![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 4. 01 May 1855 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI MAY, 1855. CONTENTS: Page. Page. Introduction ........ 1 Apology ......... 15 • Trial of Walter Huntley .... 3 Shipping Intelligence ..... 15 Grievance Settled ...... 11 Auckland Markets ...... 16 Geography, or the World we live in 12 AUCKLAND: PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI No. 4.] AUCKLAND, MAY 1, 1855.) ( AKARANA, MEI 1, 1855. [VOL. I. A VERY large portion of our present number is devoted to a report of the trial and sentence passed upon Walter Huntly for the unhappy manslaughter of Te Kopi, on Christmas Evening. Every particular connected with that lamentable occurrence will he found in our present pages. We have printed not only a complete record of the trial itself, but we have likewise, given an account of all the conferences that have taken place between his Excellency the Governor and the various Chiefs and tribes in connection there- with. We need hardly express the sincere gratifica- tion which we feel at the peaceful conclusion which has been made of this untoward affair. The sentiments uttered by the several speakers do equal honour to their heads and hearts, for they are the sentiments of just and high minded men, and, as such, are certain to raise them high in the estimation of the good and upright of all nations. They have triumphed over the natural passions and infirmities of frail humanity, and, in obedience to the laws of God and man, have proved themselves to be upright citizens and sin- cere Christians. The struggle between the old Native practice, and the new law of the Queen—a law based upon the tenets and practice of Christianity—was DO light one, and when we consider the many and great difficulties that interposed, we are only the more induced to admire the discrimination of the native intellect which has so happily guided them in the paths of religious truth and peace. We cannot rest content with merely saying that difficulties to the peaceful "solution of this question existed. Let us indicate those diffi- culties, and the reasoning employed to overcome them. HE nui ke nga rarangi o tenei nupepa e motuhia mo nga korero mo te whakawakanga o Wata Hu- tere mo te patunga o te tangata Maori, o Te Kapi i te ra o te Kirihimete, i te ahiahi. Ko nga ti- kanga katoa o taua whakawa, e taia ana ki tenei Nupepe. Kua taia e matou nga korero o tenei whakawakanga, me nga korero o nga tini huihui- nga ki a Te Kawana. Na nga iwi Maori hoki te whakaaro kia hui mai ki te whakapuaki i a ratou whakaaro. Kia puta ianei te korero whakapai o matou mo tenei mahi rangimarie o nga tangata Maori i roto i enei he! Ko nga korero o nga tini tangata e haere ana i runga i te matau o te tika. Ka ha- painga ratou ki runga e nga iwi whakaaro tika katoa o te ao. Kua riro atu te papa ki a ratou. Kua pehia e ratou nga hiahia kino o te ngakau, a, kua puta to ratou tikanga ki nga ture o te ta- ngata. No reira i kitea ai, he hunga tika ratou ki te ritenga o te tangata, ki te ritenga hoki o te wha- kapono. I tau totohe te ture Maori, ki nga ture o te Kuini kua oti nei te whakatu ki nga ri tenga o te whakapono. Na e hara tera i te mea iti. He nui nga he, mea nga raruraru i tenei mea i kitea, otira, ko aua he i parea ketia katoatia e nga ta- ngata, a puta ana te marama kehokeho ki te whe- nua. E whakapai ana matou ki te tikanga o nga tangata; i haere hoki ratou i roto i nga ara tika —i nga ara o te whakapono, o te rangima- rie. E hara i te mea, i takoto noa tenei korero, ho nui nga pua he o roto e kitea ana. Me whaka- atu e matou nga he o roto, me nga tikanga i pa- uaua ai. E ki ana etahi kahore i kotahi te ture mo nga iwi e rua, a, me he mea, he Paheka te tupapaku, kua patua kia mate te tangata i ukohuritia ai.
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (2) TE KARERE MAORI. One of the objections urged was that there is not one law for both races; and that if the deceased had been an Englishman the prisoner would have been put to death. In reply to this it may be stated, that, since the foundation of Auckland, there have been six trials for homicide, in which both the slayers and the persons slain have been Englishmen, no native being, in any way concerned. Yet, but two of these menslayers were put to death; and in both those cases the criminals slew their vic- tims maliciously and deliberately. The natives have only two ways of dealing with cases of this kind: either to put the transgressor to death, or to let him go free just like other men. According to English law, even when the culprits life is spared, he is condemned to live as a slave for many years. The second objection is founded upon the Mosaic law of "Blood for Blood." That is, and continues to be the law for wilful and deliberate murder. But an investigation of that law will demonstrate that Moses made modifications of the law, and constituted differences of punishment between different classes of menslayers — that some (Deuteronomy 4—4.) should be suffered to live in certain places set apart for them. The third ground of objection was that the matter ought to have been settled by the Chiefs alone. The answer to this is an obvious one. The English law, with equal justice and humanity, decrees that offences of such a character shall be tried by a Jury of men consisting of different classes, not related to the person slain, or to the person slaying. In that Jury there shall be men of various stations of life; for, if all were of the higher class, and the prisoner of the lower, they might perhaps be too ready to give him up to die. They might be indifferent or careless as to what became of him. The difference between the law of England and the Native law is this. The native law says, let the man be put to death at once: — death for death. The English law says—Pause—Consider what justice demands. Be not hasty in putting a man to death; but, first, let every thing be heard, investigated, and considered. The effects of both laws are equally remark- able; under the Maori law, the New Zealand islands have been nearly depopulated. Under the English law, the British Islands have become fully peopled. The native people of New Zealand are shrewd, sagacious, and reflective. Their minds are open to receive the truth, and their hearts to cherish and improve it. The result of the trial of Huntly, and the just estimate they have formed of the upright and impartial character of the English law is another proof of the justice of their own disposition, and the clearness of their under Kia mea atu matou, no te oroko nohoanga o te Pakeha ki Akarana, ka ono nga whakawaka- nga mo te kohuru Pakeha, kahore kau he tangata Maori i uru ki enei whakawakanga otira, i roto i enei hunga toko ono, tokorua ano, i tukua ki te mate, a, i aua kohuru i mate nga tangata i runga i te riri i te mauahara o nga kai-patu. Erua ti- kanga i roto i nga iwi Maori mo te penei, he ti- nei kia mate tetahi, he tuku kia ora tetahi, kia haere noa atu me te rau o te tangata. Ki te ri- tenga o te ture Pakeha, ahakoa ora te kai kohuru, ka waiho ia i roto i te whare-herehere mo nga tau maha, hei ora. Ko te tuarua o nga mea i maka mai e te tanga- ta he ture penei me ta Mohi "he toto mo te toto." A ra, ina kitea putia he kohuru nui Otiia, kihai ano i ata tuturu te whakamatenga o nga kai ko- huru i roto i te ture a Mohi, ko te whakawaka- nga kitea ai nga tikanga a, he mea ano, ka ora te kai patu, he mea ka mata. Tuitaronomi 4—4. Mo nga kai patu, i wha- karitea he pa haerenga atu mo ratou kia ora ai. Ko te tuatoru o nga tikanga e kiia nei, mei oti i nga rangatira anake tenei mea kua oti tika. Ko te whakahoki mo tenei e takoto noa ana. Ko te tikanga o te ture Ingarangi e mea ana kia whakawakia te hunga hara e te iwi, ara me whi- riwhiri i roto i te iwi kotahi te kau ma rua ta- ngata, ekore e tirohia te rangatira o aua tekau ma rua, te tutuatanga ra nei. He tangata tonu ki a ia ki te ture, a " he ngakau tangata e whakaaro ana." Ko te ture i tena whiriwhiri- nga tangata, ekore ia e tango mai i nga whanau- nga o te tupapaku, o te kai patu ra nei—ekore ia e karanga i ara hei whakawa, engari kei nga tau tangata ke. Na ekore ia, e karanga i nga rangatira anake, i nga tutua anake. Kei karangatia kautia nga rangatira, a, he ware te kai patu, hohoro tonu te tuku ki te mate taua tangata, ekore e ata rapu- rapu i nga tikanga. Ekore hoki e tino manawapa ratou ki te kai patu, ka mahara he ware ia, a, heaha te mate noa ai. Ko te ritenga o te ture me te ture Maori, koia tenei. E mea ana te ture Maori, tukua ki te mate te kai patu i runga i te wheronga. He mate, mo te mate. E mea ana te ture Ingarihi —Taria. Whakaaroa he ritenga i roto i te tika. Kei hohoro te whakamate i tetangata, engari, ata tangotangohia nga tikanga katoa, whakaaroa marietia nga korero katoa i roto i te he, kua whakakitea mai e te kai patu. E kitea ana nga hua o enei ture erua. I runga i te ture Maori, whano mate katoa nga tangata. I runga i te ture Ingarihi! kua kapi nga motu o Ingarangi i te tangata. E matau ana ano nga iwi Maori ki te titiro i nga 1 hua o ia mea, o ia mea, e whakaaro ana ano ratou, e tukua ana ano te marama kia tapoko ki te nga- kau. I roto i te whakawakanga o Hutere e kitea
