![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 11. 27 November 1856 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. HEW SERIES.-NOVEMBER, 1856. CONTENTS. PAGE. The Agricultural Capabilities of Australia and New Zealand 1 Past and Present ... ... ... ... 6 Hoani Wiremu Hipango's Presentation to the Queen 8 Egypt ... ... ... ... ... 11 A Lament for Tere Katene ... ... ... 13 Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... 14 Market Prices ... ... ... ... ... 16 AUCKLAND.- PRINTED BY WILLIAMSON & WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL.11 .] AUCKLAND, NOV. 27. 1856.—AKARANA, NOHEMA 27, 4836. [No. 11. THE AGRICULTURAL CAPABILITIES OF AUSTRALIA AND NEW ZEALAND. Of late years, New Zealand Ins derived no small amount of wealth from the expor- tation of her agricultural produce to the neighbouring markets of Australia. During the present year, that export has received a most disastrous check, and the consequence has been that money has become scarce, the coasting and the colonial trades have greatly diminished, and a very general de- pression has prevailed. It is our wish to investigate this question upon which the prosperity of both the natives and the colonists so immediately depends; and to see whether. by an improved and ex- tended system of culture. New Zealand can- not become an abundant, producer of the principal necessaries of life, to her own great and immediate gain, and to the benefit of those neigbbours who would be so ready to relieve her of her redundant supplies. A great deal has been said of the prolitic harvests that have been gathered in all parts of Australia during the past season; and from this, it has been left to be inferred that New Zealand could only part with what pro- duct she had to spare at a ruinous sacrifice TE MAKI NGAKI WHENUA O ATA- REIRIA O NUI TIRENI. I roto i nga tau kua pahure ake nei he nui noa atu te whai rawa i tupu i te tukunga atu i nga kai o tenei whenua ki Poi Hakena ki Mereponi me era atu whenua. I roto i tenei tau kahore i ngahau te hokohoko i nga kai o tenei whenua; kahore hoki i manako- hia nga kai i tenei tau. Ko te take tenei i kahore ai te moni, ara i iti ai. No konei hoki i ngoikore ai te hoko ki te tahataha, i iti ai te mahi mu nga kaipuke, a, heke rawa iho te itinga o te hoko. E hiahia ana matou Ida ata ti rohia te ti- kanga o tenei mea. Kei konei hoki te whai- rawatanga o te Pakeha o te tangata Maori. Me he mea e ata pai ana te ngaki o te whe- nua i tenei motu, ekore ranei a Nui Tireni e kaha te whakatupu i te kai mana ake, ma nga whenua hoki o tawahi atu. Kua nui noa atu te korero o te tangata mo te owha o nga hua o te whenua ki te tini a te wahi ki Atareiria i te tau ka pahure ake nei; no konei ka wakaaro tera iwi, ekore a Nui Tireni e hoko i ana kai ki te kahore e nui te mu, a. ma nga kai o tawahi ka hoki rawa iho te utu mo nga kai o konei. Kua
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. to her farmers. As far as the mere article of potatoes is concerned this has unques- tionably been the fact. At the best of times the commodity is a perishable one; and, in too many instances, cargoes were landed at the wharves at Melbourne in such a state of decay, that the very name of New Zealand potatoes was sufficient to scare intending purchasers. Not was this the only objection to be urged against the commodity. Even those potatoes which had been carried across in the best condition- speedily began to exhibit indications of inherent disease and decay, being sadly affected by the worm, and there- fore by no means a merchantable com- modity. Under such circumstances, and with the prodigious quantities of Australian potatoes with which the markets were over- stocked, it is little to be wondered that New Zealand potatoes should during this, one of the most abundant of Australian seasons, have proved a serious loss to the shippers. If potatoes are, at any future time, to become a source of beneficial ex- port, the culture must be greatly improved and the seed carefully examined, since none but of sound and healthy quality will meet With purchasers. But, if potatoes have been next to un- saleable, wheat and other grains have not been so. True that the famine prices of former years were not to be obtained, or are likely again to be obtained; still a steady market at a fair and moderate price has never been closed; and it is important to New Zealand grain growers to be assured thai it is only by a fair and moderate market, which they may be prepared to supply, that the productive capabilities or New Zealand can ever be fully or beneficially developed. Our farmers may feel perfectly satisfied that it is neither one two or three prolific harvests in Australia that will shut out supplies of New Zealand grain. Such exclusion will depend either upon the inability of New Zea- land to furnish a sufficient supply, or upon the exaction of such prices by the New Zea- land growers as will lead the Australian merchants to give a preference to the less costly cargoes of Chilian and Californian wheat. Already, this has become a demon- strable fact. With all the abundance of the Australian crops, wheat has not; found its way to the Sydney and Melbourne marker in anything like sufficient quantities; and the supply from Chili being limited at the moment, a temporary advance in price ha naturally ensued. Why should not New Zealand, situated tika tenei korero mo nga riwai, na te mea hoki he tini hoki nga kaipuke i u atu ki ta- wahi, a, tukua rawatia nga riwai ki uta kua pirau, kua ahua he, a, kihai i manakohia e te tangata, Ehara tenei i te korero whaka- oti mo te he o te riwai, tenei ano etahi he kua whakaaturia mai e te tangata. Ko nga ri- wai i tae pai atu ki tawahi, kihai i roa, ka kitea ka timata te pirau, na te mea hoki kua tapoko te ngarara ki roto. No reira koa, kihai i paingia e te kai hoko. Na, ekore- ianei e miharotia te itinga o te utu mo ngai riwai o Nui Tireni, no te mea i ahua he, a, na te mea hoki, i nui noa atu nga riwai o nga tini whenua o Poi Hakena ki nga make- te. Waihoki i puta te rongo kino o nga ri- wai o konei, no reira mataku katoa nga ta- ngata ki te hoko i nga riwai o Nui Tireni. Ki te mea, ka hiahia nga tangata o tenei whenua ki te uta riwai ki tawahi me tahuri ki te mahi pai i te riwai. nate mea hoki, ka pai te riwai ka manakohia ka hokona. Na ki te mea kua nui te ngoikore o te utu mo te riwai, kahore i ngoi kore ki te kanga ki era atu mea penei. Kahore ia e rite nga utu nui o era tau mo nga will, me ero atu mea penei; otira, he mea tika kia. tukua i runga i te utu e pai ai. Kia rongo nga ta- ngata o Nui Tireni, ki te mea ka ata tika te utu o te witi me tuku ano i runga, i te utu tika, ahakoa iti. Ma te penei ka ata tika ai te kai ngaki whenua o Nui Tireni i roto i ana mahi; ahakoa ui te utu me hoko i nga will. Ki te mea ka nui te tupu o nga kai o tawahi, o Atareiria, i te tau tahi, i te tau rua, i te tau toru, ekore ano nga kai o konei e kapea, ka manako ano era kainga ki nga hua o tenei whenua. Kaua te utu nui e whakaaroa, erangi, kia haere i runga i te mea tika. Ki te mea, ka rongoatia nga witi, roa noa. a, te tikanga iho, he whaka- pouri. Me mahara nga tangata ki ngu uta- nga mea mai i Hiri i Karaponia. Kua tino tuturu tera, ara te tikanga ki nga ma- hi o Hiri o Karaponia no Ie mea hoki, he iwi tino kaha era ki te mahi will ki te huri paraoa, a, ko Nui Tireni katahi ano ka ti- mata. Ahakoa he nui noa iho nga witi o Atareiria, e kiia nei i roto i tenei tau,. kihai ano i kitea nuitia ki nga makete. Na, he whenua mamao a Karaponia a Hi- ri, ko Nui Tireni e tata ana ki nga motu o Atareiria, ehia ranei rau maero; no konei, ka ahei ano tatou te whakaputa atu ki era whenua he kawenga roa hoki o era, ne tuku tata to tenei. Otira, i runga i te utu tika me tukuatu te will me era atu mea pera. Me ata whakaaro ratou, nga hoa Maori, ki
