The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 1. January 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 1. January 1856

1 1

▲back to top
TE K: ARERE MAORI.
NEW SERIES.-JANUARY, 1856.
•
CONTENTS.
PAGE. ^ PAGE.
Recent Mnrder - - - - 1 Meeting of the Natives of the Ngati-
His Honourrs Address to the Native whakaue and Ngati Rangiwewehi
Chiefs attending the trial of Charles with reference to the rnurder of the
Marsden - - - . - - ' 4 Native woman Kerara Rahgiawhipari 12
Geography; or, the "world we live in, Eastern Apologue - - - - 14
Chapter VIII. - . - - 7 Auckland Markets - - - ] 5
AUCKLAND:
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,
FOB, THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
l^

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
ject of a Coroner's Inquest which is the first
stage of inquiry, in ail cases of violent death,
whether from accident or premeditated pur-
pose.
It is the duly of a Coroner to go to the
place where any person is slain or suddenly
dead, and, by his warrant to the constables
of the place, to summon a Jury out of the
neighbouring places to make inquiry upon
view of the body; and be and the Jury are
to enquire into the manner of killing and all
circumstances that occasioned the party's
death: who were present, whether the dead
person was known, where be lay the night
before, and to examine the body for signs of
violence. When the Jury have brought in
their verdict, the Coroner is to return the
inquisition to the next assizes, where the mur-
derer or murderers may be proceeded against.
If a body liable to an inquest has been
buried before the Coroner has notice of the
death he has authority to cause it to be
disinterred for the purpose of holding the
inquest, provided he does so within a rea-
sonable time. Such are the objects of a
Coroner's Inquest.
We have drawn the native attention thus
particularly to the functions of the Coroner,
to demonstrate the importance of the inquiries
instituted by that officer, and to show that
they are the primary means demanded for
the furtherance of justice. Of this fact, and
of the absolute necessity for the exhibition
of the body to a Coroner's Jury. Englishmen
of all classes are so fully aware that the du-
ties of the Coroner have ever commanded
their entire confidence and respect, inasmuch
as they afford the surest protection to their
lives and safeties. The native people have yet
to learn the great value of the Coroner's In-
quest. It is a system of judicature unknown
to them; and, although in the case of. Te
Kopi, they submitted to its operations, at the
urgent remonstrance of their best and truest
counsellors, still they did so with impatience;
whilst, in that of the unfortunate woman
nga Katipa o taua wahi, ma ratou e karanga
etahi o o reira tangata kia huihui mai ki te
titiro i te tupapaku, ki te whakarongo i nga
korero o te matenga; he Huuri te ingoa o
tenei Runanga, he Huuri na te Korona,
Na ka noho taua runanga, ara, taua Huuri
ratou ko te Korona, me te takoto mai ano te
tupapaku ra ki o ratou aroaro; ka kimihia e
taua runanga nga korero o te matenga, he
mea pehea ranei, pehea ranei, patu
ranei, aha ranei;— a, i reira ra-
nei tetahi tangata i te matenga ai; a, me he
tangata i reira, ko wai ra;--a, i mohio a
wai ki te tupapaku i te oranga;—a, i moe ki
hea i te po ao ake nei te ra ha mate,. A, ka
ata tirohia hoki e taua runanga te tupapaku
kia kitea me kahore he tohu e mau ana i te
tinana, he unga patu ranei, he wahi motu
ranei, maru ranei. Kimihia marietia ana e
taua Runanga nga korero katoa, ka oti, ka-
tahi ka puaki la ratou Kipono (verdict), ka
kiia ponotia e ratou; 1 mate Maori noa
iho; — a, I mate kohuru; — a, I
pama e Mea;—a, i aha, a, i aha. Na, ka
tuhia la ratou kupu e te Korona, a, ki te mea,
he kohuru, ka waiho pai nga korero mo te
nohoanga Whakawa nui, hei reira tino wha-
kawatia nuitia ai te kai kohuru. A, ki te mea
i hohorotia te nehu o te tupapaku mate tu-
ku-tata, kaore te korero i tukua mai ki te
Korona, mana e ki kia hahua, ka hahua, kia
nohoia ai e taua Runanga, kia ata kimihia te
take o te mate, i pehea ranei, i pehea ranei.
Ko nga tikanga enei o te Whakawa Korona.
I peneitia te whakaatuatu nga tikanga o te
mahi a te Korona, kia ata mohio ai nga tan-
gata maori, ehara i te hanga-hanga noa iho
nga wahi i meinga ma taua Apiha e whaka-
rite, ma enei hoki kia matua oti, ka ata tu-
tuki ai o muri iho. wahi o te Ture. E wha-
kaae katoa ana 6 Ingarangi tangata ki te pai
o tenei ritenga, kia tirohia te tupapaku mate
hohoro e te Korona ratou ko tona Huuri, kua
mohiotia hoki, he kai-tiaki tera no te tinana.
E mohio ana to Ingarangi tangata ki te mate
ia, tena te kai titiro, ekore tona mate e nga-
ro, ekore e taea te e hipoki, te buna ranei.
Ko nga tangata maori kaore ano i mohio noa
ki nga painga 6 te Whakawa Korona, engari
meake pea mohio. Na te kuware ano, koia
i pohehe ai. Whakaae Hi ana ratou kia mahia
peratia a Te Kopi, he mea tohe marire e o
ratou tino hoa pono. A, ia Kerara nei,
nui atu te totohe a ratou ki te tupapaku kia
hahoro te tuku atu ki a ratou. He mahi
kuware tenei, he mahi arai hoki i nga ti-
kanga o te Ture, o te mea i meinga hei kai

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
osity which leads a Coroner's Jury to ex-
amine a corpse. They do so in order that
they may be aided in ascertaining the manner
of the death of the deceased, and in detect-
ing the person of  the murderer. That duly
done, the body is placed at the disposal of
its friends for the purpose of unobstructed
interment, according to their owa partica-
Iar customs.
The report of the trial of Marsden taken
from the " New Zealander" newspaper of
the 5th December. will be printed in the
next number of the Maori Messenger.
The trial was one of unusual interest. The
Court House was densely crowded; and in
addition to the common class of spectators,
the following native Chiefs were present, and
occupied seals in the Grand Jury Box:—
Te Puehu, Te Wiremu, Te Tonga, Hau-
kete, Te Hikamate, Hotere Te Rakau
Whakaware. Rameha, Tahatika, Tamati
Whareturere, Wiremu Maihi Rangikaheke,
Te Ao.
Many other natives were present in the
body of the Court. And several influential
Chiefs were made Special constables for the
occasion. Of these, the two principal were
Taiapo and Te Hura, and the manner in
which they superintended and preserved
order among their people was such as to en-
title them to the commendation of all clas-
ses. Indeed, upon this lamentable occasion,
whether outside or inside the  Court House,
or at their temporary encampments at Coo-
pers Bay, and other places adjoining the
town, nothing could exceed the decorum of
the native population. The same reliance
in the justice of the Queen's government so
conspicuous in the demeanour of the Waikato
tribes upon a former occasion, was no less
remarkable or honourable to the Rotorua
natives drawn together to learn the result of
the trial of the wretched man who had im-
brued his hands with the blood of one of their
people.
As a testimony of the high appreciation
in which  the native character is held in En-
gland, it affords us much pleasure to lay be-
fore our readers the following copy of a des-
patch addressed to his Excellency Governor
Gore Brown by Lord John Russell her
Majesty's Secretary of State for the Colo-
nies.
Downing-street,
16th June, 1855.
ehara i te hiahia matakitaki kau
i tirohia ai te tupapaku e te Runanga Korona;
engari, he kimi ia i, te take o te mate; i mate
pehea ranei, i mate pehea ranei;  a, he kimi
hoki i te tangata nana i patu, (me i patua.)
Ka oti enei wahi te ata kimi mane, ka tukua
ano te tupapaku kinga whanaunga, nehu ai;
ma ratou ano ia te whakaaro ki to ratou tu-
papaku.
Ko te korero o te whakawakanga o Hare
Matenga me ta ki to muri iho Niupepa. Ko-
hikohi ai taua korero no roto i te nuipepa
pakeha, no te "New Zealander "  o te 5 o
Tihema.
Tinitini nga tangata i taua whakawa-
kanga, ko ona hunga matakitaki noa iho
ano, a, i reira ano enei rangatira maori hoki,
i whakanohoia ki te nohoanga a te Huuri
nui;—ara, ko Te Puehu, ko Te Wiremu
Te Tonga, ko Haukore, ko Te Hikamate, ko
Hotere Te Rakauwhakaware, ko Rameka
Tahatika, ko Tamati Whareturere, ko Wire-
mu Maihi Te Rangikaheke, ko Te Ao.
He tokomaha hoki nga tangata maori i
roto noa iho i te Whare-whakawa. Ko etahi o
nga Rangatira maori i whakakatipatia hei
Katipa mo taua ra. Tokorua enei e maharatia
nei, ko Taiapo raua ko Te Hura; a nui atu
te whakapai a nga tangata ki ta ratou wha-
kahaere pai, ki la ratou pupuri i te iwi kia
ata noho, to ratou pehi hoki i te porearea.
Me puta i konei te kupu waikapai
mo te whakahaere a nga tangata maori
i runga i tenei wahi raruraru. I roto
i te Whare Whakawa; i waho; i o
ratou nohoanga i Waipapa; i hea,—na,
kahore be tutu, kaore he aha. Ko te ahua,
me tera i a Waikato i te wahi pera i mua
tata ake nei, he okioki raia no te whakaaro
ki runga ki te mahi tika o to te Kuini Kaw-
anatanga. Me nga tangata maori hoki o
Rotoroa i huihui ra ki te whakarongo i te
mutunga o te whaka-wakanga o tera tangata
i poke nei nga ringaringa i te toto, pera ana
to ratou ahua, ata whakahaere pai ana i o
ratou tikanga; no konei i miharotia ai, i
whakapangia ai.
Tenei te pukapuka na Lord John Russell,
kai whakahaere tikanga a te Kuini mo nga
motu, i tuhia ki a Kawana Koa Paraone. E
hari ana matou ki tenei pukapuka, ta te mea
na konei i kitea ai kua mohiotia i Ingarangi
nga whakaaro tika o nga iwi maori o Niu
Tireni nei.
Huarahi Raurini,
16 o Hune, 1855.
EMARA,—Kua tae mai nga pukapuka o


