohia atu hoki te wini. Na, ka
haere ahau ki a te Meti ki te katipa, a ka
tirotirohia te whare e maua ko Rawi ri Ku-
pa; na, ka kitea, e rua nga pu kua riro. E
rua nga wiki i muri the, ua, ka haere atu
maua ko te Meti ki te whare o nga herehere
nei. Rokohanga atu e ki ana te tatau. Na,
ka haere mai a Whakana, a ka mea mai»
" E aha ana korua i konei?" Ka mea atu
maua, " E mea ana maua kia haere ki rota
ki te whare." Roa iho, na, ka kiia e ia te
tatau. Ko tahi ano te ruma i roto, he mea
nohinohi, a e rua nga moenga i roto: na,
ka rapu maua i roto i te tahi o nga moenga,;
a ka kitea nga pu e rua e kuhu ana i raro i
te whariki o te moenga. Na, ka mea mai a
Whakana, kihai ia i mohio nowhea ranei.
Ka titiro iho ahau. Ka mohio, naku."
Na ka whakatakotoria aua pu ki te aroaro
o Natana, a ka mea ia, " Koia ano ena nga
pu i tahaetia i roto i toku whare; ko aku
ano hoki i kite ai i roto i te moenga."
Na ka mea mai te tino kai whakarite wha-
kawa ki a Putu raua ko Whakana, me ka-
hore a raua kupu; na, ka uiuia e raua a
Natana, otiia i mau tonu te kupu a Natana.
Na, ku whakatika ako a Rawiri Kupa, a ka
oati i te oati ai a Rawiri Natana, ka mea,
" Ko ahau te kai tiaki o te toa a Natana. E
mahara ana ahau ki Mei 21 E mahara ana
ano ahau ki toku haerenga ki te whare hoko
a Natana i taku marangatanga ake i te ata.
Kahore hoki oku hoa i toku haerenga atu.
Rokohanga atu e ahau e tuwhera ana te ta-
tau. Na, ka tikina atu a Natana e ahau; a
ka haere tahi maua ki roto; na, ka kitea
etahi o nga taonga e takoto ana i raro, he
mea rukeruke na te tangata. I kite maua,

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
the morning. No person was with me when
I went there. I found the door open. I
fetched Mr. Nathan; we both went in toge-
ther; some of the goods were found lying on
the floor  if thrown about by some person.
We saw that an entrance had been nude
under the window; the boards had also been
displaced. My box had been broken open,
and shut again. Some caps had been taken
out of the boxes; and two loaded guns had
been taken from the top of the cupboard. I
should know the guns."
The two guns were then shewn to him,
and be said." This gun belongs to my mas-
ter: this gun also is his."
Then one of the Twelve asked Cooper
whether Nathan had not at some time before
sold a gun like that to any person." And
he said " We have sold guns like these; and
we have in the store other guns like these."
The Judge then asked, " Was the opening
under the window a large one? could a man
pass through it?" And Cooper said, "It
was, I got in through it."
Then James Smith stood up and being
sworn said, " I am the chief constable of
Auckland. I remember going to the store
of Nathan on the 21st of May, in the morn-
ing. I saw that an entrance bad been made
through the side of  the building, also that
the boards bad been cut. The opening Was
2 feet 2 inches in length, and 18 inches wide;
the window was small, containing 4 panes of
glass; the window was taken quite out. Two
weeks after, Nathan and I went to the house
of these prisoners, Putu and Whakana, in
the evening; I knew that house, and knew
that those men were living there. I told one
of the constables to fetch Whakana. When
Whakana came 1 asked him to let me go in:
He did not consent at once. After some time,
he unlocked the door: then, I began to
search. Two beds were in the house. One was
l largelarge, the other was small. I saw two guns
under thethe small bed. they were concealed
underunder the bed clothes. The house contained
but one room; it was fourteen feet long and
eight feet wide."
The guns were then shown to him and he
said. "These are the guns which l saw in the
bed. Whakana said he did not know any-
thing about these guns. I then apprehended
him. Afterwards I caused Putu to be appre-
hended."
Smith was then cross-examined by the
prisoners. but none of his words were changed.
i pokaia atu he ara na raro i te wini; i wa-
hia mai hoki nga papa. Ko taku pouka i
wahia, a tutakina iho ano. Ko etahi potae i
tangohia mai i roto i nga pouaka; a kua ri-
ro etahi pu e rua, he mea puru, i runga i te
kapata. Ka mohio ano ahau ki nga pu."
Na, ka whakakitea mai ki a ia nga pu e
rua, "Na toku rangatira tenei pu: me
tenei pu hoki, nana."
Na, ka ui mai ki a Kupa te tahi o te 12,
" Me kahore te tahi pu pera i hokona i mua
e Natana ki te tahi tangata." A ka mea mai
ia, " I hokona ano e maua etahi pu penei:
a kei a maua ano, kei roto i te whare, etahi
atu pu penei."
Na ka ui mai te tino kai whakarite wha-
kawa, "He nui ranei te poka i raro i te wi-
ni? eo ranei te tangata ra reira?" A ka
mea maia Kupa, "Ae, i tika ano ahau na
reira.
Na, ka whakatika ake a Hemi Meti a ka
oati, ka mea, " Ko ahau te tino katipa o
Akarana. E mahara ana ano ahau ki toku
haerenga ki te whare toa o Natana i Mei 21,
i te ata. I kite ahau, kua pokaia be ara na
te pakitara o te whare, i tapahia atu hoki
nga papa. E rua putu e rua nga inihi te roa
o te poka; ko tahi te kau ma waru inihi te
whanui; he iti te wini, e wha nga karaihe;
i tangohia rawatia te wini. E rua nga wiki
i muri iho ka haere maua ko Natana ki te
whare o nga herehere nei, o Putu raua ko
Whakana, i te ahiahi; i mohio haki ahau ki
tena whare, i mohio kei reira aua tangata e
noho ana. Na ka mea ahau ki te tahi o nga
katipa, kia tikina atu a Whakana. Te hae-
renga mai o Whakana, ka mea atu ahau kia
tukua ahau ki roto. Kihai ia i pai wawe.
Roa iho, ka kiia e ia te tatau; na, ka timata
ahau te rapu. E rua nga moenga i roto i
te whare. Ko te tahi he mea nui. ko te tahi
he mea nohinohi. I kitea e ahau nga pu e
rua i raro iho i te moenga nohinohi, i huna
hoki i raro i nga kakahu o te moenga. Ko
tahi ano te ruma o te whare; ko tahi te kau
ma wha puta te roa, e waru nga putu te wha-
nui."
