The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 3. 31 March 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 3. 31 March 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-MARCH, 1856.
CONTENTS.
PAGE.
The  case of Mr. Sutton ... ... .. ... ... 1
The  Laws and Customs of the Pakeha ... ... ...  4
ON VACCINATION ... ... ... ... ...  8
Native Subscription for the support of a Minister at Kaipara ... 9
Funeral Hymn ... ... ... ...   11
The Thirsty Bird ... ... ... ... ... 12 
Agricutural, Commercial, and Maritime Report ... ...  12
Market Prices ... ... ...    16
AUCKLAND:
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
VOL. 11] AUCKLAND, MARCH 51. 1856.—AKARANA, MAEHE 31, 1856. [No. 5.
Many of our Maori friends have, no doubt,
heard of the bad conduct of some young men,
principally of the Ngati te Ata tribe, who, in
November last, robbed the house of an Euro-
pean Settler named Sutton, living at Te Hihi
near Wai uku. Some of these young men
are related to other tribes besides the Ngati
te Ata and, for a lime, hesitation was shewn
about giving them up fourth the authorities to be
punished by the law Tor their offence. We
are happy to say that the wise counsels of
those who advised their being given up have
prevailed over the foolish counsels of those
who wished fourth withhold them. On Wednes-
day, the 12th March, the Chief Te Katipa
accompanied by several other Chiefs of the
Ngati Tamaoho tribes, brought in the five
young men to Auckland . The Chiefs re-
quested an interview with His Excellency
the Governor which was granted, and took
place on Friday the 14th, when Te Katipa
and his brother Chiefs stated that, at His Ex-
cellency's request, they had brought in the
Kua rongo pea te tokomaha o o matou hoa
tangata Maori i nga mahi tutu a etahi tai ta-
mariki, no Ngati te Ata, na ra tou i muru te
whare o tetahi Pakeha, ko Hatona te ingoa,
i Nowema kua pahure nei. Ko Te Hihi te
kainga, e tata ana ki Waiuku i Manukau. 
Ko aua tamariki e tata ana ki etahi atu iwi,
e ha ra i a Ngati te Ata anake, a whai takiwa
aua te rapurapu me te ngakau ruarua kia
tukua mai ranei aua tamariki ki nga kai
whaka-wa kia whakapangia ta te ture whiu
mo to ratou hara, a kia kauaka ranei. Wai-
ho ana hei tautotohe ma te hunga i ie wha-
kaara tohunga ratou ko te hunga i te wha-
kaaro pohehe, riro ana i ta te hunga tohunga
kia tukua mai ma te ture e whakawa, whaka-
rerea ana ta te hunga pohehe i mea ra kia
puritia. E hari ana matou ki tenei tukunga
iho. No te Wenerei, no te 12 o nga ra o te
marama nei, ka tae mai a Te Katipa me era
atu Rangatira o Ngati te Ata me Ngati Ta-
maoho ki te arahi mai i aua taitamariki to-
korima ki Akarana. I mea aua Rangatira
kia korerorero ratou ko Te Kawana, a wha-
kaaetia ana. No te Paraire, no te 14 o nga
ra, ka tae a Te Katipa, ratou ko ona hoa ki
te whare o Te Kawana, ka korero atu ki a ia,
mea ana, he haere mai tenei ta ratou i runga
i te kupu a Te Kawana, he arahi mai i nga
tangata hara tokorima me te whakaae

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
five delinquents and were willing that they
should be tried for their offence by the En-
glish law. The Governor replied, expres-
sing bis approbation of the course they had
 taken and his satisfaction at the confidence
they had shown in him in the matter, assuring
them that they would find it their wisdom
always to confide in the justice and impar- 
tiality of the Queen's  laws, and to assist him
in maintaining them. His Excellency then
requested the Chiefs themselves to take the
offenders down to the Court House, which
they did, then giving them into the charge
of the police.
On Monday the 17th March, the case was
brought before the Resident Magistrate.
From the statements made before him it ap-
pears that one Monday towards the end of
November, the five lads Epapara, Watene,
Hone Motutere, Taniora and Nga Waka had
been out all day looking for a horse and be-
ing very hungry they went to Mr. Sutton's
house and demanded food. An altercation
look place and was ended by Epapara's sei-
zing Mr. Sutton by the legs, throwing him
down and with the assistance of the others
tying his hands and feet. They then robbed
the house, carrying off with them £12 in
money, and property worth £40 or £50. In
the struggle Mr. Sutton received a cut on the
leg and several bruises on the face.
The prisoners pleaded guilty to the charge
laid against them, and were sentenced by
the Resident Magistrate to 2 years imprison-
ment with hard labour, but a hope was held
out that if they behaved well in prison, per-
haps His Excellency might be induced to re-
mit a portion of the sentence.
We have thus briefly staled the circum-
stances of this case, in order that all our
Maori friends may join with us in commend"
ing the conduct of the Chiefs of the Ngati te
Ata and Ngati Tamaoho tribes in coming for-
ano kia tukua ma te Ture o Ingarani e wha-
kawa to ratou hara. Ka whakahokia mai
ta te Kawana, ko tana whakapai ki ta ratou
whakahaere, ki to ratou okioki ki runga ki a
ia i tenei wahi ka tukua mai nei mana te ti-
kanga. Ka mea ano hoki a Te Kawana, te-
na ratou e whakaae he tohunga rawa tenei
whakaaro, kia oki-oki tonu i nga wahi katoa
ki runga ki te tika, ki te tapatahi o nga Ture
o te Kuini, kia tu tahi hoki me ia hei hapai
hei whakamana i aua Ture. Muri iho, ka
mea a Te Kawana ki aua Rangatira ma ratou
e arahi nga tangata hara ki te whare Whaka-
wa; na, arahina ana e ratou, tukua ana ki
nga pirihimana.
No te Mane no te 17 o nga ra ka turia te
whakawa ki te aroaro o te Kai whakawa.
Kitea ana i roto i nga korero i puta i reira i
penei te meatanga. No tetahi Mane i nga
ra mutunga o Nowema ka haere ana tamari-
ki tokorima, a Epapara, a Te Watene, a Hone
Motutere, a Taniora, a Nga Waka, ki te kimi
i tetahi hoiho; po noa e kimi ana. kua mate
i te hiakai, haere ana ki te whare o te Hatona
ki te tono kai ma ratou; nawai ra, kua nga-
ngare ratou ko te Pakeha, hopukia ana a
Hatona e Epapara ki nga waewae, turaki na
ana, ka hinga ki raro, katahi ka herea e ra-
tou katoa nga ringaringa me nga waewae.
Katahi ka murua te whare, tangohia ana
£12 moni me nga taonga e rite ana ki nga
moni £40, £50 ranei. No te okeokenga,
motu ana te waewae o Hatona motomotokia
ana hoki te kanohi.
1 whakaae nga tangata i whakapaea ra, he
pono, he tika na ratou ano tera mahi muru
whare i korerotia ra; na ka whakaritea iho
e te Kai whakawa te whiu moto ratou hara,
ara, me panga ki te whare-herehere, kia rua
nga tau e noho ai ki reira, e mahi ai hoki;
otira i whaka maramatia tetahi wahi. i penei-
tia hoki ie kupu whakamutunga, me ata no-
ho ratou ki te whare-herehere, kei tutu, kei
aha, e, waiho ma te Kawana te whakaaro,
tena pea ia e whakamama tetahi wahi.
Kua korerotia e matou tenei mea kia ro-
ngo ai o matou hoa tangata Maori kia whaka-
kotahitia ai he whakapai ma tatou ki te mahi
a nga Rangatira o Ngati te Ata, o Ngati Ta-
maoho, i puta mai nei hei hoa mo Te Kawana
ki te whakamana i nga Ture tika a Te Kuini
ki tenei whenua. Mei kaua enei tamariki e
tukua mai ma te Ture e whakawa, kua waiho
hei mauahara i roto i te ngakau o nga Pake-
ha ki te iwi nona era tangata mahi kino—a
e kore tatou e mohio ki te kino e tupu ake
i roto i taua mauahara. Ko tenei, kua pai,
pai ana te taha Pakeha, pai ana te taha Maori;
inaianei, kua neke ake te hoa-arohatanga ki

