The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 2. 29 February 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 2. 29 February 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-FEBRUARY, 1856.
CONTENTS.
PAGE.
Introductory ...,...  .... ... ..., I
Trial of Charles Marsden for the Murder of Kerara Rangiawhipari  2
The Execution ... ... ... ...  15
Letter of His Excellency to the Ngatiwhakaue Chiefs  15
On Drunkenness ... ... ... ...  - 16
Letter on the Small Pox .....   20
Notice ... ...  ... ...  21
Agricultural Commercial, and Maritime Report ...  .. 22
AUCKLAND:
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,

FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. II.] AUCKLAND, FEBRUARY 29, 1856.  AKARANA. PEPUERE 29, 1856. [No. 2.
According to promise, we give the Trial
of Charles Marsden, for the murder of the
native woman Kerara, at full, in the present
number of the Maori Messenger,
Every available means, it will thus be seen,
have been employed to instruct the native
mind relative to the humane, the anxious—-
and the equitable dispensation of British Laws.
In our previous number, great pains were
taken io acquaint the native reader with the
primary and essential objects of a Coroner's
Inquest. And no less care was manifested,
by the Queen's Chief Justice in New Zealand,
to explain the studious regard that is had tor
the protection of the innocent and the punish-
ment of the guilty.
It is one of the wise and salutary princi-
ples of English law, that no man is held to
be guilty of a crime,  until he has been pro-
nounced to be so by the verdict of a Jury of
his fellows .
Were it not for this prudent caution, inno-
cent men against whom the strongest ap-
I tenei wahi ka anga matou ki te whaka-
rite i ta matou kupu i mea ra kia tuhia nga
korero mo te whakawakanga o Hare Ma-
tenga mo tana patu kohuru i taua wahine
Maori i a Kerara. Ko konei whakahaerea
katoatia ai aua korero e tenei Karere Maori.
He mea ra hoki kei mahue tenei mea te
ata whakaako marie i nga tangata Maori ki
nga tikanga pai o nga Ture o Ingarangi. He
ture pai rawa hoki, he Atawhai-tangata, be
ata whakarite marie. he tino tika hoki.
I to  mua ake Karere i aronui te whakaaro
ki te whaka mohio i nga hoa tangata maori
ki nga tino putake tikanga o te Whakawa a te
Korona. A, i pera ano hoki te aronui o to
te Kuini tino Kai whakarite whakawa i Niu
Tireni ki te whaka atu-atu i enei tikanga
erua o te Ture, ara te tiaki i te tangata
harakore. me te whiu i te tangata hara.
Kotahi tenei tikanga marama, tikanga
whakaora o te Ture o Ingarangi, koia tenei,
e kore rawa e kiia noatia tetahi tangata e
he ra ana, kia matua puta te Kipono a te
Huuri, are, a etahi tangata tekau ma rua e
rite ana ki a ia.
Me kaua tenei tikanga whakaaro nui, tera
e mate hara kore etahi tangata —he ahua
ra ia no te hara ki te titiro o te rau o te
tangata, kiia tonutia iho he hara ano, kaore,
tera ke te tikanga mehemea e ata kimihia
marietia ana, tena, mahia ohatatatia ana e ie
whakaaro o te tini tangata, na te whakata-

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
pearances of guilt have frequently been shown,
might rashly be sacrificed to an over excited
public feeling and public clamour. The law
interposes its authority, and casts its shield
over the accused, whilst it, at the same lime,
strains every nerve to establish bis innocence
or to demonstrate his guilt. To do Ibis—we
have first of all the Coroners Inquest. Next
there is the inquiry of a Grand Jury—and
lastly there is the trial before a Jury of twelve
unprejudiced persons. after a sufficient lapse
of time to permit of any undue public excite-
ment to subside .
Counsellors for the defence, subject the
witnesses to the most close and searching ex-
aminations and cross-examinations. No
questions that can be imagined necessary for
the elucidation of the guilt or innocence of
the prisoner are overlooked. And, when
all these are disposed of, then the Judge
 passes the whole case in review, instructing
the Jury on points of law, should any such
arise, and placing the matter in its simplest
and most accurate bearing before them.
With these few preliminary remarks, we
leave our native readers to the perusal of the
minute and ample report of Marsden's Trial.
In that, it will be seen, with what care the
law proceeds  since, its sentence once pro-
nounced, execution is sure to follow,—not in
a temper of revenge, but with that inflexible
spirit of Justice which demands an atone-
ment for outrage inflicted against the peace
and security of Society.
SUPREME COURT
CRIMINAL SESSIONS.
SATURDAY, DECEMBER 1, 1855.
THE Criminal Sessions for the District of
Auckland commenced this day, before his
Honor Mr. Justice Stephen.
An unusual interest attached to these ses-
sions in consequence of the trial of Charles
Marsden for the murder of the native woman
Kerara.
kariri hoki tetahi, patua harakoretia iho
taua tangata i horihori nei te whakapaenga
hara ki a ia. Ko tenei, ka rere te Ture hei
wawao, hei arai mo te tangata e whakapaea
ana tetahi hara ki a ia, kei ohotata te mea-
tanga ki a ia, a, muri iho ma taua Ture ra
ano e tino whai atu kia whakakitea nuitia
tona harakore, ki te mea e harakore ana,
tona hara, ki te mea e hara ana.
Na, mo enei wahi e korerotia nei, ko tenei
te mea tuatahi, ko te Whakawa Korona;
muri iho ko te Rapunga a te Huuri nui;
muri rawa iho ko te whakawakanga ki te
aroaro o te Huuri iti, ara, o etahi hunga
whakaaro atea tekau ma rua, engari, e kore
porangitia, kia pahure ia te koropuptanga,
kia tatu iho te whakaaro i roto i nga tini
tangata.
Tera hoki nga roia mo te whakapaenga, mo
te whakaoranga hoki—ko ta ratou he mahi
uiui marire i nga kai-whaki—Ko nga kupu
katoa mana e kitea ai te hara o te tangata
e whakapaea ana, te harakore ranei ona,
ekore e mahue te ata uiui, kia rangona kato-
atia ra ano. A, ka oti enei, ka kohi kohia e
te Tino Kai-whakarite whakawa nga korero
katoa, me te whakaako ano i te Tekau-ma-
rua i nga wahi tikanga o te Ture, ka ata wha-
katakoto ai i aua korero katoa o te whaka-
wakanga, kia takoto marama ai kia takoto
tika ai hei titiro ma taua Tekau ma rua.
Kati pea hei kupu timatanga, ko tenei, me
korero e nga hoa tangata maori nga korero
o te Whakawakanga o Matenga e takoto nui
nei. Ka kitea i kona te whakahaere tupato
a te Ture. Tupato rawa tana whakahaere
ta te mea hoki, e kore e taea te whakaputa
ke tana kupu ina oti te whakapuaki e te kai-
whakawa—kia puta. ka whakaritea, ekore
rawa e mahue; he tuku. ka tukua; he wha-
kapa whiu, ka pa ano te whiu. E hara ra ia
i te kawenga na te ngakau whakatakariri e
toheana kia mate tana ito; engari, he ka-
wenga na te Tu re tika e tohe ana kia whiua
te tangata nana i turaki aua tikanga pai,
nana i poka kino i runga i te rangimarie i
runga i te ata noho o nga tangata.
TE WHARE WHAKAWA NUI.
WHAKAWAKANGA MO NGA HARA NUNUI.
HATAREI, TIHEMA 1, 1855.
Ko nga whakawakanga mo nga hara
nunui o nga wahi katoa o Akarana, i timata
i tenei ra i te aroaro o te Kai-Whakawa nui,
o Te Tipene.
He nui te whakaminenga tangata; i hui
mai kia kite i te whakawakanga o Hare Ma-

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
The Court, immediately on being opened,
was crowded to excess, but, with the excep-
tion of several of the chief men of deceased's
tribe  for whom the Grand Jury seals were
set apart—there were not many natives among
the auditory.
The Grand Jury was composed as fol-
lows:
Messrs. J. W. Bain, J. C. Blackett, Archi-
bald Clark, William Connell, J. A. Gilfillan,
James Macky, Henry Matson, James O'Neill,
Joseph Newman, John Salmon, John Wood-
house Alex. Kennedy (foreman)
The Grand Jury having been sworn,
His HONOR delivered his charge to them.
He regretted to see that the calender presen-
ted so large a list of prisoners and at the same
lime that so many of the offences were of so
aggravated a character. As to the number,
it was not so large as might have been ex-
pected, considering the space of time—six
months—in which they had occured, and
since the Court had last sat. As compared,
indeed, with other districts, the calendar
presented to them a much less amount of
crime than might have been expected from
such a document. And it must be rembered
that this accumulation of cases was owing to
a cause which every body must deplore—the
continued and severe illness of the Chief Justice.
There were only two or three cases to which
he should draw their attention this day, as
it was not possible for them to gel through the
whole of the business in one day, and as there
were several points on which he should have
to remark in the other cases. He should
therefore only address them to day on those
which they would be able to dispose of, and
at the conclusion of them they would adjourn
till Monday morning, when he should con-
clude his charge.
The first case for their consideration to-day
would be that of Charles Marsden, charged
with the offence of wilful murder. The dis-
tinction between the crime of murder and that
of manslaughter was clearly defined by the
English lavv—the former being where life was
taken away from malice aforethought, and
the other where the crime was perpetrated
under the influence of sudden provocation.
It was propably, however, unnecessary for
him to address them further on these distinc-
tions, as it was the general practice of Judges
to recommend the Grand Juries to find for
the higher offence—leaving it to the Common
Jury and the Court, who would have  the evi-
dence brought out more fully before them, to
decide the precise nature of the crime. The
prisoner would have the benefit of being de-
tenga, o te tangata nana nei i kohuru a Ke-
rara, wahine Maori nei.
Puare kau ano te whare whakawa, popo
tonu te tangata, kiki tonu taua whare.
Kahore ia i tokomaha te tangata Maori ki
taua whakawakanga, engari, ko nga wha-
naunga o te tupapaku i reira, he mea tuku
ratou ki te nohoanga o te Runanga Nui.
Ko nga tangata enei o te Runanga
Nui;—
Ko Te Pene, ko Te Paraikete, ko Te Ka.
raka, ko Te Konara, ko Te Kiripina, ko Te
Maki, ko Te Matehone, ko Te Onira, ko Te
Numana, ko Te Hamana, ko Te Wuruhawhi,
ko Te Keneti, ko te Upoko tera o te Run-
anga. 
Ka oti te Runanga Nui te oati.
Ka puaki ki a ratou te korero o te kai-
whakawa Nui. I pouri ia, mo te tini o
nga herehere i roto. i tenei whakawakanga;
i pouri hoki mo te nunui o o ratou ha ra.
Otira, ua maharatia  nga marama eono, kua
pahure i tera whakawakanga, penei, ehara
ano hoki nga herehere, i te tino tokomaha,
Ua ti rohia nga pukapuka tatau i nga hara o
etahi  atu kainga i te motu nei, engari to
Akarana i hoki iho. Na, ko te take i tini ai
nga herehere o tenei whakawakanga, he
kaha no te mate o te Tino Kai whakawa [ o
Te Matenga] no reira koa, ka pa te  pouri ki
te tokomaha, ara mo te turorotanga nui o
Te Matenga. E rua, etoru nga hara e kore-
rotia e te Kai-Whakawa, kia aro mai ai
ratou te Runanga ki aua hara. Na ekore e
poto nga hara katoa te whakawa i roto i te
ra kotahi, a, no te mea, he hiahia tona kia
whakaatu-atu ki te Runanga etahi tikanga i
roto i aua hara. Na, ko ana kupu me ko-
rero atu mo nga haro ka wakawakia i te
tuatahi, ko etahi me waiho mo te Mane, i te
ata ko reira whakaotia ai ana korero.
Ko te hara tuatahi hei whakaaronga ma
ratou i tenei ra, ko to Hare Matenga i whaka-
paea nei ki te kohuru. Ko te hara kohu ru,
ko te hara patu, e takoto ke ana, na te ture
Ingarihi i wehewehe. Ko te kohuru, he
mauahara na te kai patu i mua atu o te ma-
tenga o tana tupapaku, he puku riri ki taua
tangata i patua. Ko te patu he oho tata.
Otira, kaua ia e tino korero atu, no te
mea hoki, ko te tikanga tenei o nga Kai-
whakawa Nui. me waiho ma te Runanga
Nui e titiro te hara,—ko te tino haranga
o te herehere ka waiho ma te Runanga
iti me te Kai-whakawa e ata titiro, no
te mea hoki, ko nga kai whakarongo ra-
tou mo nga korero, a, ka ata rapua e ra-
tou nga tikanga katoa o te hara. Tera
ano te hoa mo te herehere, mana e patai