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. within a few hundred miles of Australia, be. preferred to Chili and California removed several thousands of miles? Simply because the Chilians and Californians can grow cheaply, and are content to sell cheaply, whilst the New Zealanders, who can grow quite as cheaply, prefer to lose the great and growing trade, and the other collateral ad- vantages which the influx of so many ships into their ports would yield them because they will not part with their produce except at a Tate which the merchant can rarely af- ford to pay. This is a grave and a great mistake of theirs; and they cannot loo soon or too seriously consider a question of such vital importance to their best interests. If it be asked why Australia should be un- able to supply her own wants; we may reply that she is subject to such severe and frequent droughts, that even in the richest of her grain growing districts her crops are liable to be cut off in a single night; whilst, even in an abundant season such as the present, the want of that water communica- tion so general throughout New Zealand, Ihe distance from whence produce has to be conveyed, the length and badness of the roads, the expense of bringing it to market are all so many sources of expenditure as even at a fair price to leave the grower with- out any remuneration. It is very true that in the tine and fertile lands of the Hunter, the Hawkesbury, and llawara, the facilities of water carriage to a considerable extent are to be found; but the drought and the siroco are there also to be found; and the husbandman (as we ourselves have been wit- ness) who may go to bed rejoicing over a crop of wheat in full bloom and of the most luxuriant promise, may arise the next morn ing to behold it blighted and shrivelled be- yond all possibility of recovery. In New South Wales, there is abundance of rich and fertile soil; but the best is in the distant interior, and the crop, when secured, is a costly article to convey to market. The same remarks, in a modified degree may be applied to the colony of Victoria or Port Philip. With respect to South Australia, she has proved to be the best and most successful of all the Australian colonies not nicrely in the growth but in the quality of her wheat. And she possesses the great advantage of having extensive, fertile, and readily cultivable plains around her principal City, Adelaide, many of the choicest farms being within seven miles of a port of shipment, and few enei mea, kia tika mai ai nga kaipuke ki enei motu. Otira, e puritia ana a ratou kai e nga tangata Maori, no kona haere kau mai nga kaipuke. He he tenei, he he nui; a, me ata whakaaro nga tangata ki tenei ti kanga, me anga te whakaaro ki te mea e whai rawa ai ratou, me tuku i runga i te utu e tika ana. Ki te mea ka ui tetahi tangata, he aha te mea i kore ui a Atareiria e kaha ki te mahi kai mana. Kia mea atu matou, he nui no te werawera o tera whenua, ka tikaka te whenua i te ra, a koua rawatia ake nga witi, ka pakupaku. Kei ona tau ano e mea ai, ka pai te tupu; kei etahi tau kino noa iho nga hua o te whenua. Ko etahi o nga he o Poi Hakena, ko te awa kore hei hoenga mai mo nga kai, a, he tawhiti no nga mara kei te manowhenua i uta riro. Ki te mea ka kawea mai nga kai o reira nui atu te utu mo te mahinga, no reira hoki tetahi o nga he o nga mahinga will o era wahi; a, ko etahi he kino no nga huarahi. No konei, kahore ki te kai ngaki, kahore mo nga kui taritari, no reira koa i kore ai e whai ngoi nga kai ngaki whenua. Kei nga one momona o te Hata, kei Hakipere, kei Irawara, e ata tupu ana te will me era atu hua o te whenua; oti ra, ahakoa he awa ano o reira hei hoe- nga mo nga kai, e tae atu ana ano te tau- raki, a, he ake nga kai o aua wahi. I te ata e pai ana te ahua o te will, i te ahiahi ka haere te kai ngaki ki te moe, hari anu tona ngakau ki te matomato o tana witi ki te ata haere o te tupu, oho rawa ake i te ata ka memenge kau, maroke pakupaku. He nui ano te whenua o Atareiria e takoto ana, nga whenua momona; otiia, kei te mano whenua, kei tawhiti noa atu, a, utu noa nga moni i te kawenga mai o aua witi ki te ma- kete. Rile tonu enei korero o kiia ake nei ki nga whenua o VVikitoria o Po Heripi. Ko Atareiria ki te tonga te kainga pai ra- wa o nga whenua katoa o Atareiria. He nui te pai o famine witi; he nui hoki te whe- nua momona o tera whenua e takoto tutata ana, ki to ratou taone nui, ki Atiraira» He tini nga mara o taua wahi, ewhitu ano mae- ro te mamao atu i te taone nei, a, kahore i tino mamao rawa nga mara o etahi tangata; ko nga mea o tawhiti ewha te kau maero. E papai ana nga awa, me nga huarahi. Ko Wana Timana te whenua i karangatia ai he rua mo nga whenua katoa a o tera mo-
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. so remote as forty miles and those over level and easy passable rounds. Van Diemen's Land, which has been fre- quently styled the granary of Australia, is less subject to drought than her neighbours. In places, the soil is exceedingly fertile; but there is a sad want of water carriage; the country is a very mountainous one and the roads, in consequence, are rugged and diffi- cult. The finest lands are heavily timbered. and the soil is only rendered fit for the plough at a very large outlay of money. The island is but a small one its whole extent not being equal to that of the province of Auckland. And whilst almost all the lands of Auckland are convertible to the service of man, there is at least four fifths of Van Diemen's Land which never can be turned to account. There is but a belt that traverses the island which may be considered habitable. Towards the West Coast, mountain towers above mountain; the intervening valleys being filled with marshes only fit for the summer pasturing of cattle, and abounding in beau- tiful but desolate lakes. Man cannot locate himself in such a country. Even in the choicest spots, where the soil is rich and good. the situation is so far above the level of the sea, that no crop can be brought to maturity. Hence the greatest part of Van Diemen's Land, which is really agricultural, has already been turned to the farmers ac- count; but it is much loo small, and the ( climate is much too uncertain ever to entitle the island to be regarded as the granary o Australasia. Very different is the case as respects New Zealand, and especially the northern portion of New Zealand. One of the chief inducement for the people of England to come and cast their lot amongst the native inhabitants wa the description given of the country am climate, especially by such colonists of New South Wales and Van Diemen's Land as ha been attracted to it, and were enabled to contrast its sinking agricultural capabilities and its great and abounding natural facilities for the conveyance of produce to a port or ports of shipment. These are the grand characteristics of New Zealand; and with judicious concert arid cooperation between the native inhabitants and the European colonists New Zealand must speedily become a great and flourishing country. Her soil equal, in her choice localities, to the best of any that Australia and Van Diemen's Land can produce; whilst, taken as a whole, it far surpasses that of any, or all, of then But it is climate upon which New Zealand ana, he momona no nga oneone, he papai no nga witi. ekore hoki e pangia a reira e te raki, ekore e mate ana kai i te ra. He whenua maunga tera, he nui hoki nga awa hei hoenga mai mo nga kai; otira, he ara kino o reira, a, nui noa nga utu ka puta ki nga makete mo nga witi. He motu iti tera awhio katoa, kihai i nui ake i te takiwa ki Akarana. He nui te whenua ki te takoto kau i te kino kihai: i taea te ngaki he mau- nga, he pari, he repo. He nui nga roto o tera whenua, a, he wahi pai hei nohoanga kau. I runga i aua maunga ahakoa pai, ekore e ata tupu te kai, i te he o tenei tu whenua. Ko nga whenua o taua motu— nga whenua papai katoa kua oti te ngaki, kahore be whakaaronga mo taua iwi. Na, ekore e kiia, ko te rua tera mo Atareiria, no te mea hoki he motu iti, a, no te mea ekore e ata pai ona rangi, ekore e pera me konei. Na kei Nui Tireni, he ahua ke tana, ara te pito raro o Nui Tireni. Na nga rongo nui o tenei whenua na te korero o te tini ki te ahua pai o konei, ka pa te hiahia o te tini o te tangata o Ingarangi kia haere mai kia noho ki roto ki nga iwi Maori. No nga kai ngaki whenua o Poi Hakena o Hopa Taone i rere mai ki tenei motu i kite i te pai o ko- nei, nui atu to ratou korero ki nga tangata o tawhiti kia haere mai ki tenei motu ki te rapu kainga mo ratou, he nui no te pai o konei, he tini no nga mea hei uta atu. Na ki te mea, ka ata tika te mahi o te tangata Maori ka uru o ratou tikanga ki to nga Pa- keha, ka pai haere, ka kake haere nga tika" nga mo nga mahi o nga hua o tenei whenua, a, ka nui enei motu. Ko nga whenua o konei e pai ke ake ana i Atareiria i Hopa Taone; a, ko te pai o nga ra i Nui Tireni nui atu. He makuku no nga oneone i te uanga o te ua, koia i tupu ai ana kai, koia i pai ke ake i nga whenua o Atareiria katoa Waihoki, kahore e pera me Atareiria, e ngaro nga whenua i te waipuke, mate iho te tangata i te wai. Ko nga whenua o konei, —kei ona wahi e pai ai te oneone,—rite to- nu ki nga oneone momona o reira. E. hono ana te ua, te ua matamua, me te ua mata-
