The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 2. 29 February 1856 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-FEBRUARY, 1856. CONTENTS. PAGE. Introductory ...,... .... ... ..., I Trial of Charles Marsden for the Murder of Kerara Rangiawhipari 2 The Execution ... ... ... ... 15 Letter of His Excellency to the Ngatiwhakaue Chiefs 15 On Drunkenness ... ... ... ... - 16 Letter on the Small Pox ..... 20 Notice ... ... ... ... 21 Agricultural Commercial, and Maritime Report ... .. 22 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. II.] AUCKLAND, FEBRUARY 29, 1856. AKARANA. PEPUERE 29, 1856. [No. 2. According to promise, we give the Trial of Charles Marsden, for the murder of the native woman Kerara, at full, in the present number of the Maori Messenger, Every available means, it will thus be seen, have been employed to instruct the native mind relative to the humane, the anxious—- and the equitable dispensation of British Laws. In our previous number, great pains were taken io acquaint the native reader with the primary and essential objects of a Coroner's Inquest. And no less care was manifested, by the Queen's Chief Justice in New Zealand, to explain the studious regard that is had tor the protection of the innocent and the punish- ment of the guilty. It is one of the wise and salutary princi- ples of English law, that no man is held to be guilty of a crime, until he has been pro- nounced to be so by the verdict of a Jury of his fellows . Were it not for this prudent caution, inno- cent men against whom the strongest ap- I tenei wahi ka anga matou ki te whaka- rite i ta matou kupu i mea ra kia tuhia nga korero mo te whakawakanga o Hare Ma- tenga mo tana patu kohuru i taua wahine Maori i a Kerara. Ko konei whakahaerea katoatia ai aua korero e tenei Karere Maori. He mea ra hoki kei mahue tenei mea te ata whakaako marie i nga tangata Maori ki nga tikanga pai o nga Ture o Ingarangi. He ture pai rawa hoki, he Atawhai-tangata, be ata whakarite marie. he tino tika hoki. I to mua ake Karere i aronui te whakaaro ki te whaka mohio i nga hoa tangata maori ki nga tino putake tikanga o te Whakawa a te Korona. A, i pera ano hoki te aronui o to te Kuini tino Kai whakarite whakawa i Niu Tireni ki te whaka atu-atu i enei tikanga erua o te Ture, ara te tiaki i te tangata harakore. me te whiu i te tangata hara. Kotahi tenei tikanga marama, tikanga whakaora o te Ture o Ingarangi, koia tenei, e kore rawa e kiia noatia tetahi tangata e he ra ana, kia matua puta te Kipono a te Huuri, are, a etahi tangata tekau ma rua e rite ana ki a ia. Me kaua tenei tikanga whakaaro nui, tera e mate hara kore etahi tangata —he ahua ra ia no te hara ki te titiro o te rau o te tangata, kiia tonutia iho he hara ano, kaore, tera ke te tikanga mehemea e ata kimihia marietia ana, tena, mahia ohatatatia ana e ie whakaaro o te tini tangata, na te whakata-
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. pearances of guilt have frequently been shown, might rashly be sacrificed to an over excited public feeling and public clamour. The law interposes its authority, and casts its shield over the accused, whilst it, at the same lime, strains every nerve to establish bis innocence or to demonstrate his guilt. To do Ibis—we have first of all the Coroners Inquest. Next there is the inquiry of a Grand Jury—and lastly there is the trial before a Jury of twelve unprejudiced persons. after a sufficient lapse of time to permit of any undue public excite- ment to subside . Counsellors for the defence, subject the witnesses to the most close and searching ex- aminations and cross-examinations. No questions that can be imagined necessary for the elucidation of the guilt or innocence of the prisoner are overlooked. And, when all these are disposed of, then the Judge passes the whole case in review, instructing the Jury on points of law, should any such arise, and placing the matter in its simplest and most accurate bearing before them. With these few preliminary remarks, we leave our native readers to the perusal of the minute and ample report of Marsden's Trial. In that, it will be seen, with what care the law proceeds since, its sentence once pro- nounced, execution is sure to follow,—not in a temper of revenge, but with that inflexible spirit of Justice which demands an atone- ment for outrage inflicted against the peace and security of Society. SUPREME COURT CRIMINAL SESSIONS. SATURDAY, DECEMBER 1, 1855. THE Criminal Sessions for the District of Auckland commenced this day, before his Honor Mr. Justice Stephen. An unusual interest attached to these ses- sions in consequence of the trial of Charles Marsden for the murder of the native woman Kerara. kariri hoki tetahi, patua harakoretia iho taua tangata i horihori nei te whakapaenga hara ki a ia. Ko tenei, ka rere te Ture hei wawao, hei arai mo te tangata e whakapaea ana tetahi hara ki a ia, kei ohotata te mea- tanga ki a ia, a, muri iho ma taua Ture ra ano e tino whai atu kia whakakitea nuitia tona harakore, ki te mea e harakore ana, tona hara, ki te mea e hara ana. Na, mo enei wahi e korerotia nei, ko tenei te mea tuatahi, ko te Whakawa Korona; muri iho ko te Rapunga a te Huuri nui; muri rawa iho ko te whakawakanga ki te aroaro o te Huuri iti, ara, o etahi hunga whakaaro atea tekau ma rua, engari, e kore porangitia, kia pahure ia te koropuptanga, kia tatu iho te whakaaro i roto i nga tini tangata. Tera hoki nga roia mo te whakapaenga, mo te whakaoranga hoki—ko ta ratou he mahi uiui marire i nga kai-whaki—Ko nga kupu katoa mana e kitea ai te hara o te tangata e whakapaea ana, te harakore ranei ona, ekore e mahue te ata uiui, kia rangona kato- atia ra ano. A, ka oti enei, ka kohi kohia e te Tino Kai-whakarite whakawa nga korero katoa, me te whakaako ano i te Tekau-ma- rua i nga wahi tikanga o te Ture, ka ata wha- katakoto ai i aua korero katoa o te whaka- wakanga, kia takoto marama ai kia takoto tika ai hei titiro ma taua Tekau ma rua. Kati pea hei kupu timatanga, ko tenei, me korero e nga hoa tangata maori nga korero o te Whakawakanga o Matenga e takoto nui nei. Ka kitea i kona te whakahaere tupato a te Ture. Tupato rawa tana whakahaere ta te mea hoki, e kore e taea te whakaputa ke tana kupu ina oti te whakapuaki e te kai- whakawa—kia puta. ka whakaritea, ekore rawa e mahue; he tuku. ka tukua; he wha- kapa whiu, ka pa ano te whiu. E hara ra ia i te kawenga na te ngakau whakatakariri e toheana kia mate tana ito; engari, he ka- wenga na te Tu re tika e tohe ana kia whiua te tangata nana i turaki aua tikanga pai, nana i poka kino i runga i te rangimarie i runga i te ata noho o nga tangata. TE WHARE WHAKAWA NUI. WHAKAWAKANGA MO NGA HARA NUNUI. HATAREI, TIHEMA 1, 1855. Ko nga whakawakanga mo nga hara nunui o nga wahi katoa o Akarana, i timata i tenei ra i te aroaro o te Kai-Whakawa nui, o Te Tipene. He nui te whakaminenga tangata; i hui mai kia kite i te whakawakanga o Hare Ma-
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. The Court, immediately on being opened, was crowded to excess, but, with the excep- tion of several of the chief men of deceased's tribe for whom the Grand Jury seals were set apart—there were not many natives among the auditory. The Grand Jury was composed as fol- lows: Messrs. J. W. Bain, J. C. Blackett, Archi- bald Clark, William Connell, J. A. Gilfillan, James Macky, Henry Matson, James O'Neill, Joseph Newman, John Salmon, John Wood- house Alex. Kennedy (foreman) The Grand Jury having been sworn, His HONOR delivered his charge to them. He regretted to see that the calender presen- ted so large a list of prisoners and at the same lime that so many of the offences were of so aggravated a character. As to the number, it was not so large as might have been ex- pected, considering the space of time—six months—in which they had occured, and since the Court had last sat. As compared, indeed, with other districts, the calendar presented to them a much less amount of crime than might have been expected from such a document. And it must be rembered that this accumulation of cases was owing to a cause which every body must deplore—the continued and severe illness of the Chief Justice. There were only two or three cases to which he should draw their attention this day, as it was not possible for them to gel through the whole of the business in one day, and as there were several points on which he should have to remark in the other cases. He should therefore only address them to day on those which they would be able to dispose of, and at the conclusion of them they would adjourn till Monday morning, when he should con- clude his charge. The first case for their consideration to-day would be that of Charles Marsden, charged with the offence of wilful murder. The dis- tinction between the crime of murder and that of manslaughter was clearly defined by the English lavv—the former being where life was taken away from malice aforethought, and the other where the crime was perpetrated under the influence of sudden provocation. It was propably, however, unnecessary for him to address them further on these distinc- tions, as it was the general practice of Judges to recommend the Grand Juries to find for the higher offence—leaving it to the Common Jury and the Court, who would have the evi- dence brought out more fully before them, to decide the precise nature of the crime. The prisoner would have the benefit of being de- tenga, o te tangata nana nei i kohuru a Ke- rara, wahine Maori nei. Puare kau ano te whare whakawa, popo tonu te tangata, kiki tonu taua whare. Kahore ia i tokomaha te tangata Maori ki taua whakawakanga, engari, ko nga wha- naunga o te tupapaku i reira, he mea tuku ratou ki te nohoanga o te Runanga Nui. Ko nga tangata enei o te Runanga Nui;— Ko Te Pene, ko Te Paraikete, ko Te Ka. raka, ko Te Konara, ko Te Kiripina, ko Te Maki, ko Te Matehone, ko Te Onira, ko Te Numana, ko Te Hamana, ko Te Wuruhawhi, ko Te Keneti, ko te Upoko tera o te Run- anga. Ka oti te Runanga Nui te oati. Ka puaki ki a ratou te korero o te kai- whakawa Nui. I pouri ia, mo te tini o nga herehere i roto. i tenei whakawakanga; i pouri hoki mo te nunui o o ratou ha ra. Otira, ua maharatia nga marama eono, kua pahure i tera whakawakanga, penei, ehara ano hoki nga herehere, i te tino tokomaha, Ua ti rohia nga pukapuka tatau i nga hara o etahi atu kainga i te motu nei, engari to Akarana i hoki iho. Na, ko te take i tini ai nga herehere o tenei whakawakanga, he kaha no te mate o te Tino Kai whakawa [ o Te Matenga] no reira koa, ka pa te pouri ki te tokomaha, ara mo te turorotanga nui o Te Matenga. E rua, etoru nga hara e kore- rotia e te Kai-Whakawa, kia aro mai ai ratou te Runanga ki aua hara. Na ekore e poto nga hara katoa te whakawa i roto i te ra kotahi, a, no te mea, he hiahia tona kia whakaatu-atu ki te Runanga etahi tikanga i roto i aua hara. Na, ko ana kupu me ko- rero atu mo nga haro ka wakawakia i te tuatahi, ko etahi me waiho mo te Mane, i te ata ko reira whakaotia ai ana korero. Ko te hara tuatahi hei whakaaronga ma ratou i tenei ra, ko to Hare Matenga i whaka- paea nei ki te kohuru. Ko te hara kohu ru, ko te hara patu, e takoto ke ana, na te ture Ingarihi i wehewehe. Ko te kohuru, he mauahara na te kai patu i mua atu o te ma- tenga o tana tupapaku, he puku riri ki taua tangata i patua. Ko te patu he oho tata. Otira, kaua ia e tino korero atu, no te mea hoki, ko te tikanga tenei o nga Kai- whakawa Nui. me waiho ma te Runanga Nui e titiro te hara,—ko te tino haranga o te herehere ka waiho ma te Runanga iti me te Kai-whakawa e ata titiro, no te mea hoki, ko nga kai whakarongo ra- tou mo nga korero, a, ka ata rapua e ra- tou nga tikanga katoa o te hara. Tera ano te hoa mo te herehere, mana e patai