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Tended, and of having the evidence of the wit.
nesses against him subjected to a skilful cross
•examination, while the evidence and defence
would be carefully sifted by the Court. It
would be sufficient for the Grand Jury to be
satisfied that the evidence furnished grounds
for the prisoner be put upon bis trial on
one or other of the counts of the  indictment
—leaving it for the prisoner to try to reduce
the offence from the higher to the lower class.
He saw nothing in the case to call for further
remark, as be thought the evidence that would
be brought before them was of such a nature
as would satisfy them that they must find a
bill against the prisoner for the higher of-
fence.
The Grand Jury soon returned, with a
truebill against Charles Marsden for murder,
and the prisoner was forthwith placed at the
bar.
The following petty jury was then em-
panelled. Edward Gunning, James Hadden,
John  Hall, W. E . Hanlen, Thos. Hancock,
Wm. Hancock, Edward Hammond. Robert
Hampton, Samuel H. Hamilton, Frederick
Hankin, John M. Hamlin. A. W. Hansard,
(foreman.) The indictment was read over
by the Registrar.
The prisoner, who was defended by Mr.
Merriman, pleaded " not guilty."
The Attorney General having stated the
case for the Crown, the first witness called was
Arthur Walton a boy of 10 years of age (who
at first did not recognise Marsden in conse-
quence of the difference in his appearance
caused by his beard and moustache being
shorn off. His evidence was the same as that
given at the Coroner's inquest. On Saturday,
Nov . 10, before breakfast, I was at  a place
called Kokupaka, and saw a native woman
lying dead, and an adze lying by the side of her
bead I was frightened and ran away to Mr.
Prior's, who is a bullock driver, and who
lives about a quarter of a mile from where I
saw the body. At Mr. Prior's I saw a Maori
woman named Temata, who lived with Charles
Marsden. I told her that 1 bad seen a dead
native woman. She cried, and sent me to
get some Maories to go to the dead woman.
A man called Charles Wood, who is a sawyer,
was present at the time, also a Maori named
Tamati. Two Maori men went,—Tamati and
Papahia.
Marsden declined to put any question to the
witness.
By Jurymen—I went te the house where
the dead woman was lying, to get some clothes,
The body was found in a house in which
Charles Marsden and Temata lived, and in
nga kai-whaki katoa, a, ma te Kai-whakawa
Nui e ata titiro nga kupu katoa i roto i te
korero whakapae mona, mo te herehere.
Ma te Runanga Nui e titiro nga korero o nga
tuhituhi, kia turia ranei tenei tangata ki
te whakawa kanga, kahore ra nei:—kia waiho
ma te herehere e rapu te putanga mona i
roto i nga whakapaenga, kia waiho ma te
herehere e whakaneke atu i a ia te hara iti.
Kihai i roa ka hoki mai te Runanganui,
kitea ana e ratou te pono o te whakapaenga
mo te kohuru a Hare Matenga, a, whakaturia
ana te herehere ki te whakawakanga.
Ko nga tangata enei o te Runanga iti i
karangatia mai i reira, ko Eruera Kanini,
ko Hemi Harena, ko Hone Hora, ko W. E.
Hemara, ko Tamati Hakoka, ko Wi Hakoka,
ko Eruera Hamana . ko Ropata Hamitona, ko
Hamuera H. Hamiritona, ko Hetariki Hani-
kini, ko Hone M. Hamarini, ko ko A. W. 
Hanahari, te tumuaki. Korerotia ana e te
Rehita te pukapuka whakapae.
Ko te Merimana te kai-hapai i nga tikanga
o te herehere; a, karanga ana te herehere i
konei, e " hara kore" ana ia.
Ka oti te panui e te Atone Henara Ie wha-
kaaro o te Karauna, ka karangatia te kai-ko-
rero tuatahi, a Ata Watona, be tamaiti nei
10 nga tau. Kihai te tamaiti i matau ki a
Matenga i te orokotirohanga ki a ia, na te mea
hoki, i heua nga paihau me nga kumikumi.
Ko tana korero, i penei me tana whakapua-
kanga i te whakawakanga ki te aroaro o te
Korona.
I te Hatirei i muaatn o te parakuihi e no-
ho ana au i tetahi kainga, ko Kopupaka te
ingoa; ka kite au i tetahi wahine Maori e tako-
to mate ana i reira. E takoto ana i Ie taha
o tona matenga tetahi arihi kapukapu. I ma-
taku au, oma ana ki te whare o Te Paraia; he
tangata whiu puroku ia. E noho ana ia i te
kuata maero i te wahi i kite nei au i te tupapa-
ku. I te whare o Paraia, ka kite au i tetahi
wahine Maori, ko Timata tona ingoa, i noho
ia ki a Hare Matenga. I mea atu au ki a ia,
kua kitea e ahau he wahine Maori kua male.
Tangi ana ia, tonoa ana au ki te tiki i etahi
tangata Maori, kia haere ki te tupapaku. I
reira tetahi tangata kani rakau ko Hare Wu-
ru te ingoa, i reira hoki a Timata. Tokorua
nga tangata Maori o reira ko Tamati ko Pa-
pahia.
Kahore a Matenga i patai ki te kai korero.
Na te Runanga i uiui.  I haere ahau ki te
whare o te takotoranga o te tupapaku, ki te ti-
ki kakahu, I kitea te tinana o te tupapaku ki
te whare i noho nei a Timata raua ko Hare
Matena. I noho hoki ahau ki taua whare.
I whakarerea e ahau te whare o Hare Mate-

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
which I also lived. I left Marsden's house
on Saturday morning because the Maori wo-
man Temata and myself were frightened by
Marsden, who was going to kill her duping
Friday night.  The woman Temata bad left
the house on Saturday moroing. I had been
living in Marsden's house about a month.
He and Temata quarrelled on Friday night;
he was lying on the bed and she asked him to
put the blankets on him; he then got up took
a stool in bis band and threatened to kill her
with it. The deceased was not in the house at
this time, having left again on Friday night. to
where she lived, because she had no blankets.
There were no intoxicating drinks in the house.
Marsden was sober; he had been drinking
about a week before that. On Saturday
morning, before breakfast, deceased returned
to the house. She came, on both occasions,
to wash. I heard no quarrelling between the
dead woman and Charles Marsden. When
deceased came to the house on Saturday
morning, Marsden was lying on the bed.
There was an adze in the house at this time.
I remained in the house about an hour after
deceased entered. Marsden was awake all
this time, but never spoke to deceased. I then
left the house and returned in less than an
hour. I then saw the dead woman on the floor,
inside the door; she was lying on her face,
with her clothes on. An adze was lying by
the side of her bead; it was bloody. Charles
Marsden was not  the house when I re-
turned. I saw him as I was going to Mr.
Prior's; be was walking about near Hender-
son's Mill. There was a little bottle of in-
toxicating liquor in the house on Friday; I
saw Charles Marsden drink it in the daytime.
William Swantson brought it. [The witness
here recognized the adze, which was covered
with blood.]
On cross-examination by Mr. Merriman,he
said, he had known Kerara since she had
come to Henderson's bush, about two days.
One day before he saw her dead, Marsden
did speak to Kerara  said, "Good morn-
ing." They had no quarrel; he was not long
in the house with the prisoner and deceased;
was not an hour—it was some time after day-
light; the prisoner was in bed; said be was
ill; he bad talked foolishly about a week
previously. On Saturday was only there in
the morning. He talked foolishly the day
before the woman was dead. Was quite
sure there was no quarrel  not when
be was in the house.
By His Honor: Came to Town on Sunday
after the Saturday that Kerara was dead.
Marsden bad not been at work that week, but
nga i te Hatirei, i te ata, no te mea, i mataku
maua ko Timata, te wahine Maori, no te
mea, i whakaara a Hare Matenga ki te kohu-
ru i a ia i te po o te Paraire. I whakarerea
te whare e Timata i te ata o te Hatirei. I
noho ahau ki te whare o Matenga i te mara-
ma kotahi. I ngangere raua ko Timata i te
po o te Parairei. E takoto ana ia i runga i
te moenga, mea aia Timata ki a ia, kia hipo-
kia ia ki te paraikete, whakatika ana ia ki
runga, ka mau ki te turu, ka mea kiu whaka-
matea ia. Kahore te tupapaku i kitea ki te
whare i reira; i haere ano ia i te ahiahi o te
Paraire ki tona kainga, no te mea, kahore
ona paraikete. Kahore he wai whakahau-
rangi o te whare i reira; e ora ana a Mate-
na; i te inu ia. i te wiki i mua atu. I te ata o
te Hatirei ka tae mai te tupapaku ki te whare,
i mua atu o te parakuihi. I enei haerenga
mai e rua be horoi kakahu te mea i haere
mai ai ia. Kahore ahau i rongo i te nga-
ngaretanga o te tupapaku raua ko Hare Ma-
tenga. I te taenga mai o te tupapaku ki te
whare, i te ata o te Hatirei, e takoto ana a
Hare Matenga i te moenga. He arihi kapuka-
pu ano i te whare i tenei waki. Noho ana ahau
i te whare kotahi haora i muri iho o te tomo-
kanga o te tupapaku. E oho ana a Matenga
i reira, otiia kahore i kiiki ki te tupapaku. Ka
haere atu ahau i te whare i konei, a, kihai i
taka te haora ka hoki atu ahau. Ka kite
ahau i toku hokinga i te wahine mate e tako-
to ana, e ahu iho ana te mata, e mau ana
ano i a ia nga kakahu. E takoto ana te ka-
pu i te taha o tona matenga; he toto ano i
runga. Kahore a Hare Matenga i te whare i
taku hokinga. I kite ahau i a ia i toku hae-
renga ki te kainga o Paraia. E haereere aua
ia i te wahi tutata ki nga Mira a Henehana.
I te Parairei be wai whakahaurangi ano i te
whare, pounamu iti nei. I kite ahau i te inu-
manga o taua mea i taua ra, na Hare Matenga
i inu. Na Wiremu Wanihana i kawe mai
taua mea. [Ka whakaae te kai korero i ko-
nei ki tona matau ki te kapu, he wa toto
kau.]
No ka pataia ia e te Merimana, ka mea, i
mohio ia kia Kerara, i muri iho o tona taen-
ga mai ki Kopupaka; erua pea nga ra. I
tetahi ra, i mua ake o tona matenga i whai
kupu atu a Matenga kia Kerara—i mea atu,
"Tena koe."—(Good morning.) Kihai ra-
ua i totohe; kihai i roa tona nohoanga i te
whare ra tou tahi ko te herehere me te tupa-
paku  kihai i taka te haora—no muri iho o
te awateatanga; i runga i te moenga te he-
rehere; i ki mai ia e mate ana; kua kotahi
pea wiki i korero porangi ai ia. I te Hate-
rei, no te ata anake au i noho ai i reira, I

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 6 TE KARERE MAORI
he went down to the mill three times that
week.
By the Attorney-General: Saw the pris-
oner everyday that week; he got his meals
in the house, drank tea and ate bread and
meat. which was cooked by Temata. He ate
and drank ihe same as usual, and bad a little
spirits that week; there was some in a pint
bottle. Thought this was on Friday, the day
before Kerara was dead; did not see more
than one bottle that week; it had been
brought by Swanston. Mardsen bad been
talking foolishly before the bottle was
brought; did not know how many days before
it might be four or five days before.
Temata the native wife of Charles Marsden,
was next examined through the Government
interpreter She deposed: I know the de-
ceased. Saw her alive on Friday last. She
came to see me at the house of a man named
Prior. I went there from fear. Was afraid
of the wickedness of Charles Mardsen; he
threatened to kill me. I left early on Sat-
urday morning. He was in bed. Do not
know what took place after. When I saw
deceased at Prior's  house on Saturday morn-
ing, she said she was going to Charles Mars-
den's house, but did not see her go in. She
said she was going to wash at his house. I
know the last witness; saw him at Prior's
house on Saturday morning afler the deceas-
ed went. Sent him to Marsden's house to
see if all was right. Sent him because I
suspected the wickedness of Charles Marsden,
and was apprehensive of some mischief falling
to deceased on account of his having threat-
ened to murder me. After a short time the
boy (last witness) returned, crying, and told
me that Kerara (the deceased) was dead. I
am the protectress of the last witness. Had
a conversation with deceased on the morning 
of the murder, and cautioned her not to go to
Charles Marsden's house to wash, fearing his
violence. She said, " I have no fear of
Charles Marsden, he is a pleasant man; the 
reason he is so violent to you is because you
are his wife." I said "You do not know him,
but I do." I wished her to remain when
she was. Marsden was kind to me previous
to bis going to the diggings. I bad concealed
all the weapons in the house, and I think to
that caution l attribute my present existence
my life would not have been spared had I no
done so. I concealed some in a chest 01
Friday night. They were edge tools. An
adze was amongst them, which I concealed
under a basket. Could not swear to the adze
Nothing of importance was elicited from
korero porangi ia i te ra i mua tata ake o te
matenga o te wahine. He pono, kihai raua i
totohe—ara i te mea e noho ana hia i te whare.
I pataia e te Tino—Kaiwhakawa: I haere
mai au ki te Taone i te Ra Tapa; i te ra i
muri iho i te Hatarei i mate aia Kerara.
Kahore Matenga i te mahi i taua wiki;
otira e toru ana haerenga atu ki te mira i
taua wiki.
I pataia e te Atone o te Kawana-
tanga: I kite au i te herehere i nga ra ka-
toa o taua wiki; i kai ia ki te whare; i inu
i te ti, i kainga te taro, te poaka i taka ma-
na e Timata. I kai, i inu ia; i inu ano i
tetahi wai-piro; he waipiro tana i roto i te-
tahi pounamu nohinohi. No te Paraire pea
tenei, no te ra i mua tata atu i te matenga o
Kerara; kotahi anake pounamu i kite ai
ahau; na Wanotono i mau mai. I korero
porangi ano a Matenga i mua atu o te mau-
ranga mai o te pounamu; kihai i matauria
e hia ranei nga ra—e wha pea, e rima ranei.
Ka pataia kia Timata, kite wahine Maori a
Hare Matenga; na te Kai—whaka maori o te
Kawanatanga i whaka maori ana kupu. Ka
mea ia: I matau ahau ki te tupapaku; I ki-
tea oratia e ahau i te Paraire; I haere mai
ia ki ahau, ki te whare o Paraea. He ma-
taku, ahau i haere ai ki reira. He wehi no-
ku i te tutu o Hare Matenga; he kinga ho-
ki nana kia patua au. No te ata o te Hata-
rei ahau i haere ai. I runga ia i tana mo-
enga. Kahore ahau e mohio ki nga mea i
pahure i muri iho.  I taku kitenga ia Ke-
rara i te ata o te Haterei, ka ki mai ia e
haere ana ia ko te whare o Matenga; kihai
au i kite i tona tapokoranga ki roto. I ki
mai ia ko te horoi kakahu ia i reira. E mo-
hio ana ahau kia to mua ake nei kai whaki—I
ki te ahau ia ia i te whare o Paraea, i te Hata-
rei, i muri iho o te haeranga atu o Kerara. To-
noa atu ana o ahau ki te whare o Matenga,
ki te tirotiro. He tupato noku i te tutu o
Hare Matenga i tonoa ai e ahau; he wehi
noku kei mate ia, mo te kupu hoki o te he-
rehere kia kohurutia an. Kihai i roa, hoki
tangi mai ana te tamaiti, ka ki mai kua ma-
te a Kerara. Ko ahau te kai-tiaki o te tam-
aiti na. I korero ahau kia Kerara i te ata o
I te ra i kohurutia ai, ka mea atu kia kauaka
e haere ki te whare o Hare Matenga horoi
kakahu ai, i te mataku i toua tutu. Kaki
mai ia, " Kahore ahau e mataku ia Hare
Matenga, he tangata pai hoki ia; te mea i
riri ai ia ki a koe, he wahine koe nana."
Ka mea atu ahau," Kahore koe e mohio ki
a ia; engari au e matau ana. "Ka tohe ano
ki a ia kia kaua e haere. I atawhai ano a
Matenga kia au i mua atu o toua haerenga ki

