![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 1. January 1856 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE K: ARERE MAORI. NEW SERIES.-JANUARY, 1856. • CONTENTS. PAGE. ^ PAGE. Recent Mnrder - - - - 1 Meeting of the Natives of the Ngati- His Honourrs Address to the Native whakaue and Ngati Rangiwewehi Chiefs attending the trial of Charles with reference to the rnurder of the Marsden - - - . - - ' 4 Native woman Kerara Rahgiawhipari 12 Geography; or, the "world we live in, Eastern Apologue - - - - 14 Chapter VIII. - . - - 7 Auckland Markets - - - ] 5 AUCKLAND: PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOB, THE NEW ZEALAND GOVERNMENT. l^
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. ject of a Coroner's Inquest which is the first stage of inquiry, in ail cases of violent death, whether from accident or premeditated pur- pose. It is the duly of a Coroner to go to the place where any person is slain or suddenly dead, and, by his warrant to the constables of the place, to summon a Jury out of the neighbouring places to make inquiry upon view of the body; and be and the Jury are to enquire into the manner of killing and all circumstances that occasioned the party's death: who were present, whether the dead person was known, where be lay the night before, and to examine the body for signs of violence. When the Jury have brought in their verdict, the Coroner is to return the inquisition to the next assizes, where the mur- derer or murderers may be proceeded against. If a body liable to an inquest has been buried before the Coroner has notice of the death he has authority to cause it to be disinterred for the purpose of holding the inquest, provided he does so within a rea- sonable time. Such are the objects of a Coroner's Inquest. We have drawn the native attention thus particularly to the functions of the Coroner, to demonstrate the importance of the inquiries instituted by that officer, and to show that they are the primary means demanded for the furtherance of justice. Of this fact, and of the absolute necessity for the exhibition of the body to a Coroner's Jury. Englishmen of all classes are so fully aware that the du- ties of the Coroner have ever commanded their entire confidence and respect, inasmuch as they afford the surest protection to their lives and safeties. The native people have yet to learn the great value of the Coroner's In- quest. It is a system of judicature unknown to them; and, although in the case of. Te Kopi, they submitted to its operations, at the urgent remonstrance of their best and truest counsellors, still they did so with impatience; whilst, in that of the unfortunate woman nga Katipa o taua wahi, ma ratou e karanga etahi o o reira tangata kia huihui mai ki te titiro i te tupapaku, ki te whakarongo i nga korero o te matenga; he Huuri te ingoa o tenei Runanga, he Huuri na te Korona, Na ka noho taua runanga, ara, taua Huuri ratou ko te Korona, me te takoto mai ano te tupapaku ra ki o ratou aroaro; ka kimihia e taua runanga nga korero o te matenga, he mea pehea ranei, pehea ranei, patu ranei, aha ranei;— a, i reira ra- nei tetahi tangata i te matenga ai; a, me he tangata i reira, ko wai ra;--a, i mohio a wai ki te tupapaku i te oranga;—a, i moe ki hea i te po ao ake nei te ra ha mate,. A, ka ata tirohia hoki e taua runanga te tupapaku kia kitea me kahore he tohu e mau ana i te tinana, he unga patu ranei, he wahi motu ranei, maru ranei. Kimihia marietia ana e taua Runanga nga korero katoa, ka oti, ka- tahi ka puaki la ratou Kipono (verdict), ka kiia ponotia e ratou; 1 mate Maori noa iho; — a, I mate kohuru; — a, I pama e Mea;—a, i aha, a, i aha. Na, ka tuhia la ratou kupu e te Korona, a, ki te mea, he kohuru, ka waiho pai nga korero mo te nohoanga Whakawa nui, hei reira tino wha- kawatia nuitia ai te kai kohuru. A, ki te mea i hohorotia te nehu o te tupapaku mate tu- ku-tata, kaore te korero i tukua mai ki te Korona, mana e ki kia hahua, ka hahua, kia nohoia ai e taua Runanga, kia ata kimihia te take o te mate, i pehea ranei, i pehea ranei. Ko nga tikanga enei o te Whakawa Korona. I peneitia te whakaatuatu nga tikanga o te mahi a te Korona, kia ata mohio ai nga tan- gata maori, ehara i te hanga-hanga noa iho nga wahi i meinga ma taua Apiha e whaka- rite, ma enei hoki kia matua oti, ka ata tu- tuki ai o muri iho. wahi o te Ture. E wha- kaae katoa ana 6 Ingarangi tangata ki te pai o tenei ritenga, kia tirohia te tupapaku mate hohoro e te Korona ratou ko tona Huuri, kua mohiotia hoki, he kai-tiaki tera no te tinana. E mohio ana to Ingarangi tangata ki te mate ia, tena te kai titiro, ekore tona mate e nga- ro, ekore e taea te e hipoki, te buna ranei. Ko nga tangata maori kaore ano i mohio noa ki nga painga 6 te Whakawa Korona, engari meake pea mohio. Na te kuware ano, koia i pohehe ai. Whakaae Hi ana ratou kia mahia peratia a Te Kopi, he mea tohe marire e o ratou tino hoa pono. A, ia Kerara nei, nui atu te totohe a ratou ki te tupapaku kia hahoro te tuku atu ki a ratou. He mahi kuware tenei, he mahi arai hoki i nga ti- kanga o te Ture, o te mea i meinga hei kai
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. osity which leads a Coroner's Jury to ex- amine a corpse. They do so in order that they may be aided in ascertaining the manner of the death of the deceased, and in detect- ing the person of the murderer. That duly done, the body is placed at the disposal of its friends for the purpose of unobstructed interment, according to their owa partica- Iar customs. The report of the trial of Marsden taken from the " New Zealander" newspaper of the 5th December. will be printed in the next number of the Maori Messenger. The trial was one of unusual interest. The Court House was densely crowded; and in addition to the common class of spectators, the following native Chiefs were present, and occupied seals in the Grand Jury Box:— Te Puehu, Te Wiremu, Te Tonga, Hau- kete, Te Hikamate, Hotere Te Rakau Whakaware. Rameha, Tahatika, Tamati Whareturere, Wiremu Maihi Rangikaheke, Te Ao. Many other natives were present in the body of the Court. And several influential Chiefs were made Special constables for the occasion. Of these, the two principal were Taiapo and Te Hura, and the manner in which they superintended and preserved order among their people was such as to en- title them to the commendation of all clas- ses. Indeed, upon this lamentable occasion, whether outside or inside the Court House, or at their temporary encampments at Coo- pers Bay, and other places adjoining the town, nothing could exceed the decorum of the native population. The same reliance in the justice of the Queen's government so conspicuous in the demeanour of the Waikato tribes upon a former occasion, was no less remarkable or honourable to the Rotorua natives drawn together to learn the result of the trial of the wretched man who had im- brued his hands with the blood of one of their people. As a testimony of the high appreciation in which the native character is held in En- gland, it affords us much pleasure to lay be- fore our readers the following copy of a des- patch addressed to his Excellency Governor Gore Brown by Lord John Russell her Majesty's Secretary of State for the Colo- nies. Downing-street, 16th June, 1855. ehara i te hiahia matakitaki kau i tirohia ai te tupapaku e te Runanga Korona; engari, he kimi ia i, te take o te mate; i mate pehea ranei, i mate pehea ranei; a, he kimi hoki i te tangata nana i patu, (me i patua.) Ka oti enei wahi te ata kimi mane, ka tukua ano te tupapaku kinga whanaunga, nehu ai; ma ratou ano ia te whakaaro ki to ratou tu- papaku. Ko te korero o te whakawakanga o Hare Matenga me ta ki to muri iho Niupepa. Ko- hikohi ai taua korero no roto i te nuipepa pakeha, no te "New Zealander " o te 5 o Tihema. Tinitini nga tangata i taua whakawa- kanga, ko ona hunga matakitaki noa iho ano, a, i reira ano enei rangatira maori hoki, i whakanohoia ki te nohoanga a te Huuri nui;—ara, ko Te Puehu, ko Te Wiremu Te Tonga, ko Haukore, ko Te Hikamate, ko Hotere Te Rakauwhakaware, ko Rameka Tahatika, ko Tamati Whareturere, ko Wire- mu Maihi Te Rangikaheke, ko Te Ao. He tokomaha hoki nga tangata maori i roto noa iho i te Whare-whakawa. Ko etahi o nga Rangatira maori i whakakatipatia hei Katipa mo taua ra. Tokorua enei e maharatia nei, ko Taiapo raua ko Te Hura; a nui atu te whakapai a nga tangata ki ta ratou wha- kahaere pai, ki la ratou pupuri i te iwi kia ata noho, to ratou pehi hoki i te porearea. Me puta i konei te kupu waikapai mo te whakahaere a nga tangata maori i runga i tenei wahi raruraru. I roto i te Whare Whakawa; i waho; i o ratou nohoanga i Waipapa; i hea,—na, kahore be tutu, kaore he aha. Ko te ahua, me tera i a Waikato i te wahi pera i mua tata ake nei, he okioki raia no te whakaaro ki runga ki te mahi tika o to te Kuini Kaw- anatanga. Me nga tangata maori hoki o Rotoroa i huihui ra ki te whakarongo i te mutunga o te whaka-wakanga o tera tangata i poke nei nga ringaringa i te toto, pera ana to ratou ahua, ata whakahaere pai ana i o ratou tikanga; no konei i miharotia ai, i whakapangia ai. Tenei te pukapuka na Lord John Russell, kai whakahaere tikanga a te Kuini mo nga motu, i tuhia ki a Kawana Koa Paraone. E hari ana matou ki tenei pukapuka, ta te mea na konei i kitea ai kua mohiotia i Ingarangi nga whakaaro tika o nga iwi maori o Niu Tireni nei. Huarahi Raurini, 16 o Hune, 1855. EMARA,—Kua tae mai nga pukapuka o