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. has to repose her trust. It is to the moisture of her skies,—never, as in Australia, charged with deluges which, from lime to lime, not only sweep the land of its produce, but des- troy human and animal life,—that New Zea- land has to trust. She, almost invariably enjoys the former and the latter rain, equally diffused throughout the year. No siroco destroys the prospects of the husbandman in a single night. He that sows rarely fails to reap, and that abundantly. The great evil under which she struggles is from a want of labouring hands to convert the fern and the lee tree wastes into the wheat paddock, and the meadow field. In the Middle island, this want is not so much fell as in the Northern island, because in the one grass grows na- turally, and there the settlers are coining money with their sheep and wool; whilst in the Norlh, the settlers possess comparatively but little land, and that they have to clear of the tee tree and the fern at a great expense before either sheep, cattle, or horses can be made to increase and multiply in the num- bers and with the benefit, that they speedily must. We have far exceeded the limits which we had proposed when we commenced this article, and we have still much to say which must be reserved for a future opportunity. Enough, however, we hope has been written to show that New Zealand, in Agricultural capabilities, far surpasses any of the colonies around her; and that if her native land owners and farmers will only act wisely and energetically they cannot fail to become in- dividually wealthy, or to raise their country to a point of the utmost prosperity. PAST AND PRESENT. Every rational creature employs his mind occasionally in the contemplation of the past history of his tribe and his country, and it is a wise and good thing to do so, because from it we derive a large amountof informa- tion; we learn not only what our forefathers did, but we are enabled to judge of the wis- dom of their actions by the events which resulted from them; we all delight in the re- collection of the great deeds performed by our ancestors and it is right that we should be proud of them. Let us follow the example they have given us, when that example is good, but do not let us blindly imitate them; let us judge of their actions, before we make them a guide for ourselves. It is great folly to say it is good to do such and such a thing because our ancestors did so, for they were like ourselves all liable to do what was wrong, TE KARERE MAORI. muri. Kahore hoki he ngarara, tinitini, hei whakapareho i te witi i te po kotahi. Ko nga tangata o konei e rui ana, ka hauhakea, nui atu i te maetanga mai. Ko te kino o Nui Tireni he kore no ana kai mahi, hei pa- ra i te rahurahu, hei rui, hei whakato i te hua o te whenua, hei mahi tarutaru kai roa te kau ma te hipi. I te motu o te Moana Pounamu he tini nga kai mahi, kahore i pe- ra me te pito raro o tenei motu. No te mea, e tupu noa ake ana te taru o tera ki te Moana Pounamu. Ko nga tangata o reira, e whakanui ana i o ratou moni i o te mahi whangai hipi, ko nga tangata ia o te pito Raro, kia nui te mahi ki te para i te rahu- rahu kia tupu ake he taru hei kai ma nga hipi, ma nga kau ma nga hoiho; a, ma te whai kai ka tini ai nga kararehe pena. Kihai ano matou i meaki a tino whakaroa- ina tenei korero i te timatanga o te tuhitu- hi; otira, he nui ano te korero mo nga mea penei, a, mo muri atu pea, ka puaki ano nga mea mo te pai o Nui Tireni hei ngaki whenua. Na ki te mea ka ata whakaaro nga kai ngakiwhenua o tenei motu, nga ta- ngata Maori me nga Pakeha, ka nui ake te whairawatanga o ia, tangata o ia tangata, a, ka kake haere tenei whenua, ka in ki runga ki te tihi o te whai taonga. Ki te kai Tuhituhi o te KARERE MAORI. Ko nga tangata whai whakaaro katoa e hurihuri ana i roto i a ratou i nga korero namata o tona iwi, me tona kainga. He mea tika ano, he mea pai, kia penei; no te mea he nui te mohiotanga e puta ake i roto i tenei mahi. Ma konei tatou mohio ai ki nga hanga o a tatou tupuna, ka hei ai hoki te kite i o ratou whakaaro tika, he ranei, ki nga mea i puta ake i roto i aua whakaaro. E hari ana tatou katoa ki te whakamahara- tanga ki nga mahi nunui o a tatou tupuna, he mea tika ano hoki tenei kia whakapeha- peha tatou ki a ratou. Otira kaua tatou e makona noa ki te rongo o to ratou nuinga;
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. but let us add, as it were, their lives to ours find we shall then have the benefit of the ex-- perience of many generations and be better able to judge for ourselves than they were of what is our proper course of action; for the life of man is short and but little experience is to be obtained by even the oldest of us. whi Ie the progress which is made in those things which conduce to the comfort and happiness of man, is slow. It has taken many generations to make the many discoveries which have ren- dered Europe so great then why should not this country become equally so. There was a lime when the ancestors of the European lived in as rough a manner as the Maories did a few years ago—when fern root was their food, and mats were their clothing,- and yet in those tunes many mighty things were done by the ancestors of the Europeans; and although they were only clothed with a dog skin about their loins. although their bodies were painted, and their food was of the worst kind, still we remem- ber their good deeds and we try to imitate them. We know some were great warriors, some great orators, and some great for their hospitality; we remember also their bad deeds and try to avoid them,—we know they , were cruel and treacherous, living in a stale little better than the brutes, constantly fight- ing amongst themselves without any love of justice; the strong man oppressing the weak and depriving him even of what was his own. But what changes have taken place since then. Where stood their poor reed hut, now stand mighty palaces—where mats were made of rushes and dog skins, there are now those wonderful manufactories from which come the clothing of half their world—where human skulls were used as drinking cups, there is now made those cups, plates, and iron vessels which have almost become as necessary to the Maori as the European. Where oppres- sion the most cruel was practised, we now find Courts in which Magistrates administer those laws which have been formed to protect the weak man against the injustice of the strong, and to guard their lives and properties of the people—and where human beings were burnt in sacrifice to false gods, now stand magnificent churches for the worship of that loving Saviour who died for our salva- . tion on the Cross. Ask the European, who amongst his ancestors are spoken of with most respect and gratitude, and he will tell you those who gave his countrymen their means of Education because to that we are indebted for the happy changes we have men- tioned. | engari rapua nga panga e puta mai i ena ma- hi. Me aru hoki tatou i to ra tou tikanga mehemea e pai ana; otira kaua e aru mata- po; matua rapua te painga o te tauira, hei reira ka aru ai. He mea Ire ra te ki, no te mea na o tatou tupuna te tauira, ma aru e tatou; i pera katoa hoki ratou me tatou i tika, i he; otira me apiti mai o ratou mahi ki o tatou, ma konei tatou ka whiwhi ai ki nga whakaaro o nga tini whakapaparanga, ka hei ai te rapu tikanga pai ke atu i to ra- tou. He mea polo te oranga o te tangata, a he nohinohi noa iho te matauranga e riro ia tatou ahakoa koroheketia ki nga mea e pai ai e hari ai te tangata. He tini nga whakapaparanga i mahia ai nga mea i nui haere ai loropi; a he aha tenei motu te nui haere ai.? He wa ano i pera nga tupuna o te Pakeha me o te Maori i nga ra i kai ai ia i te aruhe i ka kahuria ki te pake: ahakoa ra he tini nga mahi nui i mahia i aua ra e nga tipuna o te Pakeha; a ahakoa he kiri kuri te kahu, he mea pani nga hiako, he kai kikino nga kai, e maharatia ana e matou a ratou mahi pai, e aru ana i taua tauira. Ko etahi o ra- tou he toa taua, ko etahi he tohunga ki te whai korero, ko etahi i puta te rongo utu mo te whangai manuwhiri. E maharatia ana hoki a ratou mahi kino, a e kapea ana ana. He iwi hoki ratou e whawhai tonu aua ki a ratou ake ano, kihai i rapu ki te ti- ka; ko te tangata kaha i aki i te tangata ngoikore. i tango i ana rawa. Otira kua ahua ke tenei. I te wahi i tu ai te whare kakaho, e tu ana te whare ko- hatu; ko nga kakahu huruhuru kuri kua whakarerea, kua mau ki te kahu whaka - paipai; kua mahue o mua ipu wai kua ta- ngo ki nga hapa, pereti, kohua e hokona tahitia nei e te Pakeha tahi ano me te Maori. Kua mutu te aki i te iwi kaha kore; kua tu nga whare whakawa me nga Kai whakawa hei tiaki i nga tangata katoa me o ratou ra- wa; a i nga wahi i tahuna ai te tangata hei whakahaere ki nga atua tekateka, e tu ana nga whare nunui hei karakiatanga ki taua Kai whakaora aroha i ripekatia nei hei ora- nga mo tatou katoa. Ki te patai atu koe ki te Pakeha kowai o ona tupuna tona e tino aroha ai e whakapehapeha ai, ka ki mai ia
