The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 5. 01 June 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 5. 01 June 1855

1 0

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI,

JUNE, 1855.

CONTENTS:

Page Page.

The War ......... 1 Letter of Heta Tarawiti to the Editor lO



Address to the Natives 4 to the Natives 10
Extract from Land Regulations   5 Native  Feud at Taranaki    - 11

I

Geography, or the World we live in 5 Shipping Intelligence     .15
Tamati Waka Nene ...... 9 i Auckland Markets ...... 16

AUCKLAND:

PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAREKE MAORI.

No. 5. AUCKLAND, JUNE 1, 18.55.  AKARANA. HUNE 1, 1855. [VOL. I.

THE great war into which Europe has been
plunged by the ambitious aggression of Russia
has, as yet, been but incidentally aluded  to in
these pages. As, however, the contest threatens
to be one of some continuance, and as nation after
nation, of the great, European family, is being
drawn to take part in the conflict, we consider it
desirable to furnish our native readers with a
brief narrative of the origin and progress of the
war.

Until within a comparatively recent period,
Russia was but a barbarous and inferior power,
without a sea coast and without ships. About
two hundred years since, one of her monarchs
called Peter the  Great, a man of much ambition
and talent, proceeded  to Holland and England.
There he laboured, like a mechanic, in the" dock
yards, until he acquired a knowledge of the art of
ship building, and then returned to his own Coun-
try, where he immediately built ships and placed
them on his; u'and s^is, lakes, anJ. rivors. In
addition to this, he aff^Jod everv cnc'vJragcTn-;nt
to the arts and sciences inviting m°n of ability,
trorn every country to take servicc in Rahia.
Undcr the powerfal iud-ice;nents of place-, proti t
and honour, men of learning and genius were at-
tracted to Russia, whose commzrce ros'3 anaoa
whose diminutive sa!ps grew into a respectable
navy, and whose ill disciplined arm!cs were taught
to encounter sacce'sfiilly with one of the "•rca,t'cst
warriors of the ago.

The warrior, to whom we thus allude, was
called Gharles the Twelfth, King of Sweeilen.
This monarch and Peter were mortal tons. At
first, Charles was invanahi y the conqueror ; but.
in the ena, Pefcor trlumpho»! over his cncmv, an'"l
reduced SwcGden to an infcrior position. Since
the time of Peter »he G reat, it has been the aim
of Russia to force her wcaker neighbours into
war,Jmd only to grant tl-ie"n. peace after they have

; YI \\NO i at:i tuhia nga, korero o te whainga nui e
'igmgarc tiu mai nei i Oropi; he whakaputa no
lA'ih"-;i, ha whakaeke he ki etahi kainga, na reina
ta wliawlia,'i '191 k:i nui. E meinga ana ka roa pea
^ wilting i nei ; a ka uru ngi iwi katoa o Oropi,
na k •noi matou i ino;i ai, kia korcrotia te take;

kia rongo ai o matou lioa ^laori.

No naia,n;ei tata ano a Ruhia i meinga ai he ti-
kanga Iwi, huna atu, he iwi kihai i tikanga Pake-
ha; k;ihore lioki ona taha taha moana; he iwi
noho tai whenua, k-ihore ona kaipuke.

I;n ua ta'a noi ano, am crua Rau tau, to ratou
kingi «ko " Pita te Nui" i hacre aia ki Horo-

'^ '

na, a t;iaata ana ki Ingaragi; he kingi whakai!,
3t'ira ho tuigata m »hia. Ka mahi aia i reira, ka
:ik3,*kia m-itau i aia, te hanga Kalpika, ano ka
m itau, ka Inki an") ki t.ana kainga ; k;i timata
tana hangi K-ii puke, hei rercr^ i oni Mona tua
whenua. Muireira k:i atawhatiA eia nga tangata
mohio ; kia hui m:u ki ton;i whenua hei ako i
•an;i \\\\v\\ ', na^oiici, ka, kake hakre te taonga o Ru-
'u;i; nako'ioi ana Hoia ka maia te whawhai i ta
Toa o te Ao.

Te Toa o meinga nei, ko Kingi " Hare te Te-
kaumarua" Kingi o Witana ; he hunga maualiara
i Pita raia ko Hare, ite timatanga o tara'aa wha-
whai ia Hare te Papa, ano te roanga o taraua
whainga ka riro ia Pita te Papa, a ta-
ngohia ana eia te tahi wahi o te whenua o
IIara. No ngi ra o Pita a molioa nei; he
pakani tonu ta Ruhia mahi ki nga iwi tu tataki»
ratou; ano ka whawhai; ka tangohia e Rahia te-
tahi wahi whenua hei utu Ikia mau ai to rongo.
ao te mea tcnrl i nui hacre a"i a Ruhia, i mua he
iwi tuawhenua, na koahi ka whakanui haerc TU-
t r,i, i nga rohe o fc) ratou Whenua e noho nei;

ki. te Hauraro ko te Paratika, ki te Hauauru mi
Tonga ko t.e " Moana Mangi" a tae noa ki te
Moana Nui.

Ko nga Manu wao o Ruhia, kua tata te rite ai

<—' •

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

yielded some of their finest territories to the con-
queror. By this moans the dominions of Russia.
which were originally confined to an inland posi-
tion, have been extended until they embrace the
Baltic sea in the North; the Black  sea on the
South East of Europe; and the  Northern  shores
of the  Pacific Ocean. The navy of Russia is now
only inferior to England and France, and her
armies are the most numerous of all the European
nations.

Among the nations with whom Russia has

waged frequent and furious war, none has suffered
so much from her aggressions as Turkey. As
Russia became strong, Turkey grew correspond-
ingly weak. After every war, Russia  contrived
to plunder Turkey of some of her finest provinces
Of these, the Crimea—which  is now the scene of
such tremendous strife —was once part of the Tur-
kish territory. It is a fine and fertile country
situated on the Black sea, and abounds with some
of the finest harbours in the known world. The
maritime capital of the Crimea is Sebastopol.
which  is at once the great naval arsenal of Russia 
and a fortified City of prodigious strength. From
Sebastopol to Constantinople, the  capital of Turkey,
is but a few days sail; and to obtain possession of
Turkey, which  would give to Russia a power and
preponderance over all the rest of the nations in
the affairs of Europe, has been the aim of the
sovereigns of Russia since the days of Peter the
Great. Hence, the immense arsenals and fortifi
cations of Sebastopol,--a position from which
Constantinople might be overawed and overcome.

It was necessary, however, for the common
safety of Europe that Turkey should be protected;

and, although in previous wars, Russia has been
permitted to encroach too much upon her feebler
neighbour, now when she proposed to swallow her
up altogefcher, England and France first en-
deavoured to remove every cause of quarrel, and
when that was found to be unavailing they

combined their fleets; and armies, and are now
engaged in deadly strife against the  aggressor,

maintaining the liberties not of Turkey only, but
of mankind.

About two years since, the Emperor of Russia
seems to have considered that the time had
arrived when the conquest of Turkey should be
accomplished. In order that a quarrel  might be
raised, he sent an Ambassador to Constantinople
to insist upon his right to intermeddle in the
affairs of Turkey in such a way as would have
destroyed every spark of national independence.
The Ambassador insulted the Turks and their
sovereign in the most open and outrageous man-
ner; and, in the meanwhile, in the hope of in-
ducing England to permit him to carry out his

plans without molestation, the  Russian Emperor.
offered her great advantages to remain neutral
England having indignantly refused, the same
attempt was next made to conciliate France; but

ki o Ingarangi me o Te Wiwi. A ko nga Hoia

nui ake te tokomaha i o nga iwi ke atu.

Te Iwi i tino whawhaitia e Ruhia ko Takei;

a he nuinga haeretanga ake no te Kaha o Ruhia
he hokinga iho no te Kaha o Takei. No te roa-

nga o to ratou whawhai; ka riro ia Ruhia, nga
kainga pai o Takai

Ko te whenua e whaingatia mai mei; no Takei
imua, he mea tango e Ruhia . He whenua pai he
me one momona te Karaimia; ko to ingoa
tenei o te kainga e ta nei Te Pa; ko Hapataporo
to ingoa, e tauria, nei e Ingarangi, raua ko Wiwi,
kei  ta "Moana Mangu'' taua kainga nei; ko te ti-
no kainga tenei o Ruhia mo ana " Manu wao." 

He Pa nui, whaihoki he Pa kaha; ae tutata ana
te tino Pa o Takei, ki Hapataporo, ara e wha pea
ra, e rere atu ai i te tahi Pa, ka wheti ki te tahi.
Te tino Pa o Takei ko Konotanatinopera a i mi-
namina nga kingi o Ruhia kia riro ia ratou;  hae-
re iho ia Pita a moroki nei; koia to Pa o Hapa-
taporo: i hanga ai kia kaha, kia nui.

Imua kihai nga whawhai o Ruhia ki Takei i
tirohia e Ingarangi raua ko Wiwi; otira to tenei
vhawhai Iki Takei, i ura te Pakeha; no te mea
ka riro a Takei ia Ruhia; ka he katoa nga Iwi o te
Ao ia Ruhia. I korerotia te take e mau ai te Rongo

ki nga Iwi nei e Engarangi raua ko Wiwi; a kihai

noake te rongo i mau, hehe no Ruhia, ka uru tahi
ratou ki te whawhai. Inanahi tatanei ano e rua tau,
ka mea te Kingi o Ruhia kia whakaekea ano a Takei
eia; ka tonoa tana karere ki Takei hei whakara-
ruraru i o reira mea; hei take whawhai te mea
nei i tonoa ai. Meireira ka mea a Ruhia kia
noho Marire a Ingarangi me Wiwi; kihai raua i

whakaae. A no te tino henga rawatanga o nga

mahi o Ruhia; ka karangatia e Takei te wha-
whai ki aia. He roa noatu toraua whainga; he
tini nga parekura; Ika tahi ano a Ingarangi raua
ko Wiwi, ka uru ki te riri.

Ka rere nga "Manu wao" o Ingarangi me nga

Hoia: hei whakahe  i nga nanakia o Ruhia. He
tini nga "Manu wao'' o Ruhia; ko etahi kei te
Paratika, ko etahi kei te "Moana Mangu." Ko

te moana o te Paratika, e kapi ana ite haupapa, i
nga marama o Oketopa; a tae noa ki Aperira; a
ko nga Kaipuke o tauamoana, e tu ana i aua mara-
ma ite kainga i Koronatata; he awa pakupaku te

wai i tu ai aua kaipuke; a ko te Pa; he tini nga
Purepo o ona parepare.