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI pean as reported in his dispatch of the 50th of December last; and I have in reply to ex- press my satisfaction at the tone of the Ad- dresses which were delivered by the Chiefs as showing submission on their part to the Laws of the Colony, and confidence in the fair and impartial manner in which those Laws would be administered both in respect of the Native and white population. I have, &c., (Signed) J. RUSSELL. Governor Gore Brown, &c., &c, &c. Auckland. HIS HONOR'S ADDRESS TO THE MAORI CHIEFS ATTENDING THE TRIAL OF CHARLES MARSDEN. You have had an opportunity to day of witnessing the manner in which offenders against the Law are brought to Trial in our English Courts. The person accused has a written charge laid against him before a number of Gentle- men brought together for the purpose (called a Grand Jury) who hear the Evidence, and if they see that there is sufficient proof of bis guilt to justify bis being put upon his trial before the Court they bring that written charge into Court, and say, that "they find a true Bill against the Prisoner." This written charge is called an Indictment. The Prisoner is then brought into Court and the written charge or Indictment is read over to him and he is asked by the Registrar of the Court, whether be is guilty or not guilty, If he says that he is not guilty, twelve persons selected by lot from twenty four, who have been summoned in their turn to attend are called into the Jury Box, and they are sworn, as in he presence of God, that they-will return a true verdict, that is, that they will speak the truth, when they say that the Prisoner is guilty or not guilty. But before they are sworn, he Prisoner may object to any one of those Jurymen, because he might be bis enemy and he might disre- gard his oath, and say that the Prisoner was guilty when perhaps be was innocent. The places of the Jurymen so objected to are supplied by lot till twelve remain against whom there has been no objection. 50 o te Marama o Tihema kua pahure ake nei; a, he mea atu taku ki te nui o taku whakapai mo nga korero o nga Rangatira Maori mo to ratou whakawhirinakitanga ki nga Ture i whakaturia mo tena whenua me to ratou whakau ki nga tikanga e whaka- wakia ai te tangata, ahakoa Pakeha, ahakoa Maori. Na ko au, &c., (Signed) J. RUSSELL, Rahara. Ei a Kawana Koa Paraone, &c., &c., &c. Akarana. KO TE KORERO O TE TINO KAI-WHA- KAWA KI NGA RANGATIRA MAORI I TAE ATU KI TE WHAKAWAKANGA O HARE MATENGA. Kua ata kitea e koutou i tenei ra nga tikanga o nga whare whakawa Ingarihi mo te hunga e hara ana ki nga Ture. Ko te tangata e whakapaea ana e arahina mai ana i runga i nga kupu tuhituhi mo tona he ki te aroaro o etahi rangatira e whiri- whiria ana hei titiro i Iana hara: ko te Runanga Nui te ingoa e karangatia aua mo taua huinga rangatira. Ki te mea, ka ata kitea te hara o te herehere e tenei Runanga, ka tuhituhia iho e ratou, ka kawea mai ki te whare whakawa; ko nga kupu enei o taua pukapuka,—"ka kitea e ratou te Pira pono ki te herehere." Ko te ingoa nui o tenei pukapuka he Iniraimene, Ka arahina mai te herehere ki te whare whakawa i tenei wahi i runga i nga korero o te pukapuka tuhi o te Iniraimene. Ka oti te korero taua pukapuka ki te herehere, ka uia ia, e whakaae ana ra nei ki tana hara, kahore ra nei. Ki te mea ka karanga te herehere e hara kore ana ia, ko reira whiriwhiria ai nga tangata kotahi te kau ma rua i roto i te hu- nga erua te kau roa wha i karangatia kia haere mai ki te whare whakawa tu ai, a, ka oti ratou te oati i te aroaro o te Atua, kia haere o ratou tikanga i runga i te pono, me o ratou kupu me haere i runga i te pono, mo te hara, mo te hara kore ra nei o te herehere,—ka oti enei, ka tonoa te te kau ma rua ki to ratou no hoanga. I mua atu o te oati tanga o te te kau ma rua, ki te mea ka wha- kahe te herehere ki tetahi o aua te kau ma rua, ka tonoa ki tahaki nga tangata e whaka- hokia ana e ia, te mea i pera ai, kei oati teka aua tangata kei karanga kau he hara to te herehere, kahore, he karanga kau i roto i te mauahara ki to ratou hoa ri ri. Ko nga tangata e tonoa ketia ana i tete kau ma rua i whakahekia na e te herehere, ka whakaritea ki etahi ata tangata, maka- maka ai ki te rota, kia kapi ra ano te runa- nga o te te kau ma rua. Ka oti te te kau me rua te oati,—i runga
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. When the Jury are sworn, which is on the gospels of God, which they hold in their right band. he Registrar reads over to them the Indictment and the trial begins. Some Barrister, who conducts the Prose- cution, then states to he Jury, what he can prove against the Prisoner, and he calls a Witness, who goes into he Witness Box, when he is sworn on the Holy Gospels to speak he truth, and nothing but the truth. When he has answered all he questions put to him by he Counsel for he Prosecution the Prisoner asks him any questions, which he thinks will prove that he is not guilty. The Prisoner may ask these questions him- self, or he may employ some Counsel to put them Tor him. This is wisely and humanely permitted by our Laws, because when a Prisoner is on his Trial. he may be too much confounded and embarrassed to know what questions he ought to ask. In this manner the trial proceeds, the Counsel for the Prosecution, who is here called he Attorney General, first examining all bis witnesses, and he Prisoner or his Counsel cross examining them. During all this time the Judge is employed in writing down every word that he witnesses say, and in taking care that the trial is conducted with propriety and according to Law. When he Attorney General has called and examined all his witnesses, the Prisoner is asked by the Registrar, if he has any de- fence to make, or any witness to call; and be then makes bis remarks upon what the witnesses for the Prosecution have said, and he states his own case, and calls witnesses to prove it. These witnesses are cross ex- amined by he Attorney General. When the Prisoner has finished making his defence the Judge addresses the Jury; he reminds them shortly what the charge against the Prisoner is, and points out to them what he law requires should be proved in the case under consideration. He then alludes to he evidence and makes his remarks upon it, shewing how far that evidence proves the guilt of the Prisoner, and in what respects the evidence seems in his fa- vour. ki te ringa matau, ka korerotia ki a ratou te Iniraimene e te Rehita; ko reira timata ai te whakawa. Ko te Parita mana e whakahaere nga ti- kanga o te whakawa, ka tu ki runga i konei, ka korero atu ia ki te tekau ma rua nga kupu mo te hara o te herehere, ka mutu tera, ka karangatia e ia te kai korero tua- tahi. Ka tae te kai korero ki te turanga i whakaritea mona, ka oatitia ia ki runga ki nga Rongo Pai Tapu, kia whakapuakina e ia, te pono, a, ko te pono anake. Ka oti te whakahoki mai e te kai-korero nga utu mo nga patai a te kaunihera rapu i te hara e te herehere; ka tika kia patai te herehere ki te kai-korero. He mea ano ma te herehere ake e uiui te kai-korero, he mea ano, ma te kaunehera o te herehere e maka nga kupu patai ki te kai-korero. He tikanga pai tenei, no runga i te aroha tenei wahi o te Ture, no te mea hoki, ka tu- ria te tangata ki te whakawakanga ka poau- au nga whakaaro, a, ekore e ata tika ana kupu patai. Ka haere whenei nga tikanga o te whaka- wakanga, ko te Kaunehera, ko ia nei hei ti ti- ro i nga he o te herehere, e karanga ana i ana kai korero, muri iho, ka pataia aua kai korero e te herehere, e tana Kaunehera ra nei; ko te ingoa mo te rangatira mana e hapai nga tikanga e kitea ai te he o te herehere ko te Atone