The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 12. 31 December 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 12. 31 December 1856

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
  THE MAORI MESSENGER.

        TE KARERE MAORI.
VOL. II.]  AUCKLAND, DEC. 51, 1856.——AKARANA,  TIHEMA  31, 1856. [No. 12.
THE year 1856 is now come to an  end,
and there are circumstances connected with
It which call for some consideration on the
part of our Native readers.
   We  shall first draw attention to the nec-
essity of marking the rapidity with  which
time flies away.  We  cannot avert its pro-
gress more than we can influence the flow-
ing and ebbing of the tides. Night and day
follow each other in rapid succession, and
we should ask ourselves whether we  have
turned the various nights and days of the
past year to good account or not. Many will
admit that much of their time has been idly
spent; that they have not cultivated so much
land or acquired so much  wealth as they
might have done, if they had only been more
industrious.  Some might  have built better
bouses, others might have fenced more land,
and sown  it with grass to feed their horses
and cattle, when its strength had been ex-
hausted by a rotation of crops. A few days
spent in this way would be much more pro-
fitable, and lead to greater happiness, than
to be wasting  nights and  days in endless
discussions and talking about the prices of
articles; in brooding over imaginary evils,
or resenting wrongs  that frequently arise
from the fact that those who indulge in talk-
ing of these things, and creating such mis-
                                        KUA tae nei te tau 1856 ki tona mutunga; a
                                         he tini nga mea o tenei tau hei whakaaroaro-
                                         nga mo nga tangata Maori kai korero o tenei
                                       Pukapuka.

                                          Kei te mea matati hei manakitanga ma
                                         tatou. Ko te rere maro tonu o nga ra o nga
                                      i Po, o nga Marama, ekore hoki e taea te pu-
                                           ru enei, ina ekore e taea e tatou te puru te
                                         paringa mai me te timunga atu o te tai, e ka-
                                      I kakama tonu ana nga ra ki nga po te tuho-
                                        no hono kia ratou i nga Marama katoa, a kia
                                           ui tatou kia tatou ano, tenei ranei kua mahia
                                       i pakia e tatou aua ra me aua po, e whakaae
                                      • pea te tokomaha i noho mangere ratou, a
                                       kahore i nui te wahi ngakinga a ratou, whai
                                        I hoki kahore i whai taonga ma ratou, i to ra
                                         tou kahu kore ki te mahi, penei mei mahi;
                                         kua noho ratou i te whare pai, a kua nui te
                                        1 wahi o te maara kua kapi i te taepa, a kua
                                          i ruia ki te taru taru, hei kai ma a ratou Hoi-
                                       ho me nga kau, ara ko nga whetengi me pe-
                                         nei, kia penei koa he mahi mo etahi Kau
                                         ano, o nga ra, he nui te koha ki te ngakau,
                                       i te noho atahua; he he rawa hoki no te mahi
                                     hameme i nga ra me nga po katoa, a he ko-
                                        whetewhete ki nga tikanga hoko boko, ki

3 2

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.     2        TE KARERE MAORI.
understandings, are very frequently idle tatlers, who do not consider, when relating such stories, the extent of evil they may en-tail upon their credulous friends and rela-tives. The Natives and European farmers alike have suffered very much from the gen-eral depression occasioned by the fall in the price of wheat, potatoes, maize and oilier farming produce. But this should not dis-hearten them, the high prices that have been obtained in previous years could not be ex-pected to continue. We have already told our readers that these high prices were owing to a scarcity of food in the Australian Colonies, consequent upon the influx of a large European population, who came to these Colonies in search of gold. Many of these persons have turned their attention to the cultivation of the rich soils of Australia, instead of digging for gold, and they have now produced sufficient crops for their own subsistence. If, however, the prices of crops are low in New Zealand, there are many other articles of export for which money can be obtained; so that if one fails, attention can at once be directed to another. Our Native readers will ask what are these ar-ticles for which we can-get money? We shall enumerate some of them, such as flax, kauri gum, copper, Hinau and Towai bark, fish, oil, limber &c. While all these resources exist, there is no fear of any depression in this Colony that will materially check the progress and advancement of New Zealand. We cannot too frequently urge upon the natives the necessity of doing all in their power to have their young people educated. That a knowledge of the English language may be imparted to them, so that they may have the means of acquiring and possessing the same knowledge as the Europeans; and by this means, instead of being a separated nation, with a different language and customs, the two races might become a prosperous, happy, and united people, living under the same laws, language, and religion. We have now to bid farewell to the year i 856, and in doing so we trust we may have occasion, before the close of the year  1857, to advert to many favorable changes in the progress and advancement of the Natives of New Zealand in the arts of civilization and peace.nga hori hori teka teka a le tangata, ngutu huro ki le kawe kupu; be tangata mangere ia nei te tangata penei ; a e kuare ana ki nga he i roto i o ratou kupu, mo o ratou huanga e whakarongo ngutu pono aua ki aua parau. I kore ai be moni ma nga kai ngaki Pake-ha me nga kai ngaki Maori, na (e utu iti mo le witi me te riwai me te kaanga me ia mea penei ; otiia kei pouri, kihai ano i meatia e mau tonu te utu nui o era tau, mo ana mea nei. Kua penei atu hoki matou ki nga kai korero o tenei pukapuka ; i nui ai le utu mo le kai i era tau, he hono no te n mai o le Pakeha ki te keri koura ki tawahi, koia i pau ai le kai, whai hoki me te nui o te utu, mo le kai, na ko tenei kua mahue le keri koura a etahi o aua Pakeha a kua ngaki i le whenua, momona o reira, a kua nui le kai ma ratou, ia ratou ano le mahi Otiia, mehemea e iti ana te utu mo te kai ki Nui Tireni, tenei ake ano nga mea e ranei ai te moni kia tatou koia hoki matou i mea ai ki te kore he moni mo etahi mea kei etahi mea te kitea ai. E ui mai pea nga tangata Maori, tena heaha aua mea, e ki lea ai le moni kia matou ? Ko etahi enei. be Muka he Kapia he Kapa, h hinu Ika, he Rakau. Na e mau tonu le hua o enei mea, e kore hoki ienei whenua, e raki i te moni kore. E mata tu tonu ana o matou whakaaro, kia akona nga tamariki Maori ki le kura, kia matau ai ratou ki le reo Ingarihi, kia matauria ai e ratou nga mea katoa o te Pa-keha. Penei ekore tatou nga Maori me nga Pakeha e noho motu motu ; otira, ma te kura ka matau ngatatahi tatou ki nga mea katoa, a ka reo tahi tatou, ka noho huihui nga whakaaro i runga i te atahua, me te whiwhi tahi i le taonga, ma reira ano hoki ka mene tatou hie te iwi kotahi, he kotahi te ture, he kotahi te reo he kotahi ano hoki te Wakapo-no. Kua pahure nei le tau 1856 me ona poro-aki, me te penei ake o te hinengaro, kia tae rawa ake ki te mutunga o te tau 1857. Kua nui te koa o matou i te matou haere o nga tangata Maori ki nga mea o te akoranga, e nui ai le tangata, me te noho marire.

4 3

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.       3     TE KARERE MAORI.
   THE ANNIVERSARY REGATTA,

  We   have been requested to notify to our
Native readers that the Auckland Anniver-
sary Regatta will take place on Thursday
the 29th January next, on which  occasion
they are invited to enter into competition
TOT the prizes to be offered.
   Exclusive of a variety of other matches;
there will be  a   race  for  sailing vessels,
owned  and navigated by Natives only, of
from  10 to 25 tons. Any sail may be car-
ried :—  First prize 201.; and a prize of 101.
will be given to the second, provided  five
 vessels start.
   For large canoes, with unlimited crews,
the first prize will be 20/., the second prize
 1O/., and the third prize 51., providing five
 canoes start; if only three start, the second
 canoe will only receive 5/.
   For Tiwai canoes, the first prize will be
81. and the second 31., if five start.
   Three boats must start in every race, or
 there will be no race.
   It is anticipated that this will be the best
Regatta that has ever been held in Auckland.