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Tended, and of having the evidence of the wit. nesses against him subjected to a skilful cross •examination, while the evidence and defence would be carefully sifted by the Court. It would be sufficient for the Grand Jury to be satisfied that the evidence furnished grounds for the prisoner be put upon bis trial on one or other of the counts of the indictment —leaving it for the prisoner to try to reduce the offence from the higher to the lower class. He saw nothing in the case to call for further remark, as be thought the evidence that would be brought before them was of such a nature as would satisfy them that they must find a bill against the prisoner for the higher of- fence. The Grand Jury soon returned, with a truebill against Charles Marsden for murder, and the prisoner was forthwith placed at the bar. The following petty jury was then em- panelled. Edward Gunning, James Hadden, John Hall, W. E . Hanlen, Thos. Hancock, Wm. Hancock, Edward Hammond. Robert Hampton, Samuel H. Hamilton, Frederick Hankin, John M. Hamlin. A. W. Hansard, (foreman.) The indictment was read over by the Registrar. The prisoner, who was defended by Mr. Merriman, pleaded " not guilty." The Attorney General having stated the case for the Crown, the first witness called was Arthur Walton a boy of 10 years of age (who at first did not recognise Marsden in conse- quence of the difference in his appearance caused by his beard and moustache being shorn off. His evidence was the same as that given at the Coroner's inquest. On Saturday, Nov . 10, before breakfast, I was at a place called Kokupaka, and saw a native woman lying dead, and an adze lying by the side of her bead I was frightened and ran away to Mr. Prior's, who is a bullock driver, and who lives about a quarter of a mile from where I saw the body. At Mr. Prior's I saw a Maori woman named Temata, who lived with Charles Marsden. I told her that 1 bad seen a dead native woman. She cried, and sent me to get some Maories to go to the dead woman. A man called Charles Wood, who is a sawyer, was present at the time, also a Maori named Tamati. Two Maori men went,—Tamati and Papahia. Marsden declined to put any question to the witness. By Jurymen—I went te the house where the dead woman was lying, to get some clothes, The body was found in a house in which Charles Marsden and Temata lived, and in nga kai-whaki katoa, a, ma te Kai-whakawa Nui e ata titiro nga kupu katoa i roto i te korero whakapae mona, mo te herehere. Ma te Runanga Nui e titiro nga korero o nga tuhituhi, kia turia ranei tenei tangata ki te whakawa kanga, kahore ra nei:—kia waiho ma te herehere e rapu te putanga mona i roto i nga whakapaenga, kia waiho ma te herehere e whakaneke atu i a ia te hara iti. Kihai i roa ka hoki mai te Runanganui, kitea ana e ratou te pono o te whakapaenga mo te kohuru a Hare Matenga, a, whakaturia ana te herehere ki te whakawakanga. Ko nga tangata enei o te Runanga iti i karangatia mai i reira, ko Eruera Kanini, ko Hemi Harena, ko Hone Hora, ko W. E. Hemara, ko Tamati Hakoka, ko Wi Hakoka, ko Eruera Hamana . ko Ropata Hamitona, ko Hamuera H. Hamiritona, ko Hetariki Hani- kini, ko Hone M. Hamarini, ko ko A. W. Hanahari, te tumuaki. Korerotia ana e te Rehita te pukapuka whakapae. Ko te Merimana te kai-hapai i nga tikanga o te herehere; a, karanga ana te herehere i konei, e " hara kore" ana ia. Ka oti te panui e te Atone Henara Ie wha- kaaro o te Karauna, ka karangatia te kai-ko- rero tuatahi, a Ata Watona, be tamaiti nei 10 nga tau. Kihai te tamaiti i matau ki a Matenga i te orokotirohanga ki a ia, na te mea hoki, i heua nga paihau me nga kumikumi. Ko tana korero, i penei me tana whakapua- kanga i te whakawakanga ki te aroaro o te Korona. I te Hatirei i muaatn o te parakuihi e no- ho ana au i tetahi kainga, ko Kopupaka te ingoa; ka kite au i tetahi wahine Maori e tako- to mate ana i reira. E takoto ana i Ie taha o tona matenga tetahi arihi kapukapu. I ma- taku au, oma ana ki te whare o Te Paraia; he tangata whiu puroku ia. E noho ana ia i te kuata maero i te wahi i kite nei au i te tupapa- ku. I te whare o Paraia, ka kite au i tetahi wahine Maori, ko Timata tona ingoa, i noho ia ki a Hare Matenga. I mea atu au ki a ia, kua kitea e ahau he wahine Maori kua male. Tangi ana ia, tonoa ana au ki te tiki i etahi tangata Maori, kia haere ki te tupapaku. I reira tetahi tangata kani rakau ko Hare Wu- ru te ingoa, i reira hoki a Timata. Tokorua nga tangata Maori o reira ko Tamati ko Pa- pahia. Kahore a Matenga i patai ki te kai korero. Na te Runanga i uiui. I haere ahau ki te whare o te takotoranga o te tupapaku, ki te ti- ki kakahu, I kitea te tinana o te tupapaku ki te whare i noho nei a Timata raua ko Hare Matena. I noho hoki ahau ki taua whare. I whakarerea e ahau te whare o Hare Mate-
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. which I also lived. I left Marsden's house on Saturday morning because the Maori wo- man Temata and myself were frightened by Marsden, who was going to kill her duping Friday night. The woman Temata bad left the house on Saturday moroing. I had been living in Marsden's house about a month. He and Temata quarrelled on Friday night; he was lying on the bed and she asked him to put the blankets on him; he then got up took a stool in bis band and threatened to kill her with it. The deceased was not in the house at this time, having left again on Friday night. to where she lived, because she had no blankets. There were no intoxicating drinks in the house. Marsden was sober; he had been drinking about a week before that. On Saturday morning, before breakfast, deceased returned to the house. She came, on both occasions, to wash. I heard no quarrelling between the dead woman and Charles Marsden. When deceased came to the house on Saturday morning, Marsden was lying on the bed. There was an adze in the house at this time. I remained in the house about an hour after deceased entered. Marsden was awake all this time, but never spoke to deceased. I then left the house and returned in less than an hour. I then saw the dead woman on the floor, inside the door; she was lying on her face, with her clothes on. An adze was lying by the side of her bead; it was bloody. Charles Marsden was not the house when I re- turned. I saw him as I was going to Mr. Prior's; be was walking about near Hender- son's Mill. There was a little bottle of in- toxicating liquor in the house on Friday; I saw Charles Marsden drink it in the daytime. William Swantson brought it. [The witness here recognized the adze, which was covered with blood.] On cross-examination by Mr. Merriman,he said, he had known Kerara since she had come to Henderson's bush, about two days. One day before he saw her dead, Marsden did speak to Kerara said, "Good morn- ing." They had no quarrel; he was not long in the house with the prisoner and deceased; was not an hour—it was some time after day- light; the prisoner was in bed; said be was ill; he bad talked foolishly about a week previously. On Saturday was only there in the morning. He talked foolishly the day before the woman was dead. Was quite sure there was no quarrel not when be was in the house. By His Honor: Came to Town on Sunday after the Saturday that Kerara was dead. Marsden bad not been at work that week, but nga i te Hatirei, i te ata, no te mea, i mataku maua ko Timata, te wahine Maori, no te mea, i whakaara a Hare Matenga ki te kohu- ru i a ia i te po o te Paraire. I whakarerea te whare e Timata i te ata o te Hatirei. I noho ahau ki te whare o Matenga i te mara- ma kotahi. I ngangere raua ko Timata i te po o te Parairei. E takoto ana ia i runga i te moenga, mea aia Timata ki a ia, kia hipo- kia ia ki te paraikete, whakatika ana ia ki runga, ka mau ki te turu, ka mea kiu whaka- matea ia. Kahore te tupapaku i kitea ki te whare i reira; i haere ano ia i te ahiahi o te Paraire ki tona kainga, no te mea, kahore ona paraikete. Kahore he wai whakahau- rangi o te whare i reira; e ora ana a Mate- na; i te inu ia. i te wiki i mua atu. I te ata o te Hatirei ka tae mai te tupapaku ki te whare, i mua atu o te parakuihi. I enei haerenga mai e rua be horoi kakahu te mea i haere mai ai ia. Kahore ahau i rongo i te nga- ngaretanga o te tupapaku raua ko Hare Ma- tenga. I te taenga mai o te tupapaku ki te whare, i te ata o te Hatirei, e takoto ana a Hare Matenga i te moenga. He arihi kapuka- pu ano i te whare i tenei waki. Noho ana ahau i te whare kotahi haora i muri iho o te tomo- kanga o te tupapaku. E oho ana a Matenga i reira, otiia kahore i kiiki ki te tupapaku. Ka haere atu ahau i te whare i konei, a, kihai i taka te haora ka hoki atu ahau. Ka kite ahau i toku hokinga i te wahine mate e tako- to ana, e ahu iho ana te mata, e mau ana ano i a ia nga kakahu. E takoto ana te ka- pu i te taha o tona matenga; he toto ano i runga. Kahore a Hare Matenga i te whare i taku hokinga. I kite ahau i a ia i toku hae- renga ki te kainga o Paraia. E haereere aua ia i te wahi tutata ki nga Mira a Henehana. I te Parairei be wai whakahaurangi ano i te whare, pounamu iti nei. I kite ahau i te inu- manga o taua mea i taua ra, na Hare Matenga i inu. Na Wiremu Wanihana i kawe mai taua mea. [Ka whakaae te kai korero i ko- nei ki tona matau ki te kapu, he wa toto kau.] No ka pataia ia e te Merimana, ka mea, i mohio ia kia Kerara, i muri iho o tona taen- ga mai ki Kopupaka; erua pea nga ra. I tetahi ra, i mua ake o tona matenga i whai kupu atu a Matenga kia Kerara—i mea atu, "Tena koe."—(Good morning.) Kihai ra- ua i totohe; kihai i roa tona nohoanga i te whare ra tou tahi ko te herehere me te tupa- paku kihai i taka te haora—no muri iho o te awateatanga; i runga i te moenga te he- rehere; i ki mai ia e mate ana; kua kotahi pea wiki i korero porangi ai ia. I te Hate- rei, no te ata anake au i noho ai i reira, I
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 6 TE KARERE MAORI he went down to the mill three times that week. By the Attorney-General: Saw the pris- oner everyday that week; he got his meals in the house, drank tea and ate bread and meat. which was cooked by Temata. He ate and drank ihe same as usual, and bad a little spirits that week; there was some in a pint bottle. Thought this was on Friday, the day before Kerara was dead; did not see more than one bottle that week; it had been brought by Swanston. Mardsen bad been talking foolishly before the bottle was brought; did not know how many days before it might be four or five days before. Temata the native wife of Charles Marsden, was next examined through the Government interpreter She deposed: I know the de- ceased. Saw her alive on Friday last. She came to see me at the house of a man named Prior. I went there from fear. Was afraid of the wickedness of Charles Mardsen; he threatened to kill me. I left early on Sat- urday morning. He was in bed. Do not know what took place after. When I saw deceased at Prior's house on Saturday morn- ing, she said she was going to Charles Mars- den's house, but did not see her go in. She said she was going to wash at his house. I know the last witness; saw him at Prior's house on Saturday morning afler the deceas- ed went. Sent him to Marsden's house to see if all was right. Sent him because I suspected the wickedness of Charles Marsden, and was apprehensive of some mischief falling to deceased on account of his having threat- ened to murder me. After a short time the boy (last witness) returned, crying, and told me that Kerara (the deceased) was dead. I am the protectress of the last witness. Had a conversation with deceased on the morning of the murder, and cautioned her not to go to Charles Marsden's house to wash, fearing his violence. She said, " I have no fear of Charles Marsden, he is a pleasant man; the reason he is so violent to you is because you are his wife." I said "You do not know him, but I do." I wished her to remain when she was. Marsden was kind to me previous to bis going to the diggings. I bad concealed all the weapons in the house, and I think to that caution l attribute my present existence my life would not have been spared had I no done so. I concealed some in a chest 01 Friday night. They were edge tools. An adze was amongst them, which I concealed under a basket. Could not swear to the adze Nothing of importance was elicited from korero porangi ia i te ra i mua tata ake o te matenga o te wahine. He pono, kihai raua i totohe—ara i te mea e noho ana hia i te whare. I pataia e te Tino—Kaiwhakawa: I haere mai au ki te Taone i te Ra Tapa; i te ra i muri iho i te Hatarei i mate aia Kerara. Kahore Matenga i te mahi i taua wiki; otira e toru ana haerenga atu ki te mira i taua wiki. I pataia e te Atone o te Kawana- tanga: I kite au i te herehere i nga ra ka- toa o taua wiki; i kai ia ki te whare; i inu i te ti, i kainga te taro, te poaka i taka ma- na e Timata. I kai, i inu ia; i inu ano i tetahi wai-piro; he waipiro tana i roto i te- tahi pounamu nohinohi. No te Paraire pea tenei, no te ra i mua tata atu i te matenga o Kerara; kotahi anake pounamu i kite ai ahau; na Wanotono i mau mai. I korero porangi ano a Matenga i mua atu o te mau- ranga mai o te pounamu; kihai i matauria e hia ranei nga ra—e wha pea, e rima ranei. Ka pataia kia Timata, kite wahine Maori a Hare Matenga; na te Kai—whaka maori o te Kawanatanga i whaka maori ana kupu. Ka mea ia: I matau ahau ki te tupapaku; I ki- tea oratia e ahau i te Paraire; I haere mai ia ki ahau, ki te whare o Paraea. He ma- taku, ahau i haere ai ki reira. He wehi no- ku i te tutu o Hare Matenga; he kinga ho- ki nana kia patua au. No te ata o te Hata- rei ahau i haere ai. I runga ia i tana mo- enga. Kahore ahau e mohio ki nga mea i pahure i muri iho. I taku kitenga ia Ke- rara i te ata o te Haterei, ka ki mai ia e haere ana ia ko te whare o Matenga; kihai au i kite i tona tapokoranga ki roto. I ki mai ia ko te horoi kakahu ia i reira. E mo- hio ana ahau kia to mua ake nei kai whaki—I ki te ahau ia ia i te whare o Paraea, i te Hata- rei, i muri iho o te haeranga atu o Kerara. To- noa atu ana o ahau ki te whare o Matenga, ki te tirotiro. He tupato noku i te tutu o Hare Matenga i tonoa ai e ahau; he wehi noku kei mate ia, mo te kupu hoki o te he- rehere kia kohurutia an. Kihai i roa, hoki tangi mai ana te tamaiti, ka ki mai kua ma- te a Kerara. Ko ahau te kai-tiaki o te tam- aiti na. I korero ahau kia Kerara i te ata o I te ra i kohurutia ai, ka mea atu kia kauaka e haere ki te whare o Hare Matenga horoi kakahu ai, i te mataku i toua tutu. Kaki mai ia, " Kahore ahau e mataku ia Hare Matenga, he tangata pai hoki ia; te mea i riri ai ia ki a koe, he wahine koe nana." Ka mea atu ahau," Kahore koe e mohio ki a ia; engari au e matau ana. "Ka tohe ano ki a ia kia kaua e haere. I atawhai ano a Matenga kia au i mua atu o toua haerenga ki