Na ka whakaaturia mai nga pu, a ka mea
ia " Ko nga pu ena i kitea e ahau i te moe-
nga. Ka mea mai a Whakana, kahore ia e
mohio ki aua pu. Na ka hopukia ia e ahau.
Muri iho, ka mea ahau kia hopukia a Putu."
Na ka uiuia mai a Meti e nga herehere,
otiia kihai i taka te tahi o ana kupu.
Na ka mea mai te tino kai whakari te wha-
kawa, " E Hemi Meti, na te aha koe i mo-
hio ai, no nga herehere nei taua whare? A
ka mea atu ia, "I reira tata hoki toku
whare. E tino mohio ana ahau, ko te wha-

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
Then the Judge said, "James Smith, bow
do you know that house to belong to the pris-.
oners?" And he said, "My house is near
there. I am quite sure that is the house in
which these prisoners. lived; I have seen them
going in and out there. There has been no
week during which I have not been walking
about near that house."
This was all the evidence of the witnesses
against the prisoners. The Judge then said to
Putu, "Is there no person who can speak a
word in your behalf?" And he said, " No,"
The Judge put a similar question to Whak-
ana. And Whakana said. " I have a person,
George Newman, who will speak in my behalf.
Then George Newman stood up, and,
being sworn, said, " I am a labourer of
Auckland. I lived three weeks with Putu
and Whakana in their house. There were
two beds in the room; Whakana and I slept
together in the large bed, until I left."
The person who spoke the words of David
Nathan to the Twelve then stood up. This
was his speech. " Friends, my words to you
will be few; because you see here the men
who stole these guns. You have just heard
the evidence upon oath of Nathan and bis
storekeeper; that these are the guns which
were stolen from the house; the guns have
been looked at by them, and they are certain
that these are the very same guns. Now,
where did these guns come from? You have
beard what James Smith said upon oath, that
they were found by him  in the house of these
prisoners.; and Nathan says be was there
when they, were found. And where were
the guns found? under the bedclothes. Why
were they concealed there? lest any one
should see them. Is this what men do with
their guns? When have we seen a man hiding
his gun under the bed? In my thought, it
may be seen by this that the theft was by
these men: if the theft was not by both of
them, it was by one of them." Then the
Judge said to Putu, "Have you anything to
say to the Twelve?" And Putu said, "My
guns were my own, they were bought with
my money."
When he bad finished, Whakana said, "I
know nothing about those guns, and they
were not found in my bed. George Newman
bad sworn that the bed in which the guns
were found was not mine, - the large bed
was mine, the small one was Putu's."
Then the Judge said to the Twelve, " Gen-
tlemen of the jury, David Nathan and James
Smith have sworn that these guns were found
in the house of these prisoners; and David
Nathan and David Cooper have sworn that
re tena i noho ai nga herehere nei; i ki te
ahau i a raua e tomotomo ana ki reira. Ka-
hore hoki he wiki i hapa o toku haereerenga
i te taha o tera whare."
Heoi ano ta nga kai whakaatu i te hara o
nga herehere. Na ka mea te tino kai wha-
karite whakawa, ki a Puta, " Kahore ranei o
tangata hei korero i te tahi kupu whakaora
mou?" A ka mea mai ia, " Kahore."
I penei mai ano te tino kai whakarite
whakawa, ki a Whakana.  A ka mea mai a
Whakana, "Ko tahi ano toku tangata, ko
Hori Niurana."
Na ka whakatika a Hori Niurana, a ka
oati, ka mea, "He kai mahi ahau no Aka—
rana. E toru aku wiki i noho ai ahau ki a
Putu raua ko Whakana i to raua whare. E
rua nga moenga i te ruma; i moe tahi maua
ko Whakana i te moenga nui, a haere noa
ahau."
Na ka whakatika ano te kai whakapuaki i
nga kupu a Rawiri Natana ki te tekau ma rua.
Ko tana taki tenei: "E hoa ma, he ouou
aku kupu ki a koutou; he mea hoki, ka kite
nei koutou i nga tangata nana i tahae nga pu
nei. Kua rongo nei koutou ki te oati a Na -
tana raua ko te kai tiaki o tana toa; ko nga
pu enei i tahaetia i roto i te whare; kua ti-
rohia e raua nga pu, a e tino mohio ana, ko
aua pu ano enei. Na, nowhea enei pu nei?
kua rongo nei koutou ki te oati a Hemi Me-
ti, kua kitea e ia i te whare o nga herehere
nei; a e mea ana a Natana i reira ano ia i te
kitenga. I kitea ngapu hoki kiwhea? ki
raro iho i nga kakahu moenga. Na te aha
i huna ai ki reira? kei kitea e te tangata. E
pena ana ano ranei nga tangata ki a ratou
pu? Nowhea tatou i ki te ai i te tangata e
huna ana i tana pu i raro i te moenga? Ki
taku whakaaro, ma tenei e kitea ai na enei
tangata te tahae: ki te kahore i tahaetia e
raua tokorua, i tahaetia e te tahi o raua."
Na ka mea te kai whakarite whakawa ki a
Putu, "Kahore ranei au kupu ki te 12?
Na ka mea a Putu, "Naku ano aku pu, he
mea hoko ki taku moni."
Ka mutu ana korero, ka mea atu a Wha -
kaha, "E kore ahau e mohio ki ena pu;
kahore hoki i kitea ki toku moenga. Kua
oati nei a Hori Niurana, ehara tena i toku
moenga i kitea ai nga pu: noku hoki te
moenga rahi, no Putu te mea nohinohi,?
Ka tahi ka mea te tino kai whakarite
whakawa, ki te ta kau ma rua, " E te tekau
ma rua, kua oati nei a Rawiri Natana raua
ko Hemi Meti, i kitea enei pu ki te whare o
enei herehere; a kua oati ano a Rawiri Na-
tana rana ko Rawiri Kupa, ko nga pu enei i
tahaetia i roto i te whare o Rawiri Natana.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
these are the guns which were stolen from
the house of David Nathan. The point which
you have to consider is this: whether it has
been clearly shown that the theft was com-
mitted by these prisoners. The law is this:
If any property is stolen, and not long after-
wards it is found in the possession of any
person, and that person in whose possession
it is found cannot give a satisfactory account
of it, be shall beheld to be guilty of the theft.
