The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 4. 01 May 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 4. 01 May 1855

1 0

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI

MAY, 1855.



CONTENTS:

Page. Page.

Introduction ........ 1 Apology ......... 15

•
Trial of Walter Huntley .... 3 Shipping Intelligence ..... 15

Grievance Settled ...... 11 Auckland Markets ...... 16

Geography, or the World we live in 12

AUCKLAND:

PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI

No. 4.] AUCKLAND, MAY 1, 1855.) ( AKARANA, MEI 1, 1855. [VOL. I.

A VERY large portion of our present number is
devoted to a report of the trial and sentence
passed upon Walter Huntly for the unhappy
manslaughter of Te Kopi, on Christmas Evening.
Every particular connected with that lamentable
occurrence will he found in our present pages.
We have printed not only a complete record of
the trial itself, but we have likewise, given an
account of all the conferences that have taken
place between his Excellency the Governor and
the various Chiefs and tribes in connection there-
with.

We need hardly express the sincere gratifica-
tion which we feel at the peaceful conclusion
which has been made of this untoward affair.
The sentiments uttered by the several speakers
do equal honour to their heads and hearts, for
they are the sentiments of just and high minded
men, and, as such, are certain to raise them high
in the estimation of the good and upright of all
nations. They have triumphed over the natural
passions and infirmities of frail humanity, and,
in obedience to the laws of God and man, have
proved themselves to be upright citizens and sin-
cere Christians.

The struggle between the old Native practice,
and the new law of the Queen—a law based upon
the tenets and practice of Christianity—was DO
light one, and when we consider the many and
great difficulties that interposed, we are only the
more induced to admire the discrimination of the
native intellect which has so happily guided
them in the paths of religious truth and peace.

We cannot rest content with merely saying
that difficulties to the peaceful "solution of this
question existed. Let us indicate those diffi-
culties, and the reasoning employed to overcome
them.

HE nui ke nga rarangi o tenei nupepa e motuhia
mo nga korero mo te whakawakanga o Wata Hu-
tere mo te patunga o te tangata Maori, o Te Kapi
i te ra o te Kirihimete, i te ahiahi. Ko nga ti-
kanga katoa o taua whakawa, e taia ana ki tenei
Nupepe. Kua taia e matou nga korero o tenei
whakawakanga, me nga korero o nga tini huihui-
nga ki a Te Kawana. Na nga iwi Maori hoki te
whakaaro kia hui mai ki te whakapuaki i a ratou
whakaaro.

Kia puta ianei te korero whakapai o matou mo
tenei mahi rangimarie o nga tangata Maori i roto
i enei he! Ko nga korero o nga tini tangata e
haere ana i runga i te matau o te tika. Ka ha-
painga ratou ki runga e nga iwi whakaaro tika
katoa o te ao. Kua riro atu te papa ki a ratou.
Kua pehia e ratou nga hiahia kino o te ngakau,
a, kua puta to ratou tikanga ki nga ture o te ta-
ngata.

No reira i kitea ai, he hunga tika ratou ki te
ritenga o te tangata, ki te ritenga hoki o te wha-
kapono. I tau totohe te ture Maori, ki nga ture
o te Kuini kua oti nei te whakatu ki nga ri tenga
o te whakapono. Na e hara tera i te mea iti. He
nui nga he, mea nga raruraru i tenei mea i kitea,
otira, ko aua he i parea ketia katoatia e nga ta-
ngata, a puta ana te marama kehokeho ki te whe-
nua. E whakapai ana matou ki te tikanga o nga
tangata; i haere hoki ratou i roto i nga ara tika
—i nga ara o te whakapono, o te rangima-
rie.

E hara i te mea, i takoto noa tenei korero, ho
nui nga pua he o roto e kitea ana. Me whaka-
atu e matou nga he o roto, me nga tikanga i pa-
uaua ai.

E ki ana etahi kahore i kotahi te ture mo nga
iwi e rua, a, me he mea, he Paheka te tupapaku,
kua patua kia mate te tangata i ukohuritia ai.

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(2)

TE KARERE MAORI.

One of the objections urged was that there is
not one law for both races; and that if the
deceased had been an Englishman the prisoner
would have been put to death.