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Charles Wood deposed: I am a sawyer residing near Henderson's Mill. Saw de- ceased alive the last time on Saturday morning about eight o'clock, as I was going home to breakfast. She was in Marsden's house. Charles Marsden was there also. He was in his bunk awake. Have known him for six- teen years. Deceased was picking up clothes, as she was going away. A native man named Toro was also there, no one else. I saw deceased after she was dead. I remained in the house about half-an-hour. Marsden was in bis bed. 1 spoke to him and asked him bow he was. He said be was ill. I saw from his appearance there was a great change in him from the day previous; he said be felt ill and weak. I do not think he was in his senses, be was speak- ing very incoherently, as if he was talking to some one in the bunk; cannot say what was the cause of bis illness. I have seen him drunk, but much oftener seen him sober; have kown him to be 12 months with- out being intoxicated, and be has not been drunk within the last month. Always con- sidered his mind was sound until within the last week, never saw him so before. I told him when I went away that morning that I would call and see him after breakfast; on my return I called first at Prior's house, where I saw a little boy, the first witness who was delivering a message to the witness Temata, to the effect (I thought) that Marsden had done himself some injury; the boy spoke in Maori and I could not well understand him. I then ran on towards Marsden's house; on the way, I saw him about twenty yards from his own house; he was standing still and quiet; be had nothing in his band. I asked him how he was; he replied, "I have killed that old Maori woman." I asked him why be did so. He said that if he had not killed her, she would have killed him. He was not the least excited. I went on to bis house and he followed. I looked in at the door, and saw the body of the Maori woman dead on the floor; she was lying on her face with her arms under her; an adze was lying on the floor within two feet of her head; brains and blood were all over the floor. When I spoke to Marsden, be said, " She is dead enough, and it cant he helped." I had never seen the adze before; it bad blood on it; could not swear to it. I saw the man Toro afterwards at his house; he and the deceased left before I did. By a Juryman.—Knew Marsden when be lived at the Bay of Islands, he did not often get druuk; have not seen him once the te keri koura. I huna e ahau nga patu ka toa i roto i te whare; e mea ana ahau, na konei pea au i ora ai; mei kore pea, kua patua au, No te po o te Paraire i buna ai etahi e ahau ki, roto ki te pouaka. He pat « koikoi; he toki-arihi tetahi, i huna e ahau ki raro ki te kete. E kore au e ahei kia oati ki taua arihi. Kahore he kupu taimaha i puta mai i roto i tana patainga. Ka ki a Hare Wuru. He kai kani ra- kau ahau, e noho ana i Kopupaka. I kitea oratia e ahau a Kerara, i te Hatarei, i te waru o nga haora, i a au e haere ana ki te parakuihi. I roto ia i te whare o Matenga; ko raua tahi i reira. E takoto ara ana ia i runga i te moenga. Tekau ma ona aku tau i mohio ai ki a ia. E kohikohi kakahu ana a Kerara, e haere ana, e hoki ana. I reira hoki a Toro, he tangata Maori; ko ia anake* I kite ahau i te tupapaku, i muri iho o te ma- tenga. He awhe-haora pea te roa o taku nohoanga i te whare. I roto i te moenga a Matenga. Ka whai kupu atu ahau, ka ui atu "E pehea ana koe?" Ka ki mai, "E mate ana." I kite ahau ki tona kanohi kua ahua ke; i mea mai ia, e mate ana ia, e ngoikore ana, E mea ana ahau i porangi ia, i korero wawau hoki ia, ano e whai kupu ana ki tetahi tangata i roto i te moenga.' e kore au e mohio ki te take o tona turoro- tanga. Kua kite ano ahau i a ia e haurangi ana: ko te tini o aku kitenga e ora ana. Kua kite ahau i a ia e ora ana i nga marama 12, a kihai ia i haurangi i roto i tenei mara- ma. I mea tonu ahau e ora ana ana maha- ra; katahi au ka kite i a ia e penei ana. I taku haerenga atu i taua ata, ka mea atu au tera au e hoki atu kia kite i a ia, ana mutu te parakuihi. Ka hoki atu ahau, ka tae ki te whare o Paraea; ka kite ahau i reira i te tamaiti e korero ana kia Timata: mahara ahau, e mea ana kua mate a Matenga i a ia ake ano. I korero maori te tamaiti; ka- hore ahau i ata mohio ki aua kupu. Oma atu ana ahau ki te whare o Matenga; tutaki pu ahau ki a ia, i ra haki mai o te whare: e tu noa ana ia, kahore he mea i tona ringa, Ka ui atu au, "E pehea ana koe?" Ka ki mai," "Kua mate i ahau te ruruhi Maori | ra." Ka mea atu au, " Ha, mo te aha?" " Ka ki mai," "Mei kore ia e patua e ahau, ko ahau te mate i a ia." Kahore ia i ahua oho. Haere atu ana ahau ki te whare, me ia ano hoki. Titito atu ana ki roto, e takoto mate ana te tuiana o te Wahine Maori; ko te kanohi i ahu ki raro, ko nga ringa i raro i te tinana; e takoto (ata pu ana te arihi i te taha o tona matenga; poke katoa te pa-
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. worse for liquor during the last twelve months. After he left the Bay of Islands did not see him for fourteen months; be- lieved he was at that time in California. he returned to this country to the Tartar sometime in Ihe winter of 1833. He was stupid on his arrival; suppose it was with drink; when I saw him three months ago he was quite right. Generally speaking he was a quiet man when sober. I never saw any one laboring under delirium tremens. except Marsden. Monday last was the first lime i noticed something strange and pecu- liar in his conduct. Never knew him to in- jure any one. Cross examined by Mr. Merriman:—The prisoner was ill when I saw him on Saturday morning after breakfast; he did not speak unless be was spoken to; when he was spo- ken to he answered rationally, but did not seem inclined to enter into conversation. Had seen him on the previous day, he ap- peared to be very much oat of his mind. Saw him every day that week; he was going about the house with a Bible, reading and talking, as he said, to spirits. He did not work during the week. Saw a small trine of liquor in the house on Friday, some three or four glasses, in a pint bottle; bad some of it; a man named Harrington took seme of it; saw prisoner lake one glass, I gave it to him, te was about a wine-glassful; gave it to him thinking it would do him good; he had not enough to intoxicate him; did not see any one else have any. Never saw him like that before. Have known him 16 years. during which he was an inoffensive. quiet man. Prisoner did not attempt to es- cape after the woman was killed; it would have been easy for him to do so. Heard him say that some persons he knew bad signed a league with the devil. Did not know that he had any quarrel with any one. By his Honor. I don't know the persons be named nor whether they were persons be bad any ill-will against. Charles Brown, Sergeant Major of the Po- lice, deposed:—Charles Marsden was brought to the Police Guard room on Satur- day afternoon, by Charles Wood and Benja- min Sawyer. They said that the man Mars- den had murdered a Maori woman at Hen- derson's Mill, which is about eighteen miles from Auckland. Took him into custody, and upon examining his clothes found some fresh blood on the left leg of his trousers. At the time, he appeared perfectly sensible. Put him into the lockup and gave the Coro- pa o te whare i nga roro me te toto. Ka whai kupu atu ahau kia Matenga, ka ki mai ia " Kua male rawa; e kore e taea te aha." Kahore au i kite i taua arihi i mua; i pe i te toto; ekore au e ahei te oati ki taua arihi. I kite ahau i a Toro i tana whare; ko raua tahi ko Kerara i haere atu i mua i ahau. I pataia e tetahi o te Tekau ma rua. " I mohio ahau kia Matenga i tana nohoanga i Tokerau; kihai i tini ona haurangitanga: kahore au i kite i ia e haurangi ana i te tau ka pahure nei. I tona whakarerenga i To- kerau, tekau ma wha nga marama, i ngaro ai ia; i mea ahau kei Kareponia pea ia e ngaro ana: i hoki mai ki tenei motu i te makariri o 1855, ko " Tata" te ingoa o te kaipuke. I ahua kuware ia i tona uranga mai, i whakaaro ahau e haurangi ana. 1 taku kitenga i a ia, i te toru pea o nga marama ka pahure nei, e ora ana ia. He tangata marie ano ia i te mea e haurangi—kore ana. Kahore ahau i kite tangata porangi i te kainga waipiro i mua; ka tahi nei ano ki a Matenga. No te Mane ahau i kite tuatahi ai, kua ahua ke ia. Kahore ahau i mohio, i rongo ranei, kua pa tona ringa ki te tan- gata. I pataia e te Merimana.—E mate turoro ana te herehere nei i taku kitenga i a ia i te ata o te Hatarei, i muri iho o te parakuihi; kia korero atu te tangata ki a ia, ka tahi ano ia ka whai-kupu mai: ka korero atu ki a ia, tika tonu aha kupu whakahoki mai. I kite au i a ia i te ra i mua tata ake, i tino ahua porangi ia. I kite ahau i a ia i nga ra katoa o tera wiki; e kopikopiko ana ia i roto i te whare, me tona Paipera; i ki ia e korero ana ia ki nga wairua. Kahore ia i te mahi i taua wiki. 1 kite au i tetahi waipiro i roto i te whare i te Paraire; e toru pea, e wha ranei, kinga karaihe i roto i tetahi pounamu nohinohi; i kainga tetahi e ahau; i kainga hoki tetahi e Haritone; kotahi karaihe i kite ai au e inumia ana e te herehere; naku i hoatu, kotahi pea kinga karaihe-waina; ta te mea i hoatu ai e ahau i mahara ahau hei whakaora i a ia; e kore ia e haurangi i taku i hoatu ai; kahore au i kite i te tangata ke e kai ana. Katahi ano ahau ka kite i a ia e pena ana. Te kau ma ono aku tau i mohio ai au ki a ia; a mahara tonu au ki aia he tan- gata pai, atanoho. Kahore te herehere i mea kia oma; he mea noa te tahuti mei hiahia ia ki te oma. I rongo au ki a ia e mea ana kua mohio ia ki etahi tangata kua tuhituhi pukapuka ratou tahi ko Hatana. E kore au e mohio me he mea kua whawhai ia ki tetahi tangata ke. I pataia e te Tino-Kaiwhakawa.—Kihai
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI, ner intimation of the circumstance. During the same night went to Henderson's Mill, and took a coffin, shell, and four policemen; arrived there about half past six on Sunday morning, and went to Charles Marsden's house, opened the door, and found a Maori woman lying dead, with her face on the floor, and a lot of blood and brains scattered about. There was an adze lying near the body all over blood; brought it and the body to Auckland; the adze is the one I now produce. Placed the body in the Guard room. Had an interview with Marsden; he looked at his watch and told me the time; he has not shewn any symtoms of derange- ment since he has been in custody. Cross-examined by Mr. Merriman: — When prisoner was brought to the Police office, I thought that he was in bis perfect senses and that be knew perfectly well what he was about, Mr. Samuel John Stratford, surgeon, gave evidence the same as at the inquest, as follows:—I am a surgeon practising in Auckland; have seen the body of the de- ceased native woman, and find it so much decomposed as to preclude all possibility of a minute examination. On the right side of the neck I found a terrible wound exten- ding from an inch in front of the outer angle of the inner jaw, to one of the muscles of the back bone, dividing all the large blood ves- sels and the carotid artery. The wound ap- peared to have been made with an axe or some similar sharp instrument, and inflicted whilst the deceased was on the ground. Such a wound was quite sufficient to pro- duce death. Could not detect any mark of violence from the decomposed state of the body. Cross-examined by Mr. Merriman:—Is it not a common thing for insane persons often to have lucid intervals, during which they are perfectly sane and collected? Such cases have been known to occur in some va- rieties of madness. Q. Does it not occur in some varieties of madness, that a man will be perfectly sane until you touch on some particular topic, when he at once becomes perfectly insane? A. Yes; monomania is such a form of the disease. Q. Is not one from of monomania that of the patient fancying he is holding conversa- lion with spirits? A. Yes; but there are also forms of disease besides madness in which such a fancy is indulged. It is the case occasionally in monomania. Q Is not that variety of monomania au i mohio ki nga tangata i whakahuatia e ia; ehara ano hoki i te hoa-riri nona. I oati a Hare Paraona, Tino-Tariena o nga Pirihimana.—I arahina mai a Hare Matenga ki te Kari—ruma o nga Pirihimana i te ahi- ahi o te Hatarei e Hare Wuru, e Peniamine Hoia. I ki mai raua kua mate i a Matenga tetahi wahine Maori i Kopupaka; tekau ma waru pea maero te mamaotanga atu i Akarana. I tango ahau ki a ia; i kite au i tetahi toto piri hou i te waewae maui o tana tarautete. I ahua ora ano ana mahara. 1 kawea e ahau ki te whare-herehere; i tonoa ano ho- ki e ahau he karere ki te Korona. I taua po ano ka haere ahau ki Kopupaka; i mau- ria e ahau he kawhena; tokowha nga piri- himana i haere i ahau; no te hawhe o te ono o nga haora o te ata o te Ra-Tapu ahau i tae atu ai; haere tonu utu au ki te whare o Hare Matenga,; uakina ana e ahau te ta tau, ka kite i tetahi. wahine Maori e takoto mate ana; ko nga kanohi i anga ki raro; pe ana te papa i nga roro i te toto. I te taha o te tupapaku te arihi e takoto ana, ngaro katoa i te toto; mauria mai ana e ahau te tupapa- ku, me te arihi, ki Akarana; ko te arihi te- nei e mau nei i au. I kawea te tupapaku ki te Kari-ruma. Haere ana ahau ki te ko- rero ki a Matenga; titiro ana ia ki tana wa- ti, ka korerotia mai te haora ki au: kahore ia i whakatupu porangi i muri iho o tona hereheranga. I pataia e te Merimana: - I te taenga mai o te herehere ki te Kari-ruma, i mea au e ora tonu ana ana mahara, i mohio ia ki nga mea i meingatia e ia. I oati a Hamuera Hona Tarapori, Rata:— He Rata ahau, e mahi ana i te Taone: kua kite ahau i te tupapaku; kihai i taea te tino rapurapu te mea i mate ai i te pirau hoki. Engari i kite au i te motunga i timata ki te I taha ki waho o te kauae, a taka ki tua ki te I uaua nui o te iwi tuaroa; motu katoa nga uaua. I mea ahau i motu pea i te toki, i te- tahi patu mata-kokoi ranei, i te mea e takoto ana te tupapaku. E mate ano te tangata i te motunga pena. Kihai au i kite parapara, i te pirau hoki o te tinana. I pataia e te Merimana: —E hara ia nei, he wahi ora ano to te porangi, e Uka tonu ai nga whakaaro? Ae; e pena ano etahi tu mate porangi. Uinga:—A, he mea ano i tetahi tu po- rangi, ma te whakahua kau ki tetahi mea ka tino rori ia? Ae; e pena ano te tangata e male ana i te Monomania. Uinga:—Ka pangia te tangata e te Mono- mania, ekore, ianei ia e mea e korero ana ia ki nga wairua? Ae; otira kaua e mea kei
