![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 12. 31 December 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. II.] AUCKLAND, DEC. 51, 1856.——AKARANA, TIHEMA 31, 1856. [No. 12. THE year 1856 is now come to an end, and there are circumstances connected with It which call for some consideration on the part of our Native readers. We shall first draw attention to the nec- essity of marking the rapidity with which time flies away. We cannot avert its pro- gress more than we can influence the flow- ing and ebbing of the tides. Night and day follow each other in rapid succession, and we should ask ourselves whether we have turned the various nights and days of the past year to good account or not. Many will admit that much of their time has been idly spent; that they have not cultivated so much land or acquired so much wealth as they might have done, if they had only been more industrious. Some might have built better bouses, others might have fenced more land, and sown it with grass to feed their horses and cattle, when its strength had been ex- hausted by a rotation of crops. A few days spent in this way would be much more pro- fitable, and lead to greater happiness, than to be wasting nights and days in endless discussions and talking about the prices of articles; in brooding over imaginary evils, or resenting wrongs that frequently arise from the fact that those who indulge in talk- ing of these things, and creating such mis- KUA tae nei te tau 1856 ki tona mutunga; a he tini nga mea o tenei tau hei whakaaroaro- nga mo nga tangata Maori kai korero o tenei Pukapuka. Kei te mea matati hei manakitanga ma tatou. Ko te rere maro tonu o nga ra o nga i Po, o nga Marama, ekore hoki e taea te pu- ru enei, ina ekore e taea e tatou te puru te paringa mai me te timunga atu o te tai, e ka- I kakama tonu ana nga ra ki nga po te tuho- no hono kia ratou i nga Marama katoa, a kia ui tatou kia tatou ano, tenei ranei kua mahia i pakia e tatou aua ra me aua po, e whakaae • pea te tokomaha i noho mangere ratou, a kahore i nui te wahi ngakinga a ratou, whai I hoki kahore i whai taonga ma ratou, i to ra tou kahu kore ki te mahi, penei mei mahi; kua noho ratou i te whare pai, a kua nui te 1 wahi o te maara kua kapi i te taepa, a kua i ruia ki te taru taru, hei kai ma a ratou Hoi- ho me nga kau, ara ko nga whetengi me pe- nei, kia penei koa he mahi mo etahi Kau ano, o nga ra, he nui te koha ki te ngakau, i te noho atahua; he he rawa hoki no te mahi hameme i nga ra me nga po katoa, a he ko- whetewhete ki nga tikanga hoko boko, ki
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. understandings, are very frequently idle tatlers, who do not consider, when relating such stories, the extent of evil they may en-tail upon their credulous friends and rela-tives. The Natives and European farmers alike have suffered very much from the gen-eral depression occasioned by the fall in the price of wheat, potatoes, maize and oilier farming produce. But this should not dis-hearten them, the high prices that have been obtained in previous years could not be ex-pected to continue. We have already told our readers that these high prices were owing to a scarcity of food in the Australian Colonies, consequent upon the influx of a large European population, who came to these Colonies in search of gold. Many of these persons have turned their attention to the cultivation of the rich soils of Australia, instead of digging for gold, and they have now produced sufficient crops for their own subsistence. If, however, the prices of crops are low in New Zealand, there are many other articles of export for which money can be obtained; so that if one fails, attention can at once be directed to another. Our Native readers will ask what are these ar-ticles for which we can-get money? We shall enumerate some of them, such as flax, kauri gum, copper, Hinau and Towai bark, fish, oil, limber &c. While all these resources exist, there is no fear of any depression in this Colony that will materially check the progress and advancement of New Zealand. We cannot too frequently urge upon the natives the necessity of doing all in their power to have their young people educated. That a knowledge of the English language may be imparted to them, so that they may have the means of acquiring and possessing the same knowledge as the Europeans; and by this means, instead of being a separated nation, with a different language and customs, the two races might become a prosperous, happy, and united people, living under the same laws, language, and religion. We have now to bid farewell to the year i 856, and in doing so we trust we may have occasion, before the close of the year 1857, to advert to many favorable changes in the progress and advancement of the Natives of New Zealand in the arts of civilization and peace.nga hori hori teka teka a le tangata, ngutu huro ki le kawe kupu; be tangata mangere ia nei te tangata penei ; a e kuare ana ki nga he i roto i o ratou kupu, mo o ratou huanga e whakarongo ngutu pono aua ki aua parau. I kore ai be moni ma nga kai ngaki Pake-ha me nga kai ngaki Maori, na (e utu iti mo le witi me te riwai me te kaanga me ia mea penei ; otiia kei pouri, kihai ano i meatia e mau tonu te utu nui o era tau, mo ana mea nei. Kua penei atu hoki matou ki nga kai korero o tenei pukapuka ; i nui ai le utu mo le kai i era tau, he hono no te n mai o le Pakeha ki te keri koura ki tawahi, koia i pau ai le kai, whai hoki me te nui o te utu, mo le kai, na ko tenei kua mahue le keri koura a etahi o aua Pakeha a kua ngaki i le whenua, momona o reira, a kua nui le kai ma ratou, ia ratou ano le mahi Otiia, mehemea e iti ana te utu mo te kai ki Nui Tireni, tenei ake ano nga mea e ranei ai te moni kia tatou koia hoki matou i mea ai ki te kore he moni mo etahi mea kei etahi mea te kitea ai. E ui mai pea nga tangata Maori, tena heaha aua mea, e ki lea ai le moni kia matou ? Ko etahi enei. be Muka he Kapia he Kapa, h hinu Ika, he Rakau. Na e mau tonu le hua o enei mea, e kore hoki ienei whenua, e raki i te moni kore. E mata tu tonu ana o matou whakaaro, kia akona nga tamariki Maori ki le kura, kia matau ai ratou ki le reo Ingarihi, kia matauria ai e ratou nga mea katoa o te Pa-keha. Penei ekore tatou nga Maori me nga Pakeha e noho motu motu ; otira, ma te kura ka matau ngatatahi tatou ki nga mea katoa, a ka reo tahi tatou, ka noho huihui nga whakaaro i runga i te atahua, me te whiwhi tahi i le taonga, ma reira ano hoki ka mene tatou hie te iwi kotahi, he kotahi te ture, he kotahi te reo he kotahi ano hoki te Wakapo-no. Kua pahure nei le tau 1856 me ona poro-aki, me te penei ake o te hinengaro, kia tae rawa ake ki te mutunga o te tau 1857. Kua nui te koa o matou i te matou haere o nga tangata Maori ki nga mea o te akoranga, e nui ai le tangata, me te noho marire.