     INJURIOUS SUPERSTITIONS.
         Taupiri, November 20th, 1856.
   O  ye  Tribes, and  ye divisions of Tribes,
and the men  who rightly think in the midst
of the tribes. Do you be strong, and put all
evil down in the tribes
   The  following are the evils which cause
 evil in the tribes,
   Witchcraft.—Do   not sanction this nor
 allow it to be said it is right, witchcraft is a
 falsehood, Acts, 13 c. 6-12,  because this
evil is growing in the tribes, and a person
being accused  falsely, was murdered, and
thus our relations are killed, because we be-
lieve a  lie. and think  witchcraft is true.
Truth  be thou strong to  oppose evil and
and  thou great thought work  thou  the
the things which make for peace, that the
tribes may live in good.
 Put away all Maori gods, from amongst
the tribes, and cease to believe them. That
the Almighty may not be angry, Duct., 32c.
15-42., Exod., 20c. 1-6.
   Let the works  of the Native gods be
spoken of; that is, the deeds and ceremonies
of the Native Priests, who when  they use
their incantations over a sick person require
goods  to be given to them, which  if not
done  they pretend, their incantations cannot
succeed, as they have no offering for their
 gods ; money being given they perform their
ceremonies, and these not succeeding, they
     REIHI  KAIPUKE.

  Kua  kiia mai kia whakamaharatia nga hoa
Maori ki te Reihi Kaipuke mo Akarana, i te
Taite, te 29 o nga ra a Hanuere, 1857; a
he karanga tenei ki a ratou kia haere mai ki
te whakataetae mo nga utu o taua Reihi.
   Haunga  anake ano etahi atu Reihi, era e
 tu tetahi mo nga Kaipuke tangata Maori, ma
 ratou ake ano e whakatere; no te 10 tana
 ki te 23 tana te nui o te Kaipuke. Ma ra-
 tou ake ano te whakaaro ki nga hera. Ko
 te utu tuatahi £20; a ki te mea e rima nga
 Kaipuke mo te Reihi £10 mo te tuarua.
   Mo te waka- nunui, ahakoa tini ruarua ra-
 nei nga kai hoe, ko te utu tuatahi.£20, te
 utu tuarua £10,  te utu tuatoru £5, ki te
 mea e rima nga waka; me be mea e toru
anake nga waka, £5 anake mo te tuarua.
   Mo  te waka tiwai, ko te utu tuatahi £8,
 mo te tuarua £3 me he mea e rima nga wa-
 ka.
   Kia (oru nga poti mo ia Reihi, ki te kore
 kahore he Reihi.
   E meinga  ana ko tenei pea te tino Reihi
 pai kua turia i Akarana.


 NGA MAKUTU, ME NGA MEA WHAKA-
        MATE, A TE MAORI.
            Taupiri, Nowema 20, 1856.
   E nga Iwi, e nga Hapu, e nga  tangata
 whawhakaaro  i roto i nga iwi, Kia kaha
 koutou te pehi i nga he, e tupu, ana i roto i
 nga iwi.

   Ko nga mea enei hei whakahe i nga iwi.
   Ko te Makutu, kaua e whakaaetia he tika
 te makutu he pokanoa—Nga   Mahi 13,
 6-12.

   No te mea, ko ienei he e tupu tonu ana
 i roto i nga iwi, whakapaeatekatia iho tetehi
 tangata kohurutia iho mate kau ana to tatou
 whanaunga, mo   tenei mea horihori a, te
 tangata, he tika te makuta.

   E te tika kia kaha to pehi, e te whakaaro
 nui e mahi, whakatupuria nga hua o te
 rangimarie ki a noho ai nga iwi i runga i te
 pai.
Ko   te atua maori, whakakahoretia i roto
 i nga iwi, kaua e whakaponohia. Kei riri
 mai te  Atua—Tiuteronomi 32,  15—42,
 Ekoruhe 20, 1—6.
   Me korero nga  ritenga a te atua maori,
 ara a te to hunga maori, ka pure i te turoro,
 Me homai nga taonga ki a ia i mua, ki te
 kore he homai e taonga, ka mea ia ekore e

5 4

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     4         TE KARERE MAORI.
 have recourse to a false accusation, which is
 some person caused the death,
  This is also another false practice of these
men  (the Priests;) they use the influence of
 the New Testament in conjunction with their
 own  incantations to gain the attention and
 sanction of the people who may have turned
 to Christianity, and also to try to enlist the
 assistance of u  Christian teacher  to  have
 family prayers with the sick person morning
 and evening which  if a Christian teacher
 does, the people who may  bear of it, are
 lei to believe that the acts of these Priests
 are sanctioned by the ministry, and as such
 they sanction it, not knowing that there is
 future evil in such doings.
   In future days do not go after other gods
 who shall lead (or uphold) you, 1st Kings,
 18c. 17-40. 2nd Kings, 1c. 3. This is also
 another mode of proceeding with the Maori
 Priests, (when any thing has been lost) they
 say such a person  has stolen it, for which
 information they ask payment; they also pro-
 nounce  the sickness of any invalid to be
 caused by  disregarding the rites of tapa, or
 that they have been bewitched, now it is a
 (belief ia the) Native gods which leads the
 people to think that witchcraft is true. And
 these gods meddle, and  hence our friends
 are murdered;  do not let this thing exist in
 the  (minds) of the people, lest it lead many
 astray.  Cause to depart from amongst you
 Ihe person who may  adhere to the Native
 gods.
    Dreams, and  starting of the limbs, or
 second sight, are the principal support of the
 Maori gods.
    We  will explain these things.
    Dreams, are of themselves nothing, it is
  caused by the heart  searching within the
 holy when (the body) is asleep.
    Starting, (is caused) by the body  being
  fatigued by work, hence Ihe bones start which;
  ill be caused also by long walking.
    Second  Sight (is) a turning of the brain,
  hence (men) say we have seen such a thing.
  This  is also another wrong evil clinging to
  the heart of man.

  evil spirit tempt, and mislead you.
    This is our desire, that you may increase
  in knowledge, and all caution, that you may
  see and  know that which is not right, (or
  goes in an opposite direction to truth, and
  justice) that ye may  be able to withstand
  the wiles of the Devil when he rises to war,
  Eph, 6c. 11-17.
     Next is the Wahu incantations and cere-
  monies,
tika, kahore hoki he hoatutanga maku ki te
atua. Na  konei hoatu ana i te moni nga
tangata, katahi ka karakia te tohunga; kua he
kaa mate te tupapaku, ka tahuri ka whaka-
paeteka na nga tangata te he koia i mate ai.
Tenei  ano tetehi mahi horihori a taua
tangata e whakaurua ana nga tikanga o te
Rongo  Pai  ki roto i tana ki a pai ai nga
tangata o te Hahi ki a ia, whakarite ai ano e
te tohunga tetehi kai whakaako o te Hahi
 kei karakia mo te turoro i te ata, i te ahi-
ahi.  Ka rongo nei nga tangata he tikanga
Mihinare nga tikanga a te tohunga na reira
i pai ai nga tangata, kihai i whakaaro he he*
kei roto. I nga  wa e takoto ake mei, kaua
koutou e 
whakaara  mo  koutou, I Nga Kingi  18,
 17- 40, 2 Nga Kingi 1, 3. Tenei ano etahi
mahi a te atua maori.
  He  tohutohu, na mea i tahae te mea 3
 mea, ka hoatu te utu mo te ki tea tanga, e te
 tangata nana te mea i tahaetia. Tenei ano
etahi tohutohu ana, he  Kaikoiwi te mate
o mea, he Hautaonga te mate o mea. He
Makutu  te            .  Ko  ienei ko tei atua
 maori te kai whakakaha o nga tangata he
 tika te makutu. Na te atua maori i pokanoa
 ka kohurutia etahi o tatou hoa. Kaua tena
 mea e  tukua kia tupu i roto i te iwi, kei
 waiho hei whakahe i te tokomaha, peia ata
 te tangata e mau ana ki te atua maori.
 Ko te moemoea, me le takiri, me te ma-
 takite, ko enei nga hoa, whakakaha o te atua
 maori.
   Me korero nga ritenga o enei mea.
   Te Moemoe,  he mea noa iho, he kimi-
 hanga noatanga iho, na te ngakau i roto i te
 tinana i te mea e moeana, le Takiri he ruha
 i te mahinga, koia i oho-oho ai nga iwi, ka
 pera ano ana ngenge i te haerenga.
   Te Matakite he hurihanga no nga Rora
 na reira ki noa iho, kua kitea e ahau tetehi
 mea.
   Tera ane tetehi mea he kino e roau ana i
 te ngakau  o te tangata. Kei whakapono,
 ki enei mea horihori.  Kei whakawaia  tatou
 e te wairua kino.
   Ko  ta matou whakaaro tenei, kia hira noa
  ake ta koutou whakaaro i runga i le matau-
 ranga i nga mahara tupato katoka kia kitea
  ai e koutou nga mea e rere ke ana, kia taea
  ai e koutou nga hangareka a te Rewera te tu
 ki te riri, Epeha 6, 11—17.
   Ko  le karakia a te Wahu.
 1  Ka nui te tinihanga o nga Wahu e pure
  tororo ana; te kitenga o le Niu Tireni, tango