In reply to this it may be stated, that, since
the foundation of Auckland, there have been six
trials for homicide, in which both the slayers and
the persons slain have been Englishmen, no
native being, in any way concerned. Yet, but
two of these menslayers were put to death; and
in both those cases the criminals slew their vic-
tims maliciously and deliberately.

The natives have only two ways of dealing with
cases of this kind: either to put the transgressor
to death, or to let him go free just like other
men. According to English law, even when the
culprits life is spared, he is condemned to live as
a slave for many years.

The second objection is founded upon the
Mosaic law of "Blood for Blood." That is, and
continues to be the law for wilful and deliberate
murder. But an investigation of that law will
demonstrate that Moses made modifications of
the law, and constituted differences of punishment
between different classes of menslayers — that
some (Deuteronomy 4—4.) should be suffered to
live in certain places set apart for them.

The third ground of objection was that the
matter ought to have been settled by the Chiefs
alone.

The answer to this is an obvious one. The
English law, with equal justice and humanity,
decrees that offences of such a character shall be
tried by a Jury of men consisting of different
classes, not related to the person slain, or to the
person slaying. In that Jury there shall be men
of various stations of life; for, if all were of the
higher class, and the prisoner of the lower, they
might perhaps be too ready to give him up to die.
They might be indifferent or careless as to what
became of him.

The difference between the law of England and
the Native law is this. The native law says,
let the man be put to death at once: — death for
death. The English law says—Pause—Consider
what justice demands. Be not hasty in putting
a man to death; but, first, let every thing be
heard, investigated, and considered.

The effects of both laws are equally remark-
able; under the Maori law, the New Zealand
islands have been nearly depopulated. Under
the English law, the British Islands have become
fully peopled.

The native people of New Zealand are shrewd,
sagacious, and reflective. Their minds are open
to receive the truth, and their hearts to cherish
and improve it. The result of the trial of Huntly,
and the just estimate they have formed of the
upright and impartial character of the English
law is another proof of the justice of their own
disposition, and the clearness of their under

Kia mea atu matou, no te oroko nohoanga o
te Pakeha ki Akarana,  ka ono nga whakawaka-
nga mo te kohuru Pakeha, kahore kau he tangata
Maori i uru ki enei whakawakanga otira, i roto
i enei hunga toko ono, tokorua ano, i tukua ki te
mate, a, i aua kohuru i mate nga tangata i runga
i te riri i te mauahara o nga kai-patu. Erua ti-
kanga i roto i nga iwi Maori mo te penei, he ti-
nei kia mate tetahi, he tuku kia ora tetahi, kia
haere noa atu me te rau o te tangata. Ki te ri-
tenga o te ture Pakeha, ahakoa ora te kai kohuru,
ka waiho ia i roto i te whare-herehere mo nga tau
maha, hei ora.

Ko te tuarua o nga mea i maka mai e te tanga-
ta he ture penei me ta Mohi "he toto mo te toto."
A ra, ina kitea putia he kohuru nui Otiia, kihai
ano i ata tuturu te whakamatenga o nga kai ko-
huru i roto i te ture a Mohi, ko te whakawaka-
nga kitea ai nga tikanga a, he mea ano, ka ora te
kai patu, he mea ka mata.

Tuitaronomi 4—4. Mo nga kai patu, i wha-
karitea he pa haerenga atu mo ratou kia ora
ai.

Ko te tuatoru o nga tikanga e kiia nei, mei oti
i nga rangatira anake tenei mea kua oti tika.

Ko te whakahoki mo tenei e takoto noa ana.
Ko te tikanga o te ture Ingarangi e mea ana kia
whakawakia te hunga hara e te iwi, ara me whi-
riwhiri i roto i te iwi kotahi te kau ma rua ta-
ngata, ekore e tirohia te rangatira o aua tekau
ma rua, te tutuatanga ra nei. He tangata tonu
ki a ia ki te ture, a " he ngakau tangata
e whakaaro ana." Ko te ture i tena whiriwhiri-
nga tangata, ekore ia e tango mai i nga whanau-
nga o te tupapaku, o te kai patu ra nei—ekore ia
e karanga i ara hei whakawa, engari kei nga tau
tangata ke.