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
ward to assist the Governor to carry out the
just laws of the Queen in this country. Had
these young men not been given up to the
law, there would have been ill feeling be-
tween the English Settlers and the tribe to
which they belong, and we cannot tell what
evil might have grown out of . As  is,
all parties are satisfied, and we are now bet-
ter friends with our neighbours the Ngati
te Ata and Ngati Tamaoho than we were be-
fore. The young men also when they have
undergone their punishment will be free,
neither they nor their tribe need fear any
further consequences, the law having been
satisfied the whole matter is at an end. Is
not this much better than if they had been
sheltered from justice for a time by their re-
lations and their offence had been allowed to
rest as a foul disgrace upon the whole tribe,
causing their Pakeha neighbours to regard
them with distrust ?
Our Maori brethren are, we believe, grow-
ing wiser every day; and we hope the time
is not far distant when they will cordially
unite with us their Pakeha brothers in causing
the just and noble laws of England to be
respected all over this island. Let not the
Chiefs suppose that by adopting the just laws
of the  Queen they give up their freedom, or
rights; let them  not think that they or the
tribe is lowered by honouring such good laws
as protect all men alike whether high or low,
fair or dark;—No, is it not our just laws
which have made us a great, powerful and
prosperous nation? And the same laws
which have made England a great nation will
make New Zealand a great nation too. Let
our Maori brothers be assured of this, that
the tribe which makes just laws great makes
it, self great at the same lime. Who would
live in a country where there are no laws to
protect the  persons and property of the in-
habitants? Who could call such a country
a great country? We are sure that all who
will enquire into the laws of England, and
the way they are administered,  will ho satis-
fied that they  are far far superior to Iho old
Maori customs. Was not this island be-
coming depopulated under  the old Maori
system? Let not the younger  brother refuse
a Ngati te Ata, ki a Ngati Tamaoho, me te
mau o te whakaaro pai a tetahi ki tetahi, kua
neke ake i to mua ahua. Ko nga tamariki
hoki i tutu ra, me whakamanawanui ki te
whiu kua pa nei ki a ratou mo to ratou hara,
kia pahure te takiwa i whakaritea ai, heoi
ano kua mutu, kua haere noa ratou, kahore
he mataku mo ratou, mo to ratou iwi, ki
muri atu, kua whakaritea nga tikanga o te
ture, heoi ano, mutu tonu iho, mutu rawa.
Ehara ianei tenei i te mea pai ake i tena ti-
kanga powauwau, me pupuri nga tangata ha-
ra e o ratou whanaunga i roto i nga marama
ehia ake ranei, kei tukua kia whakawakia e
te ture? penei, e piri ana tana hara ki te iwi
katoa; penei, e tau ana tera he ki runga ki a
ratou hei whakama rawa mo ratou, a, hei
mauahara. hei ngakau tupato ma o ratou hoa
Pakeha ki a ratou.
E mea ana matou kei te neke ake te mohio
o o matou teina tangata Maori, ekore
pea e roa ka whakakotahitia he tikanga,
ka uru tahi ki o ratou tuakana Pakeha
ki te whakamana i nga Tu re tika i nga
Ture Rangatira o Ingarani, puta noa tenei
motu. Aua nga Rangatira Maori e mea,
ma te rongo ki nga ture tika a te Kuini ka
heke ai to ratou Rangatira, to ratou mana;
ekore e heke. Kei mea ratou ka tutua
tetehi iwi ina whakahonoretia nga Ture tika
e tiaki nei i nga tangata katoa, ahakoa nui,
iti ranei, ahakoa kiri ma. mangu ranei; ka-
hore. Ehara ianei i a matou ture tika nana
matou i tupu ai hei iwi nui, iwi whaimana,
iwi whairawa hoki? A ko aua Ture ra ano
nana a Ingarani i hapai hei iwi nui, ma aua
Ture tahi a Niu Tireni e hapai hei iwi nui.
Kia mohio o matou teina tangata Maori ki
tenei, ko te iwi e whakarangatira ana i nga
ture tika, e whakarangatira ana i a ia ano-.
Mawai e noho te whenua kahore ona ture
hei tiaki i nga tinana i nga taonga o ona
tangata? Ko wai e mea he whenua Ranga-
tira te whenua pera, kore ture. E mea ana
matou, tena e whakaae katoa nga tangata e
titiro ana, e ata rapu ana i nga tikanga o nga
Ture o Ingarani, me te tikanga whakahaere
o aua ture, tena e whakaae katoa, engari ra-
wa o Ingarani Ture e noke ake  ana te pai,
te tika, te marama, i o Niu Tireni nei ture
Maori, me nga ritenga Mao ri o mua. He
teka ianei, wahi iti kua ngaro te tangata i
runga i taua ritenga Maori, i te ture tawhi-
to? Engari, kaua te teina e whakaparahako
ki te whakaako a te tuakana, ka maha hoki
o a te tuakana mea kua oti te whakaako ki
a ia, a, e pai tonu ana ki te whakaako ki era
atu mea. Kaua rawa e tuahae te Maori, to
Pakeha, e noho nei  ki Niu Tireni. Ehara

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
to learn of the elder who has already taught
him many things and is willing to teach him
more. Let there be no jealousy between
the Maori and English people of New Zea-
land. Is not the Queen the gracious mother
of both? is not her affection the same for
both? Let then her laws be respected by
both, If the disobedient child be a Maori,
let her law punish him; if be be a Pakeha,
let her law also punish him, So will the
land be quiet; the evil disposed will be afraid
to do ill, knowing that he will be punished,
and the well disposed will feel safe under
the protection of the law. We say again,
the Ngati te Ata have done well. Let their
example be followed by other tribes,
SOME years ago, a little book was written
by Chief Justice Martin, for the benefit of the
Maori people, in which great pains were ta-
ken to explain to them some of the laws of
the English, and the mode of proceeding in
our Courts of law. Many of our Maori
readers have, no doubt, seen this book, but
some perhaps have not done so. We believe,
however, that all will be gratified by our af-
fording them another opportunity of listening
to the words of their sincere and kind friend
Judge Martin, who is now on his way to Eng-
land, whither he has been obliged to return,
we regret to say, on account of his health.
We hope our Maori friends will read with
attention and seek to understand the matters
which this little book treats of, as we feel sure
that if the just and wise laws of the English were
better understood by the Maori people, all the
right-minded among them would wish to live
under their protection and would do all in
their power to cause these laws to be carried
into effect all over the land.
The book will not be printed all at once,
but a part of it will be given in each succeed-
ing number of the 'Messenger' until the
whole is completed.
THE LAWS AND CUSTOMS OF THE
PAKEHA.
TO THE ELDERS OF THE MAORI PEOPLE,
GREETING,
The Governor has requested me to write a
Letter to you to explain the Rules of the
Pakeha for the administration of justice in
various cases, and for several other things.
Now, therefore, attend and carefully consider
these matters; for these are the good Rules 
for the people who desire to live quietly.
This is written by your friend.
WILLIAM MARTIN,
Auckland, Chief Justice.
ianei a Te Kuini i te whaea atawhai no ra-
ua tahi? Kahore ianei tona aroha i rite tahi
ki a raua taki? Ina me whakamana hoki
ana Ture e raua tahi. Mehemea no te tanga-
ta Maori te tamaiti i tutu, waiho ma tona
Ture e whiu. Me he mea no te Pakeha te ta-
maiti i tutu, waiho ma tona Tu re ano e whiu.
Ki te pena, ka noho pai te whenua, ko te
tangata whakaaro kino, ekore e mahi kino i
te wehi, kua mohio hoki, tena e pa te whiu
ki a ia; a ko te tangata whakaaro pai, ka no-
ho pai i runga i te ngakau ora me tona mo-
hio ka tiakina ia e te Ture.
Kati pea i konei, me hoki ano ki ta tatou
kupu;  Rua tika te mahi a Ngati te Ata.
I Waiho ta ratou hei tauira ma era atu iwi.
KUA maha nga tau no te tuhinga e Te Ma-
tenga, Tino Kaiwhakawa, o tetahi Pukapu-
ka ma nga tangata Maori. 1 taua Pukapuka
i ata whhakaatuaturia ki a ratau etahi o nga
ture o te Ingirihi, i ona tikanga hoki me nga
ritenga whakahaere ki nga Whare-whakawa.
Kua kite pea te tokomaha o nga hoa Maori i
taua Pukapuka, engari, ko etahi pea, kahore
ano i kite noa. Heoi, tena e manakohia
mai ano me he mea ka tuaruatia te whaka-
puakanga, kia whakarangona ai ano hoki e
nga tangata Maori nga kupu a to ratou tino
hoa pono, atawhai, a Te Matenga. Ina ia te
taka nei ki waenga moana, e hoki ana ki ta-
wahi. He mate te take i hoki ai.
Na, e mea ana matou ki nga hoa Maori,
kia ata korero mane ratou i nga kupu nei
me te whai ano kia arotauria nga tikanga e
whakaatuaturia ana e tenei Pukapuka; he
mea hoki, tenei te mahara -hara tia nei, me
he mea pea kua ata matau ria e nga tangata
Maori nga Ture tika, tohunga, a te Pakeha,
tena e matenuitia e te hunga whakaaro tika
katoa te noho ki raro i aua Ture pai hei tia-
ki mo nga tangata, tena e mahia nuitia hoki
e ratou aua Ture, kia wawe te mana, puta
noa i te whenua katoa.
E kore te Pukapuka nei e taia katoatia ki
tenei "Karere," engari ka timata te wahi
kotahi inaianei, a, ki tera "Karere," he
wahi ano, pera tonu, a, mene noa.
KO NGA TIKANGA A TE PAKEHA.
E nga Kaumatua o nga Tangata Maori.
Tena koutou.  I mea mai te Kawana kia tu-
hituhia te tahi Pukapuka ki a koutou hei
whakaatu i nga Tikanga a te Pakeha mo nga
tini Whakawa, mo nga aha mo nga aha.
Tena, ki ata whakaarohia mai: ko nga Ti-
kanga pai hoki enei mo nga iwi e hiahia ana
ki te ata noho. Na to koutou hoa, na te