6 5

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     5        TE KARERE MAORl.
    Great is the deceit of the Wahu Priests i
 who  repeat their incantations over sick per- I
 sons, which having been seen by the New
 Zealanders, they followed after these deceits !
 and  incantations, but their incantations are
 New  Zealand, but the language Is that of
 Wahu  so that these new incantations may
  mislead the people.                        
    Let us remember the deceit and evil in
  the years gone by.
K   In the year 1855, there came (a man of
  the name of) Kariri, whose new name adheres
  to him of Wahu. The money which he re-
  ceived for his many diseases was 301. Os. Od.
    In the year 1854 the works of the Askatoa
  were spoken of, great was the amount of
  money  which  he received for his work.
  He pointed out, and told the people of their
  diseases, he also could tell any person whom
  he knew to be a witch, although the person
  so charged knew himself to be free from such
  charge, but nevertheless durst not contradict
  him for fear of the gods he had at his com-
  mand.   The  heart in its Native stale believes
  all things.
     There is also other persons like the above.
  Uruani >, and Tawharu, had gods at their
  command,  and the ceremonies of Uruamo
  were dancing and singing. That of Tawharu
  was dreaming.
     Friend the people of that place, and this
  place, this is our word, the word  of the
  teachers of Waikato and Taupiri, that ye be
  cautious, and do not turn to this false work,
  because in former times, we all believed that
  the Maori incantations and ceremonies were
   true, but now in these days, we fully con-
   demn these things; eradicate these things;
   should we hear that there is any person in
   the tribes who upholds ihe Maori incantations
  great will be our anger towards him.
     Be it known to you ; these false things are
   only intended to gain money.
     This also is another evil which is in the
   midst of us.
     Do not ask payment fora bride, if she is
   allowed to marry, the parents must not go
  and ask payment (of her husband).
     Is it right do you think to purchase a
   human being as you do wheat, or as pota-
   toes or flour, or even as a pig, great is your
   wrong, if you thus sell your daughter; cease
   from this for ever.
     Do not allow cursing; our Maori cursing is
   nothing, if any man ask payment for having
   been  cursed, do not give it, bill rather do
   not use evil words, or words of murder, as
   the scriptures say that curses are evil words.
ana i tetehi mahi tinihanga mana ko tana
karakia he Niu Tireni ko tona  reo he reo
Wahu,  kia he ai nga tangata be karakia
hou.

  Kia mohio  tatou ki te tinihanga i roto i
nga tau kua pahemo nei.

I te tau 1855. Ka puta mai ko te Kariri
ko tona ingoa hou e piri ana ki a  ia ko
Wahu.   Nga moni i pau  mo tana mahi
maminga £30.

  I te tau, 1854. Ka rangona te mahi a
te Ao katoa, nui atu te moni i riro mo tana
mahi.  He tohutohu tana he mea atu ki nga
 tangata he mate to koutou, mana e tango,
 katahi ka ora, tetehi o ana mahi be kii atu
ki tetehi he tangata makutu  koe.   Kua
mohio ano te tangata ra kaore ana makutu
whakarongo  kau ana kihai ia i kaha ki te
whakahore, he wehi kei male ia i nga atua
o te tohunga ra. Ta te ngakau maori hanga
be whakapono ki nga mea maori.
   Tera atu ano etahi tangata penei.

  Ko Uemarama. Ko te Tawharu. He atua
maori ano o o raua, ko ta remarama karakia
he Haka, he Waiata, ta te Tawharu he moe-
moea.

  £  hoa ma e nga tangata o tera wahi o
 tera wahi o tera Kainga o tera Kainga.
   Ko ta matou kupu tenei. Ko ta nga kai
 whakaaka o  Waikato ara o Taupiri. Kia
 tupato koutou kana e tahuri ki tenei mahi
 horihori. Ta te mea i mua i whakaae tahi
 tatou e tika nga karakia maori, I naianei,
 nui atu ta matou whakahe Whakangaromia
 atu enei mea; ki te rangona e matou  be
 tangata karakia maori kei roto i tetehi iwi o
 matou, ka nui te  riri mona.

   Kia mohia koutou ki  te tikanga o enei
 mea horihori katoa. He whakapau moni.
   Tenei ano etehi be o tatou.
   Kaua e utua nga wahine ki te taonga ka
 whakaae tia ano kia moe hoa mona, Kaua
 ano e haere atu ki te tono utu nga matua.

   He  pai koia ki a hokona te tangata kia
 peratia me te witi me te riwai me to paraoa
 me te poaka.  Ka nui to korua be ki ta
 korua kotiro; kati te pena.
   Kaua e whakaaetia he mea tika te kanga
 he hanga noa iho a tatou nei Kanga, ki te
 tono te tangata ki te utu mo   te Kanga
 kaua e  hoatu. Engari kauaka  e puta te
 kupu kino, kohuru e ai ta te pukapuka be
 kino te kupu paka noa.

7 6

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.    6        TE KARERE MAORI.
  Do not lay wagers.
  Nor gel drunk.
  O  ye  young; people forsake  these evil
things, and let our actions be guarded by the
precepts of the Gospel, that we may live in
peace.
  The  following men are the persons from
whom  these words come.
      Takerei           Te Raa
       Tipene             Tahatika
      Hoera             Taonui
      Himiona          Mangawara
      Tamati             Paeturi
      Inoka             Ehuranga
      Epipa            Wenakeno
       Hirini             Te Pekerangi
     Hami          Kome Kome
      Hami           Te Papu
      Teira             Te Kono
       Taniora            Ngahiri
      Warena          Te Ahukaramu
      Hopi             Kahaka
       Heta               Tarahiti
           And many  others.


     HISTORY OF ENGLAND.
              (Continued from our last.}
IN ihe days when the boy King Henry III.

came to the throne of England, things were
not as in the times in which we live. Now

the poor  man tilling the ground, and the
seller of goods living in cities, may choose

the path in which he will go and live master
he  may please to serve; but then be was

bound  to follow and obey the great Lord or
Chief on whose land he was born and lived.

These  great chiefs were men   mighty  in
battle, and when at peace lived in their cas-

tles, guarded  by  deep ditches and  thick
 walls, and round them were the huts and

 houses of men who, without freewill of their
 own, must arm  and fight in all their mas-

 ter's quarrels, and do bis bidding without
 fear or fail. The cities, too, where many

 lived together, were still the subjects of the
 chief, and he in turn defended them from
  Kaua  tatou e peti.
  Kauaka  tatou e haurangi i te waipiro.
  E te whanau me whakarere enei kino, kia
tika a tatou mahi i runga i te tikanga o te
Rongopai  ki a noho pai ai tatou i runga
i te rangimarie.
  Nga tangata na ratou nei enei Kupu.
   Ko Takerei,         Terau,
       Tipene,          Tahatika,
      Hoera,          Taunui,
      Himiona,        Mangawara.
       Taneti,           Paeturi,
       Inoka,          Ipuranga,
      Epiha,          Werakeno,
       Hirini,         Te Pekerangi
      Hami,        Komekome,
      Hami,          Tepapu,
       Teira,          Te Kono,
       Taniora,          Ngahiri,
      Warena*        Te Ahukaramu
      Hopi,           Kohaha,
      Rato»           Tarawhiti,
           Me  era atu hoki.


TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA-
        NGI NO NAMATA.
       (He  roanga no tera i taia ra.)
  I nga ra i tu ai te tamaiti Kingi a Henare
te 3.  Ki runga  ki te torona o Ingarangi,
kihai i pera me nga wa e nohia nei e matou,
 ko te tangata- rawa kore ki te keri i te whe-
nua, ko te kai hoko ki te pa noho ai, ko nga
 tangata katoa, e haere ana ki to ratou e pai
ai.  I tera takiwa, me ata whakarongo te
 tangata ki te kupu  o te rangatira o nga
 whenua i noho ai ratou, i nga whenua i
 whanau ai ratou. Ko  aua rangatira e kiia
 ake nei, be tangata kaha ki te whawhai, a,
 i roto i te rangimarietanga, noho ana ratou,
 i roto i nga pa kohatu i o ratou whare taua.
 I waho o aua whare tana, ko nga maioro
 hohono, me nga taiepa nunui. I waho ake
 o enei, e tu ana nga whare o nga tangata
 noa iho, ua, ma te kupu o aua rangatira me
 whakatika te tin i tangata ra ki te mau i a
 ratou pu ki te whawhai. Ehara i a ratou re
 take o te whawhai, na nga  rangatira, he
 mea noa ta ratou, he rongo kau ki te kupa
 o nga rangatira. Na taua tini iwi, ka whai
 tauarai mo te pekenga mai o etahi rangatira
 ki reira ki te whakaoho i a ratou.
   Ko te Kingi te upoko o aua tini rangatira
 mano;  otiia, kihai i pera me nga nga Kingi
 o Ingarangi i enei takiwa, kai i whai ope,—
 penei me nga hoia hapai pu i enei takiwa.
 I reira ka tutu tetahi rangatira mano ki te-

8 7

▲back to top
     THE MAORI MESSENGER.     7        TE KARERE MAORI.
evil, and with  his fighting men kept rival 

chiefs from injuring the town or people.  
  The  King, although the head of all these ]

warlike chieftains, had not then, as England's I
Sovereign now  has, an army of trained sol-

diers, and  when one  Lord rebelled called
other  chieftains to subdue the traitor, and

with  fire and sword laid waste the country
round  the rebel's dwelling. One of these

 great Lords, Earl of Pembroke, was a true
and  trusty man, and when King John died,

leaving  a son of eight years old to rule a
 country which the French  had joined with

 rebel Lords to conquer, he saved the land
 by making  all men feel the injury a foreign
 king would do, and brought them back to

  their native prince. The good Lord  died
 soon after, and although Henry grew  in

 years, judgment and wisdom seemed not to
 come  to him,  and by his foolish love to

 strangers, his constant changing of his pur-
  pose, and above all his failing iu bis plighted

 word, he drew on him the scorn and anger
 of  bis subjects, who armed and,  led by

 Simon,  Earl of Leicester, made the weak
  king their prisoner; and now  the Lord's

  chose four-and-twenty from their number,
 men  who they thought would rule the land

  with justice, and make the laws to suit their
  brother chiefs; but soon they  found the

  good of twenty-four was thought of, not ihe
  good of all, and they declared that " to obey

  the rule of one man was easier than ro obey
  the rule of many," and so once more arm-

  ing in Henry's cause, they made him ruler
  of the land again. Now Henry had a son,

  Prince Edward, who by  his honesty and
ahi, ka  Hapainga te taua, a, takahia ana
ga mara, whakamatemate iho nga tangata i
oto i aua whawhai.  I roto i enei tini ra-
ngatira mano, ko te Eara o Peme oki, te ta-
ngata i tino piri ki te Kingi ki a Hoani; a,
ka mate a Hoani, e waru ano tau o te tamai-
i i waiho iho e ia hei kingi, pera ia kua
whakaaro mai a Paranihi, me etahi o nga
rangatira mano kia riro te rangatiratanga o
ngarangi i a ratou. I mea a te Eara ki te
ohutohu, i nga tangata ki nga kino e ahu
nai ana i te nohoanga o nga iwi ka ki te
whenua tupu o tetahi iwi. Na aua akora-
nga, ka tahuri mai nga Iwi ki to ratou Piri-
niha kihai i muri iho o tenei ka mate taua
rangatira pai. Na tupu ake ana a Henere
ki te pakeke mona, otiia kahore i kitea tona
tohunga ki te whakaaro, me tona pai. Na
tona whakawhirinakitanga ki nga  tangata
iwi ke, na te kore whakamana o tana kupu
ua puta,—na  enei he ona ka tupu te riri o
ana tangata ki a ia. ka tupu i roto i a ratou
te ngakau whakapehapeha ki taua Kingi mo
ana tini he e matakatakihia ana e ratou; a,
ka whakatika ratou, ka mau ki te pu, ko te
Eara  o Riheta te rangatira i karangatia e
ratou he takitaki mo to ratou ngakau ki te
Kingi.  Ka mau i konei tana kingi i a ratou
te herehere, a, ka whiriwhiri i konei e aua
roan, erua te kau ma wha tangata i roto i a
ratou hei whakahaere tika i nga mahi o te
whenua, hei hanga mo  nga ture. Kihai i
roa, ka kitea e ratou, erangi te tangata ko-
tahi, i nga tangata 24 hei mahi mo nga tika-
nga o te whenua, a, kihai wheau, ka kara-
nga ratou "Erangi  te tangata kotahi ka ti-
ka te whakamana o tana kupu i ta te toko-
maha."   Na, ka whakatika ano ratou, ka
whakahokia mai a Henere ki runga ki tona
kingitanga.  Na he  tamaiti le Henere, ko
 Piriniha Eruera, na tona maia me tona tika,
 ka paingia ia e nga tangata katoa. Na, o
 nga wahi e tata ana a Eruera ki te taha i
 tona matua, kahore be raruraru; otiia, i ti-
 no hiahia ia kia whakakitea tona maia  ki
 nga whehua tawhiti. Na  haere ana ta ki
 tawhiti, ki te whenua tapu whawhai ai, wai-
 ho iho a Ingarangi e rangimarie ana. I pe-
 ra tona whakaaro me  Kingi Rihari, i turia
 te whawhai ki reira me kore e riro i a ia le
 pa tapu o Hiruharama—te kainga i mate ai
 te Ariki a te Karaiti. I a ia e whawhai ana
 i reira ki nga tu iwi, ka mate a Henere i ro-
 to i ona mate ki te tautohetohe ki nga mahi
 o te tini rangatira whakapehapeha o Ingara-
 ngi, na ratou hoki i kite tona kaha kore, a,
 tirohia hetia anu ia. I uga ra o Henere, ka
 timata nga taone o Ingarangi te tuku atu i
 nga rangatira hei whakahaere Ukanga i roto

9 8

▲back to top
    THE MAORI MESSENGER.       8        TE KARERE MAORI.
courage made all men trust him, and while

he was near his father no further troubles i
vexed  the feeble king, but restless to show

his bravery and valour he  left his country,
which  was now at peace, and sought the 

Holy  Land, there, like King Richard, to re-
cover thcity where  the Saviour Christ had

died; and while be fought the heathen there,
his father died at home, worn down  by

struggling with proud men  who   felt and
knew  his weakness. In Henry's lime the

 towns of England first sent men to form a
general  meeting, when  they told all their

 wishes, made their hardships known, and
 from this small foundation stone arose the
 mighty building of which the English are so

 proud.  In these meetings, formed by men
 of different rank, coming from different cor-

 ners of the land, laws have been made,
 wrongs righted, money granted, and plans

 laid, Which have made England great among
 the nations of the earth, and happy in her

 own safe Island homes; and meetings such
 as these, called Parliaments, are what the

 English love to form  when  they settle far
 from  home in lands and  countries never

 known  in the bygone years which now we
 write of;  and such an one  you  have all

 heard of in New  Zealand known  by ihe
 name  of " General Assembly," where every

  year white men,  chosen by their brothers,
  meet and settle their affairs as best it pleases

  them.
    Now  that the King was dead the Council

  called this Parliament together  to swear
i nga runanga; ko a ratou, ko a te nuinga o
te iwi e hiahia aia ko a ratou raruraru i ko-
rerotia ki aua rangatira i tukua atu ra ki te
runanga, no  reira ka takoto te kohatu tua-
tahi o te whare whakahara i turia ki te mo-
tu o Ingarangi, e tino whakapehapehe nei te
tini o te Ingarihi.  I roto i enei huihui, ka
haere mai  nga rangatira whakaaro, ho ia
wahi, no ia wahi o te whenua. No  roto i
enei runanga, Ua whkkatakoto i nga ture, i
nga  tikanga paipai, no reira koa i pai ke
ake a Ingarangi i nga iwi katoa o te ao. I
roto i enei huihuinga i roto i to ratou motu
Pai tonu nga tikanga ; ko te Parimaneta te
ingoa o tenei tu runanga, a nui otu to wha-
kapai o nga iwi o Ingarangi katoa ki tenei tu
huihui; a, ahakoa e haere ana nga tangata
o Ingarangi ki nga whenua tawhiti o te ao,
 mahara tonu  ratou ki nga painga o tenei
 whare huihui. Na- ko te ritenga o tera ru-
 nanga kua kitea ki enei wahi ki Nui Tireni.
 nei, ko te ingoa o tenei huihui, ko  "Te
 Runanga o Nui Tireni."  I roto i nga tau,
 ka huihui nga rangatira e karangatia ana e
 te iwi, ki te Whakatakoto  tikanga, ki te
 whakaoti pai i nga mahi o te whenua, i ru-
 nga i o ratou whakakro e hiahia ai.
   Ka male te Kingi, karangatia ana e te ru-
 ngana te Parimata ki te oati tika ka to ratou
 Piriniha i te ngaro i te whenua tapu ra, e
 noho noa  ana ia i roto i tona tenete, i ta-
 whiti atu i tona oainga. Ka  pata ki a ia i
 reira tetahi tangata i konei, he wheinga ki
 te korero ki a ia, he maripi to taua tangata,
 he mea  panipani ki te rongoa whakamate,
 a, ka whiua atu i konei te maripi o te tanga-
 ta ra ki te umu o te Piriniha, otiia, taka ke
 te oka Ri ringaringa. Ka  tata te mate o te
 tangata ra i konei, otiia, he maia tona hoa
 wahine, a, momia  ana i konei te rongoa
 whakamate  i te ringa. Kihai tenei wahine
 pai i mahara ki tona mate i te mominga ai o
 te wai whakamate ki tona mangai. Na, he
 moana  te tauarai o Eruera, he whenua iwi
  ke i mua atu o tona taenga ki toua whenua
  tupu ki Ingarangi. I a ia ano i te ara, ka
  puta le rongo ki a ia o te matenga o tona
  matua.  Nui atu te pouritanga o tona nga-
  kau i konei, pio te matenga o tona matua,
  a rongo ana ia kua mate tetahi tamaiti ana.
  Ka miharo ana tangata ki te nui o te tangi-
  hanga o te Piriniha ra ki tona matua, ko le
  iti o tana tangi mo tana tama. "I roto i
  nga tau pea ka whai tama ano ahau, tena ko
  ko tetahi atu matua ekore rawa au e kite."
  Ka  riro te torona me te Kingitanga i a ia,
  ka tapahia e ia nga manga o te rakau, no te
  mea, kua totoro ki tawhiti nga paka, a, ti-
  rara ke te tupu. Na ki te huhuti i nga ta-