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. THE ANNIVERSARY REGATTA, We have been requested to notify to our Native readers that the Auckland Anniver- sary Regatta will take place on Thursday the 29th January next, on which occasion they are invited to enter into competition TOT the prizes to be offered. Exclusive of a variety of other matches; there will be a race for sailing vessels, owned and navigated by Natives only, of from 10 to 25 tons. Any sail may be car- ried :— First prize 201.; and a prize of 101. will be given to the second, provided five vessels start. For large canoes, with unlimited crews, the first prize will be 20/., the second prize 1O/., and the third prize 51., providing five canoes start; if only three start, the second canoe will only receive 5/. For Tiwai canoes, the first prize will be 81. and the second 31., if five start. Three boats must start in every race, or there will be no race. It is anticipated that this will be the best Regatta that has ever been held in Auckland. INJURIOUS SUPERSTITIONS. Taupiri, November 20th, 1856. O ye Tribes, and ye divisions of Tribes, and the men who rightly think in the midst of the tribes. Do you be strong, and put all evil down in the tribes The following are the evils which cause evil in the tribes, Witchcraft.—Do not sanction this nor allow it to be said it is right, witchcraft is a falsehood, Acts, 13 c. 6-12, because this evil is growing in the tribes, and a person being accused falsely, was murdered, and thus our relations are killed, because we be- lieve a lie. and think witchcraft is true. Truth be thou strong to oppose evil and and thou great thought work thou the the things which make for peace, that the tribes may live in good. Put away all Maori gods, from amongst the tribes, and cease to believe them. That the Almighty may not be angry, Duct., 32c. 15-42., Exod., 20c. 1-6. Let the works of the Native gods be spoken of; that is, the deeds and ceremonies of the Native Priests, who when they use their incantations over a sick person require goods to be given to them, which if not done they pretend, their incantations cannot succeed, as they have no offering for their gods ; money being given they perform their ceremonies, and these not succeeding, they REIHI KAIPUKE. Kua kiia mai kia whakamaharatia nga hoa Maori ki te Reihi Kaipuke mo Akarana, i te Taite, te 29 o nga ra a Hanuere, 1857; a he karanga tenei ki a ratou kia haere mai ki te whakataetae mo nga utu o taua Reihi. Haunga anake ano etahi atu Reihi, era e tu tetahi mo nga Kaipuke tangata Maori, ma ratou ake ano e whakatere; no te 10 tana ki te 23 tana te nui o te Kaipuke. Ma ra- tou ake ano te whakaaro ki nga hera. Ko te utu tuatahi £20; a ki te mea e rima nga Kaipuke mo te Reihi £10 mo te tuarua. Mo te waka- nunui, ahakoa tini ruarua ra- nei nga kai hoe, ko te utu tuatahi.£20, te utu tuarua £10, te utu tuatoru £5, ki te mea e rima nga waka; me be mea e toru anake nga waka, £5 anake mo te tuarua. Mo te waka tiwai, ko te utu tuatahi £8, mo te tuarua £3 me he mea e rima nga wa- ka. Kia (oru nga poti mo ia Reihi, ki te kore kahore he Reihi. E meinga ana ko tenei pea te tino Reihi pai kua turia i Akarana. NGA MAKUTU, ME NGA MEA WHAKA- MATE, A TE MAORI. Taupiri, Nowema 20, 1856. E nga Iwi, e nga Hapu, e nga tangata whawhakaaro i roto i nga iwi, Kia kaha koutou te pehi i nga he, e tupu, ana i roto i nga iwi. Ko nga mea enei hei whakahe i nga iwi. Ko te Makutu, kaua e whakaaetia he tika te makutu he pokanoa—Nga Mahi 13, 6-12. No te mea, ko ienei he e tupu tonu ana i roto i nga iwi, whakapaeatekatia iho tetehi tangata kohurutia iho mate kau ana to tatou whanaunga, mo tenei mea horihori a, te tangata, he tika te makuta. E te tika kia kaha to pehi, e te whakaaro nui e mahi, whakatupuria nga hua o te rangimarie ki a noho ai nga iwi i runga i te pai. Ko te atua maori, whakakahoretia i roto i nga iwi, kaua e whakaponohia. Kei riri mai te Atua—Tiuteronomi 32, 15—42, Ekoruhe 20, 1—6. Me korero nga ritenga a te atua maori, ara a te to hunga maori, ka pure i te turoro, Me homai nga taonga ki a ia i mua, ki te kore he homai e taonga, ka mea ia ekore e
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. have recourse to a false accusation, which is some person caused the death, This is also another false practice of these men (the Priests;) they use the influence of the New Testament in conjunction with their own incantations to gain the attention and sanction of the people who may have turned to Christianity, and also to try to enlist the assistance of u Christian teacher to have family prayers with the sick person morning and evening which if a Christian teacher does, the people who may bear of it, are lei to believe that the acts of these Priests are sanctioned by the ministry, and as such they sanction it, not knowing that there is future evil in such doings. In future days do not go after other gods who shall lead (or uphold) you, 1st Kings, 18c. 17-40. 2nd Kings, 1c. 3. This is also another mode of proceeding with the Maori Priests, (when any thing has been lost) they say such a person has stolen it, for which information they ask payment; they also pro- nounce the sickness of any invalid to be caused by disregarding the rites of tapa, or that they have been bewitched, now it is a (belief ia the) Native gods which leads the people to think that witchcraft is true. And these gods meddle, and hence our friends are murdered; do not let this thing exist in the (minds) of the people, lest it lead many astray. Cause to depart from amongst you Ihe person who may adhere to the Native gods. Dreams, and starting of the limbs, or second sight, are the principal support of the Maori gods. We will explain these things. Dreams, are of themselves nothing, it is caused by the heart searching within the holy when (the body) is asleep. Starting, (is caused) by the body being fatigued by work, hence Ihe bones start which; ill be caused also by long walking. Second Sight (is) a turning of the brain, hence (men) say we have seen such a thing. This is also another wrong evil clinging to the heart of man. evil spirit tempt, and mislead you. This is our desire, that you may increase in knowledge, and all caution, that you may see and know that which is not right, (or goes in an opposite direction to truth, and justice) that ye may be able to withstand the wiles of the Devil when he rises to war, Eph, 6c. 11-17. Next is the Wahu incantations and cere- monies, tika, kahore hoki he hoatutanga maku ki te atua. Na konei hoatu ana i te moni nga tangata, katahi ka karakia te tohunga; kua he kaa mate te tupapaku, ka tahuri ka whaka- paeteka na nga tangata te he koia i mate ai. Tenei ano tetehi mahi horihori a taua tangata e whakaurua ana nga tikanga o te Rongo Pai ki roto i tana ki a pai ai nga tangata o te Hahi ki a ia, whakarite ai ano e te tohunga tetehi kai whakaako o te Hahi kei karakia mo te turoro i te ata, i te ahi- ahi. Ka rongo nei nga tangata he tikanga Mihinare nga tikanga a te tohunga na reira i pai ai nga tangata, kihai i whakaaro he he* kei roto. I nga wa e takoto ake mei, kaua koutou e whakaara mo koutou, I Nga Kingi 18, 17- 40, 2 Nga Kingi 1, 3. Tenei ano etahi mahi a te atua maori. He tohutohu, na mea i tahae te mea 3 mea, ka hoatu te utu mo te ki tea