 Ko nga Kaipuke o Ingarargi me o Wiwi; i
rere kite tau i taua Pa me aua " Manu wao" ite
marama  o Aperira, 1854; otiia he Puke nui ra-
wa, a Kihai i tao rawa ki te taha o te Pa; a ki-
hai i puta mai nga kaipuke o Ruhia
kite riri; na reira ka tauria nga kainga tu
tata  ki te taha taha moana; taea kotoatia ana
enei. Ko nga Ruihana me o ratou Kaipuke, i tu
marire mai itua o te Pa; a kihai i taea, a nga

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORI.

both nations rejected the proffer wiih disdain, and
both entered cordially into the cause of Turkey.
Every effort was made to preserve the peace of
the world; but this only encouraged the bound-
less audacity of Russia, which carried her inso-
lence with so high a hand that  Turkey, whom she

so much despised, was the first to declare war
against her.

Many battles were fought, and many sieges

were raised by the Turks, before War was dcelared
by England and France against Russia. With
inferior numbers, the  Turks defeated the Russians
in almost every battle, driving them from before
the Turkish towns to which they laid siege with
terrific slaughter.

Finding it vain to bring Russia to reason, the

fleets and armies of England were at last employed
to compel her to respect the rights of nations.
Russia possesses two powerful. fleets, one in the
Baltic, the other in the Black sea. The Baltic
sea is frozen up from the  end of October to the
end of April. The fleet in that sea is annually
laid up in the  harbour of Cronstadt, which is
situated at the head of narrow and shallow waters,
and which is defended by fortresses mounted with
an immense number of the largest and heaviest
guns. Against this fleet and these fortresses, a
combined fleet of English and French ships were
sent in April 1854. They were the finest and
largest ships in the world; but they were much
too large for the shallow waters in which they

were to be employed, and as the Russian ships
kept within their harbours and behind their stone
walls, there was but little done beyond shutting 
up a powerful navy and keeping a large army on
the alert  for their protection. But this was not
all that the French and English fleets accomplish-
ed in the Baltic. Russian commerce was greatly
injured, in fact nearly destroyed, and many of the
Russian forts and towns were taken; and a per-
fect knowledge was gained of the necessary de-
scription of vessels to be employed durring the 
present season. And, accordingly, during the
winter, the most stupendous armaments have been
prepared and are, no doubt, now in active opera-
tion in that sea.

In; Ir-' B":;Li;l-: '".'a. ;•"•;'. ;\_';•.: iid an'l France also
'"•;:'. pi o;.'•..;d i';, i".her!:u! :L;.-'i.'. i,r ?'••'-••:• which the Rus-

•': ;n :'••••;. rlra hi;v S.-'.-;ist;i^.Jl, and in order to

••.'=•'•. '••::• ?I.^ .;•!;. i';.-! ;.;e -.1;"" :,he allies, the largcst
l^.^-'; .•: s"ips \\\\-L;i«' '••:i.uk in the mouth of the
barbour, and the remaindcr moored undor cover
of the enormous fortifications of the town.

Early in the spring of last year, the arnr.cs of
Francc and England were sent to Turkcy. Mucli
time was lost, and a great mortality from that
drcadful disease, called cholcra, took place, bcfore
these combined armles were landed in the Crimca.
It was far in the autumn bcfore that could beii
effected ; but, once thcie, they pushed on towards'n
Scbastu^.ol. In their progrc':s the rivcr Alma!;

Purcpo o to Taua; ko to ratou hoko hoko i raru
i te Taua, a rokohanga noatia e te Hotoke, klliai
i tao a'.u he mea mo to Pa.

Ko te ahua ia, o te '.vlicnua n'-e to moana, i ki-
tea katoatia e te Taua; ko te tu Kaipuke mo te
ra Moana, me; te ahua e tae atu ai ki te Pa,; ot.i
katoa ia ratou ; tenei to tauria m xi nei pea tau
wahi.

Ite ".Moana. -Mangu" kihai nga Kaipuke o te
iluhia, i maia mai, ki o Ingaraugi, me o Wiwi; i-
whati hoki te Ruhia ki to Pa,; a ko etahi Kaipu
ke o ratou ; lie mea whakaparcino ki te wah".pn o
te awa; koi taea atu to Pa, e te Taua.

No te Ngaliu-ra o tera Tau i hacre ai nga hoha o
[ngarangi me o Wiwi ki Takoi; a he roa no ra-
tou ki reira, i mate ai etahi o nga Hoia ite mate
kino, he Korera te ingoa o taua mate.

Ano ka tata ki te Hotoke ka haere aua Hoia
Iki te Karauma; haerc tonu. a tae atu ana, ki te
;.aha o Hapataporo te Pa.

E haere at.u ana te taua ite ara ka t-Jpono kite
Ruhia e noho ana ita taha o te awa o Arama, ka

turia te riri i re;ira, a whiiti ana te Ruhia ki te Pa-
ho ouou te Taua, he mano tin; te Tangata when-
ua, " He ite T-ma he ite Toa" ito tau;i te papa.
iva titiro te Taua ikouci ki to raua toa; katahi.
nei tioki, te Wiwi ka uru mai hei hoa mo te Ingi,
rihi; kotai koa ai o ratou ngakau, ki te maia o te-
tahi o tetahi; he hoa whawhai hoki rau a tetahi
ki tetahi i mua iho; a, katahi nei ka whawhai a
Paua kotahi.

Ka whakapoa te Pa e te Taua ; kihai i roa, ka
uuta ano te Ruhia, ka whi. whai ano ratou ; 70,000,
jo te tangata whenua i whakaeke mai, 14,000 o te
i Taua ka rIro ano te Pap;i ite Taua.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(4)

TE KARERE  MAORI.

had to be crossed. Its banks had been strongly
fortified, and here one of the most sanguinary
battles  was fought by the allies which ended in

the total overthrow of a greatly superior Russian I
army, the French and English soldiers who had
then, for the first time for many hundred years,
fought on the same side, being in rapture with
each other for the conduct and courage they had
mutually displayed.

Sebastopol has since been surrounde by the
allies, and another great battle has been fought
(the Battle of Inkermann), in which 70, 000 Rus-
sians were beaten by 14, 000 English and French 
Frost, snow, and the unusual severity of the
Crimean winter, has impeded the construction of
the works necessary for the attack of Sebastopol,

—added to which great sickness has prevailed.
By the accounts, however, last rceeived, the
weather was becoming settled, the works were
progressing rapidly; and an army of Turks which
had arrived under their great general Omer
Pasha, had again beaten the Russian Army.

Besides this; other European nations had
entered into the confederacy with England and
France in defence of Turkey, and in repression of
the outrages of Russia. An army of 15,000 
picked men had been sent to the Crimea by
Sardinia. Spain was about to furnish 25, 000;

Portugal 12, 000 Austria was arming her soldiers
in every direction, and England and France were-
equipping fleets, and organizing armies such as
have rarely been called into action.

 In the midst of all this terrific strife, the great
author of it, Nicholas the Emperor of all the
Russias had been suddenly called to his final
account. After two or three days illness, he died
at St. Petersburg on the 2nd of March, his
proud heart having been broken, as is  said, by the
discomfiture that had attended hia arms in every
conflict. He has been succeeded in his sovereignty
by his eldest son Alexander,—a man of  peace and
moderation; but as there is a strong war party in
Russia headed by the Emperor's second sun Con-
stantine—an utter barbarian—it is hard to tell

wheather peace may ensue or war continue.

Such is the present posture of affairs in Europe,
and we hope that this little sketch may enable
our native readers to form some idea of the  con-
test of which we may require to furnish them
further details in future numbers.

Friends the Natives.

In another part of this paper you will  see the
Regulations made by the Provincial Council of the 
Auckland end of this Island and, to enable you to
repurchase certain portions of the land which you

yourselves dispose of to the Government; in order
that it may revert to you individually, with a
permanent title.

Some of the Natives of this Island  have already
commenced to purchase land for themselves; these

He kainga kopeke te whenua e tauria nei; na

reira te taea ai te Pa ite Hotoke; otiia kua ma-
hana haere te Raumati, a e mahia ana nga maioro 
o te Taua he tau ite Pa, a kua tae atu ki te Taua,
nga Take he Hoa mo te Taua; turia ana te riri o
te Ruhana kia ratou ite ara; whati ana te Ruhia,
ka riro ano te papa iti Take; ko Oma Paha te ra,-
ngatira o taua ope.

E uru atu ano hoki etahi o nga iwi ke atu ki te
riri nei, 15, 000, mano o nga  Hoia o Hatinia i to-
noa hei Hoa mo te Taua, a 2.3, 000 mano  tonoa e
Pene, a 12, 000 i tonoa e Potukara me Ataria, hei
whakanui mo te Taua; whaihoki e mahi ana a
Ingarangi me Wiwi i oratou kaipuke Manu wao
kia maha; nui ke ake i o era whakapaparanga
tangata.

E nga u nei te patu, e whakaeke nei te Taua i
tara whenua; ka mate turoro te Tangata nana te
riri i timata, no te 2 o Maehe, 1855, i mate ai a
Nikoraha te Kingi o Ruhia; i whakamomori te
ngakau o Nikoraha, no te mea kihai i toa ana Hoia
ki o Ingarangi me o Wiwi

Ko tana Tamaiti matamua, ko Erekihana, kua
noho hei Kingi mo Ruhia; he tangata kahore
ma pai whawhai: otira he tini nga tangata hika-
ka o Ruhia, he hikaka ano hoki te teina o Ereki-
hana, ratou, ko nga tangata whakamau tonu i te he
nei, e mau ranei te Rongo, e mau tonu ranei te
whawhai; waiho me titiro.

Koia nei nga korero o te whawhai; te mea i
tuhi tuhia ai enei, kia rongo nga Maori ki tenei
whainga; tena atu ano pea, ka tuhia ano etahi ko-
rero kia rangona ai te whawhai nei amua.

————o————
E hoa ma, e nga tangata Maori.

I tetahi taha o tenei puka puka, ka kite koutou
i te ritenga hoko wenua kua oti nei te wakata-
koto e te Hunanga o tenei pito o te Motu ki Aka-

rana. kia wiwi ai, kia hoki ai, etahi wahi o te
wenua  e hoa ma ana e koutou ki te Kawanatanga,
kia koutou ano i runga i te tikanga e tino tumau
ai te wenua ki ia tangata ki ia tangata.