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORI. standing. Go where the present Maori Messenger may—wherever the conferences which it narrates shall be read, the reader will be as much sur- prised as pleased with the rapid progress which our native fellow men have made in all that con- fers a superiority upon civilised over savage man. Already, in Sydney and elsewhere, where it was predicted that the natives and the Europeans would be brought into a deadly struggle of "blood for blood," the knowledge of native intelligence, and of native acknowledgment of the justice of English law has struck the prophets dumb with astonishment. The eulogies pronounced upon native intelligence has only been equalled by the encomiums of native justice. A thousand battles could not so have exalted the native character of New Zealand, which for industry, energy, and capacity is assuming that place to which the pro- gressive intelligence and ability of its people so richly entitle it. SUPREME COURT, AUCKLAND. THURSDAY, THE 1st MARCH. 1855. The trial of Walter Huntley, charged with wilful murder, in having slain, in the streets of Auckland, a native of the name of Te Kopi, took place before his Honor Chief Justice Martin, and the following Jury:—Mr. C. O. Davis, acting as sworn interpreter upon the occasion,—Jury— William Crush Daldy (foreman,) Edward Davis, William Davis, George Croucher, Frederick Wood Dawson, William Cunningham, George Cunning- ham, Antony Davidson, Thomas Dale, William Davis, William Currie, Louis Davis. The fol- lowing evidence was given in support of the charge: Hemi, sworn,—A native of the Ngatikahungunu tribe; resides in Auckland; I remember Christ- mas evening last; I knew Te Kopi; I saw him on Christmas evening in the town, in his house; I know the house of the prisoner. I saw Te Kopi there about half-past 7 in the evening; I saw him there about that time; the deceased was standing quietly near the prisoner's house, nearly the same distance as from the Interpreter to the witness box; I saw the prisoner; the prisoner said nothing; the deceased was standing quietly talking to me, and to others of his com- rades. Whilst he was standing there, he was struck; the prisoner struck him; he was struck with a stick on the left temple; he said nothing before he struck him; the stick was not so thick as my arm—about the length of my fore-arm; the prisoner was in his own house before. On being struck, he (Te Kopi) did not speak, neither ana tenei, e kitea ana to ratou whakahonoretanga i te ture Ingarangi. Na i nga wahi e haere ai te Karere Maori nei,—i nga wahi e korerotia ai nga huihuinga o roto,—ka miharo te kai korero, a, ka ahuareka ki te tikanga pai o nga iwi Maori e kitea nei, ki to ratou kakenga ake i te rau o nga iwi kuare e matauria nei. I Poi Hakene, me nga wahi katoa, e tae atu nei te rongo o te kupu o nga tangata, ekore o ratou puku e na, kia kitea ra ano, te "Toto mo te Toto,"—kua tau mai nga konohi ki konei,' ka hua ko te tututanga o te pueha, i tenei ika ngau poho; otira, mowairo- kiroki ana nga moana i pupuke ake. Maumau whakaputa noa te korero o te tangata, ae, ko te kokoretanga tenei; na te whakaaro o nga tangata, na te u ki te ture Ingarihi, oti ana ki te pai. Na, mei turia nga parekure kotahi mano, kihai ano ratou i rangatira, na te ngakau mane, na te ngakau whakaaro i rangatira ai ratou. E kitea ana te ngakau, a kitea ana te tohunga o te tangata Maori, e kitea ana to ratou ahuwhenua, na konei ka kake haere tenei iwi, a, me ake ka tu rangatira a Niu Tireni i roto i te rau o te iwi. WHARE WHAKAWA NUI O AKARANA. TAITE TE 1 o MAEHE, 1855. Te whakawakanga o Wata Hutere, i meinga i kohurutia eia i nga ara o Akarana he tangata Maori, ko Te Kopi te ingoa, i whakawakia i te aroaro o te tino kai Whakawa, o te Matenga, me te tekau marua, ko Hare Oriwa Reweti te kai wha- kamaori, i oatitia mo tenei whakawakanga: nga ingoa o te te kau marua, ko Wiremu Kuhi Rari, (koia te tumuaki o te runanga) Erueru- Reweti, Wiremu Reweti, Hori Karauha, Pererika Wuru Rahona, Wiremu Kaningama, Hori Kaningama, Atani Rewetihana, Tamati Rere, Wiremu Reweti, Wiremu Keri, Ruhi Reweti. Ko nga korero enei i takea ai te Whakawa. Akarana, 1 Maehe, 1855, na te mana o Kuini a Wata Hutere i whakawa: — Hemi no Ngatikahungunu tenei tangata, enoho ana, i Akarana oatitia ana, ka mea: e ma- hara ana ahau ki te ahiahi o te Kiriti- mete kua pahure tata nei, e matau ana ahau kia Te Kopi, i kite ahau i aia ite ahiahi o te Kiri- timete ite Taone, i tana whare: e matau ana ahau ki te whare o te Herehere, i kite ahau ia Te Kopi i reira ite ahiahi, ite hawhe ki te waru o nga ha- ora ite ahiahi, no taua taima ahau i kite ai i aia ireira, e tu noaiho ana hoki a Te Kopi ite taha ote whare o te Herehere, me te takiwa o te Kaiwha- kamaori me te tunga o te tangata korero, i kite ahau ite Herehere kahore aia i kiki, e korerorero noaiho ana maua ko Te Kopi, ki etahi ano hoki o matou! iaia e tu ana i ireira ka u te patu ki aia, na te Herehere aia i patu, i patua ate Kopi kite tokotoko, i u te patu kite taha maui o tana rae,
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. did be walk away; he fell, he turned over; I and my companions took him into the house; he was insensible; the only mark observed was on his temples; Te Kopi was sober; the prisoner was sober. People congregated directly after in the street; the prisoner was taken into custody; Te Kopi was taken to the hospital; subsequently I saw him last in the Colonial Hospital, dead, at the inquest, on the 27th December. Cross- examined:—There were DO drunken Maories at the time I was standing there; I did not see drunken Maories on that day; I was there half an hour; my house is in the vicinity, and I had been there in the forenoon also; my house is near the prisoner's house; I had not seen drunken Maories there; I was in various places during the day. The distance of Te Kopi's house from the prisoner's was about the distance from the Interpreter to the other side of Queen- street; I was at Te Kopi's house in the after- noon; I am not quite certain about the hour, perhaps it was 3 o'clock. There was one bottle of spirits drunk amongst tea, of which the de- ceased had a portion; he was as sober as I am now, during the time I saw him. We bad a glass each; we emptied the bottle; the glass was not fall; it was after dinner; I did not see him take any more; there was no quarrelling amongst the Maories; I was there the greater part of the day; I should have heard and seen had there been quarrelling or disputing; Te Kopi fell im- mediately. By foreman, — I accompanied the deceased there; I saw nothing to cause the excitement on the part of the prisoner. WIREMU HUNIA sworn of the tribe of Hakitai living at Pukaki. I remembered the evening of Christmas day I knew Te Kopi. I know where the Prisoner lived I was near there about dusk I saw Te Kopi near the Prisoners house about the same distance as between me and the Inter- preter. He was standing conversing with me and others, I saw the Prisoner in his own house, Te Kopi myself and others were standing quietly not knowing that any evil was nigh. The pri- soner came out of his house saying "Where is the drunken man," and struck Te Kopi with a piece of wood. It was not so thick as my arm and about the length of my fore-arm. It was in his right band. He struck him on the left side of the head (pointing). Te Kopi fell quite in- sensible, I was about 6 feet from him. He was taken into a house. That was the last time I saw him alive, I saw him subsequently in the Hospital dead. I had not been very long with him when the blow was struck, not so long as to go to the Governor's house, I saw him before in the house of Te Kopi's brother, I went with him from that house, I received an invitation early in the morning from Te Kopi to dine with him I was in his company during the whole of that day kahore te (Herehere) i kiki unoa tana patu, kaho- re te tokotoko i penei me taku ringaringa te nui, otia me taku ringaringa te roa ote tokotoko 1 ite mea kahore ano Te Kopi i patua, i tana whare ano te Herehere, ka u te patu kia Te Kopi ka hore aia i haere, kahore ano hoki i kiki! te hinganga iho ano, huri ana, na maua ko taku hoa i kawe ki te whare kahore ana maharaharatanga, hoiano te mea i kite ai ahau ko te unga ote patu i tana rae, kahore he haurangi waipiro ate Kopi, me te He- rehere ano hoki, ka hui mai te pakeha ikonei i te rori, hopukia ana te Herehere, maua ana Te Kopi kite Ohipera, muringa iho ka kite ano ahau ia Te Kopi ite Ohipera kua mate ite whakawakanga ti- tiro mate i te 27 o Tihema. Uiuinga — Kahore he tangata maori haurangi i au e tu aua i reira, kahore ahau i kite tangata Maori haurangi i taua ra, he hawhe ha- hore ahau e tu ana i reira, Kei reira tata taku whare, i reira hoki ahau i te ata o taua ra, e tata ana taku whare ki te whare o te Herehere, kahore ahau i kite tangata Maori haurangi i reira, he maha aku wahi i haerere ai i taua ra, te mamao o te whare o Te Kopi i te whare o te Herehere me te kaiwhamaori me tera taha o Kuini Tiriti, ite ahiahi ote ra ite whare o Te Kopi ahau, kahore ahau e mea ki te tino hao- ra ko 3 pea, kotahi te kau o matou, kotahi pou- namu (waipiro) i inumia e matou ia Te Kopi ano te tahi o taua waipiro, me au nei ano e tu atu nei te hourangi kore o Te Kopi, i taku kitenga ai i aia kotahi karaihe (waipiro) i aia, i au, i whaka- paua e maua te toenga o te pounamu (waipiro) kahore te karaihe i ki, i muringa iho ote tina, ka- hore ahau i kite kia inu ano (a Te Kopi) i te tahi atu karaihe, kahore he ngangare o nga tangata Ma- ori, i reira hoki ahau ite nuinga o taua ra, mehe mea i ngangare i totohe tenei penei e rongo ahau e kite ano hoki! ikonei pu ano, ka hinga a Te Kopi. Ka uia e te tumuaki o te te kau ma rua,—I haere tahi maua ko Te Kopi ki reira, kahore ahau i kite mea, e riri ai te herehere. Wiremu Hunia, oatitia ana, no te Akitai tenei tangata no Pukaki, e mahara ana ahau ki te ahi- ahi ote Kiritimete, i matau ahau kia Te Kopi, e matau ana ahau ki te whare nohoanga ote Herehe- re, ireira ahau ite tuaa ahiahi, i kite ahau ia Te Kopi ite taha ote whare ote Herehere, me au nei te mamao me te kai whakamaori, e tu ana hoki a Te Kopi e korerorero ana matou, i kite ahau ite He- rehere i tana whare ano; e tu noana matou ko Te Kopi, kahore te mea, tenei tata te kino! te putanga mai o te Herehere i tana whare ka mea, " Keihea te tangata haurangi" mei reira ka u tana patu kia Te Kopi, he rakau te patu, kahore i penei te nui me taku ringaringa me taku ringa ringa nei ia te roa, i tana ringa matau e mau ana, te unga o tana patu ite taha maui o te matenga o Te Kopi (tohu tohu ana) takoto ana a Te Kopi, kahore he maharaha ratanga, e ono putu aku te mamao mai ia Te