4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
pean as reported in his dispatch of the 50th
of December last; and I have in reply to ex-
press my satisfaction at the tone of the Ad-
dresses which were delivered by the Chiefs
as showing submission on their part to the
Laws of the Colony, and confidence in the
fair and impartial manner in which those
Laws would be administered both in respect
of the Native and white population.
I have, &c.,
(Signed) J. RUSSELL.
Governor Gore Brown,
&c., &c, &c.
Auckland.
HIS HONOR'S ADDRESS TO THE MAORI
CHIEFS ATTENDING THE TRIAL OF
CHARLES MARSDEN.
You have had an opportunity to day of
witnessing the manner in which offenders
against the Law are brought to Trial in our
English Courts.
The person accused has a written charge
laid against him before a number of Gentle-
men brought together for the purpose (called
a Grand Jury) who hear the Evidence, and
if they see that there is sufficient proof of bis
guilt to justify bis being put upon his trial
before the Court they bring that written
charge into Court, and say, that "they find
a true Bill against the Prisoner." This
written charge is called an Indictment.
The Prisoner is then brought into Court
and the  written charge or Indictment is read
over to him and he is asked by the Registrar
of the Court, whether be is guilty or not
guilty,
If he says that he is not guilty, twelve
persons selected by lot from twenty four,
who have been summoned in their turn to
attend are called into the Jury Box, and they
are sworn, as in he presence of God, that
they-will return a true verdict, that is, that
they will speak the truth, when they say
that the Prisoner is guilty or not guilty.
But before they are sworn, he Prisoner may
object to any one of those Jurymen, because
he might be bis enemy and he might disre-
gard his oath, and say that the Prisoner was
guilty when perhaps be was innocent.
The places of the Jurymen so objected to
are supplied by lot till twelve remain against
whom there has been no objection.
50 o te Marama o Tihema kua pahure ake
nei; a, he mea atu taku ki te nui o taku
whakapai mo nga korero o nga Rangatira
Maori mo to ratou whakawhirinakitanga ki
nga Ture i whakaturia mo tena whenua me
to ratou whakau ki nga tikanga e whaka-
wakia ai te tangata, ahakoa Pakeha, ahakoa
Maori.
Na ko au, &c.,
(Signed) J. RUSSELL, Rahara.
Ei a Kawana Koa Paraone,
&c., &c., &c.
Akarana.
KO TE KORERO O TE TINO KAI-WHA-
KAWA KI NGA RANGATIRA MAORI I
TAE ATU KI TE WHAKAWAKANGA
O HARE MATENGA.
Kua ata kitea e koutou i tenei ra nga
tikanga o nga whare whakawa Ingarihi mo
te hunga e hara ana ki nga Ture.
Ko te tangata e whakapaea ana e arahina
mai ana i runga i nga kupu tuhituhi mo tona
he ki te aroaro o etahi rangatira e whiri-
whiria ana hei titiro i Iana hara: ko te
Runanga Nui te ingoa e karangatia aua mo
taua huinga rangatira. Ki te mea, ka ata
kitea te hara o te herehere e tenei Runanga,
ka tuhituhia iho e ratou, ka kawea mai ki
te whare whakawa; ko nga kupu enei o taua
pukapuka,—"ka kitea e ratou te Pira pono
ki te herehere." Ko te ingoa nui o tenei
pukapuka he Iniraimene,
Ka arahina mai te herehere ki te whare
whakawa i tenei wahi i runga i nga korero o
te pukapuka tuhi o te Iniraimene. Ka oti
te korero taua pukapuka ki te herehere, ka
uia ia, e whakaae ana ra nei ki tana hara,
kahore ra nei.
Ki te mea ka karanga te herehere e hara
kore ana ia, ko reira whiriwhiria ai nga
tangata kotahi te kau ma rua i roto i te hu-
nga erua te kau roa wha i karangatia
kia haere mai ki te whare whakawa tu ai, a,
ka oti ratou te oati i te aroaro o te Atua, kia
haere o ratou tikanga i runga i te pono, me
o ratou kupu me haere i runga i te pono,
mo te hara, mo te hara kore ra nei o te
herehere,—ka oti enei, ka tonoa te te kau ma
rua ki to ratou no hoanga. I mua atu o te oati
tanga o te te kau ma rua, ki te mea ka wha-
kahe te herehere ki tetahi o aua te kau ma
rua, ka tonoa ki tahaki nga tangata e whaka-
hokia ana e ia, te mea i pera ai, kei oati teka
aua tangata kei karanga kau he hara to te
herehere, kahore, he karanga kau i roto i te
mauahara  ki to ratou hoa ri ri.
Ko nga tangata e tonoa ketia ana i tete
kau ma rua i whakahekia na e te herehere,
ka whakaritea ki etahi ata tangata, maka-
maka ai ki te rota, kia kapi ra ano te runa-
nga o te te kau ma rua.
Ka oti te te kau me rua te oati,—i runga

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
When the Jury are sworn, which is on
the gospels of God, which they hold in their
right band. he Registrar reads over to them
the Indictment and the trial begins.
Some Barrister, who conducts the Prose-
cution, then states to he Jury, what he can
prove against the Prisoner, and he calls a
Witness, who goes into he Witness Box,
when he is sworn on the Holy Gospels to
speak he truth, and nothing but the truth.
When he has answered all he questions
put to him by he Counsel for he Prosecution
the Prisoner asks him any questions, which
he thinks will prove that he is not guilty.
The Prisoner may ask these questions him-
self, or he may employ some Counsel to put
them Tor him. This is wisely and humanely
permitted by our Laws, because when a
Prisoner is on his Trial. he may be too much
confounded and embarrassed to know what
questions he ought to ask.
In this manner the trial proceeds, the
Counsel for the Prosecution, who is here
called he Attorney General, first examining
all bis witnesses, and he Prisoner or his
Counsel cross examining them. During all
this time the Judge is employed in writing
down every word that he witnesses say, and
in taking care that the trial is conducted
with propriety and according to Law.
When he Attorney General has called
and examined all his witnesses, the Prisoner
is asked by the Registrar, if he has any de-
fence to make, or any witness to call; and
be then makes bis remarks upon what  the
witnesses for the Prosecution have said, and
he states his own case, and calls witnesses to
prove it. These witnesses are cross ex-
amined by he Attorney General.
When the Prisoner has finished making
his defence the Judge addresses the Jury;
he reminds them shortly what the charge
against the Prisoner is, and points out to
them what he law requires should be proved
in the case under consideration. He then
alludes to he evidence and makes his remarks
upon it, shewing how far that evidence
proves the guilt of the Prisoner, and in
what respects the evidence seems in his fa-
vour.
ki te ringa matau,  ka korerotia ki a ratou
te Iniraimene e te Rehita; ko reira timata ai
te whakawa.
Ko te Parita mana e whakahaere nga ti-
kanga o te whakawa, ka tu ki runga i konei,
ka korero atu ia ki te tekau ma rua nga
kupu mo te hara o te herehere, ka mutu
tera, ka karangatia e ia te kai korero tua-
tahi. Ka tae te kai korero ki te turanga i
whakaritea mona, ka oatitia ia ki runga ki
nga Rongo Pai Tapu, kia whakapuakina e
ia, te pono, a, ko te pono anake.
Ka oti te whakahoki mai e te kai-korero
nga utu mo nga patai a te  kaunihera rapu i
te hara e te herehere; ka tika kia patai te
herehere ki te kai-korero. He mea ano ma
te herehere ake e uiui te kai-korero, he mea
ano, ma te kaunehera o te herehere e maka
nga kupu patai ki te kai-korero.
He tikanga pai tenei, no runga i te aroha
tenei wahi o te Ture, no te mea hoki, ka tu-
ria te tangata ki te whakawakanga ka poau-
au nga whakaaro, a, ekore e ata tika ana
kupu patai.
Ka haere whenei nga tikanga o te whaka-
wakanga, ko te Kaunehera, ko ia nei hei ti ti-
ro i nga he o te herehere, e karanga ana i
ana kai korero, muri iho, ka pataia aua kai
korero e te herehere, e tana Kaunehera ra
nei; ko te ingoa mo te rangatira mana e hapai
nga tikanga e kitea ai te he o te herehere
ko te Atone Henera. I roto i te whakahae-
erenga o enei mea, e tuhituhi ana te tino kai-
whakawa i nga kupu katoa e whakapuakina
ana e nga kai-korero; a, be titiro tana kia
haere te whakawakanga i runga i te tika, i
runga i te Ture.
Ka oti te karanga e te Atone Henera nga
kai korero katoa, ka karanga te Rehita ki te
herehere, kia whakapuakina tana kupu, me
he kupu tana, kia ka ranga ra nei i ona tan-
gata i pai ai hei korero mo te wahi ki a ia.
Ko konei puta ai te kupu o te herehere ki
nga kai korero i whakapuaki ra i o ra tou mea
i kite ai, a, ka whakatakoto i tana tikanga,
ka karanga i ona kai korero hei whakatika i
ana kupu. E patapataia ana enei kai kore-
ro e te Atone Henera.
Ka mutu te korero o te herehere, ka ko -
rere te tino kai-whakawa ki te te kau marua,
he whakamahara atu tana i nga he te o here-
here e kitea ana e ia, a, he tohutohu i nga
ritenga o te ture i runga i te mea e whaka-
wakia ana. Ko konei puta ai nga kupu o te
Tino Kai-Whakawa ki nga korero a nga kai-
korero katoa, me te whakahaerenga o te ko-
rero ki runga ki te hara o te herehere, e ti-
rohia ana hoki e ia nga kupu pai mo te here-
here.
No konei, ka tahuri te te kau ma rua kite
whakaaro i te hara o te herehere, ka haere
atu ratou he wahi ke ki te korerorero, a, ua
whakaae te te kau ma rua (e kiia ana hoki
 ratou ki te whare kia whakaae ra ano ratou,