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. But all these changes it has taken many hundreds of years to bring. about— they have been the result of experience which has cost a fearful amount of trouble and distress, their benefit of Chat experience is given to their natives of these Islands.—the European has brought to you the knowledge and dis- coveries which his ancestors have given him. You can derive all their benefits which result from them if you desire to possess them. The European cannot give them to you if you do not strive to prepare yourselves for them, but they are in your reach, do not be dis- couraged if you do not obtain them all in a few years, or even in their time of the present generation;. remember. when you are dead you will live in your children and that they will derive the benefit of your efforts. Do not think because you know how to grow their wheat and potatoes the European has brought you, because you can prepare your own flour, and sail your own vessels, that therefore you have learnt all the European can teach you. No, there are. immensely great- er benefits which you will yet derive from your intercourse with Europeans, Think of all their things which have become neces- sary to you and ask yourselves, do you know how to make them. You use blankets, cloth- ing, ploughs, earthen ware, iron, glass, lea- ther, and a thousand other things we need not name, and why should not these things be made here in New Zealand by maories them- selves? And you can and will be able to make these, and New Zealand shall become as great a country as England itself, if you will only strive for it—but remember it is not a work of a day it will take time before you will be able to do these things. If you really desire to become a great peo- ple—a people spoken of all their world, you must rememher that the first step is to get edu- cation—send your children to school, go to school yourselves. be industrious, avail your- selves of their knowledge you possess, work hard at your plantations and then you will be able to receive all their benefits their Europeans have yet in store for you. Do not be foolish, give up that silly jealousy of the Europeans which some of you entertain. The European, wishes the Maori to be his brother, then think of him as such, say to yourselves their European knows more than we do about those things which have become necessary for us, he is our elder bro- ther and we will learn from him. Look back to Ihe history of their past, compare the state of your ancestors with your own, look forward to their future and strive to improve your own state and that of your children, and as now you ko ratou i whiwhi ai ia ki te matauranga; na kona hoki tatou i kite ai i tenei tikanga hou. He rau tini ra nga tau i mahia ai enei mea; he kawenga no te matauranga i puta: mai i roto i te nuinga o te raruraru. Ko nga painga o tenei mahi nui kua. kawea mai ki konei; kua komai kia koutou e te Pakeha nga. oha o ana. tupuna ki a ia. E whiwhi ano komou ki enei painga ki te hiahia kou- tou. Ekore ra e hei i te Pakeha te pare atu ki a koutou, ma koutou ake ano e tango, e tata ana Iroki ki a koutou Kei pouri kou- tou ki te karu e riro katoa atu ki u koutou i to koutou oranga; mo te mea hoki ki te ma- te koutou, ka waiho o koutou tamariki hei whakakapi i to koutou. turanga, hei tango i nga painga i whiwhi ai koutou. Kei mea koutou no te mea e matau ana koutou ki te whakato will, me nga parete, kua mauria mai e te Pakeha ki konei, ki te huri paraoa. ki te whakatere kaipuke, kua whiwhi koutou ki nga painga katoa» o te Pakeha. Kahore, tepa atu ano nga tino painga nunui e whiwhi ai koutou i nga Pakeha. Whakaarohia nga me» o te Pakeha e matea nuitia ana e kou- tou; a, e oti ranei I a koutou te hanga? E hoko ana koutou i te paraikete, i te kakahu, parau. mea rino. hu, aha noa iho e kore e taea te whakahua i konei; a he aha te hanga ai enei mea ki tenei motu ki Nui Tireni e te Maori ake ano? E hei ano koutou te hanga ki te tohe koutou a ka meinga; ano (enei motu kia pera te nui te whai rawa me Inga- rani ra ano ki te kaha koutou ki te mahi. Otira kia mahara koutou, e hara i te mahi rangitahi; kia roa, kia tini, nga tau e tohe ai e mahi ai.* Me he mea e hiahia ana koutou kia nui haere te Maori, kia puta to koutou rongo ki nga iwi katoa, kia mahara koutou ko (e mea tuatahi tenei—akona o koutou tamariki; to- noa atu ratou ki te kura; haere atu koutou kia akona; kia ngahau ki te mahi; whaka- nuia to koutou matauranga; kia ahuwhenua ki te ngaki kai—kia tango ai koutou i nga painga o te Pakeha. Kaua ra e kuware; whakarerea to koutou tikanga tuahae ki te Pakeha e mau nei i etahi o koutou. E hia- hia ana te Pakeha ki te whakateina i te ta- ngata Maori; waihoki ra me whakaaro kou- tou ki a ia he tuakana no koutou. Kia pe- nei o koutou whakaaro, "E nui ake ana te mohio o taku tuakana o te Pakeha ki nga mea katoa e matea ana e ahau. waihoki ka aru ahau i tona tikanga." Tirohia te ahua o mua, whakaritea ki to muri nei, ki to kou- tou wa. Titiro ki muri. whakanuia ake to i koutou turanga, me to o koutou tamariki; a
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. speak with pride of your ancestors who were great chiefs and warriors, so when yon are dead and your children'schildren, shall have acquired arts and learning of their Europeans they shall speak of you as their ancestors who brought within their reach all those advantages which shall then have made them one of the greatest people of their world.- HOANI WIREMU HIPANGO'S PRESEN- TATION TO THE QUEEN. (From New Zealand and its inhabitants by (be Rev, R. Taylor,.M. A.,-F.G.S.) September 4; 1855. I received a summons from Sir William Molesworth. to be at Buckingham Palace, with their New Zealand chief Hoani Wiremu Te Hipango, tomorrow at half-past two, to be presented by him to the Queen. We took a cab at the lime appointed, and with, our basket of presents from their New Zealand chiefs,, proceeded to their Palace. After a little delay in discovering their rignt way of entering this abode of royalty, we were ushered through a set of long passages, and were showed into an inner room, where we were left. It was elegant; but plain; the walls were hung with full-length portraits of their Royal family. I recognised George lV., William IV., their Dukes of York and Cumber- land, and several others. After waiting about ten minutes, Sir William Molesworlh made his appearance, he was (he is since dead) an intelligent and remarkable looking man: his hair was very light and thin; he wore it brushed straight down; it was of unequal length, and seemed as though it had never been cut; their crown of his head was quite bald. After some desultory talk of about ten minutes, the folding doors were thrown open, and Her Majesty was announced with Prince Albert. They immediately entered, and came up to us* We bowed. She had on a little bonnet, and was dressed remarkably plain; the Prince also, like a plain gentle- man. The Queen is little in stature not stout; with a small oval face, her voice is extremely sweet, and she has a good natured smile. Sir William Molesworth introduced us. She expressed her satisfaction in seeing us. and put many questions relative to Te Hipango—how long he had been baptized— whether he spoke English—whether he had long worn English clothing—what propor- tion of their race bad embraced Christianity— and how long I had been there—all which queries I answered. me koutou e whakapehapeha nei ki o kou- tou tupuna, me o koutou toa taua, ka mate- koutou, ka whiwhi o koutou tamariki ki te mohiotanga a te Pakeha, ka whakapehapeha hoki ratou ki o ratou tupuna i homai ai te mohiotanga ki a ratou. i whakanuia ai ratou hei iwi rongo utu inga wahi katoa o te ao. TE WHAKAKITENGA O HOANI WIRE- MU HIPANGO KI A TE KUINI. ! [No Nui Tireni me ana Tangata, na Te Teira, Minita, M. A..F.G. S Hepetema 4; 4855. Ka tae mai ki an te karere o Ta Wiremu Mowata, kia arahina atu a Hoani Wiremu Te Hipango te rangatira Maori ki te whare Kingi i te rua wahi kite toru o nga haora apopo. kia whakakitea ki a te Kuini. Ka whakaritea i konei he hariata, a, tango ana ana ki te putea i kohia ai nga mea Maori hei hoatu noa ki te whare Kingi. Poauau noa maua ki te ara e tika ai ki te nohoanga Kingi, nawai ra, ka kitea, a, arahina haere- tia i tenei kokonga whare, i tenei ara roa, a, ka taea to roto ruma waiho ana maua kia noho ana. Nui atu te rangatira o taua ru ma; e iri ana i reira nga whakaahua o nga whanau Kingi. I kite ahau i nga whaka- ahua o Hori te IV, i a Wiremu te IV, me nga Ruki o Ioka, o Kamarana, me ara atu. Kotahi te kau o aku minete i tatari ai ka puta. Ta Wiremu Mowata. He tangata ahua pai, tohunga ki te tirohanga atu. (Kua mate taua rangatira.) Ko tona matenga i tupu takitahi, i parahetia whakararo. Ano kihai i tapahia ona uru, i pakira te tumuaki. Kotahi te kau minete i korero, ka puare nga tatau, a ka karangatia ko te Kuini ko Pirini ha Arapeta. No to raua tomokanga mai,. tika tonu mai ki a maua. He potae iti ta te Kuini, a, kihai ona kakahu i tino whaka paia; ko te Piriniha hoki kihai i mau ki nga kakahu papai rawa,—i penei me to nga rangatira Pakeha. Ko te Kuini i tua poto, kihai i nui; e roroa ana nga mata; he reo tino reka tona, a, waimarie ana ina kata. Na Ta Wiremu Mowata maua i whakakite ki a te Kuini. I whakapai a te Kuini ki to- na kitenga i a maua, a patai ana ia ki a Ho- ani Hipango. Ka mea ia, no nahea i iriiria ai,—ki tana matau ki te reo Ingarihi, kite roa o tona tangohanga ki te kakahu Pakeha, —ki te nuinga o te tangata Maori kua tahu- ri ki te whakapono,—ki te roa hoki o toku nohoanga ki reira. Oti katoa enei patai i au te whakahoki ki a te Kuini. Ki atu ana au ki a te Kuini i konei ki te