Kua timata ano i etahi tangata Maori o tenei
Motu te hoko wenua mo ratou; he wakaaro na

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

people having felt the various disputes and diffi-
culties that arise out of land as it is held accord-
ing to native custom: that is, the constant
threats, anger, jealousy, and even fighting that it
occasions.

It is much more desirable that those Natives
who desire to live peaceably in accordance with
English customs, should acquire land from the
Government for themselves; that an end may be
put to the continued troubles arising out of the
lands held in accordance with Native tenure.

DONALD McLEAN,

Principal Commissioner.

EXTRACT from the Land Regulations, adopted by
the Provincial Council of Auckland, and ap-
proved by the Governor.

CLAUSE VII.

"Provided also, whenever the title to any
"Native Land shall have been extinguished , it
"shall be lawful for the Governor, if he shall
"think fit, immediately on the completion there
"of, to permit the Native Sellers to purchase a
"the rate of ten shillings an acre any portion
"of such land, and the same may be conveyed by
"Crown Grant accordingly."

————

GEOGRAPHY,

THE WORLD WE LIVE IN.

CHAPTER III.
( Concluded  from our last number.)

Scotland is not as fertile as England; it is
cold and mountainous. The chief city is Edin-
burgh. The Scotch are a very industrious people.

Ireland  is a fertile land, and all kinds of food
grow well there. The chief city of Ireland is
Dublin. We will now cross back again to the
continent of Europe, and look  France. This
is a large and fine country, warmer than Eng-
land. It has many inhabitants. The chief city
is Paris, which stands inland on the banks of
the river Seine. The French language is very
different from the English. Formerly, the
French and English were often at war with each
other, crossing the channel to and fro to fight;

but now they are at peace.

To the north of France is Holland; this is
hut a small country, but it is full of people.
They have many ships. Holland is one great
flat, without any hills; there are no cliffs to be
any barrier to the violence of the sea; and so,
when a strong wind blows, many villages have
been from time to time destroyed by the waves
beating in on the coasts, and carry ing away
houses, men, and cattle. In one of these gales
the sea swept in and destroyed many villages.
It did not return back again; there is a great
gulf, as far as from Auckland to Hauraki, where

aua tangata he tini nga raruraru o nga wenua e
takoto ana ki runga ki nga ritenga Maori, ara ko
te raruraru tenei he taupatupatu, he riri, ho wa-
wai. Engari, me hoko ano nga tangata e hiahia
aua kia eke ratou. ki runga i nga tikanga, Pakeha
i te wenua o te Pakehatanga mo ratou kia mutu
ai te kuraruraru e mau tonu nei mo nga oneone e
takoto ana i runga i te Maoritanga.

NA TE MAKARINI,

Tino Kai wakarite Whenua.

Akarana, 26 Mei, 1855.

HE WAHANGA tenei no nga Pere i wakaritea e te
Runanga o Akarana, mo te hokonga wenua, a
kua wakaaetia e te Kawana.

RARANGI VII.

"Tenei ano hoki, ite mea ka hokona e te Ka-
"wana tetahi wahi wenua o nga tangata Maori,
"he mea tika ano ma te Kawana, ki te pai ia,
"kia tuku i nga tangata Maori, na ratou i hoko
"taua wenua ki te Kawanatanga, kia hoko ano i
"tetahi wahi o taua wenua mo ra tou—kotahi tekau
"hereni te utu mo te eka kotahi ka oti te ruri, ka
"riro mai Koki nga utu, ka hoatu te pukapuka o
"te Kawanatanga, hei wakapumau i taua wenua
"ki te tangata nana i hoko."

HE KORERO

MO NGA

WHENUA KATOA O TE AO NEI.

UPOKO III.
(Te whakapapinga   o tenei Upoko .)

Ko Koterana (Scotland) kahore i rite tera
te momona ki Ingarangi (England). He
whenua maeke. He maunga hoki. Ko to
reira pa nui, ke Erinipara (Edinburgh).
He iwi uaua ki te mahi tera iwi. He iwi mohio
ki nga mahi a te Pakeha. Ko Aiarana (Ireland )
he whenua momona. E pai ana te tupu o nga
kai o reira. He tini noaiho nga tangata. Ko
te pa nui o Aiarana (Ireland ) ko Tapirina (Dub-
lin).

Na, me whakawhiti te korero ki te tuawhenua
o Uropa (Europe), ki Paranihi (France). He
whenua nui tera, he pai hipa ake te mahana i to
Ingarangi (England). Mano tini ona tangata.
[Ko te pa nui o Paranihi (France) ko Parahi
(Paris). Ki roto kei te taha o te awa o te Hino
(Seine) e tu ana. Ko te reo e rere ke aua i to
Ingarangi (England). He hoa whawhai maua i
mua ko tera iwi. Whiti atu, whiti mai ki te patu
tetahi ki tetahi. Erangi inaianei kua marie, kua
mau te rongo.

Na kei te pito ki te Hauraro (Nota) o Paranihi
(France) ko Horana (Holland. He whenua iti
nei; ko nga tangata ia, he tini. He iwi mohio
ki te rere kaipuke. He mania kau tera whenua,
kahore he pukepuke. Ko te moana he moana
ngaru. Kahore kau he pari, hei arai. He maha

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (6)

once was land and villages. Another time the
sea burst in and destroyed. twenty  villages and a
great number of people. The Hollanders are a

hard working people, and they began to think
of making dams along the coast, to defund their
villages from the sea

There are now dykes and dams all along

the coast of Holland. They looked out for
plants having many roots, and planted them on
these dams, to keep the earth together, lest it
should be carried away by the sea.

They have also high banks of earth on each
side of the rivers. There are no natural banks
and so after the rain, the rivers used to overflow
all the fields and the country round. These
banks are both high and wide; the tops of them
are used as roads. The chief city is Amsterdam
It is built on many small islands; these islands
are connected together by bridges. There are
95 islands and 300 bridges. Goods are carried
there from house to house by boats, instead of
by carts.

To the east of France is Germany; it is
bounded on the cast by Russia, and on the
south by Italy.

The Germans are not all one nation; though
they speak a common language. There are
several kingdoms, each with its own king. The

two great divisions however of Germany, are the
kingdom of Prussia, which lies towards the sea.
and the kingdom of Austria, which is to the east,
inland. The chief town of Prussia is Berlin..
and of Austria, Vienna; this city is on the river
Danube.

There are of course, many other cities and
towns. The people of Germany and England
come from one stock; their languages are very
much alike.

Germany is bounded on the north by the
Baltic Sea. At the outlet is a narrow neck of
land stretching out to sea; this is Denmark.
The capital is Copenhagen. If we sail up the
Baltic to the east, we come to St. Petersburg,
this is the capital of Russia, which is the largest
of all the kingdoms in Europe.

Russia is bounded on the north by the Frozen
Sea; on the south by the Black Sea; on the
cast it extends all across Asia to the shores of
the Pacific Ocean. This eastern part of Russia
is called Siberia. The king or emperor of Russia
rules over the whole country. St. Petersburg was
built by the famous king, Peter the Great.
Before his time, the Russians had no ships,
because they had no harbours; the people all
lived inland; there were no cities on the shores
of the Baltic; it was all one great swamp there;

but this king and his people all set to work to

TE KARERE MAORI.

nga kainga o tatahi i ngaro i mua i te ngaru. Te

putanga o te hau nui, ka whati mai nga ngaru,
ngaro ana nga whare, nga tangata nga kararehe
kahore tetahi i ora.

I tetahi wa, ka puta ano te tupuhi. Ka tau-
pokino ano nga kainga, ngaro iho. A e mau nei
ano to moana, kahore i hoki atu ki tona wahi.
Na, te nui o te whenua i ngaro nei me Akarana.
me Hauraki. No muri, ku puta ano. Erua te
kau ma ruanga kainga  i ngaro Mate katoa nga
tangata he tini noa iho. Na, he iwi uaua te iwi
o Horana (Holland) ki te mahi. He iwi whaka-
puta whakaaro ki te hanga arai mo te ngaru. Kei
whakangaromia i muri iho. A oti ana te arai e
tu nei ano ina ianei puta noa i te taha tika o taua
whenua. I kimihia hoki nga tarutaru, i maha
nga weri. Whakatokia ana ki reira hei pupuru
mo te oneone kei riro i te ngaru.

Tenei ano tetahi whakaaro o taua iwi mo nga 
: awa wai Maori kei ngaro nga maara i te wai, ana
puta te waipuke. He kore pareparenga hoki no
ana awa. Ahakoa iti nei te uanga kua ki te
: awa. Koia ratou i hanga ai etahi maioro ki te-
tahi taha, ki tetahi taha o nga awa. He mea
teitei. Ko runga o nga maioro hei huarahi. Ko
to ratou pa nui, ko Amatitama (Amsterdam).
Ko tona tunga he moutere ririki. E iwa tekau
ma ri ma aua moutere. He araawhata nga whiti-
nga atu i tetahi ki tetahi. E toru rau nga ara-

awhata. Kahore e kaatatia  te utanga o nga ta-
onga ki tenei whare, ki tenei whare. Erangi ko
te poti hei kaata.

Na, neke atu whaka-te-rawhiti ko Hameni
(Germany). Ko te rohe ki te marangai, ko Ru-
hia (Russia). Ki te tonga ko Etari (Italy).
Ehara tenei i te iwi kotahi. Erangi ko te reo
kotahi tonu. He kingi ano to tera iwi o Hameni
(Germany) he kingi ano to tera. He maha nga
iwi. Erangi ko nga ingoa nunui erua tahi. Ko
Puruhia (Prussia ) kei te taha ki te moana. Ko
Ataria (Austria) kei te tuawhenua. Ko te pa
nui o Puruhia (Prussia), ko Parina (Berlin). Ko
te Ataria (Austria) ko Paiona (Vienna). Otiia
he tini noa iho nga pa.

Na he tupuna kotahi to te Pakeha o Hameni
(Germany) o Ingarangi (England). Ko nga reo
e tata tata ana.

