![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 3. 31 March 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-MARCH, 1856. CONTENTS. PAGE. The case of Mr. Sutton ... ... .. ... ... 1 The Laws and Customs of the Pakeha ... ... ... 4 ON VACCINATION ... ... ... ... ... 8 Native Subscription for the support of a Minister at Kaipara ... 9 Funeral Hymn ... ... ... ... 11 The Thirsty Bird ... ... ... ... ... 12 Agricutural, Commercial, and Maritime Report ... ... 12 Market Prices ... ... ... 16 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. VOL. 11] AUCKLAND, MARCH 51. 1856.—AKARANA, MAEHE 31, 1856. [No. 5. Many of our Maori friends have, no doubt, heard of the bad conduct of some young men, principally of the Ngati te Ata tribe, who, in November last, robbed the house of an Euro- pean Settler named Sutton, living at Te Hihi near Wai uku. Some of these young men are related to other tribes besides the Ngati te Ata and, for a lime, hesitation was shewn about giving them up fourth the authorities to be punished by the law Tor their offence. We are happy to say that the wise counsels of those who advised their being given up have prevailed over the foolish counsels of those who wished fourth withhold them. On Wednes- day, the 12th March, the Chief Te Katipa accompanied by several other Chiefs of the Ngati Tamaoho tribes, brought in the five young men to Auckland . The Chiefs re- quested an interview with His Excellency the Governor which was granted, and took place on Friday the 14th, when Te Katipa and his brother Chiefs stated that, at His Ex- cellency's request, they had brought in the Kua rongo pea te tokomaha o o matou hoa tangata Maori i nga mahi tutu a etahi tai ta- mariki, no Ngati te Ata, na ra tou i muru te whare o tetahi Pakeha, ko Hatona te ingoa, i Nowema kua pahure nei. Ko Te Hihi te kainga, e tata ana ki Waiuku i Manukau. Ko aua tamariki e tata ana ki etahi atu iwi, e ha ra i a Ngati te Ata anake, a whai takiwa aua te rapurapu me te ngakau ruarua kia tukua mai ranei aua tamariki ki nga kai whaka-wa kia whakapangia ta te ture whiu mo to ratou hara, a kia kauaka ranei. Wai- ho ana hei tautotohe ma te hunga i ie wha- kaara tohunga ratou ko te hunga i te wha- kaaro pohehe, riro ana i ta te hunga tohunga kia tukua mai ma te ture e whakawa, whaka- rerea ana ta te hunga pohehe i mea ra kia puritia. E hari ana matou ki tenei tukunga iho. No te Wenerei, no te 12 o nga ra o te marama nei, ka tae mai a Te Katipa me era atu Rangatira o Ngati te Ata me Ngati Ta- maoho ki te arahi mai i aua taitamariki to- korima ki Akarana. I mea aua Rangatira kia korerorero ratou ko Te Kawana, a wha- kaaetia ana. No te Paraire, no te 14 o nga ra, ka tae a Te Katipa, ratou ko ona hoa ki te whare o Te Kawana, ka korero atu ki a ia, mea ana, he haere mai tenei ta ratou i runga i te kupu a Te Kawana, he arahi mai i nga tangata hara tokorima me te whakaae
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. five delinquents and were willing that they should be tried for their offence by the En- glish law. The Governor replied, expres- sing bis approbation of the course they had taken and his satisfaction at the confidence they had shown in him in the matter, assuring them that they would find it their wisdom always to confide in the justice and impar- tiality of the Queen's laws, and to assist him in maintaining them. His Excellency then requested the Chiefs themselves to take the offenders down to the Court House, which they did, then giving them into the charge of the police. On Monday the 17th March, the case was brought before the Resident Magistrate. From the statements made before him it ap- pears that one Monday towards the end of November, the five lads Epapara, Watene, Hone Motutere, Taniora and Nga Waka had been out all day looking for a horse and be- ing very hungry they went to Mr. Sutton's house and demanded food. An altercation look place and was ended by Epapara's sei- zing Mr. Sutton by the legs, throwing him down and with the assistance of the others tying his hands and feet. They then robbed the house, carrying off with them £12 in money, and property worth £40 or £50. In the struggle Mr. Sutton received a cut on the leg and several bruises on the face. The prisoners pleaded guilty to the charge laid against them, and were sentenced by the Resident Magistrate to 2 years imprison- ment with hard labour, but a hope was held out that if they behaved well in prison, per- haps His Excellency might be induced to re- mit a portion of the sentence. We have thus briefly staled the circum- stances of this case, in order that all our Maori friends may join with us in commend" ing the conduct of the Chiefs of the Ngati te Ata and Ngati Tamaoho tribes in coming for- ano kia tukua ma te Ture o Ingarani e wha- kawa to ratou hara. Ka whakahokia mai ta te Kawana, ko tana whakapai ki ta ratou whakahaere, ki to ratou okioki ki runga ki a ia i tenei wahi ka tukua mai nei mana te ti- kanga. Ka mea ano hoki a Te Kawana, te- na ratou e whakaae he tohunga rawa tenei whakaaro, kia oki-oki tonu i nga wahi katoa ki runga ki te tika, ki te tapatahi o nga Ture o te Kuini, kia tu tahi hoki me ia hei hapai hei whakamana i aua Ture. Muri iho, ka mea a Te Kawana ki aua Rangatira ma ratou e arahi nga tangata hara ki te whare Whaka- wa; na, arahina ana e ratou, tukua ana ki nga pirihimana. No te Mane no te 17 o nga ra ka turia te whakawa ki te aroaro o te Kai whakawa. Kitea ana i roto i nga korero i puta i reira i penei te meatanga. No tetahi Mane i nga ra mutunga o Nowema ka haere ana tamari- ki tokorima, a Epapara, a Te Watene, a Hone Motutere, a Taniora, a Nga Waka, ki te kimi i tetahi hoiho; po noa e kimi ana. kua mate i te hiakai, haere ana ki te whare o te Hatona ki te tono kai ma ratou; nawai ra, kua nga- ngare ratou ko te Pakeha, hopukia ana a Hatona e Epapara ki nga waewae, turaki na ana, ka hinga ki raro, katahi ka herea e ra- tou katoa nga ringaringa me nga waewae. Katahi ka murua te whare, tangohia ana £12 moni me nga taonga e rite ana ki nga moni £40, £50 ranei. No te okeokenga, motu ana te waewae o Hatona motomotokia ana hoki te kanohi. 1 whakaae nga tangata i whakapaea ra, he pono, he tika na ratou ano tera mahi muru whare i korerotia ra; na ka whakaritea iho e te Kai whakawa te whiu moto ratou hara, ara, me panga ki te whare-herehere, kia rua nga tau e noho ai ki reira, e mahi ai hoki; otira i whaka maramatia tetahi wahi. i penei- tia hoki ie kupu whakamutunga, me ata no- ho ratou ki te whare-herehere, kei tutu, kei aha, e, waiho ma te Kawana te whakaaro, tena pea ia e whakamama tetahi wahi. Kua korerotia e matou tenei mea kia ro- ngo ai o matou hoa tangata Maori kia whaka- kotahitia ai he whakapai ma tatou ki te mahi a nga Rangatira o Ngati te Ata, o Ngati Ta- maoho, i puta mai nei hei hoa mo Te Kawana ki te whakamana i nga Ture tika a Te Kuini ki tenei whenua. Mei kaua enei tamariki e tukua mai ma te Ture e whakawa, kua waiho hei mauahara i roto i te ngakau o nga Pake- ha ki te iwi nona era tangata mahi kino—a e kore tatou e mohio ki te kino e tupu ake i roto i taua mauahara. Ko tenei, kua pai, pai ana te taha Pakeha, pai ana te taha Maori; inaianei, kua neke ake te hoa-arohatanga ki
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. ward to assist the Governor to carry out the just laws of the Queen in this country. Had these young men not been given up to the law, there would have been ill feeling be- tween the English Settlers and the tribe to which they belong, and we cannot tell what evil might have grown out of . As is, all parties are satisfied, and we are now bet- ter friends with our neighbours the Ngati te Ata and Ngati Tamaoho than we were be- fore. The young men also when they have undergone their punishment will be free, neither they nor their tribe need fear any further consequences, the law having been satisfied the whole matter is at an end. Is not this much better than if they had been sheltered from justice for a time by their re- lations and their offence had been allowed to rest as a foul disgrace upon the whole tribe, causing their Pakeha neighbours to regard them with distrust ? Our Maori brethren are, we believe, grow- ing wiser every day; and we hope the time is not far distant when they will cordially unite with us their Pakeha brothers in causing the just and noble laws of England to be respected all over this island. Let not the Chiefs suppose that by adopting the just laws of the Queen they give up their freedom, or rights; let them not think that they or the tribe is lowered by honouring such good laws as protect all men alike whether high or low, fair or dark;—No, is it not our just laws which have made us a great, powerful and prosperous nation? And the same laws which have made England a great nation will make New Zealand a great nation too. Let our Maori brothers be assured of this, that the tribe which makes just laws great makes it, self great at the same lime. Who would live in a country where there are no laws to protect the persons and property of the in- habitants? Who could call such a country a great country? We are sure that all who will enquire into the laws of England, and the way they are administered, will