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The Jury then consider the case, and if
they cannot soon agree they retire out of
Court to discuss he matter, and when they,
(the whole twelve Jurymen) have agreed on
their verdict, (he whole twelve must be locked
up till they do agree,) they come into he
Court, and pronounce aloud in the hearing
of the Judge and the whole Court that they
find the Prisoner " guilty," or that they find
him "not guilty."
If ine Prisoner is found " not guilty," he
is discharged at once, and cannot be tried
again for the same offence, but if the Jury
find him " guilty." the Prisoner is asked by I
the Registrar, what he has to say, why the
sentence of the Court should not be passed
upon him.
Having been found guilty by the Jury, the
Prisoner has generally nothing to say, why
the sentence of the Court should not be
passed. But if he has, or if he wishes to say
any thing, he is heard, and the Judge takes
the matter into his consideration.
If the  Judge does not see that the Prisoner
has slated any sufficient reason for his not
passing sentence, he addresses the Prisoner
and remarks upon the nature of his offence,
and tells him what punishment the Law
awards for such an offence; and he passes
sentence accordingly.
The Law has affixed particular punish-
ments for particular offences, and the Judge
ki te whare whakawa, ka karanga nui ratou
kia rongo ai te Tino Kai-Whakawa me nga
tangata katoa, to ratou kitenga i te "hara"
o te herehere, i te " hara kore" ra nei.
Me he mea ka kitea te " kore hara" o
te herehere, ka tukua tonutia ki waho ekore
hoki e tikai reira kia turia he whakawa
mona mo taua hara a muri atu; otiia, me
he mea, ka kitea te "hara" o te herehere, ko
reira te Rehita ki atu ai ki a ia, kia whaka-
puakina mai tana kupu arai ta te herehere
mo te ki-tuku moua a te whare whakawa.
Ka kitea te hara o te herehere e te te kau ma
rua, he noho puku tana hanga i roto i te
whakawakanga, kahore ana kupu arai.
Engari me he hiahia whakapuaki kupu ano
tana, ka whakarangona ano, a ka ata wha-
kaaroaro hia ano e te kai whakawa tana
korero.
Ki te mea, kahore te Kai Whakawa nui i
kite i roto i nga kupu i whakapuakina e te
herehere, tetahi take e kore ai e puta ta te
whare whakawa ki tuku mona, mo te here-
here, ko reira anga nui ai te korero o te
Tino kai whakawa ki te herehere. Ka ki
atu ki a ia, ki nga tikanga o tana, hara, ki
te panga whiu hoki mo taua hard, ki to
ri tenga o te ture; a, ko reira karanga ai te
Kai Whakawa nui i te whiu mo taua hara.
Kua oti te whakarite e te ture ngu whiu,—
ara nga mate, me nga whakamamae,
—mo ia hara, a, ko te Ture te kai
herehere i te Kai-Whakawa nui kei poka ke
ana tikanga: mo konei ko ta te Ture i wha-
karite ai, ko ta te Kai-Whakawa ano e
karanga ai, ekore; hoki e tika kia karanga
kau ia i tetahi atu mea. 
Muri iho i tenei ka arahina te herehere ki
te whare herehere, ki reira tatari ai i te

7 7

▲back to top
TE KARERE MAORI
to those who are trying him, be will be con-
victed, and punishment will be sure to follow.
When a; case has been so fully and carefully
considered, as every  case must and ought to
be, justice may be expected to be done: the
innocent saved and the guilty punished.
And is not this more desirable than that
from hasty passion or revenge, from igno-
rance of the real facts, or from any other
cause, an innocent person should be sacri-
ficed? In such a case whilst the innocent
would be made to suffer, the guilty would
escape punishment. Is this rational? Is it
desirable? Is it in accordance with the dic-
tates of humanity, or with the spirit of our
holy religion? As Englishmen we readily
obey these laws, Tor they secure to us our
property, our liberty, and our lives. The
Maories of New Zealand have on due de-
liberation wisely placed themselves under the
same: protection. Therefore as they and we
alike acknowledge the advantages of having
those Laws to regulate our intercourse with
each other, we should learn to regard  the
man who would obstruct, those laws or en-
deavour to undermine or lessen their power
and authority as a Traitor to the best inter-
ests of his country.
SYDNEY STEPHEN,
Acting Chief Justice of
New Zealand.
GEOGRAPHY,
OR
THE WORLD WE LIVE IN.
CHAPTER VIII 
riri o nga tangata hei whakawa i a ia. Me
he mea, he tangata hara ia, a, kua ata kitea
tona hara ki te aroaro o nga tangata hei
whakawa mona, ka i ri ano ki a ia tona he,
a, ko te whiu mo tona be kai whakapangia
ano ki a ia. Na, i roto i te whakawa, e ata
tirohia ana nga mea katoa, no reira koa i
meinga ai, ka tika ano tona mutunga, ko te
hunga hara kore e tukua, ko te hunga hara
ka whakamamaetia.
A, ehara ianei tenei i te mea pai ake, i te
riri hohoro, i te mauahara, kei whakamatea
noatia te tangata i runga i nga korero puta
kuare, puta poauau? 1 runga i nga ritenga
riri, ko te hunga hara ka whakaputaina ki
waho, kote hunga hara kore e whakamatea.
He tika ianei tenei? He pai ra nei? E rite
ana ra nei ki te tikanga o te aroha, ki nga
ritenga o to tatou Whakapono tapu? Ko
matou, ko nga Ingarihi e tino whakaae ana
ki enei Ture, no te mea hoki, ko te Ture te
kai tiaki i a matou, i a matou taonga hoki.
Kua ata whakaaro nga tangata Maori o Nui
Tireni, kua whakaae ratou ki enei ture hei
tiaki hoki mo ratou. Na, kua rite nei te
whakaaetanga o tetahi o tetahi, o te tangata
Maori, o te pakeha kia waiho enei ture hei
kai tiaki, ko tenei, kaua tatou e wkakaora
i te tangata; e takahi ana, e vvhakamanakore
ana i enei Ture. no te mea kei waho ia, he
tangata whakatutu ia, he kai whaka rarura-
ru i nga tikanga pai o te whenua.
Na SYDNEY  STRPAEN,
Tino kai whakawa o Nui Tireni.
HE KORERO MO NGA
WHENUA KATOA O TE AO NEI.
UPOKO VIII.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI.
to a narrow opening with high cliffs on
either side. The sea was very rough and
the sailors were afraid that the ships would
be dashed to pieces against the rocks.
Three of the ships turned back. Two only
ventured through. They were twenty days
in the Straits trying in vain to work their
way. At the end of that time they found
themselves on the open sea on the other side.
The passage through which Magellan past is
I called still the Straits of Magellan. Magel-
lan now sailed North West. For four months
he sailed on without seeing any land or
coming to any of the many Islands of that
sea. They began to be very miserable, their
 food and water was nearly all gone and the
sailors fell sick. The sea however all the
time was exceedingly calm. For this reason 
Magellan gave it the name of the Pacific
Ocean. After a very long voyage they at
last drew near to the islands lying on this
side of India and landed at Borneo. They
found some Europeans living there who had
come by the usual way round the South of
Africa. These people were greatly surprised
to see ships from Europe coming there from
the East. Magellan and his men rested there
awhile and then returned to Spain to the
I port from whence they had sailed by way of
E Africa. They had been three years and one
month away.  From this time men became
convinced that the earth is round. It was
proved by the voyage these ships made.
For they sailed on continually towards the
West and yet returned to the place from
which they started.
For awhile other ships followed the course
which Magellan discovered. But it was
found before long to be inconvenient, for a
Westerly wind generally blows there and so
they bad the wind foul and against them.
The settled course to India now is round the
Cape of Good Hope.
When ships return to Europe from New
Zealand they go round Cape Horn, for the
Westerly wind is fair for them and carries
them on homeward.
After a while another ship was sent to ex-
plore the newly discovered Oceans The
Captain was a Dutchman. He first dis-
covered these Islands in which we live. His
name was Tasman. It was in the year 1642.
He anchored off Massacre Bay, but he was
not able to land. The Maori people were
very fierce in those days and would not let
him. A large double" war canoe put off to
the vessel to attack the strangers. This
 Dutchman gave our Island the name of New
 Zealand. He named it after his own native
town in Holland. He then tried to get
through Cook's Straits but he could not find
the right passage and thought it only a Bay.
He next sailed to Taranaki and along the
Coast up to the North Cape. And from
tangata kei pakaru nga kaipuke, he nui hoki
no te ngaru Hoki ana nga kaipuke eto-
ru. Toe iho erua anake. Erua tekau o
ratou ra e tohe ana, na ka puta ki te moana
nui o tua. Ko te ingoa o taua ara i puta ai
a Magellan ma ko the Straits of Magellan.
Ko te tikanga o tenei kupu Straits ko te
itinga o te moana pera me to Raukawa nei.
Na, katahi ka waiho te rere i te kotiu. E
wha tahi nga marama a rere ana. Kahore
tetahi o nga motu o te moana nei i kitea e
ratou ka pouri noa iho ratou ko nga kai e
kore haere ana, me te wai hoki. Ka pa te
matemate ki nga tangata. Ko te moana e
marino ana. Koia i tapaa ai e taua Pakeha
ko te Moana Marino hei ingoa. The Pa-
cific Ocean. E mau tonu nei taua ingoa. A
ka roa noa te rerenga katahi ka tata atu ki
nga motu o waho mai i India. Ka u ki
Borneo. Rokohina atu e ratou, ko etahi
pakeha e noho ana i reira i na Afrika mai.
Te kitenga o aua Pakeha i aua kaipuke ka
whakamoemiti. No te ahunga atu i te re-
wanga o te ra. Ka okioki ra tou ki reira
muri iho ka rere atu ano ratou ki te kainga
tupu i rere atu ai ki Spain. I na Afrika
atu. Ko nga tau o to ratou rerenga atu i te
kainga a hoki noa ki taua kainga ano, etoru
tau, kotahi marama. Na katahi ka tuturu te
whakaaro a nga tangata, he mea porotaka te
Earth nei. Na aua kaipuke i ata mohiotia
ai. No muri iho koe tahi tangata i rere ano i
tona ara, i to Magellan. Otira kihai i roa
ka kitea te kino o taua ara, i te he o te hau.
He hau hauauru tonu hoki te hau. Na, ka-
tahi ka mea te whakaaroa, nga tangata ki te
rere atu i Europe me ahu ata ki te rawhiti.
Me na te Cape of Good Hope atu kia tae ki
India. Ka hoki atu i konei me tika ki te
wahi e pupuhi tonu ai te hauauru. Ma
taua hau e kawe atu a Cape Horn tika tonu
atu te rere ki Europe.
No muri, ka rere ano tetahi kaipuke ki te
matakitaki i te moana hou. Te Pakeha nana
i kite tuatahi to tatou nei motu, no Holland.
Ko tona ingoa ko Tasman. Ko te tau i
kitea ai ko 1642. Ko te kainga i u ai ko te
Taitapu otiia kihai i eke ki uta. He riri na
nga tangata Maori te eke ai. I hoe atu te-
tahi waka nui ki te kaipuke tu ai ki te pare-
kura. Ko te waka he taurua. Nana ano
tenei ingoa i tapa ko New Zealand. Kei
tona kainga ano hoki. Kei Holland tera
motu ko Zealand. I mea ano kia rere i
Kaukawa te rerenga ki roto ka mea kahore
he putanga he kokoru kau. Katahi ka ahu
te rere ki Taranaki a puta noa ki te Reinga.
Ka rere tonu atu. Ki tana ki, kotahi tonu
te motu. No muri rawa mai ka rere mai
etahi kaipuke i Ingarani ki te matakitaki i to
tatou nei moana. Erua tahi. He tangata
mohio ki te ngarahu te rangatira o aua kai-
puke.  Ko Captain Cook.  Ko te whenua i
mai ko Australia.  Ko te pito ki te tonga. 
  