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
Formerly before the Pakeha came to this 
island, the Maori  people were living in ignor-
ance, and killing each other; although right
might be with one Individual the others would
not respect it. because they were the stronger.
But the Maori people have now become ac-
quainted with some of the customs of the
Pakeha ; and those who understand them ac-
knowledge that these customs of the Pakeha
are much more in accordance with justice.
These are some more of the customs of the
Pakeha with which the people of New Zea-
land have not yet perhaps become acquainted.
The wonder of the Maori is great, when
he goes across the sea to England; the Pake-
ha also greatly wonders, when he comes here
to New Zealand. The Maori wonders. be-
cause he sees such a multitude of men. Every
place in England is occupied, there are no
waste places; it is nothing but fields, houses
and to us. Its wealth also and the number of
its ships are beyond calculation. Again, there
is no strife; although the multitude of men is
so great, yet there are no feuds like those of
the New Zealanders, so obstinate or so fierce;
but each man retains qiuet possession of his
own goods, land, and other property; no
marauding parties visit him, nor has be any
fear of being molested.
The Pakeha also greatly wonders when he
comes to New Zealand. He lands and en-
quires, where are the inhabitants of New
Zealand? Are these few people the whole
of the population? where are their houses,
their fields, their wealth? Why, there is no-
thing but fern on this island! But see, here
are the men of New Zealand, these heaps of
bones, telling of slaughter on the battle field
in former limes; the only wealth which the
Maori possesses is his land; be has no heart
to build houses or to accumulate property,
because of the frequent marauding parties,
and the lawless state of society io this land.
But a change has taken place in the thoughts
of some of the Maori people, and they desire
a better stale of things. Yes; and if they are
persevering and sincere in their endeavours,
this island will advance and become like 
England.
Now the main cause of the prosperity o
England is the Gospel. When in a state of
ignorance, it was like New Zealand. After
the introduction and establishment of Chris
tianity it began to rise; for God is mindful o
the people who are mindful of Him.
This is also another cause of the prosper
ity of England. Rules have been laid down
for dealing with all matters that may arise.
If any man docs wrong, if be steals, or if he
Matenga, na te tino Kai-whakarite-whaka-
wa. No Akarana.
I mua i te mea kahore ano te Pakeha i tae
noa mai ki tenei motu, e noho kuware noa iho 
ana te tangata Maori, e patu noa ana te tahi
i te tahi; ahakoa i tete tahi te tika, kihai i tu-
kua e etahi; no te mea e kaha ana ratou.
Otiia, kua mohio te tangata Maori inaianei
ki etahi o a te Pakeha ritenga; a e whakaae
ana nga mea kua mohio, engari rawa nga ri-
tenga a te Pakeha e tika ana. Tenei ano
etahi atu ri tenga a te Pakeha, kahore ano
pea i mohiotia noatia e nga tangata o Nui Ti-
reni.
Miharo rawa te tangata Maori, ina haere
atu ki tawahi ki Ingarani; miharo rawa te
Pakeha, ina haere mai ki Nui Tireni. I mi-
haro ai te tangata Maori. i kite ia i te hua o
te tangata. Kapi katoa nga wahi o Ingara-
ni, ka hore he wahi takoto kau; he ma ra
kau, be whare, be taone. Me nga taonga
hoki, me nga kaipuke, tini, tini whakahara-
hara. Kahore hoki he whawhai; ahakoa
mano tini whakarere te tangata, kihai rawa
i rite ki a te tangata Maori whawhai, te mau,
te kino: noho noa ana tera tangata me ona
taonga, me ana mara, me ana aha me ana
aha; te ai he taua ki a ia, te ai he wehi, he
aha he aha.
Miharo rawa hoki te Pakeha, ina haere
mai ki Niu Tireni. Te unga ki uta. ka patai,
Keiwhea nga tangata o Nui Tireni? Heoi
ano nga tangata ko tenei hunga takotoruto-
ru! keiwhea hoki o ratou whare, a ratou
maro, o ratou taonga? He rarauhe kau to
 tenei motu!
Nana, ko nga tangata tenei o Nui Tireni,
ko nga wheua e kauki nei, ko anamata pa-
rekura hoki; heoi ano nga taonga o te ta-
ngata Maori ko tona oneone; kahore hoki
ona ngakau ki te hanga whare, ki te rongoa
taonga, i te tini o nga taua, i te noho kino o
 tenei whenua.
 Otiia kua puta ke te whakaaro a etahi o
 nga tangata Maori, a e hiahia ana ki te pai.
 Ae ra; ki te maia ratou, ki te tapatahi ta ra-
i tou whakaaro, ka kake ano tenei motu, ka
rite ki Ingarani.
 Na, ko te tino mea tenei i kake ai a Inga-
rani, ko te Rongo pai. I te poauautanga, i
rite tahi ano ki Nui Tireni. Karakia ka ka-
rakia, na, ka kake; no te mea hoki e maha-
ra ana te Atua ki te hunga e mahara ana ki
a ia.
Ko te tahi mea hoki tenei i kake ai a Inga-
rani, ko nga tikanga kua oti te whakatakoto
mo tenei mea, mo tenei mea, mo tenei mea.
I he tetahi tangata, i tahae ranei, i patu ra-

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
kills any person, he is brought before the
magistrate, and bis crime is punished; then
others are afraid to continue evil practices,
and there are no great feuds like those of this
country.
It is here where the Maori is wrong. One
person commits a crime, and it is laid upon
others. Hence the Maori proverb, "Strife
scatters sparks far and wide.  But that is
wrong. This is the right way. The evil
belongs to that man, then let satisfaction be
made by him; let it not besought from those
other persons who are clear of the matter.
Then, who ought to award the satisfaction to
be made? The man whose property was
stolen or who sustained the injury, whatever
it might be? No; he would be carried away
by anger and would make an extravagant
demand. Or, if a man is murdered, who
should avenge his death? His own tribe?
No. If the murderer should be killed by
them, his tribe would then require a payment
for him, and so evil would grow and be per-
petuated. In some cases of murder also,
many persons are killed who are in noway con-
cerned in the first murder, while the man who
committed that murder still lives. For in-
stance. There was a man murdered at Ro-
torua a long time ago. If the man who mur-
dered him had been taken and put to death;
the war between Rotorua and Waikato would
not have occurred. Instead of that, the man
was withheld; the Waikato tribes rose; there
were four pas taken and five hundred persons
killed, to avenge that one murder; a multi-
tude of children, women and men died as
payment for that man's act. The Pakeha's
way is this; let only that man suffer who
has done the wrong.
But in former times, the Pakeha was just
like the Maori: violence was done by one man
to another; anarchy prevailed; for there was
no supreme elder to lay down rules, and to
punish those who did evil.
In course of time the Pakeha came to see
how much better it would be to live quietly
and peaceably; then they said, by what means
shall that which is good be attained? By
laying down rules for every thing and by
means of elders to enforce these rules, and to
punish the lawless.
Then they appointed certain good elders
to lay down the rules, and others to be judges
and Magistrates. The King and his Gover-
nor are the persons to lay down rules: the
Judge is the elder who listens to the words
of the man who accuses another, and to those
also of the person accused. The Judge is
also assisted by twelve men, who are called
nei i tetahi tangata, ka kawea kite kai wha-
karite whakawa, a ka whiua tona hara: na,
ka wehi etahi ki te noho kino, a kore noa iho
nga pakanga nui, nga penei me o tenei
whenua.
Ko te mea tenei i he ai te Maori. No te
tahi te hara, utaina tonutia atu ki runga ki
etahi. No konei hoki te whakatauki a te
tangata Maori, " He kai kora nui he riri." 
Otiia e he ana: Ko te tikanga tenei. No te-
ra tangata te he, me utu ano e ia; kaua e
rapua te utu i era atu tangata e noho noa
ana. A ma wai e whakarite te utu? Ma te
tangata i tahaetia tana mea, i ahatia ranei
tana aha, tana aha? Kahore; ka kawea ho-
ki ia e te whakatakariri; a, ki tana, kia nui
noa atu te utu. Ki te kohurutia te tahi, ma
wai e takitaki tona matenga? Ma tona iwi?
Kahore. Me i mate hoki te kai kohuru i a
ratou, na, ka anga mai ano tona iwi ki te ra-
pu utu mona: a ka tupu te kino, a, tuku iho
tuku iho. I etahi kohurutanga ano hoki, he
tokomaha e mate no te hunga kihai i tata ki
te kohuru tuatahi, me te ora ano te tangata
nana taua patunga. Titiro hoki. Kotahi
ano te tangata i kohurutia i Rotorua i mua.
Me i hopukia te tangata runa i kohuru, mei
whakamatea; kihai i whawhai a Rotorua
raua ko Waikato. Tena ko tenei, ka kai-
ponuhia taua tangata, na, ka whakatika a
Waikato; a e wha nga pahoro, e rima rau
hoki nga tupapaku,; nga utu mo tana kohuru
kotahi: tini noa iho nga tamariki, nga wa-
hine, nga tane, i mate hei utu mo tana mahi.
Ko ta te Pakeha tenei: Heoi nga tangata e
mate, ko te tangata nona te he.
1 mua ia, rite tonu te Pakeha ki te tangata
Maori: he patu noa la to tahi tangata i te
tahi tangata; he tunuhuruhuru noa iho; no
te mea hoki kahore he kaumatua nui hei
whakatakoto i nga tikanga, hei whiu i nga
tangata kino.
Nawai a, te kitenga o te Pakeha, engari
rawa te ata noho; na ka mea ratou, Ma te
aha e mau ai te pai? Ma nga tikanga kia
whakatakotoria mo tenei mea mo tenei mea,
ma nga kaumatua hoki hei tohe i aua tika-
nga, hei whiu hoki i te hunga noho kino.
Na, ka whakaritea e ratou etahi kaumatua
pai hei whakatakoto tikanga, etahi hoki hei
whakarite whakawa. Ko te Kingi raua ko
tana Kawana nga kai whakatakoto tikanga:
ko te kai whakai ite whakawa te kaumatua
hei whakarongo i nga korero a te tangata e
whakawa ana i te tahi, a te tangata hoki e
whakawakia ana.
Ko tahi tekau ma rua hoki nga hoa o te
kai whakarite whakawa; ko o ratou ingoa
" ko te tekau ma rua." A ki te whakaae