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (5) TE KARERE MAORI. neither Te Kopi nor his party did or said any. thing to him. I know well that neither Te Kopi nor any of his party did or said anything to cause the excitement of the Prisoner. Nothing whate- ever took place between Te Kopi and the Pri- soner, had anything taken place Te Kopi would have been on his guard and would not have been killed, Te Kopi was sober. The Prisoner was sober, I went in quest to the police to have the prisoner apprehended, when Te Kopi was struck to the ground his friend rushed forward to break the door open and he succeeded, and he invited the Prisoner to come out and fight with him, I heard him challenge the Prisoner 'Come out of the house that we may fight,' that is all I heard. Cross examined.—In the early part of the day I was ia my own house not far from the Pri- soner's, at 6 o'clock in the morning I came to the house on Chapel Hill, at 7 o'clock I left it in company with Te Kopi. At 7 o'clock the bottle of spirits was drunk, I have always said it was 7 o'clock I am certain as to the time because one of the party had a watch. He took one glass out of the bottle but I saw him drink noth- ing more during the whole of the day. We were in the house of the brother of the deceased until 3 o'clock. We went out in quest of the party who had been invited. We went out about the town in quest of men; at half past 11, I re- turned to the house and remained until dinner time 1 o'clock; after dinner we left the house and went about the town, when we bad finished the dinner, I think it was about a quarter to 2. After we left, the man who owned the watch took it on board the Vessel; so I do not know the hours. The sun was nearly down before we came back again. During the time I was in the neighbourhood of the house of the Prisoner I neither saw nor heard any disturbance. I was not con- cerned in any quarrel myself, in the middle of the day after the native was taken I saw him led away. I saw a policeman lead a native away. The deceased Te Kopi was not in my company during the time I went out in quest of the guests. The deceased was superintending the dinner. That one glass was the only one I saw him drink. I saw Te Kopi coming out of the house of a Pa- keha, I do not know what took place I saw no drunken person; only the Dative that was taken into custody: I am not certain whether that was before or after dinner when I was in quest of the guests. I met the Prisoner with a stick in his hand, who said to me 'Go back to your house.' I Haka was the man who attempted to break the Prisoner's house. He was the only one. No attempt was made previously. I heard the Pri- soner's Wife crying, I imagine she was wishing to keep him in the house, they were striving to- gether. By Court.—By dusk I mean I could scarcely Kopi, mauriana aia ki te whare, ko taku kitenga whakamutunga tenei i aia e ora ara, otia i kite ano ahau i aia i Te Ohipera kua mate i reira, kaho- re ahau i roa i reira ka u te patu kia Te Kopi, te roa pea me ka haere atu ahau i konei ki te whare o Kawana, i mua tata ake i kite ahau ia Te Kopi ite whare o tana tuakana, i haere tahi mai maua i tana whare, meinga ana ahu e Te Kopi i te ata kia kai ahau i te tina i tana whare, i haerere taha ahau ia Te Kopi i taua ra, kahore a Te Kopi me ana hoa i kiki ranei, i aha atu ranei kite Herehere, kia riri ai ia, kahore he mea a Te Kopi raua ko te Herehere, mehemea i ririri raua ko te Herehere e tupato a Te Kopi, penei kihai a Te Kopi i mate, kahore he haurangi o Te Kopi, kahore ano hoki he haurangi o te Herehere, i haere marire ahau ki te tiki Pirihimana kia hopukia te Herehere! ite wharanga ai o Te Kopi ki te whenua, ka rere atu tana hoa kite whare o te Herehere ka wahi ite kuaha o tana whare, ka taea ka meatu ki te Here- here " puta mai i to whare taua ka whawhai" hoi- ano aku i rongo ai. Uiuianga,—i te ata o te ra i taku whare ano ahau, kei te taha tata o to te Herehere! ite 6 o nga haora o te ata, haere ana ahau ki te whare i Tara Karaehe, ite 7 o nga haora ka mahue reira ia maua ko Te Kopi, ite 7 o nga haora ka inumia te pounamu waipiro, i mea tonu ahau no te 7 i inumia ai, e matau pu ana ahau no te mea he Wati i tetahi o matou, kotahi karaihe ia te Kopi o taua paunamu, kahore ahau i kite kia inu ano ate Kopi i tetahi, a ahiahi noa te ra, i te whare o tana tuakana matou, a 9 noa te haora, i haere ma- tou ki te rapu i a matou manuwhiri i haere ma- tou i te taone ki te rapu tangata, i te hawhe kite 12, ka hoki ano ahau ki te whare, kanono i reira a taenoa ki te tina, i te tahi o te haora, kua mutu te tina, ka hoki ano matou kite taone haerere ai, no te kua ta ki te rua ta matou tina i mutu ai, no te matou ngaromanga, haere ana te tangata iaia te Wati ki te kaipuke, na konei ahau te matau ai ki te taima, meake ka to te Ra ka hoki mai matou, i au ite taha o te whare o te Herehere kahore ahau i rongo kahore ano hoki ahau i kite wha- whai, ngangare ranei, kahore ahau i pa ki te wha- whai i waenganui o te ra, i te mea ka mau te tangata Maori ka kite ahau e arahina ana, ka kite ahau i te Pirihimana e arahi ana i te tangata Ma- ori, kahore ate Kopi i haere tahi i au i taku hae- renga kite rapu i a matou manuwhiri, na te Kopi te tina i taka! ko te karaehe kotahi ra ano i inumia e te Kopi aku i kite ai, i kite ahau ia te Kopi i haere mai i te whare Pakeha, kahore ahau i kite mea i reira, kahore ahau i kite tangata haurangi, hoi ra ano ko te tangata Maori ra ano i herea ra; no mua ranei no muri ranei tenei o te tina, i au ano e rapu ana i a matou manuwhiri ka tutaki te Herehere i au ka mea mai; "haere e hoki ki to whare," na Ihaka te whare o te Herehere i wahi, koia anake, kahore te whare i ahatia i mua atu, rangona atu e ahau te wahine o te Herehere
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. see a man's features at the distance from the seat of the Judge to the Witness box. By Foreman.—No disturbance took place be tween Te Kopi's friends and the Prisoner before the blow was struck, the deceased came on shore the day of his death. He was working on board of a Vessel. UTIKA sworn of the tribe of Ngatimahuta resides in Town. I knew Te Kopi, I reccollect last Christmas day. I have seen the prisoner before, I know where he lived. On the Evening of Christmas day I was near the Prisoners house. In the evening when men's faces were hardly visible, I was with Te Kopi and some others at that time standing near the prisoner's house. We were not long standing when the prisoner came out of his house, whilst we were standing, the prisoner came out of his house with a stick in his band and said ' where is the drunken man', I did not know who the prisoner alluded to, because there was DO drunken man in the party. The Pri- soner then struck Te Kopi with the stick he held in his hand on the left side of the head, in falling his light cheek struck against a stone. The length of the stick was about that of my fore-arm. He was quite insensible and did not appear to breathe and was taken to the house: they bathed him with cold water and he did not appear to recover: and I assisted in taking him to the Colonial hospital. The last time I saw him was my going to the Hospital, Te Kopi was not drunk when he was struck. He neither said nor did anything previous to his receiving the blow. Cross-examined:—I was at the place where Te Kopi was killed in the morning, and was in the neighbourhood the greater portion, of the day; I saw no other drunken men; I saw DO fighting or quarrelling; I did not hear any shouting; in reference to our party, we were quiet; I saw no disturbance amongst other par- ties, amongst other natives that day; I saw no native peeping in at the window, or doing any thing to annoy the prisoner. Some time elapsed before Te Kopi was carried to the house,—longer than the time occupied in my examination. Henry Hardington, sworn, (landlord of the Exchange Hotel:)—I recollect last Christmas- day; I reccollect a noise about half-past eight o'clock in the evening, in Chancery-street; I went to Chancery-street, and half way down the lane I heard a smash of broken panes of glass; I ran as fast as I could to see what was the matter; and in front of the door of the prisoner's house; I saw a native put himself in a fighting attitude. and challenge the person in the house to come out of it and fight, He said, "Why don't you come out and fight like an Englishman, and not use wood?" (in broken English); I staid with the native about ten minutes, to pacify him; he appeared to he in a state of excitement, either e tangi ana, meana ahau be pupuri pea i tana tane ki te whare! kukume ana raua. Na te whakawa,—Te kakarauri tua ahiahi, ahau i penei ai, kihai i ata kitea te ahua kanohi tangata, ina matara ata te tangata me au nei me te kai whakawa. Na te tumuaki o te tekau ma rua. Kahore he whawhai a te Kopi ratou ko ana hoa ki te Herehere, a u noa te patu, i u mai a te Kopi ki uta, i tera i mate ai aia, i te mahi kaipuke hoki aia. Utaka, oatitia ana aia, ka mea no Ngatimahuta ahau, enoho ana ahau i te taone, e matau ana ahau kia te Kopi, e mahara ana ahau ki te ra Kiritimete kua pahure, kua kite noake ahau ito Herehere: taihoa ahau e matau ki te whare i noho ai, iti ahiahi oti Kiritimete i reira tata ahau ite whare e te Herehere, ite ahiahi ka tua a ngaro te ahua o te kanohi o te Tangata, e tu ana matou ko te Kopi ma ite taha o te whare e te Herehere, kihai matou i roa i reira ka puta mai te Herehere i tana whare me te rakau i tana ringa. Ka mea "kei hea te tangata haurangi" kahore ahau i mohio ko wai ranei tana e ui, ina kahore he hau- rangi o tetahi o matou, ka u te patu a te Herehere ki tana rakau kia te Kopi, iti taha maui o tana rae, ka hinga a te Kopi, ka whara tana paparinga matau ite kohatu, me taku ringa ringa te roa o te rakau, kahore be matauranga o te Kopi, kahore he taanga o tana manawa, maua ana aia ki te whare, whakamakukuria ana aia ki te wai matao, kihai aia ia ahaha, ko ahau te tahi nana i kawe ki te Ohipera, no konei ka kite whakamutunga ahau ia te Kopi, kahore he haurangi o te Kopi i tana putunga, kahore ana kupu, ana aha ranei, a patua noatia aia. Uiuinga, i reira ahau i te wahi i patua ai a te i Kopi i te ata, a ahiahi noa te ra, kahore ahau i kite tangata haurangi, kahore ahau i kite whawhai ngangare ranei ireira. Kahore ahau i rongo kia parore te tangata ireira, ko matou e noho pai ana. Kahore ahau i kite whawhai ki e tahi atu tangata, i etahi tangata Maori i taua ra. Kahore ahau i kite kia tirotiro nga tangata Maori i nga wini, kia aha tenei ratou, e riri ai te Herehere, he roa ka kawea a te Kopi ki te whare, roa atu i au e korero nei ki tenei whakawa. Henare Haringatona, oatitia ana, (te rangatira o te Paparakauhe Ekitena) e mahara ana ahau kite Kiritimete kua pahure, e mahara ana ano ahau ki te turituri ite po o taua ra, ite hawhe ki te o 9 nga haora ite rori Hanari tiriti, haere ana ahau ki reira, ka tu waenganui ahau, i taua rori ka ngaehe mai te karaehe wini e pakorea ana. Ka oma atu ahau kia kite, a ite kuwaha o te whare o te Herehere e tu ana te tangata Maori me te mea ano ko te whawhai, e meatu ana ki te tangata iti whare kia puta mai i reira kite whawhai, (ka mea kihi pakeha atu) ''he aha koe te puta mai ai kite whawhai Pakeha aua to patu i te rakau," kotahi te kau aku meneti i reira