Na, ko to rohe  o Hameni (Germany) ki to nota
hemo ana ko te ingoa o taua moana ko te Pura-
tika (Baltic). Ko te mea i kuiti ai te whahapu
he whenua e kokiri atu ana ki waho. Ko Tene-
maka (Denmark). Ko to Tenemaka (Denmark)
pa nui ko Kopanahekana (Copenhagen). Na, ka
rere atu i reira a tae noa ki te pito whakaroto ki
te rawhiti. Ko Pitapaka (Petersburg). Ko te
pa nui o Ruhia (Russia,) He whenua nui rawa
tera. Ko tona rohe ki te Hauraro (Nota) ko te
moana. Ko te rohe ki te tonga, ko te Moana
Mangu (Black Sea). Na, ko te taha ki te rawhi-
ti puta noa i Ehia (Asia) a tao noa ki te moana
nui. No to kingi anake o Ruhia (Russia) tera

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 

(7)

TV. KARERE MAORI.

build a city on the coast They had to fetch
stones and earth from a great distance to fill up
the swamp, and to make sure foundations for the
city. The Russians have now a large fleet in
the harbour outside St. Petersburg. Ships sail
thence in the  summer, to carry wheat, flax, and
hides, and other produce to England; but every
winter the  ice holds them fast. The  Baltic is
frozen  over; the  river Neva, on which the city
stands, is also frozen over. People cross to and
f'ro on the ice; there is a great feast and holiday
when the  ice melts; every body rejoices. There
are other  sea port towns in the south of Russia,
on the shores of the Black Sea ; one of these on
the extreme southern point, has a fine harbour;

it is named Sebastopol. The Russians are a hard
working people; they travel overland to many
distant lands to buy goods; they even go as far
as China to buy tea. This is a long journey.
They cannot travel in the winter, because of the
ice and snow. It takes three years on this
account to get to China and back again. They
travel up to Siberia in search of ivory and furs.
The country lying between the Baltic and the 
Black Sea, is one great plain; there are no
mountains; it would take a long timo to travel
overland, but the Russians shorten the journey
by means of rivers and canals. They go by boat
to St. Petersburg, as far up the river as possible;

canals connect this with other rivers, which flow
into the Black, or the Caspian Sea.

But to return to the Baltic Sea, and to the
countries lying to the  north and west of it,.
Opposite to England are the two countries of
Norway and Sweden. A high chain of moun-
tains runs down from north and south and
divides them. Beyond the mountains on the
side towards the Atlantic, is Norway. Sweden
is on the Baltic. Those countries are old. The
kauri, or pine tree grows there, which is used
for masts.

To the north west is Lapland; which we de-
scribed at the beginning of this book; how for
three months the sun never rises. There are not
very many people in Lapland, it is so cold. The
people are all short too; they do not thrive in
such cold countries. Cattle do not thrive  either
there. Cows, horses, and sheep, were formerly
carried there; it was hoped they would breed
and do well; but the larger number died, and
the few young ones that  lived, soon dwindled
down in size. The Laplanders often suffer greatly
from want of food; nothing will grow well be-
cause of the frost and snow; they often have to
use sea-weed for food; they boll it, and cat it
with fish. They wear seal-skin, and rein-deer
skin garments, turning the hair inside to keep
them warm; the rein-deer  is a great treasure to (
them. A rich Laplander has often a thousanc
tame rein-deer about his farm; these are milkec
just. like our cows; this animal lives on a kind

 whenua. Kote ingoa i tapaa ki reira, ko Haipi-
ria (Siberia). Na, ko te pa nui ko Pitapaka
(Petersburg) na Pita kingi tera i hanga. I mua

i taua kingi, kahore he kaipuke o tona iwi. He
kore wahi hei turanga kaipuke.  Erangi i te tu

awhenua ke ona pa. I reira anake te tangata.
Kahore he tangata o tatahi o te Paratika  (Baltic),
he repo hoki. Na te whakaaro a te kingi, na te
uaua o tona iwi, i wakaturia ai taua pa.

He mea tiki atu nga kowhatu  me nga oneone

Hariharia mai ana hei tanu mo taua repo. Inai-
anei kua nui te kaipuke o tera iwi Kei te rau-
mati, ka rere ngo kaipuke ki nga whenua, ke
hokohoko ai i nga muka, i nga witi, i nga hiako
kau, i te aha, i te aha. Erangi kei te hotoke,
ekore e puta nga kaipuke i to huka. Kapi katoa
ana to reira moana i te huka. Kei a Nowema te
tutaki ai, a tae noa ki a Mei. Ko te awa wai
Maori i waenga i taua pa e tutaki ana i te haupa-
pa. A, ka waiho hei huarahi tangata. A kei te
wa e rewa ai te huka, ka takaa ai he hakari. Ka
koa hoki nga tangata. Tera ano etahi taone o
Ruhia kei te pito ki te tonga kei te Moana Ma-
ngu (Black Sea). Ko tetahi kei te pito rawa he
turanga kaipuke ko Hapatapora (Sebastopol). He
iwi uaua te iwi o Ruhia (Russia). He maha nga
taonga o nga whenua ke e tikina ana i uta. A,
tae atu ana nga kai tiki ki China ra ano ki te
hoko ti. E roa ana hoki te haerenga ki China.
Kei nga hotoke. Ka noho i te huka.

Na reira i roa wawa ai. Na ko te taenga atu ki

Haina (China) ko te hokinga mai. Ka toru nga
tau.

Ka tae atu ano ki Haipiria (Siberia) ki te kimi
ivory huruhuru kuri aha, aha. Na ko te tua-
whenua ko waenga nui o te Parataka (Baltic), o
te Moana Mangu (Black Sea), he mania kau. Ka-
hore he maunga. He roa hoki me ka haerea.
Na, te hoenga  mai i Pitapara (Petersburg) ka hoc
atu i roto i te awa—hoe tonu atu. Na-ka tae ki
te wahi e tata ai ki tetahi o nga awa e ahu ke ana
ki te Moana Mangu (Black Sea) ki te Moana Ka-
piana (Caspian Sea) ranei, na ka ma roto atu i te
awa keri. Ka puta atu ki tetahi awa, hoe tonu
atu, tae noa ki waho ki te moana.

Na, me hoki ki te wahapu o te Paratika (Baltic)
me whakataki nga whenua o te taha ki te Haurr-
ro (Nota). Na ko to whenua e anga atu ana ki
Engarangi (England). Ko Nowei (Norway).
Ko Whana (Sweden). He maunga teitei kei
waenga. Ko te taha ki te moana nui, ko tua hoki
o nga maunga ko Nowei (Norwa). Ko te taha
Iki te Paratika (Baltic) ko (Witana (Sweden).
He whenua maeke era. Kei reira te kauri pakeha
e tupu ana. Ko te tino rakau pai hei rewa kai-
puke Ka mahi te irona o Witana (Sweden).

Kei te pito atu ki te Hauraro (North) ko Ra-
parana (Lapland). Ko te whenua tenei kua oti
ra te tuhituhi i te timatatanga o tenei korero . E
toru nga marama tuturu e ngaro ai te ra. Ka-

hore i tokomaha rawa nga tangata o tenei whenua

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(8)

TE KARERE MAORI.

of moss which covers the  rocks and the ground;

when the moss is hidden under the snow, he

digs it out with his horns and hoofs. This moss
is also eaten  by the people themselves; the
women gather  in the summer, and boil it,
and then dry it and beat it fine like flour; they
keep it till winter, and use  like flour with
milk. The rein deer is the Laplander's horse;

he is not ridden upon, but he draws the sledges,
which  are used instead of carts or carriages.
These sledges have no wheels; they would be
of no use; they would only sink into the deep
snow. The sledge is very much like a small
canoe; only it  has a back to support the man
who travels in it; he is tied to the high back,
lest he should fall out and be left in the snow;

he holds along stick in his hand like a paddle.
with which he pushes away any sticks or stone?
that may lie in the path; the people travel in
company; the leader of the  party has bells to
the neck of bis rein deer, that all the other
sledges may hear and follow in the right way;

he has nothing to guide him but the sun by day.
and the stars by night: the ground is all covered

with snow. Opposite to Norway is the island
of Iceland; the name shows how cold it is there;

a large part of the island is not inhabited; there
is a high mountain in Iceland named Heeia;

the sides are always covered with snow, but at
the top, fire from within flames up; at times
burning lava flows down the sides; this lava is
like stone, red hot and melted. When cold, the
lava is like scoria. There are violent earth-
quakes in Iceland; when these come, the moun-
tain shoots forth fire, steam, smoke, ashes, and
pumice stone. The earthquakes in this land.
(in Now Zealand) are very slight, but in Iceland
they are so severe, that sometimes hills disappear
and sink into the earth, and a lake is formed
where they stood before; the mountains shoot
forth springs of hot water and mud; rivers
become dry land, and the water has to flow oft
in some new direction, and find another bed.
In one such earthquake, two rivers of fire flowed
down from Mount Heela, they flowed on till
they reached a river; this the fire dried up;

then the burning streams flowed on to a great
lake, which they filled up with the scoria and
pumice stone carried down by the fire. The
burning streams then came to the edge of a cliff,
over which they dashed down into the plain
below, like a waterfall; and now the fire spread
like a great flood, ten miles wide and very deep.
One of these streams flowed for forty, and the
other for fifty miles, before they reached the sea.
A great number of men and animals died, some
by the fire—some by the stench; but the large
number  died of hunger, for all the food was
spoiled and covered with ashes; even the fish for
a long time deserted the coast; about nine
thousand people died. There are no trees in

na te maeke hoki. He iwi tangata popoto tera,
he ngaunga hoki na te makariri i kore ai e roroa
ake.

A. e pera ana ano hoki nga kararehe. I ka-
wea ki reira te kau, te hoiho te hipi i mua. He
whakaaro na nga kai kawe kia whaka tuputupu-
ria. Na, ko te nuinga i mate; whanau ake he
kuao torutoru nei. Hua noa te tangata tera e nu-
nui ake. A, whito noa iho te tupu. E hemo
ana o reira tangata i te kai. Kahore hoki e tupu
ake te kai i te huka.

Ko to reira kai, he rimurimu  mo ana. E ko-
huatia ana. He ika te kinaki.

Ko nga kakahu he hiako kekeno he Re-
notia (Reindeer) e hurihia kikotia ana nga hu-
ruhuru ki roto. Na, ko to ratou taonga nui he
Renetia (Reindeer). Kei te tangata i whiwhi,
kotahi mano renetia (reindeer) e haere ana i tana
mara, penei me te kau nei te rarata.