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
" the Twelve." When a man is tried for an
offence, if these twelve say with one
consent that the offence was really
committed by him, then the judge must say
what the penalty shall be for that offence.
And ihe Court House was built large for this
purpose, that all men might hear so that they
might know the justice of the proceedings of
the judges.
Certain days were also appointed by them
for meeting, and upon these days the judge, 
the "Twelve," the person accusing and the
person accused, all assembled at the Court
House. The matter was then entirely given
up to them to dispose of, that is, to the judge
and the "Twelve," and when their decision
was pronounced, whether a just one, or an
unjust one, it was final: contention thence-
forth ceased: and their word was not suffered
to be trampled upon by any man. Then the
man accused, if guilty, was punished; and, if
innocent, was permitted to go free. In this
way feuds, such as are carried on by the
Maori, were made to cease.
This is also a matter where the Maori is
wrong; the contention about land. This has
been a cause of death to many in time past;
also of the waste and destruction of the good
food given us by God for our sustenance. It
was also a cause of strife among the Pakehas
in former limes, and men were slain upon
their land. It is the result of our new cus-
toms that strife; about land has ceased. 
When the right to apiece of land is in dis-
pute, oue man is not permitted to eject an-
other by force; that is a wrong proceeding,
for so, though the claim of the one may be
just, the man who is the stronger will get
his land.
This is the rule of the Pakeha. If a piece
of land is in dispute, the contending parties
must come before the judge and the "Twelve "
who will decide the matter and say to whom
the land belongs. The intruder will then be
ejected and the land given to him who is the
rightful owner.
This is also one of our rules, Respecting
the occupation of land. If a piece of land be
occupied by any one as his own property, and
his right to it be not disputed by any person
for twenty years; the land is held to belong
to him ever after.
This is another rule for land upon which
any person trespasses or dues any thing with
out permission, as cutting down trees or des-
troying fencing, &c. For six years the owner
of the land may obtain redress by law, but
after the sixth year is past, his complaint
will not be heard.
The word of the Maori people, in all parts of
ratou, ina whakawakia te tahi tangata mo te
tahi mahi kino, e tika ana nana ano taua ma-
hi, na, ma te kai wakarite e mea, Me aha
ranei me aha ranei te utu mo taua kino.
Koia hoki i hanga ai e ratou te whare wha-
kawa kia nui; kia rongo katoa ai nga tanga-
ta, kia mohio ai e tika ana te mahi a nga kai
whakarite whakawa,.
Kua oti ano hoki etahi rangi te whakarite 
e ratou hei ra komiti; a ka taka mai aua ra,
na ka huihui mai te tino kai whakarite wha-
kawa ratou ko te tekau ma rua. ko te tangata
nana te whakawakanga, ko te tangata hoki e
whakawakia ana, ki te whare whakawa.
Na, ka whiua katoatia te tikanga ma ratou,
ma te tino kai whakarite whakawa ratou ko
te tekau ma rua, a ka puaki mai ta ratou ku-
pu, he whakawa tika ranei, he whakawa he
ranei: heoi ano, mutu tonu iho te totohe:
a e kore e tuku ta ratou kupu kia takahia e
te tangata. Na ka whiua te tangata, me he
mea e kino ana; a ka tukua kia haere noa,
ki te mea kahore ona hara. A kore noa
iho te whawhai, te penei me a te tangata
Maori.
Tenei ano hoki te tahi mea i he ai te
Maori, ko te tautohe kainga. Ko te tahi ta-
ke tenei i hinga ai te tangata i mua;—i mau-
mauria ai, i tikopuratia ai, nga kai pai i ho-
mai nei e te Atua ma tatou. Ko te tahi take
riri hoki tena a matou i mua; a mate iho te
tangata i runga i tona oneone. No a matou
tikanga hou ia kua kore te whawhai mo te
oneone.
Ki te tautohea te kainga, e kore te tahi e
tukua kia peia maoritia e te tahi; he ritenga
he hoki tenei: ma tenei hoki, ahakoa tika
noa nga korero a te tahi, ka riro tona one-
one i te tangata kaha.
Ko ta te Pakeha tikanga tenei, Ki te tau-
tohea te tahi oneone, me haere nga tangata
nana te totohe ki te kai whakarite whakawa,,
ratou ko te tekau ma rua, a ma ratou e wha-
kaatu te tikanga me te tangata nona te one-
one. Na, ka peia te tangata pokanoa; a
ka homai te kainga ki te tangata nona tena
wahi.
Tenei ano te tahi tikanga a matou mo te
noho kainga. Ki te nohoia te tahi kainga e
te tahi tangata, a ka kiia e ia nona tena kai-
nga, a kahore ano i whaka kahoretia tana
kupu e te tahi tangata, a taka noa nga tau e
rua tekau; mona tonu iho tena kainga.
Tenei ano te tahi tikanga  mo te kainga e
meatia pokanoatia ana e te tangata, e tuaki-
na ana nga rakau, e wahia ana ranei nga
taiepa, nga aha nga aha. E ona nga tau e
tika ai te whakawa a te tangata nona te kai-
nga; ka taka te ono, e kore e rangona ana

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
the country, to the Governor is, "Let us have
Pakehas." This is well: the Pakeha also
wishes to settle in the country; by this means
also the Maori people will obtain wealth.
But how will any one be willing to dwell here
if evil disposed and reckless men are permit-
ted to do as they please; to slay and rob
others with impunity. The Pakeha will not
like such a state of things, but will return to
his own country, or seek a home where the
people maintain better order.
The Queen's wish is to preserve human
life. Therefore, although she has such a
great number of soldiers, and so many ships
of war, yet she has not been willing to make
war upon the Maori people.
Had one of the other European nations come
here, it would soon have been at war with
the Maori people. But now, what does
Queen Victoria care to quarrel about? She
has possessions abundantly numerous and
 large; and unless any one provokes a quar-
rel with her, it is her wish to preserve peace.
Wherefore, I say, Children, let disor-
derly conduct cease; let all matters be dealt
with by those whose business it is to adminis-
ter just law; that we may long dwell to-
gether in a noble and free country.
VACCINATION^
REMARKS on the great benefit resulting from
vaccination have often appeared in the Maori
Messenger, and about a year ago the natives
were informed, that the Government had ad-
opted a plan for promoting vaccination
throughout New-Zealand.
In Auckland, certain days have been ap-
pointed for Vaccinating; but up to this time,
it is to be regretted that so few should have
availed themselves of an opportunity of being 
protected, by a very simple operation, from
the scourge of the Small Pox, a disease which,
in its ravages, has proved to be one of the
most fearful on record, that ever afflicted the
human race.
To whatever causes this apparent indiffer-
ence to so great a boon may be attributed,
our native brethren are again implored to
think most seriously of this important ques-
tion; and of all things not to trust to such
false reasoning, as, that because they have
been so frequenty cautioned, and Small Pox
has not yet made its appearance, there need
be no such great dread as they have been
taught to entertain; for experience has shown
this to be the most dangerous kind of all
trustfulness, and they should know, that the
Small Pox is a disease which has generally
Ko ta te tangata Maori kupu tenei ki a
Kawana i nga wahi katoa, " Ma matou eta-
hi Pakeha," E tika ana: ko ta te Pakeha
mea pai ano hoki tenei te noho ki uta; ma
konei ano hoki e whiwhi ai te tangata Maori
ki te taonga. Otiia, me pewhea e pai ai te
noho, ki te tukua nga tangata kino, nga mea
hikaka, kia mahi noa iho i ta ratou e pai ai,
ki te patu noa iho, ki te muru noa iho i te
tangata. E kore te Pakeha e pai ki tena
tikanga; engari ka hoki ia ki tawahi, ka whai
ranei ki nga iwi e noho pai ana.
Ko ta te Kuini pai he whakaora tangata.
No reira, ahakoa tini noa iho ana hoia, ana
kaipuke manuao, kihai ia i pai ki te wha-
whai ki te tangata Maori.
Me he mea ko te tahi atu iwi tenei o tawa-
hi, kihai i roa kua whawhai ki te tangata
Maori. Ko tenei, hei aha ma Wikitoria te
ngangare? He tini noa atu, he nui noa atu
ona kainga; a ki te kahore te tangata e
whakatari pakanga ki a ia, ko tana e pai ai
ko te ata noho. Ko ia taku i mea ai: " Ka-
ti ra te noho kino, e te whanau; engari tu-
kua nga tikanga ki nga tangata nana tena
mahi, te whakarite tikanga; kia roa ai ta
tatou noho i runga i te whenua rangatira."
KORERO MO TE WEROWEROHANGA
MO TE MATE KOROPUTA.
Kua tini nga tanga ki te "Karere Maori"
i nga korero mo nga painga e whiwhi ai
nga tangata i te Werowerohanga mo te mate
Koroputaputa; a kakotahi pea tauka pahure
i te rongonga ai o te tangata Maori kua wha-
kakotoria e te Kawanatanga he tikanga e ahei
ai nga tangata katoa to rongoatia mo tenei
mate .
I Akarana kua whakaritea he ra mo te
Werowerohanga; otira he haere mai te tini
o te tangata kia  araia ratou i nga panga mai
o tenei mate whakamataku o te Koroputa-
puta. Ko tetahi hoki tenei o nga tino mate
whakangaro i nga iwi katoa o te ao. Aha-
koa mo te aha ranei te whakaaro kore o te
Maori ki tenei mahi atawhai o te Pakeha, he
whakamaharahara tenei kia ratou, kia huri-