But you must consider the kind of property
stolen. All property is not alike, as regards
continuance in possession. If a silver coin
is lost and ten days afterwards it is found in
the possession of some person it would not
be right to say that it was stolen by that per-
son. Because it is a thing which is constantly
passing from hand to band, it does not re-
main long with one person. But there are
other kinds of property which are not treated
in that way; but remain long in possession,
because such property when stolen cannot be
offered for sale, lest men's suspicion should
should awake, and they should discover the
theft. Now in the stealing of these guns, it
was the second week after that they were
found in the house of these prisoners."
"This is also another thing for you to con-
sider, the behaviour of the person who is ac-
cused. What account did he give of the
stolen property? was it shown openly by him,
in the same manner as the goods of a man
which are known not to be stolen? Was bis
conduct like that of a man  who knew that he
had stolen the property and hidden it lest
his theft should be discovered?"
"If you are agreed that this is the thieves'
house; then you must consider, whether the
theft was committed by both of these two, or
by only one of them."
Then the Judge read the evidence of the
witnesses, of David Nathan and of David
Cooper, James Smith and George Newman.
Their evidence was also all written in a book.
For this also is a practice of the Pakeha, to
write all that is said at a trial. When any
witness stands up in the Court House his words
are written by the Judge, that they may be
remembered exactly by both the Judge and
the Twelve; and if afterwards it is found that
be has made any false statement, that false
witness will be punished. This is the reason
why the evidence is carefully written down
by us.
When the Judge finished his address to
the Twelve, the Registrar stood up and said
to the Twelve. "Gentlemen of the jury,
consider your verdict."
Ko te mea tenei hei whakaaro ma koutou:
kua ata whakakitea mai ranei, na enei here-
here nei te tahae. Na, ko te tikanga tenei o
te ture: Ki te mea ka tahaetia te tahi tao.
nga, a e kore e taro i muri iho ka kitea ki te
tahi tangata; a e kore e tikangatia nga kupu
a te tangata i kitea nei taua taonga ki a ia,
na, ka kiia nana ano i tahae. Otiia me ata
whakaaro ano e koutou nga mea i tahaetia.
E kore hoki e rite nga taonga katoa, te mau
roa. Ki te ngaro te tahi moni hiriwa, a, te-
kau nga ra i muri iho, ka kitea ki te tahi ta-
ngata e kore e tika te mea na taua tangata i
tahae. No te mea hoki he mea whitiwhiti
noa, e kore e takoto roa ki te tahi tangata.
Tena ano ia etahi aonga e kore e penatia,
engari e mau roa ana ki te tangata! no te
mea e kore aua taonga e whakaaria mai kia
hokona ina tahaetia, kei oho te tangata, kei
mohio. Na, i te tahaetanga o enei pu, no te
rua o nga wiki i muri iho ka kitea ki te
whare 6 nga herehere hei."
"Tenei ano hoki te tahi mea hei whaka-
aro ma koutou, ko te ahua o te tangata e
whakapaea ana. I pehea ia ki aua taonga i
ahaetia ra? i whakakitea nuitia ranei e ia,
a peratia me nga mea a te tangata e mohio
iana ehara i te mea tahae? I rite ranei tana
mahi ki ta te tangata e mohio ana he mea
tahae? 1 hana e ia taua mea kei kitea tana
tahaetanga.''
" Ka te rite a koutou whakaaro, ko te
whare tahae tenei; na, me ata whakaaro ano
koutou, na raua tokorua te tahae, na ta tahi
ranei o raua."
No ka korerotia e te kai whakarite wha-
kawa nga kupu a nga kai whakaatu, a Rawi-
ri Natana, a Rawiri Kupa ratou ko Hemi
Meti ko Hori Niurana. I tuhituhia katoatia
hoki a ratou kupu ki te tahi pukapuka.
Ko ta te Pakeha tikanga hoki tenei, te tu-
hituhi i nga korero o te whakawakanga. Ki
te whakatika ake te tahi kai whakaatu i roto
i te whare o te komiti whakawa,, na, ka tuhi-
tuhia ana kupu e te kai whakarite whakawa,
kia ata maharatia ai nga kupu e te kai wha-
karite whakawa, ratou ko te 12; a ki te mau
te tahi o aua kupu i muri iho he korero te-
ka, na, ka whiua taua kai whakaatu teka.
Koia i ata tuhituhia ai nga kupu o matou.
Ka mutu nga korero a te tino kai whaka-
rite whakawa, ki te 12, na ka whakatika ake
te kai tuhituhi whakawa,, a ka mea atu ki te
12. "E hoa ma, whakaarohia te tikanga
o tenei whakawakanga."
Na, ka haere te 12 ki te tahi ruma, ko
ratou anake, ki te korerorero, ki te hurihuri
i nga kupu i rongo ai ratou. A ka whaka-

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
Then the Twelve went into a room by them-
selves, to consult together and turn over in
their minds the words which they had heard.
A constable was placed at the door to prevent
any person from speaking to them.
In a short time the Twelve returned into
Court and the Registrar asked them, "Are
you agreed in opinion?" And the one who
had been appointed by them as their spokes-
man, said: "Yes."
Then the Registrar said "In your belief is
Putu guilty of this theft, or is he not guilty?"
And the spokesman said " He is guilty."
Then the Registrar wrote down the verdict
of the Twelve.
 Then the Registrar said again, " In your
belief, is Whakana guilty of this theft, or is
he not guilty?"
And the spokesman said "He is not guilty."
And the Registrar wrote down the verdict
of the Twelve.
Then the Judge directed that Whakana
should be discharged; and that Putu should
be detained; and that he should be brought
When the Court sat on the following day.
Next day, the Judge ordered Putu to be
brought before him. Then the Registrar said,
" What have you to say, Putu, why the pun-
ishment appointed by the Judge should not
be inflicted upon you?" And he had nothing
to say. Then the Judge  said,'' That be should
be taken to another country, where the Gov-
ernor should appoint; and that be should be
kept there seven years."
This is the custom of the Pakeha, when a
man commits an offence. He is apprehended
and punished and no further satisfaction is
sought afterwards.
(To be continued.
OUTRAGE AT ANAURA. EAST COAST.
By what means shall that which is good
be made to grow in this Country? By causing
the Queen's laws to be respected, or by resist-
ing them? How shall men be made afraid of
doing violence and injury to one another?