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. " I then slated to Her Majesty the object Te Hipango had in desiring to see her; that several tribes on their western coast of New Zealand were anxious for him to convey the expression of their attachment to her, and their desire of being considered as her chil- dren, That they had split two embroidered mats as specimens of their native manufacture, and several weapons of war, as proofs they were no longer needed, That Honi Kingi te Anaua had sent his green stone Mere, the New Zealand emblem of sovereignty, as a token of his allegiance to Her Majesty; that this was the most valuable property he had to give. That the finely embroidered bag had been expressly vvorked for her by Rawinia, the wife of Te Hipango; that when she was recommended to make it of less di- mensions she refused, saying it would not be right to mako a little bag for their greatest lady in their world—the Queen smiled. I then presented the large cloak made of their feathers of their Kiwi (apterix Australis), and slated that it was the most singular bird of New Zealand, and likely soon to be extinct; that it was extremely rare I o see a cloak made of its feathers; that this present was sent by the Upper Wanganui natives, who had hith- erto been opposed to her Majesty's Govern- ment: that their chief Manaku was one of the commanders in the late war; that this, and an ancient weapon which had been in their family of Peri Turoa, for nearly a dozen generations, were sent as tokens of their love to Her Majesty, and proofs they were no longer enemies, but friends. The Queen put many questions relative to their presents. She took up their bag, and inquired what it was made of, and whether it was manufac- tured by a machine. I slated that it was done by hand. She again asked whether some instrument had not been used. I as- sured her it was done entirely with the fingers, and pointed out that both sides were alike, and that it was very tedious work, having taken more than a year. The Prince examined the mats, talked about the flax, and thought it might be prepared by acids. This, I said, had been tried, and not found to answer, as it decomposed their fibre. He remarked it was wrongly called a flax. I replied that it belonged to their asphodeleoe. Sir W. Molesworth remarked that New Zea- land flax had been found upon trial to be capable of sustaining a much greater weight than the Russian, which the Prince assented to. The Queen particularly admired the green stone Mere, and took it up several times: take i hiahia ai a Te Hipango kia kite i a ia; he hiahia no etahi iwi Maori o te tai tuauru o te motu o Nui Tireni kia haere a Te Hipango kia ki atu ki a te Kuini ki to ratou aroha nui ki a ia, a, kia titiro mai a te Kui- ni ki a ratou, ki ana tamariki. Na. erua kaitaka i tukua atu e ratou ki a te Kuini, kia kite ia i to ratou nei whatu i to nga iwi Maori; a, i tukua mai hoki etahi patu Mao- ri, he tohu tera mo te mutunga o te wha- whai ki Nui Tireni Na Hori, Kingi Te Anaua i tuku tetahi mere pounamu, ko te mea ahua ia o te rangitiratanga o Nui Tire- ni; he tohu tera nona ki tona whakahoata- nga ki a te Kuini. Ko tona taonga nui te- nei i tuku atu ki a te Kuini. Ko te putea, he mea raranga no Rawinia te hoa wahine o Te Hipango. he tohu aroha ki a (e Kuini. No te meatanga kia whakaitia taua putea, ka mea a Rawinia, "Ekore e tika kia ra- ngahia he putea iti, mo te wahine rangatira i nui ake i nga wahine katoa o te ao." Ka- ta ana a te Kuini i konei. Ka tukua atu e ahau i konei te kahu kiwi, a, mea atu ana au, ko te manu tera e tino miharotia ana i Nui Tireni. a, ekore e roa ka ngaro te ra manu te Kiwi. I mea atu ahau he takitahi te kahu kiwi e kitea ana; a, na nga tangata o Wha- nganui ki runga i tuku mai i tenei kakahu, no te mea i whawhai ratou ki te kawanata- nga o te Kuini i mua ai; ko to ratou ranga- tira ko Te Mamaku, i tu ki te upoko o ana tangata ki te whawhai. Na. ko tenei kahu, ko tetahi patu, no mua noa atu, te kau ma rua whakatupuranga i mau ai tenei patu i te whanau a Pehi Turoa I tukua atu enei ki a te Kuini he tohu aroha, he maunga rongo, —he tohu mo te mutunga o te whawhai mo te whakahoatanga. He nui nga kupu ui o te Kuini ki nga owha i kawea atu na e maua. I tango a te Kuini ki te putea, ka mea ia, he moa hanga ranei ki te huri,— ka mea atu au, kahore, he mea mahi na te ringa tangata. I tohutohu au, ki te rite o tetahi o tetahi taha o taua putea, he mahi roa, kotahi tino tau i mahia ai. Ka tango- tango a te Piriniha ki nga kakahu, korero ana ia ki nga muka, mea ai ia, tera e mare- re te para i te rongoa whakakawa. Mea atu au, kua oti te whakamatau tera tikanga, a, kihai i pai. ko te rongoa hei whakapirau i nga kakakaka o te muka. I mea a Te Wiremu Mowata, he muka maroro ake ta Nui Tireni i te muka o Ruhia. Whakaae ake ana te Piriniha ki tana kupu. Nui atu te whakapai o te Kuini ki te mere pounamu. Tangotangohia ana e ia, ui aha ki te tikanga mo tera tu mea. Mea atu ana ahau ki a te Kuini, he tohu rangatira tetahi,
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. she inquired the use of it. I told Her Ma- jesty it was used not only as a sceptre, but to put an end to unruly subjects. She smiled, and asked how it was used for that purpose. I placed it in Hipango's hands, and he ex- plained that they did not strike it lengthways, but pushed it into their side of the skull. The Prince remarked that they were acquainted with their soft parts of their head. She also look up their ancient weapon of Pehi, and said it did not appear a very dangerous one. I told her it easily fractured the skull. She said, they must fight very close, and lake hold of each other's hair. I replied, that was precisely the way they formerly fought. The Queen asked the Chief if he had eaten their Kiwi. He answered, no; he was a coast native, and their bird was only found in their interior. I replied, that I bad frequently eaten it. She inquired whether it was good eating. I said it was, and that it tasted more like flesh than fowl. I beckoned to Hoani Wiremu to speak; he said that from their first coming of their Europeans he had been their friend; after he embraced the Christian faith he felt they were one with him; that he bad always been attached to Her Majesty, as she was the Defender of the Faith. The Queen smiled; she bid me as- sure him that she had always their welfare of the New Zealand race at heart, and also commanded me, when I returned to New Zealand, to make her sentiments known to all the tribes. Her Majesty desired me to write every particular of each present. and label them that she should send them to Windsor. to be laid up in her Armoury. Te Hipango began speaking again. Her Majesty however, thinking she had honoured us with a sufficiently long audience, made , us a very graceful bow and retired, turning round and bowing again, and as she entered the next room, making a third bow. The Prince also gave a slight one. Thus ended our* audience. After their Queen bad retired to an inner room, we remained with Sir W.MoIesworth, and wrote their names and particulars of each article, which were then severally attached to them. Hoani said he did not know it was the Queen, and scolded me for not telling him; the fact was, she came in such an unosten- tatious way, with so little appearance of State, that she might easily be mistaken. Her Majesty and their Prince stood the whole lime; indeed, we were all in one group. She remained about twenty minutes; we then he patu tangata tetahi o nga mahi mo tera tu ringaringa. Kata ana a te Kuini i konei, ka mea e ia pehea ka mate ai te tangata i tera tu patu. Hoatu ana eahau ki a Te Hi- pango, nana i tohutohu, ehara i te mea patu Maori be mea koko atu te rau ki te ngawa- ritanga o te angaanga. Ka mea a te Pirini- ha, he matau ratou ki nga wahi ngawari o te angaanga. Tangotango ana a te Kuini ki taua mere, ki te patu namata a Pehi, mea ana ia, ehara koa i te patu whakamataku. 1 mea atu ahau ki a te Kuini, he patu kaha ano tera ki te whakamate tangata, e whara noa ana te matenga i tera patu. Ka mea a te Kuini, he whawhai pipiri to ratou, pupu- ru ai ki nga upoko o tetahi, o tetahi. I mea atu au, ko te tu ano tera o to ratou whawhai. Ui ana a te Kuini ki te rangatira Maori ki tana kai i te kiwi, ka mea ia, kahore ia i kai i te kiwi, no te mea, no te tai tuauru ia, a, ko te kiwi kei te mano whenua e haere ana. Mea atu ana au, ko au i kai i tera kai i te kiwi. Ui mai ana te Kuini, he kai pai; ka mea atu au, kihai i penei me te manu, i penei me te kikokiko ka rarehe, Ka mea atu ahau ki a Hoani Wiremu kia korero. I mea ia, no te tae- nga tuatahi o te Pakeha iki Nui Tireni, i ata- whai ia, i hoa atu ki a ratou. No tona ta- huritanga ki te whakapono, whakakotahi ana te Pakeha ki a ia. Ka mea ia, he a roha nui tona ki a te Kuini, no te mea ko ia, bo te Kuini te kai tiaki o te whakapono. 1 mea a te Kuini ki au. a toku hokinga ki Nui Ti- reni kia korerotia ki nga hapu katoa ana kupu whakahoa mo ratou. I mea a te Kui- ni ki au kia tuhituhia nga korero mo aua owha. a, ka oti, mana e tuku atu ki te whare takotoranga taonga pera. Ka timata ano a Ta Hipango kite korero, ka whakaaro pea a te Kuini kua roa tona nohoanga, me tona whakahonoretanga i a maua ki te korero, no reira ka tungou ki a maua, a, ka haere, tahuri mai ana ano ki te tungou, a, no te tomokanga ki tetahi ruma ka tungou ano, ka toru tungoutanga. 1 tu- ngou hoki te Piriniha, a, mutu ana i konei to matou korero. I muri iho o te haerenga o te Kuini ki tetahi ruma ke, ka tahuri maua ko Hoani ki te tuhituhi i nga tikanga o aua owha, hoatu ana ki a Ta Wiremu Mowata. Mea mai ana a Hoani, kihai ia i matau ko te Kuini tera, i kowhete ia ki au, no te mea kahore ahau i whakaatu atu. I puta noa mai a te Kuini, kahore i whakaahua ke, pera me nga rite- nga nui o tona kuinitanga, no reira ka po- hehe ia. I tu a te Kuini me te Piriniha i te wahi i korero ai ki a maua, ara e tu huihui
