The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 11. 27 November 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 11. 27 November 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.

HEW SERIES.-NOVEMBER, 1856.

CONTENTS.

PAGE.

The Agricultural Capabilities of Australia and New Zealand 1
Past and Present ... ... ... ... 6

Hoani Wiremu Hipango's Presentation to the Queen 8
Egypt ... ... ... ... ... 11

A Lament for Tere Katene ... ... ... 13

Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... 14
Market Prices ... ... ... ... ... 16

AUCKLAND.-
PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL.11 .] AUCKLAND, NOV. 27. 1856.—AKARANA, NOHEMA 27, 4836. [No. 11.

THE AGRICULTURAL CAPABILITIES
OF AUSTRALIA AND NEW ZEALAND.

Of late years, New Zealand Ins derived
no small amount of wealth from the expor-
tation of her agricultural  produce to the
neighbouring markets of Australia. During
the present year, that export has received a
most disastrous check, and the consequence
has been that money has become scarce,
the coasting and the colonial trades have
greatly diminished, and a very general de-
pression has prevailed.

It is our wish to investigate this question
upon which the prosperity of both the natives
and the colonists so immediately depends;

and to see whether. by an improved and ex-
tended system of culture. New Zealand can-
not become an abundant, producer of the 
principal necessaries of life, to her own great
and immediate gain, and to the benefit of
those neigbbours who would be so ready to
relieve her of her redundant supplies.

A great deal has been said of  the prolitic
harvests that have been gathered in all parts
of Australia during the  past season; and
from this, it has been left to be inferred that
New Zealand could only part with what pro-
duct she had to spare at a ruinous sacrifice

TE MAKI NGAKI WHENUA O ATA-
REIRIA O NUI TIRENI.

I roto i nga tau kua pahure ake nei he
nui noa atu te whai rawa i tupu i te tukunga
atu i nga kai o tenei whenua ki Poi Hakena
ki Mereponi me era atu whenua. I roto i
tenei tau kahore i ngahau te hokohoko i nga
kai o tenei whenua; kahore hoki i manako-
hia nga kai i tenei tau. Ko te take tenei i
kahore  ai te moni, ara i iti ai. No konei
hoki i ngoikore ai te hoko ki te tahataha, i iti
ai te mahi mu nga kaipuke, a, heke rawa
iho te itinga o te hoko.

E hiahia ana matou Ida ata ti rohia te ti-
kanga o tenei mea. Kei konei hoki te whai-
rawatanga o te Pakeha o te tangata Maori.
Me he mea e ata pai ana te ngaki o te whe-
nua i tenei motu, ekore ranei a Nui Tireni
e kaha te whakatupu i te kai mana ake, ma
nga whenua hoki o tawahi atu.

Kua nui noa atu te korero o te tangata
mo te owha o nga hua o te whenua ki te tini
a te wahi ki Atareiria i te tau ka pahure ake
nei; no konei ka wakaaro tera iwi, ekore a
Nui Tireni e hoko i ana kai ki te kahore e
nui te mu, a. ma nga kai o tawahi ka hoki
rawa iho te utu mo nga kai o konei. Kua

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.

to her farmers. As far as the mere article
of potatoes is concerned this has unques-
tionably been the fact. At the best of times
the commodity is a perishable one; and, in
too many instances, cargoes were landed at
the wharves at Melbourne in such a state of
decay, that the very name of New Zealand
potatoes was sufficient to scare intending
purchasers. Not was this the only objection
to be urged against the commodity. Even
those potatoes which had been carried across
in the best condition- speedily began to exhibit
indications of inherent disease and decay,
being sadly affected by the worm, and there-
fore by no means a merchantable  com-
modity. Under such circumstances, and
with the prodigious quantities of Australian
potatoes with which the markets were over-
stocked, it is little to be wondered that
New Zealand potatoes should during this,
one of the most abundant of Australian
seasons, have proved a serious loss to the
shippers. If potatoes are, at any future
time, to become a source of beneficial ex-
port, the culture must be greatly improved
and the seed carefully examined, since none
 but of sound and healthy quality will meet
With purchasers.

But, if potatoes have been next to un-
saleable, wheat and other grains have not
been so. True that the famine  prices of
former years were not to be obtained, or
are likely again to be obtained; still a
steady market at a fair and moderate price
has never been closed; and it is important
to New Zealand grain growers to be assured
thai it is only by a fair and moderate market,
which they may be prepared to supply, that
the productive capabilities or New Zealand
can ever be fully or beneficially developed.
Our farmers may feel perfectly satisfied that
it is neither one two or three prolific harvests
in Australia that will shut out supplies of
New Zealand grain. Such exclusion will 
depend either  upon the inability of New Zea-
land to furnish a sufficient supply, or upon
the exaction of such prices by the New Zea-
land growers as will lead the Australian
merchants to give a preference  to the less
costly cargoes of Chilian and Californian
wheat. Already, this has become a demon-
strable fact. With all the abundance of the
Australian crops, wheat has not; found its
way to the Sydney and Melbourne marker
in anything like sufficient quantities; and
the supply from Chili being limited at the
moment, a temporary advance in price ha
naturally ensued.

Why should not New Zealand, situated

tika tenei korero mo nga riwai, na te mea
hoki he tini hoki nga kaipuke i u atu ki ta-
wahi, a, tukua rawatia nga riwai ki uta kua
pirau, kua ahua he, a, kihai i manakohia e
te tangata, Ehara tenei i te korero whaka-
oti mo te he o te riwai, tenei ano etahi he kua
whakaaturia mai e te tangata. Ko nga ri-
wai i tae pai atu ki tawahi, kihai i roa, ka 
kitea ka timata te pirau, na te mea hoki kua
tapoko te ngarara ki roto. No reira koa,
kihai i paingia e te kai hoko. Na, ekore-
ianei e miharotia te itinga o te utu mo ngai
riwai o Nui Tireni, no te mea i ahua he, a,
na te mea hoki, i nui noa atu nga riwai o
nga tini whenua o Poi Hakena ki nga make-
te. Waihoki i puta te rongo kino o nga ri-
wai o konei, no reira mataku katoa nga ta-
ngata ki te  hoko i nga riwai o Nui Tireni.
Ki te mea, ka hiahia nga tangata o tenei
whenua ki te uta riwai ki tawahi me tahuri
ki te mahi pai i te riwai. nate mea hoki, ka
 pai te riwai ka manakohia ka hokona.

Na ki te mea kua nui te ngoikore o te utu
mo te riwai, kahore i ngoi kore ki te kanga
ki era atu mea penei. Kahore ia e rite nga
utu nui o era tau mo nga will, me ero atu
mea penei; otira, he mea tika kia. tukua i
runga i te utu e pai ai. Kia rongo nga ta-
ngata o Nui Tireni, ki te mea ka ata tika te
utu o te witi me tuku ano i runga, i te utu
tika, ahakoa iti. Ma te penei ka ata tika ai
te kai ngaki whenua o Nui Tireni i roto i
ana mahi; ahakoa ui te utu me hoko i nga
will. Ki te mea ka nui te tupu o nga kai o
tawahi, o Atareiria, i te tau tahi, i te tau
rua, i te tau toru, ekore ano nga kai o konei
e kapea, ka manako ano era kainga ki nga
hua o tenei whenua. Kaua te utu nui e
whakaaroa, erangi, kia haere i runga i te
mea tika. Ki te mea, ka rongoatia nga
witi, roa noa. a, te tikanga iho, he whaka-

 pouri. Me mahara nga tangata ki ngu uta-
nga mea mai i Hiri i Karaponia. Kua tino
tuturu  tera, ara te tikanga ki nga ma-
hi o Hiri o Karaponia no Ie mea hoki, he
iwi tino kaha era ki te mahi will ki te huri
paraoa, a, ko Nui Tireni katahi ano ka ti-
mata. Ahakoa he nui noa iho nga witi o

 Atareiria, e kiia nei i roto i tenei tau,. kihai

 ano i kitea nuitia ki nga makete.



Na, he whenua mamao a Karaponia a Hi-
ri, ko Nui Tireni e tata ana ki nga motu o

Atareiria, ehia ranei rau maero; no konei,
ka ahei ano tatou te whakaputa atu ki era
whenua he kawenga roa hoki o era, ne tuku
tata to tenei. Otira, i runga i te utu tika
me tukuatu te will me era atu mea pera.

Me ata whakaaro ratou, nga hoa Maori, ki


4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI.

within a few hundred miles of Australia, be.
preferred to Chili and California removed
several thousands of miles? Simply because
the Chilians and Californians can grow
cheaply, and are content to sell cheaply,
whilst the New Zealanders, who can grow

quite as cheaply, prefer to lose the great and
growing trade, and the other collateral ad-
vantages which the influx of so many ships
into their ports would yield them because
they will not part with their produce except
at a Tate which the merchant can rarely af-
ford to pay. This is a grave and a great
mistake of theirs; and they cannot loo soon

or too seriously consider a question of such

vital importance to their best interests.

If it be asked why Australia should be un-
able to supply her own wants; we may
reply that she is subject to such severe and
frequent droughts, that even in the richest
of her grain growing districts her crops are
liable to be cut off in a single night; whilst,
even in an abundant season such as the
present, the want of that water communica-
tion so general throughout New Zealand,
Ihe distance from whence produce has to be
conveyed, the length and badness of the
roads, the expense of bringing it to market
are all so many sources of expenditure as
even at a fair price to leave the grower with-
out any remuneration.  It is very true that
in the tine and fertile lands of the Hunter,
the Hawkesbury, and llawara, the facilities
of water carriage to a considerable extent
are to be found; but the drought and the
siroco are there also to be found; and the
husbandman (as we ourselves have been wit-
ness) who may go to bed rejoicing over a
crop of wheat in full bloom and of the most
luxuriant promise, may arise the next morn
ing to behold it blighted and shrivelled be-
yond all possibility of recovery. In New
South Wales, there is abundance of rich and
fertile soil; but the best is in the distant
interior, and the crop, when secured, is a
costly article to convey to market.