10 9

▲back to top
      THE MAORl MESSENGER.              TE KARERE MAORI
obedience to  their absent Prince, whose

life was at this very time in peril; for as he
sat alone within bis tent, far from his home

and  country, an enemy with a false face of
friendship came to speak with him, and with

a poisoned knife struck at his naked breast;
the  blow fell on his arm, and death was

hovering  close above his bead, when  his
brave wife, not thinking of herself, sucked

 the rank poison from the wound and gave
him  back to life. But Edward still bad seas
 to cross and foreign lands to pass before he
 landed safe on England's shore, and by the
 way the tidings of his father's death came to
 him, filling his heart with more than com-
 mon sorrow. He  heard, too, he had lost an
 infant son, and when those round him mar-
 velled why he mourned the old man most,
 he answered, " Another Son I may some
 day  have, another  Father  never."  No
 sooner had he  claimed the crown  and
 throne, than he began to prune the branches
 of an over-proud nobility, now grown wild
 and hurtful to the whole fair tree, and to
 root out the weeds which in his father's time
 had  nearly choked  the State. The  great
 Lords, by their boundless power and pride
 had held their kings in awe, and by their
 cruel oppression trod their inferiors to the
 earth; and the new king, while he promised
 to fulfil all that his ancestors had sworn to
 these great  Lords, declared  that they in
 turn must  give the same  rights to their
 vassals, and let the poor man and the mer-
 chant live secure and unmolested. Then as
 cruel deeds of robbery and murder disturbed
 the safety of the roads and fields, he raised
 the sword of quick and even justice, and in
 a year, restored to fertile England the peace
 and  order she so long bad lost. But  his
 was  not a mind to rest content with work
 completed, while there lay near him a fair
 green land of bills and free born men who
 till bis day owned no  sovereign but their
 native Prince; and  to subdue this country
 Was the task which Edward now fulfilled.
    The Welsh  (the natives of that land called
  Wales) were brave and loved their homes
 and Prince, and fought like men who had
  their all to lose, but soon they had to yield
  to greater power, and Wales belonged to
  England; the people murmured for a native
  Prince, and Edward told them he  would
ru, no te mea, kua ururuatia te rakau i te
kingitanga o tona matua, ko te rakau ra te-
 nei ko te Kawanatanga o taua whenua. Na
te whakapehapeha na te kino nui o aua ra-
ngatira—ki o ratou Kingi, a, takahia ana
 nga tangata i raro iho i o ratou waewae.
Whakaae  ana te Kingi hou kia whakaotia e
 a nga mea i oatitia e ona tupuna,—nga pai-
nga katoa i karangatia mo aua rangatira nu-
nui, a, ka mea tekingi me whakaoti pai e
aua rangatira nga (ikanga pai mo a ratou
 tangata katoa;—kia waiho  pai te tangata
hokohoko, me te kai keri whenua me nga
ware,  kia noho pai i runga i a ratou wahi.
Ko  enei kohuru, me nga tahae, ka oho te
mauri o nga tangata o taua whenua, a, kitea
ana te he ki nga ara, ki nga mara, ki nga
 koraha. Hapainga  ana e ia te hoari o te ti-
 ka ki runga ki te whenua; a, i roto i te tau
 kotahi ka turia e ia te pai me te rangimarie
 ki nga wahi katoa o Ingarangi, ki tera wahi
momona—nga   painga, me nga rangamarie-
 tanga i ngaro  atu i roto i nga  tau tini.
Otiia, kahore ia i pai kia noho ware noa iho
nga iwi i roto i nga maunga, me nga wahi o
 tana motu.  I nga ra i mua atu o tona Ki-
 ngitana ko te whakaaro o nga iwi i ahu atu
 ki o ratou rangatira mano, kihai i ahu ki te
 Kingi. Na, ko te mahi tenei mo Eruera, ko
 te whakararata mai ki a ia i nga tangata ka-
 toa o taua whenua.
   Ko te Werehi—te iwi i noho ki tera whe-
 nua i karangatia nei ko Weri,—he iwi maia,
 i aroha, ki to ratou whenua, ki o ratou Piri-
 niha, a nui atu te kaha o to ratou whawhai,
 e whakaaro ana hoki ratou ki to ratou whe-
 nua, i tino manawapa ki o ratou kainga;
 otiia, kihai i roa ka taea ratou e te kaha o
 Eruera, a, ka riro mai a Weri i Ingarangi.
 Karanga ana taua iwi ki te Piriniha mo ra-
 tou, a, whakaaetia ana e Eruera, ko te ta-
 ngata i kiia e Eruera he Piriniha no ratou
 ake, matau ki to ratou reo tupu, i te tanga-
 ia aroha kore ki Ingarangi. Ki te ritenga o
 tona kupu, i puta tika ki to ratou taringa,
 ko te te putanga ki o ratou ngakau rere ke.
 I tukua atu e ia tana tamaiti pa ake i tukua
 ki a ratou, be tamaiti hou, a, no reira ka
 huaina tona kupu i karangatia mona ko te
 " Piriniha o Weri." Ko taua kupu mo nga
 tama matamua  o nga Kingi o Ingarangi e
 mau tonu ana.  Kai riro mai i a Eruera te-
 nei kohatu utu nui, ka whakaaro ia, kia ri-
 ro mui ano i a ia tetahi am kohatu nui i mea
 ia kua tutata ki tona ringa; otiia, e tu ana
 nga tauarai o taua mea i whakaaroa e ia kia
 riro mai i a ia. Ko  Koterangi te ingoa o
 taua kohatu pai e kiia ake nei, he whenua
 pai hoki  tera. Kei  te taha tuaraki tera o

