The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 10. 31 October 1856


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 2, Number 10. 31 October 1856

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.

NEW SERIES-OCTOBER, 1856 

CONTENTS.

Page:

Leading Article      1
A step in the right direction . ...    3
Rules relative to the Tuakau Mill. .    9
Kawau Powder... ... . ...    4

New Zealand Native Reserve Act, 1856 . .  4
The Early History of England .  .   7
History of Assyria ....* . .    10
Letter from Wiremu Kingi to the Governor . .  12
Agricultural, Commercial» and Maritime Report . . 13
Market Prices ... ... .  ... . .     16

AUCKLAND:

PRINTED BY WILLIAMSON & WlLSON

FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT,

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. 11.] AUCKLAND, OCT. 31, 1836. AKARANA, OKETOPA 51, 1856. [No. 10

WE have to draw the particular particular attention
of ourour native readers to an Act passed at
the late meeting of thethe General Assembly,
called the "Native"Native ReservesReserves Act," of which a
copy is publishedpublished in this number of the
MaoriMaori Messenger.

Some of our native friends may not un-
derstand the nature or intention  of this law
which we shall endeavour briefly to explain
to them. We have already, in previous
numbers, stated that laws are necessary to
preserve the just rights of all parties, to
protect the weak against the strong, and to
to equal justice to all.

The intention of the law to which we now
refer may not be at first sight understood by
the natives until they have some practical
experience of its working, and or the benefits
which it is intended to confer.

The chief object of this law is to provide

or a better system of managing those re-
serves which have been set apart for native
purposes, that are not occupied or required
by the natives for their use and occupa-
tion more especially those portions which
have been set apart for their benefit out of

and which have  been pur chased of them,

KIA tino. mea atu matou ki nga kai korero
Nupepa ki te Ture mo nga whenua i motu-
hia ketia hei painga mo nga iwi Maori. I
oti taua ture i te huihuinga nui o te runanga
o Nui Tireni. Ko taua Ture ka taia ki tenei
"Karere Maori."

Tera pea etahi o nga hoa Maori ekore e
ata matau ki nga ritenga o tenei ture, ka
whakamaramatia nei ki a ratou. Kua mea
atu e matou i etahi atu Nupepa i mua atu o
enei ra ki nga ture e hanga ana, hei whaka a
tu i nga Ukanga pai, hei tiaki i te hunga
kaha kore, kei male i te hunga tukaha, kia
tau atu ai te pai ki ranga ki nga tangata ka-
toa.

I te tirohanga tuatahi ekore pea e ata ki-
tea e nga hoa Maori te Ukanga o enei ture;

engari pea kia whakahaerea nga tikanga ka
matau haere ki te pai o era mea.

Ko te tino Ukanga o tenei Ture he whaka-
takoto i nga ritenga e pai ai nga mahi o nga
whenua e motuhia ana mo te tangata Maori;

ara nga whenua kihai nei i nohoia e te ta-
ngata Maori, nga wahi i momotu ke i roto i
te hokonga. Ko aua whenua i motuhia hei
rapu i etahi painga mo nga iwi Maori.

Na ko taua Ture e mea ana hoki, ki te pai
te tangata Maori kia motuhia he wahi whe-
nua e ratou ako, kahore nei i riro i te Pake-

3 2

▲back to top
TE KAREKE MAORI.

It also provides that the natives may set
apart certain lands, over which the native
title has not been extinguished. for the sites
of Churchcs, Chapels or Burial Grounds, and
for the endowment of Schools, Hospitals,
or other institutions for the benefit, or the
natives.

Many or the native tribes in this Island have
already carried the spirit of this law into effect
by granting considerable portions of land as
endowments for Churches and Schools, and
in this respect they have acted wisely as they
cannot confer a greater benefit upon their
children than that of education; they will by
this means attain a knowledge of the  Euro-
pean habits, customs laws and sources or
wealth) as well as of the various countries
and tribes of the  world; of which. without

education and a knowledge of the English 
language, they must remain ignorant,

In older times, in New Zealand, men were
known for their deeds of war, their know-
ledge of superstitious rites and customs « their
skill in providing food building canoes and
such other pursuits as were in those days
necessary. Times have now changed in
New Zealand; the warrior is turning his
spear into a ploughshare, the superstitious
priest of olden limes is becoming acquainted
with the new religion of christianity even
the canoes are being supersedej by English
boats and vessels, the native mat is re-
placed by the blanket, the pohue by the  wheat,
the wild kiwi by the lame turkey, the rat
finds a better substitute in the pig the ac-
quisition of wealth is found a more agreeable
pursuit than that of war; many are novv
possessors of horses, cattle, mills, houses
built like those of the pakeha, and all this is
very good but a great deal more is wanting
which can only be attained by constant per-
severance and industry. Above all we
strongly advise the natives to urge forward
by every means in their power the education
of their children, as that will be of even
greater advantage to them hereafter than the
acquisition of wealth. They have Ihe means
of giving them an education suited to their
wants; therefore if they desire them to grow
up as men of rank and importance let them
educate their children and give their aid and
assistance to the various schools that are
now in operation for this good purpose
The great orator has always been a person
 of distinction in New Zealand, how much
greater therefore will  those young New
Zealanders be thought of, who have a know

ha,  ki te mea ka hiahia  ratou e pai  ana kia
motuhia he whenua hei turanga whare Ka-
rakia, he tanumanga tu papaku, mo te mahi
Kura tamariki, mo nga whare turoro, me
era utu tikanga mo nga iwi Maori. 

He tini nga tangata  Maori kua whakama
na i tenei tu re i roto i nga wa. mo te mea he
nui nga whenua i hoatu mo nga Kura wha-
kaako tamariki, He mahi te hunga tenei na
ratou  ta te mea hoki, he mahi tika rawa te
whakaako i nga tamariki ma konei hoki ra-
tou ku matau ai ki nga tikanga a nga Pake-
ha ki nga lake hoki e hui mai ai te whai-
rawa. Waihoki, kei roto kei te mahi wha-
kaako re matauranga ki nga tikanga o te ti-
ni o nga iwi o te ao. Ki te mea kahore ra-
tou e akona kahore e riro te reo Ingarihi, ka
mau tonu te kuaretanga.

I nga wa o namata ka pata te rongo nui

o te tangata mo tona maia ki te whawhai, I
Nui Tireni nei, i ana matau  ki nga aitua, ki
nga ritenga Maori, ki te tohunga ki te mahi
kai ki te tui waka; otira no era takiwa aua
ritenga Ko tenei. kua ahua ke a Nui Tire-
ni, ko te toa e whakarere ana i tana tai-
aha, e tango  ana i te parau; ko te tohunga
Maori o namata  i matau ki nga; aitua, e ta-
huri ana ki nga tikanga o te whakapono; ko
nga waka Maori e whakarereaana mo te
poll Pakeha me te kaipuke hoki; ka mahue
haere te kakahu Maori ka tango te tini ki te
paraikete; ko te pohue ka mahue, ka tango
atu tenei ki te witi; ko te heihei, ko te pipi -
pi, hei whakakapi i Ie turanga o te
kiwi; a, kote poaka ki te turanga o te ki-
ore Maori. Ko te rapu taonga te mea i pai-
ngia e te Tangata i tenei takiwa kahore te
whawhai e manakohia; a, he tini ke nga ta-
ngata kua whiwhi ke te hoiho, ki te kau, ki
te Mira, ki te whare papa. penei me a te Pa-
keha « He pai rawa tenei; otira, he tini nga
mea kiano i akona. Ma te tino tohe
ka riro mai aua painga  katoa e kiia ake nei.
Me ahuwhenua nga Tangata me mahi nui ra-
tou ki te ako i nga tamariki kia kake ai o
ratou tikanaga. Ko te mea nui tenei ki a ra-
tou ko te matauranga, me tino uekaha ki te
mahi whakaako i u ratou, no te mea hoki
he painga nui tenei a nga wa o muri atu.
He nui ano te mahi rapu taonga; otira, he
nui ke ake te mahi whakaako. Na, ki te
mea ka hiahia nga iwi Maori  kia tupu haere 
o ratou tamariki i runga i te pai me whaka-
hoa mai ratou ki te mahi whakaako mo a ra-
tou tamariki. Me anga o ratou whakaaro ki
nga kura e mahi mai i tera ritenga pai, ie
whakanui i te tangata hi te matauranga.
Ko te tangata matau ki te korero, ki te taki

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI:

ledge not only of the oratory connected with
their own limited Island, but who can also
from being able to read the English language
inform and instruct their countrymen in a
knowledge of what is taking place through-
out the world ?

A STEP IN THE RIGHT DIRECTION.

We are glad to hear that the chief
Puhipi, of Ahipara, begins to understand
the advantage of our system of agriculture.
He has this season, with a plough kindly
lent him by the Rev. Joseph Matthews, of
Kaitaia, and horses which the natives them-
selves broke in to plough,—put in a large
quantity of potatoes. Surely this is a far
more advantageous way of using the unfor-
tunate, sore-backed, horses, which the 
young men are so fond of riding about the
country for the sole purpose of gossiping;

a practice which often involves both
themselves awl their neighbourhood in
trouble.

RULES RELATIVE TO THE TUAKAU
MILL.

This rule has been laid down in reference
to bad wheat.

If any grown or sprouted wheat, or de-
cayed. or damp wheat shall be sent to this
mill, it will not be ground, because it will
have a bad effect- on the market, the fame
thereof having gone abroad to many places 

Good wheat only is ground in this mill at
the present time; and if the miller should
discover that decayed wheat, or sprouted
wheeat  or dump wheat is brought, he will
cause it to be removed from the mill house.

This rule concerning bad wheat, decayed,
or damp, is to he binding upon us all; and
if any man shall persist in bringing his
sprouted  or bad wheat to the mill—no damp
or mouldy wheat  in any case will be allowed
to be ground,—it will not be put into the
dressing machine, but life owners thereof
will have to sift it wilth their own hands at
their settlements, where it must be used up
as their food.