Ko te kai ma te renetia (reindeer) he kohuko-
hu- Kei nga toka kei te whenua, e piri ana taua
taru Kei te wahi e ngaro ai i te huka ma taua
kuri ano e keri. Ko ona haone, ko ona wae-
wae hei ko mana. E kainga ana ano taua taru e
o reira tangata. E kohikohia ana e nga wahine
i te raumati. A, ka oti te kohua, ka tukitukia
a ka rongoatia hei kai, hei paraoa hoki mo te ho-
toke. He waiu te kinaki. E waiho ana e taua
iwi te renetia (reindeer) hei hoiho. E kore ia
e ekengia e te tangata, engari mana e to te kaata
a tona rangatira. He koneke te kaata, kahore e
nai te wira, he tapokopoko hoki. Me te waka ti-
wai nei te rite o te koneke. Engari he papa kei
muri o te tangata hei whirinakitanga. E here-
herea ana te tangata ki taua papa kei taka ki te
taha—a ka mahue i taua kuri. Na—e mauri a
ana e te tangata he toko me te hoe maori nei te
ahua, hei panapana atu i nga rakau, i nga koha-
tu e takoto ana i te huarahi. E herea ana hoki he
pere (bell) ki te kaki o te renetia (reindeer) a te
tangata arahi, kia mohio ai ona hoa haere ma ra-
tou e whakarongo mai a ka whai mai i muri i
I tona. Kahore atu he tohu e mohiotia ai te hua-
rahi, e tika ai te whakaaro a te tangata arahi.
Ko te ra anake i te awatea; i te po ko nga whetu.

Kei waho atu i Nowei (Norway) ko Aihirana
(Iceland). He motu. Tika tonu tenei ingoa, ko
te whakamaoritanga, ko te whenua huka. Ko te
nuinga o te motu e kore e nohoia e te tangata,
He maunga tiketike kei reira e ngaro tonu ana
nga taha i te huka. Ko nga tihi anake kahore e
tauia e te huka. He ahi kei reira e ka ana, e mu-
raake ana i roto i te whenua. He wa ano ka re-
re i roto i te maunga, me te mataa nei te ahau
aua rewa i te ahi. Na ka mataotao ka whakara-
ngitoto. He whenua ru tera. Na ka ru te whe-
nua, ka kokirikiri ake te ahi i roto i taua mau-
nga, me te mamaoa me te paoa me te pungarehu
me te pungapunga. Na te kaha o te ahi i ehu ake
aua mea. Ko to konei ru, he ru noa ake nei.
 Ko tera, he kino noa atu. Ko etahi o nga puke-

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(9)

TE KARERE MAORI.

Iceland, only bushes as high as the Manuka;

the people there use drift-wood for fire-wood; it
is drifted across from Norway. The Icelanders
were very wasteful in old time, burning off
whole forests, and so now they have no wood 
left. There are hot springs in Iceland, like  
those at Rotorua, only those shoot up much
higher than the springs in this land; and in
Iceland, snow and ice lie all around them.

We have now described all the countries well

known to our forefathers; parts of Asia were 
known, India, China, and Tartary; but these 
were only visited from time to time by a few
travellers; these were generally merchants, who
fetched gold, and spices, and fine muslins and silks
from them. Only kings and great nobles could
buy the things they brought. The price was

so high. The merchants had two ways of go

ing. One by crossing from Europe to Syria.
and travelling across the  desert beyond. When
they reached the river Euphrates, - they sailed
down to the Red Sea. They brought back
their goods on horses and camels across the
desert. The other way was by Egypt, down
it to the Red Sea. They sailed close in shore
on the Indian sea. Both these routes were long
and fatiguing. It took a great many months to
go and return. And after. all they could not
bring much back. We shall now show the way
which was afterwards   found by which we get so
easily to India.

————o————

Tamati Waka Nene, the son of Tapua of the
Ngatirangi a Ngapuhi tribe, Tapua was a great
warrior when urged  to war: hut he was a kind
well disposed and hospitable chief, his kindness
was frequently evinced towards travellers and

puke e heko ana ki raro ki te whenua ko te wahi
i tu ai, ka waiho hei roto. Ko nga maunga e
ngawha ana, ko etahi o nga awa, tuawhenua ako
i te ru. Ahu ke atu ana te wai, he takere ke.

I tetahi tau, ka puta mai tetahi ru nui. Erua
nga awa ahi i rere mai i roto i te maunga. Rere
tonu mai-a-te awa wai maori-a-maroke ake i te ahi
ka rere tonu. Ka tae ki tetahi roto hohonu. A ka
whakakiia ki te pungapunga, te rangitoto. Ka rere 
tonu atu. Na, ka tae ki te pari. Ka rere iho ki to
mania me te wai rere nei te ahua. No te rere-
nga ki raro katahi ka nui haere me te waipuke
te rito. Kotahi tekau nga maira te whanui. Ko
te hohonu-hohonu noa atu. Ko tetahi o nga awa
40  nga maero o te pakarutanga mai, a tae noa ki
te moana nui. Ko tetahi 50 nga maero He
tini noa iho nga tangata nga kuri i mate. Ko
etahi, na te paid. Ko etahi ua te piro. Ko te
nuinga, na te mate kai  i patu. Ko nga kai katoa
i kino i te pungarehu. . Ko nga ika, horo ke ana,
i he moana ke. No muri rawa, ka hoki mai. E
iwi mano nga tangata i mate. Ko o reira rakau

I he ri riki nei; ko nga wahie he mea tere noa mai i
te tuawhenua i Nowei (Norway). I kore ai te rakau
o reira, he tahutahu noa iho na o ratou tupuna i
o reira ngaherehere. Na reira i kore ai inaianei.
E nui ana te ngawha o tera motu e koropupu
ake and i te whenua. E penei ana me Rotorua
nei Engari tiketike noa ake o reira i o konei Ko
te haupapa huka ia kei te taha tonu o te ngawha.
Na, ko te mutunga tenei o nga korero mo enei
whenua. Heoi ano hoki nga whenua i ata mohi-
tia e o matou tupuna puna i mua ko enei anake kua oti
te korero. Tera ano etahi whenua o Ehia (Asia),
kihai i ata mohiotia ko Inia (India), ko Haina  
(China). I tae ano nga tangata ki aua whenua:

toko toru ne; nga tangata i tao. He koura, he
mea kakara, ne kakahu papai nga mea i tikina
atu i reira. Mo nga  kingi anake, mo nga rangatira
nui; he nui hoki no to utu. E rua tahi nga ara i

haere ai nga kai hoko. Ko tetahi i poka atu i
Oropi (Europe) ka tae ki Hiria na, ka tapahia atu
na waonga o te tahora nui. Ka tae atu ki Upe-
reti (Euphrates) a ka hoe atu ki waho ki te mo-
ana nui. Ko te hokinga mai i na reira ano; ko
nga taonga na nga kamera, na nga hoiho i waha
mai. Ko tetahi ara i ma Ihipa. Poka atu ki te
Moana Whero, rere atu i te moana nui a Inia.
He mea haumiri tonu i te takutai te rere, a tae
nga atu. Ko enei ara erua he ara roroa anake.
He maha nga marama i pau i te haerenga atu, i
te hokinga mai. Iti nei nga utanga i rino mai.
Engari  korero te ara i kitea i muri nei, i ho-
horoai te tae.

Tamati Waka Nene te tama a Tapua o Ngati-
rangi o Ngapuhi he tino toa nui a Tapua otira
he tangata pai ano he tangata Atawhai, ki te ope
haere he tangata karanga ki te Manuwhiri, he
tangata Wakakore whawhai.

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(10)

TE KARERE MAORI.

strangers; and on several occasions he was the
means of preventing war and fighting. I

Two of Tapua's family are dead. The survivors
are Tamati Waka and Eruera Patuone.

All the people of this Island, have heard oi
Tamati Waka Nene both European and Native. |
Waka is a really good man, ho is well disposed
and friendly towards all the tribes, it is not now
only that his name has been so great, it was so
during his father's lifetime. Even before there
were many Europeans in the country; and when
war was more freely indulged in he was desirous
of putting an end to the fighting of the Ngapuhi
tribes; he made peace at Taupo and Tauranga:

where fighting was greatly carried on several
years ago. The first horse that reached the
Taupo country was sent by him to Te Heuheu;

he was also the first Native that sent a horse to
the Ngatikahungunu tribe; but Waka's friend-
ship was not confined to the Maori's alone, he-
has been most friendly and faithful in his attach-
ment to the Europeans, which he fully evinced
when some of the Ngapuhi tribes fought against
them.

There fore both Europeans and Natives have
reason to speak and think well of the worthy old
chief Tamati Waka Nene.

CORRESPONDENCE.

To the Editor of the Maori Messenger.

FRIENDS,—

Salutations to you all; we the Natives have
seen the  good contained in the Maori Messenger,
good is the mention of the places of the earth,
(Geography, contributed by an old friend of the
Maori people, E.D.)

Also, there Is one good thing more, you give us
the best of all, touching Divine things, the Word 
of God is the power everlasting; and honour and
good for ever and ever.

Send a few more of the papers to our Ministers, 
let many be sent, so that we may receive them.
From

HETA TARAWHITI.
Taupiri, May 12, 1855.

To MY NATIVE FRIENDS.

If you the Editor wish, let these words be
printed.

My Native Friends,—Good are the words to
us Natives, as regards being diligent in cultivat-
ing food; and also in providing articles of
clothing.

Let us continue to fight this great thing "dili-
gence," because this proverb is still in use

"How fleeting is the noblest warrior's fame
His deeds of daring ore; he lives but in name
But works of peaceful industry endure,
Their aim more noble, and their gain more sure:"

Erua nga tamariki o Tapua kua mate, ko
tamati Waka raua ko Eruera Patuone, nga me
e ora ana.