By screening the man who commits an offence
of this kind, or by allowing him to be punish-
ed?
Some time ago we heard that au outrage had
been committed at Anaura, on the East Coast
by a Native named Perenara Perehia of Te
Aitanga a Hauiti tribe, who held speared a
European in a quarrel.
Now this is a case. which ought to be dealt
turia te tahi katipa ki te tatau, kei korero
mai te tahi tangata ki a ratou.
Kihai i taro, ka hoki mai te 12 ki te whare
whakawa,, a ka ui mai te kai tuhituhi whaka-
wa, " Kua rite ranei a koutou whakaaro?"
A ka mea mai te tahi i whakaritea e ratou
hei kai korero: "Ae."
Na ka mea mai te kai tuhituhi whakawa,
"Ki ta koutou whakaaro, na Putu ranei
tenei tahae, ehara ranei i a ia?"
Na ka mea mai te kai korero, " Nana ano
te tahae."
Na ka tuhituhia e te kai tuhituhi whaka-
wa te kupu a te 12.
Na ka mea mai ano te kai tuhituhi whaka-
wa, " Ki ta koutou wkakaaro. na Whakana
ranei tenei tahae, ehara ranei i a ia?"
A ka mea mai te kai korero, " Ehara i a
ia."
Na, ka tuhituhia e te kai tuhituhi whaka-
wa te kupu a te 12.
Na, ka mea te tino kai whakarite whaka-
wa kia tuka a Whakana; kia puritia hoki a
Putu, kia kawea mai hoki apopo ina noho te
komiti.
I te aonga ake, ka mea te tino kai whaka-
rite whakawa kia kawea mai a Putu ki tona
aroaro. Na, ka mea te kai tuhituhi whaka-
wa, "E Putu, e pehea ana koe, kei whaka-
pakia mai ki a koe te whiu i whakaritea e te
tino kai whakarite whakawa?" A kahore
ana kupu. Na ka mea te tino kai whakari-
te whakawa, " Kia kawea ia ki te tahi whe-
nua ke, ki ta te Kawana e whakarite ai; a
kia whitu nga tau e puritia ai ia ki reira."
Ko ta te Pakeha tikanga tenei, ina hara te
tahi tangata. Ka mau, na, ka whiua: a,
kore ake he rapunga utu i muri iho.
WEROHANGA-TANGATA KI ANAURA,
UAWA.
Ma te aha e tupu ai te pai ki tenei whenua?
Ma te takahi ranei i a Te Kuini Ture, e
whakamana ranei? Me pehea e wehi ai nga
tangata ki te tutu ki te tukino? Me whaka-
ora koia te tangata mahi kino, me tuku ranei
kia whina?
No era rangi ka tae mai te rongo, no
Anaura, o te panga-ringa kino na tetahi tan-
gata Maori; no Te Aitanga a Hauiti, ko Per-
enara Perehia te ingoa; ngangare ana raua
ko tetahi pakeha, werohia ana te pakeha e ia
ki te tao.
Na, te tikanga mo tenei mea, me tuku ma
te Ture a Te Kuini e whakarite, ta te mea,
be Ture tino tika tana Ture, rite tahi tana

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
11
TE KARERE MAORI.
with by the Queen's law because that law is I
impartial and does equal Justice to all men
alike. The Maori people have lately seen
that the Queen's law does not set a higher
value upon the life of a white man, than upon
that of a Maori. Charles Marsden killed a
Maori woman and the Queen's law required
his life as the penalty. No one attempted to
interfere or to say let not the white mau die.
Now if the Queen's law interferes to protect
the Maori against injury from the while man,
and the white man is compelled to submit to
it, we ask, is it not just that the Queen's law
should also interfere to protect the white
man against injury from the Maori, and
ought not the Maori to be compelled to sub-
mit? If the white man is punished by the
law for injuring the Maori, the Maori ought to
be punished by the same law when he injures
the while man. Unless this is the case, who
can the Maori and the Pakeha live in harmony
together. Let the Chiefs of the Maori people
think about this.
We have been led to make the above re-
marks through hearing that the people of
Perenara  Perehia will not consent that he
should be brought to Auckland to be tried for
his offence. We are very sorry to hear this.
We think that it is only by making the Queen's
laws respected by all men both Pakeha and
Maori that the Country can be at peace and
men live in security. We think that the
Maori Chiefs should come forward and assist
the Governor in carrying out the first laws of
the Queen over the Country. Those who are
wise will do so, and thus increase their own
influence and promote the good of their peo-
ple.
We will not say more at present, but wait
to hear what the Chiefs at Anaura intend to
do in the matter. Where were they when the
Resident Magistrate went from Turanga to
enquire into the circumstances of the case?
We think it is the duly of the enlightened
Chiefs to assist the Magistrate and to carry
his word into effect. The Chiefs should be
hands and feet to the law to carry it every-
where and give it effective operation —while
the Magistrate is the eye to see that the hands
and feet go and do that only which the Law
appoints.
whakawa ki tera tangata ki tera tangata.
Kua kite nga tangata Maori inaia tata ake
nei i te whakahaere tika a to Te Kuini Ture,
kihai i whakanui i to te Pakeha tinana a, ka
whakaiti i to te Maori. Na Hare Matenga
i patu tetahi wahine Maori, ra, mea ana to
Te Kuini, Ture, ko ia tonu te utu. Kahore
he tangata i rere ki waenga hei wawao, i
karanga ranei, kaua e tukua te pakeha kia
mate. Na, me he mea ka whakaturia to Te
Kuini Ture hei tiaki mo te tangata Maori,
hei taiepa arai mo te kino a te Pakeha ki a
ia, a meinga ana te Pakeha kia rongo ki tana
Ture; tena ianei, kaore e tika kiatu ano
tana Ture a Te Kuini hei tiaki mo te Pakeha
hei taiepa arai mo te kino a te Maori ki a ia
a, kaua koia ia e meinga kia rongo? Me he
mea e whiua ana te Pakeha e te Ture, ina
tukinotia te tangata Maori e ia, he tika ra ia
me whiu ano hoki te tangata Maori e taua
Ture ano, ina tukinotia te Pakeha e ia. Ki
te kore e peneitia me pehea e pai ai te noho
tahi o te tangata Moari o te Pakeha? Hei
mea whakaaro aro tenei manga Rangatira o
nga tangata Maori.
