The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 8. 01 November 1855 |
1 0 |
▲back to top |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. No 8.] AUCKLAND, NOVEMBER 1, 1855.) ( AKARANA, NOWEMA 1 1855. [VOL. I. ORDINATION OF A NATIVE i D E A ( O N.. ON Sunday, the 23rd of September, the Bishop of New Zealand, assisted by Archdeacon Abra- ham, the Revs. . J. F. Lloyd, J. H. Patteson, and several other clergymen of the Church of Eng- land, officiated, at the Church of St. Paul, Auck- land, in the ordination of Riwai Te Ahu, a native instructor, who was on that day admitted a minis- ter of the gospel of Christ. As, upon a like occasion, on the 22nd May, 1853, when Te Rota, another native instructor, was created a deacon, the church was crowded in every part, by native and European visitors, anxious to witness the interesting ceremonial. The form of ordination is at all times a solemn one; but when a people, who but a few short years since were regarded by the general world as outer barbarians and bloody minded pagans, send forth their sons as teachers and preachers of love, faith, and charity,—of peace on earth and good- will towards men,—it is little wonder that the ceremonial which authorises them to enter upon their holy calling, should draw together crowds of anxious Christian spectators. The ceremonial of ordination was performed by the Bishop in his accustomed fervid manner, and both in the English and native tongues. In his sermon, the Bishop took occasion to trace the wonder-working providences of God, which had called a people, seated in great darkness, into his marvellous light He drew a striking picture of the docility, intelligence, and other valuable qualities of the native race, proving their great utility as fellow workers with their European brethren in the various arts and requirements of life. His Lordship disclaimed all belief in what he pronounced to be a popular error, that the coloured race must, as by a law of nature, gra- TE WHAKARIKONATANGA O TETAHI TA- NGATA MAORI. I te Ratapu i te 23 o Hepetema whakamine mai ana ki te whare karakia o Hana Paora i Aka- rana, te Pihopa o Niu Tireni, te Ahirikona a Te Aperahama, a Te Roira, minita, a Te Patihona, minita, me ara atu minita o te Hahi o Ingarangi, kia whakapakia a Riwai Te Ahu hei rikona, a, no reira ka tapoko ia hei Minita i te rongo pai o te Karaiti. Kiki tonu te whare i te Pakeha i te tangata Maori, hiahia nui ana kia kite i tenei mea whaka- aroha, pera me te whakarikonatanga o Rota i te 22 o Mei 1853. He mea mana nui te whakapakanga ringa i nga wa katoa; otira, i te karangatanga o nga tangata penei, i tirohia tatatia nei e te ao, e noho ana i roto i te pouritanga o te kuare, i roto i te whaka- hekenga toto, i nga he nunui—i te karangatanga o nga tangata penei, hei kauwhau i te whakapono, i te aroha, i te marie ki te whenua, me te ngakau- whakahoa ki te tangata, ekore ano e miharo te ngakau ina nui rawa te kai-matakitaki. Na te Pihopa nga karakia i roto i te reo Pa- keha, i to reo Maori; a, puta aroha ana nga kupu o te Pihopa pora me ona kauwhautanga katoa. I te kauwhautanga o te Pihopa, ka whakahaere ia ki nga mahinga miharo o te Atua ki tenei ao, me tona karangatanga i te iwi i araia nei e te pouri- tanga kia kite i te maramatanga nui. I mea hoki ia, ki te ata marie, me te matau o nga tangata Maori, me ara atu mea; i mea hoki ki te ngahau o nga iwi Maori ki te tango i nga ritenga Pake- ha, ki te mahi i ana tini mea. I whakahe a te Pihopa ki te korero kua whakaturia nei, ae, e ngaro nga iwi kiri parauri, ko nga iwi kiri ma ka tupu haere ka whakatini i a ia. Ka mea a te Pihopa, ehara i te iwi kin mai ngaro ai nga iwi kiri pango, engari, ko nga kino i kawea mai o
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (2) TE KARERE MAORI. dually disappear before the white race. It was not, said he, before the white, but before the vices of the white, that the coloured race disappeared. One of the most prevalent, and at the same time, one of the most deadly of those vices, was the crying sin of drunkenness; it is one which de- bases the body, and destroys the soul of man; and | against the indulgence of this pernicious vice, Bishop Selwyn uttered his most fervid denuncia- tions. It is much more easy to adopt the vices, than to engraft the virtues of civilization, upon a race in a state of transition from pagan barbarism to Christian light. The sin of drunkenness, long a stranger to the native people, has made its stealthy and insidious approaches among them. It is on the increase. The laws that have been hu- manely framed for their protection, are evaded. And it is a source of poignant grief to their best and firmest friends, that their temporal and eter- nal welfare should be endangered by such degra- ding indulgence. We sincerely hope that the faithful admonitions of the Bishop may carry 11 conviction to the readers of these pages, and that any who may have yielded to the enticement of strong drink, will reflect in time, and forsake a practice which has slain more victims than the sword or the gun. We sincerely trust that the two native teachers called, respectively, to expound the scriptures to their fellow-countrymen will not fail to admonish them on the ruinous consequences of intoxication —a vice which degrades the intellectual man in- finitely beneath the level of the unreasoning brute. Let them point to the extraordinary ad- vancement which the natives have made in the many and beneficial arts of true civilisation. Let them urge them to prosecute the spirit of enter- prise which has already rendered them remarka- ble as mariners, traders, and agriculturalists. These are objects which, as ministers of a Chris tian church, it is their peculiar province to incul- cate. Both Te Rota and Riwai Te Ahu come before their European and native fellow-Christians with a high reputation. Their worthiness for the office to which they have been selected has been openly proclaimed in the face of a congregation of their united Christian brethren. They know, and we trust they feel, the responsibility they have incur- red; and we also hope that they will demonstrate their zeal by their works, in the regeneration of their fellows. MEMOIR OF PITA WHAKANGAUA. Head Teacher of Rangitukia, near the Church Missionary Station, Waiapu. This worthy Native had been brought to a knowledge of the Truth many years ago; and, for the space of ten years, had acted in the capacity of Teacher to his countrymen. By diligence and nga iwi kiri ma, na reira ano i ngaro ai. Ko te- tahi o aua kino e ai ta te Pihopa ko te haurangi. Nui noa atu te kaha o nga kupu o te Pihopa mo tenei hara whakamataku. Ko nga kino o te Pa- keha e ata riro ana i nga iwi orokomaea mai i nga ritenga o te kuaretanga; ko nga painga ia o te maramatanga, ekore e hohorotia te tango e ratou. He roa ke te takiwa kahore i pangia nga iwi Ma- ori e tera hara e te haurangi; otiia, i tenei wahi kua taupoki whakarere taua kino ki runga ki nga iwi Maori. Ko nga ture i whakaaturia hei pehi mo tenei he, kua pareketia e te tangata; a, e waiho ana nga he o te kaurangi i roto i nga iwi hei whakapouri i nga ngakau a o ratou hoa aroha katoa. E rua hoki he e kitea ana, ko te mate o te tinana, ko te mate o te wairua, E mea ana matou i roto i te hiahia nui o te ngakau, kia puta tonu ki nga whakaaro o nga iwi Maori nga kupu pai o te Pihopa; a, ko ratou, kua pa, ki tenei hara, kua whakawaia e tenei he nui, me whaka- rere i konei. Aua hoki e kiia na te hoari, na te pu nga tupapaku i tini; engari, na te waipiro nga parekura i hua ke ake, nana nga patunga nunui e kitea nei ki te ao. E mea ana matou, ko nga tangata Maori toko- rua nei, kua karangatia hei ako i o ratou hoa ki te ritenga o te Karaipiture,—e mea ana matou kia kaua raua e wareware ki te ako i te iwi ki te tini o te he a ahu mai ana i te haurangi, no te mea hoki, e tukua iho aua te tangata ki raro riro e tenei hara, kei raro iho tenei hara i te whakakararehetanga. Me tohutohu e raua ki te matau haere o nga iwi Maori ki nga ritenga o te Pakeha, ki to ratou kake haere i roto i nga takiwa kua mahue ake nei. Kei konei he ako- ranga mo raua kua oti nei te whakatu hei minita mo te Hahi. Ko Rota me Riwai Te Ahu e tu pai ana ki te aroaro o nga Pakeha Karaitiana me nga tangata Maori. Ko to raua tikanga pono kua whakakitea nuitia ki te aroaro o te whakaminenga Pakeha, tangata Maori hoki i roto i te whare karakia. E matau ana matou, ki te nui o te mana ka ata whakama nei ki runga ki a raua; a, kihai ano pea raua i kuare ki te nui o tenei mana. Na, e mea ana matou, me whakakite e raua te kaha o to raua mahi ki nga hua, ki te whakatahuri ki te pai, te tini o te tangata. HE MAIMAI AROHA MO PITA WHAKANGAUA. Kaiwhakaako o Rangitukia, Waiapu. No mua noa atu i tango ai tenei tangata pai ki te tikanga o te whakapono; a kua kotahi tekau ana kau i mahi ai ia ki te whakaako i tona iwi. Na tana tohe ki te rapu i nga tikanga o te
4 3 |
▲back to top |
THE MOARI MESSENGER. (3) KO TE KARERE MAORI. perseverance he bad acquired a very considerable knowledge of the Scriptures, and his views of the Divine plan of Salvation were very clear; and he had been ardent in the pursuit of knowledge, that he might impart it to his people. He availed himself of all the means within his reach, while any Missionary remained here; and on the Station being vacated, he went to Uawa twice to school, spending some time on each occasion, during my occupancy of that Station. I saw much of him then, and his quickness of perception and earnest- ness of application to his studies, increased my interest in him; withal, there was a deep wrought piety and singleness of purpose, not often found so conspicuously as in him. The Waiapu Station had been subject to trials in the removal of its Missionaries. Mr. Stack had left under a painful affliction, and many months elapsed before he was succeeded by the Rev. C. L. Reay, who was removed by death he- fore he had been a year in that District. An- other interval of many months occurred, when the Rev. R. Barker was appointed to the charge of the Waiapu Station, which he occupied but for a short time, and the people were again left with- out a Minister for nearly a year. The religious in- struction of the people of Rangitukia and the adjacent villages devolved upon Pita, during those several intervals. Having visited this Station many times whilst he was performing the duties of Head Teacher, I had ample opportunity of acquainting myself with the nature of the dif- ficulties with which he bad to contend, and the temper and spirit by which he was actuated under trials of no ordinary kind. I saw much that I admired, and felt a deep sympathy for him. In February 1854, I came to take charge of the Waiapu Missionary District, and found that portion of it which was more immediately con- nected with the Station, and the scene of the labors of the deceased, in a far better state than the remainder The regular Public Services had been held, the Adult Schools and Bible Classes had been continued, and the Teacher was devo- ting all his energies to promote the advancement of his people. Soon after my arrival, he began gradually to decline, the Measles having had a debilitating effect upon his constitution. He continue 1, how- ever, to attend wholly, or in part, to his duties until a few months before his death; and when not able to teach, he continued to attend the Pub- lic Services. He greatly delighted in the preach- ing of the Gospel, and when he could no longer attend the means of grace, he made diligent enquiries upon the Sermon or Lecture delivered. During the many months of his declining health I had much intercourse with him, and saw a gradual improvement with regard to his spiritual state. He looked forward to a glorious immor- kupu, i mohio ai ia ki nga Karaipiture; i tika ai ano hoki ana whakaaro mo te whakaoranga o te wairua o te tangata. I whakauaua ia ki te kimi matauranga, kia ahei ai ia te ako i tona iwi. I te mea e noho ana te Mitinare ki taua kainga ki te Papanui, kipai i mutumutu tana ui ki nga mea kihai i marama noa ki a ia; a ka mahue ia i tana Minita, tuarua ona hokinga ki Uawa noho ai kia akona i taku kura, i au e noho aua i reira. No taku kitenga i tona ngakau rapurapu, i te ! marama hoki o ana whakaaro, i nui ai taku aroha ki a ia: tenei ia te mea i tino nui ai ia, ko te nohonu o tona whakapono, me te tika o ana whakaaro. He kainga mahue a Waiapu i te Mitinare. Hoki mate ana a te Taka (Stack) ki rawahi. Roa noa iho, ka noho ko te Rei (Reay); kihai ia i tau tahi ki reira, ka mate. Taka te marama, roa noa iho te takiwa, ka noho ko te Paaka, (Barker); a mahue ake tana mahi, haere ana ki whenua ke. Kotahi tino tau i noho Mitinare- kore ai Ngatiporou; a ko Pita anake aue te tino Kaiwhakaako o taua iwi. No aku tini hokihoki- nga mai ki konei i mohio ai ahau ki a ia, ki ana mahi, me tana tohe ki te mahi, ahakoa araia e te tini o te mea. Kite ana ahau i te pai o ana mahi, tupu ake te aroha ki roto i taku ngakau mo tenei tangata. No Pepuere 1854 ahau i haere mai ia ki tenei kainga, a no reira ahau i kite ai ko nga kainga i tutata ki te Wharekura, i tata mai hoki ki a ia, nga kainga i tino kake ai te mahi o te whaka- pono. Rite tonu te karakia nui, kihai i mahue i a ia Kura kaumatua me te Patai; a poto katoa ana mahara ki taua mahi ki te whakaako i tona iwi. No muri tata iho i taku taenga mai, ka pa te mate ki a ia: na te mate Koroputaputa hoki i timata. Ahakoa ia turoro ana, kihai i mutu tana mahi whakaako, a tae noa ki te marama i hemo ai ia; otira i nga ra i kore ai ia e mahi ki te ako, i hari tana ngakau ki te whakarongo ki te kauwautanga o te Rongo-pai. No ka nui te kaha o tana mate, ka kore ia e puta ki waho, tohe tonu ia ki te ui ki nga tangata i rongo ki nga kupu i kauwhautia. I nga marama i hemo haere ai ia, i hokihoki tonu ahau kia kite i a ia, a kite ana ahau i te tupu haere o tona whakapono. I rapu atu ia ki te oranga mutunga kore. Kihai i mahue te rapu i nga mea katoa e ora ai ranei ia, e ngawari haere ai ranei te mamae: otira erua nga ra i mua ake i tona hemonga, ka mohio au he maumau mahi. Kua mohio hoki ia, ina hoki tana kupu, "Kua mutu, me rapu atu ahau ki muri." Whakamaharatia ake ia e ahau ki te kupu o Paora i a ia ka tata te mate,— 2 Tim. ii, 7, 8—mea mai ana ia, "Ae, ko Paora ra tena, ko te tangata i whiwhi nui ki te Wairua Tapu. Heoi ano maku ko te whakawhirinaki ki runga ki te aroha o te Karaiti." Ka mea atu ahau ko te Karaiti anake ano te turanga mo te
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. tality. All was done for him that could be de- vised, both with a view to his recovery, and the alleviation of his sufferings. Two days before his death it was evident to me that no means could be of avail, and he too was fully aware of this and said, "I see that all is over, I must now look to the end." I reminded him of what St. Paul said, when in the prospect of his speedy departure—2 Tim. 10.7, 8.—to which he replied, "Yes, that was St. Paul's experience; but he possessed a large measure of ihe Holy Spirit. All that I, a poor sinner, can do is to cast myself on the mercy of Christ." I remarked to him "Christ is the only foun- dation upon which a sinner can fix his hopes of salvation." He replied, with emphasis, " Christ is an immoveable foundation." We joined in prayer, and at a late hour I left him When I called upon him the following morning he was dozing, and I did not converse with him. In ihe evening, he appeared to be fast sinking into the arms of death. I observed to him that the same Omnipotent arm that conducted Israel through the Red Sea was with them when they passed over Jordan. He raised his head, and assented to what I said; remarking further, " I cannot speak much, I am very weak; all I can say is, Christ alone! Christ alone! Christ alone!" This thrilled through my soul. What more could he say? What stronger evidence could I have that Christ, whom he had served, was sustaining his servant in the hour of his extremity? I left him with indescribable feel- ings, and breathed a prayer that my last end might be like his. When I saw him the next morning, he recognised me, and appeared in joyful hope, saying, " I am now near my de- parture." I commended him to Christ who had purchased him with his own blood, and said, " Now you are going to see the Saviour as he is; yes, and to join the Church above, containing some of every age of the world from Abel to the present time; some from among all nations, and also from New Zealand." This was the last time I saw him. I had occasion to go some few miles to see a sick man who was reported to be near his end, and on my return was met by a mes- senger who said, " Pita has slept." He died May 30th, l855, aged about 40 years. On the 2nd June his remains were followed to the grave by about two hundred Natives, all of whom evinced a sincere regard. " Blessed are the dead which die in the Lord, even so saith. the Spirit, for they rest from their labours." On the 3rd I preached two sermons, with a view to im- prove the event: in the morning, " Christ is the only foundation,"—1 Cor. iii, 11 in the evening, " The Life and Death of the Christian" Phil. i, 21. The congregations were large and deeply attentive. In conclusion, I may mention some of the prin- cipal features of his character:—the cleanliness of his person and comparative neatness of his whakapono o te tangata. Kaha tonu tana wha- kaae mai, "Ko te Karaiti anake ano te turanga, ekore e nekeneke." Kara'ksa ana maua, a ka po ka hoki ahau. I te ata ka hoki atu au, rokohina atu e moe ana ia, kihai i whakaohokia. I taku taenga atu i te ahiahi e whakahemohemo ana ia. Ka mea atu an, "Na taua ringa ano i whiti ai te iwi o Iharaira i te Moana Whero ratou i whaka- whiti i Horana." Ara ake ana ia "ki te whakaae ki aku kupu; ka ki mai " E ngoikore ana ahau, heoi nei he kupu maku, Ko te Karaiti anake! Ko te Karaiti anake! Ko te Karaiti anake !" Oho ana taku mauri i enei kupu; me pehea atu hoki he kupu e mohio ai ahau kei te whakamaio ngitia ake e te Karaiti tona pononga i te taima o tana whakamamaetanga. Hoki maharahara ana ahau ki taku whare, me te inoi ano hoki kia pena he whakahemokanga maku. I te ata ka haere atu ano au e whakatumanako ana ia ki te oranga o tona wairua, ka ki mai, "Ka tata au te haere." Ka tukua atu ia e ahau ki a te Karaiti, i hokona ai ia, ka mea atu, "E haere atu ana koe kia kite i te ahua o to tatou Kaiwhakaora; e tapoko atu ana koe ki te hahi o te Karaiti i runga, ki te tutuki i etahi o nga tangata o nga whakatupu- ranga katoa, no Apera ra ano a mohoa noa nei; i etahi o nga iwi katoa, me o Nuitireni hoki." Heoi ano taku kitenga i a ia; i haere hoki ahau ki tetahi kainga tutata kia kite i tetahi tangata e whakahemo ana, a i an e hoki mai ana ka tu- taki rau te karere, ka ki mai ia ki au, "Kua moe a Pita " No te 30 o nga ra o Mei, 1855, ia i hemo ai, i te 40 o ona tau. I nehua ia i te rua nga ra o Hune, e rua pea rau nga tangata i tae ki te urupa, i nui hoki to ratou aroha mo to ratou Kaiwhakaako. "E hari ana te hunga e mate ana i roto i a te Karaiti, ae ra e ai ta te Wairua, e okioki ana hoki ratou i o ratau mahi." I te 3 o Hune e rua oku kauwhautanga mo tona matenga: i te ata "Ko te Karaiti anake ano te turanga pono,"—1 Koriniti iii, 11; i te ahiahi, "Te ora- nga me te matenga o te tangata whakapono,"— Piripai 1, 21. He tini nga tangata i whakarongo ki enei kawhautanga, Me korero ano e ahau etahi o nga mea i tino paingia ai a Pita:—mo te ma o tona kiri me te pai o ona kakahu, me te rite hoki o ana mahi whakaako: te pai ano hoki o tona kainga, me te aroha o nga tangata ki a ia. Nana te tikanga nei kia patua te pere i te atatu, tapa ana "Ko te pere horoi'' kia whakaohokia ai nga tangata mo te karakia mo te kura; kia whai takiwa ai hoki mo te horoi i o ratou kanohi. Ko to rua o nga pere i patua i to putanga o te ra, He tikanga pai renei, a e mau tonu nei ano. Tenei hoki tetahi
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. dress; the order with which he proceeded with his public duties; the superior style of his house and premises; and the consequent respect he secured from others. He had adopted the novel plan of having the morning prayer bell rung at daylight, which he called " the washing bell;" this was to give timely notice to prepare for prayers and school, and to appear with clean face and hands. This practice is too good to be discontiued. Another trait was his eagerness for a large and substantial Church; and he had •done. much by way of preparing material. During his illness he witnessed with great interest the progress of its erection, and contributed largely towards the support of the Native workmen. He greatly abhorred the Native superstitions, and never failed to express his opinion of them; and whenever he witnessed any conduct he deemed inconsistent with the profession of Christianity, he reproved the offender, while he watched with jealous care over the conduct and behaviour of all. In his last illness, he on several occasions, warned the careless, and reproved the unruly. For the old of both sexes he felt a strong solici- tude, and urged them to reside in the village; assuring them that the only way to promote their spiritual welfare was to be regular in the attend- ance on the appointed means of grace. He rejoiced in seeing provision being made for the young, saying " the perpetuity of the Church at Waiapu rests with them " He was strongly attached to those who had been instrumental in the progress of the Mis- sionary work; and frequently expressed himself in terras of the highest admiration of their labor of love. He likewise evinced sincere gratitude for the little attentions that were shewn him in his affliction; and when he perceived his end was near, he sent a very affectionate message to all the members of my family residing at Waiapu. " The memory of the just is blessed." CHARLES BAKER, Church Missionary. C. M. Station, Waiapu, June 6th, 1855. REPORT Of Mr. Interpreter Davis's visit to Hokianga. Auckland, July 5th, 1855. SIR,—I have the honor to report my return from Hokianga, and in accordance with your instruc- tions to inform you that in my intercourse with the Native tribes residing en the banks of that river, and the surrounding districts, the most friendly disposition was evinced towards the Go- vernment of the Colony, and the settlers gener- ally. It is not necessary to name the various Chiefs I have met during my tour, suffice it to say, that ko tana tohe ki tetahi whare-karakia nui, a he tini nga mea i kohikohia e ia mo taua whare. I te mea ko turorotia ia, kihai i wareware ki tenei mahi, a he tini ana kai i homai ai mo te kai whakaara. He nui tona whakarihariha ki nga horihori Maori; a ina ka kite ia i te he o tetahi tangata karakia, kihai i mahue i a ia te riri; me te tiaki ano hoki i te ahua o nga tangata katoa. A i te mea e whakahemo ana ia, i whaka- oho tonu ia i te hunga whakaaro kore; i tohe ki nga koroheke me nga kuia kia noho tutata ki te Whare-kura, kia ahei ai ratou te hokihoki tonu ki nga karakiatanga. I hari ano ia ina kite i nga tamariki e akona ana, i mea hoki ia "ma nga tamariki nei e tuku iho te whakapono ki muri nei." Nui atu tana aroha ki nga kai whakatupu i to whakapono, me to ratou mahi aroha ki te tangata Maori. Kihai ano hoki ia i wareware ki a ratou i tiaki i a ia i tona turorotanga, a ka mohio ia ka tata ia te hemo, tonoa mai ana e ia he kupu poroporoaki, aroha, ki a ratou katoa e noho ana i taku whare. "E whakapangia ana te whaka- maharatanga ki te tangata tika." CHARLES BAKER, Church Missionary. Mission Station, Waiapu, June 6th', 1855. KORERO O te Haerenga o Te Reweti kai-whaka- maori ki Hokianga. Akarana, Hurai 5, 1855. E Mara,—Ue mea atu tenei i roto i te honore- tanga, ki toku hokinga mai i Hokianga, a, kia mea atu hoki e au, i toku huihuinga ki nga hapu Maori e noho ana i nga parepare o te awa o Hoki- nga, me nga wahi tutata, whakahoa tonu te tangata ki te Kawanatanga, ki nga Pakeha katoa ano hoki. Ekore ano e whakahuatia i konei, nga ingoa o nga tini rangatira i kitea e ahau, i toku haerere nga; otira, i whakauru ahau ki roto ki te tini,
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI. I have availed myself of every opportunity afforded of entering into familiar conversation with the native people, in order that I might fully ascer- tain their real sentiments. And here I may ob- serve, that there is an earnest desire on the part of the Aborigines to assimilate themselves to European usages, and a very great anxiety that their surplus lands should be occupied by the English farmer and trader. Several touching appeals were made to me on this subject, and it was asserted that in consequence of the fewness of European settlers the people were obliged to travel many scores of miles in guest of employ- ment and clothing. The great advantages derivable from the loca- tion of Europeans in the vicinity of the Maori settlements seem to be fully known and apprecia- ted by the New Zealander. In corroboration of this statement I may mention that on the 15th of May, I was invited by the Chief Rangatira Moe tara, to a conference with himself and people, when the following speech was delivered, which appeared to embody the feelings of the assembly: SPEECH OF THE CHIEF TAKU. "My son, Mr. ———— My sentiments to you shall be uttered even as speeches of old. My son, our father Moetara died, and the void was filled up by the Rangatira who now stands here. You who used to be with us, have come now only as a visitor, but your relative is left to take your place, together with his children. "During former years even until this time, we have been exclaiming, 'Alas! there is no town! alas! there is no town!' We are impoverished and neglected as you now see us. We know that love is in your heart towards us, therefore we wish you to carry with you our thoughts, and lay them before the Governor, in order that something may be devised to remedy the present state of things. "My son, we the people of Hokianga have been overlooked. The Bay of Islands has its Magis- trate, and Kaipara too; but the Magistrate of Hokianga appears before us in the form of a piece of paper. Yes, my SOD, the Magistrate here is re- presented by paper. No living man deigns to come hither for the purpose of settling our dis- putes. "We are weary of this mode of living while others are enjoying the advantages of civilization, and your presence amongst us now, has encouraged us to hope that our forlorn condition will be con- sidered and some means made use of for our ad- vancement. "False speeches, and blighted hopes my son, are not of to day; former generations felt them, and we are feeling them now. If you have caused us to hope my son, others have done the same, and this like the past may prove a fallacy that may sicken the heart more and more. We are prepared to think so my son, nevertheless your kia ata rongo ai ahau i o ratou whakaaro tuturu i te mea e korerorero nei. Na, kia mea atu ahau i konei, he hiahia nui to nga iwi Maori kia tango ki nga ritenga Pakeha, a, kia riro atu nga whenua takoto kau hei kainga mo nga Pakeha, hokohoko, mo nga mea ngaki whenua. I puta ano ki au nga korero whakaaroha mo tenei mea, a, i kiia mai ki au na te torutoru o nga Pakeha noho ki ara wahi, ka haerea e nga tangata nga maero takite- kau ki te rapu mahi, ki te mea koheka mo ratou. Ko nga painga e ahu mai ana i te nohoanga Pakeha ki nga wahi tutata ki nga kainga Maori, e ata kitea ana e te iwi o Nui Tireni. E kitea te pono i tenei mea, ina mea ata i te 15 o nga ra o Mei, ka tonoa au e Rangatira Moetara kia wha- karongo ki te korero o ratou ko ona tangata i runga i te whakaminenga no reira i puaki ai tenei korero, no te tokomaha ia enei whakaaro:— KORIRO O TE RANGATIRA MAORI o TAKU "E tama e Hare Reweti, me whakapuaki aku korero ki a koe, me nga taki o nga kahika o tua iho. E tama, ka mate a Moetara, ora ake ko Rangatira e tu nei tatou, kua riro atu koe he haere •a manuwhiri mai tau i tenei wahi, ko to whanau- nga ia ko Te langa ratou ko ona tamariki hei whakakapi i tou turanga. "I ara tau tuku iho ki enei wahi, e karanga tonu ana matou, 'Aue! kahore he taone! Aue! II kahore he taone!' E rawakore nei matou, e kitea nei e koe. E matau ana matou he aroha kei roto kei tou ngakau, no konei matou i mea ai kia kawea atu o matou whakaaro ki a te Kawana, me kore ra nei e rapua tetahi tikanga hei whakaora i a matou. "E tama, he hunga mahue matou nga tangata o Hokianga E whai kaiwhakawa ana a Tokerau, a Kaipara hoki, tena ko te kai whakawa o Hoki- anga, he pukapuka te kai-whakawa o konei; Hore- rawa i kitea mai he tangata ora hei whakarite i o matou he i enei wahi. "Kua hoha matou ki tenei tu tikanga, pera ia, e whiwhi ana te rau o te iwi ki nga painga o nga tikanga Pakeha; a, no tou taenga mai ki konei, ka whakaaro matou he painga pea tenei: mea ake pea tangotango whakaaro e puta ai he wahi ; ki a matou. "Ehara i te mea, e tama no naianei tena mea te korero takoto ki te be; kua kitea te he o te korero e nga whakapaparanga ka mate, a, tuku iho ki a matou e ngau nei ano Ki te mea e tama, e manako ana te ngakau ki to taenga mai, kua manako atu i nga wa kua pahemo; a, ko tenei pea, ka kawa haere te ngakau, he mea hoki ka mutunga ki te kore. Ae e tama, me whakaae i konei ki te kore, otiia, ko to aroha, ekore tera e aha, na tena i koa ai te ngakau. "Ko nga mea e whakaaroa e koutou, kia tata- nga, no te mea, e ngaro haere ana matou, a, mea ake ngaro rawa i te kanohi tangata. Me mutu taku korero i konei."
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI. kindly feeling towards us in this matter rejoices our spirits. "Whatever is intended to be done, let it be done quickly, for we are rapidly passing away, and soon you will see us no more. Here let my speech be ended." I mentioned to the Chiefs that it would afford me great pleasure to forward their views to the Government, and that it was desirable that their sentiments should be committed to paper. Accordingly on the following day the enclosed was handed to me for translation:— "May 16th, 1855. " O SIR, THE GOVERNOR, " Salutations to you. We the Chiefs of the heads of Hokianga have assembled for the pur- pose of searching out something for our improve- ment. We are looking to you, do you think of us therefore, in reference to Europeans coming to reside amongst us. We are all young; our elder chief is Rangatira Moetara. The old men were killed in looking after the property of Mr. Clendon, at Motukauri, where the natives robbed him and his vessel. " The people of Hokianga have done no wrong that they should be thus deserted by the Europeans. We have heard that the remaining Europeans are going to leave, and there will be no ministers and no magistrates,—the magistrate will be only a paper. In former times Korora- reka was a good place, but the people behaved badly; nevertheless, the Europeans went there 11 again to reside. All the people living along the shores of the Bay of Islands did evil formerly, hut Hokianga has not injured the Europeans. " There are many Europeans coming to Auck- land from Port Philip, but you send them back. Let them come hither, for we assembled at Mangungu at the landing of the first Governor, and consented to his remaining in this land; that is to say our consenting was the writing of our names—the names of Moetara's people. " Do not be fearful of the bar, the Pilot will attend to that; and the sea has already been surveyed by the Europeans. " There are potatoes here, and wheat, and maize, and all other things; for the soil is the parent of all that grows. Be quick, and let us have some Europeans in the summer;—next summer. " These are all our thoughts to the Governor, namely those of fifty Chiefs at the heads of the Hokianga, who assembled to consent to the writing of this letter. " (Signed) RANGATIRA MOETARA, "At Pakanae, "To the Governor. " Hokianga." * The vessel alluded to was the schooner "Fortitude," which was plundered by a tribe named Te Hikutu. The Chief Moetara assembled his men and demanded the delivery of the stolen property; the delinquents fired on Moetara's party, and a conflict ensued and about twenty-five chiefs of standing were slain. Their signature to the Treaty of Waitangi. I mea atu au ki nga rangatira, e pai ana ahau kia kawea atu o ratou korero ki te Kawanatanga, otira, he mea tika kia tuhituhia o ratou whakaaro ki te pukapuka. Na i te aonga ake o te ra, ka tae mai ki au nga korero i muri iho kia whaka- maoritia:— "Mei 10, 1855. " E mara e te Kawana,— "Tena ra ko koe, Ko matou nga ranga- tira o te wahapu o Hokianga kua huihui ki te rapu i tetahi tikanga e whiwhi haere ai matou ki nga painga mo te tinana. E titiro ana matou ki a koe e te Kawana, ki etahi Pakeha hei noho i roto i a matou. E tamariki ana matou; ko Rangatira Moetara te kau matua. I mate nga kau matua i te meatanga ki nga taonga, ki te kaipuke hoki o Te Kerenene, i pahuatia ki Motukauri. " Kahore ianei he kino o nga tangata o Hoki- anga i whakarerea noatia e te Pakeha. Kua rongo matou, e haere ana nga Pakeha e noho nei; a, kahore he minita, kahore he kai-wha- kawa;—heoi nei te kai-whakawa he pukapuka. I mua ai, he kainga pai Kororareka, otira, i tutu nga tangata, haere ana ano te Pakeha ki reira. Ko nga iwi noho i nga tahataha o Tokerau i tutu i mua ai, tena ko Hokianga kahore ano ana kino ki te Pakeha. " He tini nga Pakeha e haere mai ana ki Akarana i Pohiripi, otiia, e whakahokia ana e koutou. Engari, tukua mai ki konei, no te mea hoki i whakaae matou ki te Kawana tuatahi kia noho i tenei whenua, ara, ko te whakaae tenei ko te tuhinga o nga ingoa o nga tangata o Moetara.§ "Kaua koe e wehi ki te kaiwaka, ma te Pairata te whakaaro ki tena, waihoki, kua oti te moana te whakatatutu e te Pakeha. "He riwai ano enei, he witi, he kanga, me ara atu mea, ko te whenua hoki te matua o nga mea e tupu ana. " Hohoro te whakaae ki etahi Pakeha mo matou i te raumati,—tenei raumati ano. " Heoi ano o matou whakaaro ki a koe e te Kawana, nga whakaaro o nga rangatira o te wahapu o Hokianga, erima te kau o ratou i whakamine ki te whakaae i te tuhituhinga o tenei pukapuka. " NA RANGATIRA MOETARA, " Kei Pakanae, " Hokianga. " Ki a te Kawana, Akarana." • Ko te kaipuke e whakahuatia nei ko te "Potituri" i murua e Te Hikutu. Ko Moetara i huihui i ona tangata, a, tonoa ana e ia nga taonga i murua ra kia tukua mai. Puhia ana a Moetara ma e te kai muru, a, hinga iho i reira erua te kau ma runa o nga rangatira. Ko te tuhinga o a ratou ingoa ki te pukapuka o Waitangi.
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8). TE KARERE MAORI. Amongst other Chiefs, resident in the vicinity of the Bay of Islands, I had the satisfaction of meeting with Pene Taui, the late leader of the rebel natives at Ohaeawai. With his intelli- gence, amiable disposition, and civilized manners, I was particularly struck. His settlement bears evident marks of industry, and energy. Ploughs and drays,—substantially fenced grounds,—meet the eye of the traveller, together with a good weather-boarded store built by himself. I found him extremely communicative, and literally thirsting for useful information, and anxious to abandon all the Maori practices which are preju- dicial to the interests of his people, over whom he has a large amount of influence. The native disturbance at Whangaruru be- tween Hori Wehiwehi and Manu, is likely to be speedily terminated, as the Resident Magistrate, Mr. Clendon, in conjunction with several leading Chiefs, were about to visit the belligerent parties, for the purpose of establishing peaceful relations, on my departure from Russell. I have the honor to be Sir, | Your obedient servant,. C. 0. DAVIS. The Native Secretary, Auckland. ———0——— Mimi, October 9th, 1855. Friend Mr. M'Lean, Salutations to you. I have received your letter, and do you hearken, I am treasuring up your good sentence to me. Do you also retain my good sentence. Do you hearken, I will not inter- fere with the quarrel of the Ngatiawa, for the quarrel of the Ngatiawa tribe does not concern me. Hearken, the name of my tribe is the Nga- timutunga, and we are living peaceably on our own lands at Te Kawaka, Motunui and Mimi, at Whakarewa, at Wairuatangata. The boundary of our land ends at Napahau thence to Pukehinau and Ohaupu, thence to Mangahia Moki and Pae- ngaroa. These are the lands we claim, [and the people within these boundary lines will not inter- fere with the present feud,] Do you hearken, the Ngatimutunga tribe originated with my ancestors. Do not regard the speeches of the people of Taitapa because they are thievish, and do not regard the speeches of the Ngatitama who are living at Port Nicholson. I will not accede to their words because I am standing on my own land. Do you hearken, let your love be great in reference to my words, even as I pay deference to your words relative to my not joining the feud of the Ngatiawa. Friend Mr. M'Lean, this is another word I have to say to you. All the men of Ngatiawa who are living at Arapawa and about here have I ro to i etahi rangatira noho ki nga wahi tutata ki Tokerau ko Pene Taui, te rangatira o be taua Maori i" te whawhaitanga ki Ohaeawai i kitea & ahau. Ko tona matau nui, ko ana tika- nga marama, me tona mane nui i kitea e ahau, a, miharo ana ahau ki ona tikanga. E kitea ana ki tona kainga- nga tohu o te ahuwhenua. Tu ana nga Parau me nga terei—te taiepa papai hoki, me te whare pai, he papa, he mea hanga ano e ia. I ngawari taua rangatira ki te korero, a, hiahia nui ana ia, kia whiwhi Ki nga matau- ranga Pakeha. Ko nga ritenga Maori e kino, ana ka oti te whakarere e ratou ko ana tangata, a, he nui te mana o tana kupu, ki tona iwi. Ko te whainga ki Whangaruru a Hori Wehi- wehi raua ko Manu e oti tata pea, inahoki e haere ana te Kai whakawa a Te Kerenene ratou: ko etahi rangatira Maori whai mana ki te hohou i te rongo. Whano whakatika ratou i toku haerenga mai i Kororareka. No ko au I roto i te honoretanga' E Mara To pononga rongo TE REWETI, Hare Oriwa. Ki te Kai-tuhituhi O nga mea Maori, Akarana. ——a—— Mimi, Oketopa 9, 1855. E hoa e te Makarini, kua tae mai tau puka- puka ki au kia rongo mai koe kei te pupuru au i tau kupu pai, ki a pupuru koki koe i taku kupu pai, ki a rongo mai koe e ma ekore au e rere ki runga ki te kino a ngatiawa ta te mea he iwi ano au ko ngatimutunga, koia ano au e noho i runga i toku oneone nei, i te kaweka i te motunui i mi- mi i wakarewa, i wairuatangata te rohe mai ko ngapahau, kokiri ki pukehinau, rere ki opau ha- rere ki mangahia, rere ki moki, rere ki paenga- roa heoi ano ka rohe mai toku, ka rohe atu ko ngatitama. Kia rongo mai koe noku ake ano ia na oku tupuna i karangatia au ngatimutunga, kei whakarongo koe ki nga korero a nga tangata o te Taitapu ta te mea he tikanga tahae, kei whaka- rongo koe ki nga korero a nga tangata o ngatita- ma e noho ana i Poneke ekore e tika i au ta te mea e tu ana au i runga i toku oneone, kia rongo mai koe ko to aroha kia nui to aroha ki aku ku- pu, me koe hoki i ki mai na ki au kei rere au ki runga i te pakanga a ngatiawa pai tonu au. E hoa e te Makarini, ko te tuarua tenei o aku kupu atu ki a koe, kua tango katoa nga tangata o Ngatiawa e noho ana i arapawa; i konei hoki i
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. all received payment for Aropawa but I have not, neither for my land, nor for my dead. Be loving towards me. (Signed) RAUMOA. GEOGRAPHY, OR THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER VI. We have now ended the description of Europe and Asia and Africa, and must begin to describe America. We speak of it last, because it was not known to our forefathers. It was not till the Portuguese were sailing round Africa, on their way to India, that it was discovered. Some people thought the voyage round the Cape of Good Hope was too long, and said it would be better to sail straight to the westward and find a short way to India. Some Portuguese ships had sailed to the west till they reached several little islands. They landed there and named them the Azores. But the man who first discovered America was an Italian named Columbus. He was a sailor, and had for years been up and down from one land to another. His delight was to visit and explore new countries. He had long believed that if he were to sail westward he should reach India. He was laughed at by his friends, but this did not change his opinion* For eight years he lived in Spain, continually urging the king to give him some ships for the voyage. The king at last unwillingly consented, and let Columbus have three small leaky vessels; they were not bigger than large schooners. These vessels had great oars, or sweeps, for the sailors to use when there should be no wind. He took a great deal of food on board—for who could tell when they might see land. The sailors were very unwilling to go with him. They only agreed, to go for fear of the king's displeasure. At last they sailed, and soon landed at the Azores. They had to wait there to repair the ships. As soon as all was finished they sailed due west, no one knew where; they had only the compass to guide them. The wind was fair day after day. They never had to shift or take in sail. For two weeks they sailed on with this fair wind. Then the sailors got fright- ened. There was a great quantity of seaweed floating on the top of the water. All round the ship, as far as they could see, the sea was covered with these weeds. The sailors said— " no doubt the sea ends here; we have come to shallow water, and there are hidden rocks below, and if we try to sail further the ships will strike on these rocks and be dashed to pieces." Colum- bus, however, was not afraid. He urged the sailors to go on. They sailed on again—on, on; but still they saw no land. Then the sailors nga utu o arapanea, ka ai kahore mo taku one one, mo aku tupapaku. Ki aroha mai i ana koe ki au. R. RA, Na Raumoa. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO VI. Na kua mutu. ra te korero mo Europe, TOO Asia, mo Africa. Ka timata i konei te korero mo America. Kahore a America i mohiotia e nga tupuna. No muri rawa nei i kitea ai. No te wa hoki i rererere ai nga kaipuke o Portugal ki Africa ki te whakataki i te ara hei putanga ki India. I a ratou e tohe ana, ka mea etahi he roa ke tera. Erangi me poka ki te hauauru; ma te ara tata. No Portugal ano tetahi kaipuke i tika whaka te hauauru. A ka u ki etahi motu ririki. Tapaa ana he ingoa ko Azores. Nako te tangata nana Amerika i kite i te tuatahi ko Columbus. No Italy taua tangata. He tangata mohio he maha ona tau i rererere ai ki tera whenua ki tera whenua. I ngakau nui hoki ki te matakitaki whenua. Kua tuturu rawa tana whakaaro. Kia tika tonu te rere ki te hauauru, ka u ki India. Kataina ana ia e ona hoa otira i mau tonu tana whakaaro Ewaru ona tau i tohe ai ki te kingi o Spain, kia riro mai he kaipuke mona. Whakaae whakauaua mai ana te kingi. Etoru nga kaipuke i tukua mai ki a Columbus. He kaipuke kikino nei, me te kuni nei te ririki. He hoe ano i runga i nga kaipuke hei hoe mo nga rangi e mate ai te hau. He nui te kai i utaina ki runga i nga kaipuke. Ko wai ka tohu, e hohoro te u ki ata. Ko ona hoa i haere whaka uaua. Na te wehi tonu ki te kupu o te kingi i haere ai. Na rere atu ana. Ka u ki nga motu ki nga Azores. He pakaru no nga kaipuke i rere ai ki reira. No te otinga, ka maro tonu te rere ki te Tuauru. He oti ano te kai whakaatu i te ara, ko te compass. He tika tonu te hau, kihai nga ra i tukutukua. Erua nga wiki e rere ana, me te tika tonu te hau, katahi ka mataku nga hoa. Ka kite hoki i te raupo moana e tupu ana i runga i te kare o te wai, a kapi ana te moana i taua taru. Ka mea nga hoa, "ko te mutunga mai tenei o te moana He wahi papaku tenei he toka kei raro. A ka eke nga kaipuke ki reira ka pakaru " Kihai a Columbus i mataku a tohe tonu ki te haere. A rere noa rere noa kihai i kite wawe i te whenua Na ka amuamu ano nga hoa. Ka mea atu "me hoki tatou. Ko te wha tenei o nga wiki o to tatou rerenga mai i nga motu. Kahore pea he whenua o tua atu." Ka mea atu tera. "Waiho ra kia toru hoki nga po e rere ai a ka kore e kitea te whenua, ka hoki ai tatou." Ka whakaae mai nga hoa. I rere nei, rere nei. Kua tata ki 2
11 10 |
▲back to top |
THE MOARI MESSENGER. (10) KO TE KARERE MAORI. began to murmur, again, and said to Columbus— " We must go back. It is now four weeks since we left the Islands. There is no land beyond." Columbus answered—" Let us wait three more days. We will still sail on, and if then we have not reached land we will return." This they agreed to; and so they sailed on, on, and then they knew they were getting near land Some one saw a carved stick floating on the water. Then a branch of a tree was seen with red berries on it. On the third day, towards evening, they sighted an island. When the day dawned, they landed. They found people on the island, who were very kind and hospita- ble to the strangers, and gave them kumaras and corn to eat. They were fine looking people; quite naked; their skins were not black. Their canoes were small, like the Maori tiwai. Colum- bus went round the island to explore it. When he saw the cotton-tree growing there, and the people wearing gold ornaments, he said to him- self, this must be one of the islands of India. This was, of course, a mistake of his. He sailed from thence to some much larger islands—to ( Cuba and Hayti. The natives there also were very hospitable to him and his men. He soon after sailed back to Europe. They had been seven months and a fortnight away when they landed in Spain. The king and all his people received them with great joy. They all sup- posed that he had found a short route to India. Columbus soon sailed again, and many other ships now accompanied his. Some sailed to the islands; some sailed to the mainland. Some sailed along the seacoast, southwards, till they reached the narrow isthmus of Panama. The Spaniards landed, and crossed the isthmus, and reached the shore of the Pacific ocean. Great was their delight and wonder at finding this new sea. They built a city in the middle of the isthmus and called it Panama. After Columbus's death, when the country had been carefully explored, it was found that it was a new land, and not India as he supposed. It was then called America. But the name which Columbus gave to the islands still re- mains; we call them the " West Indies." When the Spaniards crossed from the islands to the mainland, they landed first in Mexico. It lies to the north of Panama. The Mexicans were tall men, not darker than Maories. They were not tatooed. The country was full of people, who were very wealthy. The Spaniards found corn growing in Mexico It was first brought from there to Europe and elsewhere. It is still called " Indian corn." Columbus gave it the name. The Mexicans had one very large city. inland, built by the side of a lake. The Spaniards wondered to see so many fine houses and huge idol temples there. The Mexicans were very skilful in carving and weaving, and in other European trades. The religion of this people was very evil and cruel. te whenua. Ka kitea tetahi rakau whakairo e rere ana. Ka kitea, tetahi peka rakau me nga Hua whero e mau ana. I te toru o nga ra, i te ahiahi, ka kitea atu te motu e tu mai ana. Ao : ake te ra, ka u atu ki reira. Ko nga tangata whenua ehara i te mangu. He iwi ahua pai. E haere kiri kau ana. Nui atu ta ratou atawhai ki nga tauhou. Whangainga ana ki te kaanga ki te kumara. He waka ano o tenei iwi. He waka tiwai. Na ka haere, ia ki te tirotiro i te motu, Ka kite ia i te cotton e tupu ana, i te gold e mau ! ana i nga tangata. No reira i he ai tona wha. kaaro, i mea ai ko tetahi motu tenei o India. A rere atu ana ano ia ki etahi motu i nunui ; ake. Ki Cuba ki Hayti. Atawhaitia ana e nga tangata whenua. Ka mutu. Hoki ana ia ki Europe Ewhitu nga marama me nga wiki erua o te ngaronga atu ka tae mai ki Spain. Nui atu te kou o te kingi, o te iwi katoa. Ka mea te iwi i ko te ara tata, ano tera ki India. No muri mai ka hoki ano a Columbus ki reira. Katahi ka maha nga kaipuke ki te rere ki era whenua. Ko etahi i whiti rawa, ki te tuawhenua. I haumiri etahi i te tahatika whaka te tonga a tae noa ki te kuititanga o te whenua. A poka ana ma uta ki te moana o tua. Ki to tatou moana. Na ka hanga he pa i te kuititanga; tapaa iho ko Panama. Na i muri iho i te matenga o Columbus ka ata matakitakina nga whenua, a ka mohiotia ehara tenei i India. He whenua hou. Tapaa iho ko America. Erangi ko te ingoa o India i tapaa hetia e Columbus ki aua motu. E mau tonu nei ano. Ko West Indies. Ko te whenua i u atu ai ratou i te whitinga atu i nga motu ko Mexico. Kei te Nota o Panama. He tini o reira tangata. He tangata roroa me te tangata Maori nei te ahua o te kiri Otiia kahore he moko. He iwi whai taonga hoki. I kitea hoki ki reira te kaanga. No reira te kaanga. E mau tonu nei te ingoa i tapaa hetia e Columbus ki taua kai ki te kaanga "Indian Corn. He pa nui noa atu to tera iwi i waenga o te whenua. I te taha o te roto e tu ana. Tini noa iho nga whare papai me nga temepara kara- kiatanga ki nga whakapakako. He iwi mohio tera ki te whakairo, ki te whatu kakahu. Ki te tini o nga mahi a te Pakeha. He kino rawa te karakia a tera iwi. Ko te kino he patu tangata hei whakahere ma o ratou Atua. Ko nga papa o nga temepara poke katoa i te toto tangata. Ko nga ko-iwi i kainga. E rangi i tohe atu etahi o nga Pakeha kia karakia ratou ki te Atua. Kahore ratou i hohoro te pai mai. He kitenga hoki no ratou, i nga mahi nanakia a te Pakeha. Na ko etahi o nga Pakeha i haere atu ki te Nota, tae noa ki California. Otiia kahore i kitea te koura o reira. Ko etahi i rere whakate tonga, i to tua moana, i te moana hou. Na, rere atu aua i Panama, rere haumiri tonu A, ka u ki Peru. He tini nga tangata whenua o reira. He iwi pai, mahaki. Whaka- pai tonu mai ki nga Pakeha. Kia ratou he atua
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. They offered men as sacrifices to their Gods. The wills of their temples were all stained with human blood. Some of the Spaniards tried to teach them to worship the true God. But the Mexicans did not readily listen to them. The Spaniards. behaved so cruelly to their country- men.- Some of the Spaniards went northwards as far as California. There was no gold then found there. Others sailed from Panama, southwards. along the shores of the Pacific ocean, till they reached Peru. They found a gentle, mild people living there, who received the strangers in a most friendly manner. They thought these strangers must be gods. They had never seen ships or horses, or men with white skins before. There were an immense number of inhabitants in Peru. The soil- of Peru is not good. Hardly any rain ever falls there. It was only through the industry of the people that there was abun- dance of food. They dug trenches in all direc- tions to bring water from the rivers to their plantations; and they used to fetch the dung of sea fowls from rocks far out to sea. to enrich the dry soil. The people of Peru had many very good laws. No one was allowed to be idle. There were officers appointed to divide out the land, that every man might have enough to grow food on for himserf, his wife and his children. The strong were expected to provide food for the old men and women and for the sick. The Peruvians were very careful that all the food grown in one year should not be used up and wasted. Some portion was always- stored up; and so if a year of scarcity came, there was still enough left for the people to live on. The Spaniards found" many new animals in Peru. One, called the Llama, is very like the camel in appearance, only smaller. It is of great use there for it can climb the steepest hills. Peru is a very mountainous country; carts can- not be used; and the Llama is trained to carry all packages. Its wool is very soft and fine, and is woven into cloth. There is a great deal of gold and silver in Peru. The religion of the people was not so evil as that of the Mexicans. They worshipped the sun. They had kings to rule over them, and supposed that these were descended from the sun,—that they were his children. The Spaniards did not settle down peaceably in Peru. They thought of nothing but how to get gold; and this greediness for gold led to wars and to slaughter of the Peruvians. At last, peace was made, and since then the two races have lived on there together. Some of the Spaniards travelled further south- wards till they reached Chili. Chili has a very fertile soil: wheat, and vines, and oil, grow abundantly there. The Spaniards brought the seed with them. And they brought also cows and horses from Europe, which soon multiplied in the land. The chief town ia Chill is on the ririki pea te Pakeha. Katahi taua iwi ka kite i e kaipuke, i te hoiho, i te tangata kiri ma. Na ko te whenua ehara i te oneone pai, e iti ana te ua. Engari na te uaua o te tangata i hua ai nga kai. E keria ana he waikeri hei rerenga atu mo nga wai o nga awa, hei whakamakuku inga mara. E tikina ana hoki e taua iwi he paru- manu nunui nei i nga toka i waho i te moana. Hei wakamomona i te oneone. He tikanga pai to tera iwi. Kahoro he tangata i tukua kia noho mangere. Ko nga kai wakariterite hei tuwha atu i etahi wahi whenua ki ia tangata ki ia tau- mata hei mahinga kai mana, ma tana hoa ma ana tamariki. Ma nga tangata kaha, nga koroheke nga ruruhi nga turoro e whangai. Ko tetahi tikanga pai he rongoa i nga kai kei pau wawe. A mo te puta rawa mai o te tau mate kai e takoto tonu ana te oranga mo ratou. He tini nga kuri nou o reira. Ko te kuri pai ake i ahukahuka ki te kamera. Otiia iti iho i te kamera. Ko tona ingoa he Lama Ko te pai o te Lama, he mohio ki te haere pari. He whenua maunga a Peru ekore e taea e te kaata. Ko taua kuri hei kaata hei waha taonga. He pai rawa te huru- huru e whatua ana hei kakahu. He nui te Gold te Silver o Peru. Ko te karakia a tera iwi kihai i pera me to Mehiko te kino. Ko to ratou atua, re ra e whiti iho nei ki ta- ratou ki, ko o ratou kingi he uri nona, no te Ra. Kahore i pai te •noho o nga Spaniards i reira. Heoi ano ta ratou i kimi ai he koura. No reira i pakanga ai. No •muri iho ka noho tahi hoki. Na ka neke haere ano nga Pakeha whaka te tonga ka tae ki Chili. Erangi tera he whenua momona. I maua ano te witi, te vine te olive ki reira whakato ai. Tona tupu. I kawea ano te kau, te hoiho ki reira. Kua tini noa iho. Ko te pa nui kei te takutai mo. Ko Valparaiso. Na, ko tua atu ko te iti- ika o te whenua; ko Patagonia. Ko taua wahi, he whenua maeke, noho rawa kore ana te iwi. Ko ta ratou kai he ika. Ko nga kakahu, he peha kekeno, he peha kuri. Na, ko nga tangata o Spain nana nei i noho a Peru a Chili i tuturu tonu iho to noho ki reira. Ko nga kainga i tata tonu ki te moana. He maunga teitei nana i arai te horapa haere ai ratou ki te tuawhenua ki : e rawhiti. Ko aua maunga i rarangi tonu mai mo i Panama a puta noa ki te pito ki te tonga,
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. sea coast. Valparaiso. To the south of Chili the land narrows in. The name of this part is Patagonia. It is very cold there and the people are wretchedly poor. They live chiefly on fish. Their clothes are mostly skins of the seal and of beasts. The Spaniarda settled in Peru and Chili. Their towns and villages lie along the shores of the Pacific. There is a great chain of mountains running from North. to South—from Panama to Cape Horn—which prevent their spreading aver the country to the eastward. These mountains are the Andes. They are very high—much higher than Tongariro, Some of them have volcanoes; and there are often violent earth- quakes both in Peru and Chili. To the east of these countries lies a large tract of country called Brazil. It is very fruitful and is watered by many rivers. Three of these are very large. The Orinoco which runs northwards. The largest of all, the Amazon runs eastwards. And the La Plata runs southwards to the sea. These, rivers all rise in the Andes. The interior of Brazil is covered with thick forests. These forests are full of wild animals and monkeys and beautiful parrots. The rivers swarm with lizards and a kind of crocodile like, those in Egypt. The native people live inland in the woods spoken of On the sea coast are many Portuguese towns When the people of Portugal heard that the Spaniards had settled in Mexico and in Peru and in other parts, some thought they would also go and settle in other parts of America. So they came to Brazil and brought the coffee bush and the sugar cane and rice and cotton and planted them there. All these grow now in great abun- dance. On the south of Brazil are great plains uninhabited. Here are immense herds of wild cattle. The Portuguese brought cows into the country and they have multiplied all over the land. There is Gold in Brazil it is washed down by the floods from the mountains. And a great deal of iron and salt is found there. It is dug from mines. The chief town of Brazil is Rio Janeiro. SICILIAN WOMEN GRINDING IN A MILL. On Matt. xxiv. 41,—-'Two women shall be grinding at the mill,'-Dr. Kitto and others re- mark that the operation of grinding corn is gene- rally performed in the East by women, who usually thus prepare daily the quantity required for that day by the family of which they belong. Dr. Clarke, noting tho custom as still existing at Nazareth says: 'Scarcely had we reached the apartment prepared for our reception, when, look- ing into the courtyard belonging to the house. we beheld two women grinding at the mill. in a manner most forcibly illustrating the saying of our Saviour. They were preparing flour to make our bread, as is always customery in the country when strangers arrive. The two women, seated ki Cape Horn. Ko te ingoa nui o aua maunga nei ko Andes: teitei noa ake i Tongariro nei. Ko etahi o nga maunga, he puia kei runga. Kei nga mania o Peru, o Chili, he whenua ru, he ru kaha rawa. Na ko tua o nga maunga ko te taha ki te rawhiti he whenua nui noa atu Ko Brazil te ingoa. He whenua momona tera. He maha o reira awa. Ko nga awa nunui ake etoru. Ko Orinoco tetahi e rere aua whaka te nota. Ko te awa nui rawa. Ko te Amazon e rere ana whaka te rawhiti. Ko La Plata tetahi e rere ana whaka te tonga. Ko nga koura o enei awa no nga mau- nga i korerotia nei. He ngaherehere katoa roto o Brazil. Engari ko nga kuri e tini tini ana. Te makimaki, te kaka he kaka papai. Kei roto i nga awa he tuatara nunui. He mangu, e rite ana ki to Ihipa. Ko nga iwi tangata whenua kei te tuawhenua nga nohoanga. Ko te Pakeha kei waho, kei tatahi. Ko nga Pakeha no Portugal. No te rongonga hoki ki nga tangata o Spain kua tae ki Mexico, ki Peru, ki era whenua ka mea nga tangata o Portugal me haere hoki tatou ki nga wahi e takoto kau ana Ka kawea atu e ratou te Coffee, te Sugar Cane, te Rice, te Cotton whakato ai. Kaha ana. te tupu. He mania nunui ana kei te taha U te tonga o Brazil. Kahore he tangata e noho ana i reira. Erangi he kau anake e haere noa ana he mea kawe atu na te Pakeha kua tini noa iho. Kei Brazil ano te gold he mea tere mai i te waipuke. He iron be tote (salt) hoki etahi taonga o reira. No roto i te whenua he mea keri. Ko te pa nui o Brazil ko Rio Janeiro. Heoi ano te korero mo South America. KO NGA WAHI HIHIRIANA, E HURI ANA I TE MIKA. Ki Matiu xxiv—41. "Tokorua nga wahine e huri i te mira."—E mea Kua a Rata Kito me ara atu, ko te huringa e te kaanga ki te marangai, na te wahine, a, e mahia ana e ratou i roto i nga ra. nga kai ma nga tangata o te whare. E mea ana a Rata Karaka i tona kitenga ai i tenei ritenga i Nahareta,—"Tae kau matou ki te wahi i whakari- tea ai hei nohoanga ka kitea atu nga wahine tokorua e huri ana i te mira, a, mahara tonu ma- tou ki te kupu o te Ariki. E huri ana ratou i te paraoa hei hanga taro ma matou; ko to ratou ritenga tonu hoki tenei ina tae atu he manuwhiri. Ko aua wahine tokorua e noho ana i runga i te whenua, huri nui nga mata o tetahi ki tetahi; ko
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KAKERE MAORI. upon the ground, opposite to each other, held be- tween them the two round flat stones, such as are seen in Lapland, and such as in Scotland are called querns. In the centre of the upper stone was a cavity for pouring in the corn; and, by the side of this, an upright wooden handle for moving the stone. As the operation began, one of the woman with her right hand pushed this handle to the women opposite, who again sent it to her companion,—thus communicating a rotatory and very rapid motion to the upper stone; their left hands being all the while employed in supplying fresh corn, as fast as the bran and flour escaped from the sides of the machine' But, although this hand-mill is in general use throughout the East. where wind or water mills are unknown yet as its smallnees renders the operation tedious, a fixed mill is sometimes used in large establish men is. This diners little from the portable mill, except in its size. It acts in the same manner as the other, and like that, is worked by women, as appears from our woodcut, which shows a Sicilian mill of a like description. CELEBES. Eastward of Borneo, and separated from it by the Strait of Macassar, lies the large island of Celebes It is situated under the equator, and is said to be 300 miles long, and 240 across in the broadest part, but from the extreme irregularity of its figure, no idea of its real dimensions can be formed from this statement. It is sometimes called from its chief city Macassar. The natives of Celebes, are rather short in stature, and of a light olive complexion. They consider a flat nose as a particular beauty, and therefore practice methods to produce that form during infancy with as much labour and attention as the Chinese females do to acquire small feet. Neither men nor women wear any covering on the head, but their hair which is of a fine shining black, is ingeniously tied up and from it hang curls which fall gracefully on the neck and shoulders. The men adorn their hair with Jewels which are not used by the other sex, who merely wear a gold chain round the neck. Persons of both sexes dye their nails red, and their teeth either black or red; and these are considered as very material ornaments. — The World in Miniature. MISSIONS The Missions in the Friendly Islands and in New Zealand, are happily distinguished front OUT other Missions in the signal and complete success, which by the blessing of God, has attended the labours of his servants. With the exception of a few British settlers in New Zealand the entire nga kohatu porotaitaka e puritia ana e rao. Ko enei kohatu e penei ana me nga mea e kitea ana ki te whenua o Raparana. a, ko te ingoa o taua mea i Koterangi, he kuena. I te waenganuitanga o te kohatu e tapore ana te kohatu kei reira te- ringihanga o nga kaanga; a, i te taha o tenei, e tu ana te rakau puritanga hei huri i nga kohatu. Ka timata te huri, ua tetahi o nga wahine i tona ringa matau i pei atu te puritanga ra, a, peia mai ana e te hoa, hohoro tonu te huri te kohatu runga i tenei mahinga. Ko o ratou ringa maui hei whangai i te mira ki te kaanga i te putanga mai o nga paraoa me nga papapa i nga taha o taua mea." Otira, ahakoa ko te mira ano tenei e kitea ana i nga wahi katoa o te Rawhiti—i nga wahi kahore nei e matau ki te hanga mira hau, mira wai ra nei, he mea ano ka turia ki nga whare tangata tokomaha etahi mira tuturu, he hoha hoki ki te mahi i ara, e te hohoro. Ko te ka- hua ia o aua mira, e pena ana me a nga wahine e mahia nei, kia nui ia, tenei. Ko te hurihanga. he pera ano, a, ko nga kai mahi he wahine, inaho- ki te whakaahua Hihiriana I te pukapuka. H E R E P E. I te taha Marangai o Ponio,— ko te wai o Ma- kaha kei te takiwa— e takoto ana te motu o He- repe. E takoto ana tenei motu i te waenganui- tanga o te ao; a, e meinga ana 300 maero te roa, 240 maero te whanui i te wahi e raunu- nui ana. Rokohanga iho, kihai i ata matauria te nui o tenei motu i te tini noninga. He mea ano ko Makaha te ingoa o tenei motu e karanga- tia ana, ko te ingoa ia o te pa nui o reira. Ko nga tangata o Herepe e tua poto ana, ko ta kiri ehara i te tino parauri. E whakapai ana ra- tou ki te ihu pararahi, no konei, i mea tonu ai ratou i te itinga o te tamariki, kia romia te ihu; ko te nui o to ratou pai mo tenei mea i pera me to nga Haini ki te whakaiti i nga waewae a o ratou wahine. Ekore nga wahine, me nga tane e mau. ki te potae; otiia, ko o ratau upoko e hema paitia ana, taunuku iho kia pai. Me te waro nei te manga, kanapa ana, tawerewere ana ki te porokaki, ki te pokohiwi nga uru koromengemenge. E takaia ana te kohatu utu nui ki roto ki nga uru o nga mea tane; kahore a nga wahine mea pera, e heia una e ratou te mekameka koura. Ko nga tane me nga wahine e tuku ana nga maikuku ki nga wai, kia mangu ai, kia whero ai, a, e kiia e ratou, he mea humane rawa tera, te maikuku pango, pu wherowhero ranei— Tuhituhinga o te Ao. ————o——— MAHI A MIHINERE. Ko nga mahi Mihinere i nga matu o Tonga o Niu Tireni e poka ke ake ana te pai i to te tini atu o nga whenua, no te mea, i whakapaia putia enei mahi e te Atua, a kua ata kitea nga hua o te whakapono i roto i te mahi o ona pononga. I mua ake nei, ko te tini o nga iwi Maori i noho i te
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. population of these islands was within a brief period heathen and cannibal, abandoned to the grossest vices, and almost continually engaged in war. Now the inhabitants without exception are nominally Christians, and about 10, 000 are mem- bers of the Wesleyan Church, under the care of twenty seven Missionaries. This state of things, however encouraging, requires peculiar watchful- ness, and your missionaries rejoice indeed, but with "fear and trembling." These infant Churches need much training is this their transition state, especially as increased intercourse with Europe and Australia brings them more frequently in contact with the vices as well as the virtues of our civilization. None but a Missionary can fully understand the difficulty of carry ing on the progressive work of Christianity among a people nurtured in heathenism, especially after the first excitement and novelty attendant upon the intro- duction of the new religion have subsided.—Re- port Australian Conference 185-1. ————0———— NATIVE INDUSTRIAL SCHOOL. During the past year portions of land varying in quantity from 250 to 1000 acres have been granted by the Natives of the different stations to the Missionary Society to serve as endowments for industrial Schools. The Native deeds for these lands have been forwarded to the Surveyor Gene- ral's Office, and it is hoped that ere long the Crown Grants will be issued. Application has been made to the Home Com- mittee to send out from England a properly trained Master and Mistress, in order to the establishment of a central School in the Waikato district. Funds have been forwarded to defray the expense of outfit and passage and to aid in the purchase of School material.—Wesleyan Mission- ary Report 1854. THE BIBLE IN RUSSIA. No association was allowed in Russia for religi- ous purposes,—no printing presses were permitted for printing the Bible in modem Russia, and no versions of the Scriptures were allowed to be im- ported into Russia except those that were in English, French, Italian, and German. Not a single copy of the Bible in modem Russ, the only language which the people understood wag allowed to be in circulation. This was forbidden under the severest penalties and it was believed that not a copy of the scriptures had been printed in Russia in the language of the people since 1823. The Emperor of Russia had within his dominion? a population of nearly 2, 000, 000 Hebrews but he did not permit to pass his frontiers for the use of those people, a single copy of the Scriptures in Hebrew.—Speech of the Earl of Shaftesbury in the House of Lords. pouri i te kuaretanga, tutu ana e whawhai ana, kai tangata ana. I tenei takiwa kua tahuri te nuinga o taua motu ki te Whakapono, a, 10, 000 o ratou kua tapoko ki te hahi Weteriana; ko nga Mihinere tiaki i enei kahui erua te kau ma whitu. Ahakoa, he mea whakaora ngakau tenei, e hari-a- wiriwiri ana o koutou Mihinere, a, he tika kia mataara tonu ratou kei poka he he. Ko enei hahi taitamariki me ata tiaki i to ratou toronga atu ki te mea tika, i to ratou nei orokomaeatanga mai i te purorohu o te he, na te mea hoki, e kite ana i nga pai, i nga kino hoki o te Pakeha, i te whakaurunga ki nga iwi o Atereria o Oropi. Kei nga Mihinere anake te matauranga ki te whaka- tupu haere i tenei mea, i te whakapono, i roto i nga iwi e penei ana, nga, iwi i akone ki nga rite- nga Maori i te tai tamarikitanga ai I te houtanga ai, ngahau tonu ki te tango i nga ritenga o te whakapono, ka haere ka taunga ka ngoikore haere te whakaaro.—Pukapuka o ta Runanga o Ati- reria, 1854. KURA MAORI AHUWHENUA. I roto i te tau kua pahure ake nei whakaaetia ana e nga iwi Maori nga whenua 250 eka, he mea ano 1000 eka, mo te muanga Mihinere he mea- tanga mo nga kura. Ko nga pukapuka mo ana whenua kei te whare tuhituhi: o te tino kai rurir- a, e mea ana matou ekore pea e taro ku riro mai nga pukapuka whakaae o te Kuini. Kua tae te korero ki Ingarangi ki te komiti, kia tukua mai he kai whakaako me tona hoa wahine, hei matua mo te kura mo Waikato. Kua kohikohia he moni hei hoko mea mo raua, hei hoko hoki i etahi mea mo te kura, hei utu hoki i to rao ekenga mai.—Korero Weteriana Mihinere 1854. TE PAIPERA KI RUHIA. Kahore i whakaaetia e te runanga mo te karakia, ki tera whenua ki Ruhia. Kahore i whakaaetia nga mea ta pukapuka hei ta i nga korero o te Paipera i roto i te reo o Ruhia i enei wahi; kahore i whakaaetia hia kawea atu ki Ruhia te Paipera i roto i te tini o te reo; engari enei reo i whakaae- tia ki reira, te Ingarihi, te Wiwi, te Itariona, me- te Heamana. Horerawa tetahi Paipera i roto i te reo hou o Ruhia i tukua kia taia, pera ia, heoi ano te reo i matauria e nga tangata o Ruhia. Kihai i whakaaetia te Paipera i roto i te reo o Ruhia kia tuwhatuwhaina ki toua whenua i te tau 1823 a, moroki noa nei. Me he mea, e kitea he tangata kawe Paipera ki ia whenua, nui atu te mate mona. Ko nga Hurai i roto i nga whenua o Ruhia, 2, 000, 000; otiia, kahore i whakaaetia e te Epera o Ruhia kia tukua atu i nga kaha o tona whenua, te Pai pera i ro to i te reo Hiperu hei titiro mo enei miriona.—Korero o te Eara o Hati- pere i roto i te Runanga Nui o Ingarangi.
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. NOTHING IS LOST. The drop that mingles with the blood—the sand dropped on the sea shore—the word you have spoken—will nut be lost. Each will have its influence, and be felt till time shall be no more Have you ever thought of the effect that might be produced by a single word? Drop it pleasantly •among a group, and it will make a dozen happy, •to return to their homes to produce the same effect on a hundred, perhaps. A bad word may arouse the indignation of a whole neighborhood; it may spread like wild-fire, to produce disastrous effect. As no word is lost, be careful how you speak; speak right, speak kindly. The influence you may exert by a life of kindness—by kind words, holy words, dropped among the young and old—is incalculable. It will not cease when your bodies lie in the grave, but will be felt wider and still wider, as you pass away. Who, then, will not exert himself for the welfare of millions. THE NATIVE CHURCHES. Among the Natives our work presents few fea- tures of a pleasing character. The native villages are supplied every Sabbath by our Native teacher; but while some maintain their integrity and great evidence of a growth of grace, the great majority are contented with the forms of godliness, their hearts being engaged with the things of this life. Many have thrown of all their profession, and altho' they have not returned to heathenism, yet they neither worship God nor regard his Sabbaths. The increase of wealth and commerce, and their extended intercourse with foreigners have exerted a baneful influence on their condition. —Australian Conference, Report 1854. YE SHALL KNOW THEM BY THEIR FRUITS. "A short, plain, easy rule" says an eminent divine "whereby to know true from false prophets; and one that may be applied by people of the meanest capacity, who are not accustomed to deep reasoning. True prophets convert sinners to God; or at least confirm and strengthen those that are converted. False prophets do not. They also are false prophets, who, tho' they may de- clare the very truth, and that clearly and fully, yet do not adorn, but bring a reproach upon it by their unholy conduct, and therefore are not sent of God by his Spirit, but come in their own name to declare God's word, hence, which is their grand mark, they do not turn men, 'from the power of satan unto God.'"—Rev John Wesley. EKORE E NGARO. Ko te pata ua e heke ana ki te moana—ko te kapunga one one e ringihia ana ki tatahi—ko te kupu kua korerotia—ekore e ngaro. E puta ano e wahi o ia mea, a e kitea ano i muringa ake. Kua whakaarohia ranei e koe te mana o te kupu kotahi? Tukua pakia ki roto i te nohoanga tangata, ka hari o ratou ngakau; a ka kawea atu e ratou ki te kainga hei whakahari i te toko- maha. E oho katoa te pai ite kupu kino; e pera hoki me te ahi e toua ana ki te ngaherehere, i Iti te korakora, i nui te weranga. Ka hore nei e ngaro te kupu, kia mahara ra kia tika, kia nga- wari, te korero. E kore e taea te whakoaro nga painga e tupu ake i te kupu aroha, i te kupu pai, ina hoatu ki te tangata. Ekore e ngaro enei, •ahakoa takoto te tinana ki te urupa; Engari e nui haere i nga tau o muringa iho. Kowai ra e turi ki te whakatupu haringa mo te te tini o te tangata, NGA HAHI MAORI. I roto i nga mahi ki nga iwi Maori kahore i nui nga mea hei whakaoranga ngakau. E tae atu ana nga kai-whakaako Maori ki nga kainga Maori i nga Ratapu katoa Otira, ko etahi e pu- puri ana i te Whakapono, ko etahi ia, ko te tini, he karakia a ngutu kau; ko o ratou ngakau e poka ke ana ki nga mea o tenei ao. He tokomaha kua whakarere maori i te karakia, a, ahakoa ki- hai i hoki ki nga ritenga Maori kua mutu te karakia ki te Atua kua whakanoa ratou i te Rata- pu. Na te nui o te rawa. na te kaha o te hoko- hoko na te tino whakauruhanga ki te Pakeha, i kino ai a ratou tikanga.—Pukapuka Atereiria mo te Runanga 1854. MA O RATOU MAHI KA KITEA AI RATOU E KOUTOU. "He ture poto, takoto noa hoki tenei e ai ta tetahi tino tangata tapu," e matauria ai te poropiti teka. Ahakoa kuare te tangata, ahakoa ia ehara i te mea whakaaro nui. ka ata kitea enei tohu e ia. Ko te tikanga o te poropiti pono, he whakatahuri i te hunga hara he whakau i te hunga whakapono tika, ekore ianei nga poropiti teka e penei. Ae ano hoki ra, he poro- piti teka nga tangata e kauwhau nei i nga kupu o te pono, e haere tika nei nga kauwhau ki te kai whakarongo, otira, ekore nei e tika a ratou mahi. Na o ratou he, i korerotia kinotia ai te pono. No konei i kitea ai, ehara i te Wairua o te Atua te tononga o ratou ki tera mahi; otiia, e haere mai ana ki te whakapuaki i te pono i roto i o ratou ingoa ake. Na konei i kitea ai to ratou tino tohu ekore ratou e whakatahuri i te tangata i te kaha o hatana ki te Atua."—Na Hone Wetere, Minita.
17 16 |
▲back to top |
18 17 |
▲back to top |
No. 10, NEW SERIES, VOL. I. Vaccination of the Natives. | ALL the NATIVES are informed that on the Monday and Friday of every week from eleven o'clock till one, a Surgeon will be in attendance at the office of Mr. Mc Lean for the purpose of vaccinating the Native people. H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, April 1, 1855. FOUND, BY a Native, Wiremu Tamihana Te Whakaahuru, a DINGY, painted black outside and white inside. Apply to Mr. Interpreter DAVIS. Auckland, November, 1855. FOR SALE, A WORK in the Maori language, entitled "Signs of the Advent." Apply to C. O. DAVIS. Auckland, November, 1855. Te Okaokanga o nga iwi Maori. KIA rongo nga iwi Maori katoa, kei nga Manei, me nga Parairei, ka noho ki te whare-tuhituhi o Te Makarini, i te te kau ma tahi o nga haora, taeanoa- tia te tahi, te Rata hei oka i nga tangata. H. J. ANDREWS, Kai-Toutou. Akarana, Aperira 1, 1855. KUA KITEA. E Wiremu Tamihana Te Whakaahuru he poti iti, he mangu te ta o waho, he ma to roto. Anga ma?, Ki TE KAIWHAKAMAORI KI A TE REWETI. Akarana, Nowema, 1855. HEI HOKO, HE Pukapuka reo Maori i huaina nei ko Nga Tohu o Te Putanga o te Ariki. Anga mai ki a TE REWETI.