The same remarks, in a modified degree
may be applied to the colony of Victoria or
Port Philip.

With respect to South Australia, she has
proved to be the best and most successful of
all the Australian colonies not nicrely in the
growth but in the quality of her wheat. And
she possesses the great advantage of having
extensive, fertile, and readily cultivable
 plains around her principal City, Adelaide,
many of the choicest farms being within
seven miles of a port of shipment, and few

enei mea, kia tika mai ai nga kaipuke ki
 enei motu. Otira, e puritia ana a ratou
kai e nga tangata Maori, no kona haere kau
mai nga kaipuke. He he tenei, he he nui;

a, me ata whakaaro nga tangata ki tenei ti
kanga, me anga te whakaaro ki te mea e
whai rawa ai ratou, me tuku i runga i te utu
e tika ana.

Ki te mea ka ui tetahi tangata, he aha te
mea i kore ui a Atareiria  e kaha ki te mahi
kai mana. Kia mea atu matou, he nui no
te werawera o tera whenua, ka tikaka te
whenua i te ra, a koua rawatia ake nga witi,
ka pakupaku. Kei ona tau ano e mea ai,
ka pai te tupu; kei etahi tau kino noa iho
nga hua o te whenua. Ko etahi o nga he o
Poi Hakena, ko te awa kore hei hoenga mai
mo nga kai, a, he tawhiti no nga mara kei
te manowhenua i uta riro. Ki te mea ka
kawea mai nga kai o reira nui atu te utu mo
te mahinga, no reira hoki tetahi o nga he o
nga mahinga will o era wahi; a, ko etahi
he kino no nga huarahi. No konei, kahore
ki te kai ngaki, kahore mo nga kui taritari,
no reira koa i kore ai e whai ngoi nga kai
ngaki whenua. Kei nga one momona o te
Hata, kei Hakipere, kei Irawara, e ata tupu
ana te will me era atu hua o te whenua;

oti ra, ahakoa he awa ano o reira hei hoe-
nga mo nga kai, e tae atu ana ano te tau-
raki, a, he ake nga kai o aua wahi. I te
ata e pai ana te ahua o te will, i te ahiahi
ka haere te kai ngaki ki te moe, hari anu
tona ngakau ki te matomato o tana witi ki te
ata haere o te tupu, oho rawa ake i te ata
ka memenge kau, maroke pakupaku. He
nui ano te whenua o Atareiria e takoto ana,
nga whenua momona; otiia, kei te mano
whenua, kei tawhiti noa atu, a, utu noa nga
moni i te kawenga mai o aua witi ki te ma-
kete.

Rile tonu enei korero o kiia ake nei ki nga
whenua o VVikitoria o Po Heripi.

Ko Atareiria ki te tonga te kainga pai ra-
wa o nga whenua katoa o Atareiria. He
nui te pai o famine witi; he nui hoki te whe-
nua momona o tera whenua e takoto tutata
ana, ki to ratou taone nui, ki Atiraira» He
tini nga mara o taua wahi, ewhitu ano mae-
ro te mamao atu i te taone nei, a, kahore i
tino mamao rawa nga mara o etahi tangata;

ko nga mea o tawhiti ewha te kau maero.
E papai ana nga awa, me nga huarahi.

Ko Wana Timana te whenua i karangatia
ai he rua mo nga whenua katoa a o tera mo-


5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI.

so remote as forty miles and those over level
and easy passable rounds.

Van Diemen's Land, which has been fre-
quently styled the granary of Australia, is
less subject to drought than her neighbours.
In places, the soil is exceedingly fertile; but
there is a sad want of water carriage; the
country is a very mountainous one and the
roads, in consequence, are rugged and diffi-
cult. The finest lands are heavily timbered.
and the soil is only rendered fit for the plough
at a very large outlay of money. The island
is but a small one its whole extent not being
equal to that of the province of Auckland.
And whilst almost all the lands of Auckland
are convertible to the service of man, there
is at least four fifths of Van Diemen's Land
which never can be turned to account.
There is but a belt that traverses the island
which may be considered habitable. Towards
the West Coast, mountain towers above
mountain; the  intervening valleys being
filled with marshes only fit for the summer 
pasturing of cattle, and abounding in beau-
tiful but desolate lakes. Man cannot locate
himself in such a country. Even in the
choicest spots, where the soil is rich and
good. the situation is so far above the level
of the sea, that no crop can be brought to
maturity. Hence the greatest part of Van
Diemen's Land, which is really agricultural,
has already been turned to the farmers ac-
count; but it is much loo small, and the (
climate is much too uncertain ever to entitle
the island to be regarded as the granary o
Australasia.

Very different is the case as respects New
Zealand, and especially the northern portion
of New Zealand. One of the chief inducement
for the people of England to come and cast
their lot amongst the native inhabitants wa
the description given of the country am
climate, especially by such colonists of New
South Wales and Van Diemen's Land as ha
been attracted to it, and were enabled to
contrast its sinking agricultural capabilities
and its great and abounding natural facilities
for the conveyance of produce to a port or
ports of shipment. These are the grand
characteristics of New Zealand; and with
judicious concert arid cooperation between
the native inhabitants and the European
colonists New Zealand must speedily become
a great and flourishing country. Her soil
equal, in her choice localities, to the best of
any that Australia and Van Diemen's Land
can produce; whilst, taken as a whole, it
far surpasses that of any, or all, of then
But it is climate upon which New Zealand

ana, he momona no nga oneone, he papai
no nga witi. ekore hoki e pangia a reira e te
raki, ekore e mate ana kai i te ra. He
whenua maunga tera, he nui hoki nga awa
hei hoenga mai mo nga kai; otira, he ara
kino o reira, a, nui noa nga utu ka puta ki
nga makete mo nga witi. He motu iti tera
awhio katoa, kihai i nui ake i te takiwa ki
Akarana. He nui te whenua ki te takoto
kau i te kino kihai: i taea te ngaki  he mau-
nga, he pari, he repo. He nui nga roto o
tera whenua, a, he wahi pai hei nohoanga
kau. I runga i aua maunga ahakoa pai,
ekore e ata tupu te kai, i te he o tenei tu
whenua. Ko nga whenua o taua motu—
nga whenua papai katoa kua oti te ngaki,
kahore be whakaaronga mo taua iwi. Na,
ekore e kiia, ko te rua tera mo Atareiria, no
te mea hoki he motu iti, a, no te mea
ekore e ata pai ona rangi, ekore e pera me

konei.

Na kei Nui Tireni, he ahua ke tana, ara
te pito raro o Nui Tireni. Na nga rongo
nui o tenei whenua na te korero o te tini ki
te ahua pai o konei, ka pa te hiahia o te tini
o te tangata o Ingarangi kia haere mai kia
noho ki roto ki nga iwi Maori. No nga kai
ngaki whenua o Poi Hakena o Hopa Taone
i rere mai ki tenei motu i kite i te pai o ko-
nei, nui atu to ratou korero ki nga tangata
o tawhiti kia haere mai ki tenei motu ki te
rapu kainga mo ratou, he nui no te pai o

konei, he tini no nga mea hei uta atu. Na
ki te mea, ka ata tika te mahi o te tangata
Maori ka uru o ratou tikanga ki to nga Pa-
keha, ka pai haere, ka kake haere nga tika"
nga mo nga mahi o nga hua o tenei whenua,
a, ka nui enei motu. Ko nga whenua o
konei e pai ke ake ana i Atareiria i Hopa
Taone; a, ko te pai o nga ra i Nui Tireni
nui atu. He makuku no nga oneone i te
uanga o te ua, koia i tupu ai ana kai, koia i
pai ke ake i nga whenua o Atareiria katoa
Waihoki, kahore e pera me Atareiria, e 
ngaro nga whenua i te waipuke, mate iho te
 tangata i te wai. Ko nga whenua o konei,
 —kei ona wahi e pai ai te oneone,—rite to-
nu ki nga oneone momona o reira. E. hono
 ana te ua, te ua matamua, me te ua mata-

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

has to repose her trust. It is to the moisture
of her skies,—never, as in Australia, charged
with deluges which, from lime to lime, not
only sweep the land of its produce, but des-
troy human and animal life,—that New Zea-
land has to trust. She, almost invariably
 enjoys the former and the latter rain, equally
diffused throughout the year. No siroco
destroys the prospects of the husbandman in
a single night. He that sows rarely fails to
reap, and that abundantly. The great evil
under which she struggles is from a want of
labouring hands to convert the fern and the
lee tree wastes into the wheat paddock, and
the meadow field. In the Middle island, this
want is not so much fell as in the Northern
island, because in the one grass grows na-
turally, and there the settlers are coining
money with their sheep and wool; whilst in
the Norlh, the settlers possess comparatively
but little land, and that they have to clear of
the tee tree and the fern at a great expense
before either sheep, cattle, or horses can be
made to increase and multiply in the num-
bers and with the benefit, that they speedily
must.

We have far exceeded the limits which we
had proposed when we commenced this
article, and we have still much to say which
must be reserved for a future opportunity.
Enough, however, we hope has been written
to show that New Zealand, in Agricultural
capabilities, far surpasses any of the colonies
around her; and that if her native land
owners and farmers will only act wisely and
energetically they cannot fail to become in-
dividually wealthy, or to raise their country
to a point of the utmost prosperity.