ho satis- fied that they are far far superior to Iho old Maori customs. Was not this island be- coming depopulated under the old Maori system? Let not the younger brother refuse a Ngati te Ata, ki a Ngati Tamaoho, me te mau o te whakaaro pai a tetahi ki tetahi, kua neke ake i to mua ahua. Ko nga tamariki hoki i tutu ra, me whakamanawanui ki te whiu kua pa nei ki a ratou mo to ratou hara, kia pahure te takiwa i whakaritea ai, heoi ano kua mutu, kua haere noa ratou, kahore he mataku mo ratou, mo to ratou iwi, ki muri atu, kua whakaritea nga tikanga o te ture, heoi ano, mutu tonu iho, mutu rawa. Ehara ianei tenei i te mea pai ake i tena ti- kanga powauwau, me pupuri nga tangata ha- ra e o ratou whanaunga i roto i nga marama ehia ake ranei, kei tukua kia whakawakia e te ture? penei, e piri ana tana hara ki te iwi katoa; penei, e tau ana tera he ki runga ki a ratou hei whakama rawa mo ratou, a, hei mauahara. hei ngakau tupato ma o ratou hoa Pakeha ki a ratou. E mea ana matou kei te neke ake te mohio o o matou teina tangata Maori, ekore pea e roa ka whakakotahitia he tikanga, ka uru tahi ki o ratou tuakana Pakeha ki te whakamana i nga Tu re tika i nga Ture Rangatira o Ingarani, puta noa tenei motu. Aua nga Rangatira Maori e mea, ma te rongo ki nga ture tika a te Kuini ka heke ai to ratou Rangatira, to ratou mana; ekore e heke. Kei mea ratou ka tutua tetehi iwi ina whakahonoretia nga Ture tika e tiaki nei i nga tangata katoa, ahakoa nui, iti ranei, ahakoa kiri ma. mangu ranei; ka- hore. Ehara ianei i a matou ture tika nana matou i tupu ai hei iwi nui, iwi whaimana, iwi whairawa hoki? A ko aua Ture ra ano nana a Ingarani i hapai hei iwi nui, ma aua Ture tahi a Niu Tireni e hapai hei iwi nui. Kia mohio o matou teina tangata Maori ki tenei, ko te iwi e whakarangatira ana i nga ture tika, e whakarangatira ana i a ia ano-. Mawai e noho te whenua kahore ona ture hei tiaki i nga tinana i nga taonga o ona tangata? Ko wai e mea he whenua Ranga- tira te whenua pera, kore ture. E mea ana matou, tena e whakaae katoa nga tangata e titiro ana, e ata rapu ana i nga tikanga o nga Ture o Ingarani, me te tikanga whakahaere o aua ture, tena e whakaae katoa, engari ra- wa o Ingarani Ture e noke ake ana te pai, te tika, te marama, i o Niu Tireni nei ture Maori, me nga ritenga Mao ri o mua. He teka ianei, wahi iti kua ngaro te tangata i runga i taua ritenga Maori, i te ture tawhi- to? Engari, kaua te teina e whakaparahako ki te whakaako a te tuakana, ka maha hoki o a te tuakana mea kua oti te whakaako ki a ia, a, e pai tonu ana ki te whakaako ki era atu mea. Kaua rawa e tuahae te Maori, to Pakeha, e noho nei ki Niu Tireni. Ehara
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI to learn of the elder who has already taught him many things and is willing to teach him more. Let there be no jealousy between the Maori and English people of New Zea- land. Is not the Queen the gracious mother of both? is not her affection the same for both? Let then her laws be respected by both, If the disobedient child be a Maori, let her law punish him; if be be a Pakeha, let her law also punish him, So will the land be quiet; the evil disposed will be afraid to do ill, knowing that he will be punished, and the well disposed will feel safe under the protection of the law. We say again, the Ngati te Ata have done well. Let their example be followed by other tribes, SOME years ago, a little book was written by Chief Justice Martin, for the benefit of the Maori people, in which great pains were ta- ken to explain to them some of the laws of the English, and the mode of proceeding in our Courts of law. Many of our Maori readers have, no doubt, seen this book, but some perhaps have not done so. We believe, however, that all will be gratified by our af- fording them another opportunity of listening to the words of their sincere and kind friend Judge Martin, who is now on his way to Eng- land, whither he has been obliged to return, we regret to say, on account of his health. We hope our Maori friends will read with attention and seek to understand the matters which this little book treats of, as we feel sure that if the just and wise laws of the English were better understood by the Maori people, all the right-minded among them would wish to live under their protection and would do all in their power to cause these laws to be carried into effect all over the land. The book will not be printed all at once, but a part of it will be given in each succeed- ing number of the 'Messenger' until the whole is completed. THE LAWS AND CUSTOMS OF THE PAKEHA. TO THE ELDERS OF THE MAORI PEOPLE, GREETING, The Governor has requested me to write a Letter to you to explain the Rules of the Pakeha for the administration of justice in various cases, and for several other things. Now, therefore, attend and carefully consider these matters; for these are the good Rules for the people who desire to live quietly. This is written by your friend. WILLIAM MARTIN, Auckland, Chief Justice. ianei a Te Kuini i te whaea atawhai no ra- ua tahi? Kahore ianei tona aroha i rite tahi ki a raua taki? Ina me whakamana hoki ana Ture e raua tahi. Mehemea no te tanga- ta Maori te tamaiti i tutu, waiho ma tona Ture e whiu. Me he mea no te Pakeha te ta- maiti i tutu, waiho ma tona Tu re ano e whiu. Ki te pena, ka noho pai te whenua, ko te tangata whakaaro kino, ekore e mahi kino i te wehi, kua mohio hoki, tena e pa te whiu ki a ia; a ko te tangata whakaaro pai, ka no- ho pai i runga i te ngakau ora me tona mo- hio ka tiakina ia e te Ture. Kati pea i konei, me hoki ano ki ta tatou kupu; Rua tika te mahi a Ngati te Ata. I Waiho ta ratou hei tauira ma era atu iwi. KUA maha nga tau no te tuhinga e Te Ma- tenga, Tino Kaiwhakawa, o tetahi Pukapu- ka ma nga tangata Maori. 1 taua Pukapuka i ata whhakaatuaturia ki a ratau etahi o nga ture o te Ingirihi, i ona tikanga hoki me nga ritenga whakahaere ki nga Whare-whakawa. Kua kite pea te tokomaha o nga hoa Maori i taua Pukapuka, engari, ko etahi pea, kahore ano i kite noa. Heoi, tena e manakohia mai ano me he mea ka tuaruatia te whaka- puakanga, kia whakarangona ai ano hoki e nga tangata Maori nga kupu a to ratou tino hoa pono, atawhai, a Te Matenga. Ina ia te taka nei ki waenga moana, e hoki ana ki ta- wahi. He mate te take i hoki ai. Na, e mea ana matou ki nga hoa Maori, kia ata korero mane ratou i nga kupu nei me te whai ano kia arotauria nga tikanga e whakaatuaturia ana e tenei Pukapuka; he mea hoki, tenei te mahara -hara tia nei, me he mea pea kua ata matau ria e nga tangata Maori nga Ture tika, tohunga, a te Pakeha, tena e matenuitia e te hunga whakaaro tika katoa te noho ki raro i aua Ture pai hei tia- ki mo nga tangata, tena e mahia nuitia hoki e ratou aua Ture, kia wawe te mana, puta noa i te whenua katoa. E kore te Pukapuka nei e taia katoatia ki tenei "Karere," engari ka timata te wahi kotahi inaianei, a, ki tera "Karere," he wahi ano, pera tonu, a, mene noa. KO NGA TIKANGA A TE PAKEHA. E nga Kaumatua o nga Tangata Maori. Tena koutou. I mea mai te Kawana kia tu- hituhia te tahi Pukapuka ki a koutou hei whakaatu i nga Tikanga a te Pakeha mo nga tini Whakawa, mo nga aha mo nga aha. Tena, ki ata whakaarohia mai: ko nga Ti- kanga pai hoki enei mo nga iwi e hiahia ana ki te ata noho. Na to koutou hoa, na te
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. Formerly before the Pakeha came to this island, the Maori people were living in ignor- ance, and killing each other; although right might be with one Individual the others would not respect it. because they were the stronger. But the Maori people have now become ac- quainted with some of the customs of the Pakeha ; and those who understand them ac- knowledge that these customs of the Pakeha are much more in accordance with justice. These are some more of the customs of the Pakeha with which the people of New Zea- land have not yet perhaps become acquainted. The wonder of the Maori is great, when he goes across the sea to England; the Pake- ha also greatly wonders, when he comes here to New Zealand. The Maori wonders. be- cause he sees such a multitude of men. Every place in England is occupied, there are no waste places; it is nothing but fields, houses and to us. Its wealth also and the number of its ships are beyond calculation. Again, there is no strife; although the multitude of men is so great, yet there are no feuds like those of the New Zealanders, so obstinate or so fierce; but each man retains qiuet possession of his own goods, land, and other property; no marauding parties visit him, nor has be any fear of being molested. The Pakeha also greatly wonders when he comes to New Zealand. He lands and en- quires, where are the inhabitants of New Zealand? Are these few people the whole of the population? where are their houses, their fields, their wealth? Why, there is no- thing but fern on this island! But see, here are the men of New Zealand, these heaps of bones, telling of slaughter on the battle field in former limes; the only wealth which the Maori possesses is his land; be has no heart to build houses or to accumulate property, because of the frequent marauding parties, and the lawless state of society io this land. But a change has