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KARERE MAORI.
Many years after this, two ships were sent
out from England to explore these seas.
The Captain in command was a very prudent
and able man, His name was Captain Cook.
He went first to Australia to the South Coast.
From thence be sailed along the Eastern
Coast quite up to the North. He found out
in this way what a very large country Aus-
tralia is. It is as large as Europe.
The middle of Australia has never yet been
explored by Europeans. It is a sandy rocky
desert without any water. Many have tried
to go inland but all have failed. Governor
Grey went some way towards the North
West but he did not succeed in getting far
in and nearly died there of hunger and
thirst The country along the sea coast is
in many parts very fertile. Australia has a
very hot climate. Captain Cook found the
land full of people. They were all quite
naked. They did not know how to make
canoes, nor do they cultivate the ground.
They wander about from place to place in
search of birds and fish and wild fruits and
berries. There is one large animal in Aus-
tralia, the Kangaroo. Its hind legs are
much longer  than its fore legs. It makes
long leaps or bounds . In this way it can
run very swiftly along and is not easily
caught. The female has a pouch outside
her stomach in which she carries her young
while they are little and into which they
jump and hide themselves if pursued. There
is a large bird in Australia very much like
the Ostrich. It has long legs and very
short wings. It is called the Emu. It is
found inland in the plains. It runs very
swiftly. The Moa which used to be caught
in New Zealand was very like this bird.
Only the Moa was much taller.
The Chief English Town in Australia is
Sydney. The Bay on the shores of which
it stands is called Port Jackson. Melbourne
is another large town on the South Coast.
It is from its neighbourhood that so much
gold has been got. Beyond Melbourne is
Adelaide. The furthest point to the North
of Australia is Cape York looking towards
New Guinea:—The narrow Straits between
it and New Guinea are called Torres Straits
—and through them ships pass on their way
from India to Sydney. There are a great
many English settlements in Australia, it is
a good country for breeding sheep, there are
wide grassy plains in which they run;—till
lately wool was the great export from
thence. To the South of Australia is the
Island of Van Diemen's Land, it is now
called Tasmania—in honour of the man
who first discovered it. The Chief Town is
Hobart Town. There are a great number
of English settled in the Island. Its climate
resembles that of New Zealand— and wheat,
potatoes, and corn grow abundantly.
Captain Cook visited these Islands in 1769.
whaka te Nota. Katahi ka mohiotia he
whenua nui noa atu. Ko te nui i pera me
Europe.
Na, ko waenganui o Australia, kahore ano
i taea noatia e te Pakeha. He mania kinoa
reira. Ko te kino, he onepu, he kohatu.
Kahore he wai. He tokomaha nga Pakeha
i tohe ki te matakitaki i waenganui o tenei
whenua. He oti kihai i tae, hoki kau noa
mai.
Te wahi i tohe ai a Kawana Grey kei te-
ra pito kei te ritenga atu ki India. Kihai i
tae, Wahi iti nei, kua mate ia i te kai kore,
i te wai kore. Engari ko nga tahataha o te
moana, ko etahi wahi e pai ana.
He whenua werawera ano tenei- He to-
komaha nga tangata whenua i kite ai a Cap-
tain Cook. He iwi haere tahanga kau.
Kahore hoki i mohio ki te ngaki kai, kahore
i mohio ki te tarai waka. Ko to ratou
hanga he haereere tonu ki te patu manu, ki
te hi ika, ki te kimi hua rakau hei kai. Ko-
tahi te kuri nui o reira he Kangaru. Ko
ona waewae o muri i roroa, ko o mua i po-
poto. Ko tana haere he mokowhitiwhiti.
Kaha noa atu te oma, ekore e mau i te
tangata. He putea ano kei tona kopu hei
kuhunga mo ana kuao ano i te
nohinohinga. He manu ano kei
reira e rite ana ki te Ostrich. Ko nga
peke i roroa; ko nga parirau i ririki. Kei
nga mania ona haerenga. He kaha noa atu
tana haere. Ko tona ingoa, he Emu. Na,
ko te ahua o te Moa i ngaro nei, i rite ki
tenei manu. Otira teitei ake te Moa.
Ko te pa nui o te Pakeha o Australia ko
Sydney. Ko te whanga turanga kaipuke ko
Port Jackson. Ko tetahi kei te taha ki te
Tonga, ko Melbourne. Koia tera te
whenua ingoa nui nei i te koura (Gold.) Kei
ko atu ko Adelaide.
Na, ko te pito rawa o Australia ki te Nota
ko Cape York. A anga atu ana ki New
Guinea. Kei waenganui te rerenga kaipuke
mai o India ki Sydney, Ko Torres Straits
te ingoa o taua kuititanga.
He tini nga Pakeha e hekeheke mai ana
ki Australia. He whenua pai tera hei
whangai i te hipi. He mania nunui hoki e
tupuna ana e te tarutaru maori. Heoi ano te
taonga nui o tera whenua i mua he hum
huru hipi.
Ko te motu i waho maio Australia i te pito
ki te Tonga, ko Van Diemen"s Land. Ko
tetahi ingoa ko Tasmania hei whakanui
mo te tangata nana i kite tuatahi. Ko te pa
hui, ko Hobart Town. E tokomaha ana to
Pakeha i taua motu. Ue kainga tupu ki te
witi, ki te riwai, ki te kaanga; penei me to
konehe hua o te kai.
I u mai ano a Captain Cook ki enei motu
ko te tau i u mai ai ko 1769. Ko te kainga
i tu ai tona kaipuke ko Te Oneroa. Kei
Turanga hoki. Kahore nga tangata whenua
i pai mai ki a ia. Tohe noa nga Pakeha kia 