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KAKERE MAORI.
made its appearance unexpectedly, a disease
for which we should be ever on the watch.
as we know not the day nor the hour when
it may come!
The operation of Vaccinating is not painful,
but, as the swelling and irritation which fol-
low, seem to deter some from being vaccin-
ated, saying, it would be as well to have the
Small Pox as to undergo the pain which fol-
lows vaccination, it should be known, that
unless some swelling and inflamation follow-
ed, but little confidence would be placed in
the value of the operation as a protection
against so formidable a disease as the Small
Pox; and, to compare such slight suffering,
as must necessarily result from successful
Vaccination, with the suffering of Small Pox,
Is out of all question. After the most irri-
table case of vaccination, but a part of the
arm can be swollen and inflamed, whereas,
In Small Pox, the whole surface of the body
generally, is swollen and covered with dread-
ful sores often running into each other, these
painful ulcers even passing into the throat;
in most most cases the patient  is unable to
see for several days, from the swollen and
inflamed state of the eyelids, and when
through mercy a recovery does take place, the
person is disfigured for life with deep pits
and scars, blindness even resulting in many
cases.
With but the slightest possibility then of
this frightful devastating disease visiting our
shores, is it not the duty of every one to take
advantage of a protection against its ravages,
offered to us in so simple an operation as that
of vaccination? We, therefore once more re-
mind our native, brethren that a surgeon at-
tends at the Land office, Auckland, on every
Tuesday Thursday and Saturday at eleven
o'clock in the forenoon, for the purpose of
vaccinating such natives as may be wise en-
ough to attend; and in the most Christian
Spirit, and with the kindest interest in their
welfare, they are called upon to do so.
To the Editor of the MAORI MESSENGER.
 SIR,—It is a right thing that the good
works of the Natives should be known.
Will you therefore publish in the Maori Mes-
senger the subscriptions of the Natives of
Kaipara for the support of a Minister for
their place.
They had become sorry because of their
Minisler, Mr. Buller, going away to Port
Nicholson hence; this collection is that a Min-
ister might again reside at Kaipara.
One hundred and forty two Pounds were
hurihia marietia tenei tikanga; kia
kauaka e akiritia ku-waretia nga kawenga
aroha ki a ratou. Kauaka ano hoki e whakaw-
hirinaki ki runga ki nga whakaaro pohehe;
kei mea hoki, "Ahea ra te puta ai, ina kohi kua
roa ke te rongo o tenei mate." Ko te Pake-
ha kua kite i te he o tenei tu korero; kua
matau hoki ia ki nga putanga mai o tenei
mate e haere huna ana. Hei nga wahi ano
e tino moe ana nga maharahara o te tangata
ko tona wa pea tena e puta mai ai. Kia
mataara tonu ra, e kore hoki e mohiotia te ra
o tona putanga mai.
Kei mea koutou e mamae te tangata i te
Werowerohanga; kei whakarongo ki a etahi
e ki ana kihai pea i nui ake te mamae o te
Koroputaputa i to te rongoatanga. Ki te
kore hoki e pupuhi, e whero, e kore e taea
te whakawhirinaki ki runga ki tena hei arai
mo te mate whakamataku. A he kuware
anake ano te tangata e mea kia whakari tea te
mamae o te Werowerohanga ki to te Koro-
putaputa. Ahakoa ra mamae te kawenga a
te rongo, ko te ringa kau i whakapirihia ai;
tena ko te Koroputaputa kapi katoa te tinana
o te tangata i te mamae, i te pupuni. Ngaro
katoa te hiri i te mate riaouau. 1 te tini o
nga panga o tenei mate, pura ana nga kanohi
i te pupuhi o nga kamo: a ki te ora te turoro
kapi katoa ia i te putaputa, a he mea ano ka
matapo tonu nga kanohi.
Mo konei ra, e hoa ma, ahakoa kore pea e
pa mai tenei mate, e hapa ianei i te mea
tika kia kia rapu nga tangata katoa ki te
rongoa e ora ai ratou ana puta mai ia? He
mea hoki ra, e ngawari ana te whakapiringa
o tenei rongoa. Tenei ano hoki te Rata te
mahi nei i Akarana i te Tari o te Hoko-
whenua, i nga Turei, Taite, Hata rei o nga
wiki katoa, i te tekau ma tahi o nga haora o
te ata. Mokonei ra me haere katoa mai
nga tangata e hei te tae mai kia rongoatia i
aua ra.
Ki te kai Tuhituhi o te KARERE MAORI.
E HOA,—He mea tika kia rangona nga
mahi pai a te Maori. Koia ahau ka mea ai
kia taia e koe ki te Karere Maori nga kohi-
kohinga o nga Maori o Kaipara hei oranga
mo te tahi Minita mo to ratou kainga.
Kua pouri ratou mo to ratou Minita mo te
Pura i riro atu ki Poneke, koia tenei kohiko-
hinga kia noho ano te tahi Minita ki Kai-
para.
Ko tahi rau e wha te kau ma rua Pauna i
riro mai i ahau i taku hokinga mai i reira; a
e mea ana ra tou me kohikohi ano ia tau hei

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
brought away by me on my return from
thence; and they propose to subscribe every
year for the support of their Minister accord-
ing to the word of Paul, or rather of the Lord
Jesus Christ. "They that preach the Gos-
pel should live by the Gospel."
And they propose also that they shall give
land for a residence for the Minister; that
they should build him a house; and that they
also collect money for the expenses of his
boats' crew.
I therefore consider that now this tribe is be-
coming honourable, and let all the tribes of
New Zealand do likewise, and then will this
become a happy land.
A Minister has been appointed for Kaipara
and will shortly go there to reside.
From your friend,
JOHN WHITELEY.
Auckland, 1856.
William Stephenson . .£1400
Adam Clark ... .200
Bartholomew... .100
Taimona ... .160
Anata and Thomas . .100
Tiopira and Shadrack . .1126
Weramiha ... .100
Lydia and Te Awaiti . .126
Maka and Kerepe . . 2 10 O
Kahi .... .100
Abednego ... .100
Wesley .... .100
Makareta ... .100
William and Jonah . .200
Tareta Perepe and others . 126
Mata Marae and others . 0 17 O
Marara .... . 4 10 O
Tamati Taea ... .100
Wekliffe and Moni ware . 1 45 6
John While ... .400
Kemp  . . . .400
Philip .... .100
Hamlin, Mahurangi . . 6 0 0
Matthew Hau . . . 10 0 0
James and Hirini  .  5 0 0
Taniora and Isaiah .  2 0 0
Ema and Gamaliel . . 1 2 6
Toko and Rakapa . . 2 O 0
Tana, Isabella, Ford . . 1 10 0
Erana, Harata, Ramari . 0 14 0
Paramena ... .300
Nicholas ... . 2 O 0
Waiwhatawhata, Noke . IO o
Te Awe, Himiona . . .200
Tuarua, Tamati Pou . . 2 5 0
Hepana and Paratene . . 2156
Matikikuha and Lavinia . 26
Priscilla and Woon . .20
oranga mo to ratou Minita me te kupu o
Paora, ara, o Te Ariki o Ihu Karaiti. " Ko
ratou e kauwhau ana i te rongo pai kia ora i
te rongo pai."
A e mea ana ano ratou ma ratou e homai
he whenua hei kainga mo te Minita; ma ra-
tou e hanga he whare mona; ma ratou hoki
e kohikohi moni hei utu mo te kai hoe o tona
poti.
Koia ahau ka whakaaro ai,katahi ka ahua
rangatira tenei iwi, a kia penei katoa nga
hapu o Nu Tireni ka tahi ka tupu pai te
whenua nei.
Kua rite he Minita mo Kaipara, a meake
haere ki reira noho ai.
Na tou hoa,
NA TE WAITERE.
Akarana, 1856.
Wiremu Tepene . . . . £1 10 O
Arama Karaka ..,.200
Patoromu ..... 4 O O
Taimona ..... 1 6 O
Anata & Tamati . . . . 100
Tiopira & Hetaraka . . . 4 12 6
Weramiha ..... 1 O O
Riria & Te Awaiti ... 1 2 6
Maka & Kerepe . ., . 2 10 o
Kahi,...,.400
Apereniko ..... 4 O O
Wetere ...... 1 O O
Makareta ..... 1 O O
Wiremu, Hona .... 2 O O
Tareta Perepa & others ..126
Mata Maraea ma . . . . 0170
Marara ...... 4 10 O
Tamati Taea ..... 1 O O
Wikiriwhi, Moni ware . . 4 IS 6
Hone Waiti ..... 4 O O
Te Kepa ...... 1 O O
Piripi ...... 1 O O
Te Hemara, Mahurangi . .600
Matiu Hau . .  . . 10 O O
 Hemi, Hirimi ..... 5 O O
 Taniora Ihaia..... 2 O O
 Ema, Kameriera .... 4 2 6
 Toko, Rakapa .... 2 O O
 Tana, Ihapera, Ramari . . 4 10 O
 Erana, Harata, Ramari . . 0140
 Paramena .... 500
 Nikora ...... 2 O O
 Waiwhatawhata, Noke ..100
 Te Awe, Himiona .... 2 O O
 Tuarua, Tamati Pou ... 2 5 O
 Hepana, Paratene . . . 2156
 Matikikuha, Rawinia . . . 260
 Pirihira, Te Wunu ... 2 O O
O Ngaruna Miriama .... 2 O u
O Puhipi, Makaore, Mihaka . .500