tanga, e te tangata nana te mea i tahaetia. Tenei ano etahi tohutohu ana, he Kaikoiwi te mate o mea, he Hautaonga te mate o mea. He Makutu te . Ko ienei ko tei atua maori te kai whakakaha o nga tangata he tika te makutu. Na te atua maori i pokanoa ka kohurutia etahi o tatou hoa. Kaua tena mea e tukua kia tupu i roto i te iwi, kei waiho hei whakahe i te tokomaha, peia ata te tangata e mau ana ki te atua maori. Ko te moemoea, me le takiri, me te ma- takite, ko enei nga hoa, whakakaha o te atua maori. Me korero nga ritenga o enei mea. Te Moemoe, he mea noa iho, he kimi- hanga noatanga iho, na te ngakau i roto i te tinana i te mea e moeana, le Takiri he ruha i te mahinga, koia i oho-oho ai nga iwi, ka pera ano ana ngenge i te haerenga. Te Matakite he hurihanga no nga Rora na reira ki noa iho, kua kitea e ahau tetehi mea. Tera ane tetehi mea he kino e roau ana i te ngakau o te tangata. Kei whakapono, ki enei mea horihori. Kei whakawaia tatou e te wairua kino. Ko ta matou whakaaro tenei, kia hira noa ake ta koutou whakaaro i runga i le matau- ranga i nga mahara tupato katoka kia kitea ai e koutou nga mea e rere ke ana, kia taea ai e koutou nga hangareka a te Rewera te tu ki te riri, Epeha 6, 11—17. Ko le karakia a te Wahu. 1 Ka nui te tinihanga o nga Wahu e pure tororo ana; te kitenga o le Niu Tireni, tango
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORl. Great is the deceit of the Wahu Priests i who repeat their incantations over sick per- I sons, which having been seen by the New Zealanders, they followed after these deceits ! and incantations, but their incantations are New Zealand, but the language Is that of Wahu so that these new incantations may mislead the people. Let us remember the deceit and evil in the years gone by. K In the year 1855, there came (a man of the name of) Kariri, whose new name adheres to him of Wahu. The money which he re- ceived for his many diseases was 301. Os. Od. In the year 1854 the works of the Askatoa were spoken of, great was the amount of money which he received for his work. He pointed out, and told the people of their diseases, he also could tell any person whom he knew to be a witch, although the person so charged knew himself to be free from such charge, but nevertheless durst not contradict him for fear of the gods he had at his com- mand. The heart in its Native stale believes all things. There is also other persons like the above. Uruani >, and Tawharu, had gods at their command, and the ceremonies of Uruamo were dancing and singing. That of Tawharu was dreaming. Friend the people of that place, and this place, this is our word, the word of the teachers of Waikato and Taupiri, that ye be cautious, and do not turn to this false work, because in former times, we all believed that the Maori incantations and ceremonies were true, but now in these days, we fully con- demn these things; eradicate these things; should we hear that there is any person in the tribes who upholds ihe Maori incantations great will be our anger towards him. Be it known to you ; these false things are only intended to gain money. This also is another evil which is in the midst of us. Do not ask payment fora bride, if she is allowed to marry, the parents must not go and ask payment (of her husband). Is it right do you think to purchase a human being as you do wheat, or as pota- toes or flour, or even as a pig, great is your wrong, if you thus sell your daughter; cease from this for ever. Do not allow cursing; our Maori cursing is nothing, if any man ask payment for having been cursed, do not give it, bill rather do not use evil words, or words of murder, as the scriptures say that curses are evil words. ana i tetehi mahi tinihanga mana ko tana karakia he Niu Tireni ko tona reo he reo Wahu, kia he ai nga tangata be karakia hou. Kia mohio tatou ki te tinihanga i roto i nga tau kua pahemo nei. I te tau 1855. Ka puta mai ko te Kariri ko tona ingoa hou e piri ana ki a ia ko Wahu. Nga moni i pau mo tana mahi maminga £30. I te tau, 1854. Ka rangona te mahi a te Ao katoa, nui atu te moni i riro mo tana mahi. He tohutohu tana he mea atu ki nga tangata he mate to koutou, mana e tango, katahi ka ora, tetehi o ana mahi be kii atu ki tetehi he tangata makutu koe. Kua mohio ano te tangata ra kaore ana makutu whakarongo kau ana kihai ia i kaha ki te whakahore, he wehi kei male ia i nga atua o te tohunga ra. Ta te ngakau maori hanga be whakapono ki nga mea maori. Tera atu ano etahi tangata penei. Ko Uemarama. Ko te Tawharu. He atua maori ano o o raua, ko ta remarama karakia he Haka, he Waiata, ta te Tawharu he moe- moea. £ hoa ma e nga tangata o tera wahi o tera wahi o tera Kainga o tera Kainga. Ko ta matou kupu tenei. Ko ta nga kai whakaaka o Waikato ara o Taupiri. Kia tupato koutou kana e tahuri ki tenei mahi horihori. Ta te mea i mua i whakaae tahi tatou e tika nga karakia maori, I naianei, nui atu ta matou whakahe Whakangaromia atu enei mea; ki te rangona e matou be tangata karakia maori kei roto i tetehi iwi o matou, ka nui te riri mona. Kia mohia koutou ki te tikanga o enei mea horihori katoa. He whakapau moni. Tenei ano etehi be o tatou. Kaua e utua nga wahine ki te taonga ka whakaae tia ano kia moe hoa mona, Kaua ano e haere atu ki te tono utu nga matua. He pai koia ki a hokona te tangata kia peratia me te witi me te riwai me to paraoa me te poaka. Ka nui to korua be ki ta korua kotiro; kati te pena. Kaua e whakaaetia he mea tika te kanga he hanga noa iho a tatou nei Kanga, ki te tono te tangata ki te utu mo te Kanga kaua e hoatu. Engari kauaka e puta te kupu kino, kohuru e ai ta te pukapuka be kino te kupu paka noa.
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. Do not lay wagers. Nor gel drunk. O ye young; people forsake these evil things, and let our actions be guarded by the precepts of the Gospel, that we may live in peace. The following men are the persons from whom these words come. Takerei Te Raa Tipene Tahatika Hoera Taonui Himiona Mangawara Tamati Paeturi Inoka Ehuranga Epipa Wenakeno Hirini Te Pekerangi Hami Kome Kome Hami Te Papu Teira Te Kono Taniora Ngahiri Warena Te Ahukaramu Hopi Kahaka Heta Tarahiti And many others. HISTORY OF ENGLAND. (Continued from our last.} IN ihe days when the boy King Henry III. came to the throne of England, things were not as in the times in which we live. Now the poor man tilling the ground, and the seller of goods living in cities, may choose the path in which he will go and live master he may please to serve; but then be was bound to follow and obey the great Lord or Chief on whose land he was born and lived. These great chiefs were men mighty in battle, and when at peace lived in their cas- tles, guarded by deep ditches and thick walls, and round them were the huts and houses of men who, without freewill of their own, must arm and fight in all their mas- ter's quarrels, and do bis bidding without fear or fail. The cities, too, where many lived together, were still the subjects of the chief, and he in turn defended them from Kaua tatou e peti. Kauaka tatou e haurangi i te waipiro. E te whanau me whakarere enei kino, kia tika a tatou mahi i runga i te tikanga o te Rongopai ki a noho pai ai tatou i runga i te rangimarie. Nga tangata na ratou nei enei Kupu. Ko