Henera. I roto i te whakahae- erenga o enei mea, e tuhituhi ana te tino kai- whakawa i nga kupu katoa e whakapuakina ana e nga kai-korero; a, be titiro tana kia haere te whakawakanga i runga i te tika, i runga i te Ture. Ka oti te karanga e te Atone Henera nga kai korero katoa, ka karanga te Rehita ki te herehere, kia whakapuakina tana kupu, me he kupu tana, kia ka ranga ra nei i ona tan- gata i pai ai hei korero mo te wahi ki a ia. Ko konei puta ai te kupu o te herehere ki nga kai korero i whakapuaki ra i o ra tou mea i kite ai, a, ka whakatakoto i tana tikanga, ka karanga i ona kai korero hei whakatika i ana kupu. E patapataia ana enei kai kore- ro e te Atone Henera. Ka mutu te korero o te herehere, ka ko - rere te tino kai-whakawa ki te te kau marua, he whakamahara atu tana i nga he te o here- here e kitea ana e ia, a, he tohutohu i nga ritenga o te ture i runga i te mea e whaka- wakia ana. Ko konei puta ai nga kupu o te Tino Kai-Whakawa ki nga korero a nga kai- korero katoa, me te whakahaerenga o te ko- rero ki runga ki te hara o te herehere, e ti- rohia ana hoki e ia nga kupu pai mo te here- here. No konei, ka tahuri te te kau ma rua kite whakaaro i te hara o te herehere, ka haere atu ratou he wahi ke ki te korerorero, a, ua whakaae te te kau ma rua (e kiia ana hoki ratou ki te whare kia whakaae ra ano ratou,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The Jury then consider the case, and if they cannot soon agree they retire out of Court to discuss he matter, and when they, (the whole twelve Jurymen) have agreed on their verdict, (he whole twelve must be locked up till they do agree,) they come into he Court, and pronounce aloud in the hearing of the Judge and the whole Court that they find the Prisoner " guilty," or that they find him "not guilty." If ine Prisoner is found " not guilty," he is discharged at once, and cannot be tried again for the same offence, but if the Jury find him " guilty." the Prisoner is asked by I the Registrar, what he has to say, why the sentence of the Court should not be passed upon him. Having been found guilty by the Jury, the Prisoner has generally nothing to say, why the sentence of the Court should not be passed. But if he has, or if he wishes to say any thing, he is heard, and the Judge takes the matter into his consideration. If the Judge does not see that the Prisoner has slated any sufficient reason for his not passing sentence, he addresses the Prisoner and remarks upon the nature of his offence, and tells him what punishment the Law awards for such an offence; and he passes sentence accordingly. The Law has affixed particular punish- ments for particular offences, and the Judge ki te whare whakawa, ka karanga nui ratou kia rongo ai te Tino Kai-Whakawa me nga tangata katoa, to ratou kitenga i te "hara" o te herehere, i te " hara kore" ra nei. Me he mea ka kitea te " kore hara" o te herehere, ka tukua tonutia ki waho ekore hoki e tikai reira kia turia he whakawa mona mo taua hara a muri atu; otiia, me he mea, ka kitea te "hara" o te herehere, ko reira te Rehita ki atu ai ki a ia, kia whaka- puakina mai tana kupu arai ta te herehere mo te ki-tuku moua a te whare whakawa. Ka kitea te hara o te herehere e te te kau ma rua, he noho puku tana hanga i roto i te whakawakanga, kahore ana kupu arai. Engari me he hiahia whakapuaki kupu ano tana, ka whakarangona ano, a ka ata wha- kaaroaro hia ano e te kai whakawa tana korero. Ki te mea, kahore te Kai Whakawa nui i kite i roto i nga kupu i whakapuakina e te herehere, tetahi take e kore ai e puta ta te whare whakawa ki tuku mona, mo te here- here, ko reira anga nui ai te korero o te Tino kai whakawa ki te herehere. Ka ki atu ki a ia, ki nga tikanga o tana, hara, ki te panga whiu hoki mo taua hard, ki to ri tenga o te ture; a, ko reira karanga ai te Kai Whakawa nui i te whiu mo taua hara. Kua oti te whakarite e te ture ngu whiu,— ara nga mate, me nga whakamamae, —mo ia hara, a, ko te Ture te kai herehere i te Kai-Whakawa nui kei poka ke ana tikanga: mo konei ko ta te Ture i wha- karite ai, ko ta te Kai-Whakawa ano e karanga ai, ekore; hoki e tika kia karanga kau ia i tetahi atu mea. Muri iho i tenei ka arahina te herehere ki te whare herehere, ki reira tatari ai i te
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI to those who are trying him, be will be con- victed, and punishment will be sure to follow. When a; case has been so fully and carefully considered, as every case must and ought to be, justice may be expected to be done: the innocent saved and the guilty punished. And is not this more desirable than that from hasty passion or revenge, from igno- rance of the real facts, or from any other cause, an innocent person should be sacri- ficed? In such a case whilst the innocent would be made to suffer, the guilty would escape punishment. Is this rational? Is it desirable? Is it in accordance with the dic- tates of humanity, or with the spirit of our holy religion? As Englishmen we readily obey these laws, Tor they secure to us our property, our liberty, and our lives. The Maories of New Zealand have on due de- liberation wisely placed themselves under the same: protection. Therefore as they and we alike acknowledge the advantages of having those Laws to regulate our intercourse with each other, we should learn to regard the man who would obstruct, those laws or en- deavour to undermine or lessen their power and authority as a Traitor to the best inter- ests of his country. SYDNEY STEPHEN, Acting Chief Justice of New Zealand. GEOGRAPHY, OR THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER VIII riri o nga tangata hei whakawa i a ia. Me he mea, he tangata hara ia, a, kua ata kitea tona hara ki te aroaro o nga tangata hei whakawa mona, ka i ri ano ki a ia tona he, a, ko te whiu mo tona be kai whakapangia ano ki a ia. Na, i roto i te whakawa, e ata tirohia ana nga mea katoa, no reira koa i meinga ai, ka tika ano tona mutunga, ko te hunga hara kore e tukua, ko te hunga hara ka whakamamaetia. A, ehara ianei tenei i te mea pai ake, i te riri hohoro, i te mauahara, kei whakamatea noatia te tangata i runga i nga korero puta kuare, puta poauau? 1 runga i nga ritenga riri, ko te hunga hara ka whakaputaina ki waho, kote hunga hara kore e whakamatea. He tika ianei tenei? He pai ra nei? E rite ana ra nei ki te tikanga o te aroha, ki nga ritenga o to tatou Whakapono tapu? Ko matou, ko nga Ingarihi e tino whakaae ana ki enei Ture, no te mea hoki, ko te Ture te kai tiaki i a matou, i a matou taonga hoki. Kua ata whakaaro nga tangata Maori o Nui Tireni, kua whakaae ratou ki enei ture hei tiaki hoki mo ratou. Na, kua rite nei te whakaaetanga o tetahi o tetahi, o te tangata Maori, o te pakeha kia waiho enei ture hei kai tiaki, ko tenei, kaua tatou e wkakaora i te tangata; e takahi ana, e vvhakamanakore ana i enei Ture. no te mea kei waho ia, he tangata whakatutu ia, he kai whaka rarura- ru i nga tikanga pai o te whenua. Na SYDNEY STRPAEN, Tino kai whakawa o Nui Tireni. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO VIII.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. to a narrow opening with high cliffs on either side. The sea was very rough and the sailors were afraid that the ships would be dashed to pieces against the rocks. Three of the ships turned back. Two only ventured through. They were twenty days in the Straits trying in vain to work their way. At the end of that time they found themselves on the open sea on the other side. The passage through which Magellan past is I called still the Straits of Magellan. Magel- lan now sailed North West. For four months he sailed on without seeing any land or coming to any of the many Islands of that sea. They began to be very miserable, their food and water was nearly all gone and the sailors fell sick. The sea however all the time was exceedingly calm. For this reason Magellan gave it the name of the Pacific Ocean. After a very long voyage they at last drew near to the islands lying on this side of India and landed at Borneo. They found some Europeans living there who had come by the usual way round the South of Africa. These people were greatly surprised to see ships from Europe coming there from the East. Magellan and his men rested there awhile and then returned to Spain to the I port from whence they had sailed by way of E Africa. They had been three years and one month away. From this time men became convinced that the earth is round. It was proved by the voyage these ships made. For they sailed on continually towards the West and yet returned