taken place in the thoughts of some of the Maori people, and they desire a better stale of things. Yes; and if they are persevering and sincere in their endeavours, this island will advance and become like England. Now the main cause of the prosperity o England is the Gospel. When in a state of ignorance, it was like New Zealand. After the introduction and establishment of Chris tianity it began to rise; for God is mindful o the people who are mindful of Him. This is also another cause of the prosper ity of England. Rules have been laid down for dealing with all matters that may arise. If any man docs wrong, if be steals, or if he Matenga, na te tino Kai-whakarite-whaka- wa. No Akarana. I mua i te mea kahore ano te Pakeha i tae noa mai ki tenei motu, e noho kuware noa iho ana te tangata Maori, e patu noa ana te tahi i te tahi; ahakoa i tete tahi te tika, kihai i tu- kua e etahi; no te mea e kaha ana ratou. Otiia, kua mohio te tangata Maori inaianei ki etahi o a te Pakeha ritenga; a e whakaae ana nga mea kua mohio, engari rawa nga ri- tenga a te Pakeha e tika ana. Tenei ano etahi atu ri tenga a te Pakeha, kahore ano pea i mohiotia noatia e nga tangata o Nui Ti- reni. Miharo rawa te tangata Maori, ina haere atu ki tawahi ki Ingarani; miharo rawa te Pakeha, ina haere mai ki Nui Tireni. I mi- haro ai te tangata Maori. i kite ia i te hua o te tangata. Kapi katoa nga wahi o Ingara- ni, ka hore he wahi takoto kau; he ma ra kau, be whare, be taone. Me nga taonga hoki, me nga kaipuke, tini, tini whakahara- hara. Kahore hoki he whawhai; ahakoa mano tini whakarere te tangata, kihai rawa i rite ki a te tangata Maori whawhai, te mau, te kino: noho noa ana tera tangata me ona taonga, me ana mara, me ana aha me ana aha; te ai he taua ki a ia, te ai he wehi, he aha he aha. Miharo rawa hoki te Pakeha, ina haere mai ki Niu Tireni. Te unga ki uta. ka patai, Keiwhea nga tangata o Nui Tireni? Heoi ano nga tangata ko tenei hunga takotoruto- ru! keiwhea hoki o ratou whare, a ratou maro, o ratou taonga? He rarauhe kau to tenei motu! Nana, ko nga tangata tenei o Nui Tireni, ko nga wheua e kauki nei, ko anamata pa- rekura hoki; heoi ano nga taonga o te ta- ngata Maori ko tona oneone; kahore hoki ona ngakau ki te hanga whare, ki te rongoa taonga, i te tini o nga taua, i te noho kino o tenei whenua. Otiia kua puta ke te whakaaro a etahi o nga tangata Maori, a e hiahia ana ki te pai. Ae ra; ki te maia ratou, ki te tapatahi ta ra- i tou whakaaro, ka kake ano tenei motu, ka rite ki Ingarani. Na, ko te tino mea tenei i kake ai a Inga- rani, ko te Rongo pai. I te poauautanga, i rite tahi ano ki Nui Tireni. Karakia ka ka- rakia, na, ka kake; no te mea hoki e maha- ra ana te Atua ki te hunga e mahara ana ki a ia. Ko te tahi mea hoki tenei i kake ai a Inga- rani, ko nga tikanga kua oti te whakatakoto mo tenei mea, mo tenei mea, mo tenei mea. I he tetahi tangata, i tahae ranei, i patu ra-
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. kills any person, he is brought before the magistrate, and bis crime is punished; then others are afraid to continue evil practices, and there are no great feuds like those of this country. It is here where the Maori is wrong. One person commits a crime, and it is laid upon others. Hence the Maori proverb, "Strife scatters sparks far and wide. But that is wrong. This is the right way. The evil belongs to that man, then let satisfaction be made by him; let it not besought from those other persons who are clear of the matter. Then, who ought to award the satisfaction to be made? The man whose property was stolen or who sustained the injury, whatever it might be? No; he would be carried away by anger and would make an extravagant demand. Or, if a man is murdered, who should avenge his death? His own tribe? No. If the murderer should be killed by them, his tribe would then require a payment for him, and so evil would grow and be per- petuated. In some cases of murder also, many persons are killed who are in noway con- cerned in the first murder, while the man who committed that murder still lives. For in- stance. There was a man murdered at Ro- torua a long time ago. If the man who mur- dered him had been taken and put to death; the war between Rotorua and Waikato would not have occurred. Instead of that, the man was withheld; the Waikato tribes rose; there were four pas taken and five hundred persons killed, to avenge that one murder; a multi- tude of children, women and men died as payment for that man's act. The Pakeha's way is this; let only that man suffer who has done the wrong. But in former times, the Pakeha was just like the Maori: violence was done by one man to another; anarchy prevailed; for there was no supreme elder to lay down rules, and to punish those who did evil. In course of time the Pakeha came to see how much better it would be to live quietly and peaceably; then they said, by what means shall that which is good be attained? By laying down rules for every thing and by means of elders to enforce these rules, and to punish the lawless. Then they appointed certain good elders to lay down the rules, and others to be judges and Magistrates. The King and his Gover- nor are the persons to lay down rules: the Judge is the elder who listens to the words of the man who accuses another, and to those also of the person accused. The Judge is also assisted by twelve men, who are called nei i tetahi tangata, ka kawea kite kai wha- karite whakawa, a ka whiua tona hara: na, ka wehi etahi ki te noho kino, a kore noa iho nga pakanga nui, nga penei me o tenei whenua. Ko te mea tenei i he ai te Maori. No te tahi te hara, utaina tonutia atu ki runga ki etahi. No konei hoki te whakatauki a te tangata Maori, " He kai kora nui he riri." Otiia e he ana: Ko te tikanga tenei. No te- ra tangata te he, me utu ano e ia; kaua e rapua te utu i era atu tangata e noho noa ana. A ma wai e whakarite te utu? Ma te tangata i tahaetia tana mea, i ahatia ranei tana aha, tana aha? Kahore; ka kawea ho- ki ia e te whakatakariri; a, ki tana, kia nui noa atu te utu. Ki te kohurutia te tahi, ma wai e takitaki tona matenga? Ma tona iwi? Kahore. Me i mate hoki te kai kohuru i a ratou, na, ka anga mai ano tona iwi ki te ra- pu utu mona: a ka tupu te kino, a, tuku iho tuku iho. I etahi kohurutanga ano hoki, he tokomaha e mate no te hunga kihai i tata ki te kohuru tuatahi, me te ora ano te tangata nana taua patunga. Titiro hoki. Kotahi ano te tangata i kohurutia i Rotorua i mua. Me i hopukia te tangata runa i kohuru, mei whakamatea; kihai i whawhai a Rotorua raua ko Waikato. Tena ko tenei, ka kai- ponuhia taua tangata, na, ka whakatika a Waikato; a e wha nga pahoro, e rima rau hoki nga tupapaku,; nga utu mo tana kohuru kotahi: tini noa iho nga tamariki, nga wa- hine, nga tane, i mate hei utu mo tana mahi. Ko ta te Pakeha tenei: Heoi nga tangata e mate, ko te tangata nona te he. 1 mua ia, rite tonu te Pakeha ki te tangata Maori: he patu noa la to tahi tangata i te tahi tangata; he tunuhuruhuru noa iho; no te mea hoki kahore he kaumatua nui hei whakatakoto i nga tikanga, hei whiu i nga tangata kino. Nawai a, te kitenga o te Pakeha, engari rawa te ata noho; na ka mea ratou, Ma te aha e mau ai te pai? Ma nga tikanga kia whakatakotoria mo tenei mea mo tenei mea, ma nga kaumatua hoki hei tohe i aua tika- nga, hei whiu hoki i te hunga noho kino. Na, ka whakaritea e ratou etahi kaumatua pai hei whakatakoto tikanga, etahi hoki hei whakarite whakawa. Ko te Kingi raua ko tana Kawana nga kai whakatakoto tikanga: ko te kai whakai ite whakawa te kaumatua hei whakarongo i nga korero a te tangata e whakawa ana i te tahi, a te tangata hoki e whakawakia ana. Ko tahi tekau ma rua hoki nga hoa o te kai whakarite whakawa; ko o ratou ingoa " ko te tekau ma rua." A ki te whakaae
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI " the Twelve." When a man is tried for an offence, if these twelve say with one consent that the offence was really committed by him, then the judge must say what the penalty shall be for that offence. And ihe Court House was built large for this purpose, that all men might hear so that they might know the justice of the proceedings of the judges. Certain days were also appointed by them for meeting, and upon these days the judge, the "Twelve," the person accusing and the person accused, all assembled at the Court House. The matter was then entirely given up to them to dispose of, that is, to the judge and the "Twelve," and when their decision was pronounced, whether a just one, or an unjust one, it was final: contention thence- forth ceased: and their word was not suffered to be trampled upon by any man. Then the man accused, if guilty, was punished; and, if innocent, was permitted to go free. In this way feuds, such as are carried on by the Maori, were made to cease. This is also a matter where the Maori is wrong; the contention about land. This has been a cause of death to many in time past; also of the waste and destruction of the good food given us by God for our sustenance. It was also a cause of strife among the Pakehas in former limes, and men were slain upon their land. It is the result of our new cus- toms that strife; about land has ceased. When the right to apiece