PAST AND PRESENT.
Every rational creature employs his mind
occasionally in the contemplation of the past
history of his tribe and his country, and it
is a wise and good thing to do so, because
from it we derive a large amountof informa-
tion; we learn not only what our forefathers
did, but we are enabled to judge of the wis-
dom of their actions by the events which
resulted from them; we all delight in the re-
collection of the great deeds performed by
our ancestors and it is right that we should
be proud of them. Let us follow the example
they have given us, when that example is
good, but do not let us blindly imitate them;

let us judge of their actions, before we make
them a guide for ourselves.  It is great folly
to say it is good to do such and such a thing
because our ancestors did so, for they were
like ourselves all liable to do what was wrong,

TE KARERE MAORI.

muri. Kahore hoki he ngarara, tinitini, hei
whakapareho i te witi i te po kotahi. Ko
nga tangata o konei e rui ana, ka hauhakea,
nui atu i te maetanga mai. Ko te kino o
Nui Tireni he kore no ana kai mahi, hei pa-
ra i te rahurahu, hei rui, hei whakato i te
hua o te whenua,  hei mahi tarutaru kai roa
te kau ma te hipi. I te motu o te Moana
Pounamu he tini nga kai mahi, kahore i pe-
ra me te pito raro o tenei motu. No te
mea, e tupu noa ake ana te taru o tera ki te
Moana Pounamu. Ko nga tangata o reira,
e whakanui ana i o ratou moni i o te mahi
whangai hipi, ko nga tangata ia o te pito
Raro, kia nui te mahi ki te para i te rahu-
rahu kia tupu ake he taru hei kai ma nga
hipi, ma nga kau ma nga hoiho; a, ma te
whai kai ka tini ai nga kararehe pena.

Kihai ano matou i meaki a tino whakaroa-
ina tenei korero i te timatanga o te tuhitu-
hi; otira, he nui ano te korero mo nga mea
penei, a, mo muri atu pea, ka puaki ano
nga mea mo te pai o Nui Tireni hei ngaki
whenua. Na ki te mea ka ata whakaaro
nga kai ngakiwhenua o tenei motu, nga ta-
ngata Maori me nga Pakeha, ka nui ake te
whairawatanga o ia, tangata o ia tangata, a,
ka kake haere tenei whenua, ka in ki runga
ki te tihi o te whai taonga.

Ki te kai Tuhituhi o te KARERE MAORI.
Ko nga tangata whai whakaaro katoa e
hurihuri ana i roto i a ratou i nga korero
namata o tona iwi, me tona kainga. He

mea tika ano, he mea pai, kia penei; no te
mea he nui te mohiotanga e puta ake i roto
i tenei mahi. Ma konei tatou mohio ai ki
nga hanga o a tatou tupuna, ka hei ai hoki
te kite i o ratou whakaaro tika, he ranei, ki
nga mea i puta ake i roto i aua whakaaro.
E hari ana tatou katoa ki te whakamahara-
tanga ki nga mahi nunui o a tatou tupuna,
he mea tika ano hoki tenei kia whakapeha-
peha tatou ki a ratou. Otira kaua tatou e

makona noa ki te rongo o to ratou nuinga;

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

but let us add, as it were, their lives to ours
find we shall then have the benefit of the ex--
perience of many generations and be better
able to judge for ourselves than they were
of what is our proper course of action; for the
life of man is short and but little experience is
to be obtained by even the oldest of us. whi Ie the
progress which is made in those things which
conduce to the comfort and happiness of man,
is slow. It has taken many generations to
make the many discoveries which have ren-
dered Europe so great  then why should not
this country become equally so.

There was a lime when the ancestors of
the European lived in as rough a manner as
the Maories did a few years ago—when fern
root was their food, and mats were their
clothing,- and yet in those tunes many
mighty things were done by the ancestors
of the Europeans; and although they were
only clothed with a dog skin about their loins.
although their bodies were painted, and their
food was of the worst kind, still we remem-
ber their good deeds and we try to imitate
them. We know some were great warriors,
some great orators, and some great for their
hospitality; we remember also their bad
deeds and try to avoid them,—we know they
, were cruel and treacherous, living in a stale
little better than the brutes, constantly fight-
ing amongst themselves without any love of
justice; the strong man oppressing the weak
and depriving him even of what was his own.
But what changes have taken place since
then. Where stood their poor reed hut, now
stand mighty palaces—where mats were made
of rushes and dog skins, there are now those
wonderful manufactories from which come
the clothing of half their world—where human
skulls were used as drinking cups, there is
now made those cups, plates, and iron vessels
which have almost become as necessary to
the Maori as the European. Where oppres-
sion the most cruel was practised, we now
find Courts in which Magistrates administer
those laws which have been formed to protect
the weak man against the injustice of the
strong, and to guard their lives and properties
of the people—and  where human beings
were burnt in sacrifice to false gods, now
stand magnificent churches for the worship
 of that loving Saviour who died for our salva-
. tion on the Cross. Ask the European,  who
amongst his ancestors are spoken of with
most respect and gratitude, and he will tell
you those who gave his countrymen their
means of Education because to that we are
indebted for the happy changes we have men-
tioned.

| engari rapua nga panga e puta mai i ena ma-
hi. Me aru hoki tatou i to ra tou tikanga

mehemea e pai ana; otira kaua e aru mata-
po; matua rapua te painga o te tauira, hei
reira ka aru ai. He mea Ire ra te ki, no te
mea na o tatou tupuna te tauira, ma aru e
tatou; i pera katoa hoki ratou me tatou i
tika, i he; otira me apiti mai o ratou mahi
ki o tatou, ma konei tatou ka whiwhi ai ki
nga whakaaro o nga tini whakapaparanga,
ka hei ai te rapu tikanga pai ke atu i to ra-
tou. He mea polo te oranga o te tangata,
a he nohinohi noa iho te matauranga e riro
ia tatou ahakoa koroheketia ki nga mea e
pai ai e hari ai te tangata. He tini nga
whakapaparanga i mahia ai nga mea i nui
haere ai loropi; a he aha tenei motu te nui
haere ai.?

He wa ano i pera nga tupuna o te Pakeha
me o te Maori i nga ra i kai ai ia i te aruhe
i ka kahuria ki te pake: ahakoa ra he tini

nga mahi nui i mahia i aua ra e nga tipuna
o te Pakeha; a ahakoa he kiri kuri te kahu,
he mea pani nga hiako, he kai kikino nga
kai, e maharatia ana e matou a ratou mahi
pai, e aru ana i taua tauira. Ko etahi o ra-
tou he toa taua, ko etahi he tohunga ki te
whai korero, ko etahi i puta te rongo utu
mo te whangai manuwhiri. E maharatia
ana hoki a ratou mahi kino, a e kapea ana
ana. He iwi hoki ratou e whawhai tonu
aua ki a ratou ake ano, kihai i rapu ki te ti-
ka; ko te tangata kaha i aki i te tangata
ngoikore. i tango i ana rawa. Otira kua
ahua ke tenei. I te wahi i tu ai te whare
kakaho, e tu ana te whare ko-
hatu; ko nga kakahu huruhuru kuri
kua whakarerea, kua mau ki te kahu whaka -
paipai; kua mahue o mua ipu wai kua ta-
ngo ki nga hapa, pereti, kohua e hokona
tahitia nei e te Pakeha tahi ano me te Maori.
Kua mutu te aki i te iwi kaha kore; kua tu
nga whare whakawa me nga Kai whakawa
hei tiaki i nga tangata katoa me o ratou ra-
wa; a i nga wahi i tahuna ai te tangata hei
whakahaere ki nga atua tekateka, e tu ana
nga whare nunui hei karakiatanga ki taua
Kai whakaora aroha i ripekatia nei hei ora-
nga mo tatou katoa. Ki te patai atu koe ki te
Pakeha kowai o ona tupuna tona e tino
aroha ai e whakapehapeha ai, ka ki mai ia

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

But all these changes it has taken many
hundreds of years to bring. about— they have 
been the result of experience which has cost
a fearful amount  of trouble and distress,
their benefit of Chat experience is given to their
natives of these Islands.—the  European
has brought to you the knowledge and dis-
coveries which his ancestors have given him.
You can derive all their benefits which result

from them if you desire to possess them. The
European cannot give them to you if you
do not strive to prepare yourselves for them,
but they are in your reach, do not be dis-
couraged if you do not obtain them all in a
few years, or even in their time of the present
generation;. remember. when you are dead
you will live in your children and that they
will derive the benefit of your efforts. Do
not think because you know how to grow
their wheat and potatoes the European has

brought you, because you can prepare your
own flour, and sail your own vessels, that
therefore you have learnt all the European
can teach you. No, there are. immensely great-
er benefits which you will yet derive from
your intercourse with Europeans, Think
of all their things which have become neces-
sary to you and ask yourselves, do you know
how to make them. You use blankets, cloth-
ing, ploughs, earthen ware, iron, glass, lea-
ther, and a thousand other things we need
not name, and why should not these things be

made here in New Zealand by maories them-
selves? And you can and will be able to
make these, and New Zealand shall become
as great a country as England itself, if you
will only strive for it—but remember it is not
a work of a day it will  take time before you will
be able to do these things.

If you really desire to become a great peo-
ple—a people spoken of all their world, you
must rememher that the first step is to get edu-
cation—send your children to school, go to
school yourselves. be industrious, avail your-
selves of their knowledge you possess, work hard
at your plantations and then  you will be able
to receive all their benefits their Europeans have
yet in store for you. Do not be foolish, give up
that silly jealousy of the Europeans which
some of you entertain. The European, wishes
the Maori to be his brother, then think of him
as such, say to yourselves their European knows
more than we do about those things which have
become necessary for us, he is our elder bro-
ther and we will learn from him. Look back to
Ihe history of their past, compare the state of your
ancestors with your own, look forward to their
future and strive to improve your own state
and that of your children, and as now you

ko ratou i whiwhi ai ia ki te matauranga;
na kona hoki tatou i kite ai i tenei tikanga
hou.