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
He anchored first at Te Oneroa off Tu-
ranga. The people living there were not at
all friendly to him or his men. They tried
in vain to buy food there. On this account
he gave it the name by which it is still called
Poverty Bay. He then sailed to the South
as far as a headland which he named Cape
Turnagain. Returning up the Coast, he
sailed around the East Cape and then in to
the Westward, to a Bay called by the Natives
Whakaari. Here the people were very kind
and hospitable. They let the strangers have
plenty of food. And so Captain Cook named
it Bay of Plenty. From thence he sailed
to the North to the Bay of Islands, and
thence up to the North Cape. From the
North Cape he sailed down the Western
Coast till he reached the  Straits which divide
the two Islands. He sailed quite through
and then for the first time discovered that
there were two Islands. The Straits have
been named after him Cooks Straits. He
went to visit the middle Island which is
called Wai Pounamu. His favourite an-
chorage there was in Queen Charlotte's Sound.
He gave it this name after the Queen (then
living.)
 It was from Captain Cook that the Maories 
first got potatoes and pigs. He look back a
good report of these Islands to the people of
England.
We must now speak of the many small
Islands of the Pacific. If we sail from New
Zealand to the North for about a thousand 
miles we shall reach the Fijee Islands.
There are two largish Islands and a good
many small ones scattered around them for-
ming the groupe. The people there are
black. Their only garment is an apron
round the loins. The climate is very hot.
The Fijiians are very skilful in making pots
of earth and clay. They bake their food and
boil it quite in English fashion in these pots.
They are not a quiet civilized people, they
are always at war one with another. And
they are cruel and blood thirsty. It is said
that the practice of cannibalism spread from
thence to these Islands. But of late the
Gospel has begun to spread among the
Fijiians and these evil doings are less com-
mon.
To the South East of Fijee there is another
groupe of small Islands. The largest
among them are Tonga Tapu and Vai
Vaii. The name of the whole groupe is the
Friendly Islands. Captain Cook gave them
this name because the people were so kind
and friendly to him. All the fruits and food
that grow in hot countries abound here.
There are violent earthquakes in these
Islands. One small Island lately was split
in two by a shock. The trees and cultiva-
tions were all destroyed by the volcanic fire.
The language of the people in those Islands
hokona he kai kahore i marere. Na reira i
tapaa ai te ingoa e mau nei ano ko Poverty
Bay. Ara ko te kokorutanga rawa kore,
Na ka rere whaka te tonga a Te Poroporo
ka hoki mai i reira. Tapaa ai tera rae Cape
Turn Again. Ka ahu whakararo te rere a
ko East Cape. Ka whawhe ki te hauauru
ki te kokoru o Whakaari. Katahi ka kite i
te atawhai ka marere mai he kai. No
reira i tapaa ai ko Bay of Plenty. Ko te.
Plenty mo te hua o te kai; ka rere atu ano.
whakararo rawa atu i Tokerau. Tapaa iho
e ia ko te Bay of Islands. He maha no nga
motu ririki i taua kokoru. Na, ka rere atu
i reira a muri whenua. Tapaa iho ko North
Cape. Ka whawhe ki te tai hauauru. Ka
ahu whaka te tonga, a Rau kawa. Puta
tonu atu ki waho. Katahi ka mohiotia erua
nga motu. Ka ahu atu ano te rere ki te
nota a te Poroporo. No te putanga o Cap-
tain Cook i Raukawa i tapaa ai tenei ingoa
ko Cook's Straits. Katahi ia ka rere ki te
tirotiro i tera motu i te Waipounamu. Ko
tana wahi i pai ai hei tunga i tera motu. ko
Totara nui. Nana i tapa ko Queen Charlotte's 
Sound. 
Nana te tangata maori i whiwhi ai ki te
riwai. ki te poaka. Nana hoki i rongo ai
nga tangata o England ki te pai o tenei
whenua.
Na, ka anga te korero ki nga motu ririki
o to tatou moana. Ki te rere atu i konei
whaka te nota a kia kotahi mano miles e
rere ai ka tae ki Viti. Ki ta te Pakeha, ko
Fijii. Erua nga motu i nunui ake. Ehara
i te nunui rawa. He maha nga motu ririki
e haupu aua i nga taha o era. Ko nga
tangata o reira he mangu. He rapaki kau
te kakahu. He wera wera no te ra. Ko
tana taka kai i rite ki ta te Pakeha. E ko-
huatia ana nga kai ki roto i ana oko i hanga
ai. He tohunga hoki ki tera mahi oko
kohua. Ehara tenei i te iwi noho ai. He
whawhai tonu tana mahi. He iwi patu
tangata, a mau tonu nei te pera. E kiia
ana i take mai i reira te kai tangata. Katahi
nei ka taharahara te kino o tera iwi. Na te
Rongo pai o te Karaiti. Na kei te rawhiti
ma tonga, he haupu motu ano tera. He
motu ririki katoa. Ko nga motu i neke iti
ake ko Tonga tapu, ko Vaivaii. Ko te in-
goa nui o aua motu ki te Pakeha ko nga
Friendly Islands. Na Captain Cook i tapa.
Ko te Friend he hoa aroha. E hua ana te
kai o era motu kei to nga whenua wera-
wera tu kai ano. E kaha ana te ru ki era
motu. No era tau, ka motu poro tetahi
motu i te ru. Ko nga rakau, ko nga mara,
pau katoa i te ahi ngawha. Ko te reo o nga
tangata o aua motu e tatatata ana ki to konei
reo. Ue kingi kotahi to reira. Ko King
George. Ko te nuinga o nga tangata kua
whakarongo mai ki nga tikanga a te Karaiti.
Na kei te taha ki te Nota tetahi haupu

11 11

▲back to top
THIS MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
govern all the Island. The present King is
named George. The greater number of the
Tongan  people have been all convened to
Ctiristianity. To the North of Tonga lies the
groupe of the Samoan or Navigators Islands.
The last name was given, because of the
skill of the people there in navigating their
canoes. They have very large ones. The
Samoans are a fine looking people. Their
practices were never as bad as those of the
Fijiians and others even while still ignorant.
They did not offer human sacrifices to the
false Gods. A large number of the Samoans
have now become Christians. Sailing from
Tonga Tapu to the East we come to a groupe
of very small Islands.  The largest of them
is Raratonga. The language spoken by the
people there, is a good deal like Maori.
Beyond Raratonga is another groupe of
Islands of which the largest is Tahiti. To
the East of Tahiti is Nukahiva and its groupe
of Islands. They are called the Marquesas.
The people there have always been unfriendly
to foreigners and unwilling to receive the
Gospel. The language is somewhat like
Maori. The people have their bodies
tatooed all over.
There is another groupe of Islands lying
far apart to the North West of Nukahiva.
If we sail from there in that direction for
about two thousand miles we shall reach
Hawaii with its groupe of small Islands.
The whole groupe is called the Sandwich
Islands. The Chief city is Honolulu in the
Island of Oahu. Captain Cook was killed
at Hawaii by some of the Islanders there.
There is one" King over the whole groupe.
All the Sandwich Islanders have become
Christians. Schools have been established.
The foreigners who live among them are
Americans. The Islands of which we have
spoken hitherto to the East of the Fijiis are
all inhabited by the Maori race. Though
the language of one groupe is somewhat dif-
ferent from that of another groupe of
Islands, yet the root of the language is the
same in all. We will now return to Fijii.
If we sail from thence to the South West,
we come to New Caledonia and other small
Islands near. Captain Cook first discovered
these. The people there are very dark, but
not quite black. Their language is not yet
understood. They are very skilful in culti-
vating the ground. They bring water in
trenches from a distance to water their plan-
tations. They work the land well till it is
quite soft and fine so that the food grown
there is very abundant and of great size.
The yams are often four feet long. The 
people are always at war among themselves.
Beyond New Caledonia lie the small Islands
of Nengone and Lifu. Some of the people
there, have become Christians. They have
 been converted by Native teachers from
Pakeha ko nga Navigator's Islands. Ko
tona whakamaori tanga ko nga motu o te
iwi mohio ki te whaka tere kaipuke. He
mohio hoki tera iwi ki te whaka tere i ona
waka nunui. He tangata ahua papai. I
mua i te wahi i kuware ai tera iwi kahore i
tino he ona ritenga maori, kahore i pera me
Viti. Kihai i pai ki te tangata kia patua hei
whakahere ma ona Atua. Katahi nei ka
uru mai tetahi taanga o te iwi ki roto ki nga
tikanga a te Karaiti. 
Na, ka rere atu ano i Tonga tapu whaka
te rawhiti ko tetahi haupu motu. He mea
ririki nei. Ko te mea i neke ake, ko Ra-
rotonga. Ko te iwi tenei i ahukahuka mai
te reo ki to konei reo. Kei ko atu o Raro-
tonga, he haupu motu ano. Ko te motu i
neneke ake ko Tahiti kei ko atu kei te taha ki
te marangai. Ko Nukuhira me tona haupu
motu ano. Ko te ingoa nui ki te Pakeha
ko nga Marquesas. Ko te iwi nona enei
motu, kahore ano i pai noa ki te Rongo Pai,
ki te Pakeha hoki. Ko te reo e ahukahuka
ana ki to konei. Ko nga tangata, kapi
katoa te tinana i te moko. Tera ano etahi
motu e tu ke mai ana. Kei te kotiu o Nu-
kahiva. Ka rere atu i Nukuhiva kia ruanga
mano miles e rere ai ka tae ki Hawaii me
ona motu ririki. Ko te ingoa nui ki te Pa-
keha ko Sandwich Islands. Ko te pa nui o
enei motu ko Honolulu. Ko te motu ko
Oahu. Ko te momi male ai a Captain Cook
ko Hawaii na tetahi o nga tangata whenua i
patu. Kotahi tonu te kingi o enei motu
katoa.
Kua wakaae taua iwi ki te Rongo pai.
Kua whai kura hoki. Ko nga pakeha e noho
ana i reira no Amerika. Na ko nga motu
katoa kua oti nei te korero i te taha i te
rawhiti o Viti, he tangata maori anake, ko
nga reo e ahua ke ana; he haupu motu ano
me tona reo, he haupu motu ano me tona reo
Otiia ko te take o nga reo kotahi tonu.
Ka whakahokia ano te korero ki Viti, me
tuku atu i Viti ki te hauauru ma tonga.
Ko New Caledonia me ona motu ririki ano.
Na Captain Cook i kite tuatahi. He munga
ahua whero nei te kiri o te tangata o reira.
Ko te reo he reo ke. Kahore e mohiotia.
He iwi mohio tera ki te ngaki kai. E keria
mai ana he awa hei rerenga wai ki nga
maara maroke ka keria te oneone kia ngawari,
koia nga kai o reira, i pai ai te tupu. Ko
nga u whi ki te pakeha he Yam. He iwi
whawhai ano tera kia ratou ano kei ko iti
atu o New Caledonia ko Nengone ko Lifu.
He motu ririki nei era.
Kua whakaae etahi o nga tangata o aua
motu ki te rongo pai. He tangata maori
nana i whakaako, no Rarotonga, no Samoa,
he akonga na te minita pai na John Wil-
liams.
Kei ko atu ano kei te taha ki te Nota he
rarangi motu ano. Ko Anaiteum, ko Tanna,