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MA0RI. took our departure, and so terminated our interview. We have been permitted to see, in their person of a good natured, sweet-toned, nice- looking little lady, their head of the first em- pire in their world, and therefore must con- sider it one of the most interesting days of our life. At their palace door our cab drove up, we were handed in, and drove off, thus bidding their palace adieu, and ending our first, and, in all probability, our last inter- view with Queen Victoria, our Most Gracious Sovereign: we mingled again in the multi- tude, and nothing remained but a pleasing recollection, somewhat like a daguerreotype of the scene, vividly and distinctly impressed on the mind. EGYPT.—CHAPTER 2. About the time that Samuel was Judging Israel, there was a very bad man reigning in Egypt, whose name was Cheops. He wished to gain a great name for himself by building a large tomb that should last as long as their world lasts. So he shut up all their temples, and sent all their grown men into Arabia to quarry stone, and drag the blocks all the way from Petra to the River Nile. There he made them build their largest Pyramid, and I «ml a canal from it to the Nile, so that the sacred waters of that stream should flow underneath his tomb. When he died he was buried there. The men were 20 years building that great Pyramid, They were even glad of his death; for they thought, poor people, that now they should have rest. But alas his brother Chephren was no bet- ter than him and he set about building another Pyramid, and he made slaves of all their people and shut up the temples for 20 years more. Between these two Pyramids stands a smaller one built by Cheops' daughter, who married every man that would give her money to help to build a Pyramid. After the death of Chephren, his son Mycer- inus was made king, and he was a good man at first and opened all their temples; but still be made slaves of the people and made them build him a Pyramid. This king thought to himself, "surely now their gods will bless me and give me a long life, because I have opened the temples, and offered sacrifices to them." So he prayed to Jupiter and asked this Maori god how long he should reign. The Priest said 12 years." So then Mycerinus began to complain, and said, "My father and uncle shut up their temples and offered no sacrifices, ana matou katoa. Erua te kau pea miniti o to raua tunga. No konei ka haere matou, a mutu ake to matou nei korero . Kua oti te tuku i a matou kia kite i tetahi wahine rangatira ahu pai, reo reka. te tu- muaki o te tino rangatiratanga o nga whenua katoa o te ao, a, ka maha a matou, ko tetahi tenei o a matou ra e tino mahara ai. I te tatau o te whare Kuini ka puta mai to matou hariata eke ana matua, haere ana; a, poro- poroaki ana i konei ki a Wikitoria te Kuini to tatou tino rangatira atawhai ki tona kai- nga hoki; ka haere matou ki te mahi i nga mea o te ao i roto i te tini, a, mau ana i ru- nga i te ngakau te ha o tenei korero, o te- nei whakakitenga, a, ko te whakaaro ki taua mea ahuareka ka mau tonu. UPOKO 2; I te takiwa i tu ai a Hamiora ki te wha- kawa i Iharaira, he tangata kino rawa te ki- ngi o Ihipa; ko Kiopa tona ingoa. I mea ia, kia haere tona ingoa, no reira, ka wha- kahau ia kia hanga be urupa nui, kia mau taua urupa taea noatia te mutunga o te ao. Na, whakakapia ana e ia nga temepera katoa, a, tonoa katoatia ana e ia nga tangata kua pakeke, ki te mahi kohatu i Arapia. Ko aua kohatu me toto mai i Petera tae noa ki te parepare o te awa o te Nairi. Na ka whakahau ia ki te hanga i te whare kohatu whakahara,—nui ake i nga whare katoa o te ao; a, keria ana he awa kia rere mai ai nga wai tapu o te Nairi ki taua wahi, kia rere ra raro i tona urupa nga wai o taua awa ta- pu. I te matenga ai o taua Kingi, ka tanu- mia ia ki reira. Erua te kau tau i pahure i te hanganga ai o taua urupa. I te mate- nga o taua kingi, koa ana te iwi, i whakaaro hoki ratou katahi ano pea ka okioki i to ra- tou mahi nui. Otiia, ko te wkakaaro o to- na teina o Herepena i pera me tona. Na, whakahaua ana e ia, kia hanga i tetahi whare kohatu hei urupa. Na, whakataure- karekatia ana nga tangata e ia, whakakapia ana hoki nga temepara i roto i nga tau erua te kau. I te takiwa o enei whare kohatu e rua e tu ana tetahi urupa kohatu iti iho o era; he mea hanga mo te tamahine o Ki- opa. I marenatia taua wahine ki nga ta- ngata katoa i homai i te moni mona kia oti ai famine urupa kohatu. Ka mate a Herepe- na, ka karangatia, famine tama a Maiherenu ki te kingitanga. I te mataati, he tangata pai ia; i whakapuaretia e ia nga tempera ka- toa; otiia, i whakataurekarekatia te iwi e i ia, whakahaua ana kia hanga he urupa ko-
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. and they reigned 50 years each. While I have only 12 years given me, though I have worshipped the gods," The priest answered. " lt is because you have served the gods, that they grant you a short life—for it is not life but death that is happiness." But Mycerinus was angry and sad, and instead of continuing his good course of life, be became very wicked, and said like the bad men St. Paul speaks of I Cor.xv, " Let me do nothing but eat and drink now, for tomorrow I die." The fifth great Pyramid was built a little later by a king named Asychis. The others were all built of stone, which their people had had to fetch all the way from Petra -but this fifth was built of brick, made of the mud of their River Nile. Therefore this king boasted that though the other four stone Pyramids were taller than his brick one, yet his was the best, for two reasons— 1st, because he had not made his people slaves and killed them by hard work in building it—2nd. be- cause his was built of mud taken out of the sacred River Nile. All these and several other Pyramids were built on the west bank of their River Nile, near where the town of Cairo now stands, just at the point where the Nile branches off into seven channels; only two of which are now open—the two outer ones. The other five are dammed up with mud. Many kings have tried to cut a canal from their Easter most branch of the Nile to the Red Sea—so that ships might sail from the Mediterranean Sea up their Nile into the Bed Sea. Pharoah Necho (of whom we read in the Old Testament 2 kings xxiii. 29,) began to make this canal—and a great Roman Em- peror many years later finished it, and the Romans called the canal the River of Trajan. But the mud has filled it up. The Ruler of Egypt is now trying to make another canal, and the French surveyors oner to do it for him. They Intend to bring ships up the western branch of the Nile from Alexandria to Cairo, and then cut a canal from those Pyramids to Suez at the north of. the Red Sea. The reason why it is so-difficult a work is that the water of the Red Sea is 52 feet higher than the water in the Mediterranean Sea—and unless great care is taken, when a canal is cut from the Red Sea, the waters would rush down, and overthrow all Egypt with a deluge —so that they will have to dam back the water with many locks, and prevent it from rushing too violently. I tell you all about this, because some day or other the English people will try and cut a canal, like that. across Otahuhu from the ham mona. Ka mea tenei kingi i roto i a ia, na ka paingia au e nga atua, a, ka wha- karoaina taku oranga no te mea kua puare i au nga temepara kua tukua nga whakahere ki a ratou. Na, ka inoi ia i konei ki a Hapita, a, tonoa ana e ro te kupu & tenei atua Maori, kia pehea ra te roa o taku kingita- nga? Na, ka karanga atu te tohunga kia 12 tau. Na, ka whakaaro a Maiherenu, a, ka puta tana kupu whakahe, ka mea ia. "Ko toku matua me tona tuakana nga kai wha- kakapi i nga temepara; na 50 tau o tetahi o te- tahi, i to raua kingitanga, ko au ia 12 tau i whakaaetia ki au; pera ia, kua Karakia ahau ki nga atua." Ka mea te tohunga. "Na te mea kua whakamarie koe i nga atua koia i manaakitia ai koe, i whakapotoa ai to oro- nga i tenei ao. Ehara i te pai te ora, ko te mate te mea pai." Otiia, pouri ana te nga- kau o Maiherenu, riri ana ia. Ka mahue i konei ona tikanga pai, ka anga ia ki te kino,. a, pera ana ia me te hunga i kiia e Paora " Kia kai tatou kia inu ko apopo hoki tatou mate ai." Ko te tuarima o nga whare kohatu i ha- nga e tetahi kingi i muri atu, ko Ahaiki to- na ingoa. Ko nga mea o mua atu i hanga ki te kohatu, he mea toto mai i Petera; otiia, ko te tuarima o enei whare urupa i hanga ki te pereki, ko nga pereki no nga paru o te awa o Nairi. No konei ka mea taua kingi, ahakoa he kohatu ara urupa ewha, nana ano te mea pai a, ahakoa kihai i pera te tiketike me etahi ko tana ano te mea pai. Tenei nga take i mea ai taua ki- ngi he pai ke ake tona urupa i to etahi atu kingi, te kahore nga tangata i whakataure- karekatia e ia, a, mate noa ratou i runga i te mahinga utu i taua urupa; te 2, no te mea. i hanga nga pereki i nga paru o te awa tapu o te Nairi. Ko enei katoa, me era atu whare urupa i hanga ki te parepare tuauru o te awa tapu o te Nairi, patata tonu ki te wahi e tu nei te taone o Kairo, i te wahi e mamanga nei te Nairi ki nga awa e whitu. I tenei wahi, erua ano awa e puare nei ko nga mea o waho, ko etahi kua puru i te pa- ru. He tini nga kingi i mea kia keria mai he awa i te manga ki te marangai o te awa o te Nai ri kia puta atu ki te moana whero, kia rere ai te kaipuke i te moana o Metete- reniuma, a, tapoko noa ki te awa o te Nairi, a, tae noa ki te Moana Whero. Ko Paroa Niko, e rongo nei tatou ki a. ia i te kawenata tawhito i te 2 o nga Kingi XXIII-29,. nana i timata te keri o tenei awa. Na, no muri! iho nei ka whakaetia e tetahi Epera nui no e nga Romana, a, ka huaina e nga Romana,
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. Manukau to Tamaki—and it will have to be done in their same way and then ships will sail across from their Waitemata to Manukau, instead of going, all round the North Cape. PUKAPUKA MAORI I ROTO I TE: WHARE PUKAPUKA. UNCLAIMED LETTERS. Kia Riaua) Riuta * Ki a Rore Orakei Ki a Tipene Mangere Ki a Tutere Mangare Ki a Tapiha Mohi Akarana Ki a Mataea Taneru Akarana Ki a Maneha Akarana Ki a Mako Manuka Ki a Horomana Takapuakia, Ki a Tame Akarana Mere P. Mare Akarana Ki a Ihaka Te Whau Akarana, Nowema, 1856. A LAMENT FOR TARE KATENE, GRANDSON OF TE PUOHO. Dawn of the morning Arise oe'r Okahu, e. i.! O Tare, the absent, Where art thou Thou son of Tia? There is also Thy younger brother, Whom I have sent. My ornament of beauty, Unloose the bands And lay te Ngako down. 'Tis well that ye two Be laid aside together: It was handed down And valued by thy ancestors. I beheld, and knew That a Chief had slept. Anoint thyself With the oil of Papatana, And fling its fragrance Oe'r all the tribes— To alleviate the grief Of thy parents, 0 beloved! Clothe thyself With foreign garments, And continued to sleep Within thy coffin. I will handle the money The wealth which thou Our son hast left behind. NA MIRIAMA. ko te awa o Tarahana. Otira, kua kapi i te paru. I tenei takiwa e hanga ana ano he awa e te rangatira o Ihipa, a, kua whakaae nga kai ruri whenua o te Wiwi kia hanga taua awa. Ko ta ratou e mea. ai kia wha- ka-te-hauauru te reinga mai o te kaipuke i Arikehanara tae noa ki Kairo, a, kua keria he awa i aua urupa tae noa ki Herehe i te taha tuaraki o te Moa na. Whero. Te mea i uaua rawa ai tera. mahi 52 putu te tiketike ake o nga wai a te moana o Metetereniuma. Na, me ata tupato nga kui keri o tenei awa, kei rere mai. nga, wai a ngaro katoa Ihipa i te waipuke. Na kia tini nga tatau me nga paka hei arai i nga wai ka tika, kei kaha ra- wa te rerenga mai o te wai. E korerotia ana tenei e ahau ki a koutou no te mea, tenei ake pea ka keria te awa e nga Ingarihi i Otahuhu marere atu ki Manu- kau, puta tonu ki Tamaki; a, e peratia te hanganga me tera i Ihipa, ko reiroa rerere ai nga kaipuke i Waitemata a puta atu ki Manukau. Ekore e rere i waho i te takiwa e puare ai tera awa, ekore e ahu te rere whaka-muriwhenua, i te awhio haere. HE TANGI MO TARE KATENE, MOKOPUNA o TE PUOHO. Takiri mai ra te ata I runga i Okahu, e. i.! E Tare ngaro noa, Kei whea ra koe, E tama na Tia? Tena no teina, Naku i tuku atu Taku hei piwara. Wharikia iho Te tau i a te Ngako; E pai korua Te haere ki raro ra. Taonga rukeruke Na a o tupuna. Naku i kite iho He moonga rangatira; Parua to kiri Ki te hinu Papatana, Piua te kakara Ki runga o nga iwi; A wakawai mai Kei o matua te ipo, e i ! Ahuhia koe Te kaawe o tawhiti; A moe mai koe I roto te kawhena: A taratara au Ho moni koura. Ho nui, e tama, I waiho ki au na, i ! NA MIRIAMA.
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSSENGER. 14 TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL, COMMERCIAL. AND MARITIME REPORT. FOR NOVEMBER. The downward tendency in the grain and flour markets of their neighbouring colonies, to which we directed attention in our last month's number, has experienced a trifling check, to consequence of several of their richest Agricultural districts of New South Wales having been heavily flooded, and much damage sustained by their crops then almost ripe for the sickle; to this may be added the falling off of supplies from South America, and the in- ability, through their state of the roads, to convey produce from their interior of Australia to her capital cities. Flour has, in consequence, advanced 20s. per ton, and wheat 6d. pep bushel It remains, however, to be seen to what extent this damage lias reached before any opinion can be expressed of the effect it is likely to produce on the markets. The report of the growing crops, as a whole, is extremely favourable, and we incline to think that the markets are more likely to decline than to advance. In the meantime, the intelligence just received has been the means of ren- dering stationary, for the present, the Auckland market just on the point of giving way. We have mere than once recommended our native friends to direct their attention more to the culture of wheat than to the manufacture of flour. The one as an article of export never fails to meet a ready sale; the other cannot in any degree compete wilth the vastly superior flour of Chili, America, or Australia; and, as a proof, we regret to have to stale that a considerable quantity of New Zealand flour of native manufacture, was rejected in the Sydney market and returned to Auckland as un- saleable. The arrivals of shipping from foreign ports, during the month, have been as follow:—The ship Joseph Fletcher, 672 tons, Captain Pook, from London, with an assorted cargo of merchandise, and 28 pas- sengers:—The clipper ship Conference of 531 tons, Captain Webster, from Liverpool, with a general cargo, and 39 passengers. This is the second ship built of iron that has visited New Zealand, and she is the first vessel that has ever arrived in Auckland from Liverpool, the greatest shipping port in England. TE HOKOHOKO O AKARANA MO TE MARAMA, O NOEMA. Ko te hokohoko o te paraoa o te witi e hoki haere ana, na nga whenua hoki o tawahi i whakaheke i te utu mo nga meea pena, tae noa mai ki konei taua mu iti; ko a matou korero enei i tera marama. Na i muri mai o era korero kua puta he I waipuke ki etahi o nga whenua o Atareira, i nga whenua pai nomona, pera ia ka tata ka kotia aua witi, a rokohanga iho kua ngoi- kore nga iwi o Marekena, a, he kino hoki no nga huraahi o Atareiria,—na enei mea katoa i nui kau ake ai nga utu o te paraoa i tenei takiwa. No te paraoa ko te pikinga ake mo te taria 20s., mo te witi he 6d. mo te puhera. Na, ekore pea e roa ka kitea te itinga te nuinga ra nei o te he o nga witi o tawahi i te waipuke, no te mea hoki tera e kake ake ra nei e pehea ai ra nei te makete. Ko te korero ia o te tini e tupu pai ana nga witi, a, e mea ana matou ko te utu ekore pea e kake, tera e heke te utu. Na aua ro- ngo i tae mai nei, mau tonu nga utu o nga makete o Akarana, i tata nei te heke. Kua nui to matou korero ki nga hoa Maori kia kaha to ratou mahi i te witi, en- gari te ngaki i te witi e pai ake ana tera i te mahi huri paraoa. Ko te witi he mea pai tera hei hoko ki nga whenua tawhiti, ko te paraoa ia hei kai ma konei ake. Ko nga paraoa o Hiri e pai ke ake ana i to konei, ekore hoki e tika kia whakatatae tatou ki nga whenua paraoa papai rawa, ki te whe- nua o Hiri, o Atareiria. Na, kia mea atu e matou, he nui te paraoa o Nui Tireni nei na te tangata Maori i huri, a, ko taua paraoa, kihai i paingia, e tawahi, kahore i manako te tangata ki te hoko, a; whakahokia mai ana ki Akarana nei. Ko nga kaipuke o tawhiti i roto i tenei marama koia enei. Ko te Hohepa Pareha, 672 tana, Kapene Puku, no Ranana, he tao- nga noa, he mea utu mai ko nga tangata eke mai 28. Ko te Whakamenenga tetahi kai- puke, 531 tana, ko Kapene Wepiha no Re- wapuru, he taonga noa iho, 39 tangata eke mai. Ko te tuarua tenei o nga kaipuke ri- no i tae mai ki konei, ki Nui Tireni nei, a, ko te tuatahi tenei o nga kaipuke o Rewa- puru i tae mai ki konei; ko te tino awa re- renga kaipuke tera o Ingarangi. No Poi Hakena ka tae mai no te rewa rua