He rau tini ra nga tau i mahia ai enei
mea; he kawenga no te matauranga i puta:

mai i roto i te nuinga o te raruraru. Ko
nga painga o tenei mahi nui kua. kawea mai ki
konei; kua komai kia koutou e te Pakeha
nga. oha o ana. tupuna ki a ia. E whiwhi
ano komou ki enei painga ki te hiahia kou-
tou. Ekore ra e hei i te Pakeha te pare  atu
ki a koutou, ma koutou ake ano e tango, e
tata ana Iroki ki a koutou Kei pouri kou-
tou ki te karu e riro katoa atu ki u koutou i
to koutou oranga; mo te mea hoki ki te ma-
te koutou, ka waiho o koutou tamariki hei
whakakapi i to koutou. turanga, hei tango i
nga painga i whiwhi ai koutou. Kei mea
koutou no te mea e matau ana koutou ki te
whakato will, me nga parete, kua mauria
mai e te Pakeha ki konei, ki te huri paraoa.

ki te whakatere kaipuke, kua whiwhi koutou
ki nga painga katoa» o te Pakeha. Kahore,
tepa atu ano nga tino painga nunui e whiwhi
ai koutou i nga Pakeha. Whakaarohia nga
me» o te Pakeha e matea nuitia ana e kou-
tou; a, e oti ranei I a koutou te hanga? E
hoko ana koutou i te paraikete, i te kakahu,
parau. mea rino. hu, aha noa iho e kore e
taea te whakahua i konei; a he aha te hanga
ai enei mea ki tenei motu ki Nui Tireni  e te
Maori ake ano? E hei ano koutou te hanga
ki te tohe koutou a ka meinga; ano (enei
motu kia pera te nui te whai rawa me Inga-

rani ra ano ki te kaha koutou ki te mahi.
Otira kia mahara koutou, e hara i te mahi
rangitahi; kia roa, kia tini, nga tau e tohe
ai e mahi ai.*

Me he mea e hiahia ana koutou kia nui
haere te Maori, kia puta to koutou rongo ki
nga iwi katoa, kia mahara koutou ko (e mea
tuatahi tenei—akona o koutou tamariki; to-
noa atu ratou ki te kura; haere atu koutou

kia akona; kia ngahau ki te mahi; whaka-
nuia to koutou matauranga; kia ahuwhenua
ki te ngaki kai—kia tango ai koutou i nga
painga o te Pakeha. Kaua ra e kuware;

whakarerea to koutou tikanga tuahae ki te
Pakeha e mau nei i etahi o koutou. E hia-
hia ana te Pakeha ki te whakateina i te ta-
ngata Maori; waihoki ra me whakaaro kou-
tou ki a ia he tuakana no koutou. Kia pe-
nei o koutou whakaaro, "E nui ake ana te
mohio o taku tuakana o te Pakeha ki nga
mea katoa e matea ana e ahau. waihoki ka
aru ahau i tona tikanga." Tirohia te ahua
o mua, whakaritea ki to muri nei, ki to kou-
tou wa. Titiro ki muri. whakanuia ake to
i koutou turanga, me to o koutou tamariki; a

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

speak with pride of your ancestors who were
great chiefs and warriors, so when yon are
dead and your children'schildren, shall have
acquired arts and learning of their Europeans
they shall speak of you as their ancestors who
brought within their reach all those advantages
which shall then have made them one of the
greatest people of their world.-

HOANI WIREMU HIPANGO'S PRESEN-
TATION TO THE QUEEN.

(From New Zealand and its inhabitants by (be
Rev, R. Taylor,.M. A.,-F.G.S.)

September 4; 1855.

I received a summons from Sir William
Molesworth. to be at Buckingham Palace, 
with their New Zealand chief Hoani Wiremu
Te Hipango, tomorrow at half-past two, to
be presented by him to the  Queen. We took
a cab at the lime appointed, and with, our
basket of presents from their New  Zealand
chiefs,, proceeded to their Palace. After a
little delay in discovering their rignt way of
entering this abode of royalty, we were
ushered through a set of long passages, and
were showed into an inner room, where we
were left. It was elegant; but plain; the
walls were hung with full-length portraits of
their Royal family. I recognised George lV.,
William IV., their Dukes of York and Cumber-
land, and several others. After waiting
about ten minutes, Sir William Molesworlh
made his appearance, he was (he is since dead)
an intelligent and remarkable looking man:

his hair was very light and thin; he wore it
brushed straight down; it was of unequal
length, and seemed as though it had never
been cut; their crown of his head was quite
bald. After some desultory talk of about
ten minutes, the folding doors were thrown
open, and Her Majesty was announced with
Prince Albert. They immediately entered,
and came up to us* We bowed. She had
on a little bonnet, and was dressed remarkably
plain; the Prince also, like a plain gentle-
man. The Queen is little in stature not
stout; with a small oval face, her voice is
extremely sweet, and she has a good natured
smile. Sir William Molesworth introduced
us. She expressed her satisfaction in seeing
us. and put many questions relative to Te
 Hipango—how long he had been baptized—
whether he spoke English—whether he had
long worn English clothing—what propor-
tion of their race bad embraced Christianity—
and how long I had been there—all which
queries  I answered.

me koutou e whakapehapeha nei ki o kou-
tou tupuna, me o koutou toa taua, ka mate-
koutou, ka whiwhi o koutou tamariki ki te
mohiotanga a te Pakeha, ka whakapehapeha
hoki ratou ki o ratou tupuna i homai ai te
mohiotanga ki a ratou. i whakanuia ai ratou
hei iwi rongo utu inga wahi katoa o te ao.

TE WHAKAKITENGA O HOANI WIRE-
MU HIPANGO KI A TE KUINI.

! [No Nui Tireni me ana Tangata, na Te Teira,
Minita, M. A..F.G. S

Hepetema 4; 4855.
Ka tae mai ki an te karere o Ta Wiremu
Mowata, kia arahina atu a Hoani Wiremu
Te Hipango te rangatira Maori ki te whare
Kingi i te rua wahi kite toru o nga haora
apopo. kia whakakitea ki a te Kuini. Ka
whakaritea i konei he hariata, a, tango ana
ana ki te putea i kohia ai nga mea Maori
hei hoatu noa ki te whare Kingi. Poauau
noa maua ki te ara e tika ai ki te nohoanga
Kingi, nawai ra, ka kitea, a, arahina haere-
tia i tenei kokonga whare, i tenei ara roa,
a, ka taea to roto ruma waiho ana maua kia
noho ana. Nui atu te rangatira o taua ru
ma; e iri ana i reira nga whakaahua o nga
whanau Kingi. I kite ahau i nga whaka-
ahua o Hori te IV, i a Wiremu te IV, me
nga Ruki o Ioka, o Kamarana, me ara atu.
 Kotahi te kau o aku minete i tatari ai ka puta.
Ta Wiremu Mowata. He tangata ahua pai,
tohunga ki te tirohanga atu. (Kua mate
taua rangatira.) Ko tona matenga i tupu
takitahi, i parahetia whakararo. Ano kihai
i tapahia ona uru, i pakira te tumuaki.
Kotahi te kau minete i korero, ka puare nga
tatau, a ka karangatia ko te Kuini ko Pirini
ha Arapeta. No to raua tomokanga mai,.
tika tonu mai ki a maua. He potae iti ta te
Kuini, a, kihai ona kakahu i tino whaka
paia; ko te Piriniha hoki kihai i mau ki
nga kakahu papai rawa,—i penei me to nga
rangatira Pakeha. Ko te Kuini i tua poto,
kihai i nui; e roroa ana nga mata; he reo
tino reka tona, a, waimarie ana ina kata.
Na Ta Wiremu Mowata maua i whakakite
ki a te Kuini. I whakapai a te Kuini ki to-
na kitenga i a maua, a patai ana ia ki a Ho-
ani Hipango. Ka mea ia, no nahea i iriiria
ai,—ki tana matau ki te reo Ingarihi,  kite
roa o tona tangohanga ki te kakahu Pakeha,
—ki te nuinga o te tangata Maori kua tahu-
ri ki te whakapono,—ki te roa hoki o toku
nohoanga ki reira. Oti katoa enei patai i
au te whakahoki ki a te Kuini.
 Ki atu ana au ki a te Kuini i konei ki te

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

9

TE KARERE MAORI.

" I then slated to Her Majesty the object
Te Hipango had in desiring to see her; that
several tribes on their western coast of New
Zealand  were anxious for him to convey the
expression of their attachment to her, and
their desire of being considered as her chil-
dren, That they had split two embroidered
mats as specimens of their native manufacture,
and several weapons of war, as proofs they
were no longer needed, That Honi Kingi te
Anaua had sent his green stone Mere, the
New Zealand emblem of sovereignty, as a
token of his allegiance to Her Majesty; that
this was the most valuable property he had
to give. That the  finely embroidered  bag
had been expressly vvorked for her by
Rawinia, the wife of Te Hipango; that when
she was recommended to make it of less di-
mensions she refused, saying it would not be
right to mako a little bag for their greatest
lady in their world—the Queen smiled. I
then presented the large cloak made of their
feathers of their Kiwi (apterix Australis), and
slated that it was the most singular bird of
New Zealand, and likely soon to be extinct;

that it was extremely rare I o see a cloak made
of its feathers; that this present was sent by
the Upper Wanganui natives, who had hith-
erto been opposed to her Majesty's Govern-
ment: that their chief Manaku was one of
the commanders in the late war; that this,
and an ancient weapon which had been in
their family of Peri Turoa,  for nearly a dozen
generations, were sent as tokens of their
love to Her Majesty, and proofs they were
no longer enemies, but friends. The Queen
put many questions relative to their presents.
She took up their bag, and inquired what it
was made of, and whether it was manufac-
tured by a machine. I slated that it was
done by hand. She again asked whether
some instrument had not been used. I as-
sured her it was done entirely with the
fingers, and pointed out that both sides were
alike, and that it was very tedious work,
having taken more than a year. The Prince
examined the mats, talked about the flax,
and thought it might be prepared by acids.
This, I said, had been tried, and not found
to answer, as it decomposed their fibre. He
remarked it was wrongly called a flax. I
replied that it belonged to their asphodeleoe.
Sir W. Molesworth remarked that New Zea-
land flax had been found upon trial to be
capable  of sustaining a much greater weight
than the Russian, which the Prince assented
to.