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
Ngaruna and Meriama ..20
Puhipi, Makore, Mesheck ..30
Marsden, Jane, Druscilla . . 1136
Elias. Ahirama, Josiah . . 250
Te Ama, Benjamin, Tianui . . 220
Hemana, Catherine, Daniel . 220
Neha, Ritihia and friends . . 2109
Paikea and friends . . . 7 18 O
Manuka and others . . . 1176
Kino, Ishmael . . . . 2150
Turner, Paki and others . . 250
Kahi and others . . . . 1100
Mount Wesley . . . . 1 11 6
Te Para and Zillah (Marriage fees 130
William and friends . . . 150
Small sums .   . . 3178
Thomas  Davis and friends . . 150
Collected at Sacrament . . 077
MEMORIALS FOR THE DEAD.
For the Daughter of Abiram . 200
" Daughter of Naramoa . 2 O O
" Son of Hemana . . 200
" Daughter of Ford . . 236
" Son of Paikea . . 206
" Daughter of Turton . 200
" Husband of Druscilla . 1100
" Friends of Thomas
and Matthew . . 490
" Wife of Mark . . . 140
" Father of Tame . . 126
" Son of Ishmael ..110
" Father of William . . 100
£142 1 10
FUNERAL HYMN.
Brother, thou art gone to rest,
We will not weep for thee,
For thou art novv, where oft on earth,
Thy spirit long'd to be.
Brother, thou art gone to rest,
Thine is an early tomb;
But Jesus summoned thee away,
Thy Saviour called thee home.
Brother, thou art gone to rest,
 Thy toils and cares are o'er;
And sorrow. pain, and suffering now,
Shall ne'er distress thee more.
Brother, thou art gone to rest,
Thy sins are all forgiven;
And saints in light have welcomed thee
To share the joys of heaven.
Brother, thou art gone to rest,
And this shall be our prayer—
That when we reach our journey's end
Thy glory we may share.
Matenga, Hene, Turuhira   1136
Iraia, Pairama, Hohaia  .250
Te Ama, Pehimana, Tianui  .220
Hemana, Katarina, Raniera  220
Neha, Ritihia ma     2 10 9
Paikea ma . . . . . 7180
Manuka ma . . . . . 1176
Kino, Ihemaira ma . . . 2150
Tana, Paki ma .... 2 5 O
Kahi ma . . . . . . 1 10 O
Maunga Wetere . . . . 1114
Te Para raua ko Hira . . . 130
Wiremu ma . . . . . 100
Nga moni nonohi . . . . 3 17 8
Tamati Reweti ma ... 1 5 O
Hakarameta,....077
HE MAHARATANGA MO NGA MEA KUA MATE.
Mo nga Kotiro o Pairama . 200
" Tamati o Hemana . .200
" Kotiro o Te Poari ..236
" Tamaiti o Paikea . . 300
" Kotiro o Tatana ..200
" Nga hoa o Tamati
" Te hoa o Turuhira . 1100
o Matiu ..490
" Te hoa o Maka ..140
" Te Matua o Tame ..126
" Te tamaiti o Ihimaera . 110
" Te Matua o Wiremu . 100
£142 1 10
HIMENE NEHU TUPAPAKU.
E moe ra,, te hoa e!
Aua he tangi mou;
He taenga ki te kainga pai,
He hari tonu tou.
E moe ra, te hoa e!
Te ata Io tou ra;
Na Ihu te karanga mai
Ki Tona haringa.
E moe ra, te hoa e!
Ka mutu ou mamae;
Te ai he he ki muri nei,
Ko koe kua tae.
E moe ra, te hoa e!
Ou hara kua ma;
He hoa nou te hunga pai
O taua ao marama.
E moe ra, te hoa e!
Me penei ake ua;
' Hei kona tahi tatou ra
A te ra mutunga.'

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI
A FABLE.
1. THE THIRSTY BIRD.
A bird was thirsty. The  water had dried
up in the brook, and in the swamp, through
the great heat. He was looking every where
for water, and could find none. At last he 
hopped near a well, and saw a jug near the
well, with some water in it. He hopped on
to the top of the jug, and tried to drink; but
there was only a little water at the bottom,
and he could not reach it. What could he do?
He was not strong enough to overturn the
Jug. He was too tired to fly in search of any
river. He looked about here and there, and
then he saw some very small stones lying on
the ground and he said ta himself; "III pick
up the stones one by one in my beak and
throw them into the Jug, by and by the water
will rise up high enough for me to drink
some." So ho began; it was a long business
to fly to and fro, and carry stones in his beak.
Some be dropped by the way, and he had to
go back again. The  sun was hot, the bird
was thirsty and tired,—the jug was deep, but
he worked on and on, and the  more stones he
threw in, the higher the water rose, till at
last he drank and was satisfied.
MORAL.
When a thing is hard to be done, we
must try and try again. If we try,
at  last we shall succeed.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FOR MARCH.
Agricultural produce, of all sorts, still con-
tinues to decline in all the markets of all the
colonies of Australia. The  cause of this is
sufficiently obvious; and it now seems clear
that there is no immediate or contingent
prospect of an early rise. The harvests in
HE KUPU WHAKARITE.
1. Ko TE MANU I MATE WAI.
I mate tetahi manu i te wai. Kua mimiti
rawa te wai o te awa, me te wai o te repo. i
te ra; he tauraki hoki. I te kimi noa te
manu ra i te wai, kimi noa, kimi noa; te
kitea he wai mo tona hiainu. Nawai a, tu-
pekepeke haere ana ka pono ki te taha o te-
tahi poka wai: ko te ipu kei te taha o te po-
ka; he wai kei roto. Tana mokopekeranga 
ake, kua tu ki runga ki te niao, e whakama-
ro ana i te kaki kia taea iho te wai o roto;
kei raro rawa ia te wai, he wai iti hoki kei te
takere kau o te ipu. Kahore i taea iho to-
wai e ia. Aue! me aha ra? Kahore ia e
kaha ki te turaki i te ipu. Kahore e taea te
kimi ke i tetahi awa, i te ngenge ona. Ka
tirotiro noa ia, na, kua kite te manu ra i
etahi kirikiri kohatu ririki nei, e takoto mai
ana. Ka mea ake te whakaaro i roto i a ia;
" Akuanei ma nga kohatu ri riki ra e homai
te wai mo taku hiainu: me hapai taki-tahi
mai e au, ki aku ngutu ano, whiu ai ki roto
ki te ipu, a, ko te wai akuanei, ka nukunuku
ake, ka nukunuku ake, a te wahi ra ano e
taea iho ai e au." Ko tana tahuritanga ki
te harihari mai i nga kohatu ra. Mahi ana
te manu ra i tana mahi. He mahi roa, he
hokihoki; takikotaln hoki te kohatu; he
mea hapai mai ki ona ngutu; ka tae mai,
ka hoki; ka tae mai. ka hoki; nana ka ma-
kere iho te kohatu i te rerenga, heoi ra, me
hoki ano ki te tiki. He pukaka no te ra te-
na, he hemo rawa i te wai tena, he ngenge
tena, he hohonu rawa no te ipu tena; hei
aha anake mana? ka mahi tonu—mahi to-
nu; ko te maha o nga kohatu i whiua ki te
ipu, ko te nukunuku ake ra hoki o te wai, a,
te kinga i ki ake ai, ka Ui. Ka tahi ka inu
taua manu ra, ka ora i tana wai.
TE RITENGA.
E pakeke tetahi mahi e meinga ana
kia mahia, me tohe tatou, tohe tonu,
tohe tonu. E oti te mea e tohea ana 
i runga i te manawanui.
"Tohea! tohea! ko te tohe i te kai"
——————
KORERO HOKOHOKO, ME NGA KAIPU-
KE, A MO TE NGAKI WHENUA ANO
HOKI.
E hoki haere ana te utu mo nga kai katoa,
ki nga tini taone o tawahi, o Atareria, e ma-
tauria ana te take o tenei; a ekore pea e ka-
ke wawe te utu o aua mea, he tau hua e ta-
i

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Australia are periodically abundant; and
that, which has just been gathered, has been
found to be exceedingly fine and prolific.
Add to this, that the field of agricultural ope-
rations has been largely extended in every di-
rection, whilst the flow of population from
England and America has, during Ihe last
year, considerably abated, and we feel assured
that it will then be as apparent to others, as
it Iong has been to us, that there will be no
advance, worth considering. in the Australian
produce market during the present season.
If it be true, as is universally reported, 
that the native farmers have determined to
hold back their crops till the fall of the year,
in the hope of a future rise, we trust that they
will attentively consider and weigh well the
facts which we are about to lay before them
in deprecation of a course which, at a period
of depression, is so injurious to commerce,
and which is certain to drive the Australian,
and, ere long, the Auckland merchant, to
import wheat and flour from other and cheaper
countries, and thereby diminish the supply
of money already becoming too scanty for the
prosperity of this country.
The newspapers and commercial corres-
pondence of Australia inform us that the
crops have proved to be excellent and abun-
dant, and that they are coming readily to
market. On the 18th of March, the follow-
ing were the prices at Sydney. Best Flour
261.per ton. Inferior 241per ton. Wheat
8s. to 9s. per bushel. Maize 2/6 to 5s. per
bushel. Potatoes 5s. to 4s. per cwt. and
onions 9s. to 12s. per cwt. At these prices,
the sales are dull; and there is more of a
tendency to a further fall than any prospect
of a speedy rise. In addition to this, the
Australian merchants are continuing to dis-
patch ships to Chili and the other great and
cheap grain growing countries of South Am-
erica, so that, if the New Zealand growers
persist in keeping back their stocks, the  chan-
ces are that they may be unable to part with
their surplus at inferior rates to the present,
and to the great immediate injury of their
commercial and maritime interests.
Let our native readers compare the coast-
ing trade of Auckland, as it at present stands,
with that of any similar period during the last
three or four years If they will do this, they
will see the usual traders arriving from Iho
coast, in ballast, with a third, or half a cargo,
being unable to purchase or to barter at rates
that will I pave the smallest profit to their
owners. By holding back produce, in the
unreasonable hope of an improbable rise,
money as well as corn is locked up, shipping
hi tau i Atareria, he tau kai kore etahi, na
ko te ngahuru o tenei tau he nui te kai o nga
maara, a ka tenei kua nui rawa i tenei wahi
 ngakinga o reira, a ko te hono tonu o te-
hoe mai o nga Pakeha o tawahi, o Ingarangi
o Merika, kua tua mutu i tenei tau, ko ma-
tou tenei e mea ana,e kore pea e kake wawe
i tenei tau te utu mo nga mea ngaki i Atare-
ria.
E meinga ana e te rongo korero ko nga
mea a nga kai ngaki Maori e kore e tukua
mai ki te hoko, a ko a te ma kari ri ra ano te
kawea mai ai, kia nui ai te utu; na, he mea
tenei kia rongo o matou hoa ngaki ki enei
korero, e whakahe ana matou ki enei whaka-
aro, no te mea ka ahu ke nga kai hoko o ta-
wahi, ki nga whenua ke hoko ai, a ko 
kai hoko a Akarana ka ahu te boko ki tawa-
hi ki etahi Witi me te Paraoa ma ratou, a ko
a ratou moni o tenei whenua ka ngaro i to
tatou aroaro. a ma konei ka hoki ai te nui o
to tatou ronga hokohoko.
Ko nga Nupepa me nga kai tuhi tuhi mai
o Atareria e mea ana, he nui te hua a nga
mara i tenei tau. a e hohorotia ana te mau o
nga witi me nga mea katoa ki nga kainga
hoko. Ko nga utu enei i Poihakena i te 18
o Maehe: mo te Paraoa tuatahi £26, mo te
tana; mo te Paraoa tuarua £24, mo te tana;
mo te Witi, 8s. mo te puhera, a he mea ano
9s.; mo te Kanga, 2s. 6d. mo te puhera, he
mea ano, e 3s. mo te puhera; mo te Riwai,
he mea ano e 5 hereni, he mea ano e 4
hereni, mo te Hanaraweiti; mo te aniana, he
mea ano, 9s., he mea a o 12s. mo te hanara-
weiti, a kahore e riro nui i tenei utu, e ahua
hoki ana i enei takiwa, ko nga kai hoko o
Atareria e tuku ana i a ratou kaipuke ki
Hiri, ki nga kainga katoa ano hoki. he hoko
witi ma ratou, mehemea ia nei, ki te tohe
tonu nga kai ngaki o tenei whenua, ki a ratou
mea kia kaua e tukua mai ki te taone hoko
ai, apopo, oho rawa ake te mahara, kua ka-
hore rawa he mea mo la ratou mahi, tenei,
ka hoki te utu, mo aua mea e kaiponu-hia
nei e ratou.
Kia meatu matou ki o matou hoa Maori,
kia titiro ratou ki nga kaipuke rerere tonu i
te takiwa ki Akarana i tenei tau, a ka tahuri
ano te maharamahara ki  kaipuke o era tau, ki
te penei ratouratou, ka kite i te hokinga kai kore
mai o etahi o nga kaipuke i rererere atu i Aka-
rana ki nga wahi hoko witi o te tahataha;
nga mea e raru ai tatou ana puritia tonutia
nga mea a o tatou hoa kai ngaki Maori, koia
 enei, ka tu mahi-kore nga kaipuke, ko nga
moni o tatou ake ka kawea ketia ki te hoko