Kua rongo nga iwi katoa o tenei motu kia
Tamati Waka Nene, nga Pakeha me nga tangata
Maori. He tino tangata pai a te Waka, he nui
tona aroha me tona atawhai ki nga iwi katoa  e
hara i tenei takiwa i puta ai tona rongo, no mua
ano, no te wa i ora ai tona matua, Kua puta te
hiahia o te Waka i te takiwa kihai ano i nui te
pakeha kiuta kia wakamutua te whawhai o tona
iwi o Ngapuhi ki nga whenua, kua puta tona
koha ki Taupo, ki Tauranga ki nga wahi i nui te
whawhai imua, nana hoki te hoiho tuatahi i tae
kia te Heuheu ki Taupo, nana hoki te hoiho tua-
tahi o nga Maori i puta ki Ngatikahungunu otira
kahore i papatahi te atawhai o te Waka ki nga
tangata Maori anake, i nui rawa ano tona piri

me tona aroha ki nga pakeha i te wa i tahuri mai
ai etahi o Ngapuhi ki te whawhai kia ratou. No
reira ka haere rua te wakapai o nga pakeha me
nga tanga a Maori hoki ki to ratou kaumatua kia
Tamati Waka Nene.

TUHITUHINGA.

Ki nga kai tuhituhi o nga Karere Maori.

E HOA MA,——

Tena koutou. Kua kite matou nga tangata
Maori, i te pai o nga korero o tenei Nupapa, he
nui te pai o nga korero, mo nga mea o tenei; mo
nga takiwa o te ao.

Tenei ano te tahi mea pai rawa; kua maka he
whapuharu me runga; ara, nga mea o te Atua.
Nana  te kaha mau tonu; te Hanore, me te pai
ekore nei e mutu, ake ake ake.

Kia homai ano etahi atu Nupepa, ki o matau
Minita; ki a maha, ki a homai e ratou ki a ma-
tou.

Na

HETA TARAWHITI.
Taupiri, Mei 12, 1855.

Ki AKU HOA MAORI; TENEI KORERO AKU.
Me hemea ka pai koutou kia taia tenei kupu.

E aku hoa Maori,—Kua pai te korero mo nga
tangata maori, ki te ahuwenua; ki te mahi kai.
ki te mahi rawa.

Kia mau tatou ki tenei hoariri nui; ki te
ahuwenua.

Ta te mea hoki; e mau ana nga whakatauki.
"He toa taua, he toa Paheke. He toa mahi
kia; Ekore e paheke."

 Kia penei tatou te ahuwenua: ki nga mea, o
te Atua.

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(11)

TE KARERE MAORI.

Let us also be as diligent in the  things of
God; because the things  of this World are soon
gone. The things of God will not pass away,
not in this World nor in the other World.

Do not let us be as the unwise man in the
Scriptures, who said I will pull down my Burns
and build greater;" "God said thou unwise man.
I will fetch thy spirit from, thee, this night, and
who shall have the things which thou hast col-
lected."

Let us not be as the young man, who was
grieved for his wealth.

Nor like Divies, who was diligent for the
things of this World; but was not so for Heaven.

The diligence to the things of God leads to
life eternal.

From

HETA TARAWHITI.
Taupiri, Waikato, May 12, 1855.

If you do not like to print these words throw
them away.

THE NATIVE FEUD AT TARANAKI.

[From. the New Zealander, April 25. 1855

In consequence of the failure of every effort for 
the re-establishment of peace among the  hostile I
native tribes, 115s Excellency the Officer adminis-
tering the Government considered it necessary to!
proceed to New Plymouth, to employ all the in-
fluence of the Government for the restoration of
order, and to learn what measures might require
to be taken for the protection of the European
settlers.  

With that object in view, His Excellency and
suite embarked at Auckland, on board H. M.B.
Pandora, Commander Drury, on the 17th of 1
March, and, after a tedious passage of nine days
reached his destination on the 26th of March.

Immediately after his arrival, His Excellency
had an interview with the Civil Authorities of
the Province, in order that His Excellency
might be furnished with the utmost possible in-
formation respecting the true causes of the  excite-
ment which so long and injuriously menaced the
Province.

From the information which was then sup-
plied, and from conversations held with the Su-

perintendant the Resident Magistrate and the
Native Secretary, it would appear that—

The feud existing at Taranaki has assumed a
very serious aspect, inasmuch as many causes of
quarrel have been so confused and amalgamated
into one general dispute, that great difficulty, if
not impossibility, may exist in any attempt to
set it right.

The friendly natives, or those residing in or
near the settlement, are connected with Ihaia,
the chief assessor, whose wife was seduced, and

Ta te mea, ka ahuwhenua ki nga mea o tenei

ao; ka paheke.

Ko to ahuwhenua ki nga mea o te Atua;

ekore e paheke; i tenei ao, ekore ano hoki, i
tera ao.

Kei rite tatou, ki te tangata kuare i roto i te
Rongopai; i mea nei, ka wawahia e ahau aku
rua; ka hanga ano kia nui atu.

Ka mea te Atua; e te kuare nei, ka tokina atu
tua wairua i a koe; i tenei po; ha, mawai nga
mea, kua whakaritea nei e koe."

Koi pera, me te taitamariki i pouri nei; mo
ana taonga.

Kei pera me Raiweti. Ko enei he ahuwhenua ki
nga mea o te ao; kihai i ahuwhenua, ki nga mea
o te Rangi.

Ko te ahuwhenua ki nga mea o te Atua; ka
whiwhi, ki te oranga tonutanga,
Na

HETA TARAWHITI.
Taupiri, Waikato, Mei 12, 1855.

Ki te mea ekore koutou e pai ki a taia toku
kupu rukea atu.

TE WHAWHI O NGA TANGATA MAORI I
TARANAKI

(No te Nutireni, mo Aperira te 25, 1855.)

No te me te mau te rongo i Taranaki ia ratou
whakatangata  Maori,  koia a Kawana i mea ai kia
haere aia ki reira, kia kawea te mana o Kuini me
kore e mau te rongo, kia noho pai ai tera wahi a
kite tirotiro mea, e kore ai taua he e paki nga Pa-
keha o reira.

Nakonei ka eke a Kawana me tana ope haere
tahi i aia, ia te Panatoaa Manu wao o Kuini, te
Rangatira ko Kapene Turuari, ite 17 o Maehe, e
no te 26 o nga ra o Maehe ka u ratou ki Ngamo-

tu i Taranaki.

U kau ano a Kawana ki reire, ka haere mai nga
Rangatira o te runanga kia rongo a Kawana i te

ake o te he, i raruraru ai taua kainga.

A no nga korero i rongo ai matou, i korerotia e
te Tumuaki o te Runanga, me te tino kaiwhaka-
wa, me te kai tuhi Maori o te Kawanatanga, koia

nei nga take o taua ngangare.
 Ko tu whawhai e ngau nei i Taranaki no te
"maha o nga take koia i poauau ai te tokomaha,
a no te huinga tahi tanga o aua tini he, koia te
kai hohourongo te maramarama ai tana mahi, ko
nga tangata Maori e noho tata aua ki te Taone, no
Ihaia ratou. Ko te wahine o Ihaia i moea e tetahi
tangata Maori, a puhia ana taua tangata, koia
Ngatiruanui i anga atu ai te riri kia Ihaia, tetahi.

-ake, ko Rawiri i puhia e Katatore,  he rohe when-
ua te mea i puhia ai a Rawiri

Tetahi take ano o te he nei, he puhanga na Ihaia
i nga tupapaku o to hunga i mate i te whawhai-

nga nui, na tenei ka uru nga iwi ke atu ki taua
whawhai, ko nga mea enei  e mahia ana e nga ta-

ngata e meinga ana e ratou ano, ko nga tangata

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(12)

TE KARERE MAORI.

who caused the seducer to be shot, which ha?
embroiled him with the Ngatiruanui. Rawiri
an assessor also, was shot by Kakatore while in
the act of laying out a boundary line.

Ihaia has subsequently revived the enmity of
the other natives, by raising the bodies of the
dead who fell in a fight, and firing into them and
spearing them. This again has been taken up
by the natives of distant tribes, while on the
other hand, they themselves and their followers
are what they call friendly natives, or natives
residing under the immediate protection of the
Europeans; at least they so consider themselves

Opposed to these, are William King and Kata 
tore, also at the same time possessing good feel-
ing towards the white people, and evincing no
disposition to molest them in any way, so long as
the feud is allowed to be carried  on without
European interference.

 On the following day, the 27th March, His
Excellency had an interview with the  Superin-
tendent. After this, His Excellency proceeded
to the Land Office, in front of which he was met

by several Chiefs of Rawiri's tribe, who had been
summoned to attend. There were present,
Tamati Waka, Iharaira, Raniera, Hone Ropiha,
and Moturoa.

His Excellency informed the chiefs present
that having heard with much regret of the con-
tinued differences which still existed between the
native tribes in the Taranaki Province, he had
expressly come down from Auckland in the
hopes of settling by his presence, influence, and
advice, these differences. He now desired to
hear any statement the natives present had to
make.

 Tamata Waka (no relation  to the celebrated
northern Chief of that name ) rose  up and spoke:

I am the man on whom death has rested. I am

dead. Salutations to you, 0 Governor Salu-
tations to you Strangers. men of a distance.
Salutations to your goods and all your things.
Good things come to save, for the  Governor did
not originate the evil, it came from barter. I
sold land and so it is. You have come all of you
to see the death of which you have heard. Mr
Symonds saw with his own eves these tribes

Taranaki and Ngatiruanui came only to Wai-
taha, to fight even as when Rawiri was alive.
Rawiri's death is not paid for. I received the
word of the Governor from  Mr. Symonds  and
Major Nugent, these words were very good; we
all liked them. Throwing down his hatchet on
the  grass, saying, this was my first weapon when
Rawiri was alive, and is so now. I asked the
Europeans to give  guns to seek payment for
Rawiri's death. You are kind, we do not wish
to be evil to man. I do not like murder. If the 
Governor had consented to give me a gun when
I wrote to him, it would not have been difficult
to make matters right now; had you given me a

ratou o te Kuini, ko nga  tangata ratou hei tiaki
ite Pakeha.

Ko nga hoa riri o Ihaia ma ratou ko nga wha-
naunga o Rawiri, koia ko Katatore, ko Wirimu
Kingi, ko Katatore  ma ia o pai ana kite Pakeha
-kore te Pakeha e aha tia e ratou kia noho pai
ano ia te Pakeha, kaua  uru ki taua riri Maori,
kia motu ke atu te Pakeha i taua whawhai.

No te 27 o Maehe, ka korero ano a Kawana raua
ko te Tumuaki o te runanga Pakeha, muringaiho

ka haere a Kawana kite tari hoko whenua, kia
ronga i nga korero o nga Huanga o Rawiri, ko nga

rangatira i reira ko Raniera, ko Hone Ropiha, ku
Iharaira, ko Tamati Waka, ko Moturoa.