to the place from which they started. For awhile other ships followed the course which Magellan discovered. But it was found before long to be inconvenient, for a Westerly wind generally blows there and so they bad the wind foul and against them. The settled course to India now is round the Cape of Good Hope. When ships return to Europe from New Zealand they go round Cape Horn, for the Westerly wind is fair for them and carries them on homeward. After a while another ship was sent to ex- plore the newly discovered Oceans The Captain was a Dutchman. He first dis- covered these Islands in which we live. His name was Tasman. It was in the year 1642. He anchored off Massacre Bay, but he was not able to land. The Maori people were very fierce in those days and would not let him. A large double" war canoe put off to the vessel to attack the strangers. This Dutchman gave our Island the name of New Zealand. He named it after his own native town in Holland. He then tried to get through Cook's Straits but he could not find the right passage and thought it only a Bay. He next sailed to Taranaki and along the Coast up to the North Cape. And from tangata kei pakaru nga kaipuke, he nui hoki no te ngaru Hoki ana nga kaipuke eto- ru. Toe iho erua anake. Erua tekau o ratou ra e tohe ana, na ka puta ki te moana nui o tua. Ko te ingoa o taua ara i puta ai a Magellan ma ko the Straits of Magellan. Ko te tikanga o tenei kupu Straits ko te itinga o te moana pera me to Raukawa nei. Na, katahi ka waiho te rere i te kotiu. E wha tahi nga marama a rere ana. Kahore tetahi o nga motu o te moana nei i kitea e ratou ka pouri noa iho ratou ko nga kai e kore haere ana, me te wai hoki. Ka pa te matemate ki nga tangata. Ko te moana e marino ana. Koia i tapaa ai e taua Pakeha ko te Moana Marino hei ingoa. The Pa- cific Ocean. E mau tonu nei taua ingoa. A ka roa noa te rerenga katahi ka tata atu ki nga motu o waho mai i India. Ka u ki Borneo. Rokohina atu e ratou, ko etahi pakeha e noho ana i reira i na Afrika mai. Te kitenga o aua Pakeha i aua kaipuke ka whakamoemiti. No te ahunga atu i te re- wanga o te ra. Ka okioki ra tou ki reira muri iho ka rere atu ano ratou ki te kainga tupu i rere atu ai ki Spain. I na Afrika atu. Ko nga tau o to ratou rerenga atu i te kainga a hoki noa ki taua kainga ano, etoru tau, kotahi marama. Na katahi ka tuturu te whakaaro a nga tangata, he mea porotaka te Earth nei. Na aua kaipuke i ata mohiotia ai. No muri iho koe tahi tangata i rere ano i tona ara, i to Magellan. Otira kihai i roa ka kitea te kino o taua ara, i te he o te hau. He hau hauauru tonu hoki te hau. Na, ka- tahi ka mea te whakaaroa, nga tangata ki te rere atu i Europe me ahu ata ki te rawhiti. Me na te Cape of Good Hope atu kia tae ki India. Ka hoki atu i konei me tika ki te wahi e pupuhi tonu ai te hauauru. Ma taua hau e kawe atu a Cape Horn tika tonu atu te rere ki Europe. No muri, ka rere ano tetahi kaipuke ki te matakitaki i te moana hou. Te Pakeha nana i kite tuatahi to tatou nei motu, no Holland. Ko tona ingoa ko Tasman. Ko te tau i kitea ai ko 1642. Ko te kainga i u ai ko te Taitapu otiia kihai i eke ki uta. He riri na nga tangata Maori te eke ai. I hoe atu te- tahi waka nui ki te kaipuke tu ai ki te pare- kura. Ko te waka he taurua. Nana ano tenei ingoa i tapa ko New Zealand. Kei tona kainga ano hoki. Kei Holland tera motu ko Zealand. I mea ano kia rere i Kaukawa te rerenga ki roto ka mea kahore he putanga he kokoru kau. Katahi ka ahu te rere ki Taranaki a puta noa ki te Reinga. Ka rere tonu atu. Ki tana ki, kotahi tonu te motu. No muri rawa mai ka rere mai etahi kaipuke i Ingarani ki te matakitaki i to tatou nei moana. Erua tahi. He tangata mohio ki te ngarahu te rangatira o aua kai- puke. Ko Captain Cook. Ko te whenua i mai ko Australia. Ko te pito ki te tonga.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. Many years after this, two ships were sent out from England to explore these seas. The Captain in command was a very prudent and able man, His name was Captain Cook. He went first to Australia to the South Coast. From thence be sailed along the Eastern Coast quite up to the North. He found out in this way what a very large country Aus- tralia is. It is as large as Europe. The middle of Australia has never yet been explored by Europeans. It is a sandy rocky desert without any water. Many have tried to go inland but all have failed. Governor Grey went some way towards the North West but he did not succeed in getting far in and nearly died there of hunger and thirst The country along the sea coast is in many parts very fertile. Australia has a very hot climate. Captain Cook found the land full of people. They were all quite naked. They did not know how to make canoes, nor do they cultivate the ground. They wander about from place to place in search of birds and fish and wild fruits and berries. There is one large animal in Aus- tralia, the Kangaroo. Its hind legs are much longer than its fore legs. It makes long leaps or bounds . In this way it can run very swiftly along and is not easily caught. The female has a pouch outside her stomach in which she carries her young while they are little and into which they jump and hide themselves if pursued. There is a large bird in Australia very much like the Ostrich. It has long legs and very short wings. It is called the Emu. It is found inland in the plains. It runs very swiftly. The Moa which used to be caught in New Zealand was very like this bird. Only the Moa was much taller. The Chief English Town in Australia is Sydney. The Bay on the shores of which it stands is called Port Jackson. Melbourne is another large town on the South Coast. It is from its neighbourhood that so much gold has been got. Beyond Melbourne is Adelaide. The furthest point to the North of Australia is Cape York looking towards New Guinea:—The narrow Straits between it and New Guinea are called Torres Straits —and through them ships pass on their way from India to Sydney. There are a great many English settlements in Australia, it is a good country for breeding sheep, there are wide grassy plains in which they run;—till lately wool was the great export from thence. To the South of Australia is the Island of Van Diemen's Land, it is now called Tasmania—in honour of the man who first discovered it. The Chief Town is Hobart Town. There are a great number of English settled in the Island. Its climate resembles that of New Zealand— and wheat, potatoes, and corn grow abundantly. Captain Cook visited these Islands in 1769. whaka te Nota. Katahi ka mohiotia he whenua nui noa atu. Ko te nui i pera me Europe. Na, ko waenganui o Australia, kahore ano i taea noatia e te Pakeha. He mania kinoa reira. Ko te kino, he onepu, he kohatu. Kahore he wai. He tokomaha nga Pakeha i tohe ki te matakitaki i waenganui o tenei whenua. He oti kihai i tae, hoki kau noa mai. Te wahi i tohe ai a Kawana Grey kei te- ra pito kei te ritenga atu ki India. Kihai i tae, Wahi iti nei, kua mate ia i te kai kore, i te wai kore. Engari ko nga tahataha o te moana, ko etahi wahi e pai ana. He whenua werawera ano tenei- He to- komaha nga tangata whenua i kite ai a Cap- tain Cook. He iwi haere tahanga kau. Kahore hoki i mohio ki te ngaki kai, kahore i mohio ki te tarai waka. Ko to ratou hanga he haereere tonu ki te patu manu, ki te hi ika, ki te kimi hua rakau hei kai. Ko- tahi te kuri nui o reira he Kangaru. Ko ona waewae o muri i roroa, ko o mua i po- poto. Ko tana haere he mokowhitiwhiti. Kaha noa atu te oma, ekore e mau i te tangata. He putea ano kei tona kopu hei kuhunga mo ana kuao ano i te nohinohinga. He manu ano kei reira e rite ana ki te Ostrich. Ko nga peke i roroa; ko nga parirau i ririki. Kei nga mania ona haerenga. He kaha noa atu tana haere. Ko tona ingoa, he Emu. Na, ko te ahua o te Moa i ngaro nei, i rite ki tenei manu. Otira teitei ake te Moa. Ko te pa nui o te Pakeha o Australia ko Sydney. Ko te whanga turanga kaipuke ko Port Jackson. Ko tetahi kei te taha ki te Tonga, ko Melbourne. Koia tera te whenua ingoa nui nei i te koura (Gold.) Kei ko atu ko Adelaide. Na, ko te pito rawa o Australia ki te Nota ko Cape York. A anga atu ana ki New Guinea. Kei waenganui te rerenga kaipuke mai o India ki Sydney, Ko Torres Straits te ingoa o taua kuititanga. He tini nga Pakeha e hekeheke mai ana ki Australia. He whenua pai tera hei whangai i te hipi. He mania nunui hoki e tupuna ana e te tarutaru maori. Heoi ano te taonga nui o tera whenua i mua he hum huru hipi. Ko te motu i waho maio Australia i te pito ki te Tonga, ko Van Diemen"s Land. Ko tetahi ingoa ko Tasmania hei whakanui mo te tangata nana i kite tuatahi. Ko te pa hui, ko Hobart Town. E tokomaha ana to Pakeha i taua motu. Ue kainga tupu ki te witi, ki te riwai, ki te kaanga; penei me to konehe hua o te kai. I u mai ano a Captain Cook ki enei motu ko te tau i u mai ai ko 1769. Ko te kainga i tu ai tona kaipuke ko Te Oneroa. Kei Turanga hoki. Kahore nga tangata whenua i pai mai ki a ia. Tohe noa nga Pakeha kia