11 10 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. particularly susceptible to lucid intervals? Yes; the monomaniac is sane except on that one subject of his madness; but be will rave about it without any person touching upon it. Q. And yet, when the paroxysm is over. be will be perfectly sane and collected? A. Yes, that is so. Q, During the lime of their delusions, are monomaniacs capable of judging between right and wrong? A. I should say not, I believe not. Q. I believe, however. it is not uncom, mon with monomaniacs, that you may allude to the obnoxious subject in their presence without its exciting their madness? A. I could not reply to this question without be- ing aware of what was said. Q. Well, suppose the case of a lunatic bringing an action against the keeper of a madhouse and another party, for detaining him in custody—he not being as alleged, a lunatic; that," during the whole of the trial, he conducts himself with perfect sanity, even baffling a close cross-examination; but that, on an illusion being made to a corres pondence carried on between himself and an imaginary princess at the top of a tower with cherry-juice, be immediately goes off into a fit of insanity; and suppose further, that on the occasion of a second trial which he brings against the same parties, he again baffles a close cross-examination by not go- ing off into a fit of insanity when questioned on the same subject of correspondence would that be a case in point? A. Yes, I can imagine such a case, but I do not see how it applies to this present case. Mr. Merriman:—I will state to the Jury how I think it applies to this case. Mr. Stratford:—But you are asking for my opinion on a case where monomania ex- isted, whereas you have shown no monoma- nia to exist in this case. Mr. Merriman:—That is not the ques- tion I am asking you, which is, "Are not all these suppositions, these lucid intervals, consistent with the disease of monomania?" Mr. Stratford:—I have heard the evidence in Ibis case, and I have beard nothing like monomania proved. 1 have heard nothing showing symptoms of monomania. Q. What, then. do you consider the evi- dence in this case does indicate? A. De- lirium tremens. Q. Without evidence of any previous in- toxication, how can you say it indicates de- lirium tremens? And there has been nothing to show intoxication. A. All the circum- te male porangi anake ka pena. He mea ano ka pena te Monomania; he mea ano, ka kore. Uinga: —He pono ianei he wahi whakaa- ro tika ano to te tangata e pangia ana e te Monomania? Ae; e tika nga whakaaro nga korero o te tangata pena ki nga tini mea ka- toa, tena ka whakahuatia te take i porangi ai ia, ka tahi ka mate; a he mea ano, ka ti- no rori rawa am, ahakoa kihai i whaka- huatia taua mea. Uinga:—A ka mutu te rori ka ora, ka ti- ka nga whakaaro? Ae; he mea ano ka pe- ra. Uinga:—I te mea e pangia ana te tangata e taua mate, e kitea ranei e ia te mahi tika te mahi he? Kahore; e kore pea e kite. Uinga:—Kua rongo ahau, he mea ano ka whakahuatia te mea i porangi ai, a ekore ano e oho? E kore e taea e au te whakahoki atu i tena kupu, kia mohiotia ra ano e ahau nga kupu i korerotia. Uinga:—Tena ra maku e whakarite. Ka hamenetia pea e tetahi porangi te kai-tiaki o te whare-herehere porangi, metetahi atu, mo to raua hereherenga i a ia—e ai hoki tana e hara ia i te porangi, a ka tika ana korero katoa, ahakoa pataia tonutia ia; otira ka whakahuatia kautia ana korero mo tetahi wahine rangatira kua hereherea ki roto ki tetahi pa,—ka tino rori rawa atu ia: oti ra, i te rua o nga whakawakanga ka ora tonu ia, ka tika te karo i nga kupu patai, ahakoa whakahuatia taua korero mo te wahine—e pehea ana to whakaaro ki tena? Era ano pea ia e pera; otira hei aha tena korero ki runga i te wahi nei? Te Merimana:—Maku ra e mea atu ki te Tekau ma rua, te mea i whakahuatia ai e ahau. Te Tarapori:—E ui ana ra koe ki te ti- kanga o te male Monomania; a kahore ano kia whaka kitea noatia mai, he Monomania to tenei e whakawakia nei. Te Merimana:—E haro tena i taku i ui atu ai, tenei ia taku, " E taea ranei te mea, kahore he wahi o te Monomania e tika ai nga whakaaro o te tangata ?" Te Tarapori: Kua rongo ahau i nga kupu katoa o tenei whakawakanga, a ka- hore ano ahau i kite Monomania i roto i aua kupu, i aua tikanga ranei. Uinga. A, he aha ki a koe te mate kua kitea e koe intervals roto i enei korero? Me Ihiihi Haurangi—(Delirium Tremens.) Uinga. Kahore nei i kitea ki nga korero nei he haurangi tona i mua atu; a he aha koe i mea ai he Ihiihi Haurangi tona? Ko nga korero katoa e whakakite mai ana he
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. stances, indicate delirium, tremens; besides, I heard the evidence at the Coroner's in- quest. Q. We have nothing to do with what took place at the Coroner's inquest. From the evidence which has been given here to day, how can you take upon yourself to say it was delirium tremens arising from intoxi- cation? A. I judge from the symptoms de- tailed by the witnesses, and I do not think they are consistent with madness arising from any other cause than intoxication. Q. What is there inconsistent with insan- ity from other causes than drinking, in this man thinking he talks with spirits? A. This form of monomania most frequently exhibits itself under delirium tremens arising from drinking. (The question was repea- ted.) Such monomania may occasionally occur, but you must show that it has occur- red, and more than once, to make it mono- mania. Q. Do you mean to say there is no such thing as a first attack of monomania? A. No; but I must be satisfied that it is such an attack before I could believe it. This concluded Mr. Stratford's cross-ex- amination, and the Attorney-General said he had no question to ask in re-examination. The case for the prosecution having closed, Mr. Merriman said he had two witnesses to call for the defence—a man named Prior (who did not answer to bis name) and Wil- liam Swanston, a shipwright now living in the bush. Mr. Merriman then examined Swanston, who deposed:—I live in the bush about five miles from the mill. I know the prisoner slightly; recollect the time that a woman was killed; was there on Thursday and Friday previous to the woman being killed. 1 was in the house of Marsden with three other per- sons. I bad conversation with the prisoner. He said he was pretty well, only for those confounded spirits; by spirits he meant spirits in the air. He said it was "no go;" that if I had anything to say to him, 1 had better say it at once—the poison was fermenting in his breast, and he was going to die. When I talked to him again, he said be saw them put the poison in. I asked him why he drank it if he saw them put it in? He said he was fascinated, and could not help himself. I did not succeed in arguing him out of his fancy. I brought the spirits on Friday Morn- ing; the bottle would hold about a pint. I had a glass, so had Harrington; Harrington aid that Marsden had had two glasses. Ihiihi Haurangi tona; i rongo ano hoki ahau i nga korerotanga i te whakawakanga o te Korona. Uinga. Hei aha ma tatou nga korero o tena whakawakanga? Rapua i roto i nga kupu i rongo ai koe inaianei: a na te aha koe i ahei ai te ki mai he Ihiihi Haurangi no tona kainga i te waipiro? I whakaarohia e ahau ki nga korero a nga kai—whaki: a e mea ana ahau e kore e pena te ahua o te porangi, me he mea kihai i puta i roto i te kainga o te waipiro. Uinga—Na, ki te horinga o tenei tangata e mea nei ia e korerorero ana ia ki nga wairua; he aha koia kei tera i mea ai koe he po- rangi na te kai waipiro ehara i te porangi na tetahi atu mea i pera ai ia? Mo te mea ko nga tini panga mai o tenei Monomania, e puta mai ana i roto ite Ihiihi haurangi. (Ka uia ano taua kupu.) Era ano pea e pa ano te Monomania; otira me whakakite mai e koe kua puta tuarua matoru mai, e meinga ai be Monomania. Uinga—E mea ana oti koe kahore he panga tuatahitanga mai o te Monomania? Kihai au i pena; otiia kia kite pu ra ano ahau, ka (ahi au ka mea he Monomania. Ka mutu i konei te patainga i a Rata Tarapori; ka ki hoki te Alone Henere, kahore atu ana kupu e rapu ai ia. Ka mutu nga korero mo te whakapaenga, ka ki ale Merimana, tokorua ana tangata ?" e ko- ranga ai hei kai—whaki; ko Paraea, (kahore ia tenei i kitea) ko Wiremu Wanatone, kai hunga kaipuke, e noho ana i te ngahere- here. No ka pataia a Wanatone e te Merimana, ka korero mai ia:—I noho ahau i te ngahere- here, e rima pea maero te mamaotanga atu i te mira. E mohio nohinohi ana ahau ki te herehere; e mahara ana ahau ki te ra i patua ai te wahine; i reira ahau i te Taite, i te Paraire, i mua tata ake i te matenga o te wahine. 1 te whare au o Matenga; tokotoru aku hoa. I korerorero maua ko te herehere. I ki mai ia e ora ana ia, mei kore nga na- nakia wairua ra! ara, e mea ana ia ki nga wairua e kaewaewa ana i te hau. Ki mai ana ia "kua kino;" mehemea he kupu taku ki a ia, kia hohoro ahau te korero atu, e koropupu ana hoki te mate i roto i a ia, ka tata ia te hemo. Ka korero atu ano ahau ki a ia, ka ki mai ia, i kite ia i te ringihanga e ratou o te rongoa whakamate. Ka mea atu au "Mei kite koe i te ringahanga, he aha koe i inu ai?" Ki ana mai, I whakawaia ra hoki au, e taea e au te aha? Kihai i taea e ahau te pehi enei korero poauau ana. No te ata o te Paraire i mauria mai ai e ahau te
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. Cross-examined: Had known the prisoner two or three months; once saw him in Auck- land; be was then drinking at the Victoria. His answers about everything except the spirits were rational. Never saw a man cranky before, I gave him the gin thinking it would do him good. The Attorney-General addressed the jury on the case for the prosecution, and Mr. Merriman, afterwards addressed the jury for the defence. His Honor proceeded to sum up. He cautioned the jury against being swayed in their decision by fear. In arriving at a ver- dict they were not to regard human being, or human consequence. If even they were cer- tain, oh leaving that box, of having their lives sacrificed, they were still solemnly bound to do their duty to God and to man. The learn- ed judge then went into the consideration of Ihe three points, whether Kerara met her death on the day named in the indictment, whether the prisoner at the bar was the means of her death, and whether the deed was felo- niously done. The two first points having been quickly decided, bis Honor then went minutely and read long extracts in elucida- tion of the subject. He then recapitulated the evidence of the witnesses, and concluded a charge of great length and ability, which we regret being unable to give, by instructing the jury to find their verdict on the points be had named, leaving the question of insanity, if they thought the prisoner was insane, to be dealt with afterwards by him. The jury then retired for the consideration of their verdict, and after having been absent upwards of two hours, they came into court in compliance with a request, we be- lieve, from the judge, and informed him through their foreman, that they were not yet agreed, nor likely to agree, upon their ver- dict. Thereupon his honor told them that he should wait there one hour longer, and if at the end of that time they bad not agreed on their verdict, he should adjourn the court till Mondav morning and they would have to be locked up till that time. The jury retired again to their room, but the Judge had Mr. Hansard, the foreman, recalled and asked him if there I were any point of law or evidence upon which they wished for information. Mr. Hansard bowed and retired. His Honor now desired the Government Interperter to inform the Maori chiefs that he wished, if they were disposed to hear him, to address some remarks to them upon the mode of proceeding in an English Court of Justice, which they had that day witnessed, The wai-piro; kotahi pea pai ta te nuinga o te waipiro i roto i te pounamu. Kotahi ka- raehe i a au, kotahi i a Haritone; i ki mai a Haritone e rua karaihe i inumia e Matenga. I pataia ano:—E rua pea, e toru ranei, aku marama i matau ai ki te herehere; kotahi aku kitenga i a ia ki Akarana; e kai wai- piro ana ia i te Wikitoria, papere-kauhe. I tika katoa ana korero, engari ia te korero mo nga wairua i ahua wairangi kahore ano ahau i kite tangata porangi i mua atu. Te mea 4 hoatu ai o ahau te wai piro, i mahara ahau hei whakaora i a ia. Ka kauwhautia e te Atone Henere nga korero mo te whakapaenga ki te Tekau ma rua; muringa iho ka kauwhautia nga korero mo te whakaoraora e te Merimana. Ka mutu, ka kohikohia nga kupu e te Tino-Kaiwhakawa. Ka whakamahara- haratia e ia te Tekau ma rua kia kaua e whakariroio ketia ta ratou whakaaro e te mataku. I te mea e rapurapu ana ratou i te kupu mo te hara tika—mo te hara kore ranei, kaua ratou e whakaaro ki te tangata, ki nga mahinga ranei a te tangata. Ahakoa tino mohio ratou, ina puta mai ratou i roto i to ratou nohoanga ka whakamatea ratou, kia puta ano te mahi tika ki te Atua kite tangata ano hoki. E toru nga tino wahi o te ko- rero i whakatakotoria e te Kaiwhakawa ki o ra tou aroaro:—i male ranei a Kerara i te ra i whakahuatia i roto i te Iniraimene; a i mate ranei ia i te herehere e whakawakia ana; a, i mate kohuru ranei i a ia. Kihai i roa te rapunga i te tua-tahi, i te tua- rua, o aua wahi. Ka whakahaerea e ia nga korero o nga kai whaki,—roa noa atu te korerotanga, ekore e taea te tuhituhi i konei - ka akona e ia te Tekau ma rua kia whakapuakina mai to ratou whakaaro ki nga kupu kua whakatakotoria na e ia ki a ratou; a taihoa e whakaaro te tikanga mo tana porangitanga, mehemea ki ratou he porangi tona, mana tena e mahi. Haere ana te Tekau ma rua ki te rapu- rapu i te kupu e homai ai e ratou mo te hara ranei, mo te hara kore ranei, Ka rua o ratou haora i ngaro ai, tonoa atu ana e te Kai-whakawa kia hoki mai ratou; mea mai ana to ratou tumuaki, kahore ano i rite a ratou korero. Ki atu ana te Tino Kaiwha- kawa kia kotahi ake ana haora e whanga ai i a ratou, a ka hore e rite to ratou kupu, ka whakaritea e ia hei te ata o te Mane wha- kaetia ai te whakawa, ko ratou ia me pupuri tonu ki roto ki to ratou whare ru- nanga. Hoki ana ano te Tekau ma rua ki te rapurapu, otira i karangatia a te Ha- nahari, to ratou tumuahi, ka ui atu, me he