Ka meatu a Kawana kia ratou he pouri nona, ki
te mau tona o te whawhai i Taranaki, koia aia i
haere mai ai i Akarana mekore e mau te rongo
i aia mekore e ronga nga Rangatira Maori o Ta-
aki ki tana kupu, ka mea ano a Kawana kia ko-
rero ratou kia rongo ana.

 Ka whakatika a Tamati Waka (ehara ia Te
Waka nui o Ngapuhi) ka mea koahau te tangata
ite mate, kua mate ahau, tena rakokeo e Kawana,
koutou, nga taonga, me nga mea pai, i haere mai
te pai i he whakaora tangata, ehara ia Kawana te
ake o te he ne, na te hoko, naku te whenua i ho-
ko koia i penei ai, i haere mai koutou kia kite
ite mate i rongo ai koutou, i kite a Kapene Hai-
mona i Taranaki i Ngatiruanui, i haere mai Iki
Waitaha whawhai ai, ia Rawiri ano e ora ana.
kahore ano i ea te mate o Rawiri, i rongo matou
Ki nga kupu o to Kawana kia te Haimona kia te
Nutene, he kupu pai nga kupu i paingia e matou,
(ka rukea te patiti a te Waka i konei) ka mea ko
taku ratu tenei ia Rawiri ano e ora ana, a koia
ano taku pata e noho nei, i tono atu ahau ki te
Pakeha kia homai he pu, hei rapu utu mo te mate-
nga o Rawiri, he whakaaro pai ta koutou, kahore aku
pai ki te kohuru, mei homai etahi pu ma mat, ou i
taku tuhi tuhinga atu kia Kawana, penei, kahore
e roa te mau ai te rongo i naia nei; mei homai he
pu, a kahore ahau i maia te rapu utu moku, penei
kua kitea taku kaha kore, tena ko tenei he ra ke
tenei e whiti nei, koahea te he te puta ai ki te Pa-
keha, inahoki etoru raumati e toru hotoke o te
riri nei i mau ai. a kahore ano he he kia ratou; e
pai and e Kawana kia haere mai koe ki tenei o au
Taone, he tangata ano i paiana whakaaro he tangata
ano i kino, mea au nei i pera ano, kua riro a Rawiri e tu-
ata nei ahau to pani, kahore oku kai tiaki; ko te
marae tenei i haere ai, i korero ai a Rawiri, tenei
Ngatiruanui te haere mai nei, ekite tatou ite kino,
he pai ranei ta ratou he kino ranei. Haere mai e
Kawana, me to korero houhangarongo, he haere
mai ta nga iwi nei ki te whawhai mau e meatu
kia hoki ratou, kia noho pai. Taku whawhai mo te
Pakeha kia haere mai kikonei noho ai ki nga tao-
nga o te Pakeha kia riro mai iau te hoko, naku
te whenua nei i tuku kia Kawana Pitiroi, i hoko-
na katoatia  te whenua e matou, a kua mate nei a
Rawiri, koahau anake ko te pani e korero atu nei

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(13)

TE KARERE MAORI.

gun, and I had not been brave to get payment, I
could have thus seen mine own strength and
weakness. But these are other days. When are
evil days to arrive since it is three winters and
three summers since the quarrel began, and evil
has not yet come (amongst the Europeans). It

is good 0 Governor, your coming to this your
town is good. Some men think good, some evil,
I may be like them. Rawiri is gone. I am an
orphan and friendless. This is the spot where
Rawiri walked and spoke. The Ngatiruanui are
coming, and we shall see the evil. They may be 
good or evil. Come O Governor with your peace
making, if the tribes come to make evil, tell
them to go back and remain in peace. My fight
is for Europeans to come and live with me, and
to give me all their good. I sold this land to
Governor Fitzroy: we sold all the land, and
Rawiri is dead. I the orphan am now speaking
to you. We have had a rope to our necks You
thought it good to come and sec us, and make
peace. I consent to it. Men are now without
arms; some have guns, but they are broken; had
you given us guns, when Mr. Symonds had come,
all would have been ended. Are not the Ngati
ruanui coming to attack us all? Not yourself,
O Governor, but Mr. Halse, Captain King. and
all natives will be implicated, they will shoot us.
I cannot speak smooth things since there is evil
unknown. Men are seeking evil. This is all.

Iharaira next spoke:-—Listen, O Governor.
Mr. Halse, and all of you. This is the  place
where all land was negotiated for. We are
loving to all Europeans, and they love us; this
was the thought of those who have now gone
Good things are good things; listen O Governor,
had you, Mr. Halse, Mr. McLean, and Mr. Cooper
given us guns, I should have now been alive
Am not I your son, O Governor? But you said
I was deranged in asking for guns, had you given
them, peace would have been made. I do not
ask for any man to make the sun to shine
Hearken to the actions of Taranaki, if you live I
will, if I die you will. When think you Mr.
Halse will handle your gun, which you hide;

your goods are gone (Rawiri) Interpret my
words to the Governor. Mr. Halse, I do not
wish for the sun to shine. Rawiri is gone, I am
here. This is all I have to say. Even as I said
to Mr. Symonds, I say now. My letter was
called deranged; tell me the fruits of making
peace. I ask you Mr. Halse, for powder and
guns:- I asked in vain. I will not rest, but ask
blood for blood. Even as you Europeans, you
rest not till your debts are paid, if a debtor pass
a creditor, and he even puts the peak of  his cap

over his eyes to hide himself, yet for all that he
is to pay his debt. If I consent for peace, then
you will like  it, but no, no peace yon will see in
a day's time.

Having heard these two speeches, His Excel

ki akoe, kua mau te taura ki o matou kaki, he
pai nau kia haere mai kia kite ia matou, kite ho-
hou ite rongo, e whakaae ana ahau, kahore he pu
a te tangata he pu ano ia, he pu whati, mei ho-
mai he pu e koe, tae rawa mai ate Hoimona kua
mau te rongo he haere mai ta Ngatiruanui kite
whawhai ia tatou, haunga koe e Kawana, ara ko
Hare ko Kapene Kingi, me matou hoki me nga
tangata Maori katoa, ka puhia tatou, ekore aku
kupu e whakapaipaingia, no te mea he he kei mua
ia tatou, e rapu ana nga tangata ite he, hoiano aku
korero.

 Ka whakatika ko Iharaira ka mea whakarongo-
mai e Kawana, e Hare koutou katoa, ko te marae
tenei i korerotia ai te hokonga, whenua, e atawhai
ana matou i te Pakeha, ma ratou e atawhai aua
ia matou, ko te whakaaro tenei o ratou kua riro,
he pai to te mea pai, whakarongo mai e
mehemea, i homai he Pu maku e koutou, e Hare
e te Makarini e te Kupa, penei kei te ora ahau,
he tamaiti ahau nau e Kawana, otira i mea koe
he porangi ahau no taku tononga atu ki te Pu
maku i akoe, mei homai he Pu kua mau te rongo,
kahore au te meatu kia whakawhitia te ra e te
tahi tangata, whakarongo ki nga mahi o Tara-

naki kite ora koe ka ora ahau, kite mate ahau
ka mate koe, e Hare mawai to Pu e huna na koe
e hopai kua riroto taenga nui a Rawhi, whaka-
maoritia aku kupu a Hare kia Kawana, kahore
ahau e meatu kia whiti te ra, kuariro a Rawiri
koahau tenei hoi nei aku korero, ko aku kupu
enei kia te Haimona, a e ki nei ano ahau i aua
kupu, i meinga taku pukapuka he porangi, heaha
te hua o te mauranga-rongo, i tono Pu i tono
Paura atu ahau i akoe e Hare, tono kau kihai i
marere mai, kahore au te noho, he toto mo te
toto, e penei aua koutou te Pakeha, kia ea rano
nga utu o akoutou nama ka noho ai, kite mea ka
konihi ke te tangata nama i te Pakeha i nama
ai aia, ahakoa koparea te pare o tana Potae kia
ngaro ai aia, ahakoa, mareira e aha ai, me utu
ano tana nama, e whakaae ahau kite rongo kia
mau kapai koutou, kahore, ekore te rongo e
mau, kakite koutou apopo.

Whakarongo ana a Kawana ki nga korero nei,
a ka meatu aia, kei te matau ano koutou nga
tangata Maori ko te noho pai anake te mea e
noho ora ai te tangata, tena ko te whawhai, he
mate, he kino he poraruraru kei roto, a ma te
whawhai nei e roa ai nga mate me te kino kia

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(14)

TE KARERE MAORI.

lency replied that they (the Natives) must be
as well aware as he was, that a state of peace is
alone calculated to conduce to the real happiness
of man, whilst a state of excitement and strife
roust invariably lead to confusion and distress
The continued feud amongst the natives can only
add to the evil, whereas confidence in the laws
and obedience to the will of the Queen (as made
known to them by those in authority,) will as
surely lead to contrary results, make them happy
and prosperous, and a comfort to themselves and
all around them. In a land so blessed by Pro-
vidence it is sad that man by strife should entail
misery in the neighbourhood. In this very lo-
cality they (the Natives) may have heard of an
example on the part of the white population, of
obedience to the laws. A desperate crime was
committed, the offender was at once handed over
to the civil power for final disposal, and thus
while justice is duly administered, the peaceful
relations of society remain undisturbed. The
Governor added he had heard with pleasure the
speech of Tamata Waka, as regards his fellow
feeling for the white people, and his desire to
live with them in peace, as the Queen their
mother would desire With such good disposi-
tions the Governor said, he felt assured he might
proceed in his mission, and retain a hope of ar-
ranging the present distressing differences, so that
when he wrote home he might state to their
great Mother, that her native subjects at Tara
naki are as deserving  of her anxious caye as any
in New Zealand. The Governor further added,
he would wish to meet all the great chiefs in
committee, and with them make such arrange-
ments as may be acceptable to all; for the longer
this strife is continued, the greater will be the
evil on the land, and consequently all good men
should join in putting an end to it.