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. He anchored first at Te Oneroa off Tu- ranga. The people living there were not at all friendly to him or his men. They tried in vain to buy food there. On this account he gave it the name by which it is still called Poverty Bay. He then sailed to the South as far as a headland which he named Cape Turnagain. Returning up the Coast, he sailed around the East Cape and then in to the Westward, to a Bay called by the Natives Whakaari. Here the people were very kind and hospitable. They let the strangers have plenty of food. And so Captain Cook named it Bay of Plenty. From thence he sailed to the North to the Bay of Islands, and thence up to the North Cape. From the North Cape he sailed down the Western Coast till he reached the Straits which divide the two Islands. He sailed quite through and then for the first time discovered that there were two Islands. The Straits have been named after him Cooks Straits. He went to visit the middle Island which is called Wai Pounamu. His favourite an- chorage there was in Queen Charlotte's Sound. He gave it this name after the Queen (then living.) It was from Captain Cook that the Maories first got potatoes and pigs. He look back a good report of these Islands to the people of England. We must now speak of the many small Islands of the Pacific. If we sail from New Zealand to the North for about a thousand miles we shall reach the Fijee Islands. There are two largish Islands and a good many small ones scattered around them for- ming the groupe. The people there are black. Their only garment is an apron round the loins. The climate is very hot. The Fijiians are very skilful in making pots of earth and clay. They bake their food and boil it quite in English fashion in these pots. They are not a quiet civilized people, they are always at war one with another. And they are cruel and blood thirsty. It is said that the practice of cannibalism spread from thence to these Islands. But of late the Gospel has begun to spread among the Fijiians and these evil doings are less com- mon. To the South East of Fijee there is another groupe of small Islands. The largest among them are Tonga Tapu and Vai Vaii. The name of the whole groupe is the Friendly Islands. Captain Cook gave them this name because the people were so kind and friendly to him. All the fruits and food that grow in hot countries abound here. There are violent earthquakes in these Islands. One small Island lately was split in two by a shock. The trees and cultiva- tions were all destroyed by the volcanic fire. The language of the people in those Islands hokona he kai kahore i marere. Na reira i tapaa ai te ingoa e mau nei ano ko Poverty Bay. Ara ko te kokorutanga rawa kore, Na ka rere whaka te tonga a Te Poroporo ka hoki mai i reira. Tapaa ai tera rae Cape Turn Again. Ka ahu whakararo te rere a ko East Cape. Ka whawhe ki te hauauru ki te kokoru o Whakaari. Katahi ka kite i te atawhai ka marere mai he kai. No reira i tapaa ai ko Bay of Plenty. Ko te. Plenty mo te hua o te kai; ka rere atu ano. whakararo rawa atu i Tokerau. Tapaa iho e ia ko te Bay of Islands. He maha no nga motu ririki i taua kokoru. Na, ka rere atu i reira a muri whenua. Tapaa iho ko North Cape. Ka whawhe ki te tai hauauru. Ka ahu whaka te tonga, a Rau kawa. Puta tonu atu ki waho. Katahi ka mohiotia erua nga motu. Ka ahu atu ano te rere ki te nota a te Poroporo. No te putanga o Cap- tain Cook i Raukawa i tapaa ai tenei ingoa ko Cook's Straits. Katahi ia ka rere ki te tirotiro i tera motu i te Waipounamu. Ko tana wahi i pai ai hei tunga i tera motu. ko Totara nui. Nana i tapa ko Queen Charlotte's Sound. Nana te tangata maori i whiwhi ai ki te riwai. ki te poaka. Nana hoki i rongo ai nga tangata o England ki te pai o tenei whenua. Na, ka anga te korero ki nga motu ririki o to tatou moana. Ki te rere atu i konei whaka te nota a kia kotahi mano miles e rere ai ka tae ki Viti. Ki ta te Pakeha, ko Fijii. Erua nga motu i nunui ake. Ehara i te nunui rawa. He maha nga motu ririki e haupu aua i nga taha o era. Ko nga tangata o reira he mangu. He rapaki kau te kakahu. He wera wera no te ra. Ko tana taka kai i rite ki ta te Pakeha. E ko- huatia ana nga kai ki roto i ana oko i hanga ai. He tohunga hoki ki tera mahi oko kohua. Ehara tenei i te iwi noho ai. He whawhai tonu tana mahi. He iwi patu tangata, a mau tonu nei te pera. E kiia ana i take mai i reira te kai tangata. Katahi nei ka taharahara te kino o tera iwi. Na te Rongo pai o te Karaiti. Na kei te rawhiti ma tonga, he haupu motu ano tera. He motu ririki katoa. Ko nga motu i neke iti ake ko Tonga tapu, ko Vaivaii. Ko te in- goa nui o aua motu ki te Pakeha ko nga Friendly Islands. Na Captain Cook i tapa. Ko te Friend he hoa aroha. E hua ana te kai o era motu kei to nga whenua wera- wera tu kai ano. E kaha ana te ru ki era motu. No era tau, ka motu poro tetahi motu i te ru. Ko nga rakau, ko nga mara, pau katoa i te ahi ngawha. Ko te reo o nga tangata o aua motu e tatatata ana ki to konei reo. Ue kingi kotahi to reira. Ko King George. Ko te nuinga o nga tangata kua whakarongo mai ki nga tikanga a te Karaiti. Na kei te taha ki te Nota tetahi haupu
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THIS MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. govern all the Island. The present King is named George. The greater number of the Tongan people have been all convened to Ctiristianity. To the North of Tonga lies the groupe of the Samoan or Navigators Islands. The last name was given, because of the skill of the people there in navigating their canoes. They have very large ones. The Samoans are a fine looking people. Their practices were never as bad as those of the Fijiians and others even while still ignorant. They did not offer human sacrifices to the false Gods. A large number of the Samoans have now become Christians. Sailing from Tonga Tapu to the East we come to a groupe of very small Islands. The largest of them is Raratonga. The language spoken by the people there, is a good deal like Maori. Beyond Raratonga is another groupe of Islands of which the largest is Tahiti. To the East of Tahiti is Nukahiva and its groupe of Islands. They are called the Marquesas. The people there have always been unfriendly to foreigners and unwilling to receive the Gospel. The language is somewhat like Maori. The people have their bodies tatooed all over. There is another groupe of Islands lying far apart to the North West of Nukahiva. If we sail from there in that direction for about two thousand miles we shall reach Hawaii with its groupe of small Islands. The whole groupe is called the Sandwich Islands. The Chief city is Honolulu in the Island of Oahu. Captain Cook was killed at Hawaii by some of the Islanders there. There is one" King over the whole groupe. All the Sandwich Islanders have become Christians. Schools have been established. The foreigners who live among them are Americans. The Islands of which we have spoken hitherto to the East of the Fijiis are all inhabited by the Maori race. Though the language of one groupe is somewhat dif- ferent from that of another groupe of Islands, yet the root of the language is the same in all. We will now return to Fijii. If we sail from thence to the South West, we come to New Caledonia and other small Islands near. Captain Cook first discovered these. The people there are very dark, but not quite black. Their language is not yet understood. They are very skilful in culti- vating the ground. They bring water in trenches from a distance to water their plan- tations. They work the land well till it is quite soft and fine so that the food grown there is very abundant and of great size. The yams are often four feet long. The people are always at war among themselves. Beyond New Caledonia lie the small Islands of Nengone and Lifu. Some of the people there, have become Christians. They have been converted by Native teachers from Pakeha ko nga Navigator's Islands. Ko tona whakamaori tanga ko nga motu o te iwi mohio ki te whaka tere kaipuke. He mohio hoki tera iwi ki te whaka tere i ona