11 10

▲back to top
     THE MAORl MESSENGER.      10        TE KARERE MAORI.
grant them one, born in their land, speaking
no other tongue, and bearing no love to Eng-
land, and to their ear he kept his word but
broke it to their heart, as the young Prince
he gave them, was his son, an infant born
among them who took the name of " Prince
 of Wales," a title to this day born by the
eldest son of England's sovereign.   Now
Edward,  having added this fair jewel to the
crown,  longed for another jewel fairer still,
which  lay, he proudly thought, within his
 reach, but which was guarded, though he
 knew it not, by powers which defied him; the
jewel he coveted was  Scotland, a country
 lying to the north of England, which for 200
 years has been a part of it as fingers form
 a part of the same hand; but their close
 union was not brought about by conquest.
 Scotchmen and Englishmen found out to-
 gether that they would do more work and
 grow  more quickly  in all useful arts if they
 were friends and brothers and  so, as you
 shall know hereafter, they formed a union
 useful to them both which never  can  be
 broken.  But Edward wished to do by force
 of might what only could be done by men's
 free will, and Scotland was left at this time
 without a king and with two rival claimants,
 for the throne, who in an evil moment
 settled to refer their claims to Edward  ;
 Baliol and Brace were these two claimants'
 names, and Edward chose the former as a
 tool who in his hands would work the ruin
  of Scotland, and for a time this purpose
  seemed to prosper, till even in poor Baliol's
  mind there arose a feeling of remorse that
  he should help to  lay his country  at  a
  stranger's feet.  But  it is easier to avoid
  wrong than to cure it, and now  though
  Bailol sought the French King's help, and
  struggled to throw off the chains of Edward,
  it was too late, and Edward rode trium-
  phantly through the land from  South to
  North—the  conquered  Scots bowing  the
  knee before him : but he had yet to find a
  way  of forging chains which Scotchmen
  could not break; as hardly had he led that
  northern land .than there arose o band of
  hardy men (men who  had  suffered at the
  stranger's hands) wholed by William Wallace
  pillaged, burnt,and slew the English settlers,
  hiding themselves by day in woods and caves,
  till they spread terror and alarm among the
  conquerors. Now Wallace was not noble by
  his birth although of noble nature, and his
  success awoke the jealousy of those who
  from  their higher stations should have been
   the men to free their country—their jeal-
  ousy checked Wallace's designs, and Edward
Ingarangi. I nga tau 200 ka pahure ka oti
a Koterangi  te apiti ki Ingarangi ; otiia,
ehara i te whawhai i puta ai te wahi i inaia
ai a Katarangi i Ingarangi. Ka kite a Ka-
tarangi me Ingarangi ma te whakaaro hui-
hui ka nui ai raua, ka kaha ai raua, ka ho-
horo hoki te tupu, i roto i nga mahi katoa.
I mea ratou ki te tupu tahi te whakaaro ka
tu he teina, he tuakana. I whakaae ratou,
 —amua   atu ka korerotia ki a koutou,—i
 huihuia o raua whakaaro, a ekore e taea te
 wehiwehi.   Na Eruera  te whakaaro  kia
 whawhai, kia taea ai taua whenua; otira,
 kahore ia i kaha, a, na te mahi pai, na te
 whakaaro  Uka ka huihuia nga  tikanga o
 enei iwi erua. Kahore he Kingi o Kotera-
 ngi i tenei ra, erua ia nga tangata i mea ki
 te Karauna o tera whenua kia riro i i a ia;
 a, i roto i taua wa, karanga ana taua iwi ki
 a Eruera ; na, whiriwhiri ana ia i tetahi hei
 hapai i tana tikanga. 1 roto i te wahi poto-
 poto e ahua pai taua tikanga a Eruera; a, i
 roto i te ngakau o Parioro ka tupu he wha-
 kawhirinaki nei aua tikanga ki runga ki te
 tau tangata ke, a, pa noa te ha ki tona whe-
 nua tupu i ana mahi. Otiia he mea takoto
 noa te rere ki te he, ko te hoki mai ia ki ru-
 nga ki te pai he mea nana tera. Ka whai a
 Pariora i konei ki te Kingi o Parani hei hoa
  mona, kia ahei ai te whakarere i a ia, otira,
  kihai i taea, haere ana te papa i a Eruera,
 whana atu ana ia i nga wahi katoa o te whe-
  nua i te rongo puta noa ki te Tuaraki. Pi-
  ko ana te turi o te waewae ki a Eruera i nga
  wahi katoa o Koterangi;  otiia, kite ana ia
 kihai i taea le hanga e ia he makamaka e
  maia ai nga iwi o Koterangi i a ia. Muri
  tata iho o tana haerenga atu i taua whenua
  o te Tuaraki, ka whakatika  etahi tangata
  maia i whakamamaetia ra e taua Kingi—tu
  ana taua hunga, ko Wiremu Warihi te ra-
  ngatira, ka patua iho nga Ingarihi i waiho
  iho i reira, tahutahuna ana nga whare, taka-
  hia ana nga  taonga.  I roto i nga ra, ka
  whakangaro i a ratou i roto i te ana kohatu,
  i te ngaherehere, a wehi noa iho nga tanga-
  ta ki o ratou nei mahi, oho ana nga Ingari-
  hi i toa ra ki te pehi i taua iwi. te iwi o Ko-
  terangi.  Na ehara i te rangatira a Warihi i
  tana whanautanga ai, ko tona rangatira ia,
  no ana whakaaro, no te kitenga o tana ma-
  hi, ka tuahae nga rangatira o Koterangi ki
  a ia.  Na  aua mahi tuahae, te uru katoa
  nga  rangatira ki te tikanga o Warihi,  no
  kouei ka tukua atu nga ope a Eruera, a, ka
  marara haere nga tangata o Warihi, ka mau
  a Wa-ihi i ona  hoa riri. Ko  Manatika te
   ngoa o te tangata nana nei i tuku i a Wari-
  hi ki oua hoariri, mea ai taua Manatiha he

12 11

▲back to top
      THE MAORI MESSENGER.     11      TE KARERE MAORI.
sending armies to oppose him, his gallant
band was scattered and he a  fugitive was
given up to the mercies of his angry foes by
one Monteath, who  called himself a friend.
The English would not pardon his offence,
and he  was  hung  and  quartered, each
quarter being nailed above the gate of some
large Scotch town to show  brave patriots
what  they might expect  from Edward's
anger.  Once more he thought his conquest
was complete, and turned his face to England
where at this time a change was made of
great importance to the  nation.  All the
great wars and armies of the King had cost i
much  money,  which at first he claimed
without his people's leave from Clergy, Jews,
and citizens, but now they by their parlia-
ment (the meetings we have told you of) de-
clared that from this lime no king  might
claim more  money   than these meetings
pleased to grant him, and  Edward, who
wanted money  sorely for his plans, gave his
consent for which they paid  him with  the
sum  he asked for, and ever after England's
lords and people  held in their hands the
power of voting money to the King. Some
other useful changes were worked out and
Edward, now  grown old and weak, might
nave lain down to slumber in his grave con-
tented to have left his kingdom greater than
 he found it, with surer liberties and better
laws, but that the favourite prospect of his
life was still undone;.thirteen long years he
 had spent in conquering Scotland, and Scot-
land now was free. Oue day while Edward
 with his son  and lords was  feasting iu his
Palace, the news was brought him that young
 Robert Bruce, grandson of the first Bruce
who  claimed the throne, had taken up arms
in Scotland and with a number of his nobles
 were winning freedom for their conquered
homes.  Then Edward in his anger swore an
 oath that he would be avenged on Robert
 and would not  return to England  till his
 victorious arms had crushed the rebel Scots.
 He made his son swear also that if he died
 upon the road, his bones should lead the
 way and go  before his  hosts to victory—
 then having made  all needful preparations
 he with his eldest son Prince Edward, set
 off to conquer Scotland. Bruce in the mean-
 time had met various fortunes, one day he
 was made King at Scone, the next he was a
 fugitive among the hills where his bold wife
 and sister followed and consoled him He
 then took refuge for a time in Ireland, but,
 when he thought a lime of fortune near, he
 landed on the West Coast, terrified the Eng-
 lish, and by the triumphs which he  accom-
hoa ia no Warihi  kahore, he mau kia herea
ai ia. Kihai te Ingarihi i pai ki te whaka-
ora i a ia, i a Warihi; whakatarea ana ia, a
topetopea iho nga ringa me nga waewae, i
wahia  putia i te tinana, haere katoa te rei i
tetahi ringa, haere katoa te kaokao i tetahi
ringa, tititia ana te tinana o te tangata ra i
runga  ake o te tatau o te pa, kia matakita-
kihia e nga tangata, kia wehi ai te hunga toa
ki te riri a Eruera. Ka mea ano i konei, ka
Ua tino riro a Katerangi i a ia, a, ka tahuri
ia ki te hoki, ka ahu te mata ki Ingarangi.
Na, ka ahua ke nga tikanga o taua whenua
i konei, no te mea. he nui noa atu nga moni
o te Kingi mo ana hoia, mo ana tini wha-
whai, a, i tangohia noatia aua moni i te ma-
tati, kihai i whakaaetia e te nuinga o le iwi.
 Ko nga kai tuku moni ki a ia, ko nga minita
o te hahi, ko nga Hurai, ko etahi o nga ta-
ngata nunui o le pa. Otiia, kua whai rana-
nga le iwi i konei—ko le Paremata ra hoki
 kua kiia atu ra,—Ka turia te korero o taua
runanga, a, ka mea, ma te runanga e wha-
kaae nga moni ki nga kingi ka tika, ekore e
tika kia riro noa me kaua ratou te whakaae.
Na, nui atu te hiahia o Eruera ki te moni i
konei, a, whakaae ana ki to ratou tikanga,
no te mea hoki i tukua mai ki a ia nga moni
i inoia e ia. Na ka mau rawa i konei tenei
ture, ma le runanga e whakaae nga moni ki
 te Kingi ka riro atu. Ko etahi tikanga pai
 i kitea ki tenai takiwa, otira, ka koroheke a
 Eruera i konei, ka kaha kore, a, me pai to-
 nu nga mahi i whakaotia e ia, ka takoto ta-
 ngi kore ia i te hekenga ki tona urupa, no
 te mea i kitea e ia aiahi lure papai mo tonu
 whenua, i nui ake i rangatira ake a Ingara-
 ngi i raro i tona Kingitanga; otiia, ko tana
 i tino manawapo  ai, kihai ano i oti, ara te
 tino rironga mai o Koterangi i te Karauna o
 Ingarangi.  Kotahi te kau ma toru o nga
 tau i whawhai ai ia kia riro mai. Kotera-
 ngi, a, riro ana ano le papa i Katirangi. I
 tetahi ra, e noho ana a Eruera, ma tana ta-
 ma, me ana rangatira muanga, e kai ana i
 te whare kingi, ka hoia ki le whawhai ki
 Katarangi. Ka oti a i a ia ana mahi, ka
 haere ia, me tana lama, me Piriniha. Eruera,
 ki te whawhai ki Koterangi. Na poka ke te
 mahi a Puruhi, kotahi ra ke kingi ia ki Ko-
 ane, a ko tetahi o nga ra ka rere haere ia i
 runga i nga maunga, aru tonu atu ki reira
 tona hoa wahine me te tuahine, ta te maia
 hanga.   I haere  atu ki te tangi ki a ia.
 Whati ana. ia ki Airanga ka mea hoki ia, me
 tatari, ka tata he oranga mona; a, ka tata
 te wahi i whakaaro ai iu, ka u iu te tuha
 Taituauru, a oho whakarere  te Ingarihi, a,
 na ana mahi  toa ka puta te riri nui o Kingi