 Raniera then spoke,—Good, good, it is good;

all your words are good O Governor. The laws
of God are the laws which are good, these laws
hold the heart; the laws of the Queen are not
sufficient, but the laws of God with them are
good. These laws brought ministers of God
here, and teach peace and goodness to all men.
Salutations to you O Governor, the man who
alone teaches good; you send good to all the ends
of the world The heart of old did not see peace
the men of old saw not the good things of these
days, they lived and slept like pigs. We loved
the things of old, but they did not bring peace
They of old did not think of good things, but in
this they were seeking evil, hence your coming;

evil being here has brought you We are in
strife. I sold land, your words of peace are
good. I thought evil would not have come in.
Rawiri is gone and others with him are gone;

how can we his friends rest, had they been
plebeians thus well, but chiefs must have pay-
ment. I have but one head, and if this head be

koutou, otia, ko te wakarongo me te mahi i nga
ture o Kuini, e akona nei e nga kai ako, ko te
mea ia e ora ai, e noho pai ai, e mariea   ai, te
Maori me te Pakeha, ko te mea ia, hei kawe  i nga
rongo marie o tenei motu. ki nga  tauiwi tona ra
to ho, e koutou te Whenua hei mahinga me te
kai, te Whenua e tupu ai nga kai mo te tangata
kia mahia e koutou ki te kino, he whetengi ko
te rite o te Whenua nei ia koutou te whaka-
poraru. Kei te mahara koutou, ki nga  mahi o  

nga Pakeha a konei, ki to ratou rongo ki nga
Ture o Kuini ina hoki, i kohurutia te Pakeha e
te tahi Pakeha ano, otera kihai i pa nga kino o
taua kohuru ki te nuinga o te Pakeha, na te toko-
maha, i tuku te tangata ite hara kia mahia te
tikanga e nga ture ki taua tangata; na reira aha
koa poka he kino ki waenga o te tokomaha,
kotahi anake o ratou e he, he noho pai to te
tokomaha, i whakarangona atu a Kawana ki
nga kupu o te Waki, i mea ai aia; e pai ana o
ratou whakaaro ki te Pakeha, me te Pakeha kia
ratou, ko te mea tenei i paingia e to tatau
matua e te Kuini, na enei kupu oha a Kawana i
mea ai, ka mahi tonu aia ki te hohou i te rongo,
a na aua kupu, aia i mea ai, e mau te rongo iaia,
kia tuhi tuhi rawa ake aia ki tawahi ki totatou
matua nui kia te Kuini, hei penei atu mana kia
Kuini, ko nga tangata Maori o Taranaki kia
atawhaitia nuitia e Kuini, inahoki e whakamana ana
rato u i nga ture, e rite ana ratou, ki nga tangata
whakamana ture o etahi wahi o Nuitireni, ka
mea ano a Kawana e meana taua whakaaro kia
runanga nga Rangatira Maori ki tana aroara kia
korerorero tahi ratou mekore e kitea tetahi take
hei timatatanga houhangarongo e hai ai te toko-
maha, ina hoki ka roa haere te whawhai nei, ka
kake haere nga kino oroto, Raniera nakonei a Kawana i
mea ai, me mahi tahi iaia nga tangata mo te pai
I kia we te kitea te ora e noho pai ai nga Iwi
katoa.

Ka whakatika ko  ka ki, koia kau, epai
ana te kupu e Kawana koia kau, e pai ana nga
ture o te Atua, ka apitia nga ture o te Atua ko
o Kuini, koia kau te pai, ne enei ture i kawe mai
nga Mihinare o te Atua ki konei, na enei ture i
ake te noho pai, te atawhia ki nga tangata katoa
Tena ra ko koe e Kawana, te tangata nau i ako
te pai, nau te pai i kawe ke nga pito o te Ao.
Kahore te ngakau Maori i kite ite noho marire,
kahore nga tangata o mua i kite ite pai o enei  ra,
i noho ratou. i kai ratou, kei te Poaka te rite me 
matou hoki, i pai ki nga mea o mua, otiia kihai 
i kitea te pai e aua mea, kahore nga Tupuna i
whakaaro ki te pai, nakonei ratou te kite ai he
noho marire, nakonei koe e Kawana i kitea mai
ai, na te he nei koe i, kawhaki mai, he, he to-
matou, naku te whenua i hoko, he kupu pai te
kupu, koia kau, i mea ahau ekore e rokohanga
he, he, kua riro a Rawiri, me etahi atu kua riro,
meaha matou nga whanaunga e noho pai ai,
mehemea he tutua a Rawhi ma, penei e tika, tena
he Rangatira, me utu ano te mate o te Rangatira,
kotahi ano aku matenga, kitemea ka riro tenei

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(15)

TE KARERE MAORI.

touched, they take all, I cannot make peace now.
Look at us, I think you are our father and we
the sons, but no, you cat us off, and we were
killed when we were off our guard. I did not
come here, you brougt us. Rawiri is dead, I
have no words.  Tamata Waka has said and I
eav: a'' ^-me, \\'.iu :-:iy t.';ierc is gnod, but yonder
ib'ti:;' •;i!:'.ii w;.a?e hcok iy made for me, (meaning
the N ^ •i in'.u.u"ai Tri'-.'e, who were coining to assist
Kat;»ture rgainst Basin's people), how can peace
he made, evil will rise, eve» aftcr this fine day;

even a good man's heart will have evil, all hearts
have evil. There are many winds, but one wind
alone makes good, you have come to make peace
but it is not possible. This is my song. These
vv^ords are my darkness all have gone, the young
fruit is left alone. The Queen bee is gone, and
all will follow ; the young bee will not stay alone.
This is all my speech.

[To be cotttinucd.l

SHIPPING INTELLIGENCE.

ARRIVALS.

June 6, 1855.

John, from Mahurangi, with firewood.
Dolphin, from East Coast, with wheat and

potatoes.

Lady of the Lake, from Waiheki, with firewood.
Frauces, from Mahurangi, with sawn timber.
Swan, trorn East Coast, with. wheat.
Wonga Wonga, trorn Wangarei.
Endeavour, trorn. Waihoki, with. firewood.
Hera, irorn. Russell, with wheat, cattle, and

tiinbcr.
Amelia, from Maketu, with potatoes, wheat, and

maize.
S ally Brass, from Matakana, with sawn timber

and po^ts.

DEPARTURES.

June 6. 1855.

Elizabeth, fcr Bay of Plenty.
Exert. ter Mahurangi.
Taranaki, for Tara-naki.
John, for Mahurangi.
Medway, for Waiheki.
Napi, tor Matakana.
Frauces, tor Mahurangi.
Maggie, for Maketu.
Oddfellow, for Waiheki.
Endeavour, tor 'Waiheki.
Surprise, tor East Coast.
Sailv Brass, tor Matakana.

» •'

ka riro !katoa, ekore te rongo e mau; titiro mai,
.^tohu ana ahau ko koe to matau matua, ko matou
.iga Tamarika, koahau ia i maka e Ikoc, a patua
hulmakorctia ana ka mate, e hara ite mea haere
noa mai ahau kikonci, nau i arahi mai, kua mate
a Rowini, kahorc aku kupu, kua ki a Tamati
\\Vaka ko aku kupu ano era, e ki ana koe he pai»

tera te tangata ito matau hei rou, i au, Ngati-
ruanui e liaere mai nci.'.ncaha te rongo e mau ai
aha!koa pai te rangi nei tenei, kei muri ano te
awha, ahakoa he ngahau tangata [pai, he kino
ano tona, he kino te nga ngakau katoa, ne tini
Inga hau e pupuhi nei, a kotahi ano hau raki,
i haere mai koe he pohourongo, ekore e kitea,
ko aku kupu pouri enei, kua tamene anake, ko
nga Pi hou anake te toe nei, kua riro te Kuini o
nga Pi, whaihoki ka aru atu nga Pi katoa, ekore
ratou e noho kau hoiano taku korero.

[Tera, atu ano.]

NGA KAIPUKE.

PUKE UMA I.

Hune te 6,18o5.
Hone, no Mahurangi, ho wahie.
Torapina, no Te Rawhiti, he witi, he riwai.
Reri o te Reka, no Waiheke, he rakau, he wahie,
Paranihi, no Mahurangi, he rakau kani.
Wana, no Te Rawhiti, he witi.
Wonga Wonga, no Whangarei, he uta pakeha.
Inatewa, no Waihoki, he wahie.

Herora, no Kororareka, he witi, he kau, he
hoiho, he rakau kani.

Amiria, no Maketu, he riwai, he witi he kanga.

Hare Paraehe, no Matakana, he rakau kani, he
pou taepa.

TUKE RERE ATU.

Hune to 6, 1855.

Rihepeti, ko te Rawhiti.
Ekihata, ko Mahurangi.
;Taranaki, ko Taranaki.
Hone, ko Mahurangi.
Meriwei, ko Waihoki.
Napi, ko Matakana.
Paranihi, ko Mahurangi.
Maki!, ko Maketu.
Oropcra. ko Waiheke.
Inatewa, ko Waiheke.
Huparihi, ko Te Rawhiti.
Hari Parnehe, ko Matakana.

17 16

▲back to top

18 17

▲back to top
No. 5., NEW SERIES, VOL. I.

TWENTY POUNDS REWARD

WHEREAS some parties have bees in

    the habit of maliciously driving and
galloping my CATTLE, branded A.C, to
and fro planting them at a great distance,
to the injury of the Cattle at an incon-
venience to me.

The above reward will be given to any!
person who will lead to the conviction of
the offenders. 1
A. CHISHOLM'

Shortland-street, April 9, 1855.

Vaccination of the Natives.

ALL the NATIVES are informed;

  that on the Monday and Friday of

 every week from eleven o'clock till one, a

Surgeon  will be in attendance at the
vaccinating  of Mr. McLean for the purpose of
 vaccinating the Native people.

 H. J. ANDREWS,
 Surgeon.
 Auckland, April 1, 1855.

£20 PAUNA.

KA hoatu eahau £20 pauna moni hei
—— atu kite tangata mana e whakatu mai
te hunga na ratou i ariuru aku Kau, a i
aia e ratou ki tawhiti, ko nga moni nei ka
hoatu, aua ke te Tangata i te whakawa-
kanga, i mate ai aua kau, i raru ai ahau,
ko nga maka o aua kau A. C.

I AROMA KIHOMA.


 Akarana, Aperira te 9, 1855.

 Te Okaokanga o nga iwi Maori.



KIA  rongo  nga iwi Maori katoa, kei
    nga Manei, me nga Parairei, ka

noho ki te whare-tuhituhi o Te Makarini,
i te te kau ma tahi o nga haora. taeanoa-

tia te tahi, te Rata hei oka i nga tangata.

 

 H. J. ANDREWS,

Kai-Toutou.
Akarana,
 Aperira 1, 1855.