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. from drink or some other cause. After the na- tive was pacified, I then went into the house where the deceased lived, about twelve or fifteen yards on the opposite side of the lane; I saw a native lying there, (I thought at first from the influence of drinking,) till I was inforrned he had been struck. He was lying on his hack, quite insensible; I directed the natives to give him air, and pour water upon him; after doing that, I went for a Surgeon; after I came back, I remained in the house with the man until the Provincial Surgeon came, and gave instructions to take him to the Colonial Hospital; there were four or five natives drunk in the house, insen- sible; when the man was making this noise in front, there were a great number of natives who appeared to have been drinking. Cross-examined:—I have seen the prisoner for some time, and he was about three weeks in my service; he behaved very well in the duty he had to do; I always found him quiet; he drove the horses to my satisfaction; I had seen the prisoner that day about four o'clock; he seemed to be sober, I did not see him after. Thomas Powley, sworn, (corporal of Police):— I was corporal of Police guard on the 25th December; I went to the deceased's house about nine o'clock; I saw a native lying on the ground insensible; I apprehended the prisoner, and took him to the lock-up; he was sober; the native was taken up to the Hospital by order of Dr. Davis. Cross-examined:—There was a Native taken up for being drunk, that day in that neigh- hourhood. Henry John Andrews, sworn:—I am a Sur- geon; I was resident Surgeon in the Colonial Hospital during the month of December. On the evening of the 25th, a native New Zealander was brought to the Hospital about half past ten at night; he was insensible, breathing very hard, both eyes closed, the left lid much swollen, and nearly black, the left eye protruded beyond the socket, hut not so as to open the lid; there was a slight abrasion of the scarf skin, just under the right eye; the pupil of the left eye much dilated and not contractible under the light of a candle I feared, from the smell of his breath, he might have been drinking; I waited for two hours, and finding his breathing getting worse, I applied cold water to the head, and mustard poultices to the calf of the legs, to endeavour to rouse him; I watched him carefully throughout the night, and he died about half past five A.M., 26th. A post mortem examination was held; I was present and conducted the examination, with Dr. Thom son, of the 58th. We discovered no other ex ternal marks of violence, but on removing the scalp on the left side of the head, a little behind the left temple, the skull was driven in on the brain, to the extent of about two and a half kite whakamarie i taua tangata Maori, i ahua riri , ia, he haurangi ranei he mea ke ranei! ano ka marie taua tangata Maori, ka haere ahau ki te whare i noho ai ate Kopi, te kau marue tenei te kau ma rima tenei hikoinga waewae ki tetahi taha o te rori, ka kite ahau i te tangata Maori i reira e takoto aua, (i mea ahau he haurangi pea) ano ka rongo ahau i patua, e takoto aro nui ake ana. Kahore he matauranga ona, meatu aua ahua ki ana hoa kia whakapuaretia nga kuaha, ka riringi he wai Maori kirunga ki te tangata mate. Ka mutu tenei ka haere ahau ki te tiki Rata. Ka hokimai ahau ka tu ahau i reira a tae noa mai te Rata o te taone, ka meinga te tupapaku kia maua ki te Ohipera, e 4, e 5 rarei nga Maori haurangi i roto i taua whare, he haurangi rawa, i te tan- gata e parare ra tona mangai i waho, ka kite ahau i te tini o nga Maori ki taku titiro atu ite inu Waipiro ratou. Uiuinga, kua kite noake ahau ite Herehere, e toru ana wiki i mahi ai ki ahau, he tangata rongo aia ki te mahi i meinga mana e mahi: whai hoki he tangata atahua; nohomarire, he tangata a a tika ia i aku Hoiho, i kite ahau ite Herehere i taua ra ite 4 o nga haora. Kahore he ahua haurangi ona, muringa iho kahore ahau i kite iaia. Tamati Pouri, oatitia ana, (he kopora Porihi) he kopora ahau no te Porihi, ite 25 o Tihema, i haere ahau ki te whare o te Kopi ite 9, o nga haora, ka kite ahau i reira he tangata Maori e takoto maharakore ana, ka mau ahau ki te Here- here nei, ka kawea mai ki te whare herehere, kahore ana haurangi, ko te tangata Maori (ko te Kopi) na Rata Reweti i mea kia maua kite Ohi- pera. Uiuinga, — Kotahi tangata Maori, he hau- rangi waipira i rokohanga ki reira i taua ra Henare Hone Anaru, oatitia ana, he Rata ahau,—Ko te Rata ahau o te Ohipera i te marama o Tihema, i te ahiahi o te 25, ka kawea mai ki te Ohipera he tangata Maori no Nutireni, ite hawhe kite tekau matahi ite po. Kahore ana mahara- haratanga! tuki tuki ana te ta o tana manawa, kapi ngatatahi ana kanohi, tetere ana te kimo runga o tona kanohi maui, tua mangu ana, puha ana te kanohi maui ki waho, otia, kihai i puare nga kimo kimo, pahore ana te kiri o raro o te kanohi matau. Ko te konohi maui pupuhi ana te karu titiro, kihai i ngaweuwe, ana whitingia e te marama Kanara, i mea ahau ki te ha o tana mangai i te inu waipiro pea aia, erua oku haora i tatari ai, ano ka he rawa te ta o tana manawa, ka whakamakukuuria tana matenga ki te wai Maori, ka hoatu he matira ki nga tupehau o ana waewae, tohu noa ahau ma reira aia e oho ake ai, ka tia- kine te turoro e ahau, a, ao noa te ra, no te hawhe kite 6 i te ata o te 26. ka mate. Ka tirohia e matou te take i mate ai, i reira ahau, maua ko Rata Tamihana o te wahenga Hoia 56. Kotahi ano unga o te patu i kitea, ano ka tirohia
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI. inches by one and a half; the bone was broken in several pieces, many portions of the bone driven into the brain, to the depth of one-eighth, or even one-fourth of an inch, from the surface of the bone; the brain was much torn by these, and under them a little fluid and coagulated Hood; no other material injury on the body. From pressure on the brain and the fractured skull, the man died; I have no doubt whatever as to that being the cause of death, speaking as 6 Surgeon. Either something very heavy must have been used, or great suddenness in the blow; there must have been violence of some kind or other; from the size of the piece of wood the witnesses speak of, I really do not think it could have been inflicted with such a piece; to pro- duce such an injury, a very violent blow must have been given. Cross - examined:—I smelt his breath, and thought he smelt of liquor; I doubted whether the injury was produced by mechanical injury, or the effect of liquor. Arthur Sanders Thompson, sworn, (Surgeon of 58th Regiment):—I was present at the post mortem examination of a native, of which Dr. Andrews has just spoken; I entirely agree with him in his description of the nature and extent of the injury done to the deceased; pres- sure on the brain from punctured bone, was the cause of the deceased's death; it must have been great violence to produce it; his brain did not smell of drink; if it had been caused by that, there would most probably have been a smell. It could not have been produced by the hand, I think; I have no doubt whatever that a blow with the stick was the cause of the man's death FOB THE DEFENCE. John Kent, sworn, (labouring man at Mata kana):—I was in Auckland on Christmas-day last; I was in the neighbourhood of Chancery- street the whole of the day; the people were not quiet; a disturbance took place about half-past two, with some Maories and a Policeman; more than one Maori were engaged in that disturb- ance; I do not know any Maories that were en- gaged; I took part, and was assisted in getting the Policeman away from the Maories. After the Police had taken the Maori away, they chased me into my house in Chancery-street, just opposite the prisoner's house; there was no more row after; it was not a considerable disturbance; I do not know who it was chased me into my house; it was a Maori; between 8 and 9 in the evening there was a disturbance; a good deal of dancing and hooting, and noise, some Wahu natives and Maories; there were drunken people in that neighhourhood, Maories and Wahus. James Fox, sworn, (a prisoner in gaol, com- mitted for disobedience on board ship.)—I was in Auckland on Christmas-day; in the evening I was in the neighbourhood of Chancery-street; e matou te rahirahinga o te rae maui, ka kitea i reira kua tapoko te tahi wahi me te nui awhe Karaone te wahi i tapoko, me te matotoru awhe Karaone ano hoki te topokoranga ki roto, kahore he mate ke atu e te tinana o te tangata nei, no te tapokotanga whakaroto o te rahirahinga o tana rae, i mate ai aia. ki au, ki taku whakaaro matau. ranga a Rata na reira aia i mate ai, he mea tai maha pea te patu i patua ai, i uakaha ranei te patu, e hare ite mea i whara noa, he mea patu ano. Taku whakarongo atu ki te rakau e Korerotia nei e nga kai korero e kore e hei, i tera, te riwha o tana mahunga i uakaha pea te unga o te patu ki aia. Uhunga, ki taku whakaaro i haunga ano te ha o tona mangai iti waipiro. I patua ranei aia na te haurangi, ranei aia i whara ai. Ata Hanahi Tamihana, oatitia ana, (he Rata no te wehenga Hoia 56) i reira ahau ite tirohanga ai o te tupapaku tangata Maori, te tangata e ko- rero nei a Rata Annaru, e tika ana a te Au- naru korero o te mate o taua tupapaku, na te ri- wha o Iana re aia i mate ai ha unga uekaha no te patu i mate ai, kahore he ha waipiro o te ma- hunga, mehe mea na te waipiro aia i mate ai pe- nei e piro te mahunga, e hare iti mea na te ringa tangata i moto, nate rakau ano te mahunga i ri- wha ai. Nga korero mo te Herehere Hone. Keneti, (he tangata mahi aia i Matakana, oatitia ana, i Akarana ahau ite Kiritimete kua pahure, ite rori Hanare tiriti ahau ite roa o taua ra kahore he mane o o reira tan- gata, ite hawhe ki te toru ka ngangare nga tangata, he Maori etahi me te pirihimana, ehara ite tangata kotahi nana tenei ngangare, ka- hore ahau i matau kia ratou, i uru ano ahau ki te whakaora ite pirihimana, ano ka ora ka arumia ahau e nga Maori ki taku whare, i tawahi tata ake ano i to te Herehere. Kahore he ngangare i muringa iho, ehara ite ngangare kino rawa, ka- hore ahau i matou ki te hunga i arumia ai ahau ki taku whare, otia he tangata Maori; ite 8, ite 9 ranei ka ngangare ano i reira, ka kanikani ka parare te waha o nga tangata Maori me nga ta- ngata o Wahu, he tangata haurangi i reira he Maori e tahi, he Wahu etahi. Hemi Pokiha, (he tangata tenei i whakawakia a he ana mo tana hoi ki te mahi i te kaipuke) i Akarana ahau i te Kiritimete, ite ahiahi, ite rori Hanare tuiti, e matau ana ahau ki te whare o te herehere o Hatare, he toko maha nga Maori i ki- te ai ahau i reira ite ahiahi ite whare o Rekenga ahau, kei tawahi ake o to te Herehere, ka putu ki waho ka kite ahau i nga Maori me nga pake- ha e tu ana i mua o te matapihi ote whare o te Herehere, kahore ahau i kite i reira, kua patua te- tahi tangata; muringa iho ka puta mai he tangata ite whare, no reira ahau i rongo ai kua u te patu ki tetahi tangata, e parare ana ratou i konei.