Te taka i puta ai ena kupu a matou inai-
anei, he rongo na matou kua pup u ri te iwi
a Pererara i a ia, kaore e whakaaetia kia
kawea mai ki Akarana whakawakia ai. E
mea ana matou, ma nga Ture a Te Kuini
anake kia mana ki runga i nga tangata katoa
Pakeha, Maori hoki,—ma konei anake e pai
ai te whenua, e tika ai te noho o nga tangata
E mea ana matou me whakaae nga Rangatira
Maori hei hoa mo Te Kawana ki te hapai i
te Ture tika o Te Kuini ki runga i te whenua 
katoa. Ko nga Rangatira tohunga e pera
a waiho iho hei whaka nui mo to ratou mana
hei mea hoki e tupu ai te pai ki te iwi. Kati
ta matou i konei, engari, ka tatari inaianei
kia rongo matou i te whakaaro o nga Ran-
gatira o tera wahi. kei te pehea ranei, kei te
pehea ranei. I whea ana Rangatira i te
haerenga o te Kai Whakawa o Turanga ki
Akaura ki te ui i taua me tanga? Ki ta ma-
tou whakaaro, ko te tikanga ma nga Rang-
atira whai-whakaaro me whakakaha e ratou
te Kai-whakawa me whakamana e ratou tana
kupu. Ko nga Rangatira Maori hei waewae
hei ringaringa mo te Ture e haere ai e mahi
ai ki nga wahi katoa; a, hei kanohi titiro te
Kaiwhakawa kia tika ai te haere o nga wae-
wae me te mahi a nga ringaringa i runga  i ta
te Ture i whakatakoto ai, kei pokanoa ake,
kei putua ke, engari kia tika tonu.

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
A FABLE.
1. THE BUNDLE OF STICKS.
An old man bad several sons. Be loved
them all much, and they loved him; but they
did not love each other. They were always
quarrelling and fighting with each other.
Their father was very sorry for this. He
tried to make them love each other, be bade
them live at peace, but bis words were all
in vain. At last, the old man fell in.
When be was dying, be called all his sons to
his bedside. When they were come be told
them to fetch a bundle of sticks, and they
did so. Then he gave the bundle to bis el-
dest son, and told him to try and break it.
His son tried and tried again; be was very
strong, but be could not succeed. Then the
second son tried; then the third son; then
the youngest; but none of them could break
it. Then their father said, " Bring me the
bundle of sticks," and he untied it, and
gave a single slick to each of the four sons,
and bade them try to break that. Each of
the sons brake one stick very easily. It was
little trouble to break one slick. Then the
old man said, " My sons, I am going to die,
and you four will have my land among you.
You are young men and you will have many
enemies. How will you be able to protect
yourselves? If you are like this bundle of
sticks, no one will be able to conquer you.
If you love each other and bold by each other,
you win always be powerful. But if you are
divided one from the other, you will be con-
quered, just as easily, as you each broke one
single stick.
MORAL.
"A house divided against itself cannot
stand." 
HE KUPU WHAKARITE.
4. TE PAIHERE RAKAU.  

He tokomaha nga tama a tetahi koroheke.
Nui hoa atu te aroha o taua koroheke ki ana
tama ra, me to ratou aroha hoki ki a ia.
Tena kahore i aroha tetahi ki tetahi. He
ngangare tonu te hanga, he whawhai tonu,
tetahi ki tetahi. Pouri noa iho te ngakau o
to ratou papa ki tenei tikanga a ana tamari-
ki. Whai noa ana taua koroua ra, kia ata
noho ratou, kia whakatupu aroha tetahi ki
tetahi; whai noa, hei aha noa iho ana kupu
katoa. Na wai a, ko te matenga o te koro-
heke ra. Tona tatanga ki te hemo, meake
ngaro, ka karangatia ana tamariki katoa Ria
haere mai ki a ia. Ka tae mai ratou. Na,
ka tahi ia kaki ake ki a ratou, "Tikina,
mauria mai tetahi paihere rakau." Ka tahi
ka tikina. Ka tae mai. Na ko tana hoa-
tutanga i te paihere rakau rara ki tana tama
matamua, ka ki atu ki a ia, " Tena, whatiia;
e whati ranei i a koe?" Te naomanga atu o
te tama matamua ki te paihere rakau, wha-
kauaua noa, ko tona tangata maroro taua
koroke,—whakauaua noa—te whati. Ka
tahi ka nanao atu to muri iho tama, ka wha-
kamatautau, kihai ano hoki i whati i a ia.
Ka nanao atu to muri iho i a ia, ko te toru a
nga tama, me to muri rawa tama; nohea
kia whati taua paihere rakau i tetahi o ratou.
Ka tahi ka ki atu te papa, "Homai te pai-
here rakau." Ka homai. Kei te wetewete
te koroua ra i nga herehere, ka oti. Ka ta-
hi ka hoatu takitahitia atu nga rakau o te
paihere, kotahi te rakau ki tetahi tama,
kotahi te rakau ki tetahi tama, ka
rato nga tama tokowha i te rakau. Ko te
meatanga atu o to ratou papa, "Tena, wha-
tua nga rakau na." Te! kua taki-whati-
whati anake, tana rakau, tana rakau; he ta-
ki kotahi hoki no te rakau ma tetahi, ma te-
tahiwha, i noa iho. Ka tahi ka mea
atu te koroheke ra, "Ka ngaro tenei
ahau, ko taku whenua ka waiho iho mo
koutou tahi. Na, e tamariki ana koutou;
tena nga tangata hei homai i te he ki
a koutou i muri i a au. Me pehea ra e
kaha ai koutou? Ki te whakarite koutou
ki tenei paihere rakau, kahore he tangata e
kaha ki a koutou. Ki te whai aroha koutou
tetahi ki tetahi, ka piri pu hoki tetahi ki te-
tahi; e kaha tonu koutou. Tena. ka tuwehe-
wehe koutou tetahi i tetahi; ka taea taki ta-
hitia koutou. Ka rite koutou ki nga rakau
o te paihere ra, i taki-whatiwhatiia na e kou-
tou, whawhati noa iho. whawhati noa iho."
TE RITENGA,
"Ki te tahuri iho tetahi whare ki a
ia ano, e kore taua whare e tu"

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FOR APRIL.

THE produce markets or Australia. at the
dale of our last advices, continue dull and
without any indication of a rise. The amount
of crops safely harvested, and now being
brought to market. is affirmed to be not
only abundant, but good in quality. Of po-
tatoes there is an unusual glut; indeed so
much does the supply exceed the demand «
that they have been hawked about the
streets of Sydney and Melbourne in the cans
of the growers, where they are retailed in
ihe former City at from three shillings to
three and sixpence by the' hundred weight,
and at from five and sixpence to six and six
pence in the latter city.