(Signed,) Na Karaka Ahiwera
Tamihana Te Hakeri
Hamuera Tamati
Patoromu Karaipu
Paul Patara
Matakiki, &c., &c.
Tuakau, Oct. 7, 1856.

Maori, ka kiia he tangata nui tera, he tanga-
ta whai mana; otira, ka nui ke ake i era nga
tamariki Maori e akona ana ki nga ritenga o
tera iwi o tera iwi o tenei ao, haunga hoki
nga tikanga o to tatou nei motu iti. Ki te
akona nga tamariki ki nga mea matau a te
Pakeha, ma ratou e ako te tini o nga tanga-
ta i roto i nga iwi Maori, ma ra ton e wha-
kaatu i te Uhi o nga mea e rangona nei ki te
nui nga o te ao.

HE TIMATANGA PAI.

E whakapai ana matou ki te rongo kua
tae mai nei, kua timata a Puhipi o Ahipara
ki te aru i to te Pakeha tikanga mo te ngaki
whenua. E nui ana te pa rete o tenei tau i
whakatokia e ia ki te parau a te Matui, Mi-
nita o Kaitaia;  na te Maori ia nga hoiho, na
ratou ake ano i ako ki te mahi parau. En-
gari rapa tenei he mahi pai mo te hoiho, he
mahi ngawari; tena ko te hanga o te tama -
riki e whakaomaoma nei i nga kuri, pahore
noa nga tua ra, kahore he rawa o tena. E
haere ana hoki ratou ki te whakarongo ko-
rero, ki te mangere noa iho; a tupu ana te
raruraru kia ratou, ki to ratou market ano hoki.

TE TURE O TE MIRA KEI TUAKAU.

Kua takoto te tikanga inaia nei mo te Wi-
ti pirau ki te mea ku taemai nei he witi tu-
pu, pirau, maku ranei, e kore e tukua ki te
mira, no te mea kua puta atu ki nga wahi
katoa  te rongo kino.

Inaia nei he witi pai anake e tukua ana ki
te mira, ka kite te kai Uaki he witi tupu he
witi pirau he witi maku, e kore e hurihia
engari ka whakahokia kiwaho.

He tikanga tenei ma tatou katoa puta noa
male witi tupu pirau, maku, ki te mea ka-
tohe te tangata kia tukua ana witi tupu pi -
rau ranei (kahore rawa e tukua te witi ma-
ku) ekore e tukua ki te tatari erangi ka nga-
wari ma te ringaringa tangata  ano e tatari
noa iho kei tona kainga e kai noa iho.

(Signed,) Na Karaka Ahiwera-
Tamihana Te Hakeri
Hamuera Tamati
Patoromu Karaipu
Paul Patara
Matakiki, &c., &-c.
Tuakau, Oketopa 7, 1836.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.   TE KARERE MAORI.

The whole of the powder stolen from the
island of Kawau by Te Tawera tribe, has  
been given up to the Government It was
handed over to the authorities in Auckland 
on the 13th instant  by the Rev. Mr. Lanfear 
and one of their Chiefs.

NEW ZEALAND NATIVE RE-
SERVE ACT, 1856.

SESSION 4, No. 10.

WHEREAS in various parts of New Zealand
lands have been and may hereafter be re-
served and set apart for the benefit of the
aboriginal inhabitants thereof, and it is ex-
pedient that the same should be placed under
an effective system of management; And
whereas, the little of thesaid aboriginal in-
habitants has been extinguished over some
portions of such lands, and over other por-
tions thereof such litte has not been extin-
guished.

BE IT ENACTED by the  General Assembly
of New Zealand as follows:

4. It shall be lawful for the Governor
of the said Colony at any lime and from lime
to time by Idlers patent under the public seal
of the Colony, to appoint persons to be Com-
missioners for carrying this Act into effect,
who shall be styled "Commissioners of Native
Reserves." and such Commissioners from lime
to time to remove.

2. Several and distinct Commissions may
be issued to several and distinct sets of Com-
missioners with several and distinct limits of
jurisdictions.

5. In every Commission there shall not be
less than three Commissioners.

4. The Governor may from time to time
frame and establish rules for the  conduct of
business under such Commissions and may
from lime to time alter  the same, which rule
and all alterations thereof shall be published
in the Governmeni Gazette of the said Colony
and when published shall have the force of

law.

5. The Commissioners may appoint clerks
and other officers for the necessary conduct
of business under such Commissions.

 6. When any lands within the jurisdiction
of any Commissioners shall have been or shall
be reserved, or set apart for the benefit of
the said aboriginal inhabitants over which
lands the native title shall have been extin-
guished, such Commissioners shall have and
exercise over such lands full power of man-
agement and disposition subject Io the pro-

Ko nga paura katoa i tahaetia atu i te mo-
tu o Kawau e Te Tawera kua tukua mai ki
te Kawanatanga.  I tukua nui ki nga Kai-
whakawa i Akarana e te Ranania  minita
raua ko tetahi o a ratou rangatira i te 15 o
te Marama.

TE TURE MO NGA WHENUA I WHA-
KATAPUA I NIU TIRENI, 1856.

Ko te mea kua oti te. motu ke a e motu-
hia ketia ana i nga wahi o Niu Tireni etahi
whenua hei whakawhairawa i nga Iwi Maori,
na he mea uka, kia ata whakatakotoria eta-
hi ritenga e pai ai; a, na te mea kua wha-
kapahuretia te panga o nga iwi Maori ki eta-
hi o aua whenua a, ko etahi e umu nei ana
te tikanga i a ratou.

Na, ka karangatia e te Runanga Nui o Nui
Tireni nga tikanga i muri iho nei:—

1. Ka tika. ma te Kawana o te Koroni. i
tenei takiwa., i tenei takiwa, nga pukapuka
whakatapu ki nga hiri o te Koroni, kia ka
ranga ia ki nga kai-whakarite hei mahi mo
tenei Ture, a, me hua aua tangata ko nga
" Kai-whakarite mo nga whenua whakatapu
mo nga Maori, a, ko aua kaiwhakarite i
tenei takiwa, i tenei takiwa me neke atu.

2. E Uka ano kia hoatu nga pukapuka
whakaae ki etahi kai-whakarite  ki etahi, mo-
tu ke hoki ngu wahi e mahi ai ratou.

3. I roto i tenei mahi ekore e Uka kia ho-
ki iho nga kai-whakarite i nga mea etoru.

4. Ka tika kiu hanga e te Kawana i roto i
tenei takiwa, tenei takiwa, etahi Ture, e pai
ai te mahi o enei Kaiwhakarite, a, he tika
ano kia whakaahuaketia, ko aua mea whaka-
noa, me nga mea whakapokake, me ta ki te
Nupepa o te Kawanatanga o te Koroni, a ko
reira tu ai aua mea hei Ture.

5. He mea Uka ano ma nga Kai-whaka-
rite e whakarite i nga kai-tuhituhi me era
atu tangata hei mahi i enei whakaritenga.

 6. Ki te mea kua motuhia ketea, ka mo
tuhia ketia ra  nei etahi whenua  i roto i te
wahi i karangatia ai hei mahinga mo nga
Kaiwhakarite, mo te painga o nga iwi
Maori, a, kua whakakahoretia te tikanga a

 nga tangata Maori ki aua whenua, ko nga
tikanga mo ara whenua me waiho ki nga
Kai-whakarite anake me te hokonga, ki te
ritenga o tenei ture; a, i runga i te ritenga 

 o tenei ture, he Uka kia tino hokoa am, kia
uma tamia kia whakaritea ra nei ki ta ra-
 tou e pai ui kin Uka ai ki runga ki nga mea

I i kitea he painga era mo nga iwi Maori. A

• ko te tangata e hoatu ana i nga moni ki nga

• Kai whakarite mo te munga o era whenua


6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

visions of this Act; and subject to such pro- 
visions, may. exchange absolutely sell, lease. 
or otherwise dispose or such lands in such
manner as they in their discretion shall think 
fit, with  a view to the  benefit or the abori-
ginal inhabitants for whom the samp may
have been set apart. And no purchaser 
lessee, or other person paying money to such 
Commissioners shall be afterwards answer-  
able for such money to be bound to see to
the application thereof.

 7. No sale, exchange, lease or other dis-
position of such lands except a lease not ex-
ceeding twenty-one years in possession  shall
be valid, without the assent in writing or the 
Governor first obtained  for every such pur-
pose, and every conveyance,  and other
disposition made by the said Commissioners
under  the authority of this Act shall be valid
in law provided that there shall be thereon
endorsed, except on any lease not exceeding
twenty-one years as aforesaid a memorandum
to be signed by the Governor declaring his
assent thereto.

8. The Commissioners with such assent as
aforesaid may set apart any such lands as
sites for Churches, Chapels, or Burial Grounds,
and also by way of special  endowment for
Schools, Hospitals, or other Elecmosynary
Institutions for the benefit of the said abori-
ginal inhabitants, and may either manage
such lands for the benefit of such special en-
dowments and may  exercise in relation there-
to the same powers as are hereby vested in
them, or may with  such assent as aforesaid
transfer such lands to any person or persons,
Body Corporate, or Bodies Corporate as
Trustees of such Endowments, subject, to such
provisions for ensuring the proper application
thereof as may  be thought fit.

 9. All monies which shall come to the
hands of the Commissioners under the pro-
visions of this Act except in respect of special
endowments, shall be applied by such Com-
missioners for the benefit of the aboriginal
inhabitants for vvhose benefit such lands may
have been set apart in such manner as the
Governor of the said Colony may from time
to time direct.

10. All monies which shall come to Ihe
hands of the said Commissioners in respect
of special endowments shall he applied to
the proper objects of such endowments.