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. know the house of the prisoner Huntly; I saw a great many Maories in that neighbourhood in the evening; I was in Ragan's house, which is opposite to the prisoner's; I came out and found a number of Maories and white people round his door and window; I did not at that time see any person who had been struck, subsequently I saw a man come out of the door of the house, and after that I heard a Maori was knocked down They wore making a great noise. Sarah Kent, sworn (wife of John Kent);—I was in Chancery-street on Christmas-day; this was Christmas evening; a number of Maories came up to the prisoner's house; I was in Huntly's house; I saw a Maori come in and throw Mrs. Huntly down and give her a kick on the breast, I ran thro' the back door, and then I heard the Maori bad been struck. The following witnesses to character were called on behalf of the prisoner:— Richard Newdick sworn, (resides near Auck- land.)—I have known Huntly seven or eight years; I looked upon him as a decent man. David Snodgrass, sworn:—The prisoner was about eight months in my employ, he was sober and steady. David George Smale, sworn:—I have known the prisoner about eight years; he appeared to be & quiet, well conducted man. Robert Mitchell, sworn. Thomas Douglas, sworn. The Chief Justice began by laying down the rules of law as to murder and manslaughter. After explaining at some length, the distinction between those crimes, he proceeded to say:— In the present case, the first point for inquiry is, What were the circumstances which attended and immediately preceded the act of homicide? Now, the evidence is far from precise or dis- tinct as to time or as to the order of events. There is one act of violence sworn to by one of the witnesses, Sarah Kent, directed against the wife of the prisoner, namely, that a native knocked her down and kicked her. As to the extent of the injury done, no evi- dence has been offered on behalf of the prisoner, and therefore we may safely assume it was not a very serious injury. Now, there is no evidence to show that this injury was inflicted by the deceased. On the contrary, Sarah Kent, who was in the house at the time, does not say it was the deceased, but only that it was a native. In- deed there is no proof that this transaction took place before the blow was given to the deceased. Nothing can be more indefinite than the evi- dence of Sarah Kent. But if we begin by as- suming the case most in favour of the prisoner, and assume that this injury to the prisoner's wife preceded the killing, the case will stand Hera Keneti, (Hoa Wahine o Hone Keneti) oatitia ana, Ite rori Hanere tiriti ahau ite Kiriti- mete, ite ahi tenei, ka hui mai nga Maori ki te whare o te herehere, ite whare o Hutere ahau, ka kite ahau ite tangata Maori ka tapoko mai, ka turakina Mihi Hutere ka hinga, whana ana eia te uma o Mihi Hutere. Ka oma ahu ma te tatau itua o te whare no reira taku rongoai. Ku pa- tua te tangata Maori. Ka korero ikonei enei tangata ki o ratou ma- tauranga o Hutere te Herehere. Rihari Niurika. (Kei Akarana aia e noho ana) oatitia ana, e whitu e waru aku tau i matau ai kia Hutere ki taku matau ki aia he tangata mane. Rawire Norokaraehe, oatitia ana, e waru ma- rama o te Herehere i mahi ai i au, kahore ana haurangi kahore ano hoki he hikaka. Rawini Hori Mere, oatitia ana, e matou ana ahau ki te Herehere, ka waru aku tau i matau ai, he tangata marie he tangata atahua noaiho. Rapata Mitara oatitiaana. Tamati Tukuraha. oatitiana. Ka mutu ikonei te whakawa. Ka meatu te Tino Kaiwhakawa ki te Tekau- marua. Ko te timatanga o tana korero, he wha- kamarama atu i nga tikanga i whakatakotoria i mua mo nga hara patu tangata. Na ko nga hara i tino kino rawa, ko te ingoa nui he Murder. Ko te utu mo aua hara, he mate: ko te tangata nana i patu, koia ano hei utu. Na tenei ano tetahi hara patu tangata, i kino ano, otiia kahore i rite ki era te kino, ko te ingoa o enei hara he Manslaughter, ko te utu mo enei hara he herehere he whakamahi, he whakatau- rekareka i te tangata nana i patu. He roa te ko- rero o te tino kai whakawa, he whakaatu hoki tana i nga tohu e mohiotia ai aua hara, e kitea ai te rerenga ketanga o tetahi i tetahi. Ka oti, ka meatu ano ki te tekau ma rua. Kote mea tuatahi hei whakaroaro ma koutou heaha nga take i pa- tua ai, a heaha nga mea i tata kite patunga i mua tata ranei i muri tata ranei o te patunga Nei ra e rere keana nga korero o te hunga i kite i nga mea e korero nei ratou, e hikohiko keana nga wa o nga mahinga o te he nei, ki nga korero o etahi, i o etahi. Kotahi o nga kai korero e meana ki te patunga, na Hera Keneti aua korero, he kitenga na Hera Keneti i tetahi tangata Maori i tu- rakina te hoa wahine o te Herehere; a no te hinganga, whana ana e taua Maori te uma o te wahine o te Herehere. Kahore i korero- tia te nui o te mate o te wahine i whana nei e etahi o nga kai korero, koia i tika ai te mea, e hara pea ite whana kino rawa, kahore ano hoki he kupu o nga kai korero e meinga ai, na Te Kopi taua whana ki te wahine, inahoki nga kupu a Hera Keneti (iroto hoki aia ite whare) kihai i mea na Te Kopi otira na tetahi Maori. Kahore ano hoki he take e meinga ai: ko te whananga o te wahine no mua atu ite patunga o Te Kopi, ka-
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI. thus:—A blow given to a man's wife in his pre- sence is to be considered as being as much a pro- vocation as a like blow given to the man himself. And a man seeing his wife knocked down, could not be expected to examine narrowly the extent of the injury inflicted before he proceeded to punish the assailant. Yet it is still to be re- membered that every person who immediately requites wrong by wrong, is bound to take care that there be some reasonable proportion between the injury and the punishment, and that there be (as I have said before) no ferocious excess of vengeance, and also that unless there be an actual danger to the life of the person attacked, there can be no excuse for taking the life of the assailant. Whatever would have been the guilt of the prisoner's act even on this supposition, and sup- posing even that the injury had proceeded from the deceased it is plain that the guilt cannot be diminished in the case of the deceased being wholly innocent and unconcerned in what had previously happened. And, whilst there is no evidence to the con- trary, the evidence of the earlier witnesses is clear, and express that the deceased had no part in it. They tell us that some time elapsed whilst all was quiet, and then the prisoner came out of his house, and called out —" Where is the drunken man?" These words are sworn to, and it is fair to infer that some kind of injury or insult had proceeded from a drunken man; though what the prisoner referred to, we do not learn from the evidence. Even if, in favour of the prisoner, we take U to have been the only injury which is in evi- dence, viz.: that to the prisoner's wife, yet the question arises. What was the time that had elapsed? whether after the prisoner had not had time to ascertain what harm she really had sus- tained—and at any rate, whether there could be any reason to regard her life as in danger. If then, under such circumstances, the prisoner comes out, and without waiting to make further inquiry, attacks the first man he meets with, and strikes him, not with his fist, on any less vital part of his body, but with a billet of firewood which he had brought with him, across the eye and temple, and puts into the blow so much force as to break in the bones which are set to protect the brain, and to destroy his life: then, remem- bering that this is the punishment inflicted by a sober man in requital for some wrong which he believed to have proceeded from a drunken man, and considering all these circumstances delibe- rately. you will say, " whether you do or not find i ia this case a manifestation of that vindictive' and malignant spirit which gives to homicide the character of murder." This, gentlemen, is the great question which I you have to answer. hore i ata Marama nga kupu o Hera Keneti. Kite mea ka meinga te whananga o tona wahine; koia ano ko te whananga o tana wahine no mua, no muri ko te patu kia Te Kopi, mehe- mea koia i penei te ahua o te he nei. Kite mea ka motokia te wahine a tetahi tangata, a e tutata ana tana tane; ano te putu ki tana wahine mete- mea ano i patua ki aia rawa ano. Kei te penei e kore hoki e titiro te tane ki te mate o tana wahi- ne, he nui ranei he iti ranei, e tahuri tata iho ano aia ki te tangata nana tana wahine i patu. Otira ko tenei kia maharatia, ko te tangata patu i te tangata, nana ia i patu; kia matau ki te take pa- tu, i riri ai, aia, kaua e haurangitia e te hikaka whakatakariri, a kaua ano hoki e patua te patu whakahokinga patu, kia mate rawa te hoa riri. I rongo tatou ki nga kai korero ite timatanga o te whakawa nei, kahore a Te Kopi i pa ki te he i mate ai aia, meana ratou he roa te takiwa i no- ho pai ai nga tangata, katahi ano te Herehere ka puta ka mea " Keihea te tangata haurangi" he kupu enei i oatitia, na enei kupu i meinga ai e te whakaaro, he he ano te he, na tetahi tangata haurangi i i aha atu ranei. Ko te tino tikanga ia o enei kupu a te Herehere, kahore i matauria, ka- hora ano hoki i korerotia e nga kai korero. Mehemea e meinga ana ko te he o taua tanga- ta haurangi (ko taua he ano i korerotia e nga kai korero,) koia, ko te unga o te whana ki- te wahine o te Herehere, ko te mea tenei, hei whakaaro ma koutou. He pehea te roa o te takiwa i muringa iho o taua he ki te wahine o te Herehere, te ui ui ai te Herehere, ite nui o te mate ki tana wahine, tenei te ui aia e mate rawa ranei taua wahine i te whana i u ki aia; he i konei ka puta ki waho, kahore he ui ui- nga kahore he aha, a ka u tana patu ki te tanga- ta matati i tutaki ki aia; e hara i te mea moto ki tana ringaringa, otira ki te rakau, i maua mai eia; a kahore i patua ki tetahi wahi ke atu o te ti- nana; i patua uakahatia tana patu, u ana ki te rahirahinga o te matanga, te wahi e mate rawa ai te tangata ua patua ki reira, heikonei ka ma- hara, ko te utu tenei a te tangata haurangi kore, mo te he, i meinga aia na te tangata haurangi i timata, ma koutou enei mea e whiriwhiri, a ka oti, hei reira koutou ka mea marire mai " Kahore rawa ranei he i kitea i roto o tenei he te ahua ngakau kino te wairua whakatakariri rawa e kia ui tenei kohuru ke hara tino kino rawa. Ka tika ranei te ki, ehara i te tino mea kino rawa. Ka runanga te tekau marua ki te whare, kore- rorero ana kia ratou, roa kau iho ano, ka hoki mai ki te whare whakawa nui, ka mea, he kino mo te kohuru nei, otiia ehara ite tino kino rawa.