According to estimates which have been
made of the quantity of potatoes grown
around Melbourne and in stock in Van Die
men's Land, there are no less than 50, 000
tons within thirty hours' sail of Melbourne.
It is clear, therefore, that, for this year at
least, there is little to be hoped from the New
Zealand pota toe trade. And as the worm is
again so prevalent, it is to be questioned
whether in the event of a rise at the fall of
the year we shall have any potatoes, suffi-
cient for shipment, left. 
Notwithstanding the prolific crops of the
present season, there can be no degree of
reliance placed in the general has of
 where the years of plenty are bat
loo often followed by years of scarcity. It
cannot be too often inculcated that it is by
underselling the Australians in their own
markets the New Zealand farmers must
hope to prosper.
Soil, climate, ample water courses are the
elements io pur favour, and with these we
should be able speedily to make New Zea-
land a great and wealthy country.
We rejoice to perceive that the coasting
trade which, for a time, bad almost become
extinct, is beginning to resume a healthy
tone again. Our native growers appear to
have wisely abandoned the idea of hoarding
their grain in the hope of an improbable rise.
This is a sound and sensible amendment;
since to lock up the fruits of the soil is to
shut up the industry of the mariner also, as
well as to prevent the circulation of the mo-
ney employed in commerce a circulation
which never was more important than at the
present moment.
Last month, the returns at the coasting
trade had dwindled down into utter insigni-
ficance. Vessels came into port with little
KORERO HOKOHOKO, ME NGA KAI-
PUKE, A MO TE NGAKI WHENUA
ANO HOKI.
Mo APERIRA.
E KORERO ano o matou pukapuka o hou mai
o Atereria; kahore he nukunga ake o nga
utu mo te kai, ana hokoa i reira.
E ngahoro pu ano te hua, o nga mara kua
hauhakea; a he nui, he pai, nga kai e ka -
wea mai ana ki te hokohoko. He nui pu-
nga riwai.
He ranea pu ano; no te riwai: koia ka
pikaukauria ai ki nga kaata o te Pakeha i
nga ara o Poihakena o me Merepena hoko
ai; a etoru hereni mo te hanaraweti ki Poi-
hakena. Ki Merepena, he mea hoko te ha -
naraweti mo nga hereni o 5, he mea ano e
6.
Kei te uinga, e ona kai ui; ki te maha o
nga riwai i Merepena: me te maha i Ope-
taone. E meinga ana etoru te kau mano
tana, (50, 000) e tutata ana ki ana kainga
nei.
Na konei kahore e pai kia hoatu o konei
riwai ki reira hoko ai.
Ki te mea, ka kake te utu mo te riwai ki
Opetaone me Poihakena a te hotoke nei;
kahore pea he Tiwai e toe, hei utanga atu
ma tatou; i na hoki, e kainga ana o konei
riwai. e te iro.
Ahakoa nui pu te hua o te riwai o atari-
ria i tenei tau, ekore e mea, e penei tonu a
enei tau e takoto ake, no te mea, he tau hua
ki reira, muri tata iho ano he tau raki.
He mea tika kia akona, te tokomaha o
nga kai ngaki pamu; kia penei atu matou,
ko te utu o a tatou riwai kia hoki iti iho i o
tawahi, hoko mo aratou riwai, kei tenei
hoki te nui ai tatou.
He pai kainga, be pai oneone, a he tini
no nga awa awa, hei rerenga poti utauta
kai, koia nei te nui, i rawe ke ake ai tatou i
era kainga. A ma enei mea e rahi haere ai
te rongo me to moni o Nui Tireni, mehemea
e tika ana ia tatoa te whakahaerenga o te
mahi.
He mea pui kia matou, kia kite i te wa
hokohoko, me nga kaipuke o te tahataha;
kua toa pai ano te mahi: kua tika te wha-
kaaro o nga kai ngaki Maori, ina hoki, koa
utaina mai etahi o aratou witi, hei hoko ma
te Pakeha.
Kua mea pea nga Maori, he hori kia, kai-
ponohia nga witi, me nga mea katoa e nga-
kia ana e te Maori, a kia tae ra ano ki te wa
e nui at te utu, hei reira ka homai ki te hoko
be mea he, pu ano ianei tenei mea; ma
konei hoki e ka hore ai te moni ia tatou, e
kore ai he mahi ma o tatou heramana me a

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI.
or no cargo; and the consequence has been
that the crews of some of the finest of them
have been paid off, whilst the vessels them-
selves have been dismantled and are still
laid up at their anchorage. When produce
can be purchased, this stale of ruinous inac-
tivity will disappear—Commerce will revive
ships and sailors will find employment—
and although neither buyer nor seller may
hope to make rich, they will at least be en-
abled to effect something in discharge of
their debts, and in paving the way for
future and more successful enterprise.
Let our readers compare the Report for
March with that of April, and they will not
fail to be struck with the marked improve-
ment that has taken place. This month, we
have 78 vessels of 2695 tons arriving coast-
wise with 166 passengers, 7512 bushels of
wheat (more than ten times as much as that
which came to hand last month), 1292
bushels maize, 627 bushels oats, 20 bushels
bran, 88 bags flour, 123 casks and cases
apples, 557 kits potatoes, 90 kits onions, 8
kegs butter, 1 case cheese. 46 packages
fruit, 18 cases honey, 9 casks and 1½ tons
pork, 5 casks beef, 71 pigs, 16 head cattle,
12 horses, 15 fowls, 1665 sheep. 180 bags
grass seeds, 2 tons flax, 6 bales wool, 40
tons copper ore. i cask oil, 50 spars, 5OOO
palings, 5549 posts and rails, 15, 000 laths,
3ooo bricks, 25 tons building stone, 62, 24o
feet sawn timber, 2 boats, 675 tons firewood
28 tons and 245 bags kauri gum.
If this import list be contrasted with that
of last month, it will at once be seen that
activity has taken the place of inactivity, and
that the arteries of our home trade are
coming once more into healthful play.
Wheat, as we have already remarked, is
more than ten times in amount, maize is
nearly double, sheep are three times as nu-
merous, and in every article,  whether of
food or domestic necessity, the increase is
remarkable.