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. Chiefs replied that they should be glad to listen; and his Honor then read an elaborate document showing how our taw acted and the principles by which it was guided, and it was afterwards interpreted to them sentence by sentence, the Chief being further informed that they should be furnished with a Maori translation of it, as well as with an account of the trial of Marsden, which they had ex- pressed an anxiety to have. His Honor also told them that he would furnish them, from time to time, with information on the law for their guidance; that if Europeans broke the laws, they were liable to be punished on being brought up; and that be hoped to see the time arrive when the natives had qualified them- selves to HII the various offices of the State and the Legislature equally with Europeans. The colloquy was here interrupted by the re- turn of the jury. A breathless silence pervad- ed the Court. Registrar. How say you, gentlemen of the jury, have you found a verdict. Foreman. We have. Registrar. Do you find the prisoner guilty or not guilty. Foreman. Guilty, with recommendation to mercy on the ground of apparent weakness of intellect. Proclamation having been made in Court his Honor assumed the black cap, and thus addressed the prisoner: Charles Marsden, you stand indicted for the wilful murder of an aboriginal native woman named Kerara, of which, after a very patient and lengthen- ed examination, the Jury have found you guilty. The learned counsel who defended you urged on your behalf that you were not in possession of your reason: and the jury have so far acted upon this as to recommend you to mercy on the ground of the apparent weakness of your intellect. In this I can by no means concur, and it shall receive no re- commendation from me. It is therefore my duty to regard your case as one in which the extreme penalty of the law will have to be carried out. Whatever might have prompted you to the degree of wanton bru- tality which you so lately exhibited, our duty in the matter is clear. What were your motives in sacrificing this female, per- haps God only knows; or you yourself may also know. One thing is clear, that you have cruelly sacrificed a female who never offen- ded you; and, as a just punishment, you will now have to leave this world, and enter into the presence of that God into whose presence you have so lately sent your victim, without a moment's warning, and perhaps mea e rapu ana ranei ratou ki tetahi wahi tikanga ture, ki tetahi o nga kupu ranei o nga kai—whaki. Tungou ana a te Hana- hari, ka haere, ka hoki. Ka mea utu te Tino Kai-whakawa ki te Kai-whakamaori o te Kawanatanga kia ui atu ia ki nga Rangatira Maori, mehemea e pai ratou kia whakamaramatia e ia kia ra- tou nga kupu me nga tikanga o te whakawa Pakeha i kite ra ratou. Whakaae ana nga Maori; ka korerotia atu e ia te tikanga o te Ture Pakeha, me te ara i whakahaerea ai, he mea whakamaori e te kai whakamaori o te Kawanatanga. I mea atu ano hoki ia, era e tangia aha kupu, me te whakawakanga ano hoki o Matenga, ki te reo Maori; pai ana hoki ratou ki tena. Era ano hoki ia e ako i a ratou ki te tikanga o te ture; me- hemea takahia taua ture e te Pakeha, ka whakawakia ano ia. Ko tana tenei e hiahia ai kia kite i te wa e tu ai te tangata Maori i te turanga o te Pakeha, e noho tahi ai hoki ratou ki nga Runanga rapu tikanga. I whakamutua te korero e te putanga mai o te Tekau ma rua; marie katoa nga tangata i roto i te whare. Rehita—Tena, e te Tekau ma rua, kua rite ta koutou kupu? Tumuaki: Ae. Rehita—E hara ana, e harakore ana ranei, te herehere? Tumuaki: E hara ana; otiia e mea ana matou kia ngawari, he poauau hoki no ana mahara. Ka oti te panui kia noho puku te whare - whakawa, ka mau te Kai-whakawa ki te po- tae mangu, ka penei atu nga kupu ki te herehere:—E Hare Matenga kua iniraime- netia koe mo te kohurutanga o tetahi wahine Maori, ko Kerara te ingoa; a, no te roanga o te korerotanga o te rapurapunga kua kitea koe e te Teh au ma rua, e hara ana koe. Kua tohe mai te roia whakaoraora i a koe kahore koe i mohio ki tau i mea ai, no te mea i po- rangi koe; a kua rongo ano hoki te Tekau ma rua ki tenei, kua mea kia whaka— ngawaritia te whiu mou, mo te wahi e kiia nei i porangi koe, Ko au ia, e kore au e whakaae ki tera tikanga; e kore ano hoki e whakanuia e ahau. Mo konei ra, he mea tenei e whakaputaia ai te tino kahanga o te Ture. Ahakoa na te aha ranei koe i puku kohuru ai, e marama ana te taha kia ma tou. Ko te Atua anake ano pea e mohio ana ki te take i kohurutia ai tenei wahine e koe; ko koe hoki pea tetahi e mohio ana. Ko tenei
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KAKERE MAORI. with a* I her sins unrepented of. Without the slightest provocation you did this, and the wanton brutality you have displayed marks you out as an individual whom it would not be safe to the community to per- mit to live. The interests of the commu- nity require that you should be sent out of that world in which you have shown your- self unfit to live. It would be dangerous to set you free, and your life must be sacri- ficed. The sentence I pass upon you exem- plifies the humanity of our laws. You sent your victim out of the world without a mo- ment's warning; you will have time given you to repent a longer time, indeed, than would otherwise have been granted you, owing to the absence of the Governor. That brief time I hope you will employ in making suitable preparations for quitting this scene, for that you will quit it is certain. I exhort you to improve the short period that will intervene ere you pass into eternity. It would appear from the evidence as if ex- istence had become insupportable to you. Whether you had been drinking bard short- lybefore you committed the murder we know not, but that you had done so at a former period of your life. and that your ap- prehensions of spirits was a result of these courses seems to be certain. In my own mind there is no doubt that it was your for- mer drunkenness that brought the demons into your soul, and that the bitterness of these visitations had rendered life insupport able to you. You would gladly have en- ded your life, but you dreaded to be a self murderer: and preferred to die by the hands of the executioner. I have no doubt this was your motive in the perpetration of the horrid deed. You had no feeling of re- venge against any one, and you thought that, as you must kill some one, it was bet- ter to destroy a Maori than one of your countrymen. If these were the circumstan- ces, perhaps you are willing to die, but wil- ling or not, your life must come to a close. I trust you will consult with some good clergyman, who will tell you where to find forgiveness, and instruct you in matters which concern the future state of existence into which you will rapidly enter. You have passed beyond human forgiveness, but not beyond that of the Almighty. It only remains for me to pass the sentence of the Court, that you Charles Marsden. be taken back to the place from whence you came. and thence, on such day as his Excellency the Governor shall appoint, be taken to the place of execution, there to be hanged by ia kua kitea, i kohurutia: kinotia e koe tetahi wahine kihai rawa i aha atu ki a koe; a mo tenei mahi au, me haere atu koe i tenei ao ki te aroaro o te Atua i tonoa atu ai e koe te wahine i mate nei i a koe. Kihai ia i wha- kamohiotia ka mate ia: kihai pea ia i ri- peneta mo ana hara. A kahore hoki he whakatoi mai ana i pera ai koe; na kua kitea ra ki au mahi nanakia e hara i te mea tika kia waiho koe kia ora ki te ao. E mataku ana matou ki te tuku i a koe kia haere noa: mo konei, me mate koe. Ko te whaka- wakanga ki a koe e ngawari ana, ina hoki i tonoa ohotatatia atu e koe te wairua o te wahine ki tera ao atu; ko koe ia ka waiho i tenei ao mo tetahi wahi; ka whai takiwa koe hei ripenetanga mo o hara. Te mea ia i roa ai, na te ngaro o te Kawana. E mea ana te korero, kua hoha koe ki te ora. E kore matou e mohio mehemea i te inu tonu koe i te waipiro i mua tata ake o te kohuru- tanga; ko tenei ia e kore e ngaro, kua kai honohono tonu koe i mua; a ko nga wairua i wehingia na e koe, na to hanga kai-wai- piro ano i whakatupu. Ki taku whakaaro na to mahi kai-waipiro enei wairua i whakamataku tonu ra koe, i hoha ai koe ki to oranga. I hiahia koe ki te mate; otira i mataku koe ki te whakamate i a koe ano; i mea koe ma te ringa tangata koe e whakamate. Ki a au. ko te take tenei i kohuru ai koe i te wahine nei. Kahore pea o mauahara ki te tangata: otira i mea pea to whakaaro engari te patu i te Maori, auaka i te Pakeha. Mehemea e pono ana aku whakaaro, e pai ana pea koe ki te mate; ahakoa pai ra, ahakoa kino, me mate ano koe. Mo konei ra me rapu koe ki te- tahi Minita pai hei ako ki a koe i te ara o te whakaoranga o te murunga hara, me nga mea ano hoki o te ao e haerea tatatia atu nei e koe. Kaua e rapu murunga hara i te ta- ngata, kua mutu tena; otira e kore e mutu ki te Atua. Heoi ano maku—he whakahua i te kupu o te ture. "Ko koe, e Hare Ma- tenga, kia whakahokia atu ki te wahi i haere mai ai koe; a hei te ra e whakaritea ai e te Kawana, ka arahina atu koe ki te wahi e whakamatea ai koe, ka tarona koe ki to
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. ihe neck till you are dead, and till you are cold, and may the Lord have mercy your soul. THE EXECUTION Immediately after the return of His Ex- cellency the Governor from the South, the Executive Council was called together; and the guilt of Marsden having been made mani- fest, a warrant was forthwith issued for his execution. From the period of his conviction, the wretched man freely admitted his crime, but affirmed that he was in an unconscious slate when it was committed. He paid great at- tention to his religious duties, and took every means to prepare himself for his last, eter- nal, change. In this, be received the most unwearied assistance from Bishop Pompallier and the Revd. J. McDonald, who attended him to the very last moment. The execution look place on Tuesday, the 12th February, between the hours of 8 and 9 o'clock of the morning, a scaffold having been erected the day before at the main en- trance to the gaol yard. There was a con- siderable concourse of spectators both Euro- pean and Native, to witness the revolting spectacle, and the space in front of the gal- lows was kept clear by a guard of the 58th Regiment, under the command of Major Russell. The deportment of the numerous Natives assembled was grave and becoming, a very large number retiring as soon as the boll of death was drawn. The body after having remained suspended for an hour, was cut down, and immediately interred within the precincts of the gaol. LETTER OF HIS EXCELLENCY TO THE NGATIWHAKAUE CHIEFS. Auckland February 14, 1858. FRIENDS, CHIEFS OF THE NATIWHAKAUE. Salution. Listen. A murder has been committed on a Maori woman by an European, After careful investigation. Mars- den was found guilty of having committed this murder, and was sentenced to be hanged: but no man can be hanged in New Zealand by the Queen's law, until the Governor is satis- fied that he is guilty. kaki, a mate rawa ra ano koe, mataotao ra ano; a ma te Atua to wairua e whaka aroha mai." TARONATANGA. I muri tata iho o te hokinga mai o te Ka- wana i Runga, ka noho te Runanga o te Ka- wanatanga, a, na te mea kua kite te hara o Matena, ka tuhia he pukapuka mo te whaka- matenga. No te wahi i whakaturia ai te herehere ki te whakawakanga taeanoatia te matenga, whaki tonu ia i tona haro, otira, i mea ia, i te patunga ai, i porangi ia. Nui a: u tana rapu i nga tikanga karakia mo tona wairua, a, nekaha ana kite mahi whakapono e tika ai tana haere atu ki tera ao mutunga kore. Ko Pehopa Pemapirie tona hoa i roto i nga ti- kanga o te karakia, ko Te Maketona, Minita i hono te hokihoki ki a ia, i reira hoki tana Minita i (e matenga ai. I taronatia ia, i te Turei i te 12 o nga ra o Pepuere i nga haora o te 8 wahi ki te 9, i te ata. I hanga he arawhata tarawatanga mo- na i te tomokanga nui o te whare herehere, i te rangi i mua atu o te matenga. He nui te whakaminenga, te Pakeha me te tangata Maori, kia kite i tera mea whakarihariha: a whakawateatia a mua o tana whata e nga hoia o te 58, ko Meiha Rahara te Rangatira Ko te tikanga o nga tini tangata Maori i hui ki reira, i ahua pai. Ko te nuinga o ratou. i haere i te orokotukunga o te herehere i te wahi i tu ai ia,— i te tukunga ki te mate. Kotahi haora i tare ai te tinana o te herehere, ka tapahia te taura, tanumia tonutia atu ki roto i te marae o te whare herehere. PUKAPUKA NA TE KAWANA KI NGA RANGATIRA MAORI O NGATI- WHAKAUE. Akarana, Pepuere l4, 1856. E KORO MA, E nga Rangatira o Ngatiwhakaue. Tena ra komou. Whakarongo mai. Kua mate tetahi tangata te kohuru. He wahine Maori i patua e tetahi Pakeha. Ata kimihia marietia ana, na, ka kitea he pono te hara, na Hare Matenga i kohuru kino tera wahine. Na ka whakapuakina ta te Ture ki- mate mona, kia taronatia ia. Otira e kore te tangata e taronatia ki Nui Tireni ma te whakaae anake a Te Kawana ki te tika o tona hara, ka tahi ano. Na to te Kuini Ture tenei i whakarite. I runga ahau, inaianei kua hoki mai; na