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The Judge passed sentence in these words: — "You, Walter Huntley, have been indicted for the wilful murder of Te Kopi, but have been found guilty of the felonious killing only. The circumstances which have appeared in evidence have shown a ferocious violence on your part, such, indeed, as to render it necessary that this community be effectually secured against any outbreaks of the like kind hereafter. The sen- tence of the Court therefore is, that you, Walter Huntley, be kept in penal servitude within this Colony for the term of your natural life." GRIEVANCE SETTLED. (From the New Zealander, Febuary 28.} A Native difficulty which has for some time past, existed between the Ngatiwhatua and the Manukau tribes was, we rejoice to say, happily and amicably settled in the course of yesterday afternoon. The difficulty to which we allude, arose in this way: Some time since, the Ngatiwhatua inadvertently sold a portion of their land, situ ated in the neighbourhood of St. John's College to the Government. This land was the undis- puted property of the Ngatiwhatua, but at the same time, and unfortunately, two near relatives of Te Whero-Whero, who had been residing amongst the Ngatiwhatua, died, and were inter- red upon this land, which, according to the ancient native custom, had been thereby ren- dered tapued, or sacred. Upon the explanation, and at the desire of Te Whero-Whero, a portion of the land was set aside by the Government to lie dormant as it were, and, for a time to be withheld from being let or sold. An old grudge had existed between these tribes, and each having talebearers among them, as well as their Euro- pean brethren, old sores and this land question got so fretfully worked together that the Manu- kau tribes sent intimation to the Government of their intention to dig a trench around that part of the land ceded to Te Whero-Whero; and to do this quickly, 200 men were assembled at Mangarei. These men being all fully armed, the digging of a trench was a mere subterfuge. Intimation of their assembly at Mangarei having been con- veyed to His Excellency the Governor, Mr John White, Interpreter to the Land Purchase Depart- ment, was despatched with instructions from His Excellency to desire them to leave their arms behind, and to come and dig the trench in an orderly and peaceful manner. Wetere, Epiha, Ihaka, and Pepene, the leaders of this assemblage,, received the message of his Excellency in the most respectful manner, Ihaka and Wetere, both making answer to the follow- ing effect:— " We will do as the Governor desires. We are the children of the Queen,—(meaning that Iteata o 3 o Maehe ka arahina te herehere ki te aroaro o te Tino Kaiwhakawha. Ka meatu aia ki te Herehere. "Kokoe e Wata Hutere i whakawakia mo te kohuru o te Kopi, u kua meinga koe e te whakawa, ehara iti tino kohuru. I kitea i roto o nga korero to whakawhakanga te ahua ngakau hikaka ou; a kei pa mai ano nga mahi o taua ngakau riri ki nga tangata o tenei taone amuri nei, koia te whakawhakanga i mea ia, ko koe e Wata Hutere ka haerea koe, a hei tenei whenua, koe noho, aia mate noa koe i tenei ao. MAURANGARONGO. (No te 'Nuitireni,' Pepuere 28, 1855.) No te ahiahi inanahi, i mau ai te rongo o nga iwi o Manukau ki Ngatiwhatua, he amuamu ta- whito te mea nei, nei te take o taua ngangau, i hokona e Ngatiwhatua tetahi wahi o to ratou whe- nua i te Pukapuka, ki te Kawanatanga, no Ngati- whatua taua whenua ake, otiia, ko nga Huanga o Te Wherowhero i nohi tahi i roto i Ngatiwhatua te pukapuka, tona e mate aua tamariki tanumia ana ki reira, na konei ka tapu taua wahi ia Te Wherowhero, kihai tenei i maharatia e Ngatiwha- tua i te hokonga o taua kainga, koia i riri ai nga tangata o Manukau. No te korero tanga e Te Whero- whero, whakatapua ana taua wahi, kia takoto ma- rire, a taihoa taua wahi e riro ano i te Pakeha, ma Te Wherowhero ano e tuku atu Ko te take tenei o te amuamu e korerotia nei e matou, otira, he iwi penei ano te Maori mo te Pakeha, he tini ona tangata kawe korero, he tini ona kowhete- whete maharakore, na aua kowhetewhete i whaka- nui nga kupu a nga Rangatira, te korero pai nei nga tumuaki; na te hunga kawe korero i whaka- riroike, na reira ka maranga te ope i Manuka 200 rau Pu kau, he haere mai ki konei i Ngati- whatua—tenei te kupu i mea ai taua ope i haere mai ai, he keri ite rohe o te wahi i tukua mai kia tapu, mo nga tupapaku,—Heaha ranei nga Pu i kawea mai ai, koia a Hone Waiti, (kai whaka- maori o te Tari Hoko whenua) i tonoa a e te Kawana ki taua ope, hei kawei tana kupu kia ratou, kia waiho atu a ratou Pu i Mangere, kia haere marire mai ratou ki te Pukapuka , ka kiri marire i te rohe, a ka hoki pai; ka tae tau kupu a Te Kawana, ka whakatika a Wetere, a Epiha a Ihaka a te Pepere, ka mea "Haere mai e te ku u o Kawana, nana i pena mai i pai ana, ka whakaae, atu ta matou ae, he tamariki matou na Kuini, nakona ka whakaae atu matau ki ta Kawana kupu, te pakeha matou, e whakakotahi ana matou kia.
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. they owe obedience to English laws)--so, we will do as the Governor orders. We and the Euro- peans are one. We will leave our guns behind I The word of the Governor is good. Had he desired that we should leave our spears and hatchets also, we would have done it. The word is good, we will obey." The Chiefs and their followers, accordingly proceeded to the ground in a quiet and peaceable manner in the course of yesterday. There they were met by Major Nugent, Native Secretary. H. T. Kemp, Esq., and Mr. White, of the Native Land Purchase department; and were speedily joined by the Ngatiwhatua tribe, when mutual explanations were given, and a complete reconci- liation took place between both tribes. GEOGRAPHY. OR THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER III. We shall speak by and bye of the countries to the South of Africa. They were not known to our forefathers. We are now writing only of the countries known to them. On the North of Africa is the Mediterranean sea. It lies between Africa and Europe. It is bounded on the east by Syria, of which Judea is a part. On the west it runs into the Atlantic ocean. We will cross from Egypt, and sail along the coast of Syria. Two great cities stood there formerly, Tyre and Sidon. On the north-east was that famous city Antioch. Nearly opposite is the island of Cyprus. Sailing along the coast of the mainland we pass a bay where once stood the city of Tarsus. Further to the westward was the country of Pamphylia. We sail on towards the north and come to Ephesus. Far inland, were the people of Colosse and the country of Galatia The names of all these places are now changed. The whole of this great peninsula, which has sea on three sides of it, is called Asia Minor, or little Asia. Crossing from Ephesus by sea westward, we come to Greece—the land of the Greeks. The two chief cities there, are Athens and Corinth The Greeks were a great and trading people in old time. They did not venture out into the open sea; they were afraid because their ships were small but they sailed up and down their inland sea, from one port to another, buying and selling. The Greek was the best and clearest of all languages; the New Testament was written in Greek. These books were all written; no one knew how to print then. The paper which they used, was made from the leaves of a plant very like flax; the outside of the leaves was stripped off, and the inner part used as paper. Several of these leaves were then laid side by side, and joined together at the edges, so as to make one koutou Pakeha, ka whakarerea o matou Pu, e pai ana te kupu o Kawana, mehemea i karanga mai a Kawana kia waiho a matou Tao me a matou Patiti, penei ka whakaae atu ano matou, e tika ana te kupu o Kawana ka whakaae a u matou ae. No nanahi taua ope i haere ai Iki te Pukapuka, i haere marire, kahore he tutu waewae, kahore he parare o te mangai, kahore heaha. Haere atu kia kite ia ratou ko Meiha Nutene, ko H. P. Kepa, ko Hone Waiti. Meireira ka haere mai nga Rangatira o Ngati- whatua ki reira korero ana; ka roa iho, ka mau te rongo, o aua iwi erua. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO III. Na tera ano tetahi pito o Awharika (Africa) kei te tonga. Taihoa tera e ata korero. Kahore hoki i mohiotia e nga tupuna o te Pakeha. Erangi me wakahoki te korero ki nga whenua i mohio ai ratou. Na, ko te taha ki te Nota (North) o Awharika (Africa), he moana. Ko te ingoa o taua moana ko te moana Meritireniana (Mediterranean Sea) ara, o te moana o roto. Kei tawahi o taua moana, ko Cropi (Europe). Ko te rohe ki te rawhiti—ko te whenua kua oti nei te korero ko Hurai. Ko te ingoa nui, ko Hiria (Syria). Ko te wahapu, ko te putanga ki te moana nui, kei te hauauru. Na, me tuku atu i Ihipa te korero. Ka haumiri haere i te taha tika o Hiria (Syria). He pa nunui era i mua ko Taira (Tyre), ko Hairona (Sidon). Tua atu i era ko Anatioka (Antioch), he pa nui. Kei te taha whakawaho he motu ko Kaiperu (Cyprus). Na, kei te taha ki uta, be kokoru. Ko to reira pa, ko Tarahu (Tarsus). Kei ko atu, ko Pamapuria, he whenua. Ka ahu wakararo ko Epeha (Ephesus) Kei te tuawhenua, ko Korohe, ko Karatia. Ko te ingoa nui mo tenei rae whenua ko Ahia nohinohi (Asia Minor). Inaianei kua huaina he ingoa hou mo enei kainga. Na ka whiti ki tera taha ki te hauauru. Ka tae ki Karihia ki te whenua o nga Kariki (Greeks). Ko nga pa nunui o reira ko Atena (Athens), ko Koroniti (Corinth). He iwi nui tera i mua, he iwi mohio ki te rere kaipuke. Kahore i maia ki te whakaputa atu ki waho ki te moana nui rere ai. He ririki no nga kaipuke i wehi ai. Erangi he reerere i to ratou nei moana, ki tenei pa, ki tenei pa, ki te hokohoko. He reo pai to te Kariki reo. Ko te reo i tuhituhia ai te Kawenata Hou. He mea tuhituhi a ratou pukapuka. Kahore hoki nga iwi o mua i mohio ki te ta puka- puka. Ko te pepa o reira, kei te harakeke, kei te tikumu, te rite. Ka tihorehorea a waho o nga