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. I5 TE KARERE MAORI. From Sydney we have had the brig Algerine, 160 tons, Captain Kelly, with goods and 3 passengers;, the steam ship William Denny, 600 tons, Captain Mailler, with goods, and 20 passengers; the brig Heather Bell, 191 tons, Captain Bowie. with goods, and 4 passengers ; the schooner Lucy James, 31 tons, Captain Cain, from Mel- bourne, with goods, and 1 passenger; and the steam ship Zingari, 148 tons, Captain Milton, from the Southern ports, with sundries, 15 sheep, and 34 passengers. The departures have been the ship Mar- taban, 781 tons, Captain Lawson, for China, in ballast; the schooner Gazelle, Captain Jones, for China, with 80, 252 feet of kauri timber. Messrs. Henderson and MacFar- lane, of Auckland, some years since attempted to open a trade with China by exporting timber, and bringing back tea, sugar, silks, and other products. In this trade they have again embarked, and it is to be hoped that both for their own sakes and that of New Zealand their efforts may be crowned with success. The ship Joseph Fletcher, 672 tons, Captain Pook, also sailed for China, with 57, 000 feel kauri timber. There have sailed for Sydney, the brig Moa, 236 tons, Captain Thompson, with 39 ½ tons copper ore, 35 coils rope, 29 coils wool lashing, 26 bales wool, 2377 pieces timber, sundries, and 25 passengers; the steamship William Denny, 600 tons. Captain Mailler, with 22 bales wool, 425 bags kauri gum, 9 coils whale line, 142 hides, sundries, and 22 passengers; the brig Algerine, 160 tons, Captain Kelly, with 1000 bags and 18 tons kauri gum, 19 bales wool, sundries, and 8 passengers; the schooner George, 103 tons, Captain MacDonald, with 1050 bushels wheat, 4 tons New Zealand pork, 20 tons kauri gum, sundries, and 4 passengers; the schooner Queen of Perth, 92 tons, Captain Sturley, for Melbourne, with 292 bags wheat. 5 bales wool, 30 tons gum, and 4 passengers; and their barque Chatham, 540 tons, Captain Cole, for London, with 350 loads spars, 153 tons and 770 packages kauri gum, 2 bales wool, 39½ tons copper ore, sundries, and 16 pas- sengers; and amongst that number Major Nugent of the 58th regiment, a gentleman who in his capacity of Native Secretary, which he long occupied, was not only as generally known as deservedly appreciated by the Native people, as he was respected by the colonists of New Zealand at large. During the month of November, 55 vessels of 2 12 tons, carrying 122 passengers, were entered, coastwise, with 2280 bushels wheat, 400 bushels maize, 11 tons potatoes, 2 tons ko Aharini, 160 tana, Kapene Kere, he tao- nga noa, 3 taangata eke mai. Ko te lima, ko te Wiremu Tene, 600 tana, ko Kapene I Meira, he taonga noa, tangata ake mai. Ko te rewa rua ko Hita Pere, 191 tana, ko Ka- pene Paui he taonga noa me nga tangata to- kowha i eke mai. Ko te kune, ko Kuhi He- mi, 31 tana, Kapene Kene, ko Meriponi, he taonga noa, me te tangata 1. Ko te tima ko te Hingari, 148 tana, Kapene Miritana, no Runga, he taonga noa, 150 hipi, 54 tangata eke mai. Ko nga rerenga atu kuia tenei, ko te kai- puke ko Matapona, 781 tana, ko Pene Ra- hani te rangatira he pehi, i ahu ki Haina. Ko te Kahere rewa rua, ki Haina, 80, 252 putu, he kauri, na Hanatini raua ko Maka- parena, o Akarana i whakamatau i mua ki te mahi pera, ki te kawe rakau ki Haina, ki te uta mai i reira, te ti, te huka, te hiraka, me nga taonga ke atu. Kua timata ano e ratou taua mahi. E hiahia ana matou kia mana tenei mahi a raua, kia whai taonga ake ai raua, kia tau mai hoki te pai ki runga ki Nui Tireni. Ko te kaipuke ko Hohepa Pereha, 672 tana, ko Pene Puku, i rere ki Haina, 57, 000 putu kauri, he mea kani. Kua rere atu ki Poi Hakena ko te Moa, rewa rua, 256 tana, ko Pene Tamihana, 393- tana kapa, 35 takai ropi, 29 takai here wuru, 35 takai ropi, 26 takai huruhuru wu- ru, 2377 pihi rakau, he taonga noa 25 ta- ngata eke atu. Ko te tima ko Wiremu Te- ne, ko Kapene Meira, 600. tana, 22 peke wuru, 423 peke kapia, 2 takai taura huti to- hora, 142 hiako kau, 22 tangata. Ko (e rewa rua ko Aharina, 160 tana, ko Kapene Kere, 1000 peke, 18 tana kapia, 19 peke wuru, he taonga noa 8 tangata, Ko te re- wa rua ko te Hori, 103 tana, Kapene Maki- tana, 1050 puhera witi, 4 tana poaka no Nui Tireni, 20 -tana kapia, he taonga noa me nga tangata 4. Ko te rewa rua ko te Kuini o Peati, 92 tana, ko Kapene Tare, ki Meri- poni, 292 peke witi, 5 peke wuru, 30 tana kapia, 4 tangata eke atu. Ko te Hatama, ki Ranana, 540 tana, Kapene Kere, 550 ro- ri rakau whakapakoko, 133 tana, 770 takai kapia, 2 peke wuru, 39½ tana kapa; he tao- nga noa, 16 tangata eke atu i roto i nga ta- ngata i eke atu ko Meiha Nutone, no te 58. Ko tenei rangatira i tu hei Kai Tuhituhi mo nga mea Maori a i tino pai nga iwi Maori ki a ia, i te roa o tana mahinga i nga tau i nga tikanga 6 te whare tuhituhi i tino aroha hoki nga tangata o Nui Tireni katoa, ki a ia. I te marama o Noema, 55 kaipuke ko nga tana 2012, ko nga tangata 122, i whakata-
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. bacon, 7 tons pork, 6 boxes eggs, 6 cwt lard, 11 head cattle, 271 sheep, 42 pigs, 7 horses, 2 goats, 100 fowls, 159 tons kauri gum, 50 kits peaches, .98, 950 feet sawn timber, 37, 000 shingles, 511 tons firewood, 6010 posts and rails. 67 spars, 79 tons copper ore, 29 bales wool, 1 ton wool lashing, 21¼ tons flax. There is a very large falling off in this return compared with that for October ; but it is to be accounted for by the fact that the month has been unusually bois- terous, and there have been no arrivals of coasters from the East coast for several weeks, The departures coastwise nave been 60 vessels of 1766 tons, carrying 85 passengers, and their customary supplies. The following are the Auckland Market prices corrected to the 3 st inst. BREAD STUFFS. Flour, fine, . . . 221 per ton. Flour, second quality, . . 201. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from ..... 25s.to30s.per cwt. Bread per loaf of 2lbs. . . 5d. Bran ...... ls.3d.per bl. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . 6s.0d.to6s.6d.per bushel Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel. Oats, ... 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . . . 21. to 31. per ton Onions . . . . 1½ to 2d. per Ib. Hay (plentiful ) . . 51 to 61 per ton. DAIRY PRODUCE, Butter . . Is. Od.to Is. 3d. per Ib. Eggs -, . Is. 3d. per doz. Poultry . . 4s. 6d. to 5s. per couple Ducks . . . 6s. to 7s. per couple. Geese . . . 9s. to 10s. each. Turkies . . . 10s. to Us. each. Hams and Bacon lOd. to 11d. per Ib. GROCERIES. Tea . . . 5 1 to 51 5s. per chest. Sugar . . . 3½d. to 5d. per Ib. Coffee . . . 1Od.per lb. Bice . . . 2d to 2½ per Ib. Soap . . . 55s. per cwt. Candles . . . 10d. per Ib. Tobacco . . . 10 d. to Is. per Ib. LIVE STOCK. Horses from . . 151 to 601 per head. Working Bullocks 251 to 351 per pair. pokoria whakatetahataha, 2080 puhera witi, 400 puhera kanga, 11 tana ri wai, 2 tana poaka paoa, 7 tana poaka, hoiho, 2 nanena- ne. 98, 930 putu rakau, 57, 000 toetoe, 511 tana wahie, 6010 pou kaho hoki, 67 rakau kauri, 79 tana kapa, 29 peke wuru, 21½ ta- na muka. Kua nui rawa te hokinga iho o te tini o te kai o tenei marama, i te marama o Oketopa; otira. na te kaha o te han o te- nei marama te puta mai nga kaipuke o te tahataha, ki te marangai. Ka maha nga wiki ka pahure kahore ano he puke. Ko nga kaipuke rere ki te tahataha, 1766 tana; ko nga tangata o runga 88 tangata, he mea uta ki te taonga. MEA PARAOA. Paraoa. tuatahi, 221 te tana. Paraoa, tuarua, 20 1 te tana. Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu, 25s. 50s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 5d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote. mea tote kore,) 5d, me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 6s. 0d. to 6s. 6d. te puhera. Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera. Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai 21. 31. te tana, Aniana, 1½d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51. 61. te tana. KAI KE. Pata, is. Od. Is. 3d. te pauna. Hua heihei, Is. 3d mo te tekau ma rua. Heihei, 4s 6d. 5s. taki rua. Parera, 6s. 7s. takirua. Kuihi, 9s. 10s. te mea kotahi. Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna. KAI KE. Te ti, 51 51. 5s. (e pouaka. Huka, 3½d 5d. te pauna. I Kawhi, 10d. te pauna. I Raihi, 2d. 2d½. te pauna. I Hopi, 55s. mo te hanereta. Kanara, 10d. te pauna. I Tupeka, 10d. 1s. mo te pauna. KARAREHE. Hoiho, 15 1 6 I. te mea kotahi Kau mahi, 25 1 351 te takirua.
![]() |
18 17 |
▲back to top |
STRAYED. AND now in the possession of a Native at Orakei, a chestnut mare with a while spot on its forehead, and branded with the letter X. TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE JAMES McLEOD begs ( to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the pulling up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMlE McLEOD. Albert-street, Auckland, July 51, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaaru Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 3 i, 1856. I HAERE KE. TETAHI hoihoi uwha, pakaka, ko te tiwha kei te rae, ko te tohu he X. Kei tetahi Tangata Maori i Orakei e teaki ana.