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
12
TE KARERE MAORI.
were trained by that good man John Wil-
liams. Further North lie a chain of Islands
Anaiteum, Tanna, Erromango and a number
of others. The whole groupe is named
the New Hebrides. It is so named after a
groupe of small Islands off the Coast of
Scotland. The people of each Island speak
a different language. It was at Erromango
that John Williams was killed. He was the
Missionary who first carried the Gospel to
Rarotonga and Samoa. Far away to the
North East are the Solomon Islands, and
New Britain and New Ireland. And beyond
those is the large Island of New Guinea on
the other side of Australia. These Islands
are not well known yet to foreigners. A
ship only now and then goes there. The
people of the Islands last mentioned are not
of  the Maori race. They belong to some
one of the black races of men. They were
all savages formerly, but are now beginning
to improve. Light has dawned and we may
hope it will increase unto the perfect day.
MEETING OF NATIVES OF THE NGATIWHAKAUE
AND NGATIRANGIWEWEHI TRIBES WITH RE-
FERENCE TO THE MURDER OF THE NATIVE
WOMAN KERARA RANGIAWHIPARA.
On the 3rd instant, a large number of the
Ngatiwhakaue and Ngati Rangiwewehi tribes
with their principal Chiefs assembled in front
of the Council Chamber, for the purpose of
holding an interview with the representatives
of the Government with reference to the mur-
der of the Native woman Kerara Rangi-
awhipari of the Ngatiwhakaue tribe.
In the absence of His Excellency the Go-
vernor. Colonel Wynyard had kindly consen-
ted to meet the Chiefs with their people to
answer any questions they might wish to
propose. Accordingly, about noon, he, with
several of the Government Officers, was
present on the part of the Government.
The Chiefs Tohi Te Ururangi and Hori Hau-
papa, on the part of the Natives, undertook
to conduct the proceedings, which were car-
ried on in a very orderly quiet manner. Mo-
hi Te Haupapa, the son of the unfortunate
woman, was first presented to Colonel Wyn-
yard, and, in reply to a question put to him,
said that he had come to Auckland to de-
mand the life of the murderer of his mother.
This. and this only he said would satisfy him
ko te ingoa ki te Pakeha, ko New Hebrides.
He ingoa tapa mai no nga motu ririki i te
taha o Scotland. He motu ano ko tona reo;
he motu ano, ko tona reo. Ko Erromango te
motu i patua ai a John Williams, te minita
nana i kawe te Rongo Pai ki Rarotonga ki
Samoa.
Kei ko atu ano kei te kotiu he haupu motu
ano. Ko nga Solomon Islands ko New Bri-
tain, ko New Ireland. Kei tua atu ko te
motu nui i waho atu i Australia, ko New
Guinea. Kahore ano kia mohiotia rawatia
era whenua e te Pakeha. E tae takitahi ana
te kaipuke ki reira.
Ko te tuturu o nga iwi o enei motu ehara
i te tangata Maori.
No nga iwi mangu te take. I kino te
noho i mua. Katahi nei ka haere ake ki te
pai, kua takiri ake te ata. Me ake ka ma-
rama.
(Ko Ie mutanga tenei.)
TE HUIHUINGA O NGATIWHAKAUE
KANA KO NGATIRANGIWEWEHI MO
TE WAHINE MO KERARA RANGIA-
WHIPARI I MATE KOHURU NEI.
No te 3 o nga ra o te marama nei ka huihui
a Ngatiwhakaue a Ngatirangiwewehi me o
ratou rangatira kaumatua, ka noho ki te
marae o te Whare Runanga pakeha i Akarana
nei. Te take o tana whakaminenga he ui
ki a te Kawanatanga tikanga mo te wahi nei
mo te male kohuru o to ratou whanaunga o
Kerara Rangiawhipari, no Ngatiwhakaue
hoki taua wahine.
He ngaro no Te Kawana, na reira aroha
ana a Kanara Winiata, whakaae ana ia kia
homai te korero a taua whakaminenga ki a
ia, mana e whakarongo nga kupu a o ratou
rangatira. No te tino awatea ka tae atu, a
ia me etahi o nga Apiha o te Kawanatanga.
Tu ana a Tohi te Ururangi rana ko Hori
Haupapa hei whakahaere i te taha ki nga
tangata maori, a pai ana te ahua o taua
whakaminenga, kahore he hoihoi, he aha;
ata rarangi pai te noho, a, mutu noa. Na,
ka matua arahina mai ko te tama pu ake o te
wahine i patua ra, KO Mohi Te Haupapa te
ingoa; tu ana taua tamaiti ki te aro aro o
Kanara Winiata. Katahi ka pataia atu, ka
mea mai, I haere mai au ki Akarana nei he
tono i te tangata nana taku whaea i patu.
Heoi rawa te mea e tatu ai te ngakau me
whakamate taua kai kohuru; ki te mate ia,
heoi ano, ka mutu: ki te whakaorangia e
kore e pai. Heoi tana. Na, katahi ka
whakatika takitahi mai nga rangatira kau-
matua o Ngatiwhakaue ka aratakina mai ki
a Kanara Winiata, ka homai ano e ratou ko
tana kupu ra ano, Tokorua, tokorua ano; ka
pai. ka oti. Ka korero mai hoki i to ratou,