Na ekore ia, e karanga i nga rangatira anake, i
nga tutua anake. Kei karangatia kautia nga
rangatira, a, he ware te kai patu, hohoro tonu te
tuku ki te mate taua tangata, ekore e ata rapu-
rapu i nga tikanga. Ekore hoki e tino manawapa
 ratou ki te kai patu, ka mahara he ware ia, a,
heaha te mate noa ai.

Ko te ritenga o te ture me te ture Maori, koia
tenei. E mea ana te ture Maori, tukua ki te
mate te kai patu i runga i te wheronga. He
mate, mo te mate. E mea ana te ture Ingarihi
—Taria. Whakaaroa he ritenga i roto i te tika.
Kei hohoro te whakamate i tetangata, engari, ata
 tangotangohia nga tikanga katoa, whakaaroa
marietia nga korero katoa i roto i te he, kua
whakakitea mai e te kai patu.

E kitea ana nga hua o enei ture erua. I runga
i te ture Maori, whano mate katoa nga tangata.
I runga i te ture Ingarihi! kua kapi nga motu o
Ingarangi i te tangata.

E matau ana ano nga iwi Maori ki te titiro i nga
1 hua o ia mea, o ia mea, e whakaaro ana ano ratou,
e tukua ana ano te marama kia tapoko ki te nga-
kau. I roto i te whakawakanga o Hutere e kitea

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(3)

TE KARERE MAORI.

standing. Go where the present Maori Messenger
may—wherever the conferences which it narrates
shall be read, the reader will be as much sur-
prised as pleased with the rapid progress which
our native fellow men have made in all that con-
fers a superiority upon civilised over savage man.
Already, in Sydney and elsewhere, where it was
predicted that the natives and the Europeans
would be brought into a deadly struggle of "blood
for blood," the knowledge of native intelligence,
and of native acknowledgment of the justice of
English law has struck the prophets dumb with
astonishment. The eulogies pronounced upon
native intelligence has only been equalled by the

encomiums of native justice. A thousand battles
could not so have exalted the native character of
New Zealand, which for industry, energy, and
capacity is assuming that place to which the pro-
gressive intelligence and ability of its people so
richly entitle it.

SUPREME COURT, AUCKLAND.

THURSDAY, THE 1st MARCH. 1855.

The trial of Walter Huntley, charged with
wilful murder, in having slain, in the streets of
Auckland, a native of the name of Te Kopi,
took place before his Honor Chief Justice Martin,
and the following Jury:—Mr. C. O. Davis, acting
as sworn interpreter upon the occasion,—Jury—
William Crush Daldy (foreman,) Edward Davis,
William Davis, George Croucher, Frederick Wood
Dawson, William Cunningham, George Cunning-
ham, Antony Davidson, Thomas Dale, William
Davis, William Currie, Louis Davis. The fol-
lowing evidence was given in support of the
charge: 

Hemi, sworn,—A native of the Ngatikahungunu
tribe; resides in Auckland; I remember Christ-
mas evening last; I knew Te Kopi; I saw him
on Christmas evening in the town, in his house;

I know the house of the prisoner. I saw Te
Kopi there about half-past 7 in the evening; I
saw him there about that time; the deceased
was standing quietly near the prisoner's house,
nearly the same distance as from the Interpreter
to the witness box; I saw the prisoner; the
prisoner said nothing; the deceased was standing
quietly talking to me, and to others of his com-
rades. Whilst he was standing there, he was
struck; the prisoner struck him; he was struck
with a stick on the left temple; he said nothing
before he struck him; the stick was not so thick
as my arm—about the length of my fore-arm;

the prisoner was in his own house before. On
being struck, he (Te Kopi) did not speak, neither

ana tenei, e kitea ana to ratou whakahonoretanga
i te ture Ingarangi. Na i nga wahi e haere ai te
Karere Maori nei,—i nga wahi e korerotia ai nga
huihuinga o roto,—ka miharo te kai korero, a, ka
ahuareka ki te tikanga pai o nga iwi Maori e
kitea nei, ki to ratou kakenga ake i te rau o nga
iwi kuare e matauria nei. I Poi Hakene, me
nga wahi katoa, e tae atu nei te rongo o te kupu
o nga tangata, ekore o ratou puku e na, kia kitea
ra ano, te "Toto mo te Toto,"—kua tau mai nga
konohi ki konei,' ka hua ko te tututanga o te
pueha, i tenei ika ngau poho; otira, mowairo-
kiroki ana nga moana i pupuke ake. Maumau
whakaputa noa te korero o te tangata, ae, ko
te kokoretanga tenei; na te whakaaro o nga
tangata, na te u ki te ture Ingarihi, oti ana ki te
pai. Na, mei turia nga parekure kotahi mano,
kihai ano ratou i rangatira, na te ngakau mane,
na te ngakau whakaaro i rangatira ai ratou. E
kitea ana te ngakau, a kitea ana te tohunga o te