 The Queen particularly admired the green
stone Mere, and took it up several times:

take i hiahia ai a Te Hipango kia kite i a
ia; he hiahia no etahi iwi Maori o te tai
tuauru o te motu o Nui Tireni kia haere a
Te Hipango kia ki atu ki a te Kuini ki to ratou
aroha nui ki a ia, a, kia titiro mai a te Kui-
ni ki a ratou, ki ana tamariki. Na. erua
kaitaka i tukua atu e ratou ki a te Kuini,
kia kite ia i to ratou nei whatu i to nga iwi
Maori; a, i tukua mai hoki etahi patu Mao-
ri, he tohu tera mo te mutunga o te wha-
whai ki Nui Tireni Na Hori, Kingi Te
Anaua i tuku tetahi mere pounamu, ko te
mea ahua ia o te rangitiratanga o Nui Tire-
ni; he tohu tera nona ki tona whakahoata-
nga ki a te Kuini. Ko tona taonga nui te-
nei i tuku atu ki a te Kuini. Ko te putea,
he mea raranga no Rawinia te hoa wahine o
Te Hipango. he tohu aroha ki a (e Kuini.
No te meatanga kia whakaitia taua putea,
ka mea a Rawinia, "Ekore e tika kia ra-
ngahia he putea iti, mo te wahine rangatira
i nui ake i nga wahine katoa o te ao." Ka-
ta ana a te Kuini i konei. Ka tukua atu e
ahau i konei te kahu kiwi, a, mea atu ana
au, ko te manu tera e tino miharotia ana i
Nui Tireni. a, ekore e roa ka ngaro te ra manu
te Kiwi. I mea atu ahau he takitahi te kahu
kiwi e kitea ana; a, na nga tangata o Wha-
nganui ki runga i tuku mai i tenei kakahu,
no te mea i whawhai ratou ki te kawanata-
nga o te Kuini i mua ai; ko to ratou ranga-
tira ko Te Mamaku, i tu ki te upoko o ana
tangata ki te whawhai. Na. ko tenei kahu,
ko tetahi patu, no mua noa atu, te kau ma
rua whakatupuranga i mau ai tenei patu i te
whanau a Pehi Turoa I tukua atu enei ki
a te Kuini he tohu aroha, he maunga rongo,
—he tohu mo te mutunga o te whawhai mo
te whakahoatanga. He nui nga kupu ui o
te Kuini ki nga owha i kawea atu na e
maua. I tango a te Kuini ki te putea, ka
mea ia, he moa hanga ranei ki te huri,—
ka mea atu au, kahore, he mea mahi na te
ringa tangata. I tohutohu au, ki te rite o
tetahi o tetahi taha o taua putea, he mahi
roa, kotahi tino tau i mahia ai. Ka tango-
tango a te Piriniha ki nga kakahu, korero
ana ia ki nga muka, mea ai ia, tera e mare-
re te para i te rongoa whakakawa. Mea atu
au, kua oti te whakamatau tera tikanga, a,
kihai i pai. ko te rongoa hei whakapirau
i nga kakakaka o te muka. I mea a Te
Wiremu Mowata, he muka maroro ake ta
Nui Tireni i te muka o Ruhia. Whakaae
ake ana te Piriniha ki tana kupu.

 Nui atu te whakapai o te Kuini ki te mere
pounamu. Tangotangohia ana e ia, ui aha
ki te tikanga mo tera tu mea. Mea atu ana
ahau ki a te Kuini, he tohu rangatira tetahi,

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI.

she inquired the use of it. I told Her Ma-
jesty it was used not only as a sceptre, but
to put an end to unruly subjects. She smiled,
and asked how it was used for that purpose.
 I placed it in Hipango's hands, and he ex-
plained that they did not strike it lengthways,
but pushed it into their side of the skull. The
Prince remarked that they were acquainted
with their soft parts of their head. She also
look up their ancient weapon of Pehi, and
said it did not appear a very dangerous one.
I told her it easily fractured the skull. She
said, they must fight very close, and lake
hold of each other's hair. I replied, that
was precisely the way they formerly fought.
The Queen asked the Chief if he had eaten
their Kiwi. He answered, no; he was a
coast native, and their bird was only found in
their interior. I replied, that I bad frequently
eaten it. She inquired whether it was good
eating. I said it was, and that it tasted

more like flesh than fowl. I beckoned to
Hoani Wiremu to speak; he said that from

their first coming of their Europeans he had
been their friend; after he embraced the

Christian faith he felt they were one with
him; that he bad always been attached to
Her Majesty, as she was the Defender of the

Faith. The Queen smiled; she bid me as-
sure him that she had always their welfare of
the New Zealand race at heart, and also
commanded me, when I returned to New
Zealand, to make  her sentiments known to
all the tribes. Her Majesty desired me to

write every particular of each present. and
label them that she should send them to
Windsor. to be laid up in her Armoury.

Te Hipango began speaking again. Her
Majesty however, thinking she had honoured
us with a sufficiently long audience, made
, us a very graceful bow and retired, turning

round and bowing again, and as she entered
the next room, making a third bow. The

Prince also gave a slight one. Thus ended

our* audience.

After their Queen bad retired to an inner
room, we remained with Sir W.MoIesworth,

and wrote their names and particulars of each
article, which were then severally attached
to them. Hoani said he did not know it was the

Queen, and scolded me for not telling him;

the fact was, she came in such an unosten-

tatious way, with so little appearance of
State, that she might easily be mistaken.
Her Majesty and their Prince stood the whole
lime; indeed, we were all in one group.
She remained about twenty minutes; we then

he patu tangata tetahi o nga mahi mo tera
tu ringaringa. Kata ana a te Kuini i konei,
ka mea e ia pehea ka mate ai te tangata i
tera tu patu.  Hoatu ana eahau ki a Te Hi-
pango, nana i tohutohu, ehara i te mea patu
Maori be mea koko atu te rau ki te ngawa-
ritanga o te angaanga. Ka mea a te Pirini-
ha, he matau ratou ki nga wahi ngawari o
te angaanga. Tangotango ana a te Kuini ki
taua mere, ki te patu namata a Pehi, mea
ana ia, ehara koa i te patu whakamataku.
1 mea atu ahau ki a te Kuini, he patu kaha
ano tera ki te whakamate tangata, e whara
noa ana te matenga i tera patu. Ka mea a
te Kuini, he whawhai pipiri to ratou, pupu-
ru ai ki nga upoko o tetahi, o tetahi. I
mea atu au, ko te tu ano tera o to ratou
whawhai. Ui ana a te Kuini ki te rangatira
Maori ki tana kai i te kiwi, ka mea ia,
kahore ia i kai i te kiwi, no te mea, no
te tai tuauru ia, a, ko te kiwi kei te mano
whenua e haere ana. Mea atu ana au, ko
au i kai i tera kai i te kiwi. Ui mai ana te

Kuini, he kai pai; ka mea atu au, kihai i
penei me te manu, i penei me te kikokiko
ka rarehe,  Ka mea atu ahau ki a Hoani
Wiremu kia korero. I mea ia, no te tae-
nga tuatahi o te Pakeha iki Nui Tireni, i ata-
whai ia, i hoa atu ki a ratou. No tona ta-
huritanga ki te whakapono, whakakotahi
ana te Pakeha ki a ia. Ka mea ia, he a roha
nui tona ki a te Kuini, no te mea ko ia, bo te
Kuini te kai tiaki o te whakapono. 1 mea
a te Kuini ki au. a toku hokinga ki Nui Ti-
reni kia korerotia ki nga hapu katoa ana
kupu whakahoa mo ratou. I mea a te Kui-
ni ki au kia tuhituhia nga korero mo aua
owha. a, ka oti, mana e tuku atu ki te whare
takotoranga taonga pera.

Ka timata ano a Ta Hipango kite korero,
ka whakaaro pea a te Kuini kua roa tona

nohoanga, me tona whakahonoretanga i a
maua ki te korero, no reira ka tungou ki a
maua, a, ka haere, tahuri mai ana ano ki te
tungou, a, no te tomokanga ki tetahi ruma
ka tungou ano, ka toru tungoutanga. 1 tu-
ngou hoki te Piriniha, a, mutu ana i konei
to matou korero.

I muri iho o te haerenga o te Kuini ki
tetahi ruma ke, ka tahuri maua ko Hoani ki
te tuhituhi i nga tikanga o aua owha, hoatu
ana ki a Ta Wiremu Mowata. Mea mai ana
a Hoani, kihai ia i matau ko te Kuini tera, i
kowhete ia ki au, no te mea kahore ahau i
whakaatu atu. I puta noa mai a te Kuini,
kahore i whakaahua ke, pera me nga rite-
nga nui o tona kuinitanga, no reira ka po-
hehe ia. I tu a te Kuini me te Piriniha i te
 wahi i korero ai ki a maua, ara e tu huihui

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

11

TE KARERE MA0RI.

took our departure, and so terminated our
interview.

We have been permitted to see, in their
person of a good natured, sweet-toned, nice-
looking little lady, their head of the  first em-
pire in their world, and therefore must con-
sider it one of the most interesting days of
our life. At their palace door our cab drove up,
we were handed in, and drove off, thus
bidding their palace adieu, and ending our
first, and, in all probability, our last inter-
view with Queen Victoria, our Most Gracious
Sovereign: we mingled again in the multi-
tude, and nothing remained but a pleasing
recollection, somewhat like a daguerreotype
of the scene, vividly and distinctly impressed
on the mind.

EGYPT.—CHAPTER 2.