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Charles Wood deposed: I am a sawyer
residing near Henderson's  Mill. Saw de-
ceased alive the last time on Saturday morning
about eight o'clock, as I was going home to
breakfast. She was in Marsden's house.
Charles Marsden was there also. He was in
his bunk awake. Have known him for six-
teen years. Deceased was picking up clothes,
as she was going away. A native man named
Toro was also there, no one else. I saw
deceased after she was dead. I remained in
the house about half-an-hour. Marsden was
in bis bed. 1 spoke to him and asked him
bow he was. He said be was ill. I saw
from his appearance there was a great
change in him from the day previous;
he said be felt ill and weak. I do not
think he was in his senses, be was speak-
ing very incoherently, as if he was talking
to some one in the bunk; cannot say
what was the cause of bis illness. I have
seen him drunk, but much oftener seen him
sober; have kown him to be 12 months with-
out being intoxicated, and be has not been
drunk within the last month. Always con-
sidered his mind was sound until within the
last week, never saw him so before. I told
him when I went away that morning that I
would call and see him after breakfast; on
my return I called first at Prior's house,
where I saw a little boy, the first witness who
was delivering a message to the witness
Temata, to the effect (I thought) that Marsden
had done himself some injury; the boy spoke
in Maori and I could not well understand
him. I then ran on towards Marsden's house;
on the way, I saw him about twenty yards
from his own house; he was standing still
and quiet; be had nothing in his band. I
asked him how he was; he replied, "I have
killed that old Maori woman." I asked him
why be did so. He said that if he had not
killed her, she would have killed him. He
was not the least excited. I went on to bis
house and he followed. I looked in at the
door, and saw the body of the Maori woman
dead on the floor; she was lying on her face
with her arms under her; an adze was lying
on the floor within two feet of her head;
brains and blood  were all over the floor.
When I spoke to Marsden, be said, " She is
dead enough, and it cant he helped." I had
never seen the adze before; it bad blood on
it; could not swear to it. I saw the man
Toro afterwards at his house; he and the
deceased left before I did.
By a Juryman.—Knew Marsden when be
lived at the Bay of Islands, he did not often
get druuk; have not seen him once the
te keri koura. I huna e ahau nga patu ka
toa i roto i te whare; e mea ana ahau, na
konei pea au i ora ai; mei kore pea, kua
patua au, No te po o te Paraire i buna ai
etahi e ahau ki, roto ki te pouaka. He pat «
koikoi; he toki-arihi tetahi, i huna e ahau
ki raro ki te kete. E kore au e ahei kia oati
ki taua arihi.
Kahore he kupu taimaha i puta mai i roto
i tana patainga.
Ka ki a Hare Wuru. He kai  kani ra-
kau ahau, e noho ana i Kopupaka. I kitea
oratia e ahau a Kerara, i te Hatarei, i te
waru o nga haora, i a au e haere ana ki te
parakuihi. I roto ia i te whare o Matenga;
ko raua tahi i reira. E takoto ara ana ia i
runga i te moenga. Tekau ma ona aku tau
i mohio ai ki a ia. E kohikohi kakahu ana
a Kerara, e haere ana, e hoki ana. I reira
hoki a Toro, he tangata Maori; ko ia anake*
I kite ahau i te tupapaku, i muri iho o te ma-
tenga. He awhe-haora pea te roa o taku
nohoanga i te whare. I roto i te moenga a
Matenga. Ka whai kupu atu ahau, ka ui
atu "E pehea ana koe?" Ka ki mai, "E
mate ana." I kite ahau ki tona kanohi kua
ahua ke; i mea mai ia, e mate ana ia, e
ngoikore ana, E mea ana ahau i porangi
ia, i korero wawau hoki ia, ano e whai kupu
ana ki tetahi tangata i roto i te moenga.' e
kore au e mohio ki te take o tona turoro-
tanga. Kua kite ano ahau i a ia e haurangi
ana: ko te tini o aku kitenga e ora ana.
Kua kite ahau i a ia e ora ana i nga marama
12, a kihai ia i haurangi i roto i tenei mara-
ma. I mea tonu ahau e ora ana ana maha-
ra; katahi au ka kite i a ia e penei ana. I
taku haerenga atu i taua ata, ka mea atu au
tera au e hoki atu kia kite i a ia, ana mutu te
parakuihi. Ka hoki atu ahau, ka tae ki te
whare o Paraea; ka kite ahau i reira i te
tamaiti e korero ana kia Timata: mahara
ahau, e mea ana kua mate a Matenga i a ia
ake ano. I korero maori te tamaiti; ka-
hore ahau i ata mohio ki aua kupu. Oma
atu ana ahau ki te whare o Matenga; tutaki
pu ahau ki a ia, i ra haki mai o te whare: e
tu noa ana ia, kahore he mea i tona ringa,
Ka ui atu au, "E pehea ana koe?" Ka
ki mai," "Kua mate i ahau te ruruhi Maori
| ra." Ka mea atu au, " Ha, mo te aha?"
" Ka ki mai," "Mei kore ia e patua e ahau,
ko ahau te mate i a ia." Kahore ia i ahua
oho.  Haere atu ana ahau ki te whare, me
ia ano hoki. Titito atu ana ki roto, e takoto
mate ana te tuiana o te Wahine Maori; ko
te kanohi i ahu ki raro, ko nga ringa i raro
i te tinana; e takoto (ata pu ana te arihi i
te taha o tona matenga; poke katoa te pa-

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
worse for liquor during the last twelve
months. After he left the Bay of Islands
did not see him for fourteen months; be-
lieved he was at that time in California.
he returned to this country to the Tartar
sometime in Ihe winter of 1833. He was
stupid on his arrival;  suppose it was with
drink; when I saw him three months ago
he was quite right. Generally speaking he
was a quiet man when sober. I never saw
any one laboring under delirium tremens.
except Marsden. Monday last was the first
lime i noticed something strange and pecu-
liar in his conduct. Never knew him to in-
jure any one.
Cross examined by Mr. Merriman:—The
prisoner was ill when I saw him on Saturday
morning after breakfast; he did not speak
unless be was spoken to; when he was spo-
ken to he answered rationally, but did not
seem inclined to enter into conversation.
Had seen him on the previous day, he ap-
peared to be very much oat of his mind.
Saw him every day that week; he was going
about the house with a Bible, reading and
talking, as he said, to spirits. He did not
work during the week. Saw a small trine
of liquor in the house on Friday, some
three or four glasses, in a pint bottle; bad
some of it; a man named Harrington took
seme of it; saw prisoner lake one glass, I
gave it to him, te was about a wine-glassful;
gave it to him thinking it would do him good;
he had not enough to intoxicate him; did
not see any one else have any. Never saw
him like that before. Have known him 16
years. during which he was an inoffensive.
quiet man. Prisoner did not attempt to es-
cape after the woman was killed; it would
have been easy for him to do so. Heard
him say that some persons he knew bad
signed a league with the devil. Did not
know that he had any quarrel with any
one.
By his Honor. I don't know the persons
be named nor whether they were persons be
bad any ill-will against.
Charles Brown, Sergeant Major of the Po-
lice, deposed:—Charles Marsden was
brought to the Police Guard room on Satur-
day afternoon, by Charles Wood and Benja-
min Sawyer. They said that the man Mars-
den had murdered a Maori woman at Hen-
derson's Mill, which is about eighteen miles
from Auckland. Took him into custody,
and upon examining his clothes found some
fresh blood on the left leg of his trousers.
At the time, he appeared perfectly sensible.
Put him into the lockup and gave the Coro-
pa o te whare i nga roro me te toto. Ka
whai kupu atu ahau kia Matenga, ka ki mai
ia " Kua male rawa; e kore e taea te aha."
Kahore au i kite i taua arihi i mua; i pe i te
 toto; ekore au e ahei te oati ki taua arihi.
I kite ahau i a Toro i tana whare; ko raua
tahi ko Kerara i haere atu i mua i ahau.
I pataia e tetahi o te Tekau ma rua. " I
mohio ahau kia Matenga i tana nohoanga i
Tokerau; kihai i tini ona haurangitanga:
kahore au i kite i ia e haurangi ana i te tau
ka pahure nei. I tona whakarerenga i To-
kerau, tekau ma wha nga marama, i ngaro
ai ia; i mea ahau kei Kareponia pea ia e
ngaro ana: i hoki mai ki tenei motu i te
makariri o 1855, ko " Tata" te ingoa o te
kaipuke. I ahua kuware ia i tona uranga
mai, i whakaaro ahau e haurangi ana. 1 taku
kitenga i a ia, i te toru pea o nga marama
ka pahure nei, e ora ana ia. He tangata
marie ano ia i te mea e haurangi—kore ana.
Kahore ahau i kite tangata porangi i te
kainga waipiro i mua; ka tahi nei ano ki a
Matenga. No te Mane ahau i kite tuatahi
ai, kua ahua ke ia. Kahore ahau i mohio,
i rongo ranei, kua pa tona ringa ki te tan-
gata.
I pataia e te Merimana.—E mate turoro
ana te herehere nei i taku kitenga i a ia i te
ata o te Hatarei, i muri iho o te parakuihi;
kia korero atu te tangata ki a ia, ka tahi ano
ia ka whai-kupu mai: ka korero atu ki a ia,
tika tonu aha kupu whakahoki mai. I kite
au i a ia i te ra i mua tata ake, i tino ahua
porangi ia. I kite ahau i a ia i nga ra katoa
o tera wiki; e kopikopiko ana ia i roto i te
whare, me tona Paipera; i ki ia e korero
ana ia ki nga wairua. Kahore ia i te mahi
i taua wiki. 1 kite au i tetahi waipiro i roto
i te whare i te Paraire; e toru pea, e wha
ranei, kinga karaihe i roto i tetahi pounamu
nohinohi; i kainga tetahi e ahau; i kainga
hoki tetahi e Haritone; kotahi karaihe i kite
ai au e inumia ana e te herehere; naku i
hoatu, kotahi pea kinga karaihe-waina; ta
te mea i hoatu ai e ahau i mahara ahau hei
whakaora i a ia; e kore ia e haurangi i taku
i hoatu ai; kahore au i kite i te tangata ke
e kai ana. Katahi ano ahau ka kite i a ia e
pena ana. Te kau ma ono aku tau i mohio
ai au ki a ia; a mahara tonu au ki aia he tan-
gata pai, atanoho. Kahore te herehere i
mea kia oma; he mea noa te tahuti mei
hiahia ia ki te oma. I rongo au ki a ia e
mea ana kua mohio ia ki etahi tangata kua
tuhituhi pukapuka ratou tahi ko Hatana.
E kore au e mohio me he mea kua whawhai
ia ki tetahi tangata ke.
I pataia e te Tino-Kaiwhakawa.—Kihai

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI,
ner intimation of the circumstance. During
the same night went to Henderson's Mill,
and took a coffin, shell, and four policemen;
arrived there about half past six on Sunday
morning, and went to Charles Marsden's
house, opened the door, and found a Maori
woman lying dead, with her face on the floor,
and a lot of blood and brains scattered
about. There was an adze lying near the
body all over blood; brought it and the
body to Auckland; the adze is the one I now
produce. Placed the body in the Guard
room. Had an interview with Marsden; he
looked at his watch and told me the time;
he has not shewn any symtoms  of derange-
ment since he has been in custody.
Cross-examined by Mr. Merriman: —
When prisoner was brought to the Police
office, I thought that he was in bis perfect
senses and that be knew perfectly well what
he was about,
Mr. Samuel John  Stratford, surgeon,
gave evidence the  same as at the inquest, as
follows:—I am a surgeon practising in
Auckland; have seen the body of the de-
ceased native woman, and find it so much
decomposed as to preclude all possibility of
a minute examination. On the right side
of the neck I found a terrible wound exten-
ding from an inch in front of the outer angle
of the inner jaw, to one of the muscles of the
back bone, dividing all the large blood ves-
sels and the carotid artery. The wound ap-
peared to have been made with an axe or
some similar sharp instrument, and inflicted
whilst the deceased was on the ground.
Such a wound was quite sufficient to pro-
duce death. Could not detect any mark of
violence from the decomposed state of the
body.
Cross-examined by Mr. Merriman:—Is it
not a common thing for insane persons often
to have lucid intervals, during which they
are perfectly sane and collected? Such
cases have been known to occur in some va-
rieties of madness.
Q. Does it not occur in some varieties of
madness, that a man will be perfectly sane
until you touch on some particular topic,
when he at once becomes perfectly insane?
A. Yes; monomania is such a form of the
disease.
Q. Is not one from of monomania that of
the patient fancying he is holding conversa-
lion with spirits? A. Yes; but there are
also forms of disease besides madness in
which such a fancy is indulged. It is the
case occasionally in monomania.
Q Is not that  variety of monomania
au i mohio ki nga tangata i whakahuatia e
ia; ehara ano hoki i te hoa-riri nona.
I oati a Hare Paraona, Tino-Tariena o nga
Pirihimana.—I arahina mai a Hare Matenga
ki te Kari—ruma o nga Pirihimana i te ahi-
ahi o te Hatarei e Hare Wuru, e Peniamine
Hoia. I ki mai raua kua mate i a Matenga
tetahi wahine Maori i Kopupaka; tekau ma
waru pea maero te mamaotanga atu i Akarana.
I tango ahau ki a ia; i kite au i tetahi toto
piri hou i te waewae maui o tana tarautete.
I ahua ora ano ana mahara. 1 kawea e
ahau ki te whare-herehere; i tonoa ano ho-
ki e ahau he karere ki te Korona. I taua
po ano ka haere ahau ki Kopupaka; i mau-
ria e ahau he kawhena; tokowha nga piri-
himana i haere i ahau; no te hawhe o te ono
o nga haora o te ata o te Ra-Tapu ahau i tae
atu ai; haere tonu utu au ki te whare o
Hare Matenga,; uakina ana e ahau te ta tau,
ka kite i tetahi. wahine Maori e takoto mate
ana; ko nga kanohi i anga ki raro; pe ana
te papa i nga roro i te toto. I te taha o te
tupapaku te arihi e takoto ana, ngaro katoa
i te toto; mauria mai ana e ahau te tupapa-
ku, me te arihi, ki Akarana; ko te arihi te-
nei e mau nei i au. I kawea te tupapaku
ki te Kari-ruma. Haere ana ahau ki te ko-
rero ki a Matenga; titiro ana ia ki tana wa-
ti, ka korerotia mai te haora ki au: kahore
ia i whakatupu porangi i muri iho o tona
hereheranga.
I pataia e te Merimana: - I te taenga mai
o te herehere ki te Kari-ruma, i mea au e
ora tonu ana ana mahara, i mohio ia ki nga
mea i meingatia e ia.
I oati a Hamuera Hona Tarapori, Rata:—
He Rata ahau, e mahi ana i te Taone: kua
kite ahau i te tupapaku; kihai i taea te tino
rapurapu te mea i mate ai i te pirau hoki.
Engari i kite au i te motunga i timata ki te
I taha ki waho o te kauae, a taka ki tua ki te
I uaua nui o te iwi tuaroa; motu katoa nga
uaua. I mea ahau i motu pea i te toki, i te-
tahi patu mata-kokoi ranei, i te mea e takoto
ana te tupapaku. E mate ano te tangata i te
motunga pena. Kihai au i kite parapara, i te
pirau hoki o te tinana.
I pataia e te Merimana: —E hara ia nei,
he wahi ora ano to te porangi, e Uka tonu ai
nga whakaaro? Ae; e pena ano etahi tu
mate porangi.
Uinga:—A, he mea ano i tetahi tu po-
rangi, ma te whakahua kau ki tetahi mea ka
tino rori ia? Ae; e pena ano te tangata e
male ana i te Monomania.
Uinga:—Ka pangia te tangata e te Mono-
mania, ekore, ianei ia e mea e korero ana ia
ki nga wairua? Ae; otira kaua e mea kei