tangata Maori, e kitea ana to ratou ahuwhenua,
na konei ka kake haere tenei iwi, a, me ake ka
tu rangatira a Niu Tireni i roto i te rau o te iwi.

WHARE WHAKAWA NUI O AKARANA.
TAITE TE 1 o MAEHE, 1855.

Te whakawakanga o Wata Hutere, i meinga i
kohurutia eia i nga ara o Akarana he tangata
Maori, ko Te Kopi te ingoa, i whakawakia i te
aroaro o te tino kai Whakawa, o te Matenga, me
te tekau marua, ko Hare Oriwa Reweti te kai wha-
kamaori, i oatitia mo tenei whakawakanga: nga
ingoa o te te kau marua, ko Wiremu Kuhi Rari,
(koia te tumuaki o te runanga) Erueru- Reweti,
Wiremu Reweti, Hori Karauha, Pererika Wuru
Rahona, Wiremu Kaningama, Hori Kaningama,
Atani Rewetihana, Tamati Rere, Wiremu Reweti,
Wiremu Keri, Ruhi Reweti. Ko nga korero
enei i takea ai te Whakawa.

Akarana, 1 Maehe, 1855, na te mana o Kuini a
Wata Hutere i whakawa: —

Hemi no Ngatikahungunu tenei tangata, enoho
ana, i Akarana oatitia ana, ka mea: e ma-
hara ana ahau ki te ahiahi o te Kiriti-
mete kua pahure tata nei, e matau ana ahau
kia Te Kopi, i kite ahau i aia ite ahiahi o te Kiri-
timete ite Taone, i tana whare: e matau ana ahau
ki te whare o te Herehere, i kite ahau ia Te Kopi
i reira ite ahiahi, ite hawhe ki te waru o nga ha-
ora ite ahiahi, no taua taima ahau i kite ai i aia
ireira, e tu noaiho ana hoki a Te Kopi ite taha ote
whare o te Herehere, me te takiwa o te Kaiwha-
kamaori me te tunga o te tangata korero, i kite
ahau ite Herehere kahore aia i kiki, e korerorero
noaiho ana maua ko Te Kopi, ki etahi ano hoki o
matou! iaia e tu ana i ireira ka u te patu ki aia,
na te Herehere aia i patu, i patua ate Kopi kite
tokotoko, i u te patu kite taha maui o tana rae,

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(4)

TE KARERE MAORI.

did be walk away; he fell, he turned over; I
and my companions took him into the house; he
was insensible; the only mark observed was on
his temples; Te Kopi was sober; the prisoner
was sober. People congregated directly after in
the street; the prisoner was taken into custody;

Te Kopi was taken to the hospital; subsequently
I saw him last in the Colonial Hospital, dead,
at the inquest, on the 27th December.

Cross- examined:—There were DO drunken
Maories at the time I was standing there; I did
not see drunken Maories on that day; I was
there half an hour; my house is in the vicinity,
and I had been there in the forenoon also; my
house is near the prisoner's house; I had not
seen drunken Maories there; I was in various
places during the day. The distance of Te Kopi's
house from the prisoner's was about the distance

from the Interpreter to the other side of Queen-
street; I was at Te Kopi's house in the after-
noon; I am not quite certain about the hour,
perhaps it was 3 o'clock. There was one bottle
of spirits drunk amongst tea, of which the de-
ceased had a portion; he was as sober as I am
now, during the time I saw him. We bad a
glass each; we emptied the bottle; the glass was
not fall; it was after dinner; I did not see him
take any more; there was no quarrelling amongst
the Maories; I was there the greater part of the
day; I should have heard and seen had there
been quarrelling or disputing; Te Kopi fell im-
mediately.

By foreman, — I accompanied the deceased
there; I saw nothing to cause the excitement on
the part of the prisoner.