About the time that Samuel was Judging
Israel, there was a very bad man reigning in
Egypt, whose name was Cheops. He wished
to gain a great name for himself by building
a large tomb that should last as long as their
world lasts. So he shut up all their temples,
and sent all their grown men into Arabia to
quarry stone, and drag the blocks all the
way from Petra to the River Nile.  There he
made them build their largest Pyramid, and I
«ml a canal from it to the Nile, so that the
sacred waters of that stream should flow
underneath his tomb. When he died he was
buried there. The men were 20 years
building that great Pyramid, They were
even glad of his death; for they thought,
poor people, that now they  should have rest.
But alas  his brother Chephren was no bet-
ter than him and he set about building
another Pyramid, and he made slaves of all
their people and shut up the temples for 20
years more. Between  these two Pyramids
stands a smaller one built by Cheops'
daughter, who married every man that would
give her money to help to build a Pyramid.
After the death of Chephren, his son Mycer-
inus was made king, and he was a good man
at first and opened all their temples; but still
be made slaves of the people and made them
build him a Pyramid. This king thought to
himself, "surely now their gods will bless me
and give me a long life, because I have opened
the temples, and offered  sacrifices to them."
So he prayed to Jupiter and asked this Maori
god how long he should reign. The Priest
said 12 years." So then Mycerinus began
to complain, and said, "My father and uncle
shut up their temples and offered no sacrifices,

ana matou katoa. Erua te kau pea miniti
o to raua tunga. No konei ka haere matou,
a mutu ake to matou nei korero .

Kua oti te tuku i a matou kia kite i tetahi
wahine rangatira ahu pai, reo reka. te tu-
muaki o te tino rangatiratanga o nga whenua
katoa o te ao, a, ka maha a matou, ko tetahi
tenei o a matou ra e tino mahara ai. I te
tatau o te whare Kuini ka puta mai to matou
hariata eke ana matua, haere ana; a, poro-
poroaki ana i konei ki a Wikitoria te Kuini
to tatou tino rangatira atawhai ki tona kai-
nga hoki; ka haere matou ki te mahi i nga
mea o te ao i roto i te tini, a, mau ana i ru-
nga i te ngakau te ha o tenei korero, o te-
nei whakakitenga, a, ko te whakaaro ki taua
mea ahuareka ka mau tonu.

UPOKO 2;

I te takiwa i tu ai a Hamiora ki te wha-
kawa i Iharaira, he tangata kino rawa te ki-
ngi o Ihipa; ko Kiopa tona ingoa. I mea
ia, kia haere tona ingoa, no reira, ka wha-
kahau ia kia hanga be urupa nui, kia mau
taua urupa taea noatia te mutunga o te ao.
Na, whakakapia ana e ia nga temepera katoa,
a, tonoa katoatia ana e ia nga tangata kua 
pakeke, ki te mahi kohatu i Arapia. Ko
aua kohatu me toto mai i Petera tae noa ki
te parepare o te awa o te Nairi. Na ka
whakahau ia ki te hanga i te whare kohatu
whakahara,—nui ake i nga whare katoa o te
ao; a, keria ana he awa kia rere mai ai nga
wai tapu o te Nairi ki taua wahi, kia rere
ra raro i tona urupa nga wai o taua awa ta-
pu. I te matenga ai o taua Kingi, ka tanu-
mia ia ki reira. Erua te kau tau i pahure i
te hanganga ai o taua urupa. I te mate-
nga o taua kingi, koa ana te iwi, i whakaaro
hoki ratou katahi ano pea ka okioki i to ra-
tou mahi nui. Otiia, ko te wkakaaro o to-
na teina o Herepena  i pera me tona. Na,
whakahaua ana e ia, kia hanga i tetahi
whare kohatu hei urupa. Na, whakataure-
karekatia ana nga tangata e ia, whakakapia

ana hoki nga temepara i roto i nga tau erua
te kau. I te takiwa o enei whare kohatu e
rua e tu ana tetahi urupa kohatu iti iho o
era; he mea hanga mo te tamahine o Ki-
opa. I marenatia taua wahine ki nga ta-
ngata katoa i homai i te moni mona kia oti
ai famine urupa kohatu. Ka mate a Herepe-
na, ka karangatia, famine tama a Maiherenu ki
te kingitanga. I te mataati, he tangata pai
ia; i whakapuaretia e ia nga tempera ka-
toa; otiia, i whakataurekarekatia te iwi e
i ia, whakahaua ana kia hanga he urupa ko-

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI.

and they reigned 50 years each. While I
have only 12 years given me, though I have
worshipped  the gods," The priest answered.
" lt is because you have served the gods, that
they grant you a short life—for it is not life
but death that is happiness." But Mycerinus
was angry and sad, and instead of continuing
his good course of life, be became very
wicked, and said like the bad men St. Paul
speaks of I Cor.xv, " Let me do nothing but
eat and drink now, for tomorrow I die."

The fifth great Pyramid was built a little
later by a king named Asychis. The others
were all built of stone, which their people had
had to fetch all the way from Petra -but this
fifth was built of brick, made of the mud  of
their River Nile. Therefore this king boasted
that though the other four stone Pyramids
were taller than his brick one, yet his was
the best, for two reasons— 1st, because  he

had not made his people slaves and killed
them by hard work in building it—2nd. be-
cause his was built of mud taken out of the
sacred River Nile. All these and several
other Pyramids were built on the west bank
of their River Nile, near where the  town of
Cairo now stands, just at the point where
the Nile branches off into seven channels;

only two of which are now open—the two
outer ones. The other five are dammed up
with mud. Many kings have tried to cut a
canal from their Easter most branch of the Nile
to the Red Sea—so that ships might sail from
the Mediterranean Sea up their Nile into the
Bed Sea. Pharoah Necho (of whom we read
in the Old Testament 2 kings xxiii. 29,) began
to make this canal—and a great Roman Em-

peror many years later finished it, and the
Romans called the canal the River of Trajan.
But the mud has filled it up. The Ruler of
Egypt is now trying to make another canal,
and the French surveyors oner to do it for
him. They Intend to bring ships up the
western branch of the Nile from Alexandria
to Cairo, and then cut a canal from those
Pyramids to Suez at the north of. the Red
Sea. The reason why it is so-difficult a work
is that the water of the Red Sea is 52 feet
higher than the water in the Mediterranean
Sea—and unless great care is taken, when a
canal  is cut from the Red Sea, the waters
would rush down, and overthrow all Egypt
with a deluge —so that they will have to dam

back the water with many locks, and prevent
it from rushing too violently.

I tell you all about this, because some day
or other the English people will try and cut
a canal, like that. across Otahuhu from the

ham mona. Ka mea tenei kingi i roto i a
ia, na ka paingia au e nga atua, a, ka wha-
karoaina taku oranga no te mea kua puare i
au nga temepara kua tukua nga whakahere ki
a ratou. Na, ka inoi ia i konei ki a Hapita,
a, tonoa ana e ro te kupu & tenei atua
Maori, kia pehea ra te roa o taku kingita-
nga? Na, ka karanga atu te tohunga kia 12
tau. Na, ka whakaaro a Maiherenu, a, ka
puta tana kupu whakahe, ka mea ia. "Ko
toku matua me tona tuakana nga kai wha-
kakapi i nga temepara; na 50 tau o tetahi o te-
tahi, i to raua kingitanga, ko au ia 12 tau i
whakaaetia ki au; pera ia, kua Karakia ahau
ki nga atua." Ka mea te tohunga. "Na
te mea kua whakamarie koe i nga atua koia
i manaakitia ai koe, i whakapotoa ai to oro-
nga i tenei ao. Ehara i te pai te ora, ko te
mate te mea pai." Otiia, pouri ana te nga-
kau o Maiherenu, riri ana ia. Ka mahue i
konei ona tikanga pai, ka anga ia ki te kino,.
a, pera ana ia me te hunga i kiia e Paora
" Kia kai tatou kia inu ko apopo hoki tatou
mate ai."

Ko te tuarima o nga whare kohatu i ha-
nga e tetahi kingi i muri atu, ko Ahaiki to-
na ingoa. Ko nga mea o mua atu i hanga
ki te kohatu, he mea toto mai i Petera;

otiia, ko te tuarima o enei whare urupa i
hanga ki te pereki, ko nga pereki no nga
paru o te awa o Nairi. No konei ka mea
taua kingi, ahakoa he kohatu ara urupa
ewha, nana ano te mea pai a, ahakoa kihai i
pera te tiketike me etahi ko tana ano te

mea pai. Tenei nga take i mea ai taua ki-
ngi he pai ke ake tona urupa i to etahi atu
kingi, te kahore nga tangata i whakataure-
karekatia e ia, a, mate noa ratou i runga i te
mahinga utu i taua urupa; te 2, no te mea.
i hanga nga pereki i nga paru o te awa tapu
o te Nairi. Ko enei katoa, me era atu
whare urupa i hanga ki te parepare tuauru
o te awa tapu o te Nairi, patata tonu ki te
wahi e tu nei te taone o Kairo, i te wahi e
mamanga nei te Nairi ki nga awa e whitu.
I tenei wahi, erua ano awa e puare nei ko
nga mea o waho, ko etahi kua puru i te pa-
ru. He tini nga kingi i mea kia keria mai
he awa i te manga ki te marangai o te awa
o te Nai ri kia puta atu ki te moana whero,
kia rere ai te kaipuke i te moana o Metete-
reniuma, a, tapoko noa ki te awa o te Nairi,
a, tae noa ki te Moana Whero. Ko Paroa
Niko, e rongo nei tatou ki a. ia i te kawenata
tawhito i te 2 o nga Kingi XXIII-29,. nana
 i timata te keri o tenei awa. Na, no muri!
 iho nei ka whakaetia e tetahi Epera nui no
e nga Romana, a, ka huaina e nga Romana,

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI.

Manukau to Tamaki—and it will have to be
done in their same way and then ships will
sail across from their Waitemata to Manukau,
instead of going, all round the North Cape.

PUKAPUKA MAORI I ROTO I TE:

WHARE PUKAPUKA.