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KARERE MAORI. wide page. The plant they used grows in Egypt; it is called Papyrus. The paper we use now is made of old rags, torn and ground in a mill, till it becomes a soft pulp. The Greeks were very skilful in building, and carving; there are beautiful statues of their god?, which they carved, still to be seen in Athens. These idols are what St. Paul rebuked them for, as we read in the Acts of the Apostles. The Greeks are not as powerful now, as they used io be; a people called Turks, have con- quered them, and live in parts of their country. Leaving Greece, we sail westward till we come to Italy, a long narrow peninsula stretching down into the sea. It is bounded on the north by high mountains called the Alps, which divide it from Germany. There were many different races of people, and many cities in Italy; the greatest of all in old time was Rome. The Romans were a brave and powerful people; they made war on all the nations around, and conquered them; they were masters of Syria and Judea, and all the sea-coast of the Mediterranean. They even sailed as far as England to conquer our fore- fathers the Britons. Italy is a pleasant land, warm and fruitful; olives grow there, and wheat and vines. Rome stands on seven hills, on a bend of the river Tyber. In the south-west of Italy is the city of Naples, on the sea-coast, near the burning mountain Vesuvius. Two cities were once de- stroyed by the fire and ashes that poured down from the mountain. Some Englishmen have lately visited the place where they stood, and on digging under ground have found houses, statues, earthenware vessels, and many other things, still remaining, which had been covered by the burning stream. Sailing from Italy to the west, we come to the narrow straits of the Mediterranean Sea, (the Straits of Gibraltar) which divide Spain from Africa. There are high cliffs on either side. On the north side lies Spain, a large square country. To the west of Spain is Portugal. To the north-east are the chain of mountains called the Pyrenees. On the other side of these moun- tains lies France. The vine grows well in Spain and the Spani- ards make a great quantity of wine every year, which is carried in ships to all parts of the world. They use goat-skins for wine bottles, as the Jews used to do. The Cork tree grows in Spain; from its bark, corks for bottles are made. The bark is stripped off, hung up to dry, and then cut up into corks. This docs not. kill the tree. Every ten years when the new bark is grown, it is. stripped off again in the same way. Madrid is the chief city of Spain. It is in the middle rau. Ka waiho o roto hei pepa. Muri iho ka tutaki takina, kia nui ai Ko taua mea e tupu ana i Ihipa. Ko to iiaiai'ci pepa he rinana paka- rukaru, e huri''.urihia aua, Ida m;iruu ai. Ue mohio hoki te Ka.-iki kite hanga wliare, ki te waka! ro. He wa kopaki ike» ano a ra to u e tu mai nei ano i Atena (Athens), Koia ano te pai o te' hanga. Ko ta Paora hoki tera i whakahe ai. Inaianei kua heke te tupu o te Kariki. Kua riro atu to ratou whenua i toiwi ke, i te Turaka. Na ka mutu te korero mo te Kariki, ka whiti ki te hauauru ki Itari (Italy). He whenua ano tera ekokiri ana ki reto ki te moana. Ko te rohe o te Hauraro (Nota) he maunga teitei ko ngaAripa (Alps). Ko tera whaitua ko Hamene (Germany). [Henui te tangata o Itari (Italy), he maha nga pa, ko te tino pa nui i mua ko Roma (Rorns). I mua, kahore he iwi i rite ki tera iwi te maia.. iRaru ana i a ratou nga iwi katoa o tetahi taha, o tetahi taha—hinga katoa ana, taurekareka ana i a ratou. A tae atu ana ki Hiria (Syria). Ko nga taha katoa o taua moana, riro katoa i taua iwi kotahi. A whiti mai ana hoki ki Ingarangi (England) ki te patu i o matou tupuna. He whenua pai a Itari (Ita!v') he mahana he whenua tupu ki te kai. He oriwa o reira hei hinu, he witi, he waina, lie aha. He pukepuke te wahi i tu ai a Roma (Rome). He pikonga no te awa. whitu tahi nga pukepuke i riro ki rofco i taua pa Tera ano tetahi pa kei te taha ki te tonga ko Ncpara (Naples) kei tatahi rawa te pa e tata ana ki tetalii maunga e ka ana i te puia. He wa ano ka puta te alii, he wa ano ka ngaro. Erua nga pa i wakangaromia i mua e te rangi- toto e te pungarehu o taua maunga. Inaianai kua oti te Iker. e te Pakeha. A kua kitea nga oko nga mea wluilkairo a o mua whakatupuranga whare. He hohoro nate ngaromanga, paka rere i Itari (Italy) wak:i te hauauru ka tae ki te wahapu o te moana. He wahapu ite noi. He pari kei tetahi taha, kei tetahi taha. Ko te taha ki te Haurara (Nota) ko Pene (Spain), ko te taha ki te tonga ko Awharika (Africa). He whenua nai a Pene (Spain) ko te taha ki te hauauru, he ingoa ke ko Potukara (Portugal). Ko te taha ki te Hauraro (Nota) he maunga teitei kei tua o taua maunga, ko te kainga o te Wiwi, ko (Franee). Na, ko te mahi nui a nga tangata o Pene (Spain) he mahi waina, ka oti, ka utautaina ki nga kai- puke ka kawekawea ki nga whenua katoa hoko ai. He peha nanenane nga ipu waina a tera iwi he pera hoki me ta te Hurai i mua ai. Ko tetahi o nga rakau o reira me he Whau (Cork). No taua rakau te paha e waiho nei hei puru pounamu. K tihnrea ana te peha e te tangata na ka whaka- tarea ki te ra. A kia m;'roke, ka tapatapahi^ hei puru pounamu. Ekore c mate te rakau ana tiho- rea te puha, engari ka waiho kia tupu, he peha hou ano. A tekau noa nga tau na ka tiliorea, ano Ko te -"ngoa o te pa nui o Pene (Spain), ko Mataika (Madrid). I waenga pu o te whenua. Tera hoki tetahi pa kei te wahapu, ko Hipara,ta
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. of the country. Another city is Gibraltar, which is built on the cliffs above the Straits. The chief city of Portugal is Lisbon; it is on the sea-coast. There are great numbers of cities and villages in all the countries we have been writing about—in Greece, Italy, Spain, and France. Bat only the names of the capitals or chief cities are written here. We will now sail out through the Straits into the Atlantic Ocean, towards the north. We see two islands lying to the north of us; these are Great Britain and Ireland. Great Britain is divided into two parts; the southern part is called England, the northern, Scotland. The west of England is called Wales. Formerly the people of Scotland, England, and Ireland were each governed by a king of their own. Now they are all one nation, and have but one Queen over all. The people in Wales are Britons, to whom all the country formerly belonged. England is a fertile country; wheat is the chief produce. It abounds in cattle, cows, sheep, and horses; but its great wealth is from its iron and coal mines; these extend under- ground from west to north in great abundance. The coal is dug up, and carried by ships and boats to all parts of England. The large forests have been all cleared away long ago, only some woods remain. Coal is used instead of firewood. Tin is also dug out of the earth. The tin mines are in the south-west of England. London is the chief city; it stands on the banks of the river Thames; it is a very great city; there are thousands of houses and shops; the river is crowded with ships. The English cut canals through the country, that they may carry their heavy goods inland, in large flat-bottomed boats, drawn by horses. Another way for carry ing goods inland is by steam, not by a steam-ship, but by carriages drawn by a steam engine; the road they run on is called a rail-road; there are iron rails laid very straight on each side of the road, on which the wheels run; the engine is moved by the force of the steam; and draws after it a long train of carriages with men, (Gibraltar). E tu ana i runga i te pari kohatu. Ko te pa nui o Potukara (Portugal) ko Rihipene (Lisbon). Kei tatahi tera. Na, ko nga pa o enei whenua kua oti nei te tuhituhi, o Kirihi (Greece), o Itari (Italy), o Pene (Spain), o Para- nihi (France), he tini noa iho. He pa, he kainga, he pa, he kainga. Otiia heoi ano nga ingoa e tuhituhia nei, ko nga ingoa o nga pa nunui o tenei whenua, o tenei whenua. Na, ka puta atu te kaipuke ki waho o te wahapu ki te moana nui. Ka ahu whaka te Hau- raro (Nota). Ka kitea atu nga motu erua tahi e tu mai ana kei te ihu— ko Ingarangi (Great Britain) tetahi—ko Aiarana (Ireland) tetahi, ko Ingarangi (Great Britain) ka wahia tera. Ko te wahi ki te tonga ko Ingarangi (England) ko te wahi ki te Nota, ko Kotirana (Scotland). Ko te wahi o Ingaranga (England) kei te hauauru, ko Wera (Wales). I mua, he kingi ke to Kotirana (Scotland), he kingi ke to Ingarangi (England), he kingi ke to Aiarana (Ireland), inaianei, kua iwi kotahi. Kotahi tonu te Kuini, ko nga tan- gata e noho ana i Wera (Wales), no nga Piritone, ko nga tangata hoki era nona te whenua i mua. He whenua momona, he whenua pai a Ingarangi (England) ko tona painga he witi. He tini te kau te hipi, to hoiho o reira Na ko te mea i kake ai tenei whenua a Ingarangi (England) ko te Rino (Iron) ko te Waro (Coal). I takoto mai i te taha ki te hauauru, a tae noa ki te taha ki te nota. Kei raro kei te whenua, he tini no a iho. Ko te rino he mea keri tera ki raro i te whenua. E keria ana, ano te waro na, ka utaina ki nga kaipuke, ki nga poti. Ka kawekawea ki te tini o nga kainga. Ko tona wahie tenei he waro mo nga whare katoa o Ingarangi (England) kua poto hoki te nuinga o te ngaherehere te tua hei waere- nga i mua ai. Ko nga rakau i toe, he mea ata waiho. Ko tetahi taonga nui o reira he Tina (Tin) he mea keri ano tera. Kei te pito ki te hauauru ma tonga tona wahi e keria ai. Ko te pa nui rawa o Ingarangi (England), ko Ranana (London). Ko te ingoa o te awa ko te Tamahi (Thames). He awa wai Maori ko taua ingoe ano i tapaa nei ki Waihou. He tini noa iho nga whare, nga taonga, nga kaipuke. Na te wakaaro a te Pakeha o Ingarangi (England) ki nga taonga toimaha kia tae pai atu ai ki nga kainga o te tuawhenua. He awa, he mea keri na te tangata. E utaina ana nga mea toimaha ki te poti. He paraharaha te tangare. A, ma te hoiho te poti e to. Tera ano etahi huarahi papaii He huarahi tima. Ehara i te ti; na kaipuke nei. Engari he kaata tima, ko nga haerenga o ona wira kei runga i nga rino. He mea ata hanga marire aua rino kia tika. Na te haerenga o taua kaata ma te mamaoa o roto e kawe Ko nga kaata e noho ai nga tangata, e takoto ai nga taonga, he mea herehere mai ki muri. He maha noa iho. Ka waiho era hei hiku mona. Ko tenei tu kaata he mea tere. He huarahi ano 20 nga maero