Takerei, Terau, Tipene, Tahatika, Hoera, Taunui, Himiona, Mangawara. Taneti, Paeturi, Inoka, Ipuranga, Epiha, Werakeno, Hirini, Te Pekerangi Hami, Komekome, Hami, Tepapu, Teira, Te Kono, Taniora, Ngahiri, Warena* Te Ahukaramu Hopi, Kohaha, Rato» Tarawhiti, Me era atu hoki. TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA- NGI NO NAMATA. (He roanga no tera i taia ra.) I nga ra i tu ai te tamaiti Kingi a Henare te 3. Ki runga ki te torona o Ingarangi, kihai i pera me nga wa e nohia nei e matou, ko te tangata- rawa kore ki te keri i te whe- nua, ko te kai hoko ki te pa noho ai, ko nga tangata katoa, e haere ana ki to ratou e pai ai. I tera takiwa, me ata whakarongo te tangata ki te kupu o te rangatira o nga whenua i noho ai ratou, i nga whenua i whanau ai ratou. Ko aua rangatira e kiia ake nei, be tangata kaha ki te whawhai, a, i roto i te rangimarietanga, noho ana ratou, i roto i nga pa kohatu i o ratou whare taua. I waho o aua whare tana, ko nga maioro hohono, me nga taiepa nunui. I waho ake o enei, e tu ana nga whare o nga tangata noa iho, ua, ma te kupu o aua rangatira me whakatika te tin i tangata ra ki te mau i a ratou pu ki te whawhai. Ehara i a ratou re take o te whawhai, na nga rangatira, he mea noa ta ratou, he rongo kau ki te kupa o nga rangatira. Na taua tini iwi, ka whai tauarai mo te pekenga mai o etahi rangatira ki reira ki te whakaoho i a ratou. Ko te Kingi te upoko o aua tini rangatira mano; otiia, kihai i pera me nga nga Kingi o Ingarangi i enei takiwa, kai i whai ope,— penei me nga hoia hapai pu i enei takiwa. I reira ka tutu tetahi rangatira mano ki te-
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KARERE MAORI. evil, and with his fighting men kept rival chiefs from injuring the town or people. The King, although the head of all these ] warlike chieftains, had not then, as England's I Sovereign now has, an army of trained sol- diers, and when one Lord rebelled called other chieftains to subdue the traitor, and with fire and sword laid waste the country round the rebel's dwelling. One of these great Lords, Earl of Pembroke, was a true and trusty man, and when King John died, leaving a son of eight years old to rule a country which the French had joined with rebel Lords to conquer, he saved the land by making all men feel the injury a foreign king would do, and brought them back to their native prince. The good Lord died soon after, and although Henry grew in years, judgment and wisdom seemed not to come to him, and by his foolish love to strangers, his constant changing of his pur- pose, and above all his failing iu bis plighted word, he drew on him the scorn and anger of bis subjects, who armed and, led by Simon, Earl of Leicester, made the weak king their prisoner; and now the Lord's chose four-and-twenty from their number, men who they thought would rule the land with justice, and make the laws to suit their brother chiefs; but soon they found the good of twenty-four was thought of, not ihe good of all, and they declared that " to obey the rule of one man was easier than ro obey the rule of many," and so once more arm- ing in Henry's cause, they made him ruler of the land again. Now Henry had a son, Prince Edward, who by his honesty and ahi, ka Hapainga te taua, a, takahia ana ga mara, whakamatemate iho nga tangata i oto i aua whawhai. I roto i enei tini ra- ngatira mano, ko te Eara o Peme oki, te ta- ngata i tino piri ki te Kingi ki a Hoani; a, ka mate a Hoani, e waru ano tau o te tamai- i i waiho iho e ia hei kingi, pera ia kua whakaaro mai a Paranihi, me etahi o nga rangatira mano kia riro te rangatiratanga o ngarangi i a ratou. I mea a te Eara ki te ohutohu, i nga tangata ki nga kino e ahu nai ana i te nohoanga o nga iwi ka ki te whenua tupu o tetahi iwi. Na aua akora- nga, ka tahuri mai nga Iwi ki to ratou Piri- niha kihai i muri iho o tenei ka mate taua rangatira pai. Na tupu ake ana a Henere ki te pakeke mona, otiia kahore i kitea tona tohunga ki te whakaaro, me tona pai. Na tona whakawhirinakitanga ki nga tangata iwi ke, na te kore whakamana o tana kupu ua puta,—na enei he ona ka tupu te riri o ana tangata ki a ia. ka tupu i roto i a ratou te ngakau whakapehapeha ki taua Kingi mo ana tini he e matakatakihia ana e ratou; a, ka whakatika ratou, ka mau ki te pu, ko te Eara o Riheta te rangatira i karangatia e ratou he takitaki mo to ratou ngakau ki te Kingi. Ka mau i konei tana kingi i a ratou te herehere, a, ka whiriwhiri i konei e aua roan, erua te kau ma wha tangata i roto i a ratou hei whakahaere tika i nga mahi o te whenua, hei hanga mo nga ture. Kihai i roa, ka kitea e ratou, erangi te tangata ko- tahi, i nga tangata 24 hei mahi mo nga tika- nga o te whenua, a, kihai wheau, ka kara- nga ratou "Erangi te tangata kotahi ka ti- ka te whakamana o tana kupu i ta te toko- maha." Na, ka whakatika ano ratou, ka whakahokia mai a Henere ki runga ki tona kingitanga. Na he tamaiti le Henere, ko Piriniha Eruera, na tona maia me tona tika, ka paingia ia e nga tangata katoa. Na, o nga wahi e tata ana a Eruera ki te taha i tona matua, kahore be raruraru; otiia, i ti- no hiahia ia kia whakakitea tona maia ki nga whehua tawhiti. Na haere ana ta ki tawhiti, ki te whenua tapu whawhai ai, wai- ho iho a Ingarangi e rangimarie ana. I pe- ra tona whakaaro me Kingi Rihari, i turia te whawhai ki reira me kore e riro i a ia le pa tapu o Hiruharama—te kainga i mate ai te Ariki a te Karaiti. I a ia e whawhai ana i reira ki nga tu iwi, ka mate a Henere i ro- to i ona mate ki te tautohetohe ki nga mahi o te tini rangatira whakapehapeha o Ingara- ngi, na ratou hoki i kite tona kaha kore, a, tirohia hetia anu ia. I uga ra o Henere, ka timata nga taone o Ingarangi te tuku atu i nga rangatira hei whakahaere Ukanga i roto
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. courage made all men trust him, and while he was near his father no further troubles i vexed the feeble king, but restless to show his bravery and valour he left his country, which was now at peace, and sought the Holy Land, there, like King Richard, to re- cover thcity where the Saviour Christ had died; and while be fought the heathen there, his father died at home, worn down by struggling with proud men who felt and knew his weakness. In Henry's lime the towns of England first sent men to form a general meeting, when they told all their wishes, made their hardships known, and from this small foundation stone arose the mighty building of which the English are so proud. In these meetings, formed by men of different rank, coming from different cor- ners of the land, laws have been made, wrongs righted, money granted, and plans laid, Which have made England great among the nations of the earth, and happy in her own safe Island homes; and meetings such as these, called Parliaments, are what the English love to form when they settle far from home in lands and countries never known in the bygone years which now we write of; and such an one you have all heard of in New Zealand known by ihe name of " General Assembly," where every year white men, chosen by their brothers, meet and settle their affairs as best it pleases them. Now that the King was dead the Council called this Parliament together to swear i nga runanga; ko a ratou, ko a te nuinga o te iwi e hiahia aia ko a ratou raruraru i ko- rerotia ki aua rangatira i tukua atu ra ki te runanga, no