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. I was in the South, but have returned to Auckland; and have been convinced that be was guilty and he has been hanged. Had he been a great English Chief, he would have been banged; for the Queen's law makes no distinction between high and low, rich and poor, native or European,; but ad- ministers justice equally to all. Had Marsden been proved innocent of the Maori woman's blood, all the men of war in New Zealand should not have forced me to hurt a hair of his head; but he was guilty, and has suffered the punishment of guilt. When I spoke to the Chiefs on my first ar- rival, I told them the Queen made no distinc- tions between her subjects, but directed that all should have equal justice. You did not believe me, which was not wise; for you should know that the Queens representative would scorn to tell a lie. You have now seen with your eyes, and will believe in future what I say. My saying is this: Whoever is accused of an offence or a crime, let him be tried; but let him be treated as if he were innocent until twelve men have declared him guilty. If be is declared guilty, let him be punished according to the law; and let no man ask whether he is a Maori or an European, a Chief or a poor man. From your true friend (Signed) T. G. BROWNE, Governor of New Zealand. There is a vice, of European importation, which we grieve to learn, is making fearful and rapid inroads upon our Native brethern, the vice,—ay, and the sin — of drunkeness. Although it may not be our province to lecture our Native readers on this subject, it is, nevertheless, our duly, as their friend and instructor for the last kua kite ahau,: kua whakaae hoki, he tika te hara o taua tangata; na, kua taronatia ia. Na, me he tino Rangatira ia no te Pakeha, ma kona ka aha ai. Kua taronatia ano, ta te mea, e kore to Te Kuini Ture e titi ro tangata: ahakoa Rangatira, Ware ranei— ahakoa Whai rawa, Rawakore ranei - Maori, Pakeha ranei: kotahi ano te whakahaere, ko te tika anake ano, ki a katoa ano. Na, me i kitea te hara-kore o Matenga, e hara i a ia te toto o taua wahine Maori, ua, ahakoa huihui mai nga mano o Nui Tireni tohe ai ki au kia tukua ia kia whakamatea, e kore rawa e tukua e ahau ahakoa ko te makawe kotahi o tona mahunga, e kore e ahatia ia au ano hei tiaki. Tena ko tenei, he hara tika, nana ano; ina hoki, kua pa ano ki a ia te whiu mo tona hara. 1 taku korerotanga ki nga Rangatira Maori i taku taenga mataati mai ki kohei, i korero atu ano ahau ki a ratou, ko ta te Kuini i pai ai, kaua e wehewehea kia rua nga tikanga ki ana tamariki. engari, hei iwi kotahi ki a ia, me te Ture ano hoki kia kotahi ano, me whakahaere tika ki ana tamariki katoa, aha- koa Maori i, Pakeha ranei. Na, ki hai kou - tou i whakapono ki tenei kupu aku, na, ko ta koutou wahi pohehe tenei, te mohio hoki koutou, e kore rawarawa to Te Kuini Ahua e korero teka, Ko tenei, kua kite pu o koutou kanohi, na, ka whakapono koutou ki muri nei ki taku korero. Tenei taku kupu:- Ki te whakapaea tetahi tangata ki te hara iti, hara nui ranei, tukua ka whakawakia; engari ko Harakore tona ingoa tae noa ki te putanga o te kupu whaka- pumau i te tika o tona hara na nga tangata tekau ma rua, ka tahi ka iri te ingoa hara. Ki te kiia ponotia e taua tekau ma rua, he hara tika, tukua kia whakapangia te whiu ki a ia, ara, ta te Ture whiu i whakarite ai mo tona hara, aua rawa e uia me he tangata Maori ranei me he Pakeha ranei, me he Rangatira ranei, me he tutua ranei. Heoi ano, naku tenei pukapuka. Na to koutou hoa pono, (Signed) T. G. BROWNE. Na te Kawana e Nui Tireni. KOTAHI te mahi kino i homai e te pakeha ki tenei whenua, ko te mahi inu waipiro. Ka tahi nei te taru kino rawa, whakamataku, te toro haere nei i roto i nga tangata Maori. Wehi pu ana matou i te rongonga ai: he hohoro no te tupu o tera mahi kino, o tera hara nui, te takitaro iho, kua kapi te whenua puta noa whawhe noa. Ko tenei, kua whitu a matou tau e whakahoa ana ki nga iwi tangata Maori e mahi whaka ako ana i u
18 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. seven years, to point their attention to the ruinous consequences of indulging in a vice alike destructive of body and soul. Under the influence of intoxication, the greatest of crimes have constantly been per- petrated;—Robbery, Rape, Murder, and Suicide again and again have sought to find excuse from the maddening effects of drun- kenness. It first robs the intellectual man of bis reason; and then degrades him to a condition such as the very lowest of the brute creation instinctively shrink from. Under the influence of intoxicating drinks, man becomes worse than a savage. He is unconscious of his actions, and commits crimes from which, in his sober senses, he would shrink aghast in horror. Even if he escape the commission of any deadly sin, a continuation in drunken- ness, renders him an unfit and unworthy citi- zen . Liquor preys upon his vitals. It saps the very foundations of health and strength. It impairs and prostrates every faculty of the mind; and renders the drunkard an object of detestation to his well ordered fellow men— of misery and terror to himself. It breeds a disease which has been called Delirious Trem- blings, or more characteristically, by others, the Horrors. A person labouring under this self-inflicted malady is the victim of im- aginary terrors. His thoughts are mostly distressful and anxious. He fancies that people are persecuting him, that reptiles are running afler him; and that birds and beasts are talking to and mocking him; He looks suspiciously behind the curtains or door, or under the pillow, and wants to wander about. And in the extremity of agony, it is of com- mon occurrence Tor the miserable being to terminate his sufferings by his own death, or to heap sorrow upon the head of others by the murder of those against whom he has neither animosity or cause of provocation. Such are the frequent consequences of habi- tual intoxication. Drunkenness is a vice ratou, na konei i mea ai me puta inaianei etahi kupu whakatupato ma matou, kupu whakaatuatu i nga tukunga iho o tenei hanga tenei tinana, tinei wairua hoki, o te Hamangi. Na te Hauranga nga hara nunui o mua iho ano. Ko te Muru-taonga, ko te Puremu, ko te Patu tangata, ko te Tinei-whakamomori. he mahi anake enei na te Haurangi. Whe- nakotia ana nga whaka aro i roto i te ngakau e te Haurangi; ngaro tonu iho te ahua tan- gata, ahua kuri noa iho ana te ahua. Te mohio te tangata haurangi ki ana mahi: akuanei ko nga kino whakaharahara e kore nei e tata atu te tangata i te wehi, akuanei, na te haurangi i whakapohehe te ngakau, oti mane ana i taua tangata aua kino te mahi e ia; a, nana ka atea i aua tu mahi, tena i runga i te tohe tonu ki te waipiro, hoki rawa ana te tupu o te tangata, tutuatia ana, te tau ia hei hoa mo nga tikanga tan- gata o to ratou kainga tahi . He kai-uaua ta te waipiro. He mea whakaiwikore i te tinana, he mea whakatupu mate hoki. Tutua tonu iho i te haurangi te ngakau me te tangata tonu, waiho rawa hei hanga whakamataku, hei hanga whakahouhou marie ki etahi, a ki a ia ake ano. Na te haurangi tera mate whakamataku te Wiri Haurangi. Tetahi ingoa, ko te Ngakau Ihiihi. Ki te pangia te tangata e tenei mate, tana hanga he tuwehi- wehi noa iho, te ai he take mo toua wehi, he mea hanga e tona ngakau ake ano nga whakamataku mona. Ko nga whaka aro e manukanuka tonu ana e ahua pouri tonu ana. E tito noa ana tona whaka aro kei te whatupu kino nga hoa ki a ia, e whaia ana ia e nga ngarara, e korero ana nga manu me nga kararehe ki a ia, e whakatoi ana, kaore, na tona ngakau pohehe, kua horihori noa hoki nga whaka aro, hua noa he tika ano. Tana mahi he haereere wairangi noa iho, titiro konihi ai nga kanohi ko tua i te tatau, ko raro i te moenga, hori noa ana kei reira te kai patu mona e huna ana. A, he wahi ano, kawea ana e te ngakau pouriuri, ka haere, ka whakamomori, ka whakamate i a ia, ka haere ranei ka patu i tetahi tangata kaore nei i aha noa ki a ia. He tinitini nga tukunga iho pera o tenei hanga o te Haurangi. He hanga totoro nui ia; nawai i iti, i iti, kua rahi. Mea rawa ake te whaka aro ki te pehi, ekore e taea, kua rakautia te tupu. Ta te Ture whiu mo tenei mahi kino, mahi kuware, me utu ki te moni; tetahi, ka maka ki te whare herehere. Tenei hoki tetahi tikanga o te Ture mo te haurangi. Ki te pa te tan- gata ki te hara i te mea e haurangi ana, ekore tona haurangitanga e meinga e te Ture hei take whakaora mona,
19 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 TE KARERE MAORI. which grows upon those who indulge it. It is a vice punishable by fine and imprisonment, and, in law, is no excuse for any crime com- mitted during its existence. In the great cities of Europe, the Clergy, the Judges, and the Philanthropists are un- weaned in their efforts to arouse mankind to the fatal consequences of this vice, and to the great importance of eradicating it from the social system. They point, and truly, to the numbers it has brought to the gallows— a fact unhappily at this moment exemplified in Auckland in the person of that unfortunate man who has just suffered the last dread sentence of the law, for having murdered a poor Native woman who never offended him, and against whom be harboured no previous injurious thought. Yet this mortal crime, ac- cording to conclusive medical testimony, must be entirely attributed to the after effects of habitual intoxication! The Natives of New Zealand have exhibited a wise intelligence in profiting by the skill, the energy. the industry, and in practice of Christian virtues of the Europeans. These are qualities worthy of imitation, inasmuch as they are calculated to improve their temporal enjoyments and to insure their eternal hap- piness. But io adopting the excellencies, let the New Zealanders show themselves equally sagacious in rejecting the vices of the Euro. pean character, Let it be impressed upon their own hearts and those of their children's children that the " drunkard shall not enter into the Kingdom of God" It has been said that wherever the Euro- pean race has commingled with an Aboriginal and coloured race, the latter have disap- peared before the former. But, as the good Bishop of New Zealand very properly ob- serves, it is not before the whites, but before the vices of the whites that a natural and un- civilized people disappear. And before no vice of the whites do they fall so rapidly as Kei nga pa nunui o Oropi e tohe tonu ana nga Minita, nga Kai-whakawa, nga tohunga whakaaro pai, e whakaoho aha hoki i nga tangata, e mea ana kia ata tirohia nga male tukunga iho o tenei mahi wairangi, e mea ana kia whaka mutua rawatia ki o ratou whenua. E whaitohu ana ki nga tini tangata i na taua ara atu ki te mate, ki te hunga toko maha kua taronatia mo te patu tan- gata, he mea whakatari na te waipiro. Ina ra hoki tenei tangata aitua mane e takoto nei kei te whare here here i Akarana nei— na te aha? Na te wai pi ro ra. Ko te wahine maori i patua kinotia nei e ia, ehara i te hoa riri nona, kahore kau ona ngakau kino ki a ia i mua atu; hua atu, na te waipiro i wha- kariro ke nga whaka aro, be kai tonu nana i taua mea, tona tukunga iho, koia tenei. Na nga Rata tenei korero. Na, i tohunga rawa te whaka aro o nga tangata Maori o Niu Tireni ki te tango i etahi o nga mea i homai nei e te Pakeha ki tenei whenua. Ko nga tikanga a te Wha- kapono Karaitiana, ko te ahuwhenua, ko te nga- kau hihiri ki te mahi, me te ringa ata raweke; kua whaia enei e te Maori, a kua mau tetahi wahi. Na, engari ano ena he mea pai hei whai ma te tangata hei ora mona ki konei, ki tera ao hoki. Na, e mea ana matou, kia kitea te tohunga o te tangata Maori ki te whakarere i nga mea kino i homai e te pakeha ki tenei whenua. Kia tohunga ki te kowae i nga mea pai, kia tohunga ki te whakarere i nga mea kino a te pakeha. Kia mohio ra, whaka akona iho hoki ki nga uri, "ko te hunga haurangi ekore rawa e tomo atu ki te Rangatiratanga o Te Atua." Kua kiia e etahi, kei nga whenua katoa i whakauru ai te pakeha ki nga iwi Maori kua ngaro haere te iwi Maori i te aro aro o te iwi pakeha. Kaua ra e penatia te ki, engari tenei ke te tikanga kei ta te Pihopa o Niu Tireni nei; ehara i te pakeha i ngaro ai era iwi, hua atu, na te whai o te Maori ki nga mahi wairangi e mahia ana e etahi o nga pakeha. Kia tohunga te tangata e kai ana i te tupa kihi, ko te wai pai, homai; ko te taunuke whakamate, whakarerea atu. Na, heoi te mahi wairangi a te pakeha mana e huna te tangata, ko te mahi huhuakore nei ko te mahi kuri nei, ko te kai waipiro. Ka timata te noho o te pakeha ki Amerika, rokohanga atu, he iwi Maori ano kei reira, he iwi nui noa atu. he iwi pai. Nawai a— ngaro haere ana taua iwi, na te whawhai ano ia tetahi, tena ko te tino take i ngaro ai ehara i te pu, engari, na te waipiro—ara, na te waiahi, ki to ratou reo. Riro rawa i te waipiro te ngakau me te mahara te tahae.