The vessels conveying the usual cargoes
of coasting trade outwards were 72 of an ag-
gregate of 2320 tons, with 161 passengers,
7oo sheep, and 5 horses. It is a significant
and a satisfactory  sign to witness the coasting
trade in sheep, backwards and forwards, on
a steady increase.
We are without the arrival of any English
ships during the month—but two, the Jo-
sephine Willis and the Chatham, may al-
most immediately be looked for.
The arrivals  from the neighbouring Colo-
nies have been as follow —
From Hobart Town, the schooner Ellen of
An tons with sundry merchandise and ten
tatou kaipuke. Ko te wa tenei mo te moni
e ahuareka ai te hokohoko, be iti hoki te
moni o tonei takiwa.
He torutoru nga kaipuke u mai i ta mara-
ma o Maehe, a ko nga kaipuke i u mai i
reira, i u mama mai, ara he iti nga kai i ru-
nga; na reira hoki i tu mahi kore ai etahi a
aua kaipuke i tukua kia haere noa atu.
Kei te wa e hokono ai te kai me nga tini
mea penei; kei reira te ngahau ai ano te
hokohoko a ma reira te kitea ai he moni ma
te tokomaha hei whakaea i o ratou nama, ki
te kore i te nui ahakoa ko te whakahaere
tonu i te hokohoko; mo te roanga o nga tau
te kitea ai te mau tonu o ona pai; o te ta-
ngata ahuwhenua.
Naiana e nga kai titiro o tenei nupepa,
me titiro e koutou ki nga korero o te puka-
puka o te marama o Maehe; ko te puka-
puka ia i nga korero o nga mahi kaipuke o
taua marama. A ka titiro ano ki tenei pu-
kapuka ma reira te kitea ai te hiranga ake o
nga kaipuke o tenei marama i tera marama
o Maehe.
E tenei marama 78 kaipuke i u mai i te ta-
hataha. huia nga tana o aua kaipuke 2695, a
166, Pakeha i eke mai i runga. 7512 pu-
hera witi (i kake  ke ake te maha o enei i o
tera marama), 1292 puhera kanga, 627 pu-
hera oti, 2o puhera papapa, 88 peke paraoa
125 kaho pouaka aporo, 557 kete riwai, 90
kete aniana, 8 kaho pata, 1 pouaka pata pa-
keke, 46 takai pihi kaone. 18 pouaka honi,
9 kaho me te 1½  o nga poaka tote, 5 kaho
piwhi, 71 poaka, 16 kau, 12 hoiho, 12 tika-
okao, 1665 hipi, 180 peke purapura taru-
taru, 2 tana muka, 6 takai huruhuru pirika-
hu, 40 tana kapa, 1 kaho hinu, 50 rakau
whakapakoko, 5000 wawa taepa, 5549 pou
taepa me nga wawa, 15, 000 wawa nonohi,
3000 pereki, 25 tana kohatu hanga whare,
62, 240 mano putu papa, 2 poti, 675 tana
wahie, 27 tana kapia, 245 peke kapia.
Ki to mea ka tirohia tenei whakahaerenga
korero mo nga mea i u mai i tenei marama,
ki te korero mo nga mea i u mai i tena ma-
rama, makonei te kitea ai te koninga ake o
te hokohoko; a kua tua pai ano tenei mea,
ko nga mea i u mai i tenei marama i nui
rawa ake i to te marama o Maehe.
Ko nga kaipuke rerere ki nga tahataha.
hei kawe mea atu ki reira koia nei. 72 aua
kaipuke, huia katoatia nga tane 1522, ko
nga Pakeha  i eke atu 161, a e 700 hipi i
kawea, a 3 hoiho.
He mea pai, kia kitea, e he hipi nga moa
e kawe kawea ana e aua kai hoko ki nga ta-
hataha, a kia kawea mai ano ki te taone nga
hipi o te hunga kua maha a ratou hipi.
Kahore he kaipuke u hou mai o Ingari-

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
15
TE KARERE MAORI.
passengers.
From Newcastle, two ships of 9oo tons,
with 16 passengers, 292 head of cattle, 59
horses, 58o sheep, and 56 tons coals.
From Melbourne, 5 vessels of 575 tons,
with sundry goods, and 92 passengers.
From  Sydney, 4 vessels of 1165 tons,
with sundry  merchandise, 21 horses, 22
head cattle, 2o tons coals, and 54 passen-
gers.
The departures to Auslralia have been—
To Melbourne, 2 vessels of 246 tons with
130 tons and 882 bags potatoes, 5 cases
fruit, and 25 passengers.
To Sydney, 3 vessels of 1383 tons, with
26 bags potatoes, 14 bags onions, 42o bags
wheat, 13 coils wool lashing, 58 bales wool
7oo bags and 4o tons copper ore, 122o
packages kauri gum, 193 bides, and 99 pas-
sengers.
For the Fisheries, the fine Sydney whaling
barque Sutton which called at Auckland to
refresh previous to proceeding to the coast
of Japan .
We are happy to say that there is every
probability of a fine steamship being placed
in the trade between Auckland and Mel-
bourne. As an inducement to the steam-
ship owners of Australia, the Provincial
Council of Auckland have offered a sum of
60001. a year in aid of a suitable vessel; and
as that sum is 10001. more than what is paid
to the William Denny, there can be little 
doubt that we shall soon see another fine
steamer making her monthly voyages to and
fro. If the William Denny has been of
great service to New Zealand, a steam ship
from, Melbourne will be likely to be even
more so. She will be apt to bring passen-
gers and money amongst us. And with such
a prospect in view, we can see no stronger
incitement to our farmers to crop the utmost
possible extent of land during the seed time
now so close at band. If they can only
raise sufficient produce for  shipment we
shall want for neither money, steamers or
settlers,—but if our Agricultural industry
do not keep pace with, or outstrip, that of
Australia, we must linger on, instead of an-
ticipating that large prosperity which at
some future day will assuredly be accom-
plished.
nga, otiia erua e meatia ana meake u mai,
ko Hohepa Wirihi, ko Katema, ko konei.
Nga puke u mai o nga whenua o tawahi
koia nei.
No Opetaone, te kune Erena, e 40 tana;
he taonga nga utanga, me nga Pakeha eke
mai 10.
No Nukahera, 2 kaipuke 900 tana, 16 pa-
keha eke mai, 292 kau, 59 hoiho, 580 hipi,
36 tana waro.