reira ka takoto te kohatu tua- tahi o te whare whakahara i turia ki te mo- tu o Ingarangi, e tino whakapehapehe nei te tini o te Ingarihi. I roto i enei huihui, ka haere mai nga rangatira whakaaro, ho ia wahi, no ia wahi o te whenua. No roto i enei runanga, Ua whkkatakoto i nga ture, i nga tikanga paipai, no reira koa i pai ke ake a Ingarangi i nga iwi katoa o te ao. I roto i enei huihuinga i roto i to ratou motu Pai tonu nga tikanga ; ko te Parimaneta te ingoa o tenei tu runanga, a nui otu to wha- kapai o nga iwi o Ingarangi katoa ki tenei tu huihui; a, ahakoa e haere ana nga tangata o Ingarangi ki nga whenua tawhiti o te ao, mahara tonu ratou ki nga painga o tenei whare huihui. Na- ko te ritenga o tera ru- nanga kua kitea ki enei wahi ki Nui Tireni. nei, ko te ingoa o tenei huihui, ko "Te Runanga o Nui Tireni." I roto i nga tau, ka huihui nga rangatira e karangatia ana e te iwi, ki te Whakatakoto tikanga, ki te whakaoti pai i nga mahi o te whenua, i ru- nga i o ratou whakakro e hiahia ai. Ka male te Kingi, karangatia ana e te ru- ngana te Parimata ki te oati tika ka to ratou Piriniha i te ngaro i te whenua tapu ra, e noho noa ana ia i roto i tona tenete, i ta- whiti atu i tona oainga. Ka pata ki a ia i reira tetahi tangata i konei, he wheinga ki te korero ki a ia, he maripi to taua tangata, he mea panipani ki te rongoa whakamate, a, ka whiua atu i konei te maripi o te tanga- ta ra ki te umu o te Piriniha, otiia, taka ke te oka Ri ringaringa. Ka tata te mate o te tangata ra i konei, otiia, he maia tona hoa wahine, a, momia ana i konei te rongoa whakamate i te ringa. Kihai tenei wahine pai i mahara ki tona mate i te mominga ai o te wai whakamate ki tona mangai. Na, he moana te tauarai o Eruera, he whenua iwi ke i mua atu o tona taenga ki toua whenua tupu ki Ingarangi. I a ia ano i te ara, ka puta le rongo ki a ia o te matenga o tona matua. Nui atu te pouritanga o tona nga- kau i konei, pio te matenga o tona matua, a rongo ana ia kua mate tetahi tamaiti ana. Ka miharo ana tangata ki te nui o te tangi- hanga o te Piriniha ra ki tona matua, ko le iti o tana tangi mo tana tama. "I roto i nga tau pea ka whai tama ano ahau, tena ko ko tetahi atu matua ekore rawa au e kite." Ka riro te torona me te Kingitanga i a ia, ka tapahia e ia nga manga o te rakau, no te mea, kua totoro ki tawhiti nga paka, a, ti- rara ke te tupu. Na ki te huhuti i nga ta-
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. TE KARERE MAORI obedience to their absent Prince, whose life was at this very time in peril; for as he sat alone within bis tent, far from his home and country, an enemy with a false face of friendship came to speak with him, and with a poisoned knife struck at his naked breast; the blow fell on his arm, and death was hovering close above his bead, when his brave wife, not thinking of herself, sucked the rank poison from the wound and gave him back to life. But Edward still bad seas to cross and foreign lands to pass before he landed safe on England's shore, and by the way the tidings of his father's death came to him, filling his heart with more than com- mon sorrow. He heard, too, he had lost an infant son, and when those round him mar- velled why he mourned the old man most, he answered, " Another Son I may some day have, another Father never." No sooner had he claimed the crown and throne, than he began to prune the branches of an over-proud nobility, now grown wild and hurtful to the whole fair tree, and to root out the weeds which in his father's time had nearly choked the State. The great Lords, by their boundless power and pride had held their kings in awe, and by their cruel oppression trod their inferiors to the earth; and the new king, while he promised to fulfil all that his ancestors had sworn to these great Lords, declared that they in turn must give the same rights to their vassals, and let the poor man and the mer- chant live secure and unmolested. Then as cruel deeds of robbery and murder disturbed the safety of the roads and fields, he raised the sword of quick and even justice, and in a year, restored to fertile England the peace and order she so long bad lost. But his was not a mind to rest content with work completed, while there lay near him a fair green land of bills and free born men who till bis day owned no sovereign but their native Prince; and to subdue this country Was the task which Edward now fulfilled. The Welsh (the natives of that land called Wales) were brave and loved their homes and Prince, and fought like men who had their all to lose, but soon they had to yield to greater power, and Wales belonged to England; the people murmured for a native Prince, and Edward told them he would ru, no te mea, kua ururuatia te rakau i te kingitanga o tona matua, ko te rakau ra te- nei ko te Kawanatanga o taua whenua. Na te whakapehapeha na te kino nui o aua ra- ngatira—ki o ratou Kingi, a, takahia ana nga tangata i raro iho i o ratou waewae. Whakaae ana te Kingi hou kia whakaotia e a nga mea i oatitia e ona tupuna,—nga pai- nga katoa i karangatia mo aua rangatira nu- nui, a, ka mea tekingi me whakaoti pai e aua rangatira nga (ikanga pai mo a ratou tangata katoa;—kia waiho pai te tangata hokohoko, me te kai keri whenua me nga ware, kia noho pai i runga i a ratou wahi. Ko enei kohuru, me nga tahae, ka oho te mauri o nga tangata o taua whenua, a, kitea ana te he ki nga ara, ki nga mara, ki nga koraha. Hapainga ana e ia te hoari o te ti- ka ki runga ki te whenua; a, i roto i te tau kotahi ka turia e ia te pai me te rangimarie ki nga wahi katoa o Ingarangi, ki tera wahi momona—nga painga, me nga rangamarie- tanga i ngaro atu i roto i nga tau tini. Otiia, kahore ia i pai kia noho ware noa iho nga iwi i roto i nga maunga, me nga wahi o tana motu. I nga ra i mua atu o tona Ki- ngitana ko te whakaaro o nga iwi i ahu atu ki o ratou rangatira mano, kihai i ahu ki te Kingi. Na, ko te mahi tenei mo Eruera, ko te whakararata mai ki a ia i nga tangata ka- toa o taua whenua. Ko te Werehi—te iwi i noho ki tera whe- nua i karangatia nei ko Weri,—he iwi maia, i aroha, ki to ratou whenua, ki o ratou Piri- niha, a nui atu te kaha o to ratou whawhai, e whakaaro ana hoki ratou ki to ratou whe- nua, i tino manawapa ki o ratou kainga; otiia, kihai i roa ka taea ratou e te kaha o Eruera, a, ka riro mai a Weri i Ingarangi. Karanga ana taua iwi ki te Piriniha mo ra- tou, a, whakaaetia ana e Eruera, ko te ta- ngata i kiia e Eruera he Piriniha no ratou ake, matau ki to ratou reo tupu, i te tanga- ia aroha kore ki Ingarangi. Ki te ritenga o tona kupu, i puta tika ki to ratou taringa, ko te te putanga ki o ratou ngakau rere ke. I tukua atu e ia tana tamaiti pa ake i tukua ki a ratou, be tamaiti hou, a, no reira ka huaina tona kupu i karangatia mona ko te " Piriniha o Weri." Ko taua kupu mo nga tama matamua o nga Kingi o Ingarangi e mau tonu ana. Kai riro mai i a Eruera te- nei kohatu utu nui, ka whakaaro ia, kia ri- ro mui ano i a ia tetahi am kohatu nui i mea ia kua tutata ki tona ringa; otiia, e tu ana nga tauarai o taua mea i whakaaroa e ia kia riro mai i a ia. Ko Koterangi te ingoa o taua kohatu pai e kiia ake nei, he whenua pai hoki tera. Kei te taha tuaraki tera o