13 12

▲back to top
     THE MAORl MESSENGER,     12        TE KARERE MAORI.
plished enraged poor sick King Edward who
by this time had reached the town of Carlisle,
a city in the north of England near the line
which bounded it from Scotland, and here
he died worn out by  a long life of active
deeds and an unsleeping mind which never
could find rest when not employed. He left
bis son to carry out his vow and have  his
bones borne by  his soldiers to the battle
field, where in our next number we shall
Cud  them and hear what fortune waited on
 the new King Edward..
 AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
        MARITIME REPORT
                                                                                                                
                               
                                                                                                                
              FOR DECEMBER.             
   There is a great and continued dullness 
 in trade, not only in Auckland, and through-
 out New Zealand, but in all the neighbour-
 ing colonies of Australia, which even at this,
 usually one of the most stirring periods, of
 the year, has experienced but very little of
 a beneficial impression. No  reaction has |
 taken place in the grain and produce mar- 
 kets, which, according to  last advices, are 
 exceedingly inactive, and which give every 
 indication of that further decline of prices 
 which, in our last number, we predicted as 
 being  likely to occur.                      |
    The potato trade, which a few  seasons 
 back was a source of so much  wealth  to 
  New Zealand, is for the present  at least, 
  completely at an end. It behoves the New 
  Zealand farmer, therefore, to turn his atten-
  tion to the production of some safer and less i
  uncertain crop.  Wheat,  oats, barley, and 
  maize, will always be more or less in demand
  in Australia, and if our native growers will
  only bend their minds to raise it at such a
  price as will enable our merchants to export
  it to profit, they cannot fail to enrich them-
  selves, and promote  the  best interests of
  their country.
     Great  attention is being directed to the
  natural productions of New Zealand, with
  the view of discovering what substances may
  te  rendered articles of beneficial export.
  With  this end in view, liberal rewards have
  been altered to whoever may  construct a
   machine by which the Native flax may be
   prepared and rendered an article of mer-
   chantable value. Several  parties are busily
   engaged in the prosecution of such discover-
Eruera,  e male ana hoki ia, i reira, a, ka tae
 ki te pa o Karairi, e tata ana tenei ki te ka-
 ha i motuhia ai a Katarangi, me Ingarangi.
 Ka mate a Kingi Eruera ki tenei wahi, i ru-
 nga i tona koheheketanga, i tona mahinga
 nui, i te kaha nui o tona hinengaro kihai nei
 i tatu, me kaua ia e pa ki nga mahi; nui.
| Ko tona kingitanga i waiho e ia ki tona ta»
 ma, i waiho hoki mana e whakaoti te kupu
 whawhai mo Koterangi, kia kawea ana whe-
I na ki mua i nga hoa ki te turanga o nga
 parekura. Na i tera Karere ka whakatu i te
 taenga o nga wheua o te kingi ki te turanga
 o nga parekura ki Koteringi a, me korero
 atu ngu tikanga i kitea i te Kingi hou i a
 Eruera.
 TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA.
  MO  NGA RERENGA KAIPUKE ANO
   HOKI.

         Mo  TIHEMA.
   E mau tonu ana te ngoikore o te hokoho-
 ko, kahore i Akarana anake, a i Nui Tireni
 katoa, otira i nga wahi katoa o Atareria,
 Ko te wa hoki tenei o te tau e kakama ai te
 hoko, i era wa, na ko tenei kahore he kaka-
 ma  i ienei tau o te hoko witi, a e mea ana
  nga rongo o te hoko o tawahi e hoki iti iho-
  ano pea te utu mo te witi, i penei hoki ma-
  tou i tera puka puka a matou.

    Kua  hoki ano hoki te hoko o te riwai, I
  era tau i hokona nuitia i tawahi o konei ri-
  wai, na ko  tenei kua kahore  e tangohia.
  Heaha ranei le mea e mau tonu ai te hoko,
  ka kitea ana mea koia ra te mea hei mahinga
 i ma nga kai ngaki whenua o tenei motu he
 I witi, he oti, he pare, he kaanga, nga mea e
 i kake ana e hoki ana ona utu i Atareria, a ki
  te mea ka mahia aua mea nei e nga kai nga-
 ki, a ko te utu ana hokona mai e ratou ki
   nga kai hoko, kia tua iti kia hei ai te tahi
  wahi koha Ui aua kai poko, ma reira e kake
  haere ai te rongo o ienei whenua.
    He nui nga mahi rapu rapu a te Pakeha,
  kia kitea nga mea o tenei motu hei mea ma
 tatou ki nga whenua. Ko enei mahi rapu
   rapu i meatia ai, kia mahia e te tahi tangata
   mohio, le tahi mea hei haro, muka; ko te
  muka  Kia pai, kia manakitia e tawahi; a he
   hui le utu ki te tangata e kitea ai taua mea:
  hei haro muka.  He tini nga tangata e rapu
   ma kia kitea taua mea e ratou ; kei Mataka-
   na be whare haro muka, a kua whakapu nga

14 13

▲back to top
     THE MAORI MESSENGER.      13       TE KARERE MAORI
ies. At Matakana, a factory has commenced
work ; and 25 bales, two of fine flax, and the 
remainder of fibre for the manufacture of!
paper, have just arrived to be transmitted i
to England to experiment upon.  If these 
efforts should  be successful,  it will be  a
mailer of the deepest consequence  to the i
immediate prosperity of New Zealand.     |
   There have but few  ships arrived from 
 foreign ports, and there have been as few
departures during the month.  With Mel-
 bourne, trade has become nearly extinct ;
and with Sydney it has dwindled to a small
 compass.   Several ships are expected from
 London, and  more from  Liverpool: and
 were a wise and  earnest attention but di-
 rected to the  breeding of sheep and  the
 growing of wool, there would soon be such
 an increase of our maritime traffic as would
 impart an extraordinary and beneficial ac-
 tivity to the agricultural and commercial
 industry of the country.
   The  arrivals have been  the steam ship
 William Denny, 600 tons, with goods and
 21 passengers; the brig Gertrude, 120 tons,
 with goods, coals, and 2  passengers;  the
 brig Moa, 236 tons, with goods, coals, and
 4 passengers ; all from Sydney. And  an-
 other brig, also railed the Gertrude, of 217
 tons, from  Cape Breton,  North America,
  in ballast, with 192  passengers.   These
 people arrived in Auckland at the sugges-
 lion of friends who came here about two
  years since and have settled successfully at
  Wangarei.  They are a very industrious, ex-
  cellent class of colonists, and are likely to
  be followed by many more from the same
  quarter.
    The departures during the month were
  the ship Gipsey. 420 tons, for Batavia, with
  108,000 feel "sawn timber; the steamship
  William Denny, 600 tons, for Sydney, with
  56 bales wool, 238 bags kauri gum, 490
  bags wheat, 12 loos cheese, 7 casks black oil,
  81 hides, 2 casks hams, sundry merchandise,
  40 passengers, and a detachment of invalid
  soldiers ; the schooner Flying  Cloud, 4G
  tons, for Melbourne, with 31,900 feet sawn
  Umber,  12 casks oil, and 5 passengers.
     There arrived coastwise 72 vessels of 2162
  tons, earning  145 passengers, and laden
  with  10,213 bushels wheat, 3407  bushels
  maize, 108 bags flour, 4 tons and 44 kits
   potatoes, 28 kits onions, 25 cases fruit, 41½
   tons and 29 kits kauri gum, 18,084 r s. salt
   pork, 500 lbs. lard, 436 lbs. bacon, ,3 tons
   9 casks and 100  gallons oil, 78 bales and
   14 bags wool, 7 tons limestone, 100 bushels
   limp. 87 head  cattle. 244 sheep, 21 pigs,
paere 25, a 2 paere muka pai 23 paere mu-
ka hei hanga pukapuka, pepa, ara e kawea
ana ki Ingarangi hei mahi matamata u ma te
Pakeha  o  Ingarangi, a ki  te taea tetahi
mea  aha ranei e ratou, hei nui mo tenei
whenua.