WIREMU HUNIA sworn of the tribe of Hakitai
living at Pukaki. I remembered the evening of
Christmas day I knew Te Kopi. I know where
the Prisoner lived I was near there about dusk
I saw Te Kopi near the Prisoners house about
the same distance as between me and the Inter-
preter. He was standing conversing with me and
others, I saw the Prisoner in his own house, Te
Kopi myself and others were standing quietly
not knowing that any evil was nigh. The pri-
soner came out of his house saying "Where is
the drunken man," and struck Te Kopi with a
piece of wood. It was not so thick as my arm
and about the length of my fore-arm. It was in
his right band. He struck him on the left side
of the head (pointing). Te Kopi fell quite in-
sensible, I was about 6 feet from him. He was taken
into a house. That was the last time I saw him
alive, I saw him subsequently in the Hospital
dead. I had not been very long with him when
the blow was struck, not so long as to go to the
Governor's house, I saw him before in the house
of Te Kopi's brother, I went with him from that
house, I received an invitation early in the
morning from Te Kopi to dine with him I was
in his company during the whole of that day

kahore te (Herehere) i kiki unoa tana patu, kaho-
re te tokotoko i penei me taku ringaringa te nui,
otia me taku ringaringa te roa ote tokotoko 1 ite
mea kahore ano Te Kopi i patua, i tana whare ano
te Herehere, ka u te patu kia Te Kopi ka hore aia
i haere, kahore ano hoki i kiki! te hinganga iho
ano, huri ana, na maua ko taku hoa i kawe ki te
whare kahore ana maharaharatanga, hoiano te
mea i kite ai ahau ko te unga ote patu i tana rae,
kahore he haurangi waipiro ate Kopi, me te He-
rehere ano hoki, ka hui mai te pakeha ikonei i te

rori, hopukia ana te Herehere, maua ana Te Kopi
kite Ohipera, muringa iho ka kite ano ahau ia Te
Kopi ite Ohipera kua mate ite whakawakanga ti-
tiro mate i te 27 o Tihema.

Uiuinga — Kahore he tangata maori
haurangi i au e tu aua i reira, kahore ahau i kite

tangata Maori haurangi i taua ra, he hawhe ha-
hore ahau e tu ana i reira, Kei reira tata taku
whare, i reira hoki ahau i te ata o taua
ra, e tata ana taku whare ki te whare
o te Herehere, kahore ahau i kite tangata Maori
haurangi i reira, he maha aku wahi i haerere ai i
taua ra, te mamao o te whare o Te Kopi i te
whare o te Herehere me te kaiwhamaori me tera
taha o Kuini Tiriti, ite ahiahi ote ra ite whare o
Te Kopi ahau, kahore ahau e mea ki te tino hao-
ra ko 3 pea, kotahi te kau o matou, kotahi pou-
namu (waipiro) i inumia e matou ia Te Kopi ano
te tahi o taua waipiro, me au nei ano e tu atu nei
te hourangi kore o Te Kopi, i taku kitenga ai i
aia kotahi karaihe (waipiro) i aia, i au, i whaka-
paua e maua te toenga o te pounamu (waipiro)
kahore te karaihe i ki, i muringa iho ote tina, ka-
hore ahau i kite kia inu ano (a Te Kopi) i te tahi
atu karaihe, kahore he ngangare o nga tangata Ma-
ori, i reira hoki ahau ite nuinga o taua ra, mehe
mea i ngangare i totohe tenei penei e rongo ahau e
kite ano hoki! ikonei pu ano, ka hinga a Te Kopi.

Ka uia e te tumuaki o te te kau ma rua,—I
haere tahi maua ko Te Kopi ki reira, kahore
ahau i kite mea, e riri ai te herehere.

Wiremu Hunia, oatitia ana, no te Akitai tenei
tangata no Pukaki, e mahara ana ahau ki te ahi-
ahi ote Kiritimete, i matau ahau kia Te Kopi, e
matau ana ahau ki te whare nohoanga ote Herehe-
re, ireira ahau ite tuaa ahiahi, i kite ahau ia Te
Kopi ite taha ote whare ote Herehere, me au nei te
mamao me te kai whakamaori, e tu ana hoki a Te
Kopi e korerorero ana matou, i kite ahau ite He-
rehere i tana whare ano; e tu noana matou ko Te
Kopi, kahore