11 10

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
particularly susceptible to lucid intervals?
Yes; the monomaniac is sane except on that
one subject of his madness; but be will rave
about  it without any person touching upon
it.
Q. And yet, when the paroxysm is over.
be will be perfectly sane and collected? A.
Yes, that is so.
Q, During the lime of their delusions, are
monomaniacs capable of judging between
right and wrong? A. I should say not, I
believe not.
Q. I believe, however. it is not uncom,
mon with monomaniacs, that you may allude
to the obnoxious subject in their presence
without its exciting their madness? A. I
could not reply to this question without be-
ing aware  of what was said.
Q. Well, suppose the case of a lunatic
bringing an action against the keeper of a
madhouse and another party, for detaining
him in custody—he not being as alleged, a
lunatic; that," during the whole of the trial,
he conducts himself with perfect sanity,
even baffling a close cross-examination; but
that, on an illusion being made to a corres
pondence carried on between himself and an
imaginary princess at the top of a tower
with cherry-juice, be immediately goes off
into a fit of insanity; and suppose further,
that on the occasion of a second trial which
he brings against the same parties, he again
baffles a close cross-examination by not go-
ing off into a fit of insanity when questioned
on the same subject of correspondence
would that be a case in point? A. Yes, I
can imagine such a case, but I do not see
how it applies to this present case.
Mr. Merriman:—I will state to the Jury
how I think it applies to this case.
Mr. Stratford:—But you are asking for
my opinion on a case where monomania ex-
isted, whereas you have shown no monoma-
nia to exist in this case.
Mr. Merriman:—That is not the ques-
tion I am asking you, which is, "Are not
all these suppositions, these lucid intervals,
consistent with the disease of monomania?"
Mr. Stratford:—I have heard the evidence
in Ibis case, and I have beard nothing like
monomania proved. 1 have heard nothing
showing symptoms of monomania.
Q. What, then. do you consider the evi-
dence in this case does indicate? A. De-
lirium tremens.
Q. Without evidence of any previous in-
toxication, how can you say it indicates de-
lirium tremens? And there has been nothing  
to show intoxication. A. All the circum-
te male porangi anake ka pena. He mea
ano ka pena te Monomania; he mea ano, ka
kore.
Uinga: —He pono ianei he wahi whakaa-
ro tika ano to te tangata e pangia ana e te
Monomania? Ae; e tika nga whakaaro nga
korero o te tangata pena ki nga tini mea ka-
toa, tena ka whakahuatia te take i porangi
ai ia, ka tahi ka mate; a he mea ano, ka ti-
no rori rawa am, ahakoa kihai i whaka-
huatia taua mea.
Uinga:—A ka mutu te rori ka ora, ka ti-
ka nga whakaaro? Ae; he mea ano ka pe-
ra.
Uinga:—I te mea e pangia ana te tangata
e taua mate, e kitea ranei e ia te mahi tika
te mahi he? Kahore; e kore pea e kite.
Uinga:—Kua rongo ahau, he mea ano ka
whakahuatia te mea i porangi ai, a
ekore ano e oho? E kore e taea e au te
whakahoki atu i tena kupu, kia mohiotia ra
ano e ahau nga kupu i korerotia.
Uinga:—Tena ra maku e whakarite. Ka
hamenetia pea e tetahi porangi te kai-tiaki o
te whare-herehere porangi, metetahi atu, mo
to raua hereherenga i a ia—e ai hoki tana
e hara ia i te porangi, a ka tika ana
korero katoa, ahakoa pataia tonutia ia; otira
ka whakahuatia kautia ana korero mo tetahi
wahine rangatira kua hereherea ki roto ki
tetahi pa,—ka tino rori rawa atu ia: oti ra,
i te rua o nga whakawakanga ka ora tonu ia,
ka tika te karo i nga kupu patai, ahakoa
whakahuatia taua korero mo te wahine—e
pehea ana to whakaaro ki tena? Era ano
pea ia e pera; otira hei aha tena korero ki
runga i te wahi nei?
Te Merimana:—Maku ra e mea atu ki te
Tekau ma rua, te mea i whakahuatia ai e
ahau.
Te Tarapori:—E ui ana ra koe ki te ti-
kanga o te male Monomania; a kahore ano
kia whaka kitea noatia mai, he Monomania to
tenei e whakawakia nei.
Te Merimana:—E haro tena i taku i ui
atu ai, tenei ia taku, " E taea ranei te mea,
kahore he wahi o te Monomania e tika ai nga
whakaaro o te tangata ?"
Te Tarapori:  Kua rongo ahau i nga
kupu katoa o tenei whakawakanga, a ka-
hore ano ahau i kite Monomania i roto i aua
kupu, i aua tikanga ranei.
Uinga. A, he aha ki a koe te mate kua
kitea e koe intervals roto i enei korero? Me Ihiihi
Haurangi—(Delirium Tremens.)
Uinga. Kahore nei i kitea ki nga korero
nei he haurangi tona i mua atu; a he aha
koe i mea ai he Ihiihi Haurangi tona? Ko
nga korero katoa e whakakite mai ana he

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
stances, indicate delirium, tremens; besides,
I heard the evidence at the Coroner's in-
quest.
Q. We have nothing to do with what
took place at the Coroner's inquest. From
the evidence which has been given here to
day, how can you take upon yourself to say
it was delirium tremens arising from intoxi-
cation? A.  I judge from the symptoms de-
tailed by the witnesses, and I do not think
they are consistent with madness arising
from any other cause than intoxication.
Q. What is there inconsistent with insan-
ity from other causes than drinking, in this
man thinking he talks with spirits? A.
This form of monomania most frequently
exhibits itself under delirium tremens arising
from drinking. (The question was repea-
ted.) Such monomania may occasionally
occur, but you must show that it has occur-
red, and more than once, to make it mono-
mania.
Q. Do you mean to say there is no such
thing as a first attack of monomania? A.
No; but I must be satisfied that it is such
an attack before I could believe it.
This concluded Mr. Stratford's  cross-ex-
amination, and the Attorney-General said he
had no question to ask in re-examination.
The case for the prosecution having
closed,
Mr. Merriman said he had two witnesses
to call for the defence—a man named Prior
(who did not answer to bis name) and Wil-
liam Swanston, a shipwright now living in the
bush.
Mr. Merriman then examined Swanston,
who deposed:—I live in the bush about five
miles from the mill. I know the prisoner
slightly; recollect the time that a woman was
killed; was there on Thursday and Friday
previous to the woman being killed. 1 was
in the house of Marsden with three other per-
sons.  I bad conversation with the prisoner.
He said he was pretty well, only for those
confounded spirits; by spirits he meant spirits
in the air. He said it was "no go;" that if
I had anything to say to him, 1 had better
say it at once—the poison was fermenting in
his breast, and he was going to die. When
I talked to him again, he said be saw them
put the poison in. I asked him why he
drank it if he saw them put it in? He said he
was fascinated, and could not help himself.
I did not succeed in arguing him out of his
fancy. I brought the spirits on Friday Morn-
ing; the bottle would hold about a pint. I
had a glass, so had Harrington; Harrington
aid that Marsden had had two glasses.
Ihiihi Haurangi tona; i rongo ano hoki
ahau i nga korerotanga i te whakawakanga o
te Korona.
Uinga. Hei aha ma tatou nga korero o tena
whakawakanga? Rapua i roto i nga kupu i
rongo ai koe inaianei: a na te aha koe i
ahei ai te ki mai he Ihiihi Haurangi no tona
kainga i te waipiro? I whakaarohia e ahau
ki nga korero a nga kai—whaki: a e mea
ana ahau e kore e pena te ahua o te porangi,
me he mea kihai i puta i roto i te kainga o
te waipiro.
Uinga—Na, ki te horinga o tenei tangata
e mea nei ia e korerorero ana ia ki nga wairua;
he aha koia kei tera i mea ai koe he po-
rangi na te kai waipiro ehara i te porangi na
tetahi atu mea i pera ai ia? Mo te mea ko
nga tini panga mai o tenei Monomania, e
puta mai ana i roto ite Ihiihi haurangi. (Ka
uia ano taua kupu.) Era ano pea e pa ano
te Monomania; otira me whakakite mai e
koe kua puta tuarua matoru mai, e meinga
ai be Monomania.
Uinga—E mea ana oti koe kahore he
panga tuatahitanga mai o te Monomania?
Kihai au i pena; otiia kia kite pu ra ano
ahau, ka (ahi au ka mea he Monomania.
Ka mutu i konei te patainga i a Rata
Tarapori; ka ki hoki te Alone Henere, kahore
atu ana kupu e rapu ai ia.
Ka mutu nga korero mo te whakapaenga,
ka ki ale Merimana, tokorua ana tangata ?" e ko-
ranga ai hei kai—whaki; ko Paraea, (kahore
ia tenei i kitea) ko Wiremu Wanatone,
kai hunga kaipuke, e noho ana i te ngahere-
here.
No ka pataia a Wanatone e te Merimana,
ka korero mai ia:—I noho ahau i te ngahere-
here, e rima pea maero te mamaotanga atu
i te mira. E mohio nohinohi ana ahau ki te
herehere; e mahara ana ahau ki te ra i
patua ai te wahine; i reira ahau i te Taite, i
te Paraire, i mua tata ake i te matenga o te
wahine. 1 te whare au o Matenga; tokotoru
aku hoa. I korerorero maua ko te herehere.
I ki mai ia e ora ana ia, mei kore nga na-
nakia wairua ra! ara, e mea ana ia ki nga
wairua e kaewaewa ana i te hau. Ki mai
ana ia "kua kino;" mehemea he kupu taku
ki a ia, kia hohoro ahau te korero atu, e
koropupu ana hoki te mate i roto i a ia, ka
tata ia te hemo. Ka korero atu ano ahau
ki a ia, ka ki mai ia, i kite ia i te ringihanga
e ratou o te rongoa whakamate. Ka mea
atu au "Mei kite koe i te ringahanga, he
aha koe i inu ai?" Ki ana mai, I whakawaia
ra hoki au, e taea e au te aha? Kihai i taea
e ahau te pehi enei korero poauau ana. No
te ata o te Paraire i mauria mai ai e ahau te

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
12
TE KARERE MAORI.
Cross-examined: Had known the prisoner
two or three months; once saw him in Auck-
land; be was then drinking at the Victoria.
His answers about everything except the
spirits were rational. Never saw a man
cranky before, I gave him the gin thinking it
would do him good.
The Attorney-General addressed the jury
on the case for the prosecution, and Mr.
Merriman, afterwards addressed the jury for
the defence.
His Honor proceeded to sum up. He
cautioned the jury against being swayed in
their decision by fear. In arriving at a ver-
dict they were not to regard human being, or
human consequence. If even they were cer-
tain, oh leaving that box, of having their lives
sacrificed, they were still solemnly bound to
do their duty to God and to man. The learn-
ed judge then went into the consideration of
Ihe three points, whether Kerara met her
death on the day named in the indictment,
whether the prisoner at the bar was the means
of her death, and whether the deed was felo-
niously done. The two first points having
been quickly decided, bis Honor then went
minutely and read long extracts in elucida-
tion of the subject. He then recapitulated
the evidence of the witnesses, and concluded a
charge of great length and ability, which we
regret being unable to give, by instructing the
jury to find their verdict on the points be had
named, leaving the question of insanity, if
they thought the prisoner was insane, to be
dealt with afterwards by him.
The jury then retired for the consideration
of their verdict, and after having been
absent upwards of two hours, they came into
court in compliance with a request, we be-
lieve, from the judge, and informed him
through their foreman, that they were not yet
agreed, nor likely to agree, upon their ver-
dict. Thereupon his honor told them that he
should wait there one hour longer, and if at
the end of that time they bad not agreed on
their verdict, he should adjourn the court till
Mondav morning and they would have to be
locked up till that time. The jury retired again
to their room, but the Judge had Mr. Hansard,
the foreman, recalled and asked him if there I
were any point of law or evidence upon which
they wished for information. Mr. Hansard
bowed and retired.
His Honor now desired the Government
Interperter to inform the Maori chiefs that
he wished, if they were disposed to hear him, to
address some remarks to them upon the mode
of proceeding in an English Court of Justice,
which they had that day witnessed, The
wai-piro; kotahi pea pai ta te nuinga o te
waipiro i roto i te pounamu. Kotahi ka-
raehe i a au, kotahi i a Haritone; i ki mai a
Haritone e rua karaihe i inumia e Matenga.
I pataia ano:—E rua pea, e toru ranei, aku
marama i matau ai ki te herehere; kotahi
aku kitenga i a ia ki Akarana; e kai wai-
piro ana ia i te Wikitoria, papere-kauhe. I
tika katoa ana korero, engari ia te korero
mo nga wairua i ahua wairangi kahore ano
ahau i kite tangata porangi i mua atu. Te
mea 4 hoatu ai o ahau te wai piro, i mahara
ahau hei whakaora i a ia.
Ka kauwhautia e te Atone Henere nga
korero mo te whakapaenga ki te Tekau ma
rua; muringa iho ka kauwhautia  nga korero
mo te whakaoraora e te Merimana.
Ka mutu, ka kohikohia nga kupu e te
Tino-Kaiwhakawa. Ka whakamahara-
haratia e ia te Tekau ma rua kia kaua e
whakariroio ketia ta ratou whakaaro e te
mataku. I te mea e rapurapu ana ratou i
te kupu mo te hara tika—mo te hara kore
ranei, kaua ratou e whakaaro ki te tangata,
ki nga mahinga ranei a te tangata. Ahakoa
tino mohio ratou, ina puta mai ratou i roto i
to ratou nohoanga ka whakamatea ratou, kia
puta ano te mahi tika ki te Atua kite tangata
ano hoki. E toru nga tino wahi o te ko-
rero i whakatakotoria e te Kaiwhakawa ki o
ra tou aroaro:—i male ranei a Kerara i te ra
i whakahuatia i roto i te Iniraimene; a i
mate ranei ia i te herehere e whakawakia
ana; a, i mate kohuru ranei i a ia. Kihai
i roa te rapunga i te tua-tahi, i te tua-
rua, o aua wahi. Ka whakahaerea e ia
nga korero o nga kai whaki,—roa noa atu
te korerotanga, ekore e taea te tuhituhi i
konei - ka akona e ia te Tekau ma rua kia
whakapuakina mai to ratou whakaaro ki nga
kupu kua whakatakotoria na e ia ki a ratou;
a taihoa e whakaaro te tikanga mo tana
porangitanga, mehemea ki ratou he porangi
tona, mana tena e mahi.
Haere ana te Tekau ma rua ki te rapu-
rapu i te kupu e homai ai e ratou mo te hara
ranei, mo te hara kore ranei, Ka rua o
ratou haora i ngaro ai, tonoa atu ana e te
Kai-whakawa kia hoki mai ratou; mea mai
ana to ratou tumuaki, kahore ano i rite a
ratou korero. Ki atu ana te Tino Kaiwha-
kawa kia kotahi ake ana haora e whanga ai
i a ratou, a ka hore e rite to ratou kupu, ka
whakaritea e ia hei te ata o te Mane wha-
kaetia ai te whakawa, ko ratou ia me
pupuri tonu ki roto ki to ratou whare ru-
nanga. Hoki ana ano te Tekau ma rua
ki te rapurapu, otira i karangatia a te Ha-
nahari, to ratou tumuahi, ka ui atu, me he