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
murderer was spared he should not be
satisfied. The principal Chiefs of the Ngati
Whakaue tribe were then presented separ-
ately, and expressed themselves to the same
effect. They also stated their anxiety that
the matter should be concluded as soon as
possible, as they wished to return home
wvithout delay. Colonel Wynyard, after
shaking hands with the Chiefs, expressed his
approbation of the orderly manner in which
they had assembled with their people to stale
their wishes, thus shewing that they placed
confidence in ihe Government. He said he
should have great satisfaction in telling the
Governor, on his return, how well they had
behaved. He then kindly explained to them
that every thing bad been done in the matter
which could be done: that the murderer
had been apprehended, tried by a jury, sen-
tenced to death by the judge, and was now
in prison awaiting the return of the Gover-
nor whose confirmation of the sentence was
required by the Law of the English, be be-
ing the Queen's representative in this coun-
try. The delay in His Excellency's return
was explained to be caused by the detention
of the Steamer at Nelson for repairs: also,
that it was believed His Excellency would
not be absent more than two or three weeks
longer; and, that though no positive
promise could be given to the Ngatiwhakaue
by any one present, that the unhappy crimi-
nal should be executed, yet there was no
reason to believe that the Governor would
interpose to spare the life of the murderer.
Colonel Wynyard went on to say that he had
known the Native people now for many
years and had bad frequent opportunities of
observing their respect for the Laws and desire
to act in accordance with them. He recom-
mended the tribes present to continue to act
in this manner; to place entire confidence
in the Government; to rest assured that the
just Laws of the English will always be ad-
ministered with impartialily for the protec-
lion of the Maori is well as the European;
and to believe the truth that the more the
Maori makes himself acquainted with these
Laws the more he will admire and respect
them., The Chiefs were then told that if a
deputation of themselves were appointed to
await the return of His Excellency, they
would be treated as guests of the Govern-
ment and supplied with whatever might be
necessary for their comfort and accommoda-
tion during their stay.
A short, but animated, speech, was then
made by the Chief Huka, who is nearly re-
lated to the murdered woman, in the course
of which a song was introduced, the purport
of both being to the effect that the murder
me hohoro tonu. Ringaringa ana, ka mutu.
Katahi a Kanara Winiata ka korero atu ki a
ratou, ka whakapai ki taua whakaminenga ki
te ahua pai o to ratou haere mai o to ratou
noho: ki a ia he tohu pai tera, he tohu oki
oki no a ratou whakaaro ki runga i te wha-
kahaere tika o te Kawanatanga. Ka mea atu
hoki, e hari ana tona ngakau, a ka waiho
hei korero mana ki a Te Kawana, ina hoki
mai, te tikanga pai o taua whakaminenga.
Ka tahi ka ata whakatakina iho a te ture ti-
kanga mo tenei matenga tangata: te hopu-
kanga o te kai patu, te kimihanga o tona
hara e te tekau ma rua, (e te Huri ki ta te
pakeha,) te putanga o te ki whakamate na
te Kai-whakawa nui,—a-takoto nei taua
kai patu tangata kei te whare herehere e
tatari ana ki te hokinga mai o Te Kawana:
be ture tino takoto hoki tenei na te Ingarihi
ma te Kawana rawa e tuku te tangata ki te
mate, ko ia hoki to Te Kuini ahua ki tenei
whenua. Muri iho ka korerotia atu te take
i roa ai a Te Kawana, ko te Tima i puritia
ki Whakatu kia hanga; engari, ki te wha-
kaaro iho ekore e tino roa a Te Kawana, kia
rua kia toru ranei nga wiki ka u mai. Na.
ko te kupu e meatia mai nei e Ngatiwhakaue
kia tino kiia atu inaianei, ekore e ahei, kei a
Te Kawana hoki te tikanga, ekore e tika ma
tetahi atu e pokanoa, engari kaore kau he
take e mea ai te whakaaro e whakaorangia
tera tangata kohuru e Te Kawana, kahore.
Korero tonu a Kanara Winiata, a,  ko te
maha o ana tau i mataki taki ai ia ki te ti-
kanga a nga iwi maori, kua kite ia i to ra-
tou tu-a-wehi ki nga Ture tika a te pakeha, i
to ratou hiahia whakarite hoki i aua Ture.
Na, he kupu whakamahara tenei nana ki
nga iwi i noho ra, kia mau ki tera tikanga;
tukua te whakaaro kia tino okioki ki runga
ki te Kawanatanga hei matua atawhai, waiho
tenei whakaaro hei tino pupuri ma te nga-
kau, ko nga Ture tika o Ingarangi hei Ture
tiaki mo te tangata maori tahi me te pakeha,
kotahi ano Tu re hei tiaki mo nga tangata
katoa o Niu Tireni ahakoa pakeha, tangata
maori ranei. Engari, ma te ata kimi ma te
whakaako marie o te tangata maori ki aua
Ture ka neke ake ai tona matauranga tona
whakapai, tona wehi hoki ki aua Ture.
Heoi ano—muri iho ka korerotia atu ki nga
rangatira ki te pai ratou kia whiriwhiria
etahi o ratou hei hunga tatari ki te ra o Te
Kawana, me whakamanuwhiri taua hunga e
te Kawanatanga, me whakarite he whare mo
ra tou me tetahi oranga hoki kia ora ai te
noho.
Ka oti enei ka tahi ka tu taua kaumatua
rangatira o Ngatiwhakaue ka whai korero ki
tona tupapaku, ka whakahua i tana tau. Ko
te tikanga o ana korero, ko te pouri ona o te
iwi hoki ki to ratou tupapaku, ko te kore
take i patua ai, na reira nui aua te pouri, ko
te mate huhua kore ko tenei tae mai

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
14
TE KARERE MAORI.
great sorrow, more especially from the fact
that no provocation had been given to the
murderer: that be and bis friends had now
come to Auckland in a peaceable manner to
appeal to the authorities here for satisfaction,
instead of seeking to avenge the wrong in
ihe old Maori way:  that they will be satis-
fied if the murderer  is executed, but that if
his life is spared their hearts will be very
dark. The conference here closed. By way
of winding up the days proceedings, a bag
of flour and sugar was ordered for the be-
hoof of the Natives present as a token of un-
interrupted good feeling on both sides.  The
Ngatiwhakaue party then crossed over to
Awataha to see and weep over the grave of
their deceased clanswoman. On their re-
turn the deputation was formed to await
the return of His Excellency, consisting of
the following Chiefs and persons interested;
Haere Huka, Tohi Te Ururangi, Hori Hau-
papa, Taiapo, Wharetutu, Niheta, Tangaroa,
Paora Te Amohau, Mohi Te Haupapa and
Timoti Nga Kahu. A house has been pro-
vided for them by the Government where
they are treated as guests  and receive every
attention due to their rank.
Jeremy Taylor concludes his apology for
christian toleration with an eastern apologue.
It is here. Reader, note it well!
" When Abraham sat at his lent door,
according to his custom, waiting to entertain
"strangers, be espied an old man stooping
and leaning on his staff, weary with age and
travail, who was one hundred years of age;
he received him kindly, washed his feet,
provided supper, caused him to sit down;
but, observing that the old man ate and
prayed not, nor begged for a blessing on
his meat, he asked him why he did not
worship the God of Heaven. The old man
told him that he worshipped the fire only,
and acknowledged no other God. At which
answer Abraham grew so zealously angry,
that he threw the old man out of his lent, and
exposed him to all the evils of the night, and
an unguarded condition. When the old man
was gone, God called to Abraham, and asked
him where the stranger was?  He replied 
rangi marie ki te tono i te utu o te tupapaku.
Ma nga kai whakarite ia e homai, ara, e
whakamate te tangata hara;—ko to mua ti-
kanga rapu utu, ara, ko to te ture ma o ri,
kihai i paingia e tona whakaaro, engari, ma
te Ture tika e whakamate te kai kohuru
heoi ano, ka mutu te rapurapu, tena, ka
whakaorangia, ka pouri kerekere. Heoi
ano, mutu ana i konei te korero. Akuanei,
meinga ana kia whai mutunga atawhai ngu
mahi o taua ra: ko te paraoa raua ko te
huka ka tukua ma te whakaminenga ra, hei
tohu mo te mau tonu o te pai a tetahi a tetahi.
Muri iho ka whakawhiti a Ngatiwhakaue ki
tawahi ki Awataha kia kite i te urupa o to
ratou tuwahine, kia tangi koki. No te ho-
kinga mai ka whakaritea etahi o nga rangi-
tira hei hunga tatari ki a Te Kawana; ko
 nga ingoa enei. Ko Haere Huka, ko Tohi
Te Ururangi, ko Hori Haupapa, ko Taiapo,
ko Wharetutu ko Niheta, ko Tangaroa, ko
Paora Te Amohau, ko Mohi Te Haupapa
hoki raua ko Timoti Nga kahu. Kua wha-
kanohoia tana hunga ki tetahi whare a e noho
nei ano i runga i to te manuhiri rangatira
ritenga, hei manuhiri ma te Kawanatanga.
He korero tenei na tetahi o nga Pihopa o
te Hahi o Ingarangi na Heremi Teira. He
korero tupuna ra ia na nga Iwi i te Rawhiti—
ara, na Te Teira i hapai. Te tikanga o te
korero nei, he whaka-maharahara i ie hunga
Karaitiana kia kana e waiho i runga i te pa-
keke ta ratou ukanga whakahaere ki nga
tangata, engari, i runga i te ngawari. Wha-
karongo mai. 
Tera taua kaumatua whakapono i mua.
He tupuna ingoa nui raia, Noho ana taua 
kaumatua i te kuwaha o tona teneti; ko
tana hanga tonu hoki tenei, he whanga kia
puta mai te manuhiri hei karanga mana.
Titiro rawa ake ko tetahi tino koroheke ka
puta, piko rawa nei te tuara, e pehi ana
i runga i te tokotoko hei okiokinga mona i te
taumaha, he tino koroheke hoki, he ngenge.
kua kotahi rau hoki nga tau. Ka kitea e te
kaumatua whakapono ra, ka karangatia kia
tomo mai ki te teneti, ka horoia ona waewae
e ia, whakatakotoria ana te kai ahiahi mana,
ara, te hapa, whaka-nohoia ana kia noho.
Akuanei, te panga o te koroheke ra ki te kai,
kai noa iho, kaore he karakia, kaore he inoi
whakapai kai, kaore he aha. Titiro atu ana
taua kaumatua whakapono ra, ka tahi ka ui
atu ki te koroheke ki te take i kore ai ia e
karakia ki Te Atua o te Rangi. Ka mea
mai te koroheke ra ki a ia, he ahi anake
tana i karakia ai, heoi tana Atua i mohio ai
ko te ahi anake. Penei rawa mai te koro-
heke ra, ko te ohonga o te ngakau whakata-
kariri i roto i taua kaumatua, peia kinotia
ana te koroheke ra ki waho o te teneti ngaua
ai e te makariri e nga whakamataku o te po