of land is in dis- pute, oue man is not permitted to eject an- other by force; that is a wrong proceeding, for so, though the claim of the one may be just, the man who is the stronger will get his land. This is the rule of the Pakeha. If a piece of land is in dispute, the contending parties must come before the judge and the "Twelve " who will decide the matter and say to whom the land belongs. The intruder will then be ejected and the land given to him who is the rightful owner. This is also one of our rules, Respecting the occupation of land. If a piece of land be occupied by any one as his own property, and his right to it be not disputed by any person for twenty years; the land is held to belong to him ever after. This is another rule for land upon which any person trespasses or dues any thing with out permission, as cutting down trees or des- troying fencing, &c. For six years the owner of the land may obtain redress by law, but after the sixth year is past, his complaint will not be heard. The word of the Maori people, in all parts of ratou, ina whakawakia te tahi tangata mo te tahi mahi kino, e tika ana nana ano taua ma- hi, na, ma te kai wakarite e mea, Me aha ranei me aha ranei te utu mo taua kino. Koia hoki i hanga ai e ratou te whare wha- kawa kia nui; kia rongo katoa ai nga tanga- ta, kia mohio ai e tika ana te mahi a nga kai whakarite whakawa,. Kua oti ano hoki etahi rangi te whakarite e ratou hei ra komiti; a ka taka mai aua ra, na ka huihui mai te tino kai whakarite wha- kawa ratou ko te tekau ma rua. ko te tangata nana te whakawakanga, ko te tangata hoki e whakawakia ana, ki te whare whakawa. Na, ka whiua katoatia te tikanga ma ratou, ma te tino kai whakarite whakawa ratou ko te tekau ma rua, a ka puaki mai ta ratou ku- pu, he whakawa tika ranei, he whakawa he ranei: heoi ano, mutu tonu iho te totohe: a e kore e tuku ta ratou kupu kia takahia e te tangata. Na ka whiua te tangata, me he mea e kino ana; a ka tukua kia haere noa, ki te mea kahore ona hara. A kore noa iho te whawhai, te penei me a te tangata Maori. Tenei ano hoki te tahi mea i he ai te Maori, ko te tautohe kainga. Ko te tahi ta- ke tenei i hinga ai te tangata i mua;—i mau- mauria ai, i tikopuratia ai, nga kai pai i ho- mai nei e te Atua ma tatou. Ko te tahi take riri hoki tena a matou i mua; a mate iho te tangata i runga i tona oneone. No a matou tikanga hou ia kua kore te whawhai mo te oneone. Ki te tautohea te kainga, e kore te tahi e tukua kia peia maoritia e te tahi; he ritenga he hoki tenei: ma tenei hoki, ahakoa tika noa nga korero a te tahi, ka riro tona one- one i te tangata kaha. Ko ta te Pakeha tikanga tenei, Ki te tau- tohea te tahi oneone, me haere nga tangata nana te totohe ki te kai whakarite whakawa,, ratou ko te tekau ma rua, a ma ratou e wha- kaatu te tikanga me te tangata nona te one- one. Na, ka peia te tangata pokanoa; a ka homai te kainga ki te tangata nona tena wahi. Tenei ano te tahi tikanga a matou mo te noho kainga. Ki te nohoia te tahi kainga e te tahi tangata, a ka kiia e ia nona tena kai- nga, a kahore ano i whaka kahoretia tana kupu e te tahi tangata, a taka noa nga tau e rua tekau; mona tonu iho tena kainga. Tenei ano te tahi tikanga mo te kainga e meatia pokanoatia ana e te tangata, e tuaki- na ana nga rakau, e wahia ana ranei nga taiepa, nga aha nga aha. E ona nga tau e tika ai te whakawa a te tangata nona te kai- nga; ka taka te ono, e kore e rangona ana
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. the country, to the Governor is, "Let us have Pakehas." This is well: the Pakeha also wishes to settle in the country; by this means also the Maori people will obtain wealth. But how will any one be willing to dwell here if evil disposed and reckless men are permit- ted to do as they please; to slay and rob others with impunity. The Pakeha will not like such a state of things, but will return to his own country, or seek a home where the people maintain better order. The Queen's wish is to preserve human life. Therefore, although she has such a great number of soldiers, and so many ships of war, yet she has not been willing to make war upon the Maori people. Had one of the other European nations come here, it would soon have been at war with the Maori people. But now, what does Queen Victoria care to quarrel about? She has possessions abundantly numerous and large; and unless any one provokes a quar- rel with her, it is her wish to preserve peace. Wherefore, I say, Children, let disor- derly conduct cease; let all matters be dealt with by those whose business it is to adminis- ter just law; that we may long dwell to- gether in a noble and free country. VACCINATION^ REMARKS on the great benefit resulting from vaccination have often appeared in the Maori Messenger, and about a year ago the natives were informed, that the Government had ad- opted a plan for promoting vaccination throughout New-Zealand. In Auckland, certain days have been ap- pointed for Vaccinating; but up to this time, it is to be regretted that so few should have availed themselves of an opportunity of being protected, by a very simple operation, from the scourge of the Small Pox, a disease which, in its ravages, has proved to be one of the most fearful on record, that ever afflicted the human race. To whatever causes this apparent indiffer- ence to so great a boon may be attributed, our native brethren are again implored to think most seriously of this important ques- tion; and of all things not to trust to such false reasoning, as, that because they have been so frequenty cautioned, and Small Pox has not yet made its appearance, there need be no such great dread as they have been taught to entertain; for experience has shown this to be the most dangerous kind of all trustfulness, and they should know, that the Small Pox is a disease which has generally Ko ta te tangata Maori kupu tenei ki a Kawana i nga wahi katoa, " Ma matou eta- hi Pakeha," E tika ana: ko ta te Pakeha mea pai ano hoki tenei te noho ki uta; ma konei ano hoki e whiwhi ai te tangata Maori ki te taonga. Otiia, me pewhea e pai ai te noho, ki te tukua nga tangata kino, nga mea hikaka, kia mahi noa iho i ta ratou e pai ai, ki te patu noa iho, ki te muru noa iho i te tangata. E kore te Pakeha e pai ki tena tikanga; engari ka hoki ia ki tawahi, ka whai ranei ki nga iwi e noho pai ana. Ko ta te Kuini pai he whakaora tangata. No reira, ahakoa tini noa iho ana hoia, ana kaipuke manuao, kihai ia i pai ki te wha- whai ki te tangata Maori. Me he mea ko te tahi atu iwi tenei o tawa- hi, kihai i roa kua whawhai ki te tangata Maori. Ko tenei, hei aha ma Wikitoria te ngangare? He tini noa atu, he nui noa atu ona kainga; a ki te kahore te tangata e whakatari pakanga ki a ia, ko tana e pai ai ko te ata noho. Ko ia taku i mea ai: " Ka- ti ra te noho kino, e te whanau; engari tu- kua nga tikanga ki nga tangata nana tena mahi, te whakarite tikanga; kia roa ai ta tatou noho i runga i te whenua rangatira." KORERO MO TE WEROWEROHANGA MO TE MATE KOROPUTA. Kua tini nga tanga ki te "Karere Maori" i nga korero mo nga painga e whiwhi ai nga tangata i te Werowerohanga mo te mate Koroputaputa; a kakotahi pea tauka pahure i te rongonga ai o te tangata Maori kua wha- kakotoria e te Kawanatanga he tikanga e ahei ai nga tangata katoa to rongoatia mo tenei mate . I Akarana kua whakaritea he ra mo te Werowerohanga; otira he haere mai te tini o te tangata kia araia ratou i nga panga mai o tenei mate whakamataku o te Koroputa- puta. Ko tetahi hoki tenei o nga tino mate whakangaro i nga iwi katoa o te ao. Aha- koa mo te aha ranei te whakaaro kore o te Maori ki tenei mahi atawhai o te Pakeha, he whakamaharahara tenei kia ratou, kia huri-
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KAKERE MAORI. made its appearance unexpectedly, a disease for which we should be ever on the watch. as we know not the day nor the hour when it may come! The operation of Vaccinating is not painful, but, as the swelling and irritation which fol- low, seem to deter some from being vaccin- ated, saying, it would be as well to have the Small Pox as to undergo the pain which fol- lows vaccination, it should be known, that unless some swelling and inflamation follow- ed, but little confidence would be placed in the value of the operation as a protection against so formidable a disease as the Small Pox; and, to compare such slight suffering, as must necessarily result from successful Vaccination, with the suffering of Small Pox, Is out of all question. After the most irri- table case of vaccination, but a part of the arm can be swollen and inflamed, whereas, In Small Pox, the whole surface of the body generally, is swollen and covered with dread- ful sores often running into each other, these painful ulcers even passing into the throat; in most most cases the patient is unable to see for several days, from the swollen and inflamed state of the eyelids, and when through mercy a recovery does take place, the person is disfigured for life with deep pits and scars, blindness even resulting in many cases. With but the slightest possibility then of this frightful devastating disease visiting our shores, is it not the duty of every one to take advantage of a protection against its ravages, offered to us in so simple an operation as that of vaccination? We, therefore once more re- mind our native, brethren that a surgeon at- tends at the Land office, Auckland, on every Tuesday Thursday and Saturday at eleven o'clock in the forenoon, for the purpose of vaccinating such natives as may be wise en- ough to attend; and in the most Christian Spirit, and with the kindest interest in their welfare, they are called upon to do so. To the Editor of the MAORI MESSENGER. SIR,—It is a right thing that the good works of the Natives should be known. Will you therefore publish in the Maori Mes- senger the subscriptions of the Natives of Kaipara for the support of a Minister for their place. They had become sorry because of their Minisler, Mr. Buller, going away to Port Nicholson hence; this collection is that a Min- ister might again reside at Kaipara. One hundred and forty two Pounds were hurihia marietia tenei tikanga; kia kauaka e akiritia ku-waretia nga kawenga aroha ki a ratou. Kauaka ano hoki e whakaw- hirinaki ki runga ki nga whakaaro pohehe; kei mea hoki, "Ahea ra te puta ai, ina kohi kua roa ke te rongo o tenei mate." Ko te Pake- ha kua kite i te he o tenei tu korero; kua matau hoki ia ki nga putanga mai o tenei mate e haere huna ana. Hei nga wahi ano e tino moe ana nga maharahara o te tangata ko tona wa pea tena e puta mai ai. Kia mataara tonu ra, e kore hoki e mohiotia te ra o tona putanga mai. Kei mea koutou e mamae te tangata i te Werowerohanga; kei whakarongo ki a etahi e ki ana kihai pea i nui ake te mamae o te Koroputaputa i to te rongoatanga. Ki te kore hoki e pupuhi, e whero, e kore e taea te whakawhirinaki ki runga ki tena hei arai mo te mate whakamataku. A he kuware anake ano te tangata e mea kia whakari tea te mamae o te Werowerohanga ki to te Koro- putaputa. Ahakoa ra mamae te kawenga a te rongo, ko te ringa kau i whakapirihia ai; tena ko te Koroputaputa kapi katoa te tinana o te tangata i te mamae, i te pupuni. Ngaro katoa te hiri i te mate riaouau. 1 te tini o nga panga o tenei mate, pura ana nga kanohi i te pupuhi o nga kamo: a ki te ora te turoro kapi katoa ia i te putaputa, a he mea ano ka matapo tonu nga kanohi. Mo konei ra, e hoa ma, ahakoa kore pea e pa mai tenei mate, e hapa ianei i te mea tika kia kia rapu nga tangata katoa ki te rongoa e ora ai ratou ana puta mai ia? He mea hoki ra, e ngawari ana te whakapiringa o tenei rongoa. Tenei ano hoki te Rata te mahi nei i Akarana i te Tari o te Hoko- whenua, i nga Turei, Taite, Hata rei o nga wiki katoa, i te tekau ma tahi o nga haora o te ata. Mokonei ra me haere katoa mai nga tangata e hei te tae mai kia rongoatia i aua ra. Ki te kai Tuhituhi o te KARERE MAORI. E HOA,—He mea tika kia rangona nga mahi pai a te Maori. Koia ahau ka mea ai kia taia e koe ki te Karere Maori nga kohi- kohinga o nga Maori o Kaipara hei oranga mo te tahi Minita mo to ratou kainga. Kua pouri ratou mo to ratou Minita mo te Pura i riro atu ki Poneke, koia tenei kohiko- hinga kia noho ano te tahi Minita ki Kai- para. Ko tahi rau e wha te kau ma rua Pauna i riro mai i ahau i taku hokinga mai i reira; a e mea ana ra tou me kohikohi ano ia tau hei
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. brought away by me on my return from thence; and they propose to subscribe every year for the support of their Minister accord- ing to the word of Paul, or rather of the Lord Jesus Christ. "They that preach the Gos- pel should live by the Gospel." And they propose also that they shall give land for a residence for the Minister; that they should build him a house; and that they also collect money for the expenses of his boats' crew. I therefore consider that now this tribe is be- coming honourable, and let all the tribes of New Zealand do likewise, and then will this become a happy land. A Minister has been appointed for Kaipara and will shortly go there to reside. From your friend, JOHN WHITELEY. Auckland, 1856. William Stephenson . .£1400 Adam Clark ... .200 Bartholomew... .100 Taimona ... .160 Anata and Thomas . .100 Tiopira and Shadrack . .1126 Weramiha ... .100 Lydia and Te Awaiti . .126 Maka and Kerepe . . 2 10 O Kahi .... .100 Abednego ... .100 Wesley .... .100 Makareta ... .100 William and Jonah . .200 Tareta Perepe and others . 126 Mata Marae and others . 0 17 O Marara .... . 4 10 O Tamati Taea ... .100 Wekliffe and Moni ware . 1 45 6 John While ... .400 Kemp . . . .400 Philip .... .100 Hamlin, Mahurangi . . 6 0 0 Matthew Hau . . . 10 0 0 James and Hirini . 5 0 0 Taniora and Isaiah . 2 0 0 Ema and Gamaliel . . 1 2 6 Toko and Rakapa . . 2 O 0 Tana, Isabella, Ford . . 1 10 0 Erana, Harata, Ramari . 0 14 0 Paramena ... .300 Nicholas ... . 2 O 0 Waiwhatawhata, Noke . IO o Te Awe, Himiona . . .200 Tuarua, Tamati Pou . . 2 5 0 Hepana and Paratene . . 2156 Matikikuha and Lavinia . 26 Priscilla and Woon . .20 oranga mo to ratou Minita me te kupu o Paora, ara, o Te Ariki o Ihu Karaiti. " Ko ratou e kauwhau ana i te rongo pai kia ora i te rongo pai." A e mea ana ano ratou ma ratou e homai he whenua hei kainga mo te Minita; ma ra- tou e hanga he whare mona; ma ratou hoki e kohikohi moni hei utu mo te kai hoe o tona poti. Koia ahau ka whakaaro ai,katahi ka ahua rangatira tenei iwi, a kia penei katoa nga hapu o Nu Tireni ka tahi ka tupu pai te whenua nei. Kua rite he Minita mo Kaipara, a meake haere ki reira noho ai. Na tou hoa, NA TE WAITERE. Akarana, 1856. Wiremu Tepene . . . . £1 10 O Arama Karaka ..,.200 Patoromu ..... 4 O O Taimona ..... 1 6 O Anata & Tamati . . . . 100 Tiopira & Hetaraka . . . 4 12 6 Weramiha ..... 1 O O Riria & Te Awaiti ... 1 2 6 Maka & Kerepe . ., . 2 10 o Kahi,...,.400 Apereniko ..... 4 O O Wetere ...... 1 O O Makareta ..... 1 O O Wiremu, Hona .... 2 O O Tareta Perepa & others ..126 Mata Maraea ma . . . . 0170 Marara ...... 4 10 O Tamati Taea ..... 1 O O Wikiriwhi, Moni ware . . 4 IS 6 Hone Waiti ..... 4 O O Te Kepa ...... 1 O O Piripi ...... 1 O O Te Hemara, Mahurangi . .600 Matiu Hau . . . . 10 O O Hemi, Hirimi ..... 5 O O Taniora Ihaia..... 2 O O Ema, Kameriera .... 4 2 6 Toko, Rakapa .... 2 O O Tana, Ihapera, Ramari . . 4 10 O Erana, Harata, Ramari . . 0140 Paramena .... 500 Nikora ...... 2 O O Waiwhatawhata, Noke ..100 Te Awe, Himiona .... 2 O O Tuarua, Tamati Pou ... 2 5 O Hepana, Paratene . . . 2156 Matikikuha, Rawinia . . . 260 Pirihira, Te Wunu ... 2 O O O Ngaruna Miriama .... 2 O u O Puhipi, Makaore, Mihaka . .500
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. Ngaruna and Meriama ..20 Puhipi, Makore, Mesheck ..30 Marsden, Jane, Druscilla . . 1136 Elias. Ahirama, Josiah . . 250 Te Ama, Benjamin, Tianui . . 220 Hemana, Catherine, Daniel . 220 Neha, Ritihia and friends . . 2109 Paikea and friends . . . 7 18 O Manuka and others . . . 1176 Kino, Ishmael . . . . 2150 Turner, Paki and others . . 250 Kahi and others . . . . 1100 Mount Wesley . . . . 1 11 6 Te Para and Zillah (Marriage fees 130 William and friends . . . 150 Small sums . . . 3178 Thomas Davis and friends . . 150 Collected at Sacrament . . 077 MEMORIALS FOR THE DEAD. For the Daughter of Abiram . 200 " Daughter of Naramoa . 2 O O " Son of Hemana . . 200 " Daughter of Ford . . 236 " Son of Paikea . . 206 " Daughter of Turton . 200 " Husband of Druscilla . 1100 " Friends of Thomas and Matthew . . 490 " Wife of Mark . . . 140 " Father of Tame . . 126 " Son of Ishmael ..110 " Father of William . . 100 £142 1 10 FUNERAL HYMN. Brother, thou art gone to rest, We will not weep for thee, For thou art novv, where oft on earth, Thy spirit long'd to be. Brother, thou art gone to rest, Thine is an early tomb; But Jesus summoned thee away, Thy Saviour called thee home. Brother, thou art gone to rest, Thy toils and cares are o'er; And sorrow. pain, and suffering now, Shall ne'er distress thee more. Brother, thou art gone to rest, Thy sins are all forgiven; And saints in light have welcomed thee To share the joys of heaven. Brother, thou art gone to rest, And this shall be our prayer— That when we reach our journey's end Thy glory we may share. Matenga, Hene, Turuhira 1136 Iraia, Pairama, Hohaia .250 Te Ama, Pehimana, Tianui .220 Hemana, Katarina, Raniera 220 Neha, Ritihia ma 2 10 9 Paikea ma . . . . . 7180 Manuka ma . . . . . 1176 Kino, Ihemaira ma . . . 2150 Tana, Paki ma .... 2 5 O Kahi ma . . . . . . 1 10 O Maunga Wetere . . . . 1114 Te Para raua ko Hira . . . 130 Wiremu ma . . . . . 100 Nga moni nonohi . . . . 3 17 8 Tamati Reweti ma ... 1 5 O Hakarameta,....077 HE MAHARATANGA MO NGA MEA KUA MATE. Mo nga Kotiro o Pairama . 200 " Tamati o Hemana . .200 " Kotiro o Te Poari ..236 " Tamaiti o Paikea . . 300 " Kotiro o Tatana ..200 " Nga hoa o Tamati " Te hoa o Turuhira . 1100 o Matiu ..490 " Te hoa o Maka ..140 " Te Matua o Tame ..126 " Te tamaiti o Ihimaera . 110 " Te Matua o Wiremu . 100 £142 1 10 HIMENE NEHU TUPAPAKU. E moe ra,, te hoa e! Aua he tangi mou; He taenga ki te kainga pai, He hari tonu tou. E moe ra, te hoa e! Te ata Io tou ra; Na Ihu te karanga mai Ki Tona haringa. E moe ra, te hoa e! Ka mutu ou mamae; Te ai he he ki muri nei, Ko koe kua tae. E moe ra, te hoa e! Ou hara kua ma; He hoa nou te hunga pai O taua ao marama. E moe ra, te hoa e! Me penei ake ua; ' Hei kona tahi tatou ra A te ra mutunga.'
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI A FABLE. 1. THE THIRSTY BIRD. A bird was thirsty. The water had dried up in the brook, and in the swamp, through the great heat. He was looking every where for water, and could find none. At last he hopped near a well, and saw a jug near the well, with some water in it. He hopped on to the top of the jug, and tried to drink; but there was only a little water at the bottom, and he could not reach it. What could he do? He was not strong enough to overturn the Jug. He was too tired to fly in search of any river. He looked about here and there, and then he saw some very small stones lying on the ground and he said ta himself; "III pick up the stones one by one in my beak and throw them into the Jug, by and by the water will rise up high enough for me to drink some." So ho began; it was a long business to fly to and fro, and carry stones in his beak. Some be dropped by the way, and he had to go back again. The sun was hot, the bird was thirsty and tired,—the jug was deep, but he worked on and on, and the more stones he threw in, the higher the water rose, till at last he drank and was satisfied. MORAL. When a thing is hard to be done, we must try and try again. If we try, at last we shall succeed. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR MARCH. Agricultural produce, of all sorts, still con- tinues to decline in all the markets of all the colonies of Australia. The cause of this is sufficiently obvious; and it now seems clear that there is no immediate or contingent prospect of an early rise. The harvests in HE KUPU WHAKARITE. 1. Ko TE MANU I MATE WAI. I mate tetahi manu i te wai. Kua mimiti rawa te wai o te awa, me te wai o te repo. i te ra; he tauraki hoki. I te kimi noa te manu ra i te wai, kimi noa, kimi noa; te kitea he wai mo tona hiainu. Nawai a, tu- pekepeke haere ana ka pono ki te taha o te- tahi poka wai: ko te ipu kei te taha o te po- ka; he wai kei roto. Tana mokopekeranga ake, kua tu ki runga ki te niao, e whakama- ro ana i te kaki kia taea iho te wai o roto; kei raro rawa ia te wai, he wai iti hoki kei te takere kau o te ipu. Kahore i taea iho to- wai e ia. Aue! me aha ra? Kahore ia e kaha ki te turaki i te ipu. Kahore e taea te kimi ke i tetahi awa, i te ngenge ona. Ka tirotiro noa ia, na, kua kite te manu ra i etahi kirikiri kohatu ririki nei, e takoto mai ana. Ka mea ake te whakaaro i roto i a ia; " Akuanei ma nga kohatu ri riki ra e homai te wai mo taku hiainu: me hapai taki-tahi mai e au, ki aku ngutu ano, whiu ai ki roto ki te ipu, a, ko te wai akuanei, ka nukunuku ake, ka nukunuku ake, a te wahi ra ano e taea iho ai e au." Ko tana tahuritanga ki te harihari mai i nga kohatu ra. Mahi ana te manu ra i tana mahi. He mahi roa, he hokihoki; takikotaln hoki te kohatu; he mea hapai mai ki ona ngutu; ka tae mai, ka hoki; ka tae mai. ka hoki; nana ka ma- kere iho te kohatu i te rerenga, heoi ra, me hoki ano ki te tiki. He pukaka no te ra te- na, he hemo rawa i te wai tena, he ngenge tena, he hohonu rawa no te ipu tena; hei aha anake mana? ka mahi tonu—mahi to- nu; ko te maha o nga kohatu i whiua ki te ipu, ko te nukunuku ake ra hoki o te wai, a, te kinga i ki ake ai, ka Ui. Ka tahi ka inu taua manu ra, ka ora i tana wai. TE RITENGA. E pakeke tetahi mahi e meinga ana kia mahia, me tohe tatou, tohe tonu, tohe tonu. E oti te mea e tohea ana i runga i te manawanui. "Tohea! tohea! ko te tohe i te kai" —————— KORERO HOKOHOKO, ME NGA KAIPU- KE, A MO TE NGAKI WHENUA ANO HOKI. E hoki haere ana te utu mo nga kai katoa, ki nga tini taone o tawahi, o Atareria, e ma- tauria ana te take o tenei; a ekore pea e ka- ke wawe te utu o aua mea, he tau hua e ta- i
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Australia are periodically abundant; and that, which has just been gathered, has been found to be exceedingly fine and prolific. Add to this, that the field of agricultural ope- rations has been largely extended in every di- rection, whilst the flow of population from England and America has, during Ihe last year, considerably abated, and we feel assured that it will then be as apparent to others, as it Iong has been to us, that there will be no advance, worth considering. in the Australian produce market during the present season. If it be true, as is universally reported, that the native farmers have determined to hold back their crops till the fall of the year, in the hope of a future rise, we trust that they will attentively consider and weigh well the facts which we are about to lay before them in deprecation of a course which, at a period of depression, is so injurious to commerce, and which is certain to drive the Australian, and, ere long, the Auckland merchant, to import wheat and flour from other and cheaper countries, and thereby diminish the supply of money already becoming too scanty for the prosperity of this country. The newspapers and commercial corres- pondence of Australia inform us that the crops have proved to be excellent and abun- dant, and that they are coming readily to market. On the 18th of March, the follow- ing were the prices at Sydney. Best Flour 261.per ton. Inferior 241per ton. Wheat 8s. to 9s. per bushel. Maize 2/6 to 5s. per bushel. Potatoes 5s. to 4s. per cwt. and onions 9s. to 12s. per cwt. At these prices, the sales are dull; and there is more of a tendency to a further fall than any prospect of a speedy rise. In addition to this, the Australian merchants are continuing to dis- patch ships to Chili and the other great and cheap grain growing countries of South Am- erica, so that, if the New Zealand growers persist in keeping back their stocks, the chan- ces are that they may be unable to part with their surplus at inferior rates to the present, and to the great immediate injury of their commercial and maritime interests. Let our native readers compare the coast- ing trade of Auckland, as it at present stands, with that of any similar period during the last three or four years If they will do this, they will see the usual traders arriving from Iho coast, in ballast, with a third, or half a cargo, being unable to purchase or to barter at rates that will I pave the smallest profit to their owners. By holding back produce, in the unreasonable hope of an improbable rise, money as well as corn is locked up, shipping hi tau i Atareria, he tau kai kore etahi, na ko te ngahuru o tenei tau he nui te kai o nga maara, a ka tenei kua nui rawa i tenei wahi ngakinga o reira, a ko te hono tonu o te- hoe mai o nga Pakeha o tawahi, o Ingarangi o Merika, kua tua mutu i tenei tau, ko ma- tou tenei e mea ana,e kore pea e kake wawe i tenei tau te utu mo nga mea ngaki i Atare- ria. E meinga ana e te rongo korero ko nga mea a nga kai ngaki Maori e kore e tukua mai ki te hoko, a ko a te ma kari ri ra ano te kawea mai ai, kia nui ai te utu; na, he mea tenei kia rongo o matou hoa ngaki ki enei korero, e whakahe ana matou ki enei whaka- aro, no te mea ka ahu ke nga kai hoko o ta- wahi, ki nga whenua ke hoko ai, a ko kai hoko a Akarana ka ahu te boko ki tawa- hi ki etahi Witi me te Paraoa ma ratou, a ko a ratou moni o tenei whenua ka ngaro i to tatou aroaro. a ma konei ka hoki ai te nui o to tatou ronga hokohoko. Ko nga Nupepa me nga kai tuhi tuhi mai o Atareria e mea ana, he nui te hua a nga mara i tenei tau. a e hohorotia ana te mau o nga witi me nga mea katoa ki nga kainga hoko. Ko nga utu enei i Poihakena i te 18 o Maehe: mo te Paraoa tuatahi £26, mo te tana; mo te Paraoa tuarua £24, mo te tana; mo te Witi, 8s. mo te puhera, a he mea ano 9s.; mo te Kanga, 2s. 6d. mo te puhera, he mea ano, e 3s. mo te puhera; mo te Riwai, he mea ano e 5 hereni, he mea ano e 4 hereni, mo te Hanaraweiti; mo te aniana, he mea ano, 9s., he mea a o 12s. mo te hanara- weiti, a kahore e riro nui i tenei utu, e ahua hoki ana i enei takiwa, ko nga kai hoko o Atareria e tuku ana i a ratou kaipuke ki Hiri, ki nga kainga katoa ano hoki. he hoko witi ma ratou, mehemea ia nei, ki te tohe tonu nga kai ngaki o tenei whenua, ki a ratou mea kia kaua e tukua mai ki te taone hoko ai, apopo, oho rawa ake te mahara, kua ka- hore rawa he mea mo la ratou mahi, tenei, ka hoki te utu, mo aua mea e kaiponu-hia nei e ratou. Kia meatu matou ki o matou hoa Maori, kia titiro ratou ki nga kaipuke rerere tonu i te takiwa ki Akarana i tenei tau, a ka tahuri ano te maharamahara ki kaipuke o era tau, ki te penei ratouratou, ka kite i te hokinga kai kore mai o etahi o nga kaipuke i rererere atu i Aka- rana ki nga wahi hoko witi o te tahataha; nga mea e raru ai tatou ana puritia tonutia nga mea a o tatou hoa kai ngaki Maori, koia enei, ka tu mahi-kore nga kaipuke, ko nga moni o tatou ake ka kawea ketia ki te hoko