  He ouou nga puke u hou mai o tawahi, a
he ouou ano haki nga puke rere atu i konei
kua  kahore rawa he hokokoki atu okonei
ki Mereponi, a ki Poihakena kua iti rawa.
Meake nei te u mai ai nga kaipuke o Banana
o Riwapuru ano hoki mehemea e ngahau ana
 te mahi a te Maori ki te whangai hipi me te
 mahi wuru (huru huru hipi) e kore e taro te
 nui ai te hoko hoko o tenei motu, a ma reira
 te nui ai he mahi ma nga kaipuke me nga
 tini mahi katoa.
   Ko nga puke u mai i tenei marama, ko
 Wiremu  Tene, lima, 600 tana, he taonga
 nga utunga me nga Pakeha 21 i eke mai.
 Me to Pereki Katurutu, 120 tana, be taonga,
 he waro, 2 Pakeha. Me te Pereki Te Moa,
 236 tana, he taonga he waro, 4 Pakeha, no
 Poihakena anake.  Kotahi atu hoki Pereki i
 ahu  mai i Kape Peretona i Merika, kahore
 he taonga, 192 Pakeha i eke mai. Na nga
 whanaunga  o aua Pakeha nei i tono mai kia
  haere mai ki konei, kei Whangarei hoki nga
 whanaunga  o taua ope nei, he hunga kaha
  ki te mahi be ahu whenua i pai ai ano tenei
  iwi mo tatou, a meake pea te rere mai ai
  etahi atu o taua hunga ki a tatou.
    Nga Puke rere atu i ienei marama koia
  nei, te puke ko Te Hipihi, 420 tana, ko Pa-
  tewia, 108,000 mano papa kani.  Ko te li-
  ma Wiremu  Tene, 600 tana, ko Poihakena,
  56 paere wuru, 258 peke kapia, 490 peke
  witi, 12 tana tihi, 7 kaho hinu tohora, 81
  hiako kau,  2 kaho  poaka,  i  eke  atu
  etahi Hoia turoro. Me  te Kune Parainga
  Karaura, 46 tana, ko Mereponi, 51,900 pu-
  tu papa, 12 kaho hinu, 5 Pakeha eke atu.
    Nga puke i u mai i te taha taha 72, nga
  tana o aua puke 2162, i eke mai 145 tanga-
  ta, nga utanga 10,215  puhera witi, 5407
  puhera kaanga, 108 peke paraoa, 4 tana me
  nga kete 44  riwai, 28 kete  haniana, 25
  pouaka hua rakau 41½ tana me nga  kete,
  29 kapia, 18,084 pauna  poaka tote, 500
  pauna hinu poaka, 436 pauna pekene, 3 ta-
 na 9 kaho me nga karena 100 hinu tohora,
 i 78 paere me nga peke, 14 wuru, 7 tana ko-
  hatu raima. 100 puhera raima, 87 kau, 214

15 14

▲back to top
     THE MAORI MESSENGER      14        TE KARERE MAORI.
200 fowls, 10 calves, 2 horses, 1 ton rope, I
3 kits flax, 2 bales flax and 23 bales paper
fibre, 58 tons copper ore, 700 posts and
rails, 400 palings, 46,500 feel sawn limber,
59,000 shingles, and 667 tons firewood.
  The departures coastwise have been  50
vessels of 1262 tons conveying 94 passengers,
and the usual  general cargoes  of  native
trade;

  The following are the Auckland Market
prices corrected to the 3 st inst

            , BREAD STUFFS.
Flour, fine,  .....          221: per ton.
Flour, second quality,  .  .  202. per ton.
Biscuit (prices unsteady)  at
       from  .  .  .  .  . 25s.lo30s.per
                              cwt.
Bread  per loaf of21bsi . .  5d.
Bran       ......           1s. 3d. per bl.

            BUTCHERS MEAT.
 Beef and Mutton from . .  6d. to 7d.
                               per Ib.
 Pork (fresh and salt)   .  .  5d. to 6d.ditto

             FARM PRODUCE.
 Wheat,  (scarce) .  .  6s. Od. to 6s. 6d. per
                             bushel
 Maize, (plentiful) . .  4«. to 5s. per bushel.
 Oats,     .  .  .  4s. to 4s. 6d. per bushel
 Potatoes,       .   .  .  2f. to 51. perton
 Onions    ....        l|d,- to 2d. per Ib.
 Hay  (plentiful) .  .  SI. to GL per ton.

              DAIRY PRODUCE,
 Butter   .  .  .- Is. Od.to Is. 3d. per Ib.
 Eggs      .  .  . Is. 3d. perdoz.
 Poultry  .  .  .  4s. 6d. to 5s. per couple
 Ducks   ....        6s. io 7s. per couple.
 Geese   .  .  .  .  9s. to 10s. each.
 Turkies .  .  .  .  iOsr tolls, each.-
 Hams and Bacon .  lOd. to lid. per Ib.

                GROCERIES.
 Tea      ....         5/. to 5/. os. per chest.
 Sugar   ....        3½d. to 5d. per Ib.
 Coffee  ....       10d. per Ib.
  Rice    ....       2d  to 2½ per Ib.
 Soap    ....       35s. per cwt.
  Candles .   . .  10d. per Ib.
  Tobacco ....        10d. to 1s. per Ib.

                LIVE STOCK.
  Sheep from   .  .  20s. to 28s. a head.
  Dairy Cows   .  .  101. 10s. to 151, each.
  Calves from  .   .  25s. to 40s. each.
ripi, 21 poaka, 200 Pikaohao, 10 kuwao
kau, 2 hoiho, 1 tane ropi, 3 kete muka, 2
paere muka. 23 paere muka hei hanga pu-
kapuka, 31 tana kapa kohatu, 700 pou tapa,
400 wawa taepa, 46,500 putu papa, 59,000
toetoe whare, 607 tana wahie.
  Nga puke rere atu, 50 nga tana, 1262 i
eke atu, 94 tangata he taonga mo nga Maori
nga mea i aua kaipuke.


         MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 221. te tana.
Paraoa, tuarua, 201.. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,
   25s.  30s. te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 5d
Papapa,  1s. 3d. te puhera.

        POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo
    te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d

            MEA o TE MARA,
 Witi, e iti ana taua kai, 6s. Od. to 6s. 6d. te
      puhera.
Kanga—he   nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera:
 Riwai 21. 31. te tana:
 Aniana, 1½d 2d. te pauna.
 Tarutaru maroke, 51. 61. te tana.

               KAI KE.
 Pata. Is. Od.1s. 3d. te pauna.
 Hua heihei, Is. 3d. mo te tekau ma rua.
 Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua.
 Parera, 6s. 7s. takirua.
 Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.
 Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi.
 Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna

                KAI KE.
 Te ti, 51. 51. 5s. te pouaka.
 Huka, 3½d od. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
 Raihi, 2d. 2d.½. te pauna.
 Hopi, 35s. mo te hanereta.
 Kanara, 10d. te pauna.
  Tupeka, 10d. 1s. mo te pauna.
  
  !
 |             KARAREHE.

 Hoiho, 151. 61. te mea kotahi
 Kau  mahi, 251. 351. te takirua.
 Hipi, 20s. 28s. mea kotahi.
 Kau  Waiu, 101. 10s.. 151. te mea kotahi.
 Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi