The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 6. 01 July 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 6. 01 July 1855

1 0

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
JULY; 1855.
CONTENTS:
Page.  Page.
Leader ......... Letter from Wi, Hopihana . - . . 7
Correspondence ....... 5 Native Feud at Taranaki .... 7
Letter from Wheiga ...... 5 Commercial Report for June . . .13
" " Haupapa: .... 6 Shipping Intelligence . . . . .15
" " Haimona; .... 7 Auckland Markets ...... 16
AUCKLAND:
PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE.
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI
No. 6.] AUCKLAND, JULY 1, 1855.  AKARANA, HURAI 1, 1855. [VOL. I.
To increase the  wealth and encourage the in-
dustry of the native people of New Zealand has
been one of the  guiding principles of this paper 
from the day of the  publication of its first  num
ber up to the present hour.
When this paper was first commenced, there
was little of the trade in existence which has
since been so successfully established. Instead
of the people of New Zealand being able to ship
cargo after cargo of wheat, oats, barley, butter.
flour, potatoes, cheese, maize, hams, bacon, salt
fish, salt pork, and other valuable articles, of
agricultural and dairy produce  every one of these
commodities wore then being imported, and in
such considerable quantities as to drain New
Zealand of her monyy in payment, instead of, as
now, enriching New Zealand by the gold which
she derives in return for the fruits of the  soil.
When people were flocking away from New
Zealand, first to the gold fields of California, and
afterwards to those of Australia, we took oc-
casion to assure  the  native farmers that a dili -
gent use of the spade and the plough would be
 to bring the riches of these gold countries
into their hands. We urged them then, as we
urge them now. to prosecute the labours of the
field with industry and vigour, and they know
best whether we gave them golden counsel or not.
The increased production from the native canoe
trade alone is sufficient to slow how steadily the
gains have increased; the  progressive receipts
of three years being about £4000 the first year;
£6000 the  second year; and £12000 the third
year.
But, much as the native people have accom-
plished in the pursuit of agricultural knowledge,
and in the growth of agricultural  produce, they
are still but upon the threshold of that prosper-
ity which, with common exertion. must await
New Zealand. The soil and the climate of New
Zealand are especially favourable to the success-
Ta tino take o te Nupepa nei i taia ai; he mea,
kia mat, au ai nga Tangata Maori ki te ahuwhenua,
kia ranea ai he moni, mo te hunga maia kite
mahi;  no te oroko tuhi tuhinga o te Nupepa nei
tenei whakaaro, a mohoa nei.
I te timatanga o te Nupepa nei, he iti te hoko
hoko o taua wa; na ko tenei kua nui haere te
mahi o nga iwi, nakonei, ka nui nga mea o tenei
whenua, e utaina ana ki tawahi; imua ko te
Witi, me te Oti, me te Pai e, me te Kanga, me te
Paraoa, Riwai, Pata, Poaka, Ngohi  tote, me te
tini noatu o nga kai he mea uta mai i tawahi, a
ko okonei moni i riro hei utu mo aua mea; tena
ko tenei, e utaina ana enei mea, e a okonei tanga-
ta ki tawahi na reira ka hua mai te moni hei utu
mai ki tenei whenua.
I te wa i kitea ai te Koura o Karaponia ka
whati atu okonei tangata ki reira; a i te kitenga
ano hoki o te Koura o Poheripi; no reira ano
matou i tuhi tuhi ai ki te Nupepa nei, ko te
tangata kaha kite ngaki i te oneone, mana rawa
ano te moni, no reira ano hoki matou i meatu ai,
kia kaha te ngaki kai, kia maia te ahuwhenua,
a ko nga Maori te matau ana, he kupu pono aua
kupu nei.
Ko nga mea e utaina mai ana i nga Waka
Maori, te mea hei whakaatu ite pono o a matou
kupu, mo te Tau tuatahi o te mahi, nga utu mo
nga mea i eke mai i nga waka, £4000; mo tetahi
Pau £6000; me te toru o nga Tau £12, 000.
Ahakoa nui noa nga utu mo nga mea e ngakia
ana e te Maori; tena atu ano te tino mea e nui
pu ai te moni; ko te ahuwhenua maia mau tonu;
kiano hoki nga Tangata Maori, i tino mahi ite
Whenua, e tuaa ngoikore ana i tenei takiwa, tena
kia kaha te ngaki ite whenua tena rawa ano te
Moni.
Ue whenua pai rawa tenei Whenua mo te
ngaki kia; otira me matua mahi, ka hua ai te
kai; me mahi a whakaaro, kaua e hikakatia te

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(2)
TE KARERL; MAORI.
ful prosecution of rnr.il industry. But. rural in-
dustry, to be long .ind grontly sur'cos.-;ful, must
be carried out by an •--•'o:ifi-.->i.-;il and mt<'lligibl.1
system, and not be left depi"'Tideiit upon t!ie un-»
yeoman like production of inferior crops from
lands badly ploughed, carelessly workr'd, planted
without bein.g mannred; and prepared tor ilie
market without either Barn tothrash t!ie grain,
ynrds to stack t!ie strsw, or any of those neces-
sarios of the FARM YARD, by which land is made
rieh instead of becoming impoverished by con-
tinuous cultivation, and by which (he rsal farmer
is distinguishable from tho slovenly scratcher of
the soil.
It hns long been n..<serfced that Now Zealand
mush be the granary of tin3 sin'ro'inding colonies.
Of the truth of that as?ertion vro fed firmly por-
snaded ; but, in tbo moantim?, ifc must groatlv
depend upon the e.xert?ons of t!ie native people,
wliether they will be able to ?upply t!ie !argo tip-
man'!s tor pro?hico thnfc cannot fail, year by
year. to be made upon t'iem, and so to augment
their own riches in a manner of which they can
scarcely torrn an adequate conception.
We must rerr;h-icl them. howcver. that ifc is not
by immodcrate prices, but by a rational and
reasonal»le rcmur.erafcioii of tlu'ir industry thnt
they mnst hopo to bc-como ncli. There is I-P.U(:I)
fine and fertile land in Anstralu; aud tl;ero are
seasons when the liarvcsts there are immensely
productive. But the climate is not to be reliod'|
on like that of New Zealand. In Wintcr and in
Sprins Australia is liable to be floode'I ; ?nd
in Summersnd Autumn,whffn the crops rcquirc
moisture, they are fr^quently lost from t!ie long
and parchiug rlrou.ghts. T!ie prevailing absence
of these two evils, floods in Wintpr and drought?
in Summer, are great matters in favour of New
Zealand husbandry. But these are not all.
T!ie means, of water carriag'n, which have been
so lavishly granted to New Zealand, are sadly
defective in Australia, where long and expensive
I;«nd carriage has to be incurred. Van Diemen's
Land is less subject to drought than Ausfcralia;
but by far t.he gr"ater part of that island i?
mountainous, stony, and unproductive ; and al-
though thnre aro sevcral portions of it exceed
ingly fertile, st;ill t!;ere is a wnnt of wat?r ear
riage, whilst t!ie roads are mountainous, bad.
and ru?ged, and t!ie conveyance of produce to
market difficult and expensive.
It is,—with ITusbnndry reduced to pv?tom—
by means of the fargrcater certainty and !arger 1
retnrn of crops in New Zealand, by t!ie less ex-!
pensive channels of water carriagp, nnd bv thp
lesser cost of production that our fan-ncrs^mu?t
hope to pro?per. It must bo by underselling
-Australian farmers in Australian markets, ann
by the organization of a complete and gencrat
system of agricultural and c!airy farmin.: thai
the New Zealand people can become ru-h an"
prosperous—that wcaltl'v men can be induced to
'nahi; ko te rite o te mahi kia rite; kaua e wha-
kakinoa te Purau o te maani kia pai te whaka-
h:icrc o te pn.rau, whaihok'i mo ura he mea ki t,e
'whenua hei whakamomona ino te witi kia hua ai;
tetahi me whakapu te witi ki reto ki to taepa e
fca ai te kauika, a me patu te witi ki toua whare
ano ; roakonci ka kore ai he paru., he kirikiri, ha
kotakota pipi e uru mai kiroto ki te witi; a ko
nga kakau o te witi me kawe ano ki te mara hei
whakamomona mo te oneone ; makonei e kore te
mara e whetengi; makonei ka tupu tonu te wit.i i
nga tau katoa; kei tenei te kitea ai te tangata
mo!i!o ki te m:ihi Pamu, cli;zra hoki te tangata,
mang'cre ite niohia ki te ngaki Pamu, he raka raka
kau tana i te whenua chara i te ngaki. No mua te
<-/
kupu noi ko Nutircni he mahi witi mo n,ga. whenua
kat,oa, e tuta,i a nini ana ki konei. Otira kei nga
tang:ita .''laori kia noaia te ng;iki witi to pono ai
!-cnc-i T:'.;p'-i ; no te mea i toro tonu mai nga tini
i'.vlien ",a ki konei, a mu. te maia o konei ki to Tn;ihi
,!;;u k;i mau tono te h'«ki hok:i mai kikonei hoko
kai ai; noi hoki ra ko te mea tenei i mea ai
matou he iwi noho taea te Maori ki te moni ;
mehemea,, eman tonu ana to ratou maia ki te ahu-
•vhonua.
Oi ira kia mahara nga tangata moni ki tenei;
(.'hani ite utu nui mo nga mea e ngakia ana, ma
reira e nui ai e maha ai te moni, kahorc, ma te
in;rn tonu ki tu mahi; whaihoki ma te mau tonu.
ki te liol^o hoko i o ra tou kai e hua ai te moni.
Inahoki lie whenua pai to Poihakena, e hua
ana te witi o reira, otlra kei etahi tau ka. raki, na
reira i kore ai te witi e tupu i aua tau raki;
^ena ko Nutireni, kahore ona tau raki, he tupu
tonu te witi i nga tau katoa. I Poihakena kei
te Raumati kahore he ua, tena i te Hotoke ki
wa?pukea te whenua, koia nei nga lie o reira, k"*
Xutir<?ni kahore he peh.:"i ; inoi aki' ^"io toYK'-
rwvhenua i pai ke ake ai i Poi I;;.h:eu^ • he tiu! ".'.'•
nga awaawa, hoi ut°>ngi 'i;;"!'' 'rae- ui;^ ^^ ki rui;c^
a, «. \\ .
i te waka; tena ko Poihakena, lie kainga tua
whenua koia i hoha ai to reira mea i te utanga
mai i run,ga i te kaat.a. Tena ko Hopctaone he
whenua tera e tua pai ake ana i Poihakena, otira,
he kainga wa maunga kau ano, lie wahi momona
;ino ia kei roira, na te mea kabore e patata mai
ki tatahi i he ai ano tera kainga.
Te mea e nui ai to tangata ngaki kai o Nutircni,
ma tana, matau ki te ngaki pai i te Pamu na te
:';;i o nga v>'ai o tenei whenua e tae atu ai te wak;i-
hei utu mai i nga ka?, kei tenei te ranea ai lie
moni ma te tangata ahuwhenua.
Tc'tyhi mea e nui ai tenei motu ko nga witi o
tenei whenu;'., me whakahoki iho nga utu i to
Poihakena ; kia hacre mai ai o reira tangata wliai
moni kia tatou; n".akonei e timata te hoko hei
whakakotahi i tohunga ngaki whenua ma reira ka
hua pai ai te moni.
i A ko te rite o te rhaki whenua ka rangona
.i tnf;m Ti"lt r>r> TII r> to n r> li'""t?-ii.l

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORT.
a<ld their capital to onr?,—and that commerce
i-nov be made to flow in upon us from ever}
quarter of the globe.
T!ie exports of agricultural produco from
Auckland, during the present season, have been
verv considerable ; but great as t!iev liave been,
and still continue to be, they would have been
much more so had ths supply been at all eqiinl
to the demand. Exports have been obliged to
he rpgulated cautiously ; for, as t!ie pnpulatioi:
of the country is constantly on t!ie increase, and
as the ships in harbour liave grown from an oc-
casional s!lip or two to a small fleet of rare!v less
than trorn ten to fifteen vessels, t!ie demand of
food for liomo consumption neces?arily prevent?
that !arge export which would othcrwise take
place.
We crirne?tly !hope tliatthe Now Zealand far-
mers are making increased exertions to meet
this increasing- demand: and that they are direct-
ing tlieir thoughts not mcrely to t!ie sowing and
reaping of crops, but to tlie following out of
Farming as an art wliich has ma;iy branches, all
of which brandies aro not only mthnately con-
nected but of the utmost iir.portanco to caeli
ntlier, and are, moreover, so many source-
of wealth to eurich the cultivater.
In New Zealand, botli amongst t!ie nativf.-
and Europeans, t!ie cultivators of tlie ?oil an
many, but t!ie class entitled to be considcrcei
farmers are very few. T!ie meaning of t!ie word
FARM, is a portion of land which is set opart to!
cultivation,—not a field or paddock to be un-
svstcmati callv cropped. On i tami, t!iere re-
quires to be a dwelling house tor t!ic farmer, ami
liabitafcions for his men,. together v,-itt; a varh'ty
of buildings tor carrving out the business of ti;t
0 *.'•>'
farrn. To t!ie farrn-house, a ga,rdcu should bf
attaulied. T!;ere should also lie a convenient,
substantially enclosed, farin yard in which to
stack the crops of wheat, oat?, hay. mid e ther
produce. And on ono side of the vard a barn in
which to fchrash and thoroughly cleanse Llio grain
eith"r by means of a tLr;i:?biiig mafltino or hv |
beating it out en a well laid b:u-u fL'rr v.-nh ii:nls.
In eiry, convenient. v.-cll ventilated barns. t:;'
corn can remain vi'ith p.'rfee'-t see-urity until [i b;-
ready tor shipment; ?.nd froni ti;c; offal corn
which should be carefully prescrvi-d, t!ic wark-
ing oxen or horses mny derlve inucli cf tl;;-i;l
food, in addition to that wLh:h ;-;;?'.^ be? g'.-ov.-;;
tor tin. ir support, if li.e aui:;ink ae t'.> bo k< ;-t
in a condition equal io ti;e v^-ork n'q'-.h'!.'il oi
tben3, and if t!r? farrn is to L" e'onr.u'-t- d ia ?<
rnaniK-r •so as to enable it to r;-turu T!;O I;!fg<.-;'t
amount, of money to tlie propro.tor L'ndi;r a
?ysti'm of farming, t!ic Str;;.v.- is ;.i;; c;u-cfully pre.-
?erved as the corn ; an-J fo-i' tliis; rc;aso':, tli;zfc i;
y'ufc up and mixed widi oa.ts, l>arl.°y, or m;i.i/c, it!
Siakes escellcut food for ti;c1 \\yorkii);.r c^ti;c, i"o;-
y,-homit also f:u'uiahes bc«'lding, ;-iud sub.-cqn'-i;tl;.
is couvcTt.cd into nianuro wliich is on-ipIoJcd i;-1
Nga kai i utaina atu i Akarana i tenei tau, he
nui; ahakoa nui kihai i uaa nga kai hoko o
tav; a!i i.
Tenei tatou! he ai; e pau ana nga kai ia tatou
ano, ko te iti o nga kai e kawea ana ki tawahi;
mehemea i tino nui te ngaki kai; penei, kanu!
:ino te mea mo tawahi, nei ra, e nui Laerc aua
te tini o ukuuci Pakeha, koia i pau ai nga kai, i
konei ano.
Ho mea na matou, tena ranei nga tangata
ngaki Pamu te niahara na, be tini nga mea o roho
o te ngaki whenua, chara hoki te rgaki v.-hcnua
te moa motuhake me te tangata Pamu.
He ouou nga tangata Pamu o tenei Motu.
'.—i *»/
Te whakamaoritanga o tenei kupu o te 'Pamu'
lie whenua e ngalda a;ia, e kore hoki te whenua
huru e meinga he Pamu, ekorc ano hoiki te
whenua tarutaru haercnga Kau, hipi ranei, e
meinga lie Pamu, otira ko te niaara e ngakia ana
ki te kai te mea e meinga he Pamu.
Ko tenei mea ko te Pamu, ho whare tuna l:ei.
nohoanga ino te tangata nona te Pamu, me te
whare ano mo ana kai mahi ; me nga whare hei
patunga ITIO te vhiti, me te whare hei turanga
mo te mira patu '\\Vin, ihe te taepa hei tupuranga
Puka. A ko te taepa hei taranga pao nga wha-
kapu witi, kia pai to honga; ko 1'L't;^n I tahao
taua taepa, z'.\\o ika Vx-lti ko Tetahi taha hei tura-
nga r-"io to whare patu. \\vili; ko te whare ine
papa a raro, kia pai ai te patu o te v,-l;i. hia kaua
e uru atu te paru ki roto ; ki '1.0 mea ka patua to
wid ki reto ki tenei tu v\\-hare ; hcaha te takoto
roa ai te witi i reira chorc e- pirau chorc e aha ; a
ko nga papapa o nga v,'iti hei kai ina te tini o nga
Manu ; o nga Kau mahi ano huki ; otira niu
mahi ano he kai ma n;::a Kau hei te tarutaru ; kia
inu! te kai: r.o te mca"kci tokai te kaha e maia ai
[te mahi.. Kite'i u e a a..u h.;i-..; KB matua uka tia
te Pamu. te mahi tika tenei kia hua te moni o
n?:a mea o te l\\nr; u : I:o nga kakau o te' v,-iti
ckorc c raaurnaua ; ka whakarahua aua kakau
mviti ki te Oti ino te- lle-i uiareke, hei kai ma nga
.Hoiho me nga Kau: a koni;a kakau ckorc c
kahika c ralou, hapai ano l;ei \\vhakar^o:nona
; ',vhcnua ; ko-tc takatakaliauga c ralou, 'ir.a reira ka
;pai hei •whakaruouicua. Na kite ngea ka paipa-
;'.\\gia te v,-hr.ro nohoanga mo nga hoiho mo nga
Kau ; ka ii^i ia :-at;;"i te v^hakaruo'ai; na, a :i:a
;e v.-;^"!^iu;';^.;i;;. hai;pu ai. reh;;i o Io Pahu.
: i\\.hc S-.ahnrehc; vha^^.iicino;ia e kore hoki e rea
;a1 •'.vheren;.!;i ai ce L'.,-:;ia. ii;a hok;. Lc ^ai;^i
: ,r...i., i ro':'.,-!.! ai in''i<-,''a ; c toru Tau i ^.'^:i:-:;a ai,
;:'l;':-, K!;:.^L h;.;''i he \\v'h:'"k;n--;^.ioz^ ; i^'''au
; .;>at^<.^iii;a •^OO l^-.e ^>.».'..\\.. i-^'.. \\'.-^ riia ..'i ^--;a i ->.'•'.
ika ouou lia •rc te I.Uv,.da ihe tepu u i:^;; Tau 1.3^
I Tauc riwai ngote : koia I mehua ai uicl wiiaka-
jinomonatla kihai i ha-';' Ir-: K.hvai o t v.ia Pa:n-,i
I Tc';ahl pai o te P;.;-a'i, he iip-i no te kai :"no nga
iHeUici. tikaokao, mo te Pipip1, -E-!IO tG Parera, n-;o
| ae Poaka ano hoki ; ko r-ga kai -mo ratou, ko rga

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(4)
TE KAREKE MAORI.
fertilising and strengthening the soil. With a |
good stock yard, plenty of straw and convenient
feeding cribs, the farmer will not want for ma-
nure. With a sufficiency of manure the land
maybe turned to any account; but without
manure no husbandry, even upon the richest
soil, can long continue to be profitable. As an
instance how quickly fertile land is exhausted by
successive cropping without the application of
manure, we may mention a reputed fact, that
this year a piece of land, which had been three
years planted with potatoes, yielded but from
140 to 150 tons of poor diminutive roots, whilst
the same land, three years since, returned about
800 tons of large and excellent potatoes. Around
a barn there is always a large quantity of food.
which would otherwise go to waste, with which
to fatten pigs and poultry—and as these an
greatly  in demand and high in price, it will well
repay the native land owners to breed them and
feed them in large numbers. Much has been
written in the pages of the 'Maori Messenger'
to induce the native people to set about the
establishing of dairy husbandry, without which
no farm can be complete. The prices realised
by the sale of butter, cheese, eggs, bacon, and
salt pork ought surely to prove a sufficient in-
ducement for them to prosecute a branch of in-
dustry from which such liberal returns are de-
rived..
New Zealand is as yet but beginning to en-
ter upon that race of productive industry
and commercial enterprise in which Australia 
and Tasmania have been for many years en-
gaged. As New Zealand possesses an immense
superiority in climate and soil; as she enjoy?
facilities of water communication not to be sur-
passed; as her native people are shrewd, intel
ligent, and enterprising; it behoves them to
study and to profit by the events which the dis-
covery of gold. and the constant and immense
influx of population which  gold is attracting to
the surrounding colonies, are occasioning.
It is with this view that we tell them they
must cease to merely cultivate;—they must com-
mence to farm their lands. To do this efficiently
they must proceed by system; and once they
have entered upon that course and discovered
the great and manifold advantages to be derived
from it, we can have no fear for the rapid in
crease of individual prosperity, and the un-
shaken career of New Zealand's progress.
The New Zealand tribes are rich  in the abun-
dance of fine and fertile, but waste lands. BUT
of what benefit is that land until the hand of in-
dustry and the  money of the capitalist are em-
ployed to reclaim it? The  tribes have yet to
learn that one acre well farmed is worth a score
of acres but half reclaimed. The very principle
of farming is to make bad land good; to restrain
the operations within reasonable boundaries,
rather than to distract and enfeeble them by ex-
Witi ngahoro i te patunga Witi; me nga mea
ngahoro ite taataringa; kite mea kahore he
Tikaokao o te Pamu, ka maumau nga witi nga-
horo; a ko tenei mea ko te Heihei; e nui ana
te utu ki te taone, koia matou i meatu ai kia kaha
te whangai manu, kaua ite heihei anake, otia
i nga manu Pakeha katoa.
Tetahi mea ano o te Pamu, he Pata, he Heki,
he Poaka whakapoa; heaha ranei te Maori te
kite ai, he kai utu nui enei kai; a kia mahi ratou
i aua kai nei.
Kahore ano nga tangata o tenei whenua i
mahi noa; ko Tawahi kua mahi noake i enei
mea; a ko nga ako tonu tenei o te Nupepa nei
omua iho; he whenua pai a Nuitireni. he wahi
atahua te wa ngaki kai; he Iwi mohio te Maori;
he tini noatu ona pai i o Tawahi; nakonei matou
i mea ai e oho koia pea ki te mahara, kia kaha
te mahi Pamu; no te mea he tini nga Pakeha o
tawahi hei hoko i o koutou kai e ngaki ai, ahakoa
mano tini nga kai, e pau katoa.
Ko te take hoki tenei i meatu ai matou me
ngaki a Pakeha te whenua kaua e ngakia a
Maoritia me Parau kia pai ai te oneone kia nui
ai te mara; kite mea, ianei ka timataria te nga i
Pakeha; kokonei koutou te kite ai, ka whiwhi
koutou ite taonga; penei ka rangona tenei whe-
nua, he whenua kai nui, ekore hoki ''te kono iti
o Mahore e kitea; "ko te whataroa o Manaia''
anake ano te haere ana."
He nui noatu te whenua pai a koutou a te
Maori; otira be whenua kiano i ngakia, hei aha
te whenua Huru, Ngaherehere i korerotia ai, kia
ngakia; kia kainga ona kai, ka meinga he whe-
nua; he iwi whai rawa te Maori he kaha kore
ki te mahi i tana taonga ite whenua koia i noho
mokai tonu ai.
Ahakoa, nui noa te Pamu, ki te mea ka ngakia
mangeretia, ekore e kite i te moni; tena ko te
Pamu ngaki tika; kei aia rawa ano te moni;
ehara hoki te mea, na te nui Pamu kei reira te
nui moni; kahore, ko te mahi ngaki tika ite
mara, kei reira te moni. Ka ngakia kinotia te
Pamu he maumau whenua he maumau mahia
tena ko te ahuwhenua ngaki tika ite whenua,
koia te tino ritenge o te kupu Pamu.
E whakapai ana matou ki nga Mira kua oti te
hanga e nga Maori kei tawhiti tenei mahi a ratou;
a mehemea, e meana etahi o nga tangata whai

6 5

▲back to top
THE  MAORI  MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
tending them over a large and ill managed space.
The one method is farming—the  other is but
crop raising.
The natives have expended a very large
amount of money in building Flour Mills; and
it is undoubtedly greatly to their credit that they
have done so. But, it would also be well if some
of the wealthy among them were to direct their
thoughts to the establishing of farms upon the
best system of European Husbandry.  The
money which it would cost to erect a mill, might
be quite as beneficially expended in engaging
the  assistance of a practical farmer competent
to instruct them in the best system of culture:
of one or more capable of pointing out the neces-
sity and the method of manuring land:-—of the
rotation of crops;—of laying land in meadow;—
or in fallow; of draining and irrigating;—of
rearing and breeding cattle;—of managing sheep
and fattening cattle;—of the means of creating
and conducting a farming establishment:-—and
of rendering themselves  not only opulent, but  of
surrounding themselves with all those comforts
and enjoyments which have long rendered the
English Farmers amongst the most remarkable
and enviable men in Europe.
Let our native readers ponder these things.
Their interests aro ours. We desire to see them
in a position to load a dozen ships with their
produce  of next year, for one that they have been
able to till this year. The season to speed the
plough has arrived. It is a most favourable
season; and the  industrious will do well to profit
by it: remembering that" by the sweat of his
brow man shall eat bread"; and that ''The hand
of the diligent maketh rich."
CORRESPONDENCE
Kaipara, April 2, 1855.
FRIEND GOVERNOR WYNYARD,
Salutations  to you, great is my regard for 
you, I the Wheinga am now here, the head of
Kaipara, I am a man who am looking to good, to
peace, to sins forgiven, (peace being made with
the Natives who joined Heke) and love to Euro-
peans and love to Natives is all one, this is the
reason for my writing to you because you are
soon to be lost to us, I wish to come and see you.
so that when you go, and wo remain, I shall have
seen our Head, the Honor of the Queen this is
this first time I have writen  to any Governor.
Friend go to England, to the  Queen, and
mention my name to her, it is the  Wheinga, I
am an old man, of the old days (the author of
this letter is a Native Priest,  hence he means by
old days' that he is one of the primitive savage
Natives), I have seen the evil things of the old
times, go thou the Honor of the Queen to the
spring from whence comes all our good, tell the
moni; kia mahia e ratou a ratou Pamu, ki te
tikanga, mahi a te Pakeha, ka pai pu ano
matou.
Penei ki te utua e ratou tetahi Pakeha hei ako
ite Maori, ki nga mahi Pamu; ara, ku nga mahi
enei; kite whakamomona ite whenua, ki te mahi
Pamu karaehe hei kai mo nga Hipi, kite keri
awa awa wai, ki te mahi tika i te witi i ona mara-
ma e tupu pai ai, kite Whangia Hipi, Kau, Hohio,
Poaka, Heihei, me nga mea katoa o tene; i mea o
te Pamu; kia matau ai nga Maori ki nga mea
katoa, i nui ai nga Pakeha Pamu o Ingarangi.
Kia matau koutou ki enei kupu, whiriwhiria e
koutou enei korero; he ako hoki tenei, ko kou-
tou ko te Pakeha he iwi kia hi; mo tatou enei
pai e rapua nei; na ki te maia koutou penei ka
kitea te moni ia koutou; a ka waiho ko koutou
hei uta ano i a koutou witi ki tawahi; tena
takoutou wahi e nga Maori kia puta, kia tae rawa
ake ki te patunga witi o tenei Tau; ka tomo ia
koutou nga kaipuke nui ia koutou ano. Kua
puta hoki te wa e meinga ai e te Pepeha Pakeha
"Tena kia ngahau te Parau;" ina ano e meana
te kupu "Kia heke te kawawa i te rae o te tangata
ka kai aia i te taro;" a ko te ringaringa o to
Ahuwhenua, ka whiwhi ite taonga. 
TUHITUHINGA.
Kaipara, Aperira 2, 1855.
E HOA E TE KAWANA WINIATA,
Teaara kokoe, kanui  toku aroha atu kia koe;
ko ahau tenei, ko te puru o Kaipara, ko te
Weinga, he tangata  titiro ahau, no te pai  te
humarie, no te murunga hara, ko te aroha o te
Pakeha, ko te aroha o te Tangata Maori, ko tahi
ano. Koia ahau imea ai, kia mihi ahau kia koe,
no te mea, ka ngaro atu koe ia Matou. E haere
atu ana ahau kia kite ia koe, ma tau haere atu,
mo ta matou noho iho. Ahakoa kua kite ahau
i to matou Tumuaki, i te mana o Kuini, ka tahi ano
ahau  ka tuhi tuhi atu ke te tenei tangata ki te Kawana,
e mara haere ki Ingarani,  kia te Kuini; ka ako
atu i taku ingoa; ia te Wheinga, he kaumatua ahau
no mua; kua ki te ahau i nga mea he o mua; ko tenei e
te mana o Kuini, haere ki te Puna o nga mea pai
mo matou; korero tia atu e koe kia Kuini e pai ana
matou ki nga Kawana; i pai matou ki akoe, no
to atawhai ki nga  Maori, no te atawhakahaere i
nga he o matou maori, kia mutu ai te ngangare.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(6)
TE KARERE MAORI.
Queen we love all governors, and we love you
because you are gentle to us Natives, and because
you are so cautions, and settle all our disputes so
much to the satisfaction of Natives, you make all
wrong to cease, this is my song, my song of sor-
row for you.
SONG.
Blow thou wind, blow on my skin;
I cannot see the stars of Heaven?
My regret is great, the World is going.
Many ask for my affection, how
Can I give it? Return all of you
Out of my sight, I cannot consent
For fear. He whom I love is here
He arrived when all was cut. (in confusion)
I did the wrong, but he had others
To think of, it was small, but
Thy coming has made us great
Thy hand has done it, return..
Thou sacred, and live.
From us two
TE WHEINGA, of Kaipara,
HAIMONA, Hauraki.
And all the Ngatiwhatua Tribe.
To His Excellency,
Governor Wynyard, &c., &c., &c.
Maketu, May 28, 1855.
FRIEND GOVERNOR WYNYARD,
Salutation to you great is my love to you all;
friend go, go to your Home (farewell). Friend
I thank you for you love and protection which
was great and strong to me. Friend this is the
end of my sorrow to you, I sing of Love.
I will not eat everyday food
Give me tears that I may weep.
 For Love.
Shew yourself Governor Wynyard 
At the Gate, and let us gaze
On your noble appearance
For Love.
Friend farewell to you all, yourself and child-
ren.
Farewell O Friend Farewell.
This is all from your Loving Friend.
HAUPAPA,
Of Maketu.
To His Excellency,
Governor Wynyard, &c., &c., &c.
Kaipara, May 16th, 1855.
FRIEND GOVERNOR WYNYARD,
Salutations to you, we have heard that you
are going to England, hence I wish to speak my
sorrow to you, to our Father who has guarded us,,
some time since Governor Hobson arrived, and
we saw him, we also saw Governor Fitzroy, we
liked these Governors, because all Governors, are
of the Queen. Governor Grey we saw much of
Governor Grey was a good Governor, we often
came to see him, and his words are with us now
also your words which you spoke to me when 1
Ko toka Waiata tenei, ha Waiata Poroporoaki ki
a koe.
E pa e te hau, e kai ki tuku kiri.
To ata kitea atu te whetu o te Rangi.
Ka manginoa au; heoi te ao rere.
Kahua ito poai ra, kai raru ai,
Tona te tangata te hihiri atu nei;
Te hoki atu koe Kiwaho na, ite ro ro.
Kahore te kakoa i te wehi o te patu.
Te Korou tu mai no te whakatakere.
Rokohanga mai ka taia rawatia.
Naku i hoe atu, he rau puna ngahuru.
He pononga; erangi to haerenga mai.
To ringa i whatoro.
Hoki tapu ka noho i.
Hoiano ta matou, Waiata ka mutu.
Na maua
NA TE WHEINGA, o Kaipara,-
NA HAIMONA, Hauraki,
na Ngatiwhatua katoa.
Maketu, Mei 28, 1855.
E HOA E TE KAWANA WINIATA,
Tena re ko koe, nui atu toku aroha ki a
koutou; E hoa, haere ra, haere ra e huki ki tou
Whenua. E hoa e whakawetai ana ahau kia koe,.
mo to aroha atawhai kaha rawa, ki a hau. E
hoa ko te mutunga tenei o taku mihi aroha  ki a
koe, whakahua te mihi aroha.
Kore au o kai maori,
Honu ra he roimata,
Hai tangi ra i, mahia nawa.
Tu mai Kawana Winiata,
I te Keti o te whare, whakakaunipo mai,
Kia hau ra i, ma hia nawa.
E hoa, tenara koutou ko tamariki.
Haere, e hoa haere ra heoti ano.
Na to hoa aroha.
NA TE HAUPAPA.
No Maketu.
Kaipara  Mei 16, I855.
E HOA E KAWANA WINIATA,
Tena ra ko koe, Kua rongo matou, e hoki
ana koe ki Ingarangi; koia ahau i mea ai, kia
mihi atu ahau ki a koe, ki to matou Matua kai
tiaki. I mua, ka tae mai a Kawana Hopihana;
ka kite matou i aia; i kite ano hoki matou, ia
Kawana Pitiroi; i pai matou ki enei Kawana; no
te mea no Kuini huki nga Kawana. Ko Kawana,
Kerei ta matou i kiti kiti ai; he Kawana pai a   
Kawana Kerei, i hoki hoki mai matou kia kite i
aia; ko ana korero, kei a matou. Me o korero

8 7

▲back to top
 
THE MAORI MESSENGER 
TE KARERE MAORI.
was with you shall bo kept by us, these words
shall protect  us.
Friend the Govenor do you hearken, the cause
of the Ngatewhatua now telling you their sorrow
(for your leaving them) is because you took us
into your arms and protected us from the Waikato
Tribes—go the Governor to the Queen, go our
kind Father, our protector you are the man, who 
has put down all Native lighting, you have saved
man from death, we will protect the Europeans
when you are gone because you protect us—this
is all from your child.

From
HAIMONA, Hauraki,
of the Ngatiwhatua Tribe .
Orakei, April 28 th, 1853.
FRIEND THE GOVERNOR,
Salutations to you. This is my speech to
you on account of my love for you, now that you
are about to return to your own country. Go
O' Father  the parent of the Maori  people, you have
made this land quite and very great, you have
nourished the  people, you have saved them
When yon are gone. who will adjust matters for
us perhaps there will be an end of the good which
existed when you were here, perchance when you  
have sailed away, the straightness between Euro-
peans and Natives will be disturbed, nevertheless
the  matters will rest upon the elders of Auckland
as regards the Maori people.
I have seen your goodness, it has not been ex-
periened by me only, but by all the people. Go
0 Father to our other Parent Governor Grey,
this is a farewell to you from us the men of Wa-
iohau Go then, but do not forget the Maori
people our love for you is very great, as it was
for Govenor Grey.  As for the Europeans who
".•-^'.•3 in A-ii'-kl:i'.iJ, \\vo h,r.'o a n'i;ard also fur
i1!";;!. ''•-.'•.'.• ucsh'e 5s the 1-hiropoans and t.he Nat,ive-
.'-^•••;i'ld 'i.'c one, accor;Jing to the one faith in our
Lord Jesus C hrist. Speak to Mr. S}-monds that
he moy liavc the same regard tor us that Major
Nugenfc had, this is our farewell to you, go and
may the Lord be with you.
From you loving friend,
WIREMU HOPIIIONA.
To Govcrnor Wynyard.
———o———
THE N'ATIYE FEUD AT TARANAKL
(' Coni' i mi'!.•(!.)
Hone P»,ophia then spoke,—Mr. lia,ise did you'
send for tho Governor, good is evident, evil is
known, thc!-o is one food, potatoes, another is ti:e
Kumera. I see the Governor is here, Govcrnor
hence t.he evil, you -^-ere not ignorant of It. !•
say tlicre are now two things to take up, good
and evil. WceJs are t.ikr-n up from the Kumera
to let it grovr;, even so evll is t^l:cn up to allo\\v
;ino lioki i korero ai t;itou. i t;iku kitcn-:a i akoe ;
le;i v/aii.o enei korer«', Iioi ti;.,ki i;i ni"ti.;i.
K Ho;i e rv;invati;', k'-.L ranu:.» ui;ii. koe, to mea i.
mihi ai Ngatiwhatua ki a koa, nau hoki matou i
awhi, te patua ai matou e Waikato. Uaere c
kawana kia Kuini, liacrc c to matou kai tiaki
nau hoki nga whawhai o Waikato i puru, kaora to
tangata Ko matou ka tiaki ite Pakeha i muri
>a koe, no te mea nau matou i tiaki.
IIoiano na to tamaiti,
NA HAIMONA, H-turaki,
o Ngatiwhatua.
Orakcl, Aperira 28, 1855.
H nOA E TE KAWANA,
Tona ra ko koe ; Tenei ano taku korero kia
koe, mo toku aroha mou, ka hacre na koe, ka hoki
ki tou kainga ; hacrc ra e Pa, e te matua o nga
iwi Maori ; nan i whakanui tenei whenua, kanui ;
nau i atawhai nga tangata, kaora; Ika mahue nei
.;i, koe mawa! ra note tikanga i muri ia koe; heoi
ino pea te painga i a Ikoc e noho ana i konei; ka
•mahure atu pea koe, ka rerc Ike nga tikanga o te
avi, Pakeha rau;i ko te iwi M'-iori : lieaha koa, ma
nga ^kaumatua, o Akarana te whakaaro ki nga
O
'iwi Maori o Nui Tireni. Kua kitea e ahau tou
pai, e hara ite mea, e ahau anake ; otirae nga iwi
katoa. Haore ra c Pa, ki tera oku matua kia
.<awana Kerei. He poroporoaki tenei na matou
kia koe, na nga tangata o te Waioliua ; haerc ra,
kei ware ware koe kia matou, ki nga, iwi Maori,
ko matou kei te aroha tonu ki'i koe ; ara kia korua
^ahi ko Kawana Kcrei; me nga Pakeha e noho
ana i Akarana kia aroha tonu kia matou, me
m;itou kia aroha tonu kia ratou. Ko taku e hiahia
nei kia whakakotahitia nga iwi Pakeha raua ko
uha iwi Maori. i runga i te whakapono ko tahi, ki
to tatou Ariki kia Ihu Karaiti, kia korero hoki
koe kia I\\apene Haimona, kia rite tana ata whai
kia matou, kia pera me to te "Nui tana" Meiha.
Ko te mutunga tenei o ta matou poroporoaki kia
koe.
Hacrc, kia haere tahi te Atua ia koe.
Na tou boa aroha,
NA WIREMU HOPIHONA
TE WHAWHA O NGA TANGATA MAORI I
TARANAKI.
(Ko te roanyama't o tenei korero.)
Ka whakatika a Hone Roplha i konei ka mea,
K Hare nau a te Kawana, i mea kia haerc mai,
e tu nei te pai, e roatauria ana te kino, erua kai
nei he Riwai he Kumara, e kite ana ahau ia
Kawana e tu nei. Nei o Kawana te he, kahorc
koe to kuwarc,cmcana ahau eruamea e haubakca
[e tatou, ko te Pai, ko te Kino, e tangohia ana

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
(8)
TE KARERE MAORI.
good to grow. Evil was drawn up by the root
and died, it was lost: but there was one root
good. (Rawiri grew, and so it went on. No one
allows the Taro to grow with potatoes, nor do
they let the corn grow with potatoes, were it
BO this would be a wonder. The Word of God
gave good, our old ways did not give peace.
Religion and land selling came together, this is
the good and the evil. We lived in religion and
selling land; we gave one part of the land to
you, the other we retained. Religion came with
the laws of the Queen. The laws and religion go
together. Where there is evil, the laws of the 
Queen are spoken of. Oar clothing and our
cattle are the fruits of the Queen. Religion and
its good things we retain. This our quarrel is
no ordinary evil, it did not come at once. He
sold land and thereby quarrelled, some sold, and
others went to keep it back, some went to let it
loose, others came to retain it, hence our evil.
Now I come to the origin of this  evil which will
not end, we asked for something to get satisfac-
tion for Rawiri, and received nothing: then was
the evil begun. Hupurona and Wiremu Kingi
wished to retain the  land. I went to the  evil;
Mr. McLean said the evil should cease. Had
we got payment on the day Rawiri was killed.
then peace would have been made. We waited
for death, they met but did not kill each other.
We went to Wiremu Kingi, and Hapurona, but
they did not appear; had they done so, we
should have fought, and then all would have
been finished. Rawiri's death has not been paid
for. They said. let it thus be, let the  men of
the  quarrel be the only men to fight." This is
also what I say. Ihara said. had he but
taught one man thus it would have been right.
We (Tamata Waka and Raniera) are the men
who hold death from us. we consent to what the
Governor says, if the  two consent, we will; if
these two consent for peace, (pointing to two
natives,) and the two in the pah (Karipa and
Haeana) all will be done. There is no pay-
ment. hence the consent beings withheld. You
the Governor, go and speak with Wiremu Kingi
lest he make the death more, go and ask all the
men to make peace, and let all unconcerned sit
still, and not meddle with the quarrel. If the
Ngatiruanui are oa the road, go you O Gover-
nor and tell them to make peace; I do not say
our quarrel is great, the great quarrel is for the 
adultery. I will not allow any strangers to
drink the water of the Waiwakaeho River until
I cease to be. Now shall we come into day
light. I see the Governor, he is here. Let him
go to all men and make them sit still, and leave
me alone to my evil; if this had been done be-
fore, then evil would have ceased, how can peace
be made; there may be in future an evil, and
wo shall  be cut off. Canoes are not saved by
themselves; vessels the  same. Man is not kept
from cold but by a break wind; we asked for
nga taru o te Kumara, kia tupu ai te Kumara,
whaihoki, e tangohia ana te kino kia tupu ai te
pai, i hutia te kino, a mate ana ngaro noa
iho, kotahi paiaka i pai tupu aua a pai ana, ko
Rawiri; kahore e tupu tahi te taro Maori i te
Riwai, kahore ano hoki e tupu tahi te Kanga i
te Riwai, kite mea ka tupu tahi enei mea ka
miharotia.
Na te kupu o te Atua te pai, kahore he hua pai
io amatou mahi o mua, i haere tahi mai te Karakia
Whakapono me te hoko Whenua, koia nei te pai
me te kino, i noho matou i roto i te Karakia me
te hoko Whenua, i hoatu etahi wahi o te Whenua,
i puritia tetahi wahi, i haere mai te Karakia, me
nga ture o te Kuini, e haere tahi ana hoki enei
mea, ko te wahi e he ana, ko reira ka korerotia
nga tu e o Kuini, na Kuini a matou kakahu me
a matou mea katoa, ko nga mea o te Whakapono e
paingia ana e matou, e whakamana ana e matou,
e hara ite he iti to matou e whawhai nei, e hara
e mea no naianai, kua roa ke tenei he, na matou
te hoko Whenua, na konei te whawhai, na etahi
i hoko, na etahi i pupuri, nakonei te he, ka ko-
rerotia tenei he e ahau, ekore te he nei e mutu, i
tono atu matou ki etahi mea hei rapu utu mo
Rawiri, kihai i homai, ka timata ikonei te he, na
Hapurona raua ko Wiremu Kingi te Whenua i
pupuri, i haere ahau ki te he ka mea ate Maka-
rini kia mutu te he nei, mei ea te mate o Rawhi
i te ra i hinga ai aia, kua mau ano i reira te
rongo, ka tatari matou kia mate, haere atu ana
matou, ka tutaki kihai i mate, haere atu matou
kia Hapurona raua ko Wiremu Kingi, kihai ratou
i puta mai, mei puta mai kua whawhai matou, a
kua hihinga, kua oti ano i reira.
Kiano i ea te mate o Rawiri, ka karanga mai
ratou kia peneitia "ko te tangata no ratou te he,
koia anake kite whawhai" e penei ana hoki ahau,
mei rongo te mea kotahi ia Iharaira. kua pai, ko
maua ko te Waka nga tangata, hei arai ite he nei,
te pa mai ai te mate nei kia tatou, e whakaae ana
maua kia mau te rongo, ki te mea ka whakaae a
te Haeana raua ko Karipa, ka oti ka mau te
rongo, kahore ano he utu koia te whakaae ai.
Haere e Kawana kia Wiremu Kingi, meinga
atu, kia noho marire aia, kei kino rawa te he
nei i aia, haere ki nga tangata katoa meinga atu
kia houhia te rongo, ko te tangata ke atu, kia
noho marire, kaua ratou e pa mai kite whawhai
nei.
Tenie Ngatiruanui kei te haere mai, haere koe e
Kawana, meinga atu kia ratou kaua ratou e haere
mai e whawhai.
Kahore au te mea he whawhai kino ta matou
whawhai, te whawhai nei i kino rawa ai mo te
Puremu; ekore e inu te tangata i te wai o te
awa o Waewakaeho, a kia mate ra ano ahau, katahi
ano to tauhou ka inu i te wai o taua awa.
Katahi ka puta aku kupu ki te marama, ko
Kawana tenei, koia kia haere ki nga tangata
katoa kia noho marire ratou, kia waiho  u ki

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
something to save us before  Rawiri was dead;
but you did not give it. The evil is not with us.
if the  others who are in the  pah consent, well.
peace will then be made. 1 consent to peace
being made, but I am only one; if the  Ngati-
ruanui stay away, then peace will bo made, but
it they come, evil will be, if they come, and we
go out to meet them, evil will be. This is all
I have to say.
The Governor in continuation, repeated his
concern that  the blessings surrounding the  in-
habitants of Taranaki should be jeopardised  by
this unhappy strife. As a father uses his Iove
and influence to correct and guide his children,
so he would use his influence (he trusted suc
cessfully) to bring about a happier state of
things here. The Natives may have oxen in
plenty, they may have ploughs, and as they
imagine every want may be supplied. The sun
may shine, the rain may fall; but if the land
was neglected in order to follow strife, barren-
ness must ensue, and great would be their sor-
row when too late. In days long gone by, the
English were like them, but as such darkness
leads to confusion, the necessity of laws wen
formed to maintain good order and unanimity.
this they mast adopt, if they want to flourish
and prosper as the English have done. They
seem anxious to live in peace with the  white
people, and the white people are disposed to en-
courage  them so to do. This quarrel is with 
the Natives, and if persevered in may (and no
doubt will) end in serious evil, and being the 
case, each good man (he repeated) should join
with the  Government in this good work of recon-
ciliation.' To put an end to this strife they
should leave it in the hands of the Government
as good children would, in the hands of their
father. Their honour would there bo safe, and
by adhering to his recommendation for the
general good, they would not only bo acting as
good children, but as good christians. If peace
(said the Governor) can be made, let it be made
at once, before the evil grows worse, and before
others can come from afar, so that when they
come, they may find amongst the Taranaki
people, peace and feasting, not strife and fight
ing. As regards the supply of arms, the Queen
encourages no quarrels but with Foreign foes.
She sanctions no internal feuds amongst her
children, these she assists to ploughs, horses,
mills. &c., and only to the  soldiers, and those
employed as such, does she furnish powder, balls,
and guns. The conference here ended.
On Wednesday, the 28th March, His Excel
lency had an interview with Tahana, (an asses-
sor), who stated that one cause of the present
quarrel arose from native disputes about land;
from this came the loss of life. Since then
Katatore has given up the  point, that is as far 
as allowing the boundary lines to be cut to a
certain spot, which, however. appear not to be
taku kino, mei peneitia i te timatanga kua oti ke
mo te kino nei.
Me pehea te rongo e mau ai, he he pea ki muri
ake nei, a ko matou te mate rawa, ekore e ora te
waka i aia ake ano mo te kaipuke ano hoki, ekore
te tangata e mahana noa, ma te whakaruru hau
aia e ora ai, i tona mea atu matou hei whakaora
ia matou ia Rawiri ano e ora ana, a kihai i homai o
koutou, kahoro he take o te he nei ia matou,
tena ke nga tangata e mau ai te kino nei kei te
Pa ki te whakaae ratou, katahi ano te rongo ka
mau.
E whakaae ana ahau kia mau te rongo, otiia
he tangata kotahi ahau, ki te noho atu Ngatirua-
nui ka mau te rongo, ki te haere mai he kino kei
muri, ka tutataki matou kia ratou ka hihinga,
hoi ano aku korero.
Ka mea ano a te Kawana mau mau nga kai o
te whenua pai nei kia whakamahuetia e te wha-
whai, mau mau nga kai pai o Taranaki kia kaua
e ngakia  i noho kai kore ai te tangata; he rawa
te whawhai nei, mana  rawa ano te whenua mo-
mona e whaka whetengi,
Ko te aroha I te matua hei tiaki, hei arahi i
mo tamariki  whai hoki ko tenei e hoa ma ku
taku aroha, nana ahau i kawe mai hei whakaora
ia koutou, he rapu taka kia mau te rongo, kia
noho pai koutou i konei, ahakoa he Parau a kou-
tou, he Okiia  he  aha, he aha i whiwhi koutou, ki
nga mea pai katoa, aha koa whiti te ra, ahakoa
ua te ua, ko te Whenua ra tena. kihai i ngakia,
me aha e tupu ai he kai i reira; ka mahuetia te
ngaki o te kai, e nui takoutou tangi i te kai kore.
i mua he iwi penei matou Pakeha me koutou nei,
na te he i roto ia matou, koia i rapua ai te Ture
hei pana i te Pouri, i te He, i te Raruraru kia
noho marire ai te iwi, na mehemea e hiahia ana
koutou ki te noho pai, me tauira koutou ki te Pa-
keha ko te tauira ra tenei, ku to rongo ki nga
ture o Kuini Wikitoria.  
E ki na koutou ho aroha ta koutou ki te Pakeha
me ratou hoki kia koutou, a e pai ana te Pakeha
kia noho pai ia koutou he whawhai Maori tenei,
ki te mea ka roa te ngaugare nei he he kei muri
mo koutou, koia ahau i mea ui me mahi tahi ma-
tou ko nga tangata hiahia ki te pai, kia wawe ai
te noho pai, akonei.
Te mea e mutu tata ai te mea nei me tuku mai
e koutou kia Kawana, mana e mahi koia hei Matua,
ko koutou hei Tamariki, kite mea ka whakarite
te ngangau a Tamariki e o ratou Matua ake, ka
mutu tata te he, penei ekore e he tetahi,
ko te mahi tenei ma te hunga Karakia whaka-
pono.
Heaha te rongo te man ai inaianei nei ano, inahoki
ka kino haere te he, ite mea kiano i taemai nga
tangata o tawhiti ki te whakanui i takoutou mate,
[tae rawa mai, kua noho pai akonei a Taranaki, ko
te whawhai kua kahore, ko te noho marire kua
whakanui ite kii mo te  tokomaha:

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(10)
TE KARERE MAORI.
satisfactory—the aggrieved natives requiring
blood for blood. Subsequently a fight took
place, where six of Katatore's  people were
wounded. Katatore was told that if they had
been killed peace would have been made,of
which he replied. I am ready for peace it is
for you the aggrieved party to propose it and i
will agree.
At first it was proposed that Katatore  should
retire from the  neighbourhood altogether to 
Kawhia: this he replied was all very well if he
himself was only concerned, but he would not
carry his people from this land of plants to a
place where he and they would bo as slaves.
As it. now stands, the native's who are here
(at the Hua  ) should they not agree to act as the
Governor wishes, will defer  to the will of- Adam
Karaka, who is expected on Tuesday.
His wishes. if they agree with the  Governor's.
will be acted upon readily and at once. Tahana 
agreed to all that had been said  and added that
should the  Natives not accede at once to the
proposal of the Governor, he was not to be cast
down, hut to persevere in his good work, and in
the end all would be right.
On the afternoon of the same day, His Excel-
lency held an interview with William King at
the  Waitaha he opened the meeting by observ
ing that he came in consequence of having heard
in Auckland of the evil which existed in the! 
Taranaki district, and hearing much of the  good
thoughts of William King, and his good feeling
towards the  Europeans, he rode over to the
Waitaha to hear what he might have to say.
William King observed, that it is good for
peace  to be made. He had no particular re-
mark to offer, it is not for him to offer terms of
peace; it must come from Tamata Waka and
others of that tribe. Peace is good and cultiva
tion is good; he does not wish to live in strife;
his on! v war is cultivation as much as the
Europeans can consume.
The European may cultivate the land he has
got, and he would cultivate the land he has not
sold. I would not, ho said, dictate to you O
Governor, nor would I wish to be disobedient,
for the Scriptures say " obey the Governor.
Magistrates and Ministers," and he added " I
will obey them all." I have no wish  to be heard
or make myself great before you, O Governor.
He then wished to know how many months the
Governor would remain, because lie wished for
the peace to be made for ever, and if required.
he would go with the Governor and send the
Ngatiruanui's back; that would be good, and
more he would lay down his gun, it would be
put in his house, and he would go to work with-
out it. Governor ask the other Natives to do
the same, and this will be good for all; his word
he said was the word of Katatore, and Katatore's
word was his—they had met in the morning.
Ko te pu e kore e homai e Kuini te pu mo te
tokomaha, mo te Hoia  anake tera mea te pu,
ekore a Kuini o pai kai whawhai iho ano ana
Tamariki kia ratou whakatamariki o Kuini.
Tenei te whawhai e whakaao ai a Kuini, ko te
whawhai o nga tau iwi tangata ke ki aia, ko reira
a Kuini ka mau ki te patu, otiia ko nga Hoia
hei whawhai; ko to mano o to iwi he ngaki kia
ta ratou, ka mutu ikonei te korero o te hunga nei
kia Kawana
I te weneti, 28 o Maehe ka korero a Tahana
(he Kai whakawa Maori aia) ki te Kawana, ko
Tahana  i mea, he whenua te take i whawhai   ai a
Taranaki na  konei te patunga tangata no muringa
iho o te hihi nga tanga ka whakaae a Katatore kia
para te rohe otaiia kihai nga tangata o Rawiri i
whakaae ki tenei, ki ta ratou he toto, ano, te
u'u mo te toto, muringa iho ano, ka maranga te
whawhai ka tu nga tangata o Katatore toko ono,
ka ro re ikonei te kupu kia Katatore mei mato
etahi o to hunga. toko ono penei kua mau te rongo,
ka mea maia Katatore. 
E pai ana kia mau te rongo, ma te hunga i to
•mate e take mei nga mea e mau ai te rongo, he
ae kau atu taku.
- I meinga kia haere a Katatore ki Kawhia noho
ai, ki hai aia i pai, no te mea ekore ana tangata e
tae, mehe mea ano hoki na tana kotahi anake to
he, tena na ana Tangata katoa ekore ratou e tae
ki te kainga kai kore, ki reira noho tutua ai.
Ko tenei ki te mea ekore nga tangata o Rawiri
e noho ana ite Hue e whakaae ki ta Kawana kupu,
me waiho ma Arama Karaka e mahi, kei te haere
mai aia i mea a Tahana, ki te wkakaae ratou ki
to Arama, ka oti tata, a ka mea ano a Tahana
kaua koe e Kawana e pouri mahi tonu, tena pea
te pai kei muri.
 No te awatea o taua ra ka haere a Kawana ki
Wai taha kia kite ia Wiremu Kingi, ka mea atu
a Kawana, he rongo nona i Akarana ki te wha-
whai o Taranaki koia i haere mai ai kia rongo aia
i nga kupu o Wiremu Kingi, he tangata rongo
hoki aia, no tana pai ki te Pakeha.
- Ka mea a Wiremu Kingi he pai kia mau te
rongo, kahore ia ana korero mauranga rongo.
Me ahu mai ia te Waka roa te korero e mau ai
te rongo, he mea pai te noho maria, he mea pai
te ngaki kai, kahore aku pai whawhai, hoiano
taku whainga he ngaki nui ite kai mo te Pakeha.
 Ma te Pakeha e ngaki te whenua kua hokona
eia. a maku ano e ngaki te whenua i toe mai ki
au.
Kahore ahau e maia atu kia koe e Kawana,
kahore ahau e ako iakoe; e kore ano hoki ahau e
turi, ki te akona ahau; no te mea e me aua nga
Karaipiture " kia rongo ki nga Kawana me nga
Kaiwhakawa me nga Minita; a koauau tena ka
whakarongo ahau kia koutou katoa.
Kahore  aku whakaputa ki a koe, e Kawana;
kahore aku whakanui i au, ki to aroara, ka ui a
Wiremu Kingi, ko ahea koe te hoki ai ki raro, e

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(11)
TE KARERE MAORI.
Katatore would obey the  good word of the Go-
vernor and have peace.
 His Excellency on his return from the Wai-
taha visited the widow of Rawiri at the Hua
Pah, whom he requested to wait on him at Tara-
naki on the 30th; he held a   further conference
with Tamati Waka and other chiefs there present,
when on the morning of the 29th a young chief
belonging to Rawiri's people called upon His
Excellency and said, hearken was for peace, and sug-
gested that Katatore should be induced to sell
the block of land about which the  dispute arose.
(which was the  cause of Rawiri's death) and he
proceeds given to Rawiri's people. Another
young chief of W. King's pah stated to His
Excellency that on passing through Rawiri's Pah
on the evening of the  28th the people there in-
formed him that they had seat the Governor
away, at the  same time giving the Governor to
understand that they would not make peace.
Tahana also on the 28th informed the Go
vernor that  death of Rawiri was occasioned
as follows:-—Rawiri set some wheat on laud
belonging to Katatore's tribe, who burnt the
wheat. Rawiri was so incensed with this, that
they went to cut the line across the Mangoraka
creek. Katatore not allowing the land to be
sold, being an equal claimant with Rawiri.
Rawiri persisting in his determination  was shot.
The Government and Mr. Cooper had  nothing
to do with Rawiri's death; further he said  that
the tribes and natives round this district wished
to preserve peace, save four Chiefs of Rawiri's 
Pah:-—Karipa, Haena, Ihairara, Reihana, and
that this statement he was prepared to sign,
when Tamata Waka seemed disposed to object to
the peaceable settlement of the existing feud,
and Karipa and Haeana strongly opposed all
arrangements proposed by His Excellency.
 On Friday the 30th inst., Ruka, the widow 
of Rawiri waited on His Excellency, when hav-
ing ascertained that her distress  at having to pay
the  funeral expenses of her husband, had been
r -"->•',-'' ' " -'' , •-. -T-:' •• •f tlie amount, he
: .- - •••-.. .••-• ; •- . • , -:.'" should appear
• . • . . ... : ' ..i ai; wished to hear
' •• '' -• -".., i. \\\_> ^?»<.
Reka replicd, great is wy love tor Rawiri ; I
wish to die afccr liim; I do not wi:?ll tor myself
Oi- childrcn to live : who shall keep thciu y
Rawiri is calling us to follow him.
I am urging the men to seek payment. I
cannot consent to peace, because I sliall be e-allcd
wrong. Rawiri, bcfore he d';cd sa^d, do not seek
for payment for my death ; bnt in the Hospital
requestt;d guns to be given to his childi'en. Ki;ta-
t-»re must die, for his is the crirne. I know how
to think for myself, as well as Rawiri thought for
himself. I have heard many speeches.
His Excellency rep'i'd—My object in speak-
ing tu you now is to lift you up. I cannot re-
kawana te mea i uta ai kia m;»u te rongo, a me
!iacre taaua hei wliakahoki i Ngatiruanui; lie
mea pai ano, kia waiho «ku Pu ki te whare ; kia
ngaki noaiho matou ko uku t:uigata ko nga pu ki
te whare.
Otiia, e Kawana ; mau e moata kia penei ano
hoki nga Maori katoa he mea pai tene-«i rno nga
iwi katua, ko taku kupu ko ta Katatorekupu ; ko
taua Ikapu. i penei me taku, kua kit»; aliau i aia
i teata uri, ka, whakaao a Is.atatore ki te kapu pai
a Kawana,; ka mau te rongo.
•: ho taua ra ano : ka kite a Kawana ite Pouara
•"» Rawiri ite H:ia; ka nieatu, kia hae-re mai ki to
Taona,lkla kits i aia; korero ana a to Waka inaki a
Kawana ratou ko nga tangita o te Hua, ka mutu
hoki ana a Kawana ki te Taone.
No te 29, ka haerc mai t'-'tahi o nga tangata o te
Hua kia Kaivana, ka mea. e pai ana aia kia mau
te rongo, ko Katatorc me whakaae kia hokon-a te
whenua, ko nga utu ki nga Tangata o Rawari.
^— ^^ '—^
Ka korero ano tetahi o nga tang-ita o Wircn"ri
Xingi kia Kawana ka m?a, no to 2'^ aia i hncrc
mai ai i te Hua, a i mea nga tangata o reira,, kua,
atiatia a Kawana e ratou, a ckore e mau te ronga.
Y Ka mea a te Ta,hana kia Kawana, ko nga t;;kc
i mate-ai a R;wiri, koia tenei, kia kororotia e aha1.!.
he ngakinga na tatahi o tora kia Katatorc ; ruta
an:i e Rawiri, ana witi ki taua ngakinga.
\_ ' k\_r ia-
Tena e tupu taua v>-iti, tahuna ana e Katatore
ma ; na konei ka tingia te v,-hukatal';'.riri o Ra^:iri,
koia a Rawiri i haerc ai ki te pira i te rohe i Ma-
ngoraka na nito'a tahi hoki t.aua •wlioi^.ua Iwa i
mate ai, he tohe na Rawiri ki te hoko i taua
wahi ko Katatore ki te purn, kaliore I;e he o te
Kawanatanga, k;;horc ano koki he lie o te Kupa i
mate ui a Rav,'iri.
Ka mea ano a te Tahana ; ko to tdk"ni:'lia o rea,
tangata o Tarunaki, e ni"ana kia I'."nh'a te ro:i?;" ;
tokowha raw;i. ar.o ei' he aua ki te kh.o ; kei te
Pao R;.wiri era, ko K:ir'ipa, ko nae;;.^:;, ko Hia-
rhira,ko Inei!: a i; •i, h»' ]'^!i'.1 sa'.vi ;m'i I:'.:vre- i:hi ;
na K;iripa r;iu;i I:.) te \\ [:isr A a tr W&l:a, tc m:iu
tono ai, ki te rongo kia nau.
No te paraire. te AO ; i l.aere mai ai a Pioka, te
Pouaru o R;iwir', k';a kite ia Kawana, ka mea a
Kawana Ikapai kia utu;i e Kuini te K;'.'.vl'.ena ma
nga me"i mo Rawir';, a kia korero a Hoka ki aia.
Ka mea a Roka, he nui taku aroba k"ia h;r.viri ;
e p:u nna alinu kia mate; l<ahorc aku eai kia or;i
in.ina ko aku t;;ma;'iki mawa! matou e t;ai;! ; k-'i
ta karunga mai a Piawiri kia aru atu i aia ;, koaliau
e ine atu ana ki nga t^n'-ru.^ kia rapua he utu
*— ^ *•
u.ona.
Ekorc e taka, l;'a wli;.k;iae ;'.liau, l;?a n'au te
rongo ; ka wl'i;ik;^'ongia ahau, k;i moa a Bav.-h-i,
kia kaua e ra,pna, L^ uiu in' il;l;;» k-i tat:' i.^; -:'.'te
ka iix.'a ano, ki:i hoi^;n ?ic Ihi mo ana, JL'^inar'.l'.^
kia ngate a Katatore ; K;ina tioki to tiaka.
E matau an'i ahau ^'i te wl.al«;aaro ; :r.o ilawiri
In-.ki nana ano anawl;ak-.aro ; kua ror,g.: aLau ki o
te tokomaha korero.

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(12)
TE KARERE MAORI.
turn to you your husband; yet on the part of
the Queen, I can keep you from any subordinate
position. If you have sufficient influence to urge
the continuance of strife, that influence should
be used to secure peace. I thought the word of
a. dying Chief was always held sacred, and Ra-
wiri wished you not to seek revenge. I feel for
you as a widow, and Mr. Symonds is instructed 
to furnish you with clothing for yourself and
children.
[It appealing hopeless in her present state of
mind to secure her support, she was allowed tu
depart and procure the clothes she might require
for herself and children.]
On the afternoon of the same day, his Excel-
lency visited Katatore's pah, when his Excel-
lency stated that he had heard of the evil exist-
ing in this Province, and which was the cause of
his now coming here.
His Excellency now expected Katatore to
speak his mind, and to give his reasons, if any,
why peace might not be established.
Katatore replied— Good, O Governor, very
good. You are coming to make peace. I have
no terms of peace to offer. It is not for me to
make terms of peace since I am the man of evil;
I did the deed; it is for Haeana and Karipa to
make terms of peace. Mine is a great evil, hut
I think it was iust. I offered. the land to Rawiri
that he might go and get the money for it, but
not to sell the land on the other side of Mango-
raka. The land I gave him was not his alone,
we had an equal share in it. I gave it to him;
to save us all from death. He would not
hearken, but said, " Where is death to be seen,
since Katatore has spoken of it for many years?''
Riwiri went to the land, and would cut the line
across the Mangaroka. I met him, and I shot
him. I did not kill him without giving him
previous warning. I sent him a gun of my own
to shoot me with. He was my own brother. 1
do not wish all our laud to be sold.
His Excellency said—Can you see any reason
why you should not give the land on which, and
for which Rawiri fell, unconditionally to the
Queen, to enable me to commence peace-making?
I ask this, because as long as you hold the laud,
you will always fight about it.
Katatore replied—If we give up this land to
you, will you, or can you make peace?
His Excellency said—Leave that to me. If
you give it up, I will try to make peace. You
are the man who must first give something upon
which I may try to make peace.
[Here Katatore with the end of his spear
marked out on the ground a sketch of the boun-
darys of the land, naming the line as he went
on, for his peoples information]
He then put the question to his people, who
were all assembled in the pah, " Do you consent
Ka meatu a Kawana; taku e rapu nei, he oha
Iki akoe, e kore a Rawiri e taea te whaka hokimai,
otiia ma te mana o Kuini koe e tiaki; ki te mea
he kupu nau i mau tonu ai te whawhia nei;
penei ma to kupu ano ka mutu ai; ka moa rapea
ahau he kupu tapu, te kupu poroaki a te Rangatira;
a i mea a Rawiri, kia kaua e rapua he utu mona,
e pouri ana ahau nou e noho pouaru na, ma te
Haimona e hoatu he kakahu ma o Tamariki.
I taua ra ano ka haere a Kawana ki te Pa o
Katatore, ka meatu a Kawana, be rongo nana ki
te whawhai i Taranaki, koia i haere mai ai; a
mehemea he kupu ta Katatore, me whaki, kia
rongo a Kawana i te take ekore ai, e mau te
rongo.
Ka ki a Katatore; koia kau e Kawana, koia kau,
i haere mai koe, ki te hohou ite rongo; kahore
aku kupu mo tera; ekore e tika kia ahu atu iau
te hohou rongo; naku hoki te hara; naku te
mahi; ma te Haeana ma Karipa, te kupu mo te
pai, e mau ai te rongo; he he nui taku; oti ra i
tika i tukua te whenua e ahau kia Rawiri, kia hokono
mana nga moni; otira kia kaua e hokona katoa tia te
whenua i tera taha o Mangoraka.
Ehara i aia anake te whenua no matou tahi; i
tukua ai e ahau, kia ora ai matou; kahore a Ra-
whi i whakarongo, ka mea mai aia "koahea te
mate te kitea ai, ina nomua tena kupu a Katatore
haere ana Rawiri kite para ite rohe ki tera taha
o Mangoraka; ka haere atu ahau, a puhia ana.
Kihai i puhia wawetia eahau i roa taku korero-
tanga. Ko taku Pu i hoatu kia kawea mana; hei
pupuhi tera iau, he tuakana a Rawiri ki au, ka-
hore au te pai kia hokona katoatia o matou
whenua.
Ka meatu a Kawana heaha te mea te homai
noa ai kia Kuini te wahi i hinga ai, te whenua i
mate ai a Rawiri; hei take houhanga
rongo; maku e mahi, te mea i tono atu ai ahau;
ka mau tonu te whawhai nei, ina mau te whenua
ia koutou.
Ka ki a Katatore, ki te mea ka tukua, atu tera
ranei e mau te rongo ia koe.
Ka mea a Kawana, waiho tena ki au, mau e
Katatore te mea e homai hei timatatanga mo te
rongo kia mau.
Ka mau a Katatore ki tona tao ka haehaea kite
marae o te Pa; te ahua o nga rohe o te whenua,
ka tohu tohu kia ratou; ka meatu ki nga tangata,
e whakaae  ana koutou ki;; tukua ma Kuini te wahi
i hinga ai, te whenua i mate ai a Rawiri? Ka

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(13)
TE KARERE MAORI.
to give the land to the Governor on which  Ra-
wiri died?"
They, with one voice, said " Yes."
Katatore—Do you give it unreservedly to the
Governor?
They all replied, Yes
Katatore—For ever and ever?
Yes.
Katatore, addressing his Excellency, said—
Governor, take your land:- it is no longer mine,
but yours. Now do what appears best, and I
will listen and look on.
His Excellency said—This is the first gift I
ask from you, Do not be surprised when I come
again and ask. Your crop is not ripe—this I
have got is only one of the potatoes taken from
the ground, and it is small. I may ask some of
the better potatoes when I have eaten this.
Katatore then replied—Do your work, you
know best.
Then the conference ended.
On his Excellency's returning, he met Tahana,
" an assessor," when
Tahana said—Governor, have you heard that
Arama Karaka is coming. He says he is coming
to tell the people of the Hutt to sit still, and all
other tribes to do the same; that he is only
going to send some man to the spot where Ra-
wiri was killed; that this man alone was to live
there, and that for a time. Also, the Ngati-
ruanui are coming to fence in the graves of the
dead, and then to return. This is very good; I
think this is for peace.
———0———
COMMERCIAL REPORT FOR JUNE.
As it is of the utmost importance that the
native producers should be kept fully   informed
not merely of the market prices, but of the
market transactions, we shall direct our attention
in future to the compilation of a monthly paper,
showing the number and character of vessels
arriving from and departing for foreign ports;
specifying the general nature of their inward
cargoes, and distinctly setting forth the quantity
of New Zealand produce shipped, and the ports
to which it may be exported.
We shall, likewise, give a statement of the
amount and description of produce brought coast-
wise into Auckland, and we shall accompany that
statement with such remarks as shall from time
to time be required, so that the native farmers
may not only be fully aware of the actual state
of trade, but induced to carry on their farming
operations with that energy and spirit which
shall enable them to become individually wealthy,
as well as individually instrumental in promoting
the general progress and prosperity of New
Zealand.
But, before we proceed further, there is one
point in connection with the market prices, as
mea katoa  ratou Ae. Ka tukua rawatia kia
Kawana? Ae. ake ake? Ae.
Ka meatu a Katatore, kia Kawana; e Kawana
tena to whenua, hoi ki au mau te whenua; e
mahi koe i tau e pai ai, a hoi ti tiro hei whaka-
rongo kau maku.
Ka mea a Kawana ka tahi ano ahau ka tono
ki a koe, ko taku tono matamua tenei, meake ano
ahau ka tono ano ki a koe; kei oho koe
ina tono mai ano ahau Iki a koe; he riwai tipako
tenei kua riro mai nei i au, a he ngote tenei no
to mara; a ka pau tenei i au ka toro ano taku
ringa ki te tahi riwai ano o to ngakinga.
Ka mea a Katatore, e mahi koe i tau e pai ai,
e matau ana hoki koe.
Ka mutu i konei to korero kia Katatore ma.
No te hokinga mai ka tutaki a Te Tahana (kai
whakawa Maori) kia te Kawana, ka mea a Tahana,
kua rongo koe e Kawana kei te haeremai a Arama
Karaka; e mea ana hoki aia ko te haere mai a
Arama ko te ki ki nga tangata o te Hua kia noha
marire, me nga iwi katoa kia penei ano hoki; a
he kotahi tangata e tonoa e Arama ki te wahi i
mate ai a Rawiri; kia noho taua tangata kotahi
nei e reira a koia anake; a ka roa kau iho ano i
reira, ka hoki mai. Kei te haere mai Ngatirua-
nui, ki te taepa i nga urupa o nga tupapaku, a ka
hoki ai ratou; e pai ana tenei, ko te pai pea mei
te ahua.
NGA KORERO O TE HOKOHOKO MO TE
MARAMA O HUNE.
Te mea i tuhi tuhia ai tenei korero; he mea
kia matau ai nga kai ngaki Maori, i te utu mo nga
kai katoa, otira, kia rongo ano hoki, i nga mea
katoa, o tenei mea o te Hokohoko. Mo nga
Marama katoa e takoto ake nei, ka tuhi tuhia he
korero mo ia Marama, mo ia Marama, nga kaipuke
u mai me nga utanga o runga; a me whakaatu
ano nga mea o tenei whenua i utaina atu
ikonei ki tawahi. A me tuhituhi ano nga mea
katoa, kua utaina mai o nga taha tika e o tatou
kaipuke nonohi; a, ko nga utu me nga tikanga o
aua mea, me tuhituhi e matou; kia ngahau ai te
mahi a nga kai mahi Pamu o te Maori; kia hua
ai he moni kia ratou.; a kia kaha ai ratou te
whakanui i tenei whenua; ko te whakanui tenei;
ko te ngaki i te kai, kia rangona ai tenei whenua,
he whenua kai.

15 14

▲back to top
THE MAORI Mfc;SSKN-GER.
TE KARERE MAORI.
published, to which it is neceisary we should
direcfc the attention of t!ie native growcrs.
In all countries, there is a d"ifferenec between
the prices durived by the grower, and those
obtained by the sellers of produce. The corn
grower and the corn dealer are two pcrfectly
distinct persnns. Both of them must live by
their respective occupations. The growcr con-
veys his produee to market; and the corn dealer,
or mi!ler, at once becomes its purchaser, in order
that he may supply the wants of the community.
But, to enable him to do this, be must purchase
at a pricc that will leave him a profifc, with which
to pay tor his own house, stores, food, and general
expenditure. Or, again, in the case of the mer-
cbant, who ships cargoes to foreign ports, he
roust buy at a price that will enable him to pay
the ship that conveys the produce, the expenses
incurred by shipping it in Auckland, and landing
it in Sydney or Melbourne, and remuneration to
the foreign merchant who sells for his advantage.
In BO country are corn growers and corn dealers
of one and the same occupation. It would be to
the!r loss if they were so. And hence it is that
the native grower receives a lcsser price for hia
produce than that published in the market lists.
Of this difference, we are told our native friends
complain, but fcheir objection is a groundless one
The European farmer is placed in precisdy the
same position : and the profifc of the dealer is as
much a matter of cost to be calculated, as the
expense of ploughing the land, or earting or
boating the grain to market.
The supplies derlved by vessels trorn Great
Britain and the neighbouring Colonies, consist
ofgeneral cargoes of merchandize. During the
month of June there arrived two ships of 1132 tons,
fully laden, and with 58 passencers trorn London.
Seven vessels of 1435 tons, with general cargoes,
and 66 passengers from Sydney. Four vessels of 705
tons, and 104 passengers, from Melbourne; and
one of 36 tons, with 9 passengers, trorn IIobartTown.
During that period there sailed for Sydney
four vessels of 1024 tons, laden with 8836 bushels
of wheat, 128 tons potatoes, 10 tons flax, 48 bags
onions, 64 hides, 22 casks sperm oil, 23 bales
wool, 1 bundle sheep skins, 3 e-wfc pumpkin?,
and 31 passengers. Two vessels of 307 tons, also
sailed tor Melbourne, with 250 tons potatoe.s
850 bushels wheat, 10 tons onions, 3 tons flax.
2 coils rope, and 11 passengcrs. And a brig of,
280 tons, also departcd with a general cargo
frought by her from Sydney, and 10 tons of
potatoes shipped here for Honolulu.
The imporfcs coastwise into Auckland, exclu-
sive of the supplies conveyed by native canoes
and overland, amounted during the month of June
to 5420 bushels wheat, 1038 bushels maize, 158
tons potatoes, 1 ton onions, 1 ton pumpkins, 73
head of cattle, 29 pigs, 7 horses, 27 fowls, 6 tur-
kevs. 5000 Ibs. salt pork, 1120 Ibs. bacon and
Ko nga utu mo nga mea katoa, e taia ana ki
;e Nupepa nui i nga IMarania katoa ; e rere ke
1. 1 O *
»ua tera i tenei, he utu Taone era, tena ko tenei
Lie whakaaatu tenei i to te ln-ko t':kanga. I.nga
wvhenua katoa o tawahi, he utu ano to te kai nga-
ki, ana hokona ana mea; he uta ano to tokai
hoko o ana mea. E rcrc ke ana nga t tikanga o te
ngaki, i to te kai hoko; te take e ngaki ai te tan-
gata ite kai, he mea kea ora ai aia, i te moni i te
Ika! ano hoki; whai hoki te tikanga o te kai hoko,
he pera ano; he hoko tana hei whakaranea moni
mana ; kia ora ai aia. Ka utaina mai nga witi a
nga kai ngaki ki e Taone hoko ai; a ka hokona
o <— '
o ona kai hoko, oti ra, e kore e taea te whakanui
e te kai hoko ana utu e hoatu a,i ki nga kai
ngaki, no te mea ka hurihia aua wati ki te mira;
koe tahi o nga utu mo tana mahi; a ko tetahi,
hei utu mo tana whare, a ko te tahi utu hei hoko
kai ano mona. Tetahi tikanga lioko, koia nei:
ka utaina nga kai ranei, taonga ranei, ki tawahi ;
ko nga utu i te hokonga ai e te tangata mana e
ata ki tawahi, kia iti te utu ; no te mea, he uta
tana i te kaipuke e kawea ai; he utu mo te kai uta
i aua mea; koia nga utu e tenei mea O te hoko i
iti ai; Nakonei i iti ai te utu ki nga kai ngaki
Maori; a ko nga'utu hoko hoko o Akarana, e kore
e rite ki o nga kainga tawhiti he nui hoki te utu
ki Akarana he iti ki nga kainga Maorl, no te
mea, ka hacre atu te kai hoko ki tawhiti kei tana
hokonga i te witi rlwai ranei, nga utu mona i
hacreai aea ki tawhiti hoko ai; koi* nga utu o
te hokohoko e taia ana ki tenei pukapuka, i mei-
nga ai, e kore e pera te ma o ^gn atu ki n :'. ^'.
nga Maori. me o nga u".i o i ••••• Tai:o
^- »—•
He «mu amu ta nga M:<. .';-"- 'a: i-'•:••': '-••'. '' -• -
e meinga ana hoki lie lio ; oi;ra, k •J. ui;n.;'>-'-, u
penei ana nga ut,u ki nga kai ngaki Pakeha, n;c
nga utu k;a koutou, kahore he rcre ke o te tahi, o
te tahi;
Nga mea i utaina mai i tawahi ki tenei whenua
ite marama o Hune, eraa nga Kaipuke, he taonga
nga utanga 58 nga Pakeha i ike m:u mo konei;
E whitu Kaipuke i rera mai i Poihakena ki
tenei whenua ; he ta :nga nga utanga, 66 nga
Pakaha eke mai mo konei. A e wha kaipuke no
Merepana 104 nga Pakeha i eke mai mo konei.

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI.
hams, 530 Ibs. lard, 50 1 s. honey, 1 keg butter, 7
tons 6 casks and 00 gallons sperm oil, I tun and 23
casks black oil, 15 tons flax, ½ ton kauri gum, 300
feet house blocks, 2000 palings, 10, 000 laths, 5115
posts and rails, 183, 160 feet sawn timber, 140, 000
shingles, 407 tons firewood. and 10 bales wool
Having in mind that New Zealand has but
barley entered upon that career of productive
industry and commercial enterprise which she
has it in her power so largely and so richly to
command, the results we have shown are so far
satisfactory.  But they are immensely short of
what can and must be done if New Zealand is to
become great.  This year, exportation has been
greatly restricted tor want of the means oi
supply, and because of the  large requirements
of food for our own population. It is to be
hoped that our farmers, both Native and Euro-
pean, will strain every nerve to increase their
produce. For one bushel of wheat which we are
now able to part  with, we should be in a posi-
tion to ship a thousand: so also with maize, oats
barley, onions, pumpkins,  pigs, pork, fowls, tur-
keys, eggs, butter, cheese, honey, bacon, flax,
and other commodities which, with the increasing
population of Australia cannot fail to be in in-
creasing demand, and at prices certain to enrich
the industrious cultivator.
Horse and cattle sales have been frequent
during the month of June, and the prices that
have. been obtained, ought to offer a sufficient
inducement, to the native farmers to turn their
attention to the rearing and breeding of a supe-
rior description of stock:—There were two sales at
Otahuhu on the 5th and 6th  of June. At the first
Mr. Mc Gauran sold a lot of 20 fat beasts at an aver-
age of £17 per head. Horses sold at from £26 to £60
according to the description. Mr. Newman, like
wise sold a considerable number of cattle: Heifer;
averaged about £8 a head, cows £13, oxen £16
and calves £4 10s.; 155 ewes fetched 20s.; another
lot of 140 brought 25s., and another of 94, fetched
35s. per head. Horses fit for the cart and plough
are still in demand, and realise very high prices
Two mares recently imported from Sydney, in the
William Denny, steam-ship, fetched £85 and
£145 respectively.
In the Melbourne market  wheat, flour, maize
oats, potatoes, and all kinds of produce are in
demand, and prices continue to advance.
SHIPPING INTELLIGENCE.
July 5, 1855.—ARRIVALS. 
"Duke of Portland," from London.
"Susan," from Opotiki.
DEPARTURES.
"St. Lawrence," for St. Francisco.
"Kestrel," for Sydney.
"Sally Brass," for Matakana.
"Napi," for Matakana.
"Antelope," for the East Coast.
"Raven " for Wangaroa.
I tana marama ka rere atu i konei ki Poiha-
kena 4 kaipuke, 8836 puhera Witi, 128 tana Rei-
wai, 10 tana Muka, 48 poke Aniana, 3 hanare-
weti Paukena, 31 Pakeha i eke atu ki tawahi.
E rua Kaipuke i rere atu i konei, ki Merepena;
250 tana Riwai, 850 puhera Witi, 10 tana Ania-
na, 3 tana Muka. 11. Pakeha i eke atu ki ta-
wahi. A kotahi  kaipuke i rere atu i konei ki
Honoruru IO tana riwai i utaina ki aia. Nga
mea i utaina mai ki Akarana e o tatou kaipuke
aonohi; haunga nga mea o nga waka maori; no
te marama o Hune, 6620 puhera o Witi, 1388
puhera Kanga, 158 tana Riwai, 1 tana Aniana, 1
tana Paukena, 73 nga Kau, 58 Poaka, 7 Hoiho,
27 Heihei, 6 Pipipi, 9480 pauna Poaka tote, 50
pauna Honi, 15 tona Muka, ½ tana Kapia, 300
pou Whare, 2000 Taepa, 5115 pou Taepa, 133, 160
putu Rakau Kaui, 130, 000 Toetoe, 470 taua
Wahie.
Ka tahi ano tenei whenua ka mahi ite kai; otira,
mehemea Ire hiahia to tatou kia rangona te nui o
 tenei whenua e te Ao katoa; kei te nui o te kai
o konei te rangona ai; he whenua pai tenei, ma
te kaha mahi, ka hua te kai; i he ai tatou he iti
no te mahi witi, a e kainga ana e tatou; mo; na
te ouou i pau ai i tatou; mehemea pea, e manawa
 nuitia ana te ngaki o te Witi, Kanga, Oti, Pare,
Paukena, me nga mea katoa; ko reira te whai
moni ai te hunga ahuwhenua ki te ngaki.
He nui ano hoki te utu mo te Kau me te Hoiho;
 heaha ranei te whakatupu ai te maori i enei mea;
ina hoki te utu mo te kau momona, i te marama
 o Hune, 17 pauna mo te kau kotahi, a mo te Hoi-
 ho, he kuri ano i iti he kuri i nui 60 mo te kuri
 pai, mo te Kau whakatete waiu 13 pauna, mo
 te kuwao uha, 8 pauna, mo te Hipi 25 hereni mo
 te kuri kotahi.
He Hoiho to Kata me te Hoiho to Parau, e nui
ana te utu mo tenei tu kuri; he Hoiho ano 85
pauna, he Hoiho ano 145 pauna; he kuri uta
hou mai enei no tawahi.
 E nui ana te utu o te witi me te Parao, Kanga,
Oti, Riwai, me nga kai katoa ki tawahi.
NGA KAIPUKE.
Hurai 5, 1855.—PUKE u HOU MAI.
"Tuku o Potorana," no Ranana.
"Huhana," no Opotlki.
PUKU RERE ATU.
"Heta Rorenaha," ko Hana Panahiko.
"Ketara," ko Poihakena.
-Hari Paraehe," ko Matakana.
"Napi," ko Matakana.
i "Atiropa," ko te Rawhiti.
"Rewana," ko Whangaroa.

17 16

▲back to top