11. The Commissioners shall publish
yearly in the Government Gazette of the
Province wherein such lands shall be situated 
a statement of all dealings and transactions
whatever, respecting such lands, together
with a general report of their proceedings

e utunga i te tau ra nei, te tino hokonga ra-
nei, ekore ratou nga kui hoko e karangatia  
 i muria iho kia utu ratou, kia whakapuaki  

ra nei i te tikanga mo nga mahinga o era
noni.

 7. Kahore he hokonga, he utunga tau,
me era atu tikanga penei e tika ki te kahore
e whakaaetia   e te Kawana, haunga ia te
whakaritenga  o mua ake nei mo te utu tau .
erua tekau ma tahi tau o ia ritenga ; na ki te mea
ka whakaritea he hokonga, he utu tau he ti-
kanga ke atu ra nei. a, e mau ana i runga i
enei whakaritenga  te ingoa o te Kawana,
otiia, ko nga whenua i karangatia   me utu mo
te rua tekau matahi tau ekore era tu whe-
nua e tapoko ki tenei tikanga e kiia nei
kia tuhia, iho te ingoa o te Kawana ki runga
ki aua pukapuka.

8. Ka tika kia motuhia e nga Kai-whaka-
rite ki te mea ka ata whakaae te Kawana,  
etahi o nga moni o aua  whenua e hokoa  ana
hei mea mo te turanga whare Karakia. hei
tanumanga  tupapaku, turanga kura, mo nga
Whare Turoro, me era atu mea, e tau ai te
pai ki runga ki nga iwi Maori. E tika ana
kia ripo nga ritenga katoa  o enei whenua i
aua Kai-whakarite, ka tika hoki te hokonga
atu o aua whenua ki te tangata, ki
nga Runanga, ki nga Kai-whakarite whenua,
otiia, me riro atu i runga i te tikanga ka oti
nei te whakatakoto.

 9. Ko nga moni katoa e riro mai ana ki
nga ringa o nga Kai-whakarite i roto i nga
tikanga o tenei ture, haunga ia nga moni e
whakamoa ana mo etahi tuturu, ma aua
Kai-whakarite   e mahi nga moni ki nga mea
e kitea he painga era mo nga iwi Maori, mo
te hunga mo ratou i motuhia nei aua whe-
nua, i karangatia e te Kawana o te Koroni,
i roto i tenei takiwa, i tenei takiwa.

10 Ko nga moni katoa  e tae atu ana ki
nga ringa o nga Kai whakarite ite, i motuhia
mo runga i tetahi mahi tuturu ko aua moni
me tuku utu ki runga ki nga mahi i karanga-
tia ai.

11. Me ta e nga Kai-whakarite ki te Nu-
pepa o te Kawanatanga o tenei takiwa i ia
tau, i ia tau, te takotoranga  o aua whenua,
nga mahinga, nga hokohokonga me ara atu
mea, me te korero mo to ratou mahi, me te
tikanga o aua whenua i a ia e takoto ana,
me nga moni katoa e riro mai ana, me nga
moni e riro atu ana, i runga i te rite nga o
tenei Tu re.

12. Ma te Kawana, i roto i tenei takiwa,
 i tenei takiwa, e whakarite i nga tangata  hei

• huihui mo nga moni, hei whakatikatika i nga
 Ture.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

and of the scale of the property under their
charge, and an account of all monies received
and expended by them under this Act.

12. The Governor at his discretion shall
from time to time regulate the expenses  of
management   and make provision for audit-
ing the accounts.

13. Such expenses  of management shall be
defrayed by each set of Commissioners; or
by any trustees respectively, out of any
money which shall come into their hands
under the provisions of this Act.

 14. Where any lands  shall have been set
apart  or reserved for the special benefit of the
said Aboriginal inhabitants  or any or them
or where upon any sale  of lands, by natives, a
certain  portion of the district sold shall have 
been or shall  be specially excepted out of
such sale, but over which lands  so reserved,
set apart or excepted the Native title shall
not have been extinguished, it shall be law-
ful for the Governor, with the assent of such
Aboriginal inhabitants  to be ascertained in
manner provided by this Act, to declare such
lands  to he subject to the provisions of this
Act. and to appoint Coimmissioners for the
management  thereof in like manner as if such
Native title  had been extinguished.

15. Any set of Commissioners appointed
under this Act with the assent of the Gover-
nor may  make a conveyance  of lease in sev-
erality of any lands within the  limits of their
jurisdiction to any  of the Aboriginal inhabi-
tants for whose benefit  the same may have
been  reserved  or excepted either for or with-
out valuable  consideration, and either absol-
utely or subject to such conditions the said
Commissioners may think fit.

16. Where any lands shall have been at
any lime theretofore or shall thereafter  be set
apart or appropriated by any Aboriginal in-
habitants entitled  thereto,  for the sites of
Churches, Chapels or Burial Grounds and for
the endowment  of Schools, Hospitals  or
other elecmosynary institutions for the benefit  
of such ahoriginal inhabitants it shall he
lawful for the Governor with the assent of
the said   aboriginal  inhabitants to be ascer-
tained in manner herein provided to grant     
such lands to any person or persons wheather

of the Naiive or  European race or my Body
Corporate or Bodies Corporate  nominated by
or on behalf of such aboriginal inhabitants
and such lands shall be held for the purpose
of such special endowments with such powers
as are herein vested in Commissioners  under
this Act and subject to the provisions thereof .
Provided  always that nothing in this Act
contained shall have the effect of removing

13. Ko nga utu mo nga mahi o enei wha-
karitenga me uta e nga Kaiwhakarite,
i nga moni e tukua mai ana ki runga ki o
ratou ringa i runga i te ritenga o tenei
Ture.

 14. Na ki te mea, ka motuhia ketia teta-
hi whenua mo nga iwi Maori, hei painga mo
ratou, a, i nga wahi e motuhia ketia ana i
roto i nga whenua e hokoa ana e nga tanga-
ta Maori, a, kahore nei i tenei te tikanga
a nga tangata ki aua whenua,, ka tika kia
karanga a te Kawana ki te mea ka whakaae-
nga tangata Maori ia ratou te whenua, kia
homai taua whenua ki roto ki nga ritenga a
tenei Ture, a, ka Uka hoki kia karangatia
etahi Kai-whakarite  mo aua whenua, ano
kua mutu te tikanga o nga iwi Maori ki aua
wahi

15 . Ko nga' Kaiwhakarite e whakaaetia-
ana e te Kawana, ka tika kia hokoa e ratou
aua whenua e motuhia and, ki re mea e
takoto ana aua whenua i te wahi i karanga-
tia ai hei mahinga me ka tika kia hokoa kia
utua tautia ra nei ki etahi o nga tangata
Maori, i runga i te utu nui, utu iti ra nei,
ma aua Kai-whakarite hoki e rapu i nga ti-
kanga e pai ai te mahinga.

16. Ki te mea kua motuhia ketia he whenua-
e nga iwi Maori i nga wa kua pahure, ki te-
mea ka motuhia ketia ra nei etahi whenua a

nga wa e takoto ake nei. hei turanga Whare
Karakia, hei Tauumanga  tupapaku, hei
whenua mo nga Kura, me era atu mea mo
nga painga  o te iwi Maori, Ra Uka na te
Kawana ua whakaaetia e aua tangata Maori 
na ratou nga whenua, kia tukua atu aua
whenua ki te Pakeha, ki te tangata Maori ra
nei ki nga Runanga ra nei; he mea mau
aua whenua i runga i nga mahi o nga Kai-
whakarite  ki te ritenga ia o tenei Ture.
Otiia. ko nga whenua   i motuhia i mua atu o
te mananga o tenei ture. hei turanga whare
Karakia  hei mahinga Kura me era atu mea,
mo nga painga o te iwi Maori ekore era
riro mai ki roto ki nga ritenga o tenei Ture.
Na, otira ekore tenei Ture e mana  i runga i

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

any invalidity or curing any defect in any,

grant or other conveyance made or issued,
before the passing of this Act under which

any lands may have been granted or assured 

-to any person or persons for Religious, 
Charitable, or Educational purposes for the 
benefit of the aboriginal inhabitants.Pro-
vided also that nothing in this Act contained
shall extended or be implied to extended to give

validity to any appropriation or selling apart
of any lands for such purposes as aforesaid

which have been heretofore  so appropriated
or set apart  in contravention of any terms of
purchase or contracts affecting such land.

17. The Governor shall appoint some
 competent person to ascertain the assent of
the said  Aboriginal inhabitants and such
person shall proceed according to such Rules
as shall be prescribed in that behalf by the

said Governor.  And the report of such
person, if adopted by the Governor, shall
be final and conclusive as to such assent, and
the publication of such Report and the adop-
tion thereof the "Government Gazette" of
the said Colony shall be in evidence of such
assent. Provided always that whenever
such assent shall have been ascertained as
aforesaid the land to which the same shall
relate shall be conveyed to her Majesty her
theirs and successors and shall then become
subject to the  provisions or this Act.

18. Every Act which is authorised or re
quired to be done by the Governor under this
Act shall be done only with  the advice and
consent of the  Executive Council of the

Colony.

19. The term "Governor" shall mean the
 person for the time being administering  the
Government of New Zealand and the term
"Aboriginal Inhabitant." shall include half-
castes.

20. This Act may be cited for all purposes
as "The New Zealand Native Reserves Act,
1856."

THE EARLY HISTORY OF ENGLAND.

Continued front the last Number,
When it was too late to undo the wrong

his cruel treatment of bis father had done,
King Richard was borne down by sorrow, and
called together the friends and advisers of the
dead king so that now he might do bis will.
and follow in the steps be would have taken;

but though King Richard's heart was the

nga whenua i motuhia i mua atu  hei mahi
mo nga moa hei painga mo nga iwi Maori,
ekore tenei Ture, e whakaaroa i te hokonga,
i te tukunga atu, i te maunga  ra nei. ou'-
ra, ka raua ano nga (ikanga o una wlie'iim i
moluliici rii, ia te mea haki no mua aiu o
tenei Tu re i whakamoa ai.

17. Me whakarita e te Kawnn;i eiahi ta-
ngata line maiuu kia rango i IP avhu ka unu-
iigd o ng;i Hingaia Muori. a. ko tanu tunga*
la, roe haero i runga i nga Tui'e i whakata^
kolom e ie Kawunu. ea ko te korero o
iaua tangata ki te wbnkaaeii» e ie Kawana«
ka mau, ka tuiuru, u ka iaia ki ie Nupep:i o
ie Ka^analnnga o te Koroni. ma rciru e ki-
tea ai te whakaae: anea. Otiia, ko au:) whe-
nua. i mua aiu o te whakaueiunga me ;tia
tuku ki :tona Hu ngu i ira ia i ia a ki a ie Kuini,
ki ana iwi i «nuri iho i a i i, ;»kp tonu atu. ko
reira aua whenua tika ai ki runga ki tenei
Tu re.

4<8. Ko nga Tore katoa hei whakaae mo
te Kawana i runga i tenei wbakarileiiga me
haere te lik:inga i runga i te wh;ikuuciunga
o te Runanga o ie Kawana o ie Koi oni.

t9. Ko le kupu ** Kawana*' e iri ki runga
ki le tangata i a ia nei l<1 Ukunga o [e Ka-
wanatanga o Nui 1 ireni i muri iho o le Ka-
wana, a, ko le kupu "Tangaia Maori" e
lanpoke ki runga ki nga liuwbe kaihe.

20. Ko tenei Tu re e tae i nga
wahi katoa ko te *'Tupe o Nui Timu
mo Nga Whenua Momoni Ke, 18 *0."

(Signed) THOMAS GORE BROWNE,

Kawana.
Akarana. Akuhata 6, 1856.

TE KORERO WHAKAPAPA O INGARA-
NGI NO NAAJATA.

[He roanga no tera i taia ra.}

No muri ka kiie :* Kingi Hih;iri i tona he
ki io matua, a« koingo n«a tuna ngakau, ko*
nonohi una, no konei ka kar.ingara:wha ia i
nga hoa o le kingi kua UKI.e, kia lougo ia i
nga tikanga o (e uiulua« i», kia t.irgo ia i anu
tikanga, kia hapainga e ia« Ahakoa he i ni
nga pai me napi whakaaio nui i roto i te
ngakoa o Kingi llihari, a, ahakoa i whaka*
nuia te korero mona e tona iwi, i litoa ia ki
\\ te waiata i reto i nga lau tini, kihai aoo i tatu

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

dwelling place of many noble great designs,
find powers which made bis people talk and
sing of him in their songs and stories for
many years, he neither found content for
bis own mind, nor did he leave any lasting
good to his country, as he followed the law
of what seemed glorious and pleasant to him-
self, and not the harder law of what was
right and wise for the dwellers in his laud.
Impatient io show his skill and zeal In war,
he turned his whole mind to raising money
enough to fit out Ihe ships and soldiers, who
were to win back from the Heathen Saladin
the Holy City of Jerusalem; and for this he
sold the public offices, making Magistrates
and Judges, not of the wise or just, but of
those who would give him most of the gold
he longed for. At last all things were ready,
and leaving the kingdom he ought to have

stayed to watch over, he set sail for the Holy
Land  with the cunning Philip King of France
as his companion , and being met by a furious
storm at sea their  vessels were driven into
the* port  Messina, where began envies and
jealousies  between the two proud kings who
had here no occupations but their pleasures,
and who began  a hatred which lasted with
their  lives, and which when they reached the
end of all their journeys, hindered bold
Richard's triumphs, and turned all his brave
acts and hard fought battles  into useless
labour; as when the heathen fled before him,
and he with his army followed to seize upon
Jerusalem, the wily Philip spread 1 doubt and
distrust among his soldiers, making them
long for their distant homes, and hurrying
back to his own country, let the fire-brand
of discord alight in in Ihe kingdom of the Eng-
lish. Richard, now knew that instead
of resting amidst glory in the heathen country

he had so bravely won, he must make a truce
with all his foes and go back in haste and
secrecy to defend and rule his own disturbed
and neglected land. Dressed as a poor and
humble man he hoped to reach  his home un-

• known; but he had to pass through the ter-
ritories of a Prince, who shared the  hatred
of  the King of France for the brave and suc-

tona whakaaro, kihai ano i kitea te pai ki
runga ki tona iwi  no te mea hoki, i aru ia i
nga ture pokake i nga ture i paingia e tona
ngakau, kihai i ako ki nga Ukanga pai, ki
nga Ukunga hei whakanui i te iwi. Ka mea
ia kia whakakitea tona maia, me tona kaha
i runga i te whawhai. No konei ka ahu to-
na whakaaro ki te whawhai, ka tono kia
whakaritea he kaipuke mona, ka whakahau
kia kohikohia he moni, mo nga hoia mo nga
kaipuke kia haere tana ope ki te tango i te
pa tapu a Hiruharama i te rangatira o nga
tauiwi i a Haratini. No konei, ka whakatau-
ria e ia nga tangata, hei kai-whakawa, no
te mea « ko a ratou moni i homai mona. Ko
nga tangata matau o te iwi) kahore nei i
kawe mai i o ratou moni, i waiho e ia kia
noho noa iho. Nawai ra ka oti nga  mea
katoa te whakarite, ka rere atu ia me tona
 ope; kihai nei i noho ki te Haki i tona kai-
nga. Ko te hoa o Rihari i haere ai ki Hiru-
harama, ko tera tangata koroke ko Piripi te
Kingi o Parani. No te taenga o nga kaipu-
ke ki te moana, ka rokohanga e te hau a, ka
ahu te rere o nga kaipuke ki te awa o Mehi-
na, tu ana i reira. Ka timata i konei nga
hae, me nga riri o enei Kingi tokorua, e no-
ho noa ana hoki i konei, kahore he mahi.
Ko te timatanga tenei o to raua ri ri, a, mau
tonu male noa raua. Na tenei ngakau tua-
hae i he ai nga mahi o Rihari ma. No te
taenga ki te mutunga o ta raua haere, ka-
hore i mahue te maia o Rihari me
ona parekura nui. Na ka tauria nga tauiwi
e Piripi ka rere ratou, a, ka mea, kia tango-
hia a Hiruharama, no reira;  ka puta te ku -
pu o Piripi ki nga hoia, a, ka tahuri nga
whakaaro ki to ratou whenua tupa, a, ka
mea ia, kia hoki ia ki tona kainga, hoki ana
a Piripi, a, tahuna ana e ia te whenua o Ri-
hari, ko te tahu ra tenei, ko ana kupu wha-
kakino. Na, kihai i tika kia noho atu ia ki
te tiaki i te whenua i tango ai ia, i te he o
nga mahi ki Ingarangi, mahue kino te kai -
nga i riro ra i toua maia. Ka kakahu ia i
nga koheka kino, a, ka haere. Ko te ara i
roto i te whenua o tetahi atu iwi, a, ko te
rangatira o taua iwi i kino ki a Rihari, i pe-
ra te kino me Piripi o Paraui. Na i te
haerenga o taua tangata ka mau taua kingi
a « whuia ana ki te whare herehere i tetahi
whare kohatu. Kotahi te kau ma wha ma-
rama i noho ai ia; kihai ona iwi i matau ki
te nohoanga o to ratou kingi na, ka rapua ia
e tuna pononga puta noa i ie whenua, a,
waiata ana tera i te rangi i matauria e te ki-
ngi, 1 raro iho o te matapihi o te whare
herehere i noho ai ia. Ka rongo te kingi i
te waiata ka waiata atu ta i tetahi o nga upo-

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI:

cessful King of England, and finding out his,
peal rank through his disguise, the base
enemy seized his foe who had no comrades
now to help and guard him, and threw him 
a prisoner into a strong castle where in weary 
loneliness he spent fourteen months, without
his own people knowing where their king
was hid. At last (the story tells us) a faith-
ful servant seeking his master over the whole
land, chanced to sing his favourite song below
the window of the tower he was shut up in,
and the king finishing the song, the loving
singer knew his master's voice, and hasted
home to tell the English be had found their
lord; and they raised a sum of money to
tempt the greedy stranger to give them back
their king; but when he reached old England
his troubles were not ended, for his brother
John had joined with Philip to disturb and
ruin him. Forgiving him his treason he once
more thought of how he might destroy the
heathen and regain the sacred city; but going
to subdue a rebel chief who refused to pay
him treasure which he thought his due. he
was wounded by an arrow and died  as he
had lived, a brave but thoughtless king, who
would have filled his high post better had he
lived among and for his people, instead  of
winning glory for himself in far off lands.
Leaving no children to come after him,
John look his place, and as he had never
struggled   against the blackness and baseness
of his nature, be made as bud a king, as he
had been a son and brother, and brought dis-
grace and loss on bis subjects, as well as
hatred and contempt upon himself. He had
a poor young nephew, known by the name
of Arthur, who some men, with King Philip
on their side, said should be king instead of
John, which filled him with such fear and
hatred that he hired ruffians to slay him,
and when, repenting of their bloody treaty,
they refused, he with his own hands slabbed
the youth, and pushing the dead body down
the river would have hid the deed; but it
was known, and Philip in whose kingdom
it was done, drove the weak murderer from
the lands.

At this time the Pope of Rome loved to
exert his power in every land, and wished
no king to rule without his pleasure and con-
sent, he soon became the enemy of John,
who,. without courage or high mind, humbled
himself and country in the dust until the
pride of England's Lords awoke and with the
Bishop Laughton at their head, they met
and vowed no king should ever treat them
so, that they would make a written law,
which John must sign, by which their rights

ko, no reira ka matau te pononga ko tona
rangatira tera i roto i te whare herehere.
Ka haere te tangata ra tae noa ki Ingarangi,
ka korero atu ki te iwi ko te kingi kua mau
kei mea e noho ana . No konei ka kohiko-
hia e ia he moni hei utu kia puta ia ki waho.
No te hokinga ki Ingarangi ka kite ia i te
he; kua aro atu te whakaaro o tona teina o
Hoani ki a Piripi o Parani kia whakataka i
a Rihari ki raro. Na, murua ana e Rihari.
te kino o te teina o Hoani, a, ka whakaaro 
ia, me aha ra e mate ai nga tauiwi i a ia e
riro mai ai te pa tapu o Hiruharama. Oti-
ra, i tona haerenga ki te tohe utu i tetahi
rangatira, ka tu ia i te tao he mea takiri atu
i te kopere, a mate ana i runga i tona maia,
i tona whakaaro kore. Me he mea i noho
pai ia i roto i tona iwi ka kahua Ukanga te
tukunga iho, tena ko tenei, i haerere tonu
ia Kahore ia i whai tamariki no konei, ko
Hoani tona teina i waiho hei kingi i muri ia
ia. Na, kihai a Hoani i pehi i ona be i a ia
e noho noa ana, he tamaiti kino ia, he teina
kino ia, waihoki he kingi kino ia. Na ana
mahi he, ka kingongia ia e te iwi. Tera
ano tona ingoa, he taitamariki. Ka mea a
Piripi o Parani me etahi atu tangata, me
whakataka tera a Hone me waiho a Ata hei
kingi. Ka pa i konei te wehi, me te maua-
hara ki te ngakau o Hoani, a, whakaritea
ana e ia he hunga hei patu i a Ata. Ka ta-
ta ki te wahi e patua ai taua tangata, ka
mataku aua kai kohuru, no kona ka rere atu
a Hoani  werohia ana a Ata, a, whiua ana te
tinana ki te awa, hua noa e ngaro. Ka ro-
ngo a Piripi ki te kohuru a Hoani, peia atu
ana i taua whenua o Piripi i te kohurutanga
ai o to iramutu.

I tenei wahi hiahia tonu te Papa o Roma
kia whakaputa atu i taua mana ki nga whe-
nua katoa; kahore ia i pai kia kingitia teta-
hi tangata me kaua ia e whakaae. Kihai i
roa ka waiho tera hei hoa riri ki a Hoani, a
tangi ana a Hoani ki a ia, whakaititia iho
ia, me te iwi katoa ki te aroaro o te Papa.
No konei ka whakamine nga rangatira a
Ingarangi me te Pihopa o Rangitone, a, ku
tino karanga  ratou, heoi ano te whakaitita-
nga o ratou e nga kingi, ko muri atu, ekore
rawa ratou e whakaae kia whakahekea to
ratou mana. Na, mea ana ratou kia hanga
he tu re, kia tuhia te ingoa o Hoani ki taua
ture ka tuhituhia ra ki te pukapuka. I tu-
ria ki waho ki tetahi mara nui tenei huihui,
a, tuhia iho te ingoa o Kingi Hoani; muri
iho o tera kahore pea i takahia noatia nga
tangata ara te iwi i muri iho o tenei tuhitu-
hinga pukapuka; mutu pu i Konei te takahi
o nga kingi i te iwi. Kihai i roa, ka hiahia

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

10

TE KARERE MAORI.

as men would be protected, and never more
so ill used and forgot. This law in a large
open field called Runneymede, King John was
forced to sign and since that day, the  people
have been guarded from a King's misrule.
But soon he wished the boon he had granted
broken, and raised an army to attack the
men he dreaded, and now the lords so wise
before did wrong by calling to assist them a
French Prince, who, had he conquered with
them, would have conquered over them;

making the English once more subjects to a
foreign lord. But death stepped in to save
them—and as John marched his army to at-
tack them. a fever struck his shattered worn
out frame, and he gave up the lire so
badly spent with dreadful fear and trembling,
leaving a boy some eleven years old to bold
the  place be had so disgraced.

HISTORY.--No. 3.

ASSYRIA.

Now that all the Old Testament has been
translated into Maori, it is to be hoped that
the whole Bible will soon be in the hands of 
the Native people. There they will find
much said about Assyria, and the Assyrian
kings. The Prophets Isaiah, Ezekiel, and
Nahum are continually speaking of Assyria.
Therefore it will be worth our while to give
a short history of Assyria and its great city,
Nineveh.

To the north west of Syria and Judea,
there are two large rivers, that flow from
the "mountains near Ararat down to the
South East into the Persian Gulf. The
names of these two rivers are Euphrates, the
one on the west side, and Tigris the one on the
East. These two rivers meet in one stream
before they reach the Persian GuIph. Now,
on the river Tigris, about half way down.
was the great city called Nineveh. No one
knew much about that city, till lately some
Frenchmen and Englishmen have discovered

ia kia whakanoaina taua ture i whakaaetia ra
e ia. Ka karanga ia ki tetahi ope, a, ka ta-
huri ki te tau i nga tangata i whakakino  nei

ki a ia. Na ka kitea i konei te he o nga ra-
ngatira i tohunga ra karanga ana ratou ki
tetahi Piriniha o te, Wiwi hei hoa mo ratou 
Me he mea i toa taua Piriniha kua waiho
hei kingi mo te iwi, penei ka riro atu ano te
rangatiratanga  o Ingarangi i te tangata iwi
ke. Otira, ka puta te mate ki te whakaora
i a ratou. I te haerenga atu o Hoani ki te
whawhai i a ratou, ka pa te mate ki tona ti-
nana, a, mate ana ia i runga i te pouri i te
wehi. Kahore nei i kitea te kahuatanga o
anu mahi i te poauau o taua  whakaaro. Ka
tana lama kotahi te kau ma tuhi tau i waiho
iho e ia, hei kingi mo te whenua i tiakina
kinotia nei e ia.

TE KORERO MO AHIRIA.

Ka oti nei nga Karaipiture  tawhito katoa
te whakamaori, e manako ana te ngakau,
ae, me  ake tae atu ki nga ringaringa o te iwi
Maori i te Paipera katoa. He nui te Korero
mo Ahiria e kitea e ratou i roto i te Paipera,
he nui hoki Ki korero mo nga Kingi o tera
whenua. Ko nga Poropiti, a Ihaia, a Ihike-
ara, a Nahuma  e tino korero ana ki Ahiria,
na konei i whakaaroa ai ka tika kia tataku-
a nga tikanga  o tera iwi, me to ratou pa
nui, me Niniwa.

Kei te hauauru-ma-raro o Hiria e rere
ana nga awa nui erua; eanga mai ana te
kauru o aua awa i nga maunga o Ararata  a,
ka ahu whaka-te-marangai-ma-tonga   te re-
renga o nga wai, marere atu ki te kokoru
nui o Pahia. Ko nga ingoa o enei awa, ko
Uparatia, kei tetahi taha tera, kei to te tu-
auru; no te Takirihi tetahi kei te taha ma-
rangai. Ko enei awa erua e hui ana ki te
awa kotahi i mua atu o te mareretanga ki te
kokoru o Taikirihi, i waenganui, ka tu i
mua te pa nui o Niriwa. Kahore i ata ra-
ngona e te tangata nga tikanga me nga ma-
hinga o tera pa, i ngaro i te tirohanga o te.
tini, a, taeanoatia nga takiwa o enei wahi.
 Inaia tata nei ka kitea e etahi tangata o te
Wiwi, o te Ingarihi ka kitea nga kohatu o
nga whare. Heoi ano te mea i kitea, i rei-
ra, ko etahi tuahu nui i te taha o te awa. I
nga tau kotahi te kau ka pahure ka keria
enei tuahu e nga pakeha nei i houa ki raro
to ratou keringa; a, ka kitea i reira nga
temepara, me nga whakaahua tangata, me
nga whare Kingi, me nga herehere me era
atu mea. He tini ke nga kupu i tuhituhia
ki nga paatu o nga whare temepara, me nga

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

11

TE KARERE MAORI

its ruins. All that was seen formerly was
some great mounds of sand near the river.
About ten years ago, these Pakehas dug deep
down into the sand, and found enormous
temples, with  statues of false gods, and pal-
aces with figures •of kings, and slaves, and
so forth. There were a great many words
written on the walls of these temples and
palaces, and as the Pakehas knew the an-
cient language, they learnt a great deal of

Ihe history of Nineveh and Assyria, written
by themselves on their stonewalls 2000 and
5000 years ago. And all that they wrote
on their walls agrees very well with what
We read in the Bible about them, as described
by the Prophets, and Historians.

We are told in the 10th chapter of Genesis

that Babylon on the Euphrates was built by
Nimrod  the grandson of Ham—but Nineveh 
on the Tigris was built by Asshur the son of
 Shem. That is the  first thing we read about 
Nineveh. That  was 2000»  years before
Christ, and we know nothing more for cer-
tain about that city till the lime of Jonah
the Prophet. 800 B.C. But heathen writers
tell us that the  Egyptians and Assyrians were
often fighting with one another and those
Pakehas who lately discovered the stone-
buildings under ground at Nineveh, found
Egyptian temples and idols in different parts
of the city. Therefore we suppose that
some Egyptian king must have conquered
the city, and made slaves of the people,
whom they forced to build temples for
them.

The book of the Prophet Jonah tells us
that it look him three days to walk round
the walls. So that we may suppose it was
sixty miles in circumference God had sent
him to warn the king and people that unless
they repented of their sins, he would destroy
them. They did repent, and God spared
them for a  time. «

The next king of whom we read was
Salmaneser who carried away the ten tribes
of Israel into Assyria about 720 B.C., as we
find written in the 17th chapter of the 2nd
Book of Kings. Hezekiah was king of
Judah  at that time, and Sennacharib who

whare Kingi; a, no te mea, i matau ratou
ki te reo tawhito o tera iwi, ka kitea i reira
te tini o nga mea o Niniwa, o Ahiria.
Na O ratou korero ka kitea nga tikanga o
nga wa, i nga mano tau 2000, a i nga tau
3000, kua pahure. Ko nga korero i kitea
ki nga paatu o era whare, i rite ki nga kore-
ro e takoto nei i te Paipera,—nga korero o
nga Poropiti, me era atu kai korero.

I te 10 nga upoko o Kenehi, e korerotia
ana, na Nimorata i hanga a Papurona, ki te
taha o re awa o Uparati; no Hema hoki te-
ra mokopuna, a Nimorata. Ro Niniwa ia i
te taha o te awa o te Taikirihi i hanga e
I Ahua, te tama a Hema. Ko te timatanga
tera o te korero mo Niniwa. Na 2000 tau
o tara Korero i mua atu o te whanautanga o
te Karaiti. Ka takoto i te ngaro i nga tika-
nga o tera pa nui a taeanoatia nga ra a Ho-
na te Poropiti, i nga tau 800 i mua atu o te
whanautanga o te Karaiti. E korerotia mai
i ana e nga tangata whakapono kore, he nui
te whawhai i mua o nga Ihipiana, me nga
Ahiriana; a, ko nga Pakeha na ratou nei i
kite nga kohatu me nga whare i raro i te
whenua, i Niniwa, i kite i nga temepara me
nga whakapakoko o nga Ihipiana i roto i
nga whare o Niniwa. No konei matou i
I whakaaro ai, na tetahi Kingi o Ihipa, i patu
 a Niniwa, a taea ana taua pa; a, hereherea
ana nga tangata, whakahaua ana kia hanga
o ratou  temepara.

E ki ana nga korero o te pukapuka a Ho-
na etoru ana ra i haere ai ia ka awhio ia ki
nga taiepa kohatu o taua pa. No konei i
whakaaroa ai, eono te kau maero te awhio-
tanga o tera pa. 1 tonoa ia e te Ama, hei
whakatupato i nga tangata hei ki atu, ki te
kore taua iwi e koingo mo la ratou kino, ka
whakamatea e te Atua. Na, ripineta ana
ratou , no reira, ka tohungia ia e te Atua.

Ko te Kingi i muri iho o tenei e kitea ana
i roto i te korero ko Hamaniha, nana nei i
whakarau nga hapu o Iharaira kotahi te
kau, a, kawea ana ki Ahiria, no nga tau
tenei i mua atu o te whanautanga o te Ka-
raiti 720; inahoki e takoto i te i 7 o nga
upoko o te tuarua o nga Kingi. Ko Heri-
kaia te Kingi o Hura i reira. Ko Hanaka-
rewi te Kingi o Niniwa i muri iho i a Hara-
mareha, i haere mai tera Kingi a Hanakare-
pi ki te tau i Hiruharama. I mea ia, kia
whakaraua e ia nga tamariki o Hura, me
nga tamariki o Iharaira i tangohia e te Kingi
i mua atu i a ia. Otiia, he tangata pai a
Herekaia a inoi ana ia ki te Atua; a tonoa
ana e te Atua tana anahera ki roto ki te ope
o Ahiria i a ratou e noho noa ana, a, male
ana i taua anahera, he mea patu nana

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI.

became king of Nineveh after Salmaneser, 
came up against Judah hoping to carry 
captive the people of Israel, just as his pre-
decessor Salmaneser bad led captive the
people of Israel But Hezekiah was a good
man, and prayed to God- and God sent 
His angel Into the camp of the Assyrians, 
and destroyed 185, 000 men, and Sennacharib 
alone escaped back to Nineveh, where his 
own sons kilted him. And Esarhaddon his 
 son reigned in his stead.

One of the books in the Apocrypha,
called Judith, tells us that soon after the
reign of Esarhaddon a great king arose in
Nineveh, named Nabuchodonosor. He is
not the same man as Nebuchadnezzar, king
of Babylon—he lived a hundred years be-
fore the king of Babylon. He raised the
empire for a little  time to a great pith of
power, he defeated the Medes, and sacked
their chief city. He too sent an army against
Judea, under his famous general Holofernes.
And this great general was kilted by the
Jewish woman, Judith, who cut off his head.
And when the  army had lost its leader, it
was entirely routed and destroyed.

Soon after that, Exaxares, the Median
king, anxious to avenge the death of his
father who had been killed by Nabuchodon-
osor, combined with the ruler of Babylon
and attacked Nineveh. The Propbet Nahum
had foretold that Nineveh should be des-
troyed by its own River Tigris. (ii. 6). The
king of Nineveh at this time was Sardinapalus,
whose name is a Proverb for voluptuousness
and luxury. He was successful at first
against the Medes—and so he regaled his
troops with wine and made them drunk.
Then the Medes fell upon the army by night
and drove them into the city. After a two
years' siege, the Medes could not lake the
city. but at last the River Tigris overflowed
its banks and swept away 2½ miles of the
city wall. Then as Nahum foretold " the
faces of all in the city gathered blackness."
(ii. 10). The king collected together all his
gold and silver ornaments and riches, and
built a funeral pile, and burnt himself, and
bis wives and his palace and all his wealth 
(iii. 15). So Nineveh was utterly destroyed
B.C. 606.

Kaingaroa,

9th July, 1856,
FRIEND THE GOVERNOR,
Salutations,—We have a word to you,
Do you and Mr. McLean hearken to it . We
have consented that the land should be sold;

8, 000 tangata. Ka oma a Hanakarepi i
reira, ka ahu ki tona kainga ki Niniwa, a,
patua ana ia e ana lama; ko Ihaiarana te
tama ana i Kingi i muri i a ia.

E mea ana te korero o tetahi pukapuka o
e Apokaripa, ko Huriti taua pukapuka,—e
mea ana taua pukapuka, i muri iho o Ihaia-
rana, ka ara tetahi Kingi nui, ko Nepukota-
nara te ingoa. Ehara tera i a Nepukaneha,
e Kingi o Papurona; na ko taua tangata
100 tau i mua atu o te kingitanga o Nepu-
kaneha. I ara te pa o tera whenua i a ia, i
patua e ia nga Miri, a, horo ana  to ra-
tou pa. I tonoa ata eia he ope ki Huria i
runga i te mana o tana rangatira mano, i a
Horoporairi, he toa rongo nui; a, male ana
tera rangatira mano i te wahine Hurai, i a
Huriti, i tapahia e ia te matenga. No te
matenga o te rangatira o te ope, ka whati
ratou, a, ka patua haeretia. Muri tata iho
i tenei, ka hiahia te Kingi o Miria kia  utua
te matenga o tona papa, i patua nei e Nepu-
haronana. Ka ara te taua, ko te Kingi o
Papurona te hoa, haere ana rao ki te tau i
Ninewa. Na Nahuma te poropiti i korero,
tera e horo a Ninewai tona awa i te Taika-
rihi, (upoko IT. 6.) Ko te Kingi o Ninewa i
tenei takiwa, ko Hanipinapara; ko tuna
ingoa, he whakatauki na te tangata, mo te
kakai, rae te inu, rae te tutu. I toa ia ki
nga taua hapai  ki nga Mi ria, no reira, ka
tahuri ki te tuku hakari ki ana hoi», ki te
tuku waina, a haurangi noa ra (ou. I te po
ka puta te taua o nga Miria, a peia haere-
tia ana ki te pa. Erua nga tau i tu ai te
ope o nga Miria i waho o te pa o Niniwa;

kihai i taea (aua pa e nga Miria; nawai ra,
ka pupuke ake nga wai o te awa, horo ana
te taiepa kohatu o taua pa, erua maero me te
awhe te roa o te pakaru. I reira ka tika ki
te kupu o Nahuma, (te 11 o nga upoko 10 o
nga rarangi,) ka pouri nga mata o nga ta-
ngata katoa o te pa. Kohikohia ana i konei
e Ie Kingi ana koura me ana hiriwa, me  ona
taonga katoa; haere atu ana te Kingi, me
ana wahine, rae ana tamariki ki roto ki te
puranga o ana koura, ana hiriwa me ana
taonga, a, pau katoa i (e ahi nana i whaka-
hau kia tahuna. (Nuhuma III. Io.) Na,
horo ana a Ninewa i te tau i mua atu o te
Karaiti, 606.

 Kaingaroa, 9th Hurae, 1856.

E HOA E TE KAWANA TENA KOE,—

E hoa e te Kawana he kupu ta matou kia
koe kia rongo mai korua ko te Makarini,
kua whakaae matou ki te oneone kia toia ki
 te moana, ko Mokau te rohe mai o raro ko

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Mokau is to he the northern boundary; the
upper boundary or Southern to be Poutama,
Parinunuhi. Paraeroa, Whangataki. Mimi,
and Te Kaweka. The northern boundary
is Mokau. Do you hearken and Mr. McLean
also,—the reason why we offer the land for

•sale is, our father Raumoa died on the land.
The reason why we did not assent to the

proposal of Wikitoa and Paremata is owing
to the residence of Raumoa on that land.
But now he is dead « and we consent that the
land should be sold.

O Friend the Governor, we are calling
upon yourself and Mr. McLean to come
hither to Wharekauri, that you may hear
our views, and we Ihe confusion we are
in. We therefore call to you both to come
hither now even during the present year, so
that the matters which are in confusion may
be finally settled. Will you come to our
place to Kaingaroa, so that you may hear our

views. Enough.

From your friends,
(Signed) WIREMU KINGI MEREMERE,

WIREMU TAMARIKI RAUMOA.
 From us all the elders of the tribe of Nga-
titama, and the tribe of Kekerewai.

AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.

FOR OCTOBER.