UNCLAIMED LETTERS.

Kia Riaua) 
Riuta *
Ki a Rore Orakei
Ki a Tipene Mangere
Ki a Tutere Mangare
Ki a Tapiha Mohi Akarana
Ki a Mataea Taneru Akarana
Ki a Maneha Akarana
Ki a Mako Manuka

Ki a Horomana  Takapuakia, 

Ki a Tame Akarana
Mere P. Mare Akarana
Ki a Ihaka Te Whau

Akarana, Nowema, 1856.

A LAMENT FOR TARE KATENE,

GRANDSON OF TE PUOHO.

Dawn of the morning 
Arise oe'r Okahu,  e. i.!
O Tare, the absent,
Where art thou
Thou son of Tia?
There is also
Thy younger brother,
Whom I have sent.
My ornament of beauty,
Unloose the bands
And lay te Ngako down.
'Tis well that  ye two
Be laid aside together:

It was handed down
And valued by thy ancestors.
I beheld, and knew
That a Chief had slept.
Anoint thyself 

With the oil of Papatana,
And fling its fragrance
Oe'r all the tribes—
To alleviate the grief
Of thy parents, 0 beloved!
Clothe thyself
With foreign garments,
And continued to sleep
Within thy coffin.
I will handle the money
The  wealth which thou
Our son hast left behind.

NA MIRIAMA.

ko te awa o Tarahana. Otira, kua kapi i te
paru. I tenei takiwa e hanga ana ano he
awa e te rangatira o Ihipa, a, kua whakaae
nga kai ruri whenua o te Wiwi kia hanga
taua awa. Ko ta  ratou e mea. ai kia wha-
ka-te-hauauru te reinga mai o te kaipuke i

Arikehanara tae noa ki Kairo, a, kua keria
he awa i aua urupa tae noa ki Herehe i te
taha tuaraki o te Moa na. Whero. Te mea i
uaua rawa ai tera. mahi 52 putu te tiketike
ake o nga wai a te moana o Metetereniuma.
Na, me ata tupato nga kui keri o tenei awa,
kei rere mai. nga, wai a ngaro katoa Ihipa i
te waipuke. Na kia tini nga tatau me nga
paka hei arai i nga wai ka tika, kei kaha ra-
wa te rerenga mai o te wai.

E korerotia ana tenei e ahau ki a koutou
no te mea, tenei ake pea ka keria te awa e
nga Ingarihi i Otahuhu marere atu ki Manu-
kau, puta tonu ki Tamaki; a, e peratia te
hanganga me tera i Ihipa, ko reiroa rerere
ai nga kaipuke i Waitemata a puta atu ki
Manukau. Ekore e rere i waho i te takiwa
e puare ai tera awa, ekore e ahu te rere
whaka-muriwhenua, i te awhio haere.

HE TANGI MO TARE KATENE,
MOKOPUNA o TE PUOHO.

Takiri mai ra te ata
I runga i Okahu, e. i.!
E Tare ngaro noa,
Kei whea ra koe,
E tama na Tia?
Tena no teina,
Naku i tuku atu
Taku hei piwara.
Wharikia iho
Te tau i a te Ngako;

E pai korua
Te haere ki raro ra.
Taonga rukeruke
Na a o tupuna.
Naku i kite iho
He moonga rangatira;

Parua to kiri
Ki te hinu Papatana,
Piua te kakara
Ki runga o nga iwi;

A wakawai mai
Kei o matua te ipo, e i !
Ahuhia koe
Te kaawe o tawhiti;

A moe mai koe
I roto te kawhena:

A taratara au
Ho moni koura.
Ho nui, e tama,
I waiho ki au na, i !

NA MIRIAMA.

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSSENGER.

14

TE KARERE MAORI.

AGRICULTURAL, COMMERCIAL. AND
MARITIME REPORT.

FOR NOVEMBER.

The downward tendency in the grain
and flour markets of their neighbouring
colonies, to which we directed attention in
our last month's number, has experienced 
a trifling check, to consequence of several 
of their richest Agricultural districts of
New South Wales having been heavily
flooded, and much damage sustained by
their crops then almost ripe for the sickle;

to this may be added the falling off of
supplies from South America, and the in-
ability, through their state of the roads, to
convey produce from their interior of
Australia to her capital cities. Flour has,
in consequence, advanced  20s. per ton,
and wheat 6d. pep bushel It remains,
however, to be seen to what extent this
damage lias reached  before any opinion can
be expressed of the effect it is likely to
produce on the markets. The report of the 
growing crops, as a whole, is extremely
favourable, and we incline to think that the
markets are more likely to decline than to
advance. In the meantime, the intelligence
just received has been the means of ren-
dering stationary, for the present, the
Auckland market just on the point of giving
way.

We have mere than once recommended
our native friends to direct their attention
more to the culture of wheat than to the
manufacture of flour. The one as an article
of export never fails to meet a ready sale;

the other cannot in any degree compete
wilth the vastly superior flour of Chili,
America, or Australia; and, as a proof,
we regret to have to stale that a considerable
quantity of New Zealand flour of native
manufacture, was rejected in the Sydney
market and returned to Auckland as un-
saleable.

The arrivals of shipping from foreign
ports, during the month, have been as
follow:—The ship Joseph Fletcher, 672
tons, Captain Pook, from London, with an
assorted cargo of merchandise, and 28 pas-
sengers:—The clipper ship Conference of
531 tons, Captain Webster, from Liverpool,
with a general cargo, and 39 passengers.
This is the second ship built of iron that has
visited New Zealand, and she is the first
vessel that has ever arrived in Auckland
from Liverpool, the greatest shipping port
in England.

TE HOKOHOKO O AKARANA MO TE
MARAMA, O NOEMA.

Ko te hokohoko o te paraoa o te witi e
hoki haere  ana, na nga whenua hoki o
tawahi i whakaheke i te utu mo nga
meea pena, tae noa mai ki konei taua mu
iti; ko a matou korero enei i tera marama.
Na i muri mai o era korero kua puta he
I waipuke ki etahi o nga whenua o Atareira, i
nga whenua pai nomona, pera ia ka tata ka
kotia aua witi, a rokohanga iho kua ngoi-
kore nga iwi o Marekena, a, he kino hoki no
nga huraahi o Atareiria,—na enei mea katoa
i nui kau ake ai nga utu o te paraoa  i tenei
takiwa. No te paraoa ko te pikinga ake
mo te taria 20s., mo te witi he 6d. mo te
puhera. Na, ekore pea e roa ka kitea te
itinga te nuinga ra nei o te he o nga witi o
tawahi i te waipuke, no te mea hoki tera e
kake ake ra nei e pehea ai ra nei te makete.
Ko te korero ia o te tini e tupu pai ana nga
witi, a, e mea ana matou ko te utu ekore
pea e kake, tera e heke te utu. Na aua ro-
ngo i tae mai nei, mau tonu nga utu o nga
makete o Akarana, i tata nei te heke.

Kua nui to matou korero ki nga hoa
Maori kia kaha to ratou mahi i te witi, en-
gari te ngaki i te witi e pai ake ana tera i te
mahi huri paraoa. Ko te witi he mea pai
tera hei hoko ki nga whenua tawhiti, ko te
paraoa ia hei kai ma konei ake. Ko nga
paraoa o Hiri e pai ke ake ana i to konei,
ekore hoki e tika kia whakatatae tatou ki
nga whenua paraoa papai rawa, ki te whe-
nua o Hiri, o Atareiria. Na, kia mea atu e
matou, he nui te paraoa o Nui Tireni nei na
te tangata Maori i huri, a, ko taua paraoa,
kihai i paingia, e tawahi, kahore i manako
te tangata ki te hoko, a; whakahokia mai
ana ki Akarana nei.

Ko nga kaipuke o tawhiti i roto i tenei
marama koia enei. Ko te Hohepa Pareha,
672 tana, Kapene Puku, no Ranana, he tao-
nga noa, he mea utu mai ko nga tangata eke
mai 28. Ko te Whakamenenga tetahi kai-
puke, 531 tana, ko Kapene Wepiha no Re-
wapuru, he taonga noa iho, 39 tangata eke
mai. Ko te tuarua tenei o nga kaipuke ri-
no i tae mai ki konei, ki Nui Tireni nei, a,
ko te tuatahi tenei o nga kaipuke o Rewa-
puru i tae mai ki konei; ko te tino awa re-
renga kaipuke tera o Ingarangi.

No Poi Hakena ka tae mai no te rewa rua

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

I5

TE KARERE MAORI.

From Sydney we have had the brig
Algerine, 160 tons, Captain Kelly, with
goods and 3 passengers;, the steam ship
William Denny, 600 tons, Captain Mailler,
with goods, and 20 passengers; the brig
Heather Bell, 191 tons, Captain Bowie. with
goods, and 4 passengers ; the schooner Lucy
James, 31 tons, Captain Cain, from Mel-
bourne, with goods, and 1 passenger; and
 the steam ship Zingari, 148 tons, Captain
Milton, from the Southern ports, with
sundries, 15  sheep, and 34 passengers.

The departures  have been the ship Mar-
taban, 781 tons, Captain Lawson, for China,
in ballast; the schooner Gazelle, Captain
Jones, for China, with 80, 252 feet of kauri
timber. Messrs. Henderson and MacFar-
lane, of Auckland, some years since attempted
to open a trade with China by exporting
timber, and bringing back tea, sugar, silks,
and other products. In this trade they have
again embarked, and it is to be hoped that
both for their own sakes and that of New
Zealand their efforts may be crowned with
success. The ship Joseph Fletcher, 672
tons, Captain Pook, also sailed for China,
with 57, 000 feel kauri timber.