waka nunui. He tangata ahua papai. I mua i te wahi i kuware ai tera iwi kahore i tino he ona ritenga maori, kahore i pera me Viti. Kihai i pai ki te tangata kia patua hei whakahere ma ona Atua. Katahi nei ka uru mai tetahi taanga o te iwi ki roto ki nga tikanga a te Karaiti. Na, ka rere atu ano i Tonga tapu whaka te rawhiti ko tetahi haupu motu. He mea ririki nei. Ko te mea i neke ake, ko Ra- rotonga. Ko te iwi tenei i ahukahuka mai te reo ki to konei reo. Kei ko atu o Raro- tonga, he haupu motu ano. Ko te motu i neneke ake ko Tahiti kei ko atu kei te taha ki te marangai. Ko Nukuhira me tona haupu motu ano. Ko te ingoa nui ki te Pakeha ko nga Marquesas. Ko te iwi nona enei motu, kahore ano i pai noa ki te Rongo Pai, ki te Pakeha hoki. Ko te reo e ahukahuka ana ki to konei. Ko nga tangata, kapi katoa te tinana i te moko. Tera ano etahi motu e tu ke mai ana. Kei te kotiu o Nu- kahiva. Ka rere atu i Nukuhiva kia ruanga mano miles e rere ai ka tae ki Hawaii me ona motu ririki. Ko te ingoa nui ki te Pa- keha ko Sandwich Islands. Ko te pa nui o enei motu ko Honolulu. Ko te motu ko Oahu. Ko te momi male ai a Captain Cook ko Hawaii na tetahi o nga tangata whenua i patu. Kotahi tonu te kingi o enei motu katoa. Kua wakaae taua iwi ki te Rongo pai. Kua whai kura hoki. Ko nga pakeha e noho ana i reira no Amerika. Na ko nga motu katoa kua oti nei te korero i te taha i te rawhiti o Viti, he tangata maori anake, ko nga reo e ahua ke ana; he haupu motu ano me tona reo, he haupu motu ano me tona reo Otiia ko te take o nga reo kotahi tonu. Ka whakahokia ano te korero ki Viti, me tuku atu i Viti ki te hauauru ma tonga. Ko New Caledonia me ona motu ririki ano. Na Captain Cook i kite tuatahi. He munga ahua whero nei te kiri o te tangata o reira. Ko te reo he reo ke. Kahore e mohiotia. He iwi mohio tera ki te ngaki kai. E keria mai ana he awa hei rerenga wai ki nga maara maroke ka keria te oneone kia ngawari, koia nga kai o reira, i pai ai te tupu. Ko nga u whi ki te pakeha he Yam. He iwi whawhai ano tera kia ratou ano kei ko iti atu o New Caledonia ko Nengone ko Lifu. He motu ririki nei era. Kua whakaae etahi o nga tangata o aua motu ki te rongo pai. He tangata maori nana i whakaako, no Rarotonga, no Samoa, he akonga na te minita pai na John Wil- liams. Kei ko atu ano kei te taha ki te Nota he rarangi motu ano. Ko Anaiteum, ko Tanna,
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. were trained by that good man John Wil- liams. Further North lie a chain of Islands Anaiteum, Tanna, Erromango and a number of others. The whole groupe is named the New Hebrides. It is so named after a groupe of small Islands off the Coast of Scotland. The people of each Island speak a different language. It was at Erromango that John Williams was killed. He was the Missionary who first carried the Gospel to Rarotonga and Samoa. Far away to the North East are the Solomon Islands, and New Britain and New Ireland. And beyond those is the large Island of New Guinea on the other side of Australia. These Islands are not well known yet to foreigners. A ship only now and then goes there. The people of the Islands last mentioned are not of the Maori race. They belong to some one of the black races of men. They were all savages formerly, but are now beginning to improve. Light has dawned and we may hope it will increase unto the perfect day. MEETING OF NATIVES OF THE NGATIWHAKAUE AND NGATIRANGIWEWEHI TRIBES WITH RE- FERENCE TO THE MURDER OF THE NATIVE WOMAN KERARA RANGIAWHIPARA. On the 3rd instant, a large number of the Ngatiwhakaue and Ngati Rangiwewehi tribes with their principal Chiefs assembled in front of the Council Chamber, for the purpose of holding an interview with the representatives of the Government with reference to the mur- der of the Native woman Kerara Rangi- awhipari of the Ngatiwhakaue tribe. In the absence of His Excellency the Go- vernor. Colonel Wynyard had kindly consen- ted to meet the Chiefs with their people to answer any questions they might wish to propose. Accordingly, about noon, he, with several of the Government Officers, was present on the part of the Government. The Chiefs Tohi Te Ururangi and Hori Hau- papa, on the part of the Natives, undertook to conduct the proceedings, which were car- ried on in a very orderly quiet manner. Mo- hi Te Haupapa, the son of the unfortunate woman, was first presented to Colonel Wyn- yard, and, in reply to a question put to him, said that he had come to Auckland to de- mand the life of the murderer of his mother. This. and this only he said would satisfy him ko te ingoa ki te Pakeha, ko New Hebrides. He ingoa tapa mai no nga motu ririki i te taha o Scotland. He motu ano ko tona reo; he motu ano, ko tona reo. Ko Erromango te motu i patua ai a John Williams, te minita nana i kawe te Rongo Pai ki Rarotonga ki Samoa. Kei ko atu ano kei te kotiu he haupu motu ano. Ko nga Solomon Islands ko New Bri- tain, ko New Ireland. Kei tua atu ko te motu nui i waho atu i Australia, ko New Guinea. Kahore ano kia mohiotia rawatia era whenua e te Pakeha. E tae takitahi ana te kaipuke ki reira. Ko te tuturu o nga iwi o enei motu ehara i te tangata Maori. No nga iwi mangu te take. I kino te noho i mua. Katahi nei ka haere ake ki te pai, kua takiri ake te ata. Me ake ka ma- rama. (Ko Ie mutanga tenei.) TE HUIHUINGA O NGATIWHAKAUE KANA KO NGATIRANGIWEWEHI MO TE WAHINE MO KERARA RANGIA- WHIPARI I MATE KOHURU NEI. No te 3 o nga ra o te marama nei ka huihui a Ngatiwhakaue a Ngatirangiwewehi me o ratou rangatira kaumatua, ka noho ki te marae o te Whare Runanga pakeha i Akarana nei. Te take o tana whakaminenga he ui ki a te Kawanatanga tikanga mo te wahi nei mo te male kohuru o to ratou whanaunga o Kerara Rangiawhipari, no Ngatiwhakaue hoki taua wahine. He ngaro no Te Kawana, na reira aroha ana a Kanara Winiata, whakaae ana ia kia homai te korero a taua whakaminenga ki a ia, mana e whakarongo nga kupu a o ratou rangatira. No te tino awatea ka tae atu, a ia me etahi o nga Apiha o te Kawanatanga. Tu ana a Tohi te Ururangi rana ko Hori Haupapa hei whakahaere i te taha ki nga tangata maori, a pai ana te ahua o taua whakaminenga, kahore he hoihoi, he aha; ata rarangi pai te noho, a, mutu noa. Na, ka matua arahina mai ko te tama pu ake o te wahine i patua ra, KO Mohi Te Haupapa te ingoa; tu ana taua tamaiti ki te aro aro o Kanara Winiata. Katahi ka pataia atu, ka mea mai, I haere mai au ki Akarana nei he tono i te tangata nana taku whaea i patu. Heoi rawa te mea e tatu ai te ngakau me whakamate taua kai kohuru; ki te mate ia, heoi ano, ka mutu: ki te whakaorangia e kore e pai. Heoi tana. Na, katahi ka whakatika takitahi mai nga rangatira kau- matua o Ngatiwhakaue ka aratakina mai ki a Kanara Winiata, ka homai ano e ratou ko tana kupu ra ano, Tokorua, tokorua ano; ka pai. ka oti. Ka korero mai hoki i to ratou,
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. murderer was spared he should not be satisfied. The principal Chiefs of the Ngati Whakaue tribe were then presented separ- ately, and expressed themselves to the same effect. They also stated their anxiety that the matter should be concluded as soon as possible, as they wished to return home wvithout delay. Colonel Wynyard, after shaking hands with the Chiefs, expressed his approbation of the orderly manner in which they had assembled with their people to stale their wishes, thus shewing that they placed confidence in ihe Government. He said he should have great satisfaction in telling the Governor, on his return, how well they had behaved. He then kindly explained to them that every thing bad been done in the matter which could be done: that the murderer had been apprehended, tried by a jury, sen- tenced to death by the judge, and was now in prison awaiting the return of the Gover- nor whose confirmation of the sentence was required by the Law of the English, be be- ing the Queen's representative in this coun- try. The delay in His Excellency's return was explained to be caused by the detention of the Steamer at Nelson for repairs: also, that it was believed His Excellency would not be absent more than two or three weeks longer; and, that though no positive promise could be given to the Ngatiwhakaue by any one present, that the unhappy crimi- nal should be executed, yet there was no reason to believe that the Governor would interpose to spare the life of the murderer. Colonel Wynyard went on to say that he had known the Native people now for many years and had bad frequent opportunities of observing their respect for the Laws and desire to act in accordance with them. He recom- mended the tribes present to continue to act in this manner; to place entire confidence in the Government; to rest assured that the just Laws of the English will always be ad- ministered with impartialily for the protec- lion of the Maori is well as the European; and to believe the truth that the more the Maori makes himself acquainted with these Laws the more he will admire and respect them., The Chiefs were then told that if a deputation of themselves were appointed to await the return of His Excellency, they would be treated as guests of the Govern- ment and supplied with whatever might be necessary for their comfort and accommoda- tion during their stay. A short, but animated, speech, was then made by the Chief Huka, who is nearly re- lated to the murdered woman, in the course of which a song was introduced, the purport of both being to the effect that the murder me hohoro tonu. Ringaringa ana, ka mutu. Katahi a Kanara Winiata ka korero atu ki a ratou, ka whakapai ki taua whakaminenga ki te ahua pai o to ratou haere mai o to ratou noho: ki a ia he tohu pai tera, he tohu oki oki no a ratou whakaaro ki runga i te wha- kahaere tika o te Kawanatanga. Ka mea atu hoki, e hari ana tona ngakau, a ka waiho hei korero mana ki a Te Kawana, ina hoki mai, te tikanga pai o taua whakaminenga. Ka tahi ka ata whakatakina iho a te ture ti- kanga mo tenei matenga tangata: te hopu- kanga o te kai patu, te kimihanga o tona hara e te tekau ma rua, (e te Huri ki ta te pakeha,) te putanga o te ki whakamate na te Kai-whakawa nui,—a-takoto nei taua kai patu tangata kei te whare herehere e tatari ana ki te hokinga mai o Te Kawana: be ture tino takoto hoki tenei na te Ingarihi ma te Kawana rawa e tuku te tangata ki te mate, ko ia hoki to Te Kuini ahua ki tenei whenua. Muri iho ka korerotia atu te take i roa ai a Te Kawana, ko te Tima i puritia ki Whakatu kia hanga; engari, ki te wha- kaaro iho ekore e tino roa a Te Kawana, kia rua kia toru ranei nga wiki ka u mai. Na. ko te kupu e meatia mai nei e Ngatiwhakaue kia tino kiia atu inaianei, ekore e ahei, kei a Te Kawana hoki te tikanga, ekore e tika ma tetahi atu e pokanoa, engari kaore kau he take e mea ai te whakaaro e whakaorangia tera tangata kohuru e Te Kawana, kahore. Korero tonu a Kanara Winiata, a, ko te maha o ana tau i mataki taki ai ia ki te ti- kanga a nga iwi maori, kua kite ia i to ra- tou tu-a-wehi ki nga Ture tika a te pakeha, i to ratou hiahia whakarite hoki i aua Ture. Na, he kupu whakamahara tenei nana ki nga iwi i noho ra, kia mau ki tera tikanga; tukua te whakaaro kia tino okioki ki runga ki te Kawanatanga hei matua atawhai, waiho tenei whakaaro hei tino pupuri ma te nga- kau, ko nga Ture tika o Ingarangi hei Ture tiaki mo te tangata maori tahi me te pakeha, kotahi ano Tu re hei tiaki mo nga tangata katoa o Niu Tireni ahakoa pakeha, tangata maori ranei. Engari, ma te ata kimi ma te whakaako marie o te tangata maori ki aua Ture ka neke ake ai tona matauranga tona whakapai, tona wehi hoki ki aua Ture. Heoi ano—muri iho ka korerotia atu ki nga rangatira ki te pai ratou kia whiriwhiria etahi o ratou hei hunga tatari ki te ra o Te Kawana, me whakamanuwhiri taua hunga e te Kawanatanga, me whakarite he whare mo ra tou me tetahi oranga hoki kia ora ai te noho. Ka oti enei ka tahi ka tu taua kaumatua rangatira o Ngatiwhakaue ka whai korero ki tona tupapaku, ka whakahua i tana tau. Ko te tikanga o ana korero, ko te pouri ona o te iwi hoki ki to ratou tupapaku, ko te kore take i patua ai, na reira nui aua te pouri, ko te mate huhua kore ko tenei tae mai
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI. great sorrow, more especially from the fact that no provocation had been given to the murderer: that be and bis friends had now come to Auckland in a peaceable manner to appeal to the authorities here for satisfaction, instead of seeking to avenge the wrong in ihe old Maori way: that they will be satis- fied if the murderer is executed, but that if his life is spared their hearts will be very dark. The conference here closed. By way of winding up the days proceedings, a bag of flour and sugar was ordered for the be- hoof of the Natives present as a token of un- interrupted good feeling on both sides. The Ngatiwhakaue party then crossed over to Awataha to see and weep over the grave of their deceased clanswoman. On their re- turn the deputation was formed to await the return of His Excellency, consisting of the following Chiefs and persons interested; Haere Huka, Tohi Te Ururangi, Hori Hau- papa, Taiapo, Wharetutu, Niheta, Tangaroa, Paora Te Amohau, Mohi Te Haupapa and Timoti Nga Kahu. A house has been pro- vided for them by the Government where they are treated as guests and receive every attention due to their rank. Jeremy Taylor concludes his apology for christian toleration with an eastern apologue. It is here. Reader, note it well! " When Abraham sat at his lent door, according to his custom, waiting to entertain "strangers, be espied an old man stooping and leaning on his staff, weary with age and travail, who was one hundred years of age; he received him kindly, washed his feet, provided supper, caused him to sit down; but, observing that the old man ate and prayed not, nor begged for a blessing on his meat, he asked him why he did not worship the God of Heaven. The old man told him that he worshipped the fire only, and acknowledged no other God. At which answer Abraham grew so zealously angry, that he threw the old man out of his lent, and exposed him to all the evils of the night, and an unguarded condition. When the old man was gone, God called to Abraham, and asked him where the stranger was? He replied rangi marie ki te tono i te utu o te tupapaku. Ma nga kai whakarite ia e homai, ara, e whakamate te tangata hara;—ko to mua ti- kanga rapu utu, ara, ko to te ture ma o ri, kihai i paingia e tona whakaaro, engari, ma te Ture tika e whakamate te kai kohuru heoi ano, ka mutu te rapurapu, tena, ka whakaorangia, ka pouri kerekere. Heoi ano, mutu ana i konei te korero. Akuanei, meinga ana kia whai mutunga atawhai ngu mahi o taua ra: ko te paraoa raua ko te huka ka tukua ma te whakaminenga ra, hei tohu mo te mau tonu o te pai a tetahi a tetahi. Muri iho ka whakawhiti a Ngatiwhakaue ki tawahi ki Awataha kia kite i te urupa o to ratou tuwahine, kia tangi koki. No te ho- kinga mai ka whakaritea etahi o nga rangi- tira hei hunga tatari ki a Te Kawana; ko nga ingoa enei. Ko Haere Huka, ko Tohi Te Ururangi, ko Hori Haupapa, ko Taiapo, ko Wharetutu ko Niheta, ko Tangaroa, ko Paora Te Amohau, ko Mohi Te Haupapa hoki raua ko Timoti Nga kahu. Kua wha- kanohoia tana hunga ki tetahi whare a e noho nei ano i runga i to te manuhiri rangatira ritenga, hei manuhiri ma te Kawanatanga. He korero tenei na tetahi o nga Pihopa o te Hahi o Ingarangi na Heremi Teira. He korero tupuna ra ia na nga Iwi i te Rawhiti— ara, na Te Teira i hapai. Te tikanga o te korero nei, he whaka-maharahara i ie hunga Karaitiana kia kana e waiho i runga i te pa- keke ta ratou ukanga whakahaere ki nga tangata, engari, i runga i te ngawari. Wha- karongo mai. Tera taua kaumatua whakapono i mua. He tupuna ingoa nui raia, Noho ana taua kaumatua i te kuwaha o tona teneti; ko tana hanga tonu hoki tenei, he whanga kia puta mai te manuhiri hei karanga mana. Titiro rawa ake ko tetahi tino koroheke ka puta, piko rawa nei te tuara, e pehi ana i runga i te tokotoko hei okiokinga mona i te taumaha, he tino koroheke hoki, he ngenge. kua kotahi rau hoki nga tau. Ka kitea e te kaumatua whakapono ra, ka karangatia kia tomo mai ki te teneti, ka horoia ona waewae e ia, whakatakotoria ana te kai ahiahi mana, ara, te hapa, whaka-nohoia ana kia noho. Akuanei, te panga o te koroheke ra ki te kai, kai noa iho, kaore he karakia, kaore he inoi whakapai kai, kaore he aha. Titiro atu ana taua kaumatua whakapono ra, ka tahi ka ui atu ki te koroheke ki te take i kore ai ia e karakia ki Te Atua o te Rangi. Ka mea mai te koroheke ra ki a ia, he ahi anake tana i karakia ai, heoi tana Atua i mohio ai ko te ahi anake. Penei rawa mai te koro- heke ra, ko te ohonga o te ngakau whakata- kariri i roto i taua kaumatua, peia kinotia ana te koroheke ra ki waho o te teneti ngaua ai e te makariri e nga whakamataku o te po
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THIS MAORl MESSENGER. TE KARERE MAORI. I thrust him away, because be did not wor- ship Thee.' God answered him,' I have suffered him these one hundred years, tho' he dishonoured me, and wouldest thou not endure him one night, when he gave thee no trouble? Upon which, saith the story, Abraham fetched him back again, and gave him hospitable entertainment and wise in- struction." " Go then," adds Taylor, " and do like- wise, and thy charity will be rewarded by the God of Abraham." AUCKLAND MARKETS. A very great change has recently taken place in the state of the Markets. The exorbitant prices which have so long been obtained for every description of farm and dairy pro- duce have at last given way, with every pro- spect of falling yet lower. This is owing to the abundance of the harvests throughout Australia; as well as to the very large importations of wheat, flour, and even pota- toes, from South America and California. Instead, therefore, of longer exporting New Zealand wheat and flour, we shall be likely to import those commodities from the neigh- bouring colonies, and thus send away from this country in payment a large amount of money, which can ill be spared, unless the native corn growers shall bring to market, their surplus stores of grain, and so secure for themselves the cash which will otherwise be paid away to the stranger. The famine prices which were lately given for food are not likely again to be realised for some years to come; and the only way for the Native and European farmers to insure the progress and maintain the pro- sperity of New Zealand, is by the abundance of their production, and by selling it at such a price as shall preclude the possibility of the South American and Californian Agricul- turists from competing with them much less under selling them in their own. Let our native readers compare the pre- sent state of Auckland harbour with the ap- pearance it last year presented. Last year at this lime, ships were flocking hither from all quarters with money and loading as fast riro te koroheke ra, katahi ka karanga mai Te Atua kia taua kaumatua whakapono, ka ui mai, " Kei hea te koroheke tauhou na!" Ka whakahokia atu e te kaumatua ra "Naku i pei atu, kaore hoki ia e karakia ki a Koe." Ka whakahokia mai e Te Atua, "Ka taea nei te kotahi rau aku tau i manawanui ai ki a ia, ahakoa tana whakaparahako tonu mai kia Au; na, ekore koia e taea e koe te po ko- tahi, e whakamanawanui ai koe ki a ia, ki te tangata kaore nei ana aha mai ki a koe!" Heoti ano, ko te haerenga o te kaumatua, ra, tikina atu ana te koroheke. whakahokia ana mai, whakamanuhiritia ana, whangaia ana, whakaakona ana hoki e ia. Heoi ano taua korero: na, ka honoa mai ta Te Teira, "Haere ra, peratia he tikanga a roha mau, a, ma Te Atua ano koe e wha- kawhiwhi ki te pai." TE HOKOHOKO O AKARANA. Kua rere ke i tenei wahi te tikanga o (e hoko. Ko te utu nui mo nga tini kai kua heke i tenei takiwa, a, e meinga ana me ake heke rawa te utu. Ko te putake i heke ai te utu o nga kai o tenei whenua i roto i tenei takiwa, he hua no nga mara kai o Atareiria i tenei tau. Ko tetahi take, he nui no nga manga witi mai, paraoa hoki, me te Tiwai, i Marikena ki te tonga. i Kareponia. Na, i tenei wahi ekore tatou i Niu Tireni nei e uta i nga kai ote whenua ki tawahi, engari, ka utaina mai o tawahi ki konei, te witi me te paraoa. Na, kia nui nga moni o konei e riro atu ki tawahi mo nga kai e kawea mai nei, ki te ka- hore e kakama nga kai whakatupu witi ki te kawe mai ki te taone nga witi e takoto mai na i a ratou; kia kaua nga moni o konei e tukua ki nga iwi tangata ke, engari kia riro inga tangata-Maori. Ko to utu whakahara karangatia mo nga kai i nga wa kua pahure ake nei, ekore pea, e pera te nui o te utu mo te kai i enei takiwa e takoto ake nei, a—roa noa. Na, ko te ti- kanga pai tenei mo nga kai ngaki whenua, ahakoa Pakeha, ahakoa tangata Maori me ta- tanga tonu ratou ki te ngaki, a, kia hohoro te kawe mai i nga kai ki te taone. Ahakoa iti te utu, me tango ratou, he he hoki kia waiho te kai kiatakoto noa. Kite waiho nga kai o nga whenua o konei kia takoto noa ki nga kainga, ka reia mai e nga kaipuke o Marikena ki te Tonga, o Karaponia ka riro i a ratou nga moni o tenei whenua. O tira, ki te kawea mai nga kai o te motu nei ki nga makete ekore e tika ta tawahi kawenga mai, ekore hoki e heke iho nga utu o a ratou kai i to nga tangata whenua. Me titiro o tatou hoa maori ki nga puke o Akarana i te nei wahi kihai i penei te ka- hua he i tera tau. I tera tau, he tini noa iho nga kaipuke anga mai ki konei, me a ra- tou moni hei hoko kai; a, hohoro tonu te
![]() |
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. number. and doing little or nothing. We cannot too forcibly impress upon our native friends, that it is not by exorbitant prices they can hope to become a prosperous peo- ple, but by the abundance of the produce they are ready to dispose of, at fair market prices, to all buyers. Cheap produce, will being down the price of every other necess- ary; and by rendering labour attainable at a reasonable rate, enable the producer to supply the markets with profit to himself and advantage to the community. The subjoined are the prices now current. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 351. per ton. Flour, second quality, . . 331. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from ..... 30s.to35s.per cwt. Bread per loaf of 2Ibs. . . 9d. Bran ...... 1s.6d.to2s. per bushel. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 7d. to 9d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 8s. to 10s. per bush. Maize, (plentiful) . . 4s, to 5s. per bushel. Oats, (none and not in demand) Potatoes, (new) . . 4 1. to 5 1. per ton. Onions . . . . l½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. to 61 per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . . . 1s. 9d. per Ib. Eggs . . . 5s. per doz. Poultry . . . 6s. to 7s. per couple. Ducks . . . 7s. to 8s. per couple. Geese . . . 9s. to 10s. each. Turkies . . . 10s. to Us. each. Hams and Bacon . 4 10d. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea .... 6 1. to 61 10s. per chest. Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib. Coffee .... 10d. . per Ib. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap .... 40s. per cwt. Candles .... 2s. per Ib. Tobacco. . . . 2s. 3d. per Ib. LIVE STOCK. -Horses from . . 20 1. to 801 per head. Working Bullocks 351 to 451 per pair. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . IO1. 10s. to l51. each, Calves from, . 25s. to 40s. each. BUILDING MATERIALS. Sawn timber . . 20s. to 22s. per 100 ft Shingles . . . 21s. to 25s. per 1000 Bricks .... 61. to 61. 10. per 1000 SUNDRIES. Flax .... 161. to 221. per ton. Kauri Gum . . . 121. to 141. per ton. Wool (clean) . . . 10d. to 1s. per Ib. Titiro ki nga kaipuke i tenei wahi. Toru- toru ake nga kaipuke, a, kahore kau he ma- hi, Kia mea atu matou ki nga hoa Maori ehara i te mea, ma te nui o te utu o tae kai hei whakawhairawa i a ratou, erangi, he nui mahi, be nui tari mai ki te taone nei boko ai, ahakoa iti te utu, he utu tika ki te mea ka iti te utu mo te kai, ka iti hoki mo nga taonga katoa ka iti hoki te utu mo nga kai- mahi, ko reira ata puta ai te kai ki te make- te, ka whiwhi tahi te tangata o nga kai me te nuinga o te iwi. Ko nga tikanga o te hokohoko kai e- nei:— MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 351. te tana. Paraoa, tuarua, 331 te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 50s. 35s. te rau. Taro te rohi 21b., 9d. Papapa, Is. 6d. 2s. te puhero. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. Poaka, mea tote. mea tote kore, 3d. me te 6d. MEA o TE MARA, Witi, e iti ana tana kai, 8s. to 10s. te puhera, Kanga—he uui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, kahore kau, a, kahore i paingia. Riwai hou. 41 51 te tana. Aniana, lid 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 6l. te tana. KAI KE, Pata, Is. 9d. te pauna. Hua heihei, 5s. te te kau ma rua. Heihei, 6s. 7s. takirua. Parera, 7s. 8s. takirua. Parera kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s-11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna. KAI KE, Te ti, 61 61 10s. te pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. Kawhi. 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d½ te pauna. Hopi, 40s. mo te hanereta. Kanara, 2s. te pauna. Tupeka, 2s. 3d. te pauna. KARAREHE. Hoiho, 201 801. te mea kotahi. Kau mahi, 351. 45 1 te takirua. Hipi, 20s. 28s. te mea kotahi. Kau Waiu. 101 10s. 151. te mea kotahi. Kuao, 25s. 40s. te mea kotahi. MEA HANGA WHARE, Rakau, 20s. 22s. te rau patu. Toetoe, 21s. 23s. mo te 1000 putu. Pereki, 61 61 10s. te 1000 putu. MEA NOA IHO. Muka, 161. 221 Kapia, 121 141 Huruhuru hipi, 10d. 1s. te pauna. Huruhuru mea hinu. 4d. 6d. te pauna,