20 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KARERE MAORI. before that beastly and unprofitable vice of drunkenness. When America became planted with Europeans, it was inhabited by one of the finest of Aboriginal races; and although war and strife prevailed, it was not by the bullet or the bayonet so much as by the fire- water of the whites that the Natives became fewer and feebler in their Camps and Coun- cils. Drink destroyed both soul and sense It made imbeciles of their warriors; de- grading those who feared no opponent in the field, and quailed under no arguments in Council, reducing them to objects of equal scorn and contempt. guard the Native New Zealander against the insidious effects of drunkenness that a law was enacted, and is still in force, for pro- hibiting the sale of spirits and intoxicating drinks by the Europeans to the Natives. It would be impossible for any Government to exhibit a stronger or more humane regard for its Native subjects than that which this very law is designed to command. Will our Native brethren be less careful of their own happiness and welfare than the Government to which they have confided their dearest in- terests? We hope not. We hope they will not evade this law against drunkenness. but that they will respect it themselves, and use their individual and collective efforts to render it respected by others. To become drunkards is as ruinous as it is easy. To re- turn to temperate habits is as difficult as it is desirable. The French say that it is but the first step towards vice that is startling ing. Let the New Zealander carefully beware of the first step. Drunkenness is the fruitful parent of many crimes. When reason be- comes besotted,—acts are done that the so- ber man would shrink from in horror and dismay. Listen to the apologue of an East- ern sage. A priest of noted piety and religion was constrained by theTempter to the performance of one of three crimes—to commit murder, rape, or to become intoxicated. As the lesser sin, he chose the last. But, mark the result —when drunk be committed both the other sins! Such is drunkenness. And to the num- berless and deadly sins of which it has been the source, the criminal records of every country bear fearful testimony. Let the New Zealander be wise. Let him beware of this sin, and save bis soul alive. Na te waipiro i whakamahaki o ratou toa- taua me o ra tou Rangatira kai tohutohu, whakatupu kuri tonu iho, wawau tonu iho, te ai he tikanga ma ratou e puta, te ai he whaka aro, he aha. Tau mahi, e te waipiro! He hiahia arai atu i tenei hoa riri kei riro nga tangata Maori i a ia, na reira, i whaka- takotoria ai te Ture whakakahore i te hoko waipiro. wai whakahaurangi katoa, kei hoatu e te pakeha ki te tangata Maori. He tohu tino aroha tenei na te Kawanatanga ki nga tangata Maori. A, me waiho ranei ma te : Kawanatanga anake e aroha, kauaka koia he aroha ma te tangata Maori ki a ia ano? E mea ana matou, me whakanui e nga tangata maori tenei ture tiaki i a ratou kei kapea e ratou, kei tukua kia kapea e etahi atu, engari, whakamana, hei taiepa ia mo te pa, ana rawa e tukua kia pikitia. He mea takoto noa te whaka- ako ki te kai waipiro, ekore e roa kua mohio: ko te whakamutu ia ehara i te mea takoto noa. He ngawari te ahunga atu i runga i taua ara, he pakeke rawa te hokinga mai. He ki tenei na te Wiwi." Heoti tonu te hikoinga i runga i te huarahi ki te he e oho ai te wehi, ko te hik- oinga tuatahi anake"; neke atu ki te tuarua ki te matoru, heoi ano, kua mohio, kua kore te wehi, haere noa atu ki te he. Na konei i kiia ai, kia tupato te tangata maori ki te hikoinga tuatahi, aro, ki te panga tuatahi. He matua no nga haro maha te Haurangi-waipiro. I te paremotanga o nga whakaaro ka meatia e te tangata haurangi nga kino whakamataku e kore e tatangia e te whakaaro o te tangata ora. He korero tenei na tetahi Tohunga o te Rawhiti. He kupu whakarite ia . Whakarongo. Tera tana to hunga- karakia i mua, he tangata whai wha- kaaro ia, he tangata tino karakia. Totoia ana e te Wairua kino, meinga ana kia mahi i tetahi o enei kino etoru, ko te patu tangata . ko te puremu ranei, ko te whakahaurangi ranei i a ia ki te waipiro. Akuanei, mea ana tona whakaaro, engari pea te whaka- haurangi ia ia te hara iti, he hara nui rawa hoki te patu tangata, te puremu. Na whaka- rongo ki te mutunga; whakahaurangi ana i a ia, akuanei, i roto i tona haurangi tanga, patu tangata ana ia, puremu ana ia: Na, kua oti katoa i a ia nga kino etoru te mahi e ia. Nga mahi a te Haurangi! Tini- tini noa iho nga hara whakamate-tangata i tupu ake i tenei take, e takoto nei te korero i nga tini whenua. Kuia ra i kiia ai, kia tohunga te tangata maori o Niu Tireni. Kia tupato ia ki tenei mahi kia ora i a ia tona wairua.
21 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. THE SMALL POX. Auckland, February, 1856. MY NATIVE FRIENDS, Some of you have heard of a Frightful and virulent disease,, which is to be found in many parts of the world, and is so in.fectious that few countries in the present day can long be exempt trorn Us ravages. Notwith- standing ibe precaulionary nicasores wliicb I have been udopted, at (be suggestion of skilful and benevolent men, and the wondcr- ful discoveries which have been made in the science of medicine, there are few epidemics whose introduction amongst you could be more dreaded than the Small-Pox. The rapidly increasing inlercourse between Now Zealand and olher countries rendersit highly probable that, ere long, some infected vessel may touch at our shores; and the seeds of the disease once. introdnced, it will spread through !be land, carrying death and terrar to yo r homes greater than was experienced duringibe prevalence of ibe frigblful Rewha- rewlia of old, wbicb swept off so many of river, which» roiled its meandermg tide through tfce intenninabte prairie» A den«e voi «me of smokpy ever progressing onvvard, yet leaving no frace of devastation behind it, aroused ihe attention of the idlers aboat the cannp^ nor could the wise Sachems, after long consultation, explam ihe p!ie- nonuTtOP.. An European traveller, however^ who was passing llu'ou§h luc village an3 TE KOROPUTA PUTA. Akarana, Pepuerc, 1856. E AKU HOA MAORI, Kua rongo etahi o fcoutou ki tetahi mate kino, whakamataku, e pa nei ki etahi iwi; a, no te mea he tino male piripiri tenei, e kore pea e roa ka kitea ki nga wahi katoa o te ao. Ahakoa ra kua rapuae nga tangata tohunga, atawhai, te rongoa hei arai rno tenei kino; ahakoa kua tupu baere te mohio lii nga rongoa o te Pakeha; kahore atu pea he mate hei rite mo te Koroputaputa te wha- kamataku, ki te kitea mai ki konei. Ka tini nei hoki nga kaipuke ki te hokihoki ki kga whenua katoa, ka kore pea e roa ka haria mai iana mate ki tenei motu; a pa kau mai ka toro baere ki nga kainga katoa; a nui atu te mataku me te male o tenei i a Rewharewha i ugaro ai te tini o te Maori i your countrymen. As one instance at its desolating ravag;es, I will give yon in a few words an account of its introduction amongst an atwr?ginal people like yourselves, in the hope that »t may induce you to lay aside your foolish prejudicesy and avail yourselves of the kindness and eonsideration of the Government in appointing a medical gentle- mau to vaccinate you free of any cbarge. On lue banks of the Yellow-stone nver, a tribulary at ihe Mississippi, there once stood a r^t«resque village inhabited by a nume- rous and warlike trihe of Blackfeet Indians. The grassy plain which extended on eilher side as far as the eye could reach, was a favoriie paslure groiind of !arge berds of buffalo, the bunting of wliicb employed much of the lime and skill of that people. One morning, when all ihe hunters were enjoy- ing ine exciting pleasnres of the cliase, and t!ie young men fronnime to timereturning to the camp laden with meat, brought the pleasing intelligence of an unusually success- ful hont. A sirange object was descried apnroacbme the village in, the course of tbe mua, Na, Kia rongo ai koutou ki te panga o tenei mate ki tetahi iw^Maori penei me kou- tou, ka tuhia atu nei e ahau nga korero mo tona pu;tanga ki reira; kia bohoro ai pea koutou te ruke atu i nga whakaaro kuware, kia tango ai koutou ki te aroba o te Kawanatanga i whakaritea ai he Rata hei werowero utu- kore i a koutoa. Tu ana i mua tetahi pa i te tahataha o te lerotoni, be manga no te Minihipi; no te Waemangu iaua kainga, he hvi maori rto Amerika. Ko la ratou mahi tonu he aru, he patua, i nga pawhero e hoki-hoki tonu aua ki taita papae nui kai ai i nga taru o reira. I tetahi ra i te mea e nsaro ana te tini o ncra tangata ki te aru i aua kuri, me etahi ano hoki hi te hokihoki taimaha mai ki te kainga inenga pikaunga, ki mai ai ki te tiu i o nga mea kua mate,—ka kitea tetahi mea e wha- katata mai ana ki te kainga i te rereoga o to- wai e piko Iiaere ana i tauaparae. Mibaro ana nga tangata e noho noa ana i te kainga » te kitenga ai o te paoa e whakatata tonu ma» ,ana, otira kihai i kaia n§a mea; a te taea ano hoki e nga Kaumatua te wl^akaaro lie
22 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. nounced it to be an American steamer, strongly advising the Indians to keep aloof from its crew and passengers. because he had been informed that she had disease on board. Ere long the vessel anchored abreast of the village; but the chiefs, acting on the caution they bad received, strictly prohibited any of their people from visiting her. One young man, however, whose curiosity and desire to obtain a supply of fire-water over- came his fear of infection, ventured along- side in the dusk of the evening, and seeing a beautiful poncho hang over the taffrail snatched it down, and paddled ashore with his booty. The steamer proceeded on her way; but in a few days time one and another of the people were attacked by some unknown disease, which spread with such fearful rapidity that, with very few excep- tions, the whole tribe, numbering more than eight hundred persons fell victims to its ravages. The stolen poncho bad been the property of a Mexican who died on board the steamer. His effects had been divided among the European crew, who trusting to the efficacy of Vaccination, entertained but little fear of infection. That disease was the Small-Pox, and the result of its visitation was the almost entire extermination of the bravest and most power- ful tribe of the North American Indians. From your true friend, JUVENIS. NOTICE. AT the request of a correspondent we in- sert the following notice for the conven- ience of our Maori readers belonging to the Church of England, no Almanac having been printed this year for their guidance. March 2nd, is the fourth Sunday in Lent Good Friday, falls on the 21st March Easter Day, falls on the 23rd March Ascension Dan, falls on the 1st May Whit Sunday, falls on the 11th May Trinity Sunday, falls on the 18th May There are 27 Sundays in Trinity, this year 4856. On the 25th Sunday in Trinity. the Collect Epistle and Gospel for the 5th Sunday after Epiphany will be read. On the 26th Sunday in Trinity, the Collect, Epistle and Gospel for the 6th Sunday after Epiptany will be read. aha ranei. Na tetahi manuwhiri pakeha ratou i ronga ai he tima taua mea, no Amer- ika; a nana ratou i whakamaharahara kia auaka e tata atu ki te kaipuke ki nga tan- gata ranei, to te mea he mate kei taua hun- ga. Kihai i roa kua tu te tima i waho atu o te pa, otira kua rongo nga rangatira ki nga kupu o te Pakeha, riria ana nga tangata ki kaua e haere. Kotahi tangata kihai i wha- karongo ki a ratou korera; nui atu hoki tona hiahia ki te matakitaki, ki te boko wai- piro, i toua mataku ki te piringa mai o te mate. Ka ahiahi, ka hoe atu taua tangata ki te kai- puke, a no ka kite i tetahi paraikete ta- hei e iri ana i te kei, kapohia ake e ia, hoe tonu atu ki uta. Rere ana te tima, kihai i taro kua pa te mate hou; a koia ano te ka- kati o taua mate, mate katoa te warurau o taua iwi, ruarua noa ake nei nga tangata i ora. Ko taua paraikete, he kakahu na tetahi Maki- kana i mate i runga i te kaipuke. Ko ona hanga i wehewehea ki nga tangata o te tima, hihai hoki ratou i mataku, kua werohia hoki ratou. He Koroputaputa taua mate, a mea rawa ake, kua ngaro te nuinga o te tino iwi toa, maha, o nga Maori o Nota Amerika. Naku ra tenei, Na to koutou hoa pono, NA TAMA. WHAKAATUATU. KUA mea mai tetahi o o matou hoa tuhi- tuhi mai kia taia tenei whakaatuatu- tikanga mo nga ra nui o te Hahi o Ingarangi, hei titiro ma te hunga o tana Hahi e korero ana i tenei Niupepa, kahore hoki be Mara- mataka i taia i tenei tau hei whakaatuatu ki a ratou. Maehe, 2 o nga ra, Te Ratapu Tuawha o Reneti. Te Paraire Pai, kei te 21 o Maehe. Te Ra o te Aranga, kei te 23 o Maehe. Te Ka o te Kakenga, kei te 1 o Mei. Te Ra o te Petekoha, kei te 11 o Mei. Te Ratapu o te Tokotoru, kei te 18 o Mei. 27 nga Ra tapu i muri iho i to te Tokotoru i tenei tan 1856. I te 25 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko- toru ka korerotia te Inoi, te Tuhituhi me te Rongopai mo te Ratapu 5 o te Whaka- henga. I te 26 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko- toru ka korerotia te Ikoi; te Tuhi tuhi me te Rongopai mo te Ratapu 6 o te Whaka- kitenga. I te 27 o nga Ratapu i muri iho i to te Toko-
23 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 22 TE KARERE MAORI. On the 27th Sunday in Trinity, the Collect, Epistle and Gospel for the 25th Sunday in Trinity will be read, in accordance with the rule of the Rubric after the last Sunday Trinity. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FOR FEBRUARY. The trade of New Zealand and the neigh- bouring colonies continues to be dull; for the enormous over shipments of goods to all of them as yet continue to encumber the markets, and thus to prevent any sensible or healthy revival. Agricultural produce, which has for some time been on the decline, seems, for the pres- ent. to have taken a stand; but this may be quite as much in consequence of the small supplies of grain arriving from the interior during the busy months of harvest, as from any deficiency of the crops. The most practised men of business are puzzled to of- fer any opinion as to the probabilities of fu- ture prices; the belief, however, appears to be more in favour of a further decline than of any early reaction. At Melbourne and Sydney, potatoes are reported to be good, plentiful, and dull of sale. Eight or nine vessels have loaded in Auckland with potatoes, within the last few weeks, and have sailed for both ports. If the New Zealand growers can only pro- duce at a moderate profit, they will have ample reason to be satisfied. Exorbitant prices, though they may aggrandize a few, never tend to make a nation great or pros- perous. If large prices have been paid for produce equally large prices have been paid for the labour of its production. This unhealthy state of affairs seems to be passing away through sheer exhaustion; and it will shortly remain to be seen, whether New Zea- land with her unequalled means of water carriage, her broad and fertile lands, and surpassing climate, roust fail to become the granary of the Southern colonies. The arrivals of vessels in the port of Auck- land, during the month of February, have been as follow:— From London; the barque Ashmore, 512 tons, Captain Ginder, with a general cargo of goods and 55 passengers. And the bar- que Oriental, 500 tons, Captain Macey, with merchandize, and 70 passengers. From Sydney; the William Denny, steam ship, 600 tons, Captain Mailler, with mer- toru ka korerotia te Inoi, Ie Tuhi tuhi me te Rongopai mo te 25 o nga Ratapu i muri iho i to te Tokotoru. ka whui ki ta te Hahi wha- karitenga e takoto nei i muri iho nei i te Ratapu whakamutunga i muri iho i to te Tokotoru. KORERO O NGA MEA HOKOHOKO, O NGA KAIPUKE, O NGA KAI WHA- KATUPU KI TE WHENUA. E iti tonu ana te hokohoko o Nui Tireni me nga whenua patata ki aia; mo te mea hoki ekore e kake haere te utu mo nga taonga katoa, i te tini hoki o nga mea e utaina mai ana ki nga kaipuke rere mai ki konei. Ko nga hua o te whenua i hoki haere te utu i te wa kua pahure tata ake nei, kua mau tonu te utu inaianei. Ko te moa pea i penei ai he ruarua no nga kai e kawea mai ana ki te Taone, i te raruraru hoki o nga tangata ki te kokoti witi; ki te hauhake. E hara pea i te mea be iti no te kai. Ekore e taea te whakaaro e nga tino tohunga ki te hokohoko te peheatanga ranei o te utu mo muri iho nei, otira, era pea e iti haere. E tini ana, e papai ana, te riwai ki Poihiri- pi, ki Poihakena, a e kore e hohoro te hoko- hoko. E waru, e iwa ranei, nga kaipuke, o nga wiki kua pahure tata nei, kua utaina i Akarana ki te riwai mo aua whenua. Ki te taea e nga tangata o Nui Tireni te whakatupu i te witi, ahakoa iti te utu, e pai ana. E whai rawa pea te hunga tokorua i te utu neke rawa; otira e hara i te mea pai mo te katoa; e hara i teutunui mo te kai, mana e whakawhai-rawa tetahi iwi. Mehemea nui te utu mo te kai, he nui hoki te utu mo nga kai maki. Otira, e whakapahure haere ana tenei tikanga; a meake kitea me kore ranei a Nui Tireni, i te pai o ana wai, i te momona o ana whenua, i te pai hoki o nga rangi, e whakatupu kai ma nga kainga katoa e patata ana ki a ia.