There have sailed for Sydney, the brig
Moa, 236 tons, Captain Thompson, with 39 ½
tons copper ore, 35 coils rope, 29 coils wool
lashing, 26 bales wool, 2377 pieces timber,
sundries, and 25 passengers; the steamship
William Denny, 600 tons. Captain Mailler,
with 22 bales wool, 425 bags kauri gum, 9
coils whale line, 142 hides, sundries, and 22
passengers; the brig Algerine, 160 tons,
Captain Kelly, with 1000 bags and 18 tons
kauri gum, 19 bales wool, sundries, and 8
passengers; the schooner George, 103 tons,
Captain MacDonald, with 1050 bushels wheat,
4 tons New Zealand pork, 20 tons kauri gum,
sundries, and 4 passengers; the schooner
Queen of Perth, 92 tons, Captain Sturley,
for Melbourne, with 292 bags wheat. 5 bales
wool, 30 tons gum, and 4 passengers; and
their barque Chatham, 540 tons, Captain Cole,
for London, with 350 loads spars, 153 tons
and 770 packages kauri gum, 2 bales wool,
39½ tons copper ore, sundries, and 16 pas-
sengers; and amongst that number Major
Nugent of the 58th regiment, a gentleman
who in his capacity of Native Secretary, which
he long occupied, was not only as generally
known as deservedly appreciated by the
Native people, as he was respected by the
colonists of New Zealand at large.

During the month of November, 55 vessels
of 2 12 tons, carrying 122 passengers, were
entered, coastwise, with 2280 bushels wheat,
400 bushels maize, 11 tons potatoes, 2 tons

ko Aharini, 160 tana, Kapene Kere, he tao-
nga noa, 3 taangata eke mai. Ko te lima,
ko te Wiremu Tene, 600 tana, ko Kapene
I Meira, he taonga  noa, tangata ake mai. Ko
 te rewa rua ko Hita Pere, 191 tana, ko Ka-
pene Paui he taonga noa me nga tangata to-
kowha i eke mai. Ko te kune, ko Kuhi He-
mi, 31 tana, Kapene Kene, ko Meriponi, he
taonga noa, me te tangata 1. Ko te tima ko
te Hingari, 148 tana, Kapene Miritana, no
 Runga, he taonga noa, 150 hipi, 54 tangata
eke mai.

Ko nga rerenga atu kuia tenei, ko te kai-
puke ko Matapona, 781 tana, ko Pene Ra-
hani te rangatira he pehi, i ahu ki Haina.
Ko te Kahere rewa rua, ki Haina, 80, 252
putu, he kauri, na Hanatini raua ko Maka-
parena, o Akarana i whakamatau i mua ki
te mahi pera, ki te kawe rakau ki Haina, ki
te uta mai i reira, te ti, te huka, te hiraka,
me nga taonga ke atu. Kua timata ano e
ratou  taua mahi. E hiahia ana matou kia
mana tenei mahi a raua, kia whai taonga
ake ai raua, kia tau mai hoki te pai ki runga
ki Nui Tireni. Ko te kaipuke ko Hohepa
Pereha, 672 tana, ko Pene Puku, i rere ki
Haina, 57, 000 putu kauri, he mea kani.

Kua rere atu ki Poi Hakena ko te Moa,
rewa rua, 256 tana, ko Pene Tamihana,
393- tana kapa, 35 takai ropi, 29 takai here
wuru, 35 takai ropi, 26 takai huruhuru wu-
ru, 2377 pihi rakau, he taonga noa 25 ta-
ngata eke atu. Ko te tima ko Wiremu Te-
ne, ko Kapene Meira, 600. tana, 22 peke
wuru, 423 peke kapia, 2 takai taura huti to-
hora, 142 hiako kau, 22 tangata. Ko (e
rewa rua ko Aharina, 160 tana, ko Kapene
Kere, 1000 peke, 18 tana kapia, 19 peke
wuru, he taonga noa 8 tangata, Ko te re-
wa rua ko te Hori, 103 tana, Kapene Maki-
tana, 1050 puhera witi, 4 tana poaka no
Nui Tireni, 20 -tana kapia, he taonga noa me
nga tangata 4. Ko te rewa rua ko te Kuini
o Peati, 92 tana, ko Kapene Tare, ki Meri-
poni, 292 peke witi, 5 peke wuru, 30 tana
kapia, 4 tangata eke atu. Ko te Hatama,
ki Ranana, 540 tana, Kapene Kere, 550 ro-
ri rakau whakapakoko, 133 tana, 770 takai
kapia, 2 peke wuru, 39½ tana kapa; he tao-
nga noa, 16 tangata eke atu i roto i nga ta-
ngata i eke atu ko Meiha Nutone, no te 58.
Ko tenei rangatira i tu hei Kai Tuhituhi mo
nga mea Maori a i tino pai nga iwi Maori ki
a ia, i te roa o tana mahinga i nga tau i nga
tikanga 6 te whare tuhituhi i tino aroha hoki
nga tangata o Nui Tireni katoa, ki a ia.

I te marama o Noema, 55 kaipuke ko nga
tana 2012, ko nga tangata 122, i whakata-

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

bacon, 7 tons pork, 6 boxes eggs, 6 cwt
lard, 11 head cattle, 271 sheep, 42 pigs, 7
horses, 2 goats,  100 fowls, 159 tons kauri
 gum, 50 kits peaches, .98, 950 feet sawn
timber, 37, 000 shingles, 511 tons firewood,
6010 posts and rails. 67 spars, 79 tons
copper ore, 29 bales wool, 1 ton wool lashing,
21¼ tons flax. There is a very large falling
off in this return compared with that for
October ; but it is to be accounted for by the
fact that the month has been unusually bois-
terous, and there have been no arrivals  of
coasters from the East coast  for several
weeks,

The departures coastwise nave been 60
vessels of 1766 tons, carrying 85 passengers,
and their customary supplies.

The following are the Auckland Market
prices corrected to the 3 st inst.

BREAD STUFFS.
Flour, fine,  . . .  221 per ton.
Flour, second quality, . . 201. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at

from ..... 25s.to30s.per

cwt.
Bread per loaf of 2lbs. . . 5d.
Bran ...... ls.3d.per bl.

BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 6d. to 7d.

per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto

FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . 6s.0d.to6s.6d.per

bushel
Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, . . . 21. to 31. per ton
Onions . . . . 1½ to 2d. per Ib.
Hay (plentiful ) . . 51 to 61 per ton.

DAIRY PRODUCE,
Butter . . Is. Od.to Is. 3d. per Ib.
Eggs -, . Is. 3d. per doz.
Poultry . . 4s. 6d. to 5s. per couple
Ducks . . . 6s. to 7s. per couple.
Geese . . . 9s. to 10s. each.
Turkies . . . 10s. to Us. each.
Hams and Bacon  lOd. to 11d. per Ib.

GROCERIES.
Tea . . . 5 1 to 51 5s. per chest.
Sugar . . . 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee . . . 1Od.per lb.
Bice . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap . . . 55s. per cwt.
Candles . . . 10d. per Ib.
Tobacco . . . 10 d. to Is. per Ib.

LIVE STOCK.
Horses from . . 151  to 601 per head.
Working Bullocks 251 to 351 per pair.

pokoria whakatetahataha, 2080 puhera witi,
400 puhera kanga, 11 tana ri wai, 2 tana
poaka paoa, 7 tana poaka, hoiho, 2 nanena-
ne. 98, 930 putu rakau, 57, 000 toetoe, 511
tana wahie, 6010 pou kaho hoki, 67 rakau
kauri, 79 tana kapa, 29 peke wuru, 21½  ta-
na muka. Kua nui rawa te hokinga iho o
te tini o te kai o tenei marama, i te marama
o Oketopa; otira. na te kaha o te han o te-
nei marama te puta mai nga kaipuke o te
tahataha, ki te marangai. Ka maha nga
wiki ka pahure kahore ano he puke.

Ko nga kaipuke rere ki te tahataha, 1766
tana; ko nga tangata o runga 88 tangata,
he mea uta ki te taonga.

MEA PARAOA.

Paraoa. tuatahi, 221 te tana.
Paraoa, tuarua, 20 1 te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,

25s. 50s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 5d.
Papapa, 1s. 3d. te puhera.

POAKA ME ARA ATU KAI,

Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo

te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote. mea tote kore,) 5d, me te 6d

MEA o TE MARA,

Witi, e iti ana taua kai, 6s. 0d. to 6s. 6d. te

puhera.

Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera.
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
Riwai 21. 31. te tana,
Aniana, 1½d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51. 61. te tana.

KAI KE.

Pata, is. Od. Is. 3d. te pauna.

Hua heihei, Is. 3d  mo te tekau ma rua.

Heihei, 4s 6d. 5s. taki rua.

Parera, 6s. 7s. takirua.

Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi.

Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi.

Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.

KAI KE.

Te ti, 51 51. 5s. (e pouaka.

Huka, 3½d 5d. te pauna.
I Kawhi, 10d. te pauna.
I Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
I Hopi, 55s. mo te hanereta.

Kanara, 10d. te pauna.
I Tupeka, 10d. 1s. mo te pauna.

KARAREHE.

Hoiho, 15 1 6 I. te mea kotahi
Kau mahi, 25 1 351 te takirua.

18 17

▲back to top
STRAYED.

AND now in the possession of a Native at
Orakei, a chestnut mare with a while
spot on its forehead, and branded with the
letter X.

TIZARD BROTHERS,

ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.

FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
cultural implements and Ironwork  made and
repaired, Metal and Wood turning.

NOTICE

JAMES McLEOD begs (  to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract for
the pulling up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement.

JAMlE McLEOD.

Albert-street, Auckland,
July 51, 1856.

PANUITANGA,

TIHATA RATOU KO ANA TEINA.

TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga
Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.

PANUITANGA.

HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaaru Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.

HEMI MAKARAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 3 i, 1856.

I HAERE KE.

TETAHI hoihoi uwha, pakaka, ko te tiwha
kei te rae, ko te tohu he X.

Kei tetahi Tangata Maori i Orakei e teaki
ana.