The intelligence received from the neigh-
bouring colonies, during the past month, ex-
hibits a downward tendency in grain and
flour. The supplies from the interior of
Australia, and the imports from Chili and
California have kept the markets sufficiently
stocked for present wants; whilst the appear-
 ance of the country and the prospects for the
ensuing crop were so favourable as to prevent
any attempt at speculation. Wheat and
flour, notwithstanding, command fair and
reasonable prices,  such as ought to induce
our New Zealand growers to dispose of all
their available surplus; since, if they cannot
make a profit at existing rates, it wilt be
idle to imagine that they can retain posses-
sion of the Australian trade, much less com-
pete with the agricultural industry and com-
mercial enterprise of Chili and California.

In Auckland, flour has given way since
our last  the various millers quoting at 3%.
per ton less than last month. Wheat has
likewise receded; but, in maize and oats
there is no alteration.

Business is still very dull, and without any
sign of immediate improvement.

Poutama ko Pariuunuhi, ko Paraeroa ko
whangataki  ko Mimi ko te Kaweka te rohe
o runga nei ko Mokau hoki te rohe mai o
raro, kia rongo mai korua ko te Makarini, te
take i toia ai e matou enei oneone ki te mo-
ana ko to matou matua  ko Raumoa kua ma
te ki ranga i aua oneone i kore a e whaka-
aetia .1111 te tikanga a Wikitoa rana ko Pare-
mata na Raumoa e noho ana i runga i aua
oneone, inaia nei kua mate ia no konei ma-
tou i wnakaae ai kia toia ki te moana) aua
oneone. E hou e te Kawana e Karanga atu
ana matou i a korua ko te Makarini ki a
haere mai ki Wharekaurinei kia rongo, ko-
rua ia matou raruraru. Koia matou e ka
ranga atu nei kia korua kia haere mai aianei
ano i tenei tau ano kia whakaotia nga raru-
raru me haere mai korua ki Kaingaroa nei
ki to matou kainga nei ki u rongo korua ia
matou tikanga. Heoi ano na matou na
Okorua hoa aroha

Na Wiremu Kingi Meremere, nanga

Kaumatua o Ngatitama.
Na William Tamariki Raumoa, na-
nga Kaumatua o te Kekerewai na
matou katoa kia korua ko Maka-
rini.

TE KORERO HOKOHOKO MO TE MA-
RAMA, O OKETOPA.

Ko nga korero kawe mai o tawahi i roto
i te marama kua pahure ake nei. koia tenei,
e hoki haere ana te utu mo te witi mo te pa -
raoa. No te manowhenua o Atareiria, no
nga whenua o Hiri, o Karaponia  nga kai i
kawea mai ki nga makete, a, puru tonu i
ana kai. Na, ko nga kai o tera whenua e
owha ana, no konei i whakaaroa ai ekore e
manakohia nga kai o konei. E pai ana te
utu u o te witi o te paraoa, ka tika kia hokoa
katoatia nga witi o Nui Tireni i runga i enei
tu utu. He he te whakaaro e meatia nei kia
puritia nga witi. a, kia matenuitia e Atarei-
ria ka tuku mai ai ekore o tika kia whaka-
puta a konei ki nga kai-ngaki o Atareiria, o
Hiri, o Karaponia.

I Akarana kua hoki te utu o te paraoa,
3%. te hokinga o te mu mo te tana i muri
mai o tera marama  Kua hoki te utu hoki
o te witi; e mau tonu ana ia te utu o te ka-
nga, o te iti.

• E ngahau kore ana te hokohoko i tenei
 vvahi, a, i muri ake nei, ekore pea e hohoro
te ngawari.

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER-

14

TE KARERE MAORI.

There have been several arrivals from
various  quarters. Among these are two
ships from London;— The first, the Marta-
ban, is a noble vessel of 9 )" tons, built of
iron, the first sailing ship of the kind that
has yet visited Auckland. She has brought
a large cargo of merchandise, and 108 pas-
sengers. The other vessel, the Gipsey, a
smart ship of 420 tons, was here about two
years since. She called at New Plymouth
on her way, and brings a considerable
cargo, and 23 passengers.

There have arrived from Sydney during
the present month—the brigs Sporting Lass,
184 tons, and Moa, 236 tons, and William
Denny, steam, 600 tons, all of them with
goods, 3 horses, and 25 passengers.

We have, likewise, had the schooner
Eliezer, 56 tons. from Tahiti and the South
Sea Islands, with cocoa nuts and cocoa nut
oil; and the brigantine Vixen, . 165 tons,
from Manila, with a full cargo of sugar,
coffee, tea, rice, &c.

The departures for foreign ports, during
the same period, have been:

The brig Gertrude. 120 tons, for Sydney,
with 1000 bushels wheat, 15 tons flour, 1
ton oil, 46 tons copper ore, 19, 000 feet
timber, and 4 passengers.

The brig Sporting Lass, 184 tons, for the
Chatham Islands with part of her original
Sydney cargo.

" The brigantine Harp, 156 tons, for Mel-
bourne with part of her timber shipped at
Hobart Town; and 10 tons kauri gum, 16
kegs butter, 7 casks pork, and 138 casks oil.

The William Denny, steamer, 600 tons,
for Sydney, with 25 bags wheat, 1 case mer-
chandize, 2 ditto clothing, 7 kegs butter
10  bags flour, 6') bugs bran. 1 case mer-
chandize, 2 bales 1 case ditto, 14 coils wool-
lashing, 11 bales wool, 195 hides, 800 bags
potatoes, 2 bales drapery, 4 boxes tobacco,
6 lids. rum. 40 bags wheat. 12 > bags
flour, 17 packages rope, 2 boxes tobacco.

We are happy to have report no abate-
ment in the activity which has recently been
exhibited in the coasting trade. "Small
profits and quick returns,"—has long been a
maxim with thriving dealers; and if our
native growers will only act upon this wise
old adage and sell when they can, there will
be no fear for the increasing prosperity of
New Zealand.

During the month of October, 71 vessels
of 2158 tons, carry ing 145 passengers, have
entered coastwise, with 10, 518 bshls. wheat,

Kua u mai etahi kaipuke i nga whenua 6
te ao. I roto i enei takiwa erua kaipuke no
Ranana. Ko te Matapana tetahi 900 tana;

he kaipuke rino; ko te tuatahi tenei o nga
kaipuke penei ki Akarana nei He taonga te
mea i utaina mai, nui tonu; ko nga tangata

eke mai 108. Ko te Hipihi te ingoa o tota-
hi o nga puke, ko ana tana, 420; i tae mai

', ano tenei pukei nga tau kua pahure ake nei,
erua. I u atu ki Taranaki, ki Poneke, he
taonga te utanga, a he tokomaha nga tanga-
ta.

I u mai i Poi Hakena i tenei marama te
Hine Takaro, he rewa rua, 184 tana, ku te
Moa, 256 iana; ko te Wiremu Tene, tima,
600 tana; he taonga i enei katoa, 3 hoiho,
25 tangata eke  mai.

I u mai ano hoki i Eahiti i te motu o te
Tonga te rewa rua a Ereiha, 56 tana; he
kokonaiti, he hinu, me te rewa rua a te
Wikihana, 165 tana no Manira, he mea
uta mai te kawhi, te raihi, te ti, me era atu
mea.

Ko te rerenga atu o nga kaipuke ki nga
whenua he koia enei,—

Ko te rewa rua ko te Keaturi, 120 tana,
ki Po» Hakena, 1000 puhera witi, 15 tana
paraoa, I tana tunu, 46 tana kapa, 19, 009
putu rakau kani, 4 tangata eke atu.

Te rewa rua a Hine-te-takoro, 184 tana,
ki nga motu o Wharekauri, ko ana taonga
ra ano i uta mai.

Ko te rewa rua ko te Hapa, 136 tana mo
Mereponi, no Hopa Taone etahi o ana, 100
tana kapia, 16 keke pata, 7 kaho poaka,
138 kaho hinu.

Ko te Wiremu Tene. tima, 600 tana, ki
Poi Hakena, 25 peke witi, I kehi taonga, 2
kehe kakahu, 7 keke pata, 100 peke paraoa,
60 peke ota, 1 kehi taonga, 2 peke 1 kehi
taonga, 14 takai wuru, 11 peke wuru, 105
hides, 830 rau riwai, 2 peke kakahu, 4 pou*
aka tupeka, 6 kaho rama. 40 peke witi 120
peke paraoa, 17 takai ropi, 2 pouaka tupe-
\_ ka.

E kaha tonu ana te hokohoko whaka-te-
tahataha, e rere tonu mai ana te tini o te
kaipuke. " Ko te utu kia iti. ko te hohoro
kia hohoro." He whakatauki tenei na te
kai hoko o tua iho; a, ki te mea ka penei te
tikanga o nga hoa Maori—nga kai mahi i
nga hua o te whenua, ekore e hoki haere
nga mahi o tenei motu. ka whai rawa baere
I ia, nga tangata 6 Nui Tireni.

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

15

TE KARERE MAORI.

2121 bushels maize, 30 tons potatoes, 10
cwt, onions, 12 cwt. bacon. 14 tons
pork, 7 kegsbutter, 1 box and 43 dozen eggs,
20 baskets and 36 Ibs. smoked fish, 200 Ibs.
lard, 36 tons oil, 10 cwt. whalebone, •I cask
honey, 86 head cattle, 269 pigs, 120 fowls,
2 horses, 7 donkies, 1 boat, 12 tons kauri
gum, 35 spars, 117, 0 0 shingles, 80, 400
feel sawn timber, 4100 posts rails , 545 tons
firewood, 150 sheep, 7 casks beef, 3 tons
and 47 bags flour, 13 cwt. flax, 5 tons
Matakana stone, and 500 bricks.

The departures coastwise have been 61
vessels of 156-1 tons, carrying 105 passengers,
and the customary cargoes of groceries, ag-
ricultural implements and stores, and other
necessary supplies.

Of the Native canoe trade from the Ist
April to the 30 June we derive the following
particulars from the Inspector of Police;

There arrived in Anckland 211 canoes navi-
gated by 960 males and 494 females, con-
veying 52 kits potatoes, 6 - kits onions, 126 (
kits maize, 16 kits kumeras. 498 kits cab
bage, 192 kits peaches, 226 bundles grass
39 tons firewood, 2694 bundles fish, 5 pigs
13 ducks, 123 fowls, 16 bags flour, 62 bags
wheat, 95½ tons kauri gum, 72 kits pump-
kins. 47 kits melons, 15 i kits oysters, 50 kits

grapes. The estimated value of these several
products is -2 1516s. 6d.

At Onehunga, during the same period,
there arrived 15; canoes, navigated by 454
males and 79 females, conveying 23 kits po-
tatoes, 150 kits maize. 10 kits kumeras, 56

kits cabbages, 198 tons firewood, 138 bundles
fish, 99 pigs, 1553 bushels wheat. 168 bun-
dles straw; the whole being valued at £921
Is.

The following statistics respecting the
trade and commerce of Auckland are com-
piled from the Auckland Gazette:—

The quantity of live stock, and provisions
imported during the last quarter amounted
in value to £9592; the most prominent
articles were sugar, 5147.; tea, 19421.; salt
beef and mutton, £1065, horses and cat-
tle, £250,

The value of exports, during the same
period, is estimated at £16, 456, the princi-
ple items being—wheat £5 42, kauri gum,
£282, timber £2123, flour £1658, copper
ore £1050, oats 976, oil, 80 ; wool 7 

The imports of the quarter, coastwise,
amounted in estimated value to 22, 5441.

11s. 11d.

There entered, coastwise, 218 vessels of
7458 tons, and 518 men, and there cleared
221 vessels of 79  6 tons and 582 men.

I te mararna o Oketopa, 7 kaipuke i u
mai, 2158 tana, ko nga tangata eke atu 45
no te tahataha, l0,318 pahera witi, 2121 pu-
hera kanga; 3 tana riwai, 10 rau aniani,
12 rau poaka paoa, 14 tana poaka, 7
keke pata, i pouaka 43 tahine ne hua heihei,
20 kete 56 pauna  ngohi paka, 200 pauna
hinu, 36 tana hinu, 10 rau wheua tohora, 1
kaha honi, 10 rau wheua tohora, 86 kau,
269 poaka. 120 heihei, 7 kaihe, 1 poti. 5
kete kapia, 35 rakau whakapakoko, 117, 000
toetoe, 80, 400 rakau kani, 4, 100 pou, kaho
hoki, 543 tana wahie.

Ko te rere, a atu ki te tahataha, 61 kai-
puke, 1564 tana, 105 tangata eke atu; he
taonga noa iho, he kai, he kaheru, me era
atu mea.

I nga waka Maori i te 1 o Aperira ki te
30 o Hune, na te rangatira o te Porihi nga
korero. 1 tae mai ki Akarana, 2 i I waka
Maori, i runga i enei, 960 tana, 494 wahine,
520 kete riwai, 00 kete aniaua. 126 kete
kanga. 16 kete kumara; 498 kete puka;

192 kete pititi; 226 paiere  taru; 39 tana
wahie; 2691 tui ngohi: 51 poaka; 13 pa-
rera, 125 heihei, 16 peke paraoa, 62 peke
witi, £95 tana kapia; 72 kete paukena; 47
kete merengi, 154 kete tio ; 50 kete waina,
ko nga utu o enei 20151. 16 6.

Ki Onehunga i roto i taua takiwa, 150
waka Maori i u mai, i runga i aua waka,
454 tane; 79 wahine, 25 kete riwai, 150
kete kanga, 10 kete kumara; 30 kete puka;

19S tana  wahie. 138 takai ngohi; 99 poa-
ka; 1555 puhera witi; 168 pupu turu; ko
nga utu o enei 2911. 10.

Ko te mahi mo te hokohoko o Akarana no
te Nupepa o te Kawanatanga.:—

Ko te nui o te kai me te tini o te kuri i
nga marama etoru ka pahure ake nei koia
enei, 95921; he huka, 51471; ti 19421.;

he piwhi tote he matene, 10631.; he hoiho
he kau 251.

Ko te utu o nga mea kawe atu, 16, 4361.;

he witi, 5421.; he kapia 2821.; he rakau,
2125; he paraoa, 16581.; he kapa, 10501.;

he oti, 9761.; he hinu, 8001.; he wuru,
7601.; ko nga mea o te tahataha, 25, 4441.

II 11.

I u mai whaka-te-tahataha, 218 kaipuke,
7158 tana; 518 tangata; 221 kaipuke;

7916 tana; 582 tangata.

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI

At Russell 27 vessels of l489 tons and 161
men entered inwards; and 26 vessels of 1252
tons and l50 men cleared outwards. The
imports, in value, amounted to £638 3s.;

the exports to 8911. 14s. 8d.

At Hokianga, 6 vessels of 168 tons, and
25 men entered inwards;: and 6 vessels of
1 08 tons, and 22 men cleared outwards.
The imports were nil; the exports 6911.

The following are the Auckland Market;

prices corrected to the 31st inst.

BREAD STUFFS.
Flour, fine. . .... 221. per ton.

Flour, second quality, . . 201. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at

from ...... 25s.to30s.per

cwt.
Bread per loaf of 21bs. .. .. 6d.

Bran .. . .. - . . Is. 3d:

per bushel.

BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 7d. to 9d.

per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto

FARM PRODUCE-
Wheat, (scarce) . - 6s. Od. to 6s. 6d..per

bushel
Maize, (plentiful) . . 4s. to 5s. per bushel.
Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, .. . . 2 1.to3 1. perion
Onions .... 1½ to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) .. . 51. to 61 per ton.

DAIRY PRODUCE,
Butter - . . Is. Od. to Is. 3d. per Ib.
Eggs .... Is. 6d. per doz.
Poultry • • . 4s. 6d. to 5s. per couple
Ducks . . . . 6s. to 7s. per couple.
Geese .... 9s. to 10s. each,
Turkies .... 10s. to Us. each.
Hams and Bacon .! 10d. to 11d. per Ib.

GROCERIES  
Tea • • . • 51 to 51. 5s. per

chest.
Sugar .... 3½d; . to 5d. per Ib.
Coffee . . . . lOd. per Ib.
Rice .... 2d to 2½ per Ib.
Soap . • • • 55s. per cwt.
Candles . . . . lOd. per Ib.
Tobacco . . . . 1 d. to Is. per Ib,

LIVE STOCK.
Horses from . . 151. to 601, per bead.
Working Bullocks 251. to 351. per pair.
Sheep from . . 20s. to 28s. a head.
Dairy Cows . . •10 1. I Os. to 151. each.
Calves from . • 25s. to 40s. each.

I Kororareka, 27 kaipuke, 1489 tana. 1611
tangata; 26 kaipuke, 1252 tana; 150 ta-
ngata; ko nga utu o nga mea uta mai,
6381. 3. Mo'nga'mea: uta^ atu, 891^; 14 8.

Ki Hokilianga, 6 kaipuke, 168 tana ; 23-
tangata, i eke mai; 6 kaipuke, 108 tana, 22'
tangata^ eke mai atu, kaborehe utu o te mea.
uta ko nga mea-, uta anu 6911«

MEA; PARAOA.-

Paraoa, tuatahi, 22L te tana.
Paraoa, tuarua, SOL. te tana.
Taro pakeke, e piki ana e heke ana ngautu,

25s. 30s.. te rau pauna.
Taro. te rohi 21b., 6d,
Papapa, Is. 3d. te pub era.

POAKA ME AUA ATU KAI,

Te'piwhi me te pirikahu, 7d. me te 9d. rno'

te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore, )od. me le6d

MEA o TE MARA,

Witi, e iti ana iaua kai, 6s. Od. to 6s. 6d. te

pulierd.

Kanga—he nui tenei kai, 4s. 5s. te puhera,-
Oti, 4s. 4s. 6d. ie puhera.
Riwai 2L. 3{. te tana.
Aniana, 1|d 2d. te pauna.
Tarutaru niaroke, oi. GI, te tana.

KAI KE.

Pata» 1's. Od..Is. 3d. te pauna.

Hua heihei. Is. 6d. mo ie teka u. ma rua.

Heihei, 4s..6d. 5s. takirua.

Parera, 6s. 7s. takirua.

Kuihi, 9s. 10s.-te mea kotahi.

Pipipi, 10s. 11s. te mea kotahi.

Poaka whakapaha, lOd. lid. te pauna.

KAI KE.

Toti, 5L 51. 5s. te pouaka.
Huka, 3^d 5d. te pauna.
I Kawhi, lOd. te {:auna.
I Kaihi, 2d. 2d^. te pauna.
I Hopi, 35s. mo te banereia.-
Kanara, lOd. te pauna.
Tupeka, lOd. Is. rno te pauna,

KARAREHE.

Hoiho, 15f. 6L te mea kotahi.

Kau mahi, 25L 35^. te taki rua«

Hipi, 20s. 28s. roea kotahi.

Kau Waiu, \\OL IO;». 15L te mea kotahi.

Kuwao Kau, 25, 40 here;n mo te mea kotahi

18 17

▲back to top
STRAYED.

AND now in the possession of a Native at
Orakei, a chesnut mare with a white
spot on its forehead, and branded with the
letter X.

TIZARD BROTHERS,

ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.

PARNELL, AUCKLAND.

FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing  Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork made and
repaired, Metal and Wood turning.

NOTICE.

JAMES McLEOD begs to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement.

JAMES MCLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 51. 1856.

PANUITANGA,

TIHATA RATOU KO ANA TEINA.

TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga
Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.

PANUITANGA.

HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaaro Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.

HEMI MAKARAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.

I HAERE KE.

TETAHI hoihoi uwha, pakaka, ko te tiwha
kei te rae, ko te tohu he X.

Kei tetahi Tangata Maori i Orakei e teaki
ana.