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI. is deprived of employment, trade is destroyed or forced into other channels, and a condi- tion of injurious inactivity takes the place of one of beneficial industry. Nor will these be the only mischiefs attendant upon with- holding the supplies at fair market prices; for, ere long. if wheat cannot be bought in New Zealand at an equal price as that which rules in Australia, the Auckland mer- chants and millers will be compelled to look to other sources than to the native growers for their supplies. The Auckland market is, at this moment, insufficiently stocked with wheat and flour. Instead of these commod- ities being attainable at lower rates than in Sydney, they are materially higher;—and if the millers were disposed, flour, for a lime, might be raised to a much higher price than is at present fixed. But, were this done, there would be immediate and extensive shipments made from Australia. and we should be drained of our gold in payment of the food that is inconsiderately kept back. The mil- lers are well aware of this; and, therefore, although they have been unable to lower their prices, they have hitherto forborne to raise them, in the hope that supplies may be ob- tained at home instead of being sought after from abroad. One vessel is daily expected from South Australia with wheat; but we trust there may be no necessity for others to follow. Let our New Zealand growers rest satisfied with the Market prices of the day. And, we would fain point the attention of the native agriculturists to the United States of America whose wealth and greatness has been effected not by the extravagance of her prices, but by the cheapness, excellence, and abundance of her produce which commands the world for its market, and acquires the money of the world in payment. Which will conduce most to New Zealand's prosperity, the ac- quisition and circulation of money and the cor- responding encouragement of commerce; or the fruitless storing and wasting of grain; the throwing of ships out of employment; and the paying away of money which is so much re- quired at home? The latest returns of the native canoe trade are to the end of last year, and from these we have been able to glean the following par- ticulars. The estimated value of this trade into Auckland and Onehunga during the year 1854 was reckoned to be 16, 1811. 13s. 11 d. During the year 1855 it was only 12, 3771 17s. 3d.; so that last year there was a falling off to the extent of 3, 8031. 16s. 1d. It affords us much pleasure, upon exami- nation; to find that this falling off arises from i nga witi o tawahi, ma ko-nei ka ahu ke te- hoko hoko ia tatou, a ko tatou tena ka hoki whakamuri ki nga mahi-moni kore o nga ra o era tau. Tenei ano hoki etahi he e pa mai kia tatou, ki te pupuri tonu tatou i nga witi, ko nga kai hoko me nga kai huri Paraoa o Akarana, ka ahu ki Atareria hoko witi ai ma ratou. He iti te Paraoa me te witi o Akarana, a ko nga utu, me ka hokoa, e nui ke ake ana i nga utu o te Paraoa me te witi i Hirini, (Poihakena) mehemea e pai ana, e tika ano te whakanuii te utu mo te Paraoa e nga kai hu- ri; otira, mehemea e whakanuia ana e ratou, ekore e taro ka utaina mai he Witi be Paraoa e nga whenua ke atu; ma reira e riro ai te moni o tenei motu, e matauria aua tenei e nga mira, (kai huri Paraoa,) a na konei te whakanui-a ai e ratou nga utu mo te Paraoa me te witi: a tetahi take, he mea na ratou kei o konei ngakinga he witi ma ratou. Kotahi kaipuke meake nei u mai ki konei, e rere mai ana i tawahi, he witi te utanga, kia mutu ki te kaipuke kotahi nei, ka pai. Ko matou e meatu ana, me tango nga utu o enei ra mo te witi, a kia maharatia e koutou, e nga tangata maori, tenei kainga, a Merika, he kainga e ngakia nuitia ana te witi ki reira, a nakonei i kake ai te nui o tera whenua, ki- hai ratou i mea kia tae ki te nui rawa nga utu mo te witi; otira, ki te iti, ko te mau to- nu o te hoko, e tae ana hoki nga mea o tena wahi ki nga whenua katoa o te ao nei, a ka te moni o te tokomaha e riro aua i a ratou. He aha ranei te mea e nui ai tatou? he pu- ru mauri i o tatou, witi ki nga whare tu ai, kia kainga e te kiore, kia maku i te takoto roatanga? ranei me whakamanawanui tatou, me tuku nga witi kia hokona ki te moni, kia hauhau ai te hokohoko, kia kitea ai te mou kia tatou katoa. He korero tenei mo nga waka i u mai ki Akarana ki Onehunga i tena tau ite 1855, ka nga mea i utaina mai ki Akarana ki Onehun- ga ano hoki ite tau 1854, ko nga utu mo aua mea koia nei, £16.181 13s. 11d.; a ko nga utu mo nga mea i utaina mai i te tau 1855, koia nei, £12, 377 17s. 3d.; kihai i rite te utu o nga mea i utaina mai i tenei tau ki o tera tau; £3, 805 16s. 1d., i hoki i tenei tau. E hara i te mea kua hoha nga tangata Maori ki te ngaki, i hoki ai te utu i tenei tau; otiia, he mea i haere etahi o nga tangata Maori ki te keri kapia, he iti hoki no te utu mo tera mea i te tau 1855, he nui no nga utu ite tau 1854. Konga marama o Oketopa, o Nowema, o Ti-
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KAKERE MAORI. no abatement of native production or native industry, but is entirely owing to the dimin- nished value and demand for kauri gum, which met with a ready and liberal sale in 1854. During the three months, ending with the 31st December 1855, there arrived in Auck- land, 536 canoes navigated by 1319 men and 748 women, laden with HI 3 kits potatoes, 88 kits onions, 127 kits maize, i 5 kits ku- meras, 636 kits cabbage 5708 bundles grass, 140-½ tons firewood, 4048 bundles fish. 76 pigs, 20 ducks, 159 fowl, 11 bags wheat, 11-½ tons kauri gum, 147 kits oysters. 8 bundles straw, valued at 16801 I9s, 6d. At Onehunga, during the same- period, there arrived 110 canoes, worked by 281 males and 132 females, conveying 131 kits potatoes, 5 kits onions. 9 kits cabbage, 54 bundles grass, 286 tons firewood, 8¼ tons fish, 34 pigs, and 200 bags wheat valued at 4801 11s. 6d. During the month of March, the arrivals at Auckland, Coastwise, have been 49 vessels of 1768 tons, with 284 passengers, and laden with 859 bushels wheat, 750 bushels maize, 400 bags flour, 70 bushels bran, 56 bushels oats, 30 bushels barley, 624 bushels apples, 21 tons potatoes, 6-¾ tons onions, 36 kegs butter, 3 casks cheese, 1 ton pork, 25 pigs, 28 cattle» 577 sheep, 1 tun, 11 barrels oil, 13 tons 4 casks kauri gum, 3000 bricks, 45 sacks grass seeds, 91 tons copper ore, 180 piles, 750 posts and rails. 