No Merepena, 5 kaipuke, 575 tana. he
taonga nga utanga, 92 pakeha i eke mai.
No Poihakena, 4 kaipuke 1165 tana he
taonga nga utanga, 21 hoiho, 22 hau, 20
tana waro, 54 pakeha i eke mai.
Ko nga puke rere atu ki aua kainga.
Ki Merepena 3, 246 tana, 130 tana me
nga peke 882, riwai 5, pouaka pihi kaone;
23 pakeha eke mai.
Ki Poihakena 3 kaipuke, 1383 tana, 26
peke riwai, 14 peke aniana, 420 peke witi,
13 takai huruhuru hipi, 58 paere huruhuru
hipi, 700 peke ri wa i, 40 tana kapa, 1220
pouaka kapia, 193 hiako kau, 99 pakeha eke
atu.
Te paka. Hu tana e rere ana ko te wero
tohora; he kaipuke pai taua kaipuke nei; i
whakau mai ki Akarana, ki te hoko kai ma
ratou, a e rere ana ko te taha taha o Hapana
wero tohora ai.
Kua ronga matou, meake meinga tetahi
Tima, hei rerere atu ikonei ki Merepena. A
kua meinga e te kawanatanga o tenei pito o
Nui Tireni, kia 6000 pauna hei utu atu ki te
tima: ana homai tetahi ki konei rerere ai.
Nga utu mo te Wiremu Teni, e hoatu ana e
te kawanatanga mo te tau 5000 pauna. Ko-
tahi mano i hira ke ake o nga moni mo te
tima hou, i nga moni e hoatu ana kia te
Wiremu Teni; na ko nei i mea ai matou,
ekore e roa ka mahia mai he tima e nga pa-
keha, i whiwhi ki tenei kaipuke ki te tima.
Na te Wiremu Teni; tenei taone i kahu-
kahuka kau ake ai; tena ko te lima mo
Merepena ka tino pai ke ake, mana hoki e
uta mai nga pakeha o reira, a e hua ai te
moni ia ratou te kawe mai ki konei.
Nakonei matou i me ai, kia kaha te nga-
ki i te whenua e koutou e nga kai ngaki
Maori; ka takoto nei hoki nga ara e tae
wawe ai a koutou kai, ki tawahi i nga tima
nei eru. Ki te mea ka nui ta koutou mahi i
ta kai, ekore e noho atu te pakeha me te
moni i tawahi.
Ki te maia tatou ki te ngaki, otira kia ka-
kama pu ano tatou, kia kake ke ake ai to
tatou nui kai i o Poihakena, i tawahi katoa.

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI.
The following is the Auckland Market
Prices Current, corrected to date:
BREAD STUFFS.
Flour, fine. ..... 301 per ton.
Flour, second quality,  . 28 1. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . . . . 30s.to 35s. per
cwt.
Bread per loaf of 21bs. . . 8d.
Bran ...... 1s. 6d.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 6s. to 8s. per bush .
Maize, (plentiful). . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, (none and not in demand)
Potatoes, . . 41. per ton.
Onions . . . . lid. to 2d. per Ib
Hay (plenliful) . . 5l. to 61. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter . . . . Is. 9d. per Ib.
Eggs . ., . 3s. per doz.
Poultry . . . . 6s. to 7s. per couple .
Ducks . . . . 7s. to 8s. per couple.
Geese . ... 9s. to 10s. each.
Turkies . . . . 10s. to 11s. each.
Hams and Bacon . 10d. to 11d. per Ib.
GROCERIES .
Tea . . . . 61 to 61 10s. per chest .
Sugar . . . . 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee . . . . lOd. per Ib.
Rice . . . . 2d- to 24 per Ib.
Soap . . . . 40s. per cwt 
Candles . ... 2s. per Ib.
Tobacco . . . . 2s. 3d. per Ib.
LIVE STOCK.
Horses from . . 201. to 701. per head.
Working Bullocks 301. to 40 1. per pair .
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . 101. 10s. to 151 each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
Kei konei hoki te take o tatou e nui ai tatou
a enei ra e takoto ake nei.
Ko nga utu enei o Akarana i enei ra, he
mea ata ui ui marire.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 301. te tana.
Paraoa, tuarua, 281. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu
30s. 35s. te rau.
Taro, te rohi 21b., 8d.
Papapa, Is. 6d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 6s.to8s.te puhera.
Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, kahore kau, a, kahore i paingia.
Riwai 41 te tana.
Aniana, l½d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51 61. te tana.
KAIKE.
Pata, 1s. 9d. te pauna.
Hua heihei, 5s. mo te tekau ma rua.
Heihei, 6s. 7s. takirua.
Parera, 7s. 8. takirua.
Kuihi, 9s, 10s. te mea kotahi.
Pipipi, i 10s. 11s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, lOd. 11d. te pauna.
KAI KE.
Te ti. 61. 61 10s. te pouaka.
Huka, 3½d 5d . te pauna .
Kawhi, lOd. te pauna .
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 40s. mo te hanereta.
Kanara, 2s. te pauna
Tupeka, 2 hereni 3 kapa mo te pauna.
KARAREHE.
Hoiho, 201. 701 te mea kotahi.
Kau mahi, 301. 401. te takirua.
Hipi, 20s. 28s. mea kotahi.
Kau Waiu, 101 10s. 151. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi

18 17

▲back to top
SADDLE FOUND.
AT the Otahuhu races a horse ran sway
with the saddle on bis back and came
to Mangere, some of the young men took off
the saddle which is now at Mangere and may
be had by the owner upon application to,
TAMATI NGAPORA.
April 10th, 1856.
VACCINATION OF THE NATIVES.
ALL the Natives are informed that on the
Tuesday, Thursday and Saturday, of
every week, a Surgeon will be in attendance
at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase
Department, for the purpose of vaccinating
the native people,*
H. J. ANDREWS,
Surgeon.
Auckland, January 1st, 1856.
HEA HOIHO KUA KITEA.
NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie
me te nohoanga ano i runga a tae mai
ana ki Mangere. Na nga tamariki i
wete te nohoanga kei Mangere ano e
takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te
hoiho.
TAMATI NGAPORA.
Aperira 40th, 1856.
TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE
MATE KOROPUTAPUTA.
KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei
nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki
katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i
te 11 o ngahaora, te Rata okaoka i nga tangata
Maori.
H. J. ANDREWS,
Rata,
Akarana, Hanuere 1st, 1856.