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
Chiefs replied that they should be glad to
listen; and his Honor then read an elaborate
document showing how our taw acted and
the principles by which it was guided, and it
was afterwards interpreted to them sentence
by sentence, the Chief being further informed
that they should be furnished with a Maori
translation of it, as well as with an account
of the trial of Marsden, which they had ex-
pressed an anxiety to have. His Honor also
told them that he would furnish them, from
time to time, with information on the law for
their guidance; that if Europeans broke the
laws, they were liable to be punished on being
brought up; and that be hoped to see the time
arrive when the natives had qualified them-
selves to HII the various offices of the State
and the Legislature equally with Europeans.
The colloquy was here interrupted by the re-
turn of the jury. A breathless silence pervad-
ed the Court.
Registrar. How say you, gentlemen of the
jury, have you found a verdict.
Foreman. We have.
Registrar. Do you find the prisoner guilty
or not guilty.
Foreman. Guilty, with recommendation
to mercy on the ground of apparent weakness
of intellect.
Proclamation having been made in Court
his Honor assumed the black cap, and thus
addressed the prisoner: Charles Marsden,
you stand indicted for the wilful murder of
an aboriginal native woman named Kerara,
of which, after a very patient and lengthen-
ed examination, the Jury have found you
guilty. The learned counsel who defended
you urged on your behalf that you were not
in possession of your reason: and the jury
have so far acted upon this as to recommend
you to mercy on the ground of the apparent
weakness of your intellect. In this I can by
no means concur, and it shall receive no re-
commendation from me. It is therefore my
duty to regard your case as one in which
the extreme penalty of the law will have to
be carried out. Whatever might have
prompted you to the degree of wanton bru-
tality which you so lately exhibited, our
duty  in the matter is clear. What were
your motives in sacrificing this female, per-
haps God only knows; or you yourself may
also know. One thing is clear, that you have
cruelly sacrificed a female who never offen-
ded you; and, as a just punishment, you
will now have to leave this world, and enter
into the presence of that God into whose
presence you have so lately sent your victim,
without a moment's warning, and perhaps
mea e rapu ana ranei ratou ki tetahi wahi
tikanga ture, ki tetahi o nga kupu ranei o
nga kai—whaki. Tungou ana a te Hana-
hari, ka haere, ka hoki.
Ka mea utu te Tino Kai-whakawa ki te
Kai-whakamaori o te Kawanatanga kia ui
atu ia ki nga Rangatira Maori, mehemea
e pai ratou kia whakamaramatia e ia kia ra-
tou nga kupu me nga tikanga o te whakawa
Pakeha i kite ra ratou. Whakaae ana nga
Maori; ka korerotia atu e ia te tikanga o te
Ture Pakeha, me te ara i whakahaerea ai,
he mea whakamaori e te kai whakamaori o
te Kawanatanga. I mea atu ano hoki ia, era
e tangia aha kupu, me te whakawakanga
ano hoki o Matenga, ki te reo Maori; pai
ana hoki ratou ki tena. Era ano hoki ia
e ako i a ratou ki te tikanga o te ture; me-
hemea takahia taua ture e te Pakeha, ka
whakawakia ano ia. Ko tana tenei e hiahia
ai kia kite i te wa e tu ai te tangata Maori i
te turanga o te Pakeha, e noho tahi ai hoki
ratou ki nga Runanga rapu tikanga. I
whakamutua te korero e te putanga mai o te
Tekau ma rua; marie katoa nga tangata i
roto i te whare.
Rehita—Tena, e te Tekau ma rua, kua
rite ta koutou kupu?
Tumuaki: Ae.
Rehita—E hara ana, e harakore ana
ranei, te herehere?
Tumuaki: E hara ana; otiia e mea ana
matou kia ngawari, he poauau hoki
no ana mahara.
Ka oti te panui kia noho puku te whare -
whakawa, ka mau te Kai-whakawa ki te po-
tae mangu, ka penei atu nga kupu ki te
herehere:—E Hare Matenga kua iniraime-
netia koe mo te kohurutanga o tetahi wahine
Maori, ko Kerara te ingoa; a, no te roanga
o te korerotanga o te rapurapunga kua kitea
koe e te Teh au ma rua, e hara ana koe. Kua
tohe mai te roia whakaoraora i a koe kahore
koe i mohio ki tau i mea ai, no te mea i po-
rangi koe; a kua rongo ano hoki te Tekau
ma rua ki tenei, kua mea kia whaka—
ngawaritia te whiu mou, mo te wahi e kiia
nei i porangi koe, Ko au ia, e kore au e
whakaae ki tera tikanga; e kore ano hoki e
whakanuia e ahau. Mo konei ra, he mea
tenei e whakaputaia ai te tino kahanga o te
Ture. Ahakoa na te aha ranei koe i puku
kohuru ai, e marama ana te taha kia ma tou.
Ko te Atua anake ano pea e mohio ana ki te
take i kohurutia ai tenei wahine e koe; ko
koe hoki pea tetahi e mohio ana. Ko tenei

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
14
TE KAKERE MAORI.
with a* I her sins unrepented of. Without
the slightest provocation you did this, and
the wanton brutality you have displayed
marks you out as an individual whom it
would not be safe to the community to per-
mit to live. The interests of the commu-
nity require that you should be sent out of
that world in which you have shown your-
self unfit to live. It would be dangerous
to set you free, and your life must be sacri-
ficed. The sentence I pass upon you exem-
plifies the humanity of our laws. You sent
your  victim out of the world without a mo-
ment's warning; you will have time given
you to repent a longer time, indeed, than
would otherwise have been granted you,
owing to the absence of the Governor.
That brief time I hope you will employ in
making suitable preparations for quitting
this scene, for that you will quit it is certain.
I exhort you to improve the short period
that will intervene ere you pass into eternity.
It would appear from the evidence as if ex-
istence had become insupportable to you.
Whether you had been drinking bard short-
lybefore you committed the murder we
know not, but that you had done so at a
former period of your life. and that your ap-
prehensions of spirits was a result of these
courses seems to be certain. In my own
mind there is no doubt that it was your for-
mer drunkenness that brought the demons
into your soul, and that the bitterness of
these visitations had rendered life insupport
able to you. You would gladly have en-
ded your life, but you dreaded to be a self
murderer: and preferred to die by the
hands of the executioner. I have no doubt
this was your motive in the perpetration of
the horrid deed. You had no feeling of re-
venge against any one, and you thought
that, as you must kill some one, it was bet-
ter to destroy a Maori than one of your
countrymen. If these were the circumstan-
ces, perhaps you are willing to die, but wil-
ling or not, your life must come to a close.
I trust you will consult with some good
clergyman, who will tell you where to find
forgiveness, and instruct you in matters
which concern the future state of existence
into which you will rapidly enter. You
have passed beyond human forgiveness, but
not beyond that of the Almighty. It only
remains for me to pass the sentence of the
Court, that you Charles Marsden. be taken
back to the place from whence you came.
and thence, on such day as his Excellency
the Governor shall appoint, be taken to the
place of execution, there to be hanged by
ia kua kitea, i kohurutia: kinotia e koe tetahi
wahine kihai rawa i aha atu ki a koe; a mo
tenei mahi au, me haere atu koe i tenei ao ki
te aroaro o te Atua i tonoa atu ai e koe te
wahine i mate nei i a koe. Kihai ia i wha-
kamohiotia ka mate ia: kihai pea ia i ri-
peneta mo ana hara. A kahore hoki he
whakatoi mai ana i pera ai koe; na kua kitea
ra ki au mahi nanakia e hara i te mea tika
kia waiho koe kia ora ki te ao. E mataku
ana matou ki te tuku i a koe kia haere noa:
mo konei, me mate koe. Ko te whaka-
wakanga ki a koe e ngawari ana, ina
hoki i tonoa ohotatatia atu e koe te wairua
o te wahine ki tera ao atu; ko koe ia ka
waiho i tenei ao mo tetahi wahi; ka whai
takiwa koe hei ripenetanga mo o hara. Te
mea ia i roa ai, na te ngaro o te Kawana.
E mea ana te korero, kua hoha koe ki te ora.
E kore matou e mohio mehemea i te inu tonu
koe i te waipiro i mua tata ake o te kohuru-
tanga; ko tenei ia e kore e ngaro, kua kai
honohono tonu koe i mua; a ko nga wairua
i wehingia na e koe, na to hanga kai-wai-
piro ano i whakatupu. Ki taku whakaaro na to
mahi kai-waipiro enei wairua i whakamataku
tonu ra koe, i hoha ai koe ki to oranga. I
hiahia koe ki te mate; otira i mataku koe ki te
whakamate i a koe ano; i mea koe ma
te ringa tangata koe e whakamate. Ki a au.
ko te take tenei i kohuru ai koe i te wahine
nei. Kahore pea o mauahara ki te tangata:
otira i mea pea to whakaaro engari te patu
i te Maori, auaka i te Pakeha. Mehemea e
pono ana aku whakaaro, e pai ana pea koe
ki te mate; ahakoa pai ra, ahakoa kino, me
mate ano koe. Mo konei ra me rapu koe ki te-
tahi Minita pai hei ako ki a koe i te ara o te
whakaoranga o te murunga hara, me nga
mea ano hoki o te ao e haerea tatatia atu nei
e koe. Kaua e rapu murunga hara i te ta-
ngata, kua mutu tena; otira e kore e mutu
ki te Atua. Heoi ano maku—he whakahua i
te kupu o te ture. "Ko koe, e Hare Ma-
tenga, kia whakahokia atu ki te wahi i haere
mai ai koe; a hei te ra e whakaritea ai e te
Kawana, ka arahina atu koe ki te wahi e
whakamatea ai koe, ka tarona koe ki to

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
15
TE KARERE MAORI.
ihe neck till you are dead, and till you are
cold, and may the Lord have mercy your
soul.
THE EXECUTION
Immediately after the return of His Ex-
cellency the Governor from the South, the
Executive Council was called together; and
the guilt of Marsden having  been made mani-
fest, a warrant was forthwith issued for his
execution.
From the period of his conviction, the
wretched man  freely admitted his crime, but
affirmed that he was in an unconscious slate
when it was committed. He paid great at-
tention to his religious duties, and took every
means to prepare himself for his last, eter-
nal, change. In this, be received the most
unwearied assistance from Bishop Pompallier
and the Revd. J. McDonald, who attended 
him to the very last moment.
The execution look place on Tuesday, the
12th February, between the hours of 8 and
9 o'clock of the morning, a scaffold having
been erected the day before at the main en-
trance to the gaol yard. There was a con-
siderable concourse of spectators both Euro-
pean and Native, to witness the revolting
spectacle, and the space in front of the gal-
lows was kept clear by a guard of the 58th
Regiment, under the command of Major
Russell. The deportment of the numerous
Natives assembled was grave and becoming,
a very large number retiring as soon as the
boll of death was drawn. The body after
having remained suspended for an hour, was
cut down, and immediately interred within
the precincts of the gaol.
LETTER OF HIS EXCELLENCY TO THE
NGATIWHAKAUE CHIEFS.
Auckland February 14, 1858.
FRIENDS, CHIEFS OF THE NATIWHAKAUE.
Salution. Listen. A murder has
been committed on a Maori woman by an
European, After careful investigation. Mars-
den was found guilty of having  committed this
murder, and was sentenced to be hanged:
but no man can be hanged in New Zealand
by the Queen's law, until the Governor is satis-
fied that he is guilty.
kaki, a mate rawa ra ano koe, mataotao ra
ano; a ma te Atua to wairua e whaka aroha
mai."
TARONATANGA.
I muri tata iho o te hokinga mai o te Ka-
wana i Runga, ka noho te Runanga o te Ka-
wanatanga, a, na te mea kua kite te hara o
Matena, ka tuhia he pukapuka mo te whaka-
matenga.
No te wahi i whakaturia ai te herehere ki
te whakawakanga taeanoatia  te matenga,
whaki tonu ia i tona haro, otira, i mea ia, i te
patunga ai, i porangi ia. Nui a: u tana rapu
i nga tikanga karakia mo tona wairua, a,
nekaha ana kite mahi whakapono e tika ai
tana haere atu ki tera ao mutunga kore. Ko
Pehopa Pemapirie tona hoa i roto i nga ti-
kanga o te karakia, ko Te Maketona, Minita
i hono te hokihoki ki a ia, i reira hoki tana
Minita i (e matenga ai.
I taronatia ia, i te Turei i te 12 o nga ra o
Pepuere i nga haora o te 8 wahi ki te 9, i te
ata. I hanga he arawhata tarawatanga mo-
na i te tomokanga nui o te whare herehere,
i te rangi i mua atu o te matenga. He nui
te whakaminenga, te Pakeha me te tangata
Maori, kia kite i tera mea whakarihariha: a
whakawateatia a mua o tana whata e nga
hoia o te 58, ko Meiha Rahara te Rangatira
Ko te tikanga o nga tini tangata Maori i hui
ki reira, i ahua pai. Ko te nuinga o ratou.
i haere i te orokotukunga o te herehere i te
wahi i tu ai ia,— i te tukunga ki te mate.
Kotahi haora i tare ai te tinana o te herehere,
ka tapahia te taura, tanumia tonutia atu ki
roto i te marae o te whare herehere.
PUKAPUKA NA TE KAWANA KI NGA
RANGATIRA MAORI O NGATI-
WHAKAUE.
Akarana, Pepuere l4, 1856.
E KORO MA,
E nga Rangatira o Ngatiwhakaue. Tena ra
komou. Whakarongo mai. Kua
mate tetahi tangata te kohuru. He
wahine Maori i patua e tetahi Pakeha. Ata
kimihia marietia ana, na, ka kitea he pono
te hara, na Hare Matenga i kohuru kino tera
wahine. Na ka whakapuakina ta te Ture ki-
mate mona, kia taronatia ia. Otira e kore
te tangata e taronatia ki Nui Tireni ma te
whakaae anake a Te Kawana ki te tika o
tona hara, ka tahi ano. Na to te Kuini Ture
tenei i whakarite.
I runga ahau, inaianei kua hoki mai; na