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. grant them one, born in their land, speaking no other tongue, and bearing no love to Eng- land, and to their ear he kept his word but broke it to their heart, as the young Prince he gave them, was his son, an infant born among them who took the name of " Prince of Wales," a title to this day born by the eldest son of England's sovereign. Now Edward, having added this fair jewel to the crown, longed for another jewel fairer still, which lay, he proudly thought, within his reach, but which was guarded, though he knew it not, by powers which defied him; the jewel he coveted was Scotland, a country lying to the north of England, which for 200 years has been a part of it as fingers form a part of the same hand; but their close union was not brought about by conquest. Scotchmen and Englishmen found out to- gether that they would do more work and grow more quickly in all useful arts if they were friends and brothers and so, as you shall know hereafter, they formed a union useful to them both which never can be broken. But Edward wished to do by force of might what only could be done by men's free will, and Scotland was left at this time without a king and with two rival claimants, for the throne, who in an evil moment settled to refer their claims to Edward ; Baliol and Brace were these two claimants' names, and Edward chose the former as a tool who in his hands would work the ruin of Scotland, and for a time this purpose seemed to prosper, till even in poor Baliol's mind there arose a feeling of remorse that he should help to lay his country at a stranger's feet. But it is easier to avoid wrong than to cure it, and now though Bailol sought the French King's help, and struggled to throw off the chains of Edward, it was too late, and Edward rode trium- phantly through the land from South to North—the conquered Scots bowing the knee before him : but he had yet to find a way of forging chains which Scotchmen could not break; as hardly had he led that northern land .than there arose o band of hardy men (men who had suffered at the stranger's hands) wholed by William Wallace pillaged, burnt,and slew the English settlers, hiding themselves by day in woods and caves, till they spread terror and alarm among the conquerors. Now Wallace was not noble by his birth although of noble nature, and his success awoke the jealousy of those who from their higher stations should have been the men to free their country—their jeal- ousy checked Wallace's designs, and Edward Ingarangi. I nga tau 200 ka pahure ka oti a Koterangi te apiti ki Ingarangi ; otiia, ehara i te whawhai i puta ai te wahi i inaia ai a Katarangi i Ingarangi. Ka kite a Ka- tarangi me Ingarangi ma te whakaaro hui- hui ka nui ai raua, ka kaha ai raua, ka ho- horo hoki te tupu, i roto i nga mahi katoa. I mea ratou ki te tupu tahi te whakaaro ka tu he teina, he tuakana. I whakaae ratou, —amua atu ka korerotia ki a koutou,—i huihuia o raua whakaaro, a ekore e taea te wehiwehi. Na Eruera te whakaaro kia whawhai, kia taea ai taua whenua; otira, kahore ia i kaha, a, na te mahi pai, na te whakaaro Uka ka huihuia nga tikanga o enei iwi erua. Kahore he Kingi o Kotera- ngi i tenei ra, erua ia nga tangata i mea ki te Karauna o tera whenua kia riro i i a ia; a, i roto i taua wa, karanga ana taua iwi ki a Eruera ; na, whiriwhiri ana ia i tetahi hei hapai i tana tikanga. 1 roto i te wahi poto- poto e ahua pai taua tikanga a Eruera; a, i roto i te ngakau o Parioro ka tupu he wha- kawhirinaki nei aua tikanga ki runga ki te tau tangata ke, a, pa noa te ha ki tona whe- nua tupu i ana mahi. Otiia he mea takoto noa te rere ki te he, ko te hoki mai ia ki ru- nga ki te pai he mea nana tera. Ka whai a Pariora i konei ki te Kingi o Parani hei hoa mona, kia ahei ai te whakarere i a ia, otira, kihai i taea, haere ana te papa i a Eruera, whana atu ana ia i nga wahi katoa o te whe- nua i te rongo puta noa ki te Tuaraki. Pi- ko ana te turi o te waewae ki a Eruera i nga wahi katoa o Koterangi; otiia, kite ana ia kihai i taea le hanga e ia he makamaka e maia ai nga iwi o Koterangi i a ia. Muri tata iho o tana haerenga atu i taua whenua o te Tuaraki, ka whakatika etahi tangata maia i whakamamaetia ra e taua Kingi—tu ana taua hunga, ko Wiremu Warihi te ra- ngatira, ka patua iho nga Ingarihi i waiho iho i reira, tahutahuna ana nga whare, taka- hia ana nga taonga. I roto i nga ra, ka whakangaro i a ratou i roto i te ana kohatu, i te ngaherehere, a wehi noa iho nga tanga- ta ki o ratou nei mahi, oho ana nga Ingari- hi i toa ra ki te pehi i taua iwi. te iwi o Ko- terangi. Na ehara i te rangatira a Warihi i tana whanautanga ai, ko tona rangatira ia, no ana whakaaro, no te kitenga o tana ma- hi, ka tuahae nga rangatira o Koterangi ki a ia. Na aua mahi tuahae, te uru katoa nga rangatira ki te tikanga o Warihi, no kouei ka tukua atu nga ope a Eruera, a, ka marara haere nga tangata o Warihi, ka mau a Wa-ihi i ona hoa riri. Ko Manatika te ngoa o te tangata nana nei i tuku i a Wari- hi ki oua hoariri, mea ai taua Manatiha he
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. sending armies to oppose him, his gallant band was scattered and he a fugitive was given up to the mercies of his angry foes by one Monteath, who called himself a friend. The English would not pardon his offence, and he was hung and quartered, each quarter being nailed above the gate of some large Scotch town to show brave patriots what they might expect from Edward's anger. Once more he thought his conquest was complete, and turned his face to England where at this time a change was made of great importance to the nation. All the great wars and armies of the King had cost i much money, which at first he claimed without his people's leave from Clergy, Jews, and citizens, but now they by their parlia- ment (the meetings we have told you of) de- clared that from this lime no king might claim more money than these meetings pleased to grant him, and Edward, who wanted money sorely for his plans, gave his consent for which they paid him with the sum he asked for, and ever after England's lords and people held in their hands the power of voting money to the King. Some other useful changes were worked out and Edward, now grown old and weak, might nave lain down to slumber in his grave con- tented to have left his kingdom greater than he found it, with surer liberties and better laws, but that the favourite prospect of his life was still undone;.thirteen long years he had spent in conquering Scotland, and Scot- land now was free. Oue day while Edward with his son and lords was feasting iu his Palace, the news was brought him that young Robert Bruce, grandson of the first Bruce who claimed the throne, had taken up arms in Scotland and with a number of his nobles were winning freedom for their conquered homes. Then Edward in his anger swore an oath that he would be avenged on Robert and would not return to England till his victorious arms had crushed the rebel Scots. He made his son swear also that if he died upon the road, his bones should lead the way and go before his hosts to victory— then having made all needful preparations he with his eldest son Prince Edward, set off to conquer Scotland. Bruce in the mean- time had met various fortunes, one day he was made King at Scone, the next he was a fugitive among the hills where his bold wife and sister followed and consoled him