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. goods, and cattle. These carringes go very fast, twenty, or even thirty miles an hour. (To be continued) It is with very sincere regret that we feel called upon to explain and apologize for one or two paragraphs which have lately found insertion in the pages of the 'Maori Messenger',—a Jour nal which for the past six years of its existence, has most carefully refrained from every thing calculated to give the slightest personal or politi- cal tendency to pages primarily intended and invariably and assiduously directed to the in- struction and improvement of the Native mind. Circumstances to which it is unnecessary to refer, for a short time interrupted the publica- tion of the Messenger. Upon its re-appearance, a variety of matter which had been prepared by the Translator, and kindly supplied by several valuable contributors, were indiscriminately printed. Over these the former and present Editor had no control. They were not submit- ted to his inspection, nor did they come under the observation of the Native Secretary. For their publication the Translator alone is account- able; and, to him only, the unjustifiable observa- tions levelled at the Wesleyan Methodist Society, in the double number for March and April, as well as one or two other unauthorised paragraphs. are altogether attributable. The Maori Messenger, however, is again placed under careful supervision, and we beg to assure its readers and friends of all classes that no more objectionable matter will have place in its columns. SHIPPING INNTELLIGENCE. ARRIVALS. 'Union," from Waiheki, with firewood. "Mary," from Waiheki, with firewood. "Mary," from Waiheki, with firewood. "Auckland," from Waiheki, with firewood. "Ehohi," from Opotiki, with wheat, potatoes. "Euphrates," from London, with troops. "Raven," from Wangarei, with firewood. "Swan," from East Coast, with wheat. "Sally Brass," from Matakana, with firewood. "Alma," from the Wade, with sawn timber. DEPARTURES. "Frances," for Mahurangi. "Union," for Wairoa, in ballast. "Mary," for Waiheki. "Herald," for Russell. "Wonga Wonga," for Mahurangi, Matakana, and Kawau; "Galatea," for Mahuraugi. "Sally" Brass, for Matakana, with flour. "Alma," for the Wade, with sundries. "Mary," for Waiheki, in ballast. (miles) o te haora kotahi. He huarahi ano 30 nga maero (miles). (Tera atu ano.) HE pouri no matou, koia matou i mea ai; kia tu- hi tuhia enei kupu whakanoa, mo etahi korero kua oti te apiti kiroto kite Karere Maori. Ko te Karere Maori o nga tau e ono kua pahu- re; he pukapuka whakahaere tika i nga korero o roto i aia; e kapea ana eia nga kupu e mamae ai, te tangata; ahakoa tangata kotahi. Ko nga to- tohe a tangata, me nga ngangau a iwi; e kapea putia ana, e te Karere Maori. Ko te ako i nga iwi Maori, anake, tana i whai ai. Kihai i taia, te Karere Maori; i etahi o nga marama, te mea i penei ai; hoi noaiho era. Tena e taia ano te Karere Maori; ka taia whakare- retia nga tuhinga ate Kaiwhakamaori! me nga tuhituhinga o etahi kai homai korero. Kihai te kai titiro o mua me te kai titiro o naianei, o ta Ka- rere Maori, i kite, i aua tuhi tuhinga; kahore hoki i tatata mai aua tuhi tuhinga, ki araua ringa ringa Kihai ana hoki te Kai Tuhi Maori mo te Kawanatanga, i kite. Mo te tanga o aua kupu he, take kore kei te Kaiwhakamaori te tika- nga o te taanga huhuakoretanga; ko nga kupu ia e poka ana te whakahua ki nga Weteriana, ite Karere Maori mo te marama o Maehe me Aperira au kupu. Nana ano hoki etahi kupu ahua he kihai i whakaaetia ki taia! kei etahi o nga Kare- re Maori. Otira kia rongo nga kai korero o tenei Nupepa, kua tukua te Karere Maori kia tiakina e ona kai titiro; a, emuri nei, ekore e uru te kupu kotahi, Mamae ai nga iwi katoa. NGA KAIPUKE. PUKE U HOU MAI. Aperira te 25, 1855. Uniana," no Waiheke, he Wahie. "Mare," no Waiheke, he Wahie. "Mere," no Waiheke, he Wahie. "Akarana," no Waiheke, he Wahie. ''Ehohi," no Opotiki, he witi he Riwai. "Eupereti," no Ranana, he Hoia. "Rewana," no Whangarei, he Wahie. "Wana," no Te Rawhiti, he Witi. "Hari Paraehe," no Matakana, he wahie. "Arama," no te Weiti, he Rakau Kani. PUKE RERE ATU. Aperira te 25, 1855. "Paranihi," ko Mahurangi, he Taonga. "Umina," ko te Wairoa, Rere mama. "Mere," ko Waiheke "Herara," ko Kororareka, he Taonga. "Wonga Wonga," ko Mahurangi, Matakana te Kawau, he Taonga. "Karatia," ko Kaipara, he Taonga. "Hari Paraehe," ko Matakana, he Paraoa. "Arama," ko te Weiti, he Taonga. "Mere," ko Waiheke, Rere mama.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
![]() |
18 17 |
▲back to top |
No. 4.. NEW SEIUES, VOL. I. E IIOKOA ANA HE MIRA HURI PARAOA. T^Fi roia tenei ki?u rar.go Tig?. t.:'.ns;"t'J ? -K-^- moari, ho mr.ha noaty. a mato'-i uar;. hc'i hokonga ma n'::". ^I;.'/,r;, b.e MIR,A} ^OHAOA'etahi he raira KANI HAHAU i atahi ma, te v/al ma-ori e hure etahi o ae::, , 'mira, ma te mamao v,"ai v,"era etahi. Kite pa"; mg-a tangata m;iori, Iki enei inira ka has-re , amai kia mahu,; nei o raatou ingoa kei raro o .tenei korero, I;o nga utu, rao aua cur;i "kohi pe"i. He mir;l ano, ho mira mamao te kaha: » to huri witi, me te kaha o nga Hoiho e a, kotahi pea kohatu mo nga ta;itari katoa ^mo n":a mea katoa o te naira, nga-atu £SG5. L a ' '—? .Oa. Od., me te huti mo nga peke vi'itu. ki te ^whare, nga utu £15 Os. Od. ? Ue mira ano, he raira mamao to kaha ki ao huri witi, me te kaha o nga Hoiho 10. ^cr'aa pea kohatu, c\\vha putu to whanui; me ..nga taatari katoa "me te kuti witi ki te ^wharo mo nga mea. katoa o to mira, nga utu &£1050, Os.\\id. 5 Kotahi pea kohatu, e wha putu te v;ha- ^mui, me r.ga mea katoa mo te inira, he' ghc IUTA tcu'.a-ma the v,'aliaaori c huri cga 5-atu. ^125 Os. O(L S Evaa pea kohatu, e wha putu. to v,-hanu,L ^mo nga mea katoa ino ta mira. ho rah'a, a.n.'. ^hoki tenei ina te vai e hm:i nga utu, £'206, ^10s. Od.. nga taatari rao to mira nei nga '9 ^^ *' ' :atu, .£07, 10.--. Od., r;ga tatari mo nga witi ^pirau mo to mira nei oC72, 10s. O'J. ^ Tenei auo hoki koi a li.i^t'a"u n?:a rmo ka- *»-» ^toa ino tenei mea mo te raira; ki te mea, ka ^.hokona auci ILCA e nga T^n^at;i. maori, kn ^kohia ano e matou ki te pouaka hei -utanga satu kia ratc-si, kei Poihakena hoki enei mes ^e hanga aua. A" Nga utu. TOO te rino whakarewa ehara ite ^.rino mahina te Hama mo te pauna taimau; ^£0, Os. 2d.,hemca ano, £0, Os. 4d. ?Jc ate?^raeho'^lkapa nga utu mo te pauna ta,imaha ^£0, Is. 2d., he mea ano, £0, 2s. Od., Nr ^matou enei korero. Na Raihare me ng; ^Hoa. Poihakena whare whakarewa Y':ni ^Huhcka Tir iti, whare Hanganga, ^iir;i IIi.-iui 3 Kite mo.i ku, paingia etahi o enei mira, ( ^nga Tangata, msori kia hokona, e ratou : ra; ^ i3 ^3 ^ ^hacre mai ki te whare Hoko kakahu vv"Iki proria, i tawahi ake o te vrhare makete ^•ikarana kia. PrEWii-il KERSA:,IA ^Akarana, Apcrira te 10, 1855. STEAM ENGINES, FLOUR ; MILLS, &c., { "j^IT^ -.-^-idc'.'s^ s:r.od i:-s returnlng thanks toa ^- i}.\\Q\\v num^ro^s c'astonicrs in New Zca- J.r^'1, beg t.o i".?orrn t.hr"-n ^nd the inh^"bi-^ ,ant:s iii ^;'ut;;..il, that helving increAscd t':;e< '•I;'.chiu';'rv, and otherxvisG eula,rged tiu^ »^ •/ <.. ^orl;s at. their csta.'''^ishiuent?, they a.n-' ina,l'led to execut.e orJers to any extent fc'^ st':a-;a Enginos, Flour Mills, Saw Mills, and. :aa.chlaery an'l carifcings ofevery de?cription' xfc the &*iortest r:Gticc, and oa the most' i i . \\ ['ca?onaL-le t;errns. The following are their prcsent prices for Flo'.ir ~^\\\\\\\\ ?«Iachmcrv, &c. :— f • An eight hoi's;) powcr powcr Steam Eugene, T»ith 1 palr, 4 feet, luUl stones. ;h:iving gcar, and sTr,ntfc';ng and dressicg machines. =£SG5 Os. Od. Sack, t.ackle, and ge-ar. .£.15 Os. Or'. " ^^ A te.i horse "p:.'-Vt'cr steam engine, with 2 * • ^ p".ir 4 feet; mills, stones, driving gcar siLi-utting ana dressi:;g machiGC?, s,uel sac^' fc.;;ckle. ^1050. One pah- 4 feet mill stones v:ith i-iprl^li: shat't, I-TM.L? clev;-.,tiiig ;ir;d ac?ustm- gea1 ?A »' O O siiit:c-.,'ble x-.r --,vat.-.'r mr;is. £125. Two pair 4 feat null sfconc.- v;lth tho 1'iki ^;achlnc^y i'.;r w-it-.r mil,s.' £206 10:'. Drcs:-iu^ lu;ic-Iiine tor t.he above cC07 10$ i Smutting do. do, £72 10s. 1 P'ress'ing machine Wirc, all si^es, brushc: r.nd bea,tcrs. Ar^'- cf the a"bova paekcj and properl^ rnarked, pa';kcd, aa-J rca-Jy tor delivery ii .-^ f by ;.In ey. Irori Castings . 2d to 4d. pcrlh Brass do. . Ud to 23. " P. N. EUSSELL & Co. Sydney Ponndry. !:• S'J;.'ex-strcct En;iiue V.'oiks, Sydr.C}'. • P. N. R. & Co., hava always on hand ; . gsn erai assortm.enfc of Iron & Ironc;onger and having made arrcingGiacnts for on C5 0 of their £rms to rcs'.da cor;stant'ly ii • /high-'.nd, they arecuahlc,l tolus-are ageQe;-a , supply. ' Orders for a"ay of tho forcgoing artlcle • from the Works of Mcssrs. P. A. Ru.ssell <' • Co. ma: "be transuiifctcd through the undei v t-? '• sigucd withoiit anv ch;irgo. ^3 «J ^\_^, DAVID GRAHAM & Co. AurkhwL ^ pri! 10. "tao.).