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI.
I was in the South, but have returned to
Auckland; and have been convinced that be
was guilty and he has been hanged.
Had he been a great English Chief, he
would have been banged; for the Queen's law
makes no distinction between high and low,
rich and poor, native or European,; but ad-
ministers justice equally to all.
Had Marsden been proved innocent of the
Maori woman's blood, all the men of war in
New Zealand should not have forced me to
hurt  a hair of his head; but he was guilty,
and has suffered the punishment of guilt.
When I spoke to the Chiefs on my first ar-
rival, I told them the Queen made no distinc-
tions between her subjects, but directed that
all should have equal justice. You did not
believe me, which was not wise; for you should
know that the Queens representative would
scorn to tell a lie. You have now seen with
your eyes, and will believe in future what I
say.
My saying is this:  Whoever is accused of
an offence or a crime, let him be tried;
but let him be treated as if he were innocent
until twelve men have declared him guilty.
If be is declared guilty, let him be punished
according to the law; and let no man ask
whether he is a Maori or an European, a Chief
or a poor man.
From your true friend
(Signed) T. G. BROWNE,
Governor of New Zealand.
There is a vice, of European importation,
which we grieve to learn, is making fearful
and rapid inroads upon our Native
brethern,  the vice,—ay, and the sin — of
drunkeness.  Although it may not be our
province to lecture our Native readers on
this subject, it is, nevertheless, our duly,
as their friend and instructor for the last
kua kite ahau,: kua whakaae hoki, he tika te
hara o taua tangata; na, kua taronatia ia.
Na, me he tino Rangatira ia no te Pakeha,
ma kona ka aha ai. Kua taronatia ano, ta
te mea, e kore to Te Kuini Ture e titi ro
tangata:  ahakoa Rangatira, Ware ranei—
ahakoa Whai rawa, Rawakore ranei - Maori,
Pakeha ranei: kotahi ano te whakahaere,
ko te tika anake ano, ki a katoa ano.
Na, me i kitea te hara-kore o Matenga, e
hara i a ia te toto o taua wahine Maori, ua,
ahakoa huihui mai nga mano o Nui Tireni
tohe ai ki au kia tukua ia kia whakamatea, e
kore rawa  e tukua e ahau ahakoa ko te
makawe kotahi o tona mahunga, e kore e
ahatia ia  au ano hei tiaki. Tena ko tenei, he
hara tika, nana ano; ina hoki, kua pa ano
ki a ia te whiu mo tona hara.
1 taku korerotanga ki nga Rangatira Maori
i taku taenga mataati mai ki kohei, i korero
atu ano ahau ki a ratou, ko ta te Kuini i pai
ai, kaua e wehewehea kia rua nga tikanga ki
ana tamariki. engari, hei iwi kotahi ki a ia,
me te Ture ano hoki kia kotahi ano, me
whakahaere tika ki ana tamariki katoa, aha-
koa Maori i, Pakeha ranei. Na, ki hai kou -
tou i whakapono ki tenei kupu aku, na, ko
ta koutou wahi pohehe tenei, te mohio hoki
koutou, e kore rawarawa to Te Kuini Ahua
e korero teka,
Ko tenei, kua kite pu o koutou kanohi, na,
ka whakapono koutou ki muri nei ki taku
korero.
Tenei taku kupu:- Ki te whakapaea tetahi
tangata ki te hara iti, hara nui ranei, tukua
ka whakawakia; engari ko Harakore tona
ingoa tae noa ki te putanga o te kupu whaka-
pumau i te tika o tona hara na nga tangata
tekau ma rua, ka tahi ka iri te ingoa hara.
Ki te kiia ponotia e taua tekau ma rua, he
hara tika, tukua kia whakapangia te whiu ki
a ia, ara, ta te Ture whiu i whakarite ai mo
tona hara, aua rawa e uia me he tangata
Maori ranei me he Pakeha ranei, me he
Rangatira ranei, me he tutua ranei.
Heoi ano, naku tenei pukapuka. Na to
koutou hoa pono,
(Signed) T. G. BROWNE.
Na te Kawana e Nui Tireni.
KOTAHI te mahi kino i homai e te pakeha
ki tenei whenua, ko te mahi inu waipiro.
Ka tahi nei te taru kino rawa, whakamataku,
te toro haere nei i roto i nga tangata Maori.
Wehi pu ana matou i te rongonga ai: he
hohoro no te tupu o tera mahi kino, o tera
hara nui, te takitaro iho, kua kapi te whenua
puta noa whawhe noa. Ko tenei, kua
whitu a matou tau e whakahoa ana ki nga
iwi tangata Maori e mahi whaka ako ana i u

18 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
17
TE KARERE MAORI.
seven years, to point their attention to the
ruinous consequences of indulging in a vice
alike destructive of body and soul.
 Under the influence of intoxication, the
greatest of crimes have constantly been per-
petrated;—Robbery, Rape, Murder, and
Suicide again and again have sought to find
excuse from the maddening effects of drun-
kenness. It first robs the intellectual man
of bis reason; and then degrades him to a
condition such as the very lowest of the brute
creation instinctively shrink from. Under the
influence of intoxicating drinks, man becomes
worse than a savage. He is unconscious of
his actions, and commits crimes from which,
in his sober senses, he would shrink aghast
in horror. Even if he escape the commission
of any deadly sin, a continuation in drunken-
ness, renders him an unfit and unworthy citi-
zen . Liquor preys upon his vitals. It saps the
very foundations of health and strength. It
impairs and prostrates every faculty of the
mind; and renders the drunkard an object
of detestation to his well ordered fellow men—
of misery and terror to himself. It breeds a
disease which has been called Delirious Trem-
blings, or more characteristically, by others,
the Horrors. A person labouring under this
self-inflicted malady is the victim of im-
aginary terrors. His thoughts are mostly
distressful and anxious. He fancies that
people are persecuting him, that reptiles are
running afler him; and that birds and beasts
are talking to and mocking him; He looks
suspiciously behind the curtains or door, or
under the pillow, and wants to wander about.
And in the extremity of agony, it is of com-
mon occurrence Tor the miserable being to
terminate his sufferings by his own death, or
to heap sorrow upon the head of others by
the murder of those against whom he has
neither animosity or cause of provocation.
Such are the frequent consequences of habi-
tual intoxication. Drunkenness is a vice
ratou, na konei i mea ai me puta inaianei
etahi kupu whakatupato ma matou, kupu
whakaatuatu i nga tukunga iho o tenei hanga
tenei tinana, tinei wairua hoki, o te Hamangi. 
Na te Hauranga nga hara nunui o mua iho 
ano. Ko te Muru-taonga, ko te Puremu, 
ko te Patu tangata, ko te Tinei-whakamomori.
he mahi anake enei na te Haurangi. Whe-
nakotia ana nga whaka aro i roto i te ngakau
e te Haurangi; ngaro tonu iho te ahua tan-
gata, ahua kuri noa iho ana te ahua. Te
mohio te tangata haurangi ki ana mahi:
akuanei ko nga kino whakaharahara e kore
nei e tata atu te tangata i te wehi, akuanei,
na te haurangi i whakapohehe te ngakau,
oti mane ana i taua tangata aua kino te
mahi e ia; a, nana ka atea i aua tu mahi,
tena i runga i te tohe tonu ki te waipiro,
hoki rawa ana te tupu o te tangata, tutuatia
ana, te tau ia hei hoa mo nga tikanga tan-
gata o to ratou kainga tahi . He kai-uaua
ta te waipiro. He mea whakaiwikore i te
tinana, he mea whakatupu mate hoki. Tutua
tonu iho i te haurangi te ngakau me te tangata
tonu, waiho rawa hei hanga whakamataku,
hei hanga whakahouhou marie ki etahi, a
ki a ia ake ano. Na te haurangi tera mate
whakamataku te Wiri Haurangi. Tetahi
ingoa, ko te Ngakau Ihiihi. Ki te pangia te
tangata e tenei mate, tana hanga he tuwehi-
wehi noa iho, te ai he take mo toua wehi,
he mea hanga e tona ngakau ake ano nga
whakamataku mona. Ko nga whaka aro e
manukanuka tonu ana e ahua pouri tonu
ana. E tito noa ana tona whaka aro kei te
whatupu kino nga hoa ki a ia, e whaia ana ia
e nga ngarara, e korero ana nga manu me
nga kararehe ki a ia, e whakatoi ana, kaore,
na tona ngakau pohehe, kua horihori noa
hoki nga whaka aro, hua noa he tika ano.
Tana mahi he haereere wairangi noa iho, titiro
konihi ai nga kanohi ko tua i te tatau, ko
raro i te moenga, hori noa ana kei reira te
kai patu mona e huna ana. A, he wahi ano,
kawea ana e te ngakau pouriuri, ka haere, ka
whakamomori, ka whakamate i a ia, ka haere
ranei ka patu i tetahi tangata kaore nei i
aha noa ki a ia. He tinitini nga tukunga
iho pera o tenei hanga o te Haurangi. He
hanga totoro nui ia; nawai i iti, i iti, kua rahi.
Mea rawa ake te whaka aro ki te pehi,
ekore e taea, kua rakautia te tupu. Ta te
Ture whiu mo tenei mahi kino, mahi kuware,
me utu ki te moni; tetahi, ka maka ki te
whare herehere. Tenei hoki tetahi tikanga o
te Ture mo te haurangi. Ki te pa te tan-
gata ki te hara i te mea e haurangi ana,
ekore tona haurangitanga e meinga e te
Ture hei take whakaora mona,

19 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
18
TE KARERE MAORI.
which grows upon those who indulge it. It
is a vice punishable by fine and imprisonment,
and, in law, is no excuse for any crime com-
mitted during its existence.
In the great cities of Europe, the Clergy,
the Judges, and the Philanthropists are un-
weaned in their efforts to arouse mankind to
the fatal consequences of this vice, and to
the great importance of eradicating it from
the social system. They point, and truly, to
the numbers it has brought to the gallows—
a fact unhappily at this moment exemplified
in Auckland in the person of that unfortunate
man who has just suffered the last dread
sentence of the law, for having murdered a
poor Native woman who never offended him,
and against whom be harboured no previous
injurious thought. Yet this mortal crime, ac-
cording to conclusive medical testimony, must
be entirely attributed to the after effects of
habitual intoxication!
 The Natives of New Zealand have exhibited
a wise intelligence in profiting by the skill,
the energy. the industry, and in practice of
Christian virtues of the Europeans. These are
qualities worthy of imitation, inasmuch as
they are calculated to improve their temporal
enjoyments and to insure their eternal hap-
piness. But io adopting the excellencies, let
the New Zealanders show themselves equally
sagacious in rejecting the vices of the Euro.
pean character, Let it be impressed upon
their own hearts and those of their children's
children that the " drunkard shall not
enter into the Kingdom of God" 
It has been said that wherever the Euro-
pean race has commingled with an Aboriginal
and coloured race, the latter have disap-
peared before the former. But, as the good
Bishop of New Zealand very properly ob-
serves, it is not before the whites, but before
the vices of the whites that a natural and un-
civilized people disappear. And before no
vice of the whites do they fall so rapidly as
Kei nga pa nunui o Oropi e tohe tonu ana
nga Minita, nga Kai-whakawa, nga tohunga
whakaaro pai, e whakaoho aha hoki i nga
tangata, e mea ana kia ata tirohia nga
male tukunga iho o tenei mahi wairangi, e
mea ana kia whaka mutua rawatia ki o ratou
whenua. E whaitohu ana ki nga tini tangata
i na taua ara atu ki te mate, ki te hunga
toko maha kua taronatia mo te patu tan-
gata, he mea whakatari na te waipiro. Ina
ra hoki tenei tangata aitua mane e takoto
nei kei te whare here here i Akarana nei—
na te aha? Na te wai pi ro ra. Ko te wahine
maori i patua kinotia nei e ia, ehara i te hoa
riri nona, kahore kau ona ngakau kino ki a ia
i mua atu; hua atu, na te waipiro i wha-
kariro ke nga whaka aro, be kai tonu nana
i taua mea,  tona tukunga iho, koia tenei.
Na nga Rata tenei korero.
 Na, i tohunga rawa te whaka aro o nga
tangata Maori o Niu Tireni ki te tango i
etahi o nga mea i homai nei e te Pakeha ki
tenei whenua. Ko nga tikanga a te Wha-
kapono Karaitiana, ko te ahuwhenua, ko te nga-
kau hihiri ki te mahi, me te ringa ata raweke;
kua whaia enei e te Maori, a kua mau tetahi
wahi. Na, engari ano ena he mea pai hei
whai ma te tangata hei ora mona ki konei,
ki tera ao hoki. Na, e mea ana matou, kia
kitea te tohunga o te tangata Maori ki te
whakarere i nga mea kino i homai e te
pakeha ki tenei whenua. Kia tohunga ki
te kowae i nga mea pai, kia tohunga ki te
whakarere i nga mea kino a te pakeha. Kia
mohio ra, whaka akona iho hoki ki nga uri,
"ko te hunga haurangi ekore rawa e tomo
atu ki te Rangatiratanga o Te Atua." Kua kiia
e etahi, kei nga whenua katoa i whakauru ai
te pakeha ki nga iwi Maori kua ngaro haere te
iwi Maori i te aro aro o te iwi pakeha. Kaua
ra e penatia te ki, engari tenei ke te tikanga
kei ta te Pihopa o Niu Tireni nei; ehara i
te pakeha i ngaro ai era iwi, hua atu,
na te whai o te Maori ki nga mahi
wairangi e mahia ana e etahi o nga
pakeha. Kia tohunga te tangata e kai ana
i te tupa kihi, ko te wai pai, homai; ko te
taunuke whakamate, whakarerea atu. Na,
heoi te mahi wairangi a te pakeha mana e huna
te tangata, ko te mahi huhuakore nei ko te
mahi kuri nei, ko te kai waipiro.
 Ka timata te noho o te pakeha ki Amerika,
rokohanga atu, he iwi Maori ano kei reira,
he iwi nui noa atu. he iwi pai. Nawai a—
ngaro haere ana taua iwi, na te whawhai
ano ia tetahi, tena ko te tino take i ngaro ai
ehara i te pu, engari, na te waipiro—ara, na
te waiahi, ki to ratou reo.  Riro rawa i te
waipiro te ngakau me te mahara te tahae.