24 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 23 TE KARERE MAORI. chandize, 58 horses and 47 passengers. And the brig Moa, 238 tons, Captain Thompson,' with 600 bags flour, a general cargo of mer chandize, and 11 passengers. From Newcastle; the brig Vulture, 168 tons, Captain Bremner, with 40 heifers, 200 sheep, and 1 passenger; and the ship Wil- liam Prowse, 602 tons, Captain Williams, with 120 cattle, 500 sheep, and 11 passen- gers. From Melbourne; the schooner Sybil, 108 tons, Captain Foyle, with goods and 19 pas- sengers. And the Adah, 57 tons, Captain Akers, with goods, and 5 passengers. The schooner Wave, 98 tons, Captain Welsh, from Sydney and the Chatham Islands. And the following American ships, from the whale fisheries; Cortes, 382 tons, Cap- tain Stetson, with 1700 barrels whale, 100 barrels sperm oil, and 10,000lbs bone; Li- on, 298 tons, Captain Hardwicke, with 350 barrels sperm oil. And Saratoga, 550 tons, Captain Harding, a beautiful ship, with 5400 barrels whale, and 100 barrels sperm oil . The departures during the month have been, the ship Bank of England, 726 ions, Captain Maxton, for China; the American ships Tamerlane, 357 tons, Captain Winslow, and Cortes, 582 tons,, Captain Stetson, for the whale fisheries. The steam ship William Denny, 600 tons, Captain Mailler. with sun- dries, and 67 passengers; the brig Vulture, 168 tons, Captain Bremner, with 2465 bags potatoes, and 7 passengers; and the schoo- ner Wave, 98 tons, Captain Welsh; for Sydney. The ship William Prowse, 602 tons, Captain Williams, for Newcastle, in ballast: —And for Melbourne, the schooner Grafton, 77 tons, Captain Tonner, with 65 tons potatoes, and 11 passengers; the brig Ocean, 181 tons, Captain Cain, with 5 pas sengers, and a full cargo of potatoes; the schooner Sybil, 108 tons. Captain Foyle, with i 600 bags potatoes, 28 casks 82 bags kauri gum, and 22 passengers; the schooner Blue Jacket, 75 tons, Captain Prout, with 1011 bags potatoes, 10 bags onions, and 4 passengers; the schooner Pioneer, 80 tons, Captain Wing, with 80 tons, potatoes, ¼-ton cheese, and 5 passengers; and the brig Ger- trude, 118 tons, Captain Dunning, with 106 tons potatoes. During February, there have arrived coast- wise, 58 vessels, of i 795 tons, convey ing 128 passengers,: and the following produce,—774 bushels wheat, 1000 bushels maize, 507 bushels apples, 6½-tons onions , 14 tons, pota- toes, 1 cask pork, 14 bead cattle, 104 sheep, Ko nga kaipuke u mai ki Akarana i roto i te marama o Pepuere enei: — No Ranana; ko te paka Ahimoa, 512 tana Kapene Kina, he utanga taonga, 55 tangata eke. Ko te paaka Orietera. 500 tana, Ka- pene Meihi, he taonga te utanga, 70 tangata eke. No Poihakena; te Wiremu Tene, tima, 600 tana, Kapene Meira; he taonga, 28 hoiho 47 tangata eke. Do te periki Moa, 258 tana Kapene Tamehana, 600 peke paraoa, be ta- onga, 11 tangata eke. No Nukahera; kote pereki Waratua, 168 tana, Kapene Perema, 40 kau, 200 hipi, i tangata eke . Ko te hipi Wiremu Paraura, 602 tana, Kapene Wiremu, 120 kau, 500 hipi, 11 tangata eke . No Poihiripi; ko te kune Hipira, 108 tana, Kapene Whaira, he taonga, 19 tangata eke, ko te kune Eira, 57 tana, Kapene Eka, he taonga, 5 tangata eke: ko te kune Weiwa, 98 tana, Kapene Wereha, no Poihakena, no Wharekauri. Ko enei kaipuke Amerikana i te patu to- hora;—Koate. 582 tana, Kapene Terehona, 1700 kaho hinu pakake, 100 kaho hinu pa - raoa, 10, 000 pauna kumikumi; Raiona, 398 tana, Kapene Hawiki, 350 kaho hinu paraoa Haratoka, 550 tana. Kapene Haringa, 5, 400 kaho hinu pakake, 100 kaho hinu paraoa. Ko nga kaipuke i rere atu i roto i tenei marama;—Peke o Ingarangi, 726 tana, Ka- pene Makitona, ki Haina; ko nga kaipuke Amerikana Tamerena, 557 tana, Kapene Winiro, ko te Koate, Kapene Terehona ki te patu tohora. Ko te Wiremu Tene, tima, 600 tana, Kapene Meira, he utanga taonga, 67 tangata eke, te pereki Waratua, Kapene Perema, 2463 peke riwai, 7 tangata eke; ko te kune Weiwa, Kapene Wereha, 98 tana, ki Poihakena. Ko te Wiremu Parauhu, 602, tana, Kapene Wiremu, ki Nukahera, he pehi kau; Ki Poihiripi, ko te kune Karatone, 77 tana, Kapene Tona, 65 tana parete, 11 tangata eke; ko te pereki Oheana, 181 tana, Kapene Kema, ki tonu i te parete; kote kune Hipira, Kapene Whaira, 1600 peke parete, 28 kaho 82 peke kapia, 22 tangata ake; ko te kune Pura Haketa, 75 tana, Kapene Parauta, 1011 peke parete, 10 peke aniana, 4 tangata eke; ko te kune Paiania, 80 tana, Kapene Wingi, 80 tana parete, ¼ tana tuhi, 5 tangata eke; ko te pereki Kature. 118 tana, Kapene Tan- inga, 106 tana parete. I roto i te marama o Pepuere ko nga kai - puke i u mai i te tahataha, huihuia, 58 puke, 1795 tana, 128 tangata eke, ko nga utanga 774 puhera witi, 1000 puhera kaanga, 507 puhera aporo, 6½ tana aniana, 14 tana parete
25 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 24 TE KARERE MAORI. 19 pigs, 51 casks slush, 25 tuns sperm oil, 5 tons oil, 5 casks cocoa nut oil, 6 tons 144 bags kauri gum, 8 bales wool, 261 spars, 2500 posts and rails, 48 000 shingles, 61, 700 feet sawn timber, 498 tons firewood. The departures coastwise of the month have been 50 vessels of 1391 tons, carrying 30 passengers, the usual cargoes of mer- chandize, and what we rejoice to remark 158 sheep for Native trade. Let the Natives only enter half as energetically into the cul. ture of sheep and wool, as they have into the breeding of horses, and they will find their pockets, as well as their lands, en- riched in a surprising manner. The subjoined are the prices now current. BREAD STUFFS. Flour, fine, . . . . . 351. per ton. Flour, second quality, . . 53 1. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 30s. to 35s.per cwt. Bread per loaf of 21bs. . . 9d. Bran •••••• 1s. 6d. to 2s. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork(fresh and salt) . . 5d. to 6d. ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 8s to 10s. per bush. Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel. Oats, (none and not in demand) Potatoes, (new) . . 41. to 51. per ton. Onions . . . . l½d . to 2d. per Ib. Hay (plenliful) . . 51 to 61 per ton. DAIRY PRODUCE, Butter Is. 9d. per Ib. Eggs 3s. per doz. Poultry 6s. to 7s. per couple. Ducks 7s. to 8s. per couple. Geese 9s. to 10s. each. Turkies 10s. to 11s. each. Hams and Bacon 10d. to 11 d. per Ib. GROCERIES. Tea 61 to 61 10s. per chest. Sugar 3½d. to 5d. per Ib. Coffee lOd. per Ib. Bice 2d. to 2½ per Ib. Soap 40s. per cwt. Candles 2s. per Ib. Tobacco 2s. 3d. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 201. to 801. per bead. Working Bullocks 351, to 451. per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 101. 10s. to 151. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. 1 kaho poaka, 14 kau, 104 hipi, 19 poaka, 31 kaho hinu poaka, 25 tana hinu paraoa, 5 tana hinu, 3 kaho hinu kokonata, 6 tana, 444 peke kapia, 8 peke huruhuru hipi, 261 koare, 2500 pou kaho, 48.000 toetoe, 61, 700 putu papa kani, 498 tana wahie. Ko nga kaipuke i rere atu ki te tahataha: —hui huia, 50 kaipuke, 1391 tana, 30 tangata eke, me nga utanga taonga. Kotahi te mea i hari ai matou, ko nga hipi 158 i kawea atu hei hoko ki te tangata Maori. Ki te rite te mahi whangai hipi a nga Maori ki ta ratou whakatini hoiho, e kore e roa ka kitea e ra- tou te painga o tena kuri; ka ki o ratou peke i te moni, ka nui haere hoki te momona o te whenua. Ko nga tikanga o te hokohoko kai e- nei:— MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 351 te tana. Paraoa, tuarua, 331. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 30s. 35s. te rau. Taro te rohi 21b., 9d. Papapa, Is. 6d. 2s. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. mo te pauna kotahi. Poaka; mea tote. mea tote kore, 5d. me te 6d. MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 8s. to 10s. te puhera, Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, kahore kau, a, kahore i paingia. Riwai hou, 41 51. te tana. Aniana, 1½ d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51 61. te tana. KAI KE, Pata, Is. 9d. te pauna. Hua heihei, 3s. te te kau ma rua. Heihei, 6s. 7s. takirua. Parera, 7s. 8s. takirua. Parera kuihi, 9s. i 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna. KAI KE, Te ti, 61. 61 10s. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi, IOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 40s. mo te hanereta. Kanara, 2s. te pauna. Tupeka, 2s. 3d. te pauna. KARAREHE. Hoiho, 201. 801 te mea kotahi. Kau mahi, 351. 451 te takirua. Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi. Kau Waiu, 101. 10s. 151. te mea kotahi. Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi.
26 25 |
▲back to top |
VACCINATION OF THE NATIVES. ALL the Natives are informed that on the Tuesday, Thursday and Saturday, of every week, a "Surgeon will be in attendance at 1 i a.m. at the Office of the Land Purchase Department, for the purpose of vaccinating the native people . H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, January 1st, 1856. TE OKAOKANGA HEI ARAI MO TE MATE KOROPUTAPUTA. KIA rongo nga tangata Maori katoa, kei nga Taiei, Taite, Hatarei, o nga wiki katoa ka noho i te Tari o te Hoko whenua i te ono nga haora, te Rata okaoka i nga tangata Maori. H. J. ANDREWS, Rata. Akarana, Hanuere 1st, 1856.