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
U
TE KARERE MAORI.
is deprived of employment, trade is destroyed
or forced into other channels, and a condi-
tion of injurious inactivity takes the place of
one of beneficial industry. Nor will these
be the only mischiefs attendant upon with-
holding the supplies at fair market prices;
for, ere long. if wheat cannot be bought
in New Zealand at an equal price as that
which rules in Australia, the Auckland mer-
chants and millers will be compelled to look
to other sources than to the native growers
for their supplies. The Auckland market is,
at this moment, insufficiently stocked with
wheat and flour. Instead of these commod-
ities being attainable at lower rates than in
Sydney, they are materially  higher;—and if
the millers were disposed, flour, for a lime,
might be raised to a much higher price than
is at present fixed. But, were this done, there
would be immediate and extensive shipments
made from Australia. and we should be
drained of our gold in payment of the food
that is inconsiderately kept back. The mil-
lers are well aware of this; and, therefore,
although they have been unable to lower their
prices, they have hitherto forborne to raise
them, in the hope that supplies may be ob-
tained at home instead of being sought after
from abroad. One vessel is daily expected from
South Australia with wheat; but we trust there
may be no necessity for others to follow.
Let our New Zealand growers rest satisfied
with the Market prices of the day. And, we
would fain point the attention of the native
agriculturists to the United States of America
whose wealth and greatness has been effected
not by the extravagance of her prices, but by
the cheapness, excellence, and abundance of
her produce which commands the world for
its market, and acquires the money of the
world in payment. Which will conduce
most to New Zealand's prosperity, the ac-
quisition and circulation of money and the cor-
responding encouragement of commerce; or
the fruitless storing and wasting of grain; the
throwing of ships out of employment; and the
paying away of money which is so much re-
quired at home?
The latest returns of the native canoe trade
are to the end of last year, and from these
we have been able to glean the following par-
ticulars. The estimated value of this trade
into Auckland and Onehunga during the year
1854 was reckoned to be 16, 1811. 13s. 11 d.
During the year 1855 it was only
12, 3771 17s. 3d.; so that last year there was
a falling off to the extent of 3, 8031. 16s. 1d.
It affords us much pleasure, upon exami-
nation; to find that this falling off arises from
i nga witi o tawahi, ma ko-nei ka ahu ke te-
hoko hoko ia tatou, a ko tatou tena ka hoki
whakamuri ki nga mahi-moni kore o nga ra
o era tau.
Tenei ano hoki etahi he e pa mai kia tatou,
ki te pupuri tonu tatou i nga witi, ko nga
kai hoko me nga kai huri Paraoa o Akarana,
ka ahu ki Atareria hoko witi ai ma ratou.
He iti te Paraoa me te witi o Akarana, a ko
nga utu, me ka hokoa, e nui ke ake ana i
nga utu o te Paraoa me te witi i Hirini,
(Poihakena) mehemea e pai ana, e tika ano te
whakanuii te utu mo te Paraoa e nga kai hu-
ri; otira, mehemea e whakanuia ana e ratou,
ekore e taro ka utaina mai he Witi be Paraoa
e nga whenua ke atu; ma reira e riro ai te
moni o tenei motu, e matauria aua tenei e
nga mira, (kai huri Paraoa,) a na konei te
whakanui-a ai e ratou nga utu mo te Paraoa
me te witi: a tetahi take, he mea na ratou
kei o konei ngakinga he witi ma ratou.
Kotahi kaipuke meake nei u mai ki konei,
e rere mai ana i tawahi, he witi te utanga,
kia mutu ki te kaipuke kotahi nei, ka pai.
Ko matou e meatu ana, me tango nga utu o enei
ra mo te witi, a kia maharatia e koutou, e nga
tangata maori, tenei kainga, a Merika, he
kainga e ngakia nuitia ana te witi ki reira,
a nakonei i kake ai te nui o tera whenua, ki-
hai ratou i mea kia tae ki te nui rawa nga
utu mo te witi; otira, ki te iti, ko te mau to-
nu o te hoko, e tae ana hoki nga mea o tena
wahi ki nga whenua katoa o te ao nei, a ka
te moni o te tokomaha e riro aua i a ratou.
He aha ranei te mea e nui ai tatou? he pu-
ru mauri i o tatou, witi ki nga whare tu ai,
kia kainga e te kiore, kia maku i te takoto
roatanga? ranei me whakamanawanui tatou,
me tuku nga witi kia hokona ki te moni, kia
hauhau ai te hokohoko, kia kitea ai te mou
kia tatou katoa.
He korero tenei mo nga waka i u mai ki
Akarana ki Onehunga i tena tau ite 1855, ka
nga mea i utaina mai ki Akarana ki Onehun-
ga ano hoki ite tau 1854, ko nga utu mo aua
mea koia nei, £16.181 13s. 11d.; a ko nga
utu mo nga mea i utaina mai i te tau 1855,
koia nei, £12, 377 17s. 3d.; kihai i rite te
utu o nga mea i utaina mai i tenei tau ki o
tera tau; £3, 805 16s. 1d., i hoki i tenei
tau.
E hara i te mea kua hoha nga tangata
Maori ki te ngaki, i hoki ai te utu i tenei tau;
otiia, he mea i haere etahi o nga tangata
Maori ki te keri kapia, he iti hoki no te utu
mo tera mea i te tau 1855, he nui no nga
utu ite tau 1854.
Konga marama o Oketopa, o Nowema, o Ti-

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
15
TE KAKERE MAORI.
no abatement of native production or native
industry, but is entirely owing to the dimin-
nished value and demand for kauri gum,
which met with a ready and liberal sale in
1854.
During the three months, ending with the
31st December 1855, there arrived in Auck-
land, 536 canoes navigated by 1319 men and
748 women, laden with HI 3 kits potatoes,
88 kits onions, 127 kits maize, i 5 kits ku-
meras, 636 kits cabbage  5708 bundles grass,
140-½ tons firewood, 4048 bundles fish. 76
pigs, 20 ducks, 159 fowl, 11 bags wheat,
11-½ tons kauri gum, 147 kits oysters. 8
bundles straw, valued at 16801 I9s, 6d.
At Onehunga, during the same- period,
there arrived 110 canoes, worked by 281
males and 132 females, conveying 131 kits
potatoes, 5 kits onions. 9 kits cabbage, 54
bundles grass, 286 tons firewood, 8¼ tons
fish, 34 pigs, and 200 bags wheat valued at
4801 11s. 6d.
During the month of March, the arrivals
at Auckland, Coastwise, have been 49 vessels
of 1768 tons, with 284 passengers, and laden
with 859 bushels wheat, 750 bushels maize,
400 bags flour, 70 bushels bran, 56 bushels
oats, 30 bushels barley, 624 bushels apples,
21 tons potatoes, 6-¾ tons onions, 36 kegs
butter, 3 casks cheese, 1 ton pork, 25 pigs,
28 cattle» 577 sheep, 1 tun, 11 barrels oil, 13
tons 4 casks kauri gum, 3000 bricks, 45 sacks
grass seeds, 91 tons copper ore, 180 piles,
750 posts and rails. 1 ton rope, 417 tons
firewood, 88, 600 feet sawn timber, 2 casks
slush, 9 barrels sperm oil.
The departures, coastwise have been 43
vessels of 1454 tons, with 93 passengers, and
the usual amount of goods merchandize, and
general supplies.
The arrivals of the past month have been
the brig Wanderer, Captain Gilbert, and the
steamship William Denny. Captain Mailler.
from Sydney, the former with goods only, the
latter with goods 8 horses, a lot of sheep, and
41 passengers. And the Ariel, Schooner,
with 20 passengers from Melbourne, by way
of Wellington and Nelson.
The departures have been the American
whale ship Lion, 298 tons, Captain Hard-
wick for the fishing grounds: The barque
Ashmore, 512 tons, Captain Ginder, for
Taranaki and China; the American whale
ship Saratoga, 542 tons, Captain Harding,
with 3482 barrels oil for New Bedford; The
brig Gertrude, 118 tons, Captain Dunning,
with 106 tons potatoes, 1 ton sperm oil; the
American schooner Slag Hound, 117 tons,
Captain Terry, with 5 passengers, 106 tons
hema, i u mai ki Akarana 336 nga waka maori;
ko nga kai hoe o aua waka 1319 o nga tane,
748 o nga wahine, ko nga utanga 1113 kete
riwai. 88 kete aniana, 127 kete kanga, 13
kete kumara, 636 kete puka, 5703 paere
tarutaru, 140½ tana wahie, 4048 tui ika, 76
poaka, 20 parera, 159 tikaokao, 11 Peke
witi, 11½ tana kapia, 147 kete tio. 8 paere
kakau witi; ko nga utu mo enei mea katoa
£1680 19s. 6d.
A mo aua marama ra ano o Oketopa, o
Nowema, o Tihema, i u mai ki Onehunga nga
waka HO, ko nga kai hoe 281 tane, a 152
o nga wahine; ko nga utanga o aua waka,
131 kete riwai, 5 kete aniana, 9 kete puka,
54 paihere tarutaru, 286 tana wahie, 8¾ tana
ika, 34 poaka, 200 peke witi; ko nga utu mo
enei mea katoa, £480 18s. 6d.
Ko nga kaipuke i u mai ki Akarana o te
tahataha, i te marama o Maehe, koia nei, 49;
ko nga tana o aua kaipuke, huia katoatia,
1768; 284 o nga tangata  eke noa mai, 859
puhera witi, 730 puhera kanga, 100 peke
paraoa, 70 puhera papapa, 56 puhera oti,
30 puhera pare, 624 puhera aporo, 21 ½. tana
riwai, 6¾ tana aniana, 36 keke pata, 3 kaho
tihi, (pata pakeke,) 1 tana poaka, 25 poaka,
28 kau, 577 hipi, 1 tana 11 nga kaho hinu,
13 tana, me nga kaho 4 o nga kapia, 30 O
pereki, 45 peke purapura tarutaru, 91 tana
kohatu kapa, 180 pou wapu, 750 pou me
nga wawa taepa, 1 tana whakaheke, 417
tana wahie, 88, 600 putu rakau kani.
Ko nga kaipuke rere atu i Akarana ki te
tahataha koia nei; 43 kaipuke, huia katoatia,
1414; ko nga tangata i eke mai i runga, 93,
me o ratou taonga whakakakahu ia ra tou.
Ko nga kaipuke u mai i te marama o Pe-
puere, ko te Wanara, ko Kapene Erepeta, he
taonga te utanga mai—ko te Tima, ko Wiremu
Teni, ko Kapene Mira, no Hirini, he taonga
e tahi, he hoiho 8 tahi, me nga hipi; me nga
Pakeha eke mai, 41; ko te Eriera kune, 20
Pakeha i eke mai, no Merepena, i ahu mai i
Poneke, i Whakatu.
Ko nga puke rere atu, he wera, na te
Merikana, Raiona, 298 tana, ko Kapene Hara-
wiki. ko te wero Tohora, ko te paka, ko te
Ahimoa, 512 tana, ko Kapene Rura, ko Tara-
naki, ko Haina; ko te wera no Meri ka, ko
Haratonga, 542 tana, Kapene Haringa. 3482
o nga kaho hinu, ko Niu Perepora; ko te
pereki, ko Eritura, 118 tana Kapene Taninga,
he riwai te manga, 106 tana, i tana hinu to-
hora; ko te Taka Hanna, he kune, no nga
Merikena, 117 tana, ko Kapene Teri, 5 Pake-
ha i eke mai i runga, 106 tana riwai, 54 kaho
hinu; me te pereki te Heta-pere, 191 tana,
Kapene Hone, 4 Pakeha i eke mai, 150 tana

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI,
potatoes, 54 casks oil; the brig Heather Bell, 
191 tons, Captain Jones, with 4  passengers,
150 tons potatoes, 4 casks sperm, oil, and
sundry merchandize, for Melbourne. The
William Denny, steam? hip, 600 tons, Cap-
tain Mailler, with 29 passengers, 591 bags
potatoes, 40 rams, 21 bales wool, 9 coils
wool lashing, 43 casks kauri gum; the brig
Moa, 238 tons, Captain Thompson, with 12
passengers, 2118 bags potatoes, 425 pack-
ages kauri gum, 90 bales wool, 661 bags cop-
per ore, and 21 tons copper regulus for Syd-
ney:  And the barque Oriental, 500 tons,
Captain Macey, with a portion of her goods
and passengers, from London, for Canter-
bury,
The subjoined are the prices now current.
BREAD STUFFS.
Flour, fine,      351. per ton.
Flour, second quality, . . 331. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . . . . 30s.to35s.per
cwt-
Bread per loaf of 2lbs. . . 9d.
Bran ...... 1s.6d.to2s.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 8s. to 10s. per bush.
Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, (none and not in demand)
Potatoes, (new) . . 4 1. to 51. per ton.
Onions . . ., l½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51 to 61. per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter . . 1s. 9d. per Ib.
Eggs . . 3s. per doz.
Poultry . . 6s. to 7s. per couple.
Ducks . . 7s. to 8s. per couple.
Geese . . 9s. to 10s. each.
Turkies . . . 40s. to 11s. each.
Hams and Bacon lOd. to 11d. per Ib.
GROCERIES.
Tea 61. to 61 10s. per chest.
Sugar 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee lOd. per Ib.
Rice 2d. to 2½ per Ib.
Soap 40s. per cwt.
Candles 2s. per Ib.
Tobacco 2s. 3d. per Ib.
LIVE STOCK.
Horses from . . 201. to 801. per head.
Working Bullocks 351. to 451. per pair.
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
riwai, 4 kaho hinu-tohora, me etahi taonga,
e kawea ana ko Merepona. Ko te Tima, ko
Wiremu Teni. 600 tana, Kapene Mira, 29 Pa-
keha i eke atu, 391 peke riwai, 40 hipi, 21
takai huruhuru pirikahu, 9 pokai whakaheke,
43 kaho kapia; te pereki, ko te Moa, 238
tana, Kapene Tamihana, 12 Pakeha ieke, 2118
peke riwai, 425 takai kapia, 39 takai huruhu-
ru pirikahu, 661 kohatu kapa, 21 tana kapa
mo Poihakena; me te paka Orienatara, 500
tana, Kapene Maki, ko etahi o nga taonga 2
utaina mai i Tawahi i Ranana me etahi o nga
Pakeha eke mai, i Kanitapere.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 351 te tana.
Paraoa, tuarua, 331 te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
30s. 35s. te rau.
Taro, te rohi 2Ib ., 9d,
Papapa, 1s. 6d. 2s. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo
te pauna kotahi.
Poaka; mea tote. mea tote kore, 5d. me te 6d. 
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 8s. to 10s. te
puhera,
Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, kahore kau, a, kahore i paingia.
Riwai hou, 41. 5I. te tana.
Aniana, l½d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51 61. te tana.
KAI KE,
Pata, 1s. 9d. te pauna.
Hua heihei, 3s. te tekau ma rua.
Heihei, 6s. 7s. takirua.
Parera, 7s. 8s. takirua.
Parera kuihi, 9S. 10s. te mea kotahi.
Pipipi, 10s 11s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna 
KAI KE,
Te ti, 61. 61. 10s. te pouaka.
Huka, 3½d 5d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d, 2d½. te pauna.
Hopi, 40s. mo te hanereta.
Kanara, 2s. te pauna.
Tupeka, 2s. 3d. te pauna 
KARAREHE.
Hoiho, 201. 801. te mea kotahi.
Kau mahi, 351 45I te takirua.
Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi.
Kau Waiu, 101. 10s. 151. te me akotahi.
Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi.

18 17

▲back to top
SADDLE FOUND.
AT the Otahuhu races a horse ran away
with the saddle on bis back and came
to Mangere, some of the young men took off
the saddle which is now at Mangere and may
be had by the owner upon application to,
TAMATI NGAPORA.
April lOth, 1856.
VACCINATION OF THE NATIVES.
ALL the Natives are informed that on the
Tuesday, Thursday and Saturday, of
every week, a Surgeon will be in attendance
at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase
Department, for the purpose of vaccinating
the native people.
H. J. ANDREWS,
Surgeon.
Auckland, January 1st. 1856.
HEA HOIHO KUA KITEA.
NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie
me te nohoanga ano i runga a tae mai
ana ki Mangere. Na nga tamariki i
wete te nohoanga kei Mangere ano e
takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te
hoiho.
TAMATI NGAPORA .
Aperira 10th, 1856,
TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE
MATE KOROPUTAPUTA.
KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei
nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki
katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i
te 11 o ngahaora, te Rata okaoka i nga tangata
Maori.
H. J. ANDREWS,

Akarana, Hanuere 1st 1856.