20 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
19
TE KARERE MAORI.
before that beastly and unprofitable vice of
drunkenness.
When America became planted with
Europeans, it was inhabited by one of the
finest of Aboriginal races; and although
war and strife prevailed, it was not by the
bullet or the bayonet so much as by the fire-
water of the whites that the Natives became
fewer and feebler in their Camps and Coun-
cils. Drink destroyed both soul and sense
It made imbeciles of their warriors; de-
grading those who feared no opponent in the
field, and quailed under no arguments in
Council, reducing them to objects of equal
scorn and contempt.
guard the Native New Zealander against the  
insidious effects of drunkenness that a law
was enacted, and is still in force, for pro-
hibiting the sale of spirits and intoxicating
drinks by the Europeans to the Natives. It
would be impossible for any Government to
exhibit a stronger or more humane regard
for its Native subjects than that which this
very law is designed to command. Will our
Native brethren be less careful of their own
happiness and welfare than the Government
to which they have confided their dearest in-
terests? We hope not. We hope they
will not evade this law against drunkenness.
but that they will respect it themselves, and
use their individual and collective efforts to
render it respected by others. To become
drunkards is as ruinous as it is easy. To re- 
turn to temperate habits is as difficult as it
is desirable. The French say that it is but
the first step towards vice that is startling ing.
Let the  New Zealander carefully beware of
the first step. Drunkenness is the fruitful
parent of many crimes. When reason be-
comes besotted,—acts are done that the so-
ber man would shrink from in horror and
dismay. Listen to the apologue of an East-
ern sage.
 A priest of noted piety and religion was
constrained by theTempter to the performance
of one of three crimes—to commit murder,
rape, or to become intoxicated. As the lesser
sin, he chose the last. But, mark the result
—when drunk be committed both the other
sins! Such is drunkenness. And to the num-
berless and deadly sins of which it has been
the source, the criminal records of every
country bear fearful testimony.
Let the New Zealander be wise. Let him
beware of this sin, and save bis soul alive.
Na te waipiro i whakamahaki o ratou toa-
taua me o ra tou Rangatira kai tohutohu,
whakatupu kuri tonu iho, wawau tonu iho,
te ai he tikanga ma ratou e puta, te ai he
whaka aro, he aha. Tau mahi, e te waipiro!
He hiahia arai atu i tenei hoa riri kei riro 
nga tangata Maori i a ia, na reira, i whaka- 
takotoria ai te Ture whakakahore i te hoko
waipiro. wai whakahaurangi katoa, kei hoatu
e te pakeha ki te tangata Maori. He tohu
tino aroha tenei na te Kawanatanga ki nga
tangata Maori. A, me waiho ranei ma te
: Kawanatanga anake e aroha, kauaka koia he
aroha ma te tangata Maori ki a ia ano? E
mea ana matou, me whakanui e
nga tangata maori tenei ture tiaki
i a ratou kei kapea e ratou, kei tukua kia
kapea e etahi atu, engari, whakamana, hei
taiepa ia mo te pa, ana rawa e tukua kia
pikitia. He mea takoto noa te whaka-
ako ki te kai waipiro, ekore e roa
kua mohio: ko te whakamutu ia
ehara i te mea takoto noa.  He ngawari te
ahunga atu i runga i taua ara, he pakeke
rawa te hokinga mai. He ki tenei na te
Wiwi." Heoti tonu te hikoinga i runga i te
huarahi ki te he e oho ai te wehi, ko te hik-
oinga tuatahi anake"; neke atu ki te tuarua
ki te matoru, heoi ano, kua mohio,
kua kore te wehi, haere noa atu ki
te he. Na konei i kiia ai, kia tupato te tangata
maori ki te hikoinga tuatahi, aro, ki te panga
tuatahi. He matua no nga haro maha te
Haurangi-waipiro. I te paremotanga o nga
whakaaro ka meatia e te tangata haurangi
nga kino whakamataku e kore e tatangia e te
whakaaro o te tangata ora.
He korero tenei na tetahi Tohunga o te
Rawhiti. He kupu whakarite ia .
Whakarongo. Tera tana to  hunga-
karakia i mua, he tangata whai wha-
kaaro ia, he tangata tino karakia. Totoia
ana e te Wairua kino, meinga ana kia mahi i
tetahi o enei kino etoru, ko te patu tangata .
ko te puremu ranei, ko te whakahaurangi
ranei i a ia ki te waipiro. Akuanei, mea
ana tona whakaaro, engari pea te whaka-
haurangi ia ia te hara iti, he hara nui rawa
hoki te patu tangata, te puremu. Na whaka-
rongo ki te mutunga; whakahaurangi ana i a
ia, akuanei, i roto i tona haurangi tanga, patu
tangata ana ia, puremu ana ia:
Na, kua oti katoa i a ia nga kino etoru te
mahi e ia. Nga mahi a te Haurangi! Tini-
tini noa iho nga hara whakamate-tangata i
tupu ake i tenei take, e takoto nei te korero
i nga tini whenua.
Kuia ra i kiia ai, kia tohunga te tangata
maori o Niu Tireni. Kia tupato ia ki tenei
mahi kia ora i a ia tona wairua.

21 20

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
THE SMALL POX.
Auckland, February, 1856.
MY NATIVE FRIENDS,
Some of you have heard of a Frightful
and virulent disease,, which is to be found in
many parts of the world, and is so in.fectious
that few countries in the present day can
long be exempt trorn Us ravages. Notwith-
standing ibe precaulionary nicasores wliicb I
have been udopted, at (be suggestion of
skilful and benevolent men, and the wondcr-
ful discoveries which have been made in the
science of medicine, there are few epidemics
whose introduction amongst you could be
more dreaded than the Small-Pox. The
rapidly increasing inlercourse between Now
Zealand and olher countries rendersit highly
probable that, ere long, some infected vessel
may touch at our shores; and the seeds of
the disease once. introdnced, it will spread
through !be land, carrying death and terrar
to yo r homes greater than was experienced
duringibe prevalence of ibe frigblful Rewha-
rewlia of old, wbicb swept off so many of
river, which» roiled its meandermg tide
through tfce intenninabte prairie» A den«e
voi «me of smokpy ever progressing onvvard,
yet leaving no frace of devastation behind
it, aroused ihe attention of the idlers aboat
the cannp^ nor could the wise Sachems,
after long consultation, explam ihe p!ie-
nonuTtOP.. An European traveller, however^
who was passing llu'ou§h luc village an3
TE KOROPUTA PUTA.
Akarana, Pepuerc, 1856.
E AKU HOA MAORI,
Kua rongo etahi o fcoutou ki tetahi
mate kino, whakamataku, e pa nei ki etahi
iwi; a, no te mea he tino male piripiri tenei,
e kore pea e roa ka kitea ki nga wahi katoa
o te ao. Ahakoa ra kua rapuae nga tangata
tohunga, atawhai, te rongoa hei arai rno
tenei kino; ahakoa kua tupu baere te mohio
lii nga rongoa o te Pakeha; kahore atu pea
he mate hei rite mo te Koroputaputa te wha-
kamataku, ki te kitea mai ki konei. Ka
tini nei hoki nga kaipuke ki te hokihoki ki
kga whenua katoa, ka kore pea e roa ka
haria mai iana mate ki tenei motu; a pa
kau mai ka toro baere ki nga kainga katoa;
a nui atu te mataku me te male o tenei i a
Rewharewha i ugaro ai te tini o te Maori i
your countrymen. As one instance at its
desolating ravag;es, I will give yon in a few
words an account of its introduction amongst
an atwr?ginal people like yourselves, in the
hope that »t may induce you to lay aside
your foolish prejudicesy and avail yourselves
of the kindness and eonsideration of the
Government in appointing a medical gentle-
mau to vaccinate you free of any cbarge.
On lue banks of the Yellow-stone nver, a
tribulary at ihe Mississippi, there once stood
a r^t«resque village inhabited by a nume-
rous and warlike trihe of Blackfeet Indians.
The grassy plain which extended on eilher
side as far as the eye could reach, was a
favoriie paslure groiind of !arge berds of
buffalo, the bunting of wliicb employed much
of the lime and skill of that people. One
morning, when all ihe hunters were enjoy-
ing ine exciting pleasnres of the cliase, and
t!ie young men fronnime to timereturning to
the camp laden with meat, brought the
pleasing intelligence of an unusually success-
ful hont. A sirange object was descried
apnroacbme the village in, the course of tbe
mua, Na, Kia rongo ai koutou ki te panga
o tenei mate ki tetahi iw^Maori penei me kou-
tou, ka tuhia atu nei e ahau nga korero mo tona
pu;tanga ki reira; kia bohoro ai pea koutou
te ruke atu i nga whakaaro kuware, kia
tango ai koutou ki te aroba o te Kawanatanga
i whakaritea ai he Rata hei werowero utu-
kore i a koutoa.
Tu ana i mua tetahi pa i te tahataha o te
lerotoni, be manga no te Minihipi; no te
Waemangu iaua kainga, he hvi maori rto
Amerika. Ko la ratou mahi tonu he aru, he
patua, i nga pawhero e hoki-hoki tonu aua
ki taita papae nui kai ai i nga taru o reira.
I tetahi ra i te mea e nsaro ana te tini o ncra
tangata ki te aru i aua kuri, me etahi ano
hoki hi te hokihoki taimaha mai ki te kainga
inenga pikaunga, ki mai ai ki te tiu i o nga
mea kua mate,—ka kitea tetahi mea e wha-
katata mai ana ki te kainga i te rereoga o to-
wai e piko Iiaere ana i tauaparae. Mibaro
ana nga tangata e noho noa ana i te kainga »
te kitenga ai o te paoa e whakatata tonu ma»
,ana, otira kihai i kaia n§a mea; a te taea
ano hoki e nga Kaumatua te wl^akaaro lie

22 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
21
TE KARERE MAORI.
nounced it to be an American steamer,
strongly advising the Indians to keep aloof
from its crew and passengers. because he
had been informed that she had disease on
board. Ere long the vessel anchored abreast
of the village; but the chiefs, acting on the
caution they bad received, strictly prohibited
any of their people from visiting her. One
young man, however, whose curiosity and
desire to obtain a supply of fire-water over-
came his fear of infection, ventured along-
side in the dusk of the evening, and seeing a
beautiful poncho hang over the taffrail
snatched it down, and paddled ashore with
his booty. The steamer proceeded on her
way; but in a few days time one and
another of the people were attacked by some
unknown disease, which spread with such
fearful rapidity that, with very few excep-
tions, the whole tribe, numbering more than
eight hundred persons fell victims to its
ravages. The stolen poncho bad been the
property of a Mexican who died on board
the  steamer. His effects had been divided
among the European crew, who trusting to
the efficacy of Vaccination, entertained but
little fear of infection.
That disease was the Small-Pox, and the
result of its visitation was the almost entire
extermination of the bravest and most power-
ful tribe of the North American Indians.
From your true friend,
JUVENIS.
NOTICE.
AT the request of a correspondent we in-
sert the following notice for the conven-
ience of our Maori readers belonging to the
Church of England, no Almanac having been
printed this year for their guidance.
March 2nd, is the fourth  Sunday in Lent
Good Friday, falls on the 21st March
Easter Day, falls on the 23rd March
Ascension Dan, falls on the 1st May
Whit Sunday, falls on the 11th May
Trinity Sunday, falls on the 18th May
There are 27 Sundays in Trinity, this year
4856.
On the 25th Sunday in Trinity. the Collect
Epistle and Gospel for the 5th Sunday after
Epiphany will be read.
On the 26th  Sunday in Trinity, the Collect,
Epistle and Gospel for the 6th Sunday
after Epiptany will be read.
aha ranei. Na tetahi manuwhiri pakeha
ratou i ronga ai he tima taua mea, no Amer-
ika; a nana ratou i whakamaharahara kia
auaka e tata atu ki te kaipuke ki nga tan-
gata ranei, to te mea he mate kei taua hun-
ga. Kihai i roa kua tu te tima i waho atu o
te pa, otira kua rongo nga rangatira ki nga
kupu o te Pakeha, riria ana nga tangata ki
kaua e haere. Kotahi tangata kihai i wha-
karongo ki a ratou korera; nui atu hoki
tona hiahia ki te matakitaki, ki te boko wai-
piro, i toua mataku ki te piringa mai o te mate.
Ka ahiahi, ka hoe atu taua tangata ki te kai-
puke, a no ka kite i tetahi paraikete ta-
hei e iri ana i te kei, kapohia ake e ia, hoe
tonu atu ki uta. Rere ana te tima, kihai i
taro kua pa te mate hou; a koia ano te ka-
kati o taua mate, mate katoa te warurau o taua
iwi, ruarua noa ake nei nga tangata i ora.
Ko taua paraikete, he kakahu na tetahi Maki-
kana i mate i runga i te kaipuke. Ko ona
hanga i wehewehea ki nga tangata o te tima,
hihai hoki ratou i mataku, kua werohia hoki
ratou.
He Koroputaputa taua mate, a mea rawa
ake, kua ngaro te nuinga o te tino iwi toa,
maha, o nga Maori o Nota Amerika.
Naku ra tenei,
Na to koutou hoa pono,
NA TAMA.
WHAKAATUATU.
KUA mea mai tetahi o o matou hoa tuhi-
tuhi mai kia taia tenei whakaatuatu-
tikanga mo nga ra nui o te Hahi o  Ingarangi,
hei titiro ma te hunga o tana Hahi e korero
ana i tenei Niupepa, kahore hoki be Mara-
mataka i taia i tenei tau hei whakaatuatu ki a
ratou.
Maehe, 2 o nga ra, Te Ratapu Tuawha o Reneti.
Te Paraire Pai, kei te 21 o Maehe.
Te Ra o te Aranga, kei te 23 o Maehe.
Te Ka o te Kakenga, kei te 1 o Mei.
Te Ra o te Petekoha, kei te 11 o Mei.
Te Ratapu o te Tokotoru, kei te 18 o Mei.
27 nga Ra tapu i muri iho i to te Tokotoru i
tenei tan 1856.
I te 25 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko-
toru ka korerotia te Inoi, te Tuhituhi me
te Rongopai mo te Ratapu 5 o te Whaka-
henga.
I te 26 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko-
toru ka korerotia te Ikoi; te Tuhi tuhi me
te Rongopai mo te Ratapu 6 o te Whaka-
kitenga.
I te 27 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko-