15 15

▲back to top
THIS MAORl MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
I thrust him away, because be did not wor-
ship Thee.' God answered him,' I have
suffered him these one hundred years, tho'
he dishonoured me, and wouldest thou not
endure him one night, when he gave thee no
trouble? Upon which, saith the story,
Abraham  fetched him back again, and gave
him hospitable entertainment and wise in-
struction."
" Go then," adds Taylor, " and do like-
wise, and thy charity will be rewarded by
the God of Abraham."
AUCKLAND MARKETS.
A very great change has recently taken place
in the state of the Markets. The exorbitant
prices which have so long been obtained
for every description of farm and dairy pro-
duce have at last given way, with every pro-
spect of falling yet lower. This is owing
to the abundance of the harvests throughout
Australia; as well as to the very large
importations of wheat, flour, and even pota-
toes, from South America and California.
Instead, therefore, of longer exporting New
Zealand wheat and flour, we shall be likely
to import those commodities from the neigh-
bouring colonies, and thus send away from
this country in payment a large amount of
money, which can ill be spared, unless the
native corn growers shall bring to market,
their surplus stores of grain, and so secure
for themselves the cash which will otherwise
be paid away to the stranger.
The famine prices which were lately given
for food are not likely again to be realised
for some years to come; and the only way
for the Native and European farmers to
insure the progress and maintain  the pro-
sperity of New Zealand, is by the abundance
of their production, and by selling it at such
a price as shall preclude the possibility of
the South American and Californian Agricul-
turists from competing with them much less
under selling them in their own.
Let our native readers compare the pre-
sent state of Auckland harbour with the ap-
pearance it last year presented. Last year
at this lime, ships were flocking hither from
all quarters with money and loading as fast
riro te koroheke ra, katahi ka karanga mai
Te Atua kia taua kaumatua whakapono, ka
ui mai, " Kei hea te koroheke tauhou na!"
Ka whakahokia atu e te kaumatua ra "Naku
i pei atu, kaore hoki ia e karakia ki a Koe."
Ka whakahokia mai e Te Atua, "Ka taea
nei te kotahi rau aku tau i manawanui ai ki
a ia, ahakoa tana whakaparahako tonu mai
kia Au; na, ekore koia e taea e koe te po ko-
tahi, e whakamanawanui ai koe ki a ia, ki
te tangata kaore nei ana aha mai ki a koe!" 
Heoti ano, ko te haerenga o te kaumatua, ra,
tikina atu ana te koroheke. whakahokia
ana mai, whakamanuhiritia ana, whangaia
ana, whakaakona ana hoki e ia.
Heoi ano taua korero: na, ka honoa mai
ta Te Teira, "Haere ra, peratia he tikanga
a roha mau, a, ma Te Atua ano koe e wha-
kawhiwhi ki te pai."
TE HOKOHOKO O AKARANA.
Kua rere ke i tenei wahi te tikanga o (e
hoko. Ko te utu nui mo nga tini kai kua
heke i tenei takiwa, a, e meinga ana me ake
heke rawa te utu. Ko te putake i heke ai
te utu o nga kai o tenei whenua i roto i tenei
takiwa, he hua no nga mara kai o Atareiria
i tenei tau. Ko tetahi take, he nui no nga
manga witi mai, paraoa hoki, me te Tiwai, i
Marikena ki te tonga. i Kareponia. Na, i tenei
wahi ekore tatou i Niu Tireni nei e uta i nga
kai ote whenua ki tawahi, engari, ka utaina
mai o tawahi ki konei, te witi me te paraoa.
Na, kia nui nga moni o konei e riro atu ki
tawahi mo nga kai e kawea mai nei, ki te ka-
hore e kakama nga kai whakatupu witi ki te
kawe mai ki te taone nga witi e takoto mai
na i a ratou; kia kaua nga moni o konei e
tukua ki nga iwi tangata ke, engari kia riro
inga tangata-Maori.
Ko to utu whakahara karangatia mo nga
kai i nga wa kua pahure ake nei, ekore pea,
e pera te nui o te utu mo te kai i enei takiwa
e takoto ake nei, a—roa noa. Na, ko te ti-
kanga pai tenei mo nga kai ngaki whenua,
ahakoa Pakeha, ahakoa tangata Maori me ta-
tanga tonu ratou ki te ngaki, a, kia hohoro te
kawe mai i nga kai ki te taone. Ahakoa iti te
utu, me tango ratou, he he hoki kia waiho te
kai kiatakoto noa. Kite waiho nga kai o nga
whenua o konei kia takoto noa ki nga kainga,
ka reia mai e nga kaipuke o Marikena ki te
Tonga, o Karaponia ka riro i a ratou nga
moni o tenei whenua. O tira, ki te kawea
mai nga kai o te motu nei ki nga makete
ekore e tika ta tawahi kawenga mai, ekore
hoki e heke iho nga utu o a ratou kai i to
nga tangata whenua.
Me titiro o tatou hoa maori ki nga puke
o Akarana i te nei wahi kihai i penei te ka-
hua he i tera tau. I tera tau, he tini noa
iho nga kaipuke anga mai ki konei, me a ra-
tou moni hei hoko kai; a, hohoro tonu te

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI.
number. and doing little or nothing. We
cannot too forcibly impress upon our native
friends, that it is not by exorbitant prices
they can hope to become a prosperous peo-
ple, but by the abundance of the produce
they are ready to dispose of, at fair market
prices, to all buyers. Cheap produce, will
being down the price of every other necess-
ary; and by rendering labour attainable at
a reasonable rate, enable the  producer to
supply the markets with profit to himself and
advantage to the community.
The subjoined are the prices now current.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 351.  per ton.
Flour, second quality, . . 331. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from ..... 30s.to35s.per
cwt.
Bread per loaf of 2Ibs. . . 9d.
Bran ...... 1s.6d.to2s.
per bushel.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 8s. to 10s. per bush.
Maize, (plentiful) . . 4s, to 5s. per bushel.
Oats, (none and not in demand)
Potatoes, (new) . . 4 1. to 5 1. per ton.
Onions . . . . l½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51. to 61 per ton.
DAIRY PRODUCE,
Butter . . . 1s. 9d. per Ib.
Eggs . . . 5s. per doz.
Poultry . . . 6s. to 7s. per couple.
Ducks . . . 7s. to 8s. per couple.
Geese . . . 9s. to 10s. each.
Turkies . . . 10s. to Us. each.
Hams and Bacon . 4 10d. to 11d. per Ib.
GROCERIES.
Tea .... 6 1. to 61 10s. per chest.
Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee .... 10d. . per Ib.
Rice . . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap .... 40s. per cwt.
Candles .... 2s. per Ib.
Tobacco. . . . 2s. 3d. per Ib.
LIVE STOCK.
-Horses from . . 20 1. to 801 per head.
Working Bullocks 351 to 451 per pair.
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . IO1. 10s. to l51. each,
Calves from, . 25s. to 40s. each.
BUILDING MATERIALS.
Sawn timber . . 20s. to 22s. per 100 ft
Shingles . . . 21s. to 25s. per 1000
Bricks .... 61. to 61. 10. per 1000
SUNDRIES.
Flax .... 161. to 221. per ton.
Kauri Gum . . . 121. to 141. per ton.
Wool (clean) . . . 10d. to 1s. per Ib.

Titiro ki nga kaipuke i tenei wahi. Toru-
toru ake nga kaipuke, a, kahore kau he ma-
hi, Kia mea atu matou ki nga hoa Maori
ehara i te mea, ma te nui o te utu o tae kai
hei whakawhairawa i a ratou, erangi, he nui
mahi, be nui tari mai ki te taone nei boko
ai, ahakoa iti te utu, he utu tika ki te mea
ka iti te utu mo te kai, ka iti hoki mo nga
taonga katoa ka iti hoki te utu mo nga kai-
mahi, ko reira ata puta ai te kai ki te make-
te, ka whiwhi tahi te tangata o nga kai me
te nuinga o te iwi.
Ko nga tikanga o te hokohoko kai e-
nei:—
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 351. te tana.
Paraoa, tuarua, 331 te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
50s. 35s. te rau.
Taro te rohi 21b., 9d.
Papapa, Is. 6d. 2s. te puhero.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d.
Poaka, mea tote. mea tote kore, 3d. me te 6d.
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana tana kai, 8s. to 10s. te
puhera,
Kanga—he uui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, kahore kau, a, kahore i paingia.
Riwai hou. 41 51 te tana.
Aniana, lid 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51. 6l. te tana.
KAI KE,
Pata, Is. 9d. te pauna.
Hua heihei, 5s. te te kau ma rua.
Heihei, 6s. 7s. takirua.
Parera, 7s. 8s. takirua.
Parera kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.
Pipipi, 10s-11s. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
KAI KE,
Te ti, 61 61 10s. te pouaka.
Huka, 3½d 5d. te pauna.
Kawhi. 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½ te pauna.
Hopi, 40s. mo te hanereta.
Kanara, 2s. te pauna. 
Tupeka, 2s. 3d. te pauna.
KARAREHE.
Hoiho, 201 801. te mea kotahi.
Kau mahi, 351. 45 1 te takirua.
Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi.
Kau Waiu. 101 10s. 151. te mea kotahi.
Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi.
MEA HANGA WHARE,
Rakau, 20s. 22s. te rau patu.
Toetoe, 21s. 23s. mo te 1000 putu.
Pereki, 61 61 10s. te 1000 putu.
MEA NOA IHO.
Muka, 161. 221
Kapia, 121 141
Huruhuru hipi, 10d. 1s. te pauna.
 Huruhuru mea hinu. 4d. 6d. te pauna,