1 ton rope, 417 tons firewood, 88, 600 feet sawn timber, 2 casks slush, 9 barrels sperm oil. The departures, coastwise have been 43 vessels of 1454 tons, with 93 passengers, and the usual amount of goods merchandize, and general supplies. The arrivals of the past month have been the brig Wanderer, Captain Gilbert, and the steamship William Denny. Captain Mailler. from Sydney, the former with goods only, the latter with goods 8 horses, a lot of sheep, and 41 passengers. And the Ariel, Schooner, with 20 passengers from Melbourne, by way of Wellington and Nelson. The departures have been the American whale ship Lion, 298 tons, Captain Hard- wick for the fishing grounds: The barque Ashmore, 512 tons, Captain Ginder, for Taranaki and China; the American whale ship Saratoga, 542 tons, Captain Harding, with 3482 barrels oil for New Bedford; The brig Gertrude, 118 tons, Captain Dunning, with 106 tons potatoes, 1 ton sperm oil; the American schooner Slag Hound, 117 tons, Captain Terry, with 5 passengers, 106 tons hema, i u mai ki Akarana 336 nga waka maori; ko nga kai hoe o aua waka 1319 o nga tane, 748 o nga wahine, ko nga utanga 1113 kete riwai. 88 kete aniana, 127 kete kanga, 13 kete kumara, 636 kete puka, 5703 paere tarutaru, 140½ tana wahie, 4048 tui ika, 76 poaka, 20 parera, 159 tikaokao, 11 Peke witi, 11½ tana kapia, 147 kete tio. 8 paere kakau witi; ko nga utu mo enei mea katoa £1680 19s. 6d. A mo aua marama ra ano o Oketopa, o Nowema, o Tihema, i u mai ki Onehunga nga waka HO, ko nga kai hoe 281 tane, a 152 o nga wahine; ko nga utanga o aua waka, 131 kete riwai, 5 kete aniana, 9 kete puka, 54 paihere tarutaru, 286 tana wahie, 8¾ tana ika, 34 poaka, 200 peke witi; ko nga utu mo enei mea katoa, £480 18s. 6d. Ko nga kaipuke i u mai ki Akarana o te tahataha, i te marama o Maehe, koia nei, 49; ko nga tana o aua kaipuke, huia katoatia, 1768; 284 o nga tangata eke noa mai, 859 puhera witi, 730 puhera kanga, 100 peke paraoa, 70 puhera papapa, 56 puhera oti, 30 puhera pare, 624 puhera aporo, 21 ½. tana riwai, 6¾ tana aniana, 36 keke pata, 3 kaho tihi, (pata pakeke,) 1 tana poaka, 25 poaka, 28 kau, 577 hipi, 1 tana 11 nga kaho hinu, 13 tana, me nga kaho 4 o nga kapia, 30 O pereki, 45 peke purapura tarutaru, 91 tana kohatu kapa, 180 pou wapu, 750 pou me nga wawa taepa, 1 tana whakaheke, 417 tana wahie, 88, 600 putu rakau kani. Ko nga kaipuke rere atu i Akarana ki te tahataha koia nei; 43 kaipuke, huia katoatia, 1414; ko nga tangata i eke mai i runga, 93, me o ratou taonga whakakakahu ia ra tou. Ko nga kaipuke u mai i te marama o Pe- puere, ko te Wanara, ko Kapene Erepeta, he taonga te utanga mai—ko te Tima, ko Wiremu Teni, ko Kapene Mira, no Hirini, he taonga e tahi, he hoiho 8 tahi, me nga hipi; me nga Pakeha eke mai, 41; ko te Eriera kune, 20 Pakeha i eke mai, no Merepena, i ahu mai i Poneke, i Whakatu. Ko nga puke rere atu, he wera, na te Merikana, Raiona, 298 tana, ko Kapene Hara- wiki. ko te wero Tohora, ko te paka, ko te Ahimoa, 512 tana, ko Kapene Rura, ko Tara- naki, ko Haina; ko te wera no Meri ka, ko Haratonga, 542 tana, Kapene Haringa. 3482 o nga kaho hinu, ko Niu Perepora; ko te pereki, ko Eritura, 118 tana Kapene Taninga, he riwai te manga, 106 tana, i tana hinu to- hora; ko te Taka Hanna, he kune, no nga Merikena, 117 tana, ko Kapene Teri, 5 Pake- ha i eke mai i runga, 106 tana riwai, 54 kaho hinu; me te pereki te Heta-pere, 191 tana, Kapene Hone, 4 Pakeha i eke mai, 150 tana
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI, potatoes, 54 casks oil; the brig Heather Bell, 191 tons, Captain Jones, with 4 passengers, 150 tons potatoes, 4 casks sperm, oil, and sundry merchandize, for Melbourne. The William Denny, steam? hip, 600 tons, Cap- tain Mailler, with 29 passengers, 591 bags potatoes, 40 rams, 21 bales wool, 9 coils wool lashing, 43 casks kauri gum; the brig Moa, 238 tons, Captain Thompson, with 12 passengers, 2118 bags potatoes, 425 pack- ages kauri gum, 90 bales wool, 661 bags cop- per ore, and 21 tons copper regulus for Syd- ney: And the barque Oriental, 500 tons, Captain Macey, with a portion of her goods and passengers, from London, for Canter- bury, The subjoined are the prices now current. BREAD STUFFS. Flour, fine, 351. per ton. Flour, second quality, . . 331. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 30s.to35s.per cwt- Bread per loaf of 2lbs. . . 9d. Bran ...... 1s.6d.to2s. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 8s. to 10s. per bush. Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel. Oats, (none and not in demand) Potatoes, (new) . . 4 1. to 51. per ton. Onions . . ., l½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51 to 61. per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . . 1s. 9d. per Ib. Eggs . . 3s. per doz. Poultry . . 6s. to 7s. per couple. Ducks . . 7s. to 8s. per couple. Geese . . 9s. to 10s. each. Turkies . . . 40s. to 11s. each. Hams and Bacon lOd. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea 61. to 61 10s. per chest. Sugar 3½d. to 5d. per Ib. Coffee lOd. per Ib. Rice 2d. to 2½ per Ib. Soap 40s. per cwt. Candles 2s. per Ib. Tobacco 2s. 3d. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 201. to 801. per head. Working Bullocks 351. to 451. per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. riwai, 4 kaho hinu-tohora, me etahi taonga, e kawea ana ko Merepona. Ko te Tima, ko Wiremu Teni. 600 tana, Kapene Mira, 29 Pa- keha i eke atu, 391 peke riwai, 40 hipi, 21 takai huruhuru pirikahu, 9 pokai whakaheke, 43 kaho kapia; te pereki, ko te Moa, 238 tana, Kapene Tamihana, 12 Pakeha ieke, 2118 peke riwai, 425 takai kapia, 39 takai huruhu- ru pirikahu, 661 kohatu kapa, 21 tana kapa mo Poihakena; me te paka Orienatara, 500 tana, Kapene Maki, ko etahi o nga taonga 2 utaina mai i Tawahi i Ranana me etahi o nga Pakeha eke mai, i Kanitapere. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 351 te tana. Paraoa, tuarua, 331 te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 30s. 35s. te rau. Taro, te rohi 2Ib ., 9d, Papapa, 1s. 6d. 2s. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo te pauna kotahi. Poaka; mea tote. mea tote kore, 5d. me te 6d. MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 8s. to 10s. te puhera, Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, kahore kau, a, kahore i paingia. Riwai hou, 41. 5I. te tana. Aniana, l½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51 61. te tana. KAI KE, Pata, 1s. 9d. te pauna. Hua heihei, 3s. te tekau ma rua. Heihei, 6s. 7s. takirua. Parera, 7s. 8s. takirua. Parera kuihi, 9S. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna KAI KE, Te ti, 61. 61. 10s. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d, 2d½. te pauna. Hopi, 40s. mo te hanereta. Kanara, 2s. te pauna. Tupeka, 2s. 3d. te pauna KARAREHE. Hoiho, 201. 801. te mea kotahi. Kau mahi, 351 45I te takirua. Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi. Kau Waiu, 101. 10s. 151. te me akotahi. Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi.
![]() |
18 17 |
▲back to top |
SADDLE FOUND. AT the Otahuhu races a horse ran away with the saddle on bis back and came to Mangere, some of the young men took off the saddle which is now at Mangere and may be had by the owner upon application to, TAMATI NGAPORA. April lOth, 1856. VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a Surgeon will be in attendance at 11 a.m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people. H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st. 1856. HEA HOIHO KUA KITEA. NO te Reihi ki Otahuhu i rere te hohie me te nohoanga ano i runga a tae mai ana ki Mangere. Na nga tamariki i wete te nohoanga kei Mangere ano e takoto ana me tiki ake e te Pakeha nona te hoiho. TAMATI NGAPORA . Aperira 10th, 1856, TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Turei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te 11 o ngahaora, te Rata okaoka i nga tangata Maori. H. J. ANDREWS, Akarana, Hanuere 1st 1856.