23 22

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
22
TE KARERE MAORI.
On the 27th Sunday in Trinity, the Collect,
Epistle and Gospel for the 25th Sunday in
Trinity will be read, in accordance with
the rule of the Rubric after the last Sunday
 Trinity.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FOR FEBRUARY.
The trade of New Zealand and the neigh-
bouring colonies continues to be dull; for
the enormous over shipments of goods to all
of them as yet continue to encumber the
markets, and thus to prevent any sensible or
healthy revival.
Agricultural produce, which has for some
time been on the decline, seems, for the pres-
ent. to have taken a stand; but this may be
quite as much in consequence of the small
supplies of grain arriving from the interior
during the busy months of harvest, as from 
any deficiency of the crops. The most
practised men of business are puzzled to of-
fer any opinion as to the  probabilities of fu-
ture prices; the belief, however, appears to
be more in favour of a further decline than
of any early reaction.
At Melbourne and Sydney, potatoes are
reported to be good, plentiful, and dull of
sale. Eight or nine vessels have loaded in
Auckland with potatoes, within the last few
weeks, and have sailed for both ports.
If the New Zealand growers can only pro-
duce at a moderate profit, they will have
ample reason to be satisfied. Exorbitant
prices, though they may aggrandize a few,
never tend to make a nation great or pros-
perous. If large prices have been paid for
produce  equally large prices have been
paid for the labour of its production. This
unhealthy state of affairs seems to be passing
away through sheer exhaustion; and it will
shortly remain to be seen, whether New Zea-
land with her unequalled means of water
carriage, her broad and fertile lands, and
surpassing climate, roust fail to become the
granary of the Southern colonies.
The arrivals of vessels in the port of Auck-
land, during the month of February, have
been as follow:—
From London; the barque Ashmore, 512
tons, Captain Ginder, with a general cargo
of goods and 55 passengers. And the bar-
que Oriental, 500 tons, Captain Macey, with
merchandize, and 70 passengers.
From Sydney; the William Denny, steam
ship, 600 tons, Captain Mailler, with mer-
toru ka korerotia te Inoi, Ie Tuhi tuhi me te
Rongopai mo te 25 o nga Ratapu i muri iho
i to te Tokotoru. ka whui ki ta te Hahi wha-
karitenga e takoto nei i muri iho nei i te
Ratapu whakamutunga i muri iho i to te
Tokotoru.
KORERO O NGA MEA HOKOHOKO, O
NGA KAIPUKE, O NGA KAI WHA-
KATUPU KI TE WHENUA.
E iti tonu ana te hokohoko o Nui Tireni
me nga whenua patata ki aia; mo te mea hoki
ekore e kake haere te utu mo nga taonga
katoa, i te tini hoki o nga mea e utaina mai
ana ki nga kaipuke rere mai ki konei.
Ko nga hua o te whenua i hoki haere te
utu i te wa kua pahure tata ake nei, kua mau
tonu te utu inaianei. Ko te moa pea i penei
ai he ruarua no nga kai e kawea mai ana
ki te Taone, i te raruraru hoki o nga tangata
ki te kokoti witi; ki te hauhake. E hara
pea i te mea be iti no te kai. Ekore e taea te
whakaaro e nga tino tohunga ki te hokohoko
te peheatanga ranei o te utu mo muri iho nei,
otira, era pea e iti haere.
E tini ana, e papai ana, te riwai ki Poihiri-
pi, ki Poihakena, a e kore e hohoro te hoko-
hoko. E waru, e iwa ranei, nga kaipuke, o
nga wiki kua pahure tata nei, kua utaina i
Akarana ki te riwai mo aua whenua.
Ki te taea e nga tangata o Nui Tireni te
whakatupu i te witi, ahakoa iti te utu, e pai
ana. E whai rawa pea te hunga tokorua i te
utu neke rawa; otira e hara i te mea pai mo
te katoa; e hara i teutunui mo te kai, mana e
whakawhai-rawa tetahi iwi. Mehemea nui
te utu mo te kai, he nui hoki te utu mo nga
kai maki. Otira, e whakapahure haere ana
tenei tikanga; a meake kitea me kore ranei a
Nui Tireni, i te pai o ana wai, i te momona
o ana whenua, i te pai hoki o nga rangi, e
whakatupu kai ma nga kainga katoa e patata
ana ki a ia.

24 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
23
TE KARERE MAORI.
chandize, 58 horses and 47 passengers. And
the brig Moa, 238 tons, Captain Thompson,'
with 600 bags flour, a general cargo of mer
chandize, and 11 passengers.
From Newcastle; the brig Vulture, 168
tons, Captain Bremner, with 40 heifers, 200
sheep, and 1 passenger; and the ship Wil-
liam Prowse, 602 tons, Captain Williams,
with 120 cattle, 500 sheep, and 11 passen-
gers.
From Melbourne; the schooner Sybil, 108
tons, Captain Foyle, with goods and 19 pas-
sengers. And the Adah, 57 tons, Captain
Akers, with goods, and 5 passengers.
The schooner Wave, 98 tons, Captain
Welsh, from Sydney and the Chatham
Islands.
And the following American ships, from
the whale fisheries;  Cortes, 382 tons, Cap-
tain Stetson, with 1700 barrels whale, 100
barrels sperm oil, and 10,000lbs bone; Li-
on, 298 tons, Captain Hardwicke, with 350
barrels sperm oil. And Saratoga, 550 tons,
Captain Harding, a beautiful ship, with 5400
barrels whale, and 100 barrels sperm oil .
The departures during the  month have
been, the ship Bank of England, 726 ions,
Captain Maxton, for China; the American
ships Tamerlane, 357 tons, Captain Winslow,
and Cortes, 582 tons,, Captain Stetson, for
the whale fisheries. The steam ship William
Denny, 600 tons, Captain Mailler. with sun-
dries, and 67 passengers; the brig Vulture,
168 tons, Captain Bremner, with 2465 bags
potatoes, and 7 passengers; and the schoo-
ner Wave, 98 tons, Captain Welsh; for
Sydney. The ship William Prowse, 602
tons, Captain Williams, for Newcastle, in
ballast: —And for Melbourne, the schooner
Grafton, 77 tons, Captain Tonner, with 65
tons potatoes, and 11 passengers; the brig
Ocean, 181 tons, Captain Cain, with 5 pas
sengers, and a full cargo of potatoes; the
schooner Sybil, 108 tons. Captain Foyle,
with i 600 bags potatoes, 28 casks 82 bags
kauri gum, and 22 passengers; the schooner
Blue Jacket, 75 tons, Captain Prout, with
1011 bags potatoes, 10 bags onions, and 4
passengers; the schooner Pioneer, 80 tons,
Captain Wing, with 80 tons, potatoes, ¼-ton
cheese, and 5 passengers; and the brig Ger-
trude, 118 tons, Captain Dunning, with 106
tons potatoes.
During February, there have arrived coast-
wise, 58 vessels, of i 795 tons, convey ing 128
passengers,: and the following produce,—774
bushels wheat, 1000 bushels maize, 507
bushels apples, 6½-tons onions , 14 tons, pota-
toes, 1 cask pork, 14 bead cattle, 104 sheep,
Ko nga kaipuke u mai ki Akarana i roto
i te marama o Pepuere enei: —
No Ranana; ko te paka Ahimoa, 512 tana
Kapene Kina, he utanga taonga, 55 tangata
eke. Ko te paaka Orietera. 500 tana, Ka-
pene Meihi, he taonga te utanga, 70 tangata
eke.
No Poihakena; te Wiremu Tene, tima,
600 tana, Kapene Meira; he taonga, 28 hoiho
47 tangata eke. Do te periki Moa, 258 tana
Kapene Tamehana, 600 peke paraoa, be ta-
onga, 11 tangata eke.
No Nukahera; kote  pereki Waratua, 168
tana, Kapene Perema, 40 kau, 200 hipi, i
tangata eke . Ko te hipi Wiremu Paraura,
602 tana, Kapene Wiremu, 120 kau, 500
hipi, 11 tangata eke .
No Poihiripi; ko te kune Hipira, 108 tana,
Kapene Whaira, he taonga, 19 tangata eke,
ko te kune Eira, 57 tana, Kapene Eka, he
taonga, 5 tangata eke: ko te kune Weiwa,
98 tana, Kapene Wereha, no Poihakena, no
Wharekauri.
Ko enei kaipuke Amerikana i te patu to-
hora;—Koate. 582 tana, Kapene Terehona,
1700 kaho hinu pakake, 100 kaho hinu pa -
raoa, 10, 000 pauna kumikumi; Raiona, 398
tana, Kapene Hawiki, 350 kaho hinu paraoa
Haratoka, 550 tana. Kapene Haringa, 5, 400
kaho hinu pakake, 100 kaho hinu paraoa.
Ko nga kaipuke i rere atu i roto i tenei
marama;—Peke o Ingarangi, 726 tana, Ka-
pene Makitona, ki Haina; ko nga kaipuke
Amerikana Tamerena, 557 tana, Kapene
Winiro, ko te Koate, Kapene Terehona ki te
patu tohora. Ko te Wiremu Tene, tima,
600 tana, Kapene Meira, he utanga taonga,
67 tangata eke, te pereki Waratua, Kapene
Perema, 2463 peke riwai, 7 tangata eke; ko
te kune Weiwa, Kapene Wereha, 98 tana, ki
Poihakena. Ko te Wiremu Parauhu, 602, tana,
Kapene Wiremu, ki Nukahera, he pehi kau;
Ki Poihiripi, ko te kune Karatone, 77 tana,
Kapene Tona, 65 tana parete, 11 tangata
eke; ko te pereki Oheana, 181 tana, Kapene
Kema, ki tonu i te parete; kote kune Hipira,
Kapene Whaira, 1600 peke parete, 28 kaho
82 peke kapia, 22 tangata ake; ko te kune
Pura Haketa, 75 tana, Kapene Parauta, 1011
peke parete, 10  peke aniana, 4 tangata eke;
ko te kune Paiania, 80 tana, Kapene Wingi,
80 tana parete, ¼ tana tuhi, 5 tangata eke;
ko te pereki Kature. 118 tana, Kapene Tan-
inga, 106 tana parete.
I roto i te marama o Pepuere ko nga kai -
puke i u mai i te tahataha, huihuia, 58 puke,
1795 tana, 128 tangata eke, ko nga utanga
774 puhera witi, 1000 puhera kaanga, 507
puhera  aporo, 6½ tana aniana, 14 tana parete

25 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
24
TE KARERE MAORI.
19 pigs, 51 casks slush, 25 tuns sperm oil, 5
tons oil, 5 casks cocoa nut oil, 6 tons 144
bags kauri gum, 8 bales wool, 261 spars,
2500 posts and rails, 48 000 shingles, 61, 700
feet sawn timber, 498 tons firewood.
The departures coastwise of the month
have been 50 vessels of 1391 tons, carrying 
30 passengers, the usual cargoes of mer-
chandize, and what we rejoice to remark
158 sheep for Native trade. Let the Natives
only enter half as energetically into the cul.
ture of sheep and wool, as they have into
the breeding of horses, and they will find
their pockets, as well as their lands, en-
riched in a surprising manner.
The subjoined are the prices now current.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, . . . . . 351. per ton.
Flour, second quality, . . 53 1. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . . . . 30s. to 35s.per
cwt.
Bread per loaf of 21bs. . . 9d.
Bran •••••• 1s. 6d. to 2s.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.
per Ib.
Pork(fresh and salt) . . 5d. to 6d. ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 8s to 10s. per bush.
Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, (none and not in demand)
Potatoes, (new) . . 41. to 51. per ton.
Onions . . . . l½d . to 2d. per Ib.
Hay (plenliful) . . 51 to 61 per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter Is. 9d. per Ib.
Eggs 3s. per doz.
Poultry 6s. to 7s. per couple.
Ducks 7s. to 8s. per couple.
Geese 9s. to 10s. each.
Turkies 10s. to 11s. each.
Hams and Bacon 10d. to 11 d. per Ib.
GROCERIES.
Tea 61 to 61 10s.  per chest.
Sugar 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee lOd. per Ib.
Bice 2d. to 2½ per Ib.
Soap 40s. per cwt.
Candles 2s. per Ib.
Tobacco 2s. 3d. per Ib.
LIVE STOCK.
Horses from . . 201. to 801. per bead.
Working Bullocks 351, to 451. per pair.
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
1 kaho poaka, 14 kau, 104 hipi, 19 poaka,
31 kaho hinu poaka, 25 tana hinu paraoa, 5
tana hinu, 3 kaho hinu kokonata, 6 tana,
444 peke kapia, 8 peke huruhuru hipi, 261
koare, 2500 pou kaho, 48.000 toetoe, 61, 700
putu papa kani, 498 tana wahie.
Ko nga kaipuke i rere atu ki te tahataha:
—hui huia, 50 kaipuke, 1391 tana, 30 tangata
eke, me nga utanga taonga. Kotahi te mea
i hari ai matou, ko nga hipi 158 i kawea atu
hei hoko ki te tangata Maori. Ki te rite te
mahi whangai hipi a nga Maori ki ta ratou
whakatini hoiho, e kore e roa ka kitea e ra-
tou te painga o tena kuri; ka ki o ratou peke
i te moni, ka nui haere hoki te momona o te
whenua.
Ko nga tikanga o te hokohoko kai e-
nei:—
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 351 te tana.
Paraoa, tuarua, 331. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
30s. 35s. te rau.
Taro te rohi 21b., 9d.
Papapa, Is. 6d. 2s. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo
te pauna kotahi.
Poaka; mea tote. mea tote kore, 5d. me te 6d.
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 8s. to 10s. te
puhera,
Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, kahore kau, a, kahore i paingia.
Riwai hou, 41 51. te tana.
Aniana, 1½ d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51 61. te tana.
KAI KE,
Pata, Is. 9d. te pauna.
Hua heihei, 3s. te te kau ma rua.
Heihei, 6s. 7s. takirua.
Parera, 7s. 8s. takirua.
Parera kuihi, 9s. i 10s. te mea kotahi.
Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
KAI KE,
Te ti, 61. 61 10s. te pouaka.
Huka, 3½d 5d. te pauna.
Kawhi, IOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 40s. mo te hanereta.
Kanara, 2s. te pauna.
Tupeka, 2s. 3d. te pauna.
KARAREHE.
Hoiho, 201. 801 te mea kotahi.
Kau mahi, 351. 451 te takirua.
Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi.
Kau Waiu, 101. 10s. 151. te mea kotahi.
Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi.

26 25

▲back to top
VACCINATION OF THE NATIVES.
ALL the Natives are informed that on the
 Tuesday, Thursday and Saturday, of
every week, a "Surgeon will be in attendance
at 1 i a.m. at the Office of the Land Purchase
Department, for the purpose of vaccinating
the native people .
H. J. ANDREWS,
Surgeon.
Auckland, January 1st, 1856.
TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE
MATE KOROPUTAPUTA.
KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei
nga Taiei, Taite, Hatarei, o nga wiki
katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i
te ono nga haora, te Rata okaoka i nga tangata
Maori.
H. J. ANDREWS,
Rata.
Akarana, Hanuere 1st, 1856.