He then took refuge for a time in Ireland, but, when he thought a lime of fortune near, he landed on the West Coast, terrified the Eng- lish, and by the triumphs which he accom- hoa ia no Warihi kahore, he mau kia herea ai ia. Kihai te Ingarihi i pai ki te whaka- ora i a ia, i a Warihi; whakatarea ana ia, a topetopea iho nga ringa me nga waewae, i wahia putia i te tinana, haere katoa te rei i tetahi ringa, haere katoa te kaokao i tetahi ringa, tititia ana te tinana o te tangata ra i runga ake o te tatau o te pa, kia matakita- kihia e nga tangata, kia wehi ai te hunga toa ki te riri a Eruera. Ka mea ano i konei, ka Ua tino riro a Katerangi i a ia, a, ka tahuri ia ki te hoki, ka ahu te mata ki Ingarangi. Na, ka ahua ke nga tikanga o taua whenua i konei, no te mea. he nui noa atu nga moni o te Kingi mo ana hoia, mo ana tini wha- whai, a, i tangohia noatia aua moni i te ma- tati, kihai i whakaaetia e te nuinga o le iwi. Ko nga kai tuku moni ki a ia, ko nga minita o te hahi, ko nga Hurai, ko etahi o nga ta- ngata nunui o le pa. Otiia, kua whai rana- nga le iwi i konei—ko le Paremata ra hoki kua kiia atu ra,—Ka turia te korero o taua runanga, a, ka mea, ma te runanga e wha- kaae nga moni ki nga kingi ka tika, ekore e tika kia riro noa me kaua ratou te whakaae. Na, nui atu te hiahia o Eruera ki te moni i konei, a, whakaae ana ki to ratou tikanga, no te mea hoki i tukua mai ki a ia nga moni i inoia e ia. Na ka mau rawa i konei tenei ture, ma le runanga e whakaae nga moni ki te Kingi ka riro atu. Ko etahi tikanga pai i kitea ki tenai takiwa, otira, ka koroheke a Eruera i konei, ka kaha kore, a, me pai to- nu nga mahi i whakaotia e ia, ka takoto ta- ngi kore ia i te hekenga ki tona urupa, no te mea i kitea e ia aiahi lure papai mo tonu whenua, i nui ake i rangatira ake a Ingara- ngi i raro i tona Kingitanga; otiia, ko tana i tino manawapo ai, kihai ano i oti, ara te tino rironga mai o Koterangi i te Karauna o Ingarangi. Kotahi te kau ma toru o nga tau i whawhai ai ia kia riro mai. Kotera- ngi, a, riro ana ano le papa i Katirangi. I tetahi ra, e noho ana a Eruera, ma tana ta- ma, me ana rangatira muanga, e kai ana i te whare kingi, ka hoia ki le whawhai ki Katarangi. Ka oti a i a ia ana mahi, ka haere ia, me tana lama, me Piriniha. Eruera, ki te whawhai ki Koterangi. Na poka ke te mahi a Puruhi, kotahi ra ke kingi ia ki Ko- ane, a ko tetahi o nga ra ka rere haere ia i runga i nga maunga, aru tonu atu ki reira tona hoa wahine me te tuahine, ta te maia hanga. I haere atu ki te tangi ki a ia. Whati ana. ia ki Airanga ka mea hoki ia, me tatari, ka tata he oranga mona; a, ka tata te wahi i whakaaro ai iu, ka u iu te tuha Taituauru, a oho whakarere te Ingarihi, a, na ana mahi toa ka puta te riri nui o Kingi
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER, 12 TE KARERE MAORI. plished enraged poor sick King Edward who by this time had reached the town of Carlisle, a city in the north of England near the line which bounded it from Scotland, and here he died worn out by a long life of active deeds and an unsleeping mind which never could find rest when not employed. He left bis son to carry out his vow and have his bones borne by his soldiers to the battle field, where in our next number we shall Cud them and hear what fortune waited on the new King Edward.. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT FOR DECEMBER. There is a great and continued dullness in trade, not only in Auckland, and through- out New Zealand, but in all the neighbour- ing colonies of Australia, which even at this, usually one of the most stirring periods, of the year, has experienced but very little of a beneficial impression. No reaction has | taken place in the grain and produce mar- kets, which, according to last advices, are exceedingly inactive, and which give every indication of that further decline of prices which, in our last number, we predicted as being likely to occur. | The potato trade, which a few seasons back was a source of so much wealth to New Zealand, is for the present at least, completely at an end. It behoves the New Zealand farmer, therefore, to turn his atten- tion to the production of some safer and less i uncertain crop. Wheat, oats, barley, and maize, will always be more or less in demand in Australia, and if our native growers will only bend their minds to raise it at such a price as will enable our merchants to export it to profit, they cannot fail to enrich them- selves, and promote the best interests of their country. Great attention is being directed to the natural productions of New Zealand, with the view of discovering what substances may te rendered articles of beneficial export. With this end in view, liberal rewards have been altered to whoever may construct a machine by which the Native flax may be prepared and rendered an article of mer- chantable value. Several parties are busily engaged in the prosecution of such discover- Eruera, e male ana hoki ia, i reira, a, ka tae ki te pa o Karairi, e tata ana tenei ki te ka- ha i motuhia ai a Katarangi, me Ingarangi. Ka mate a Kingi Eruera ki tenei wahi, i ru- nga i tona koheheketanga, i tona mahinga nui, i te kaha nui o tona hinengaro kihai nei i tatu, me kaua ia e pa ki nga mahi; nui. | Ko tona kingitanga i waiho e ia ki tona ta» ma, i waiho hoki mana e whakaoti te kupu whawhai mo Koterangi, kia kawea ana whe- I na ki mua i nga hoa ki te turanga o nga parekura. Na i tera Karere ka whakatu i te taenga o nga wheua o te kingi ki te turanga o nga parekura ki Koteringi a, me korero atu ngu tikanga i kitea i te Kingi hou i a Eruera. TE KORERO MO TE NGAKI WHENUA. MO NGA RERENGA KAIPUKE ANO HOKI. Mo TIHEMA. E mau tonu ana te ngoikore o te hokoho- ko, kahore i Akarana anake, a i Nui Tireni katoa, otira i nga wahi katoa o Atareria, Ko te wa hoki tenei o te tau e kakama ai te hoko, i era wa, na ko tenei kahore he kaka- ma i ienei tau o te hoko witi, a e mea ana nga rongo o te hoko o tawahi e hoki iti iho- ano pea te utu mo te witi, i penei hoki ma- tou i tera puka puka a matou. Kua hoki ano hoki te hoko o te riwai, I era tau i hokona nuitia i tawahi o konei ri- wai, na ko tenei kua kahore e tangohia. Heaha ranei le mea e mau tonu ai te hoko, ka kitea ana mea koia ra te mea hei mahinga i ma nga kai ngaki whenua o tenei motu he I witi, he oti, he pare, he kaanga, nga mea e i kake ana e hoki ana ona utu i Atareria, a ki te mea ka mahia aua mea nei e nga kai nga- ki, a ko te utu ana hokona mai e ratou ki nga kai hoko, kia tua iti kia hei ai te tahi wahi koha Ui aua kai poko, ma reira e kake haere ai te rongo o ienei whenua. He nui nga mahi rapu rapu a te Pakeha, kia kitea nga mea o tenei motu hei mea ma tatou ki nga whenua. Ko enei mahi rapu rapu i meatia ai, kia mahia e te tahi tangata mohio, le tahi mea hei haro, muka; ko te muka Kia pai, kia manakitia e tawahi; a he hui le utu ki te tangata e kitea ai taua mea: hei haro muka. He tini nga tangata e rapu ma kia kitea taua mea e ratou ; kei Mataka- na be whare haro muka, a kua whakapu nga
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI ies. At Matakana, a factory has commenced work ; and 25 bales, two of fine flax, and the remainder of fibre for the manufacture of! paper, have just arrived to be transmitted i to England to experiment upon. If these efforts should be successful, it will be a mailer of the deepest consequence to the i immediate prosperity of New Zealand. | There have but few ships arrived from foreign ports, and there have been as few departures during the month. With Mel- bourne, trade has become nearly extinct ; and with Sydney it has dwindled to a small compass. Several ships are expected from London, and more from Liverpool: and were a wise and earnest attention but di- rected to the breeding of sheep and the growing of wool, there would soon be such an increase of our maritime traffic as would impart an extraordinary and beneficial ac- tivity to the agricultural and commercial industry of the country. The arrivals have been the steam ship William Denny, 600 tons, with goods and 21 passengers; the brig Gertrude, 120 tons, with goods, coals, and 2 passengers; the brig Moa, 236 tons, with goods, coals, and 4 passengers ; all from Sydney. And an- other brig, also railed the Gertrude, of 217 tons, from Cape Breton, North America, in ballast, with 192 passengers. These people arrived in Auckland at the sugges- lion of friends who came here about two years since and have settled successfully at Wangarei. They are a very industrious, ex- cellent class of colonists, and are likely to be followed by many more from the same quarter. The departures during the month were the ship Gipsey. 420 tons, for Batavia, with 108,000 feel "sawn timber; the steamship William Denny, 600 tons, for Sydney, with 56 bales wool, 238 bags kauri gum, 490 bags wheat, 12 loos cheese, 7 casks black oil, 81 hides, 2 casks hams, sundry merchandise, 40 passengers, and a detachment of invalid soldiers ; the schooner Flying Cloud, 4G tons, for Melbourne, with 31,900 feet sawn Umber, 12 casks oil, and 5 passengers. There arrived coastwise 72 vessels of 2162 tons, earning 145 passengers, and laden with 10,213 bushels wheat, 3407 bushels maize, 108 bags flour, 4 tons and 44 kits potatoes, 28 kits onions, 25 cases fruit, 41½ tons and 29 kits kauri gum, 18,084 r s. salt pork, 500 lbs. lard, 436 lbs. bacon, ,3 tons 9 casks and 100 gallons oil, 78 bales and 14 bags wool, 7 tons limestone, 100 bushels limp. 87 head cattle. 244 sheep, 21 pigs, paere 25, a 2 paere muka pai 23 paere mu- ka hei hanga pukapuka, pepa, ara e kawea ana ki Ingarangi hei mahi matamata u ma te Pakeha o Ingarangi, a ki te taea tetahi mea aha ranei e ratou, hei nui mo tenei whenua. He ouou nga puke u hou mai o tawahi, a he ouou ano haki nga puke rere atu i konei kua kahore rawa he hokokoki atu okonei ki Mereponi, a ki Poihakena kua iti rawa. Meake nei te u mai ai nga kaipuke o Banana o Riwapuru ano hoki mehemea e ngahau ana te mahi a te Maori ki te whangai hipi me te mahi wuru (huru huru hipi) e kore e taro te nui ai te hoko hoko o tenei motu, a ma reira te nui ai he mahi ma nga kaipuke me nga tini mahi katoa. Ko nga puke u mai i tenei marama, ko Wiremu Tene, lima, 600 tana, he taonga nga utunga me nga Pakeha 21 i eke mai. Me to Pereki Katurutu, 120 tana, be taonga, he waro, 2 Pakeha. Me te Pereki Te Moa, 236 tana, he taonga he waro, 4 Pakeha, no Poihakena anake. Kotahi atu hoki Pereki i ahu mai i Kape Peretona i Merika, kahore he taonga, 192 Pakeha i eke mai. Na nga whanaunga o aua Pakeha nei i tono mai kia haere mai ki konei, kei Whangarei hoki nga whanaunga o taua ope nei, he hunga kaha ki te mahi be ahu whenua i pai ai ano tenei iwi mo tatou, a meake pea te rere mai ai etahi atu o taua hunga ki a tatou. Nga Puke rere atu i ienei marama koia nei, te puke ko Te Hipihi, 420 tana, ko Pa- tewia, 108,000 mano papa kani. Ko te li- ma Wiremu Tene, 600 tana, ko Poihakena, 56 paere wuru, 258 peke kapia, 490 peke witi, 12 tana tihi, 7 kaho hinu tohora, 81 hiako kau, 2 kaho poaka, i eke atu etahi Hoia turoro. Me te Kune Parainga Karaura, 46 tana, ko Mereponi, 51,900 pu- tu papa, 12 kaho hinu, 5 Pakeha eke atu. Nga puke i u mai i te taha taha 72, nga tana o aua puke 2162, i eke mai 145 tanga- ta, nga utanga 10,215 puhera witi, 5407 puhera kaanga, 108 peke paraoa, 4 tana me nga kete 44 riwai, 28 kete haniana, 25 pouaka hua rakau 41½ tana me nga kete, 29 kapia, 18,084 pauna poaka tote, 500 pauna hinu poaka, 436 pauna pekene, 3 ta- na 9 kaho me nga karena 100 hinu tohora, i 78 paere me nga peke, 14 wuru, 7 tana ko- hatu raima. 100 puhera raima, 87 kau, 214
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. 200 fowls, 10 calves, 2 horses, 1 ton rope, I 3 kits flax, 2 bales flax and 23 bales paper fibre, 58 tons copper ore, 700 posts and rails, 400 palings, 46,500 feel sawn limber, 59,000 shingles, and 667 tons firewood. The departures coastwise have been 50 vessels of 1262 tons conveying 94 passengers, and the usual general cargoes of native trade; The following are the Auckland Market prices corrected to the 3 st inst , BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 221: per ton. Flour, second quality, . . 202. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . . 25s.lo30s.per cwt. Bread per loaf of21bsi . . 5d. Bran ...... 1s. 3d. per bl. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 6s. Od. to 6s. 6d. per bushel Maize, (plentiful) . . 4«. to 5s. per bushel. Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . . . 2f. to 51. perton Onions .... l|d,- to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . SI. to GL per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . . .- Is. Od.to Is. 3d. per Ib. Eggs . . . Is. 3d. perdoz. Poultry . . . 4s. 6d. to 5s. per couple Ducks .... 6s. io 7s. per couple. Geese . . . . 9s. to 10s. each. Turkies . . . . iOsr tolls, each.- Hams and Bacon . lOd. to lid. per Ib. GROCERIES. Tea .... 5/. to 5/. os. per chest. Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib. Coffee .... 10d. per Ib. Rice .... 2d to 2½ per Ib. Soap .... 35s. per cwt. Candles . . . 10d. per Ib. Tobacco .... 10d. to 1s. per Ib. LIVE STOCK. Sheep from . . 20s. to 28s. a head. Dairy Cows . . 101. 10s. to 151, each. Calves from . . 25s. to 40s. each. ripi, 21 poaka, 200 Pikaohao, 10 kuwao kau, 2 hoiho, 1 tane ropi, 3 kete muka, 2 paere muka. 23 paere muka hei hanga pu- kapuka, 31 tana kapa kohatu, 700 pou tapa, 400 wawa taepa, 46,500 putu papa, 59,000 toetoe whare, 607 tana wahie. Nga puke rere atu, 50 nga tana, 1262 i eke atu, 94 tangata he taonga mo nga Maori nga mea i aua kaipuke. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 221. te tana. Paraoa, tuarua, 201.. te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 25s. 30s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 5d Papapa, 1s. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 6s. Od. to 6s. 6d. te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera: Riwai 21. 31. te tana: Aniana, 1½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61. te tana. KAI KE. Pata. Is. Od.1s. 3d. te pauna. Hua heihei, Is. 3d. mo te tekau ma rua. Heihei, 4s. 6d. 5s. takirua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna KAI KE. Te ti, 51. 51. 5s. te pouaka. Huka, 3½d od. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d.½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta. Kanara, 10d. te pauna. Tupeka, 10d. 1s. mo te pauna. ! | KARAREHE. Hoiho, 151. 61. te mea kotahi Kau mahi, 251. 351. te takirua. Hipi, 20s. 28s. mea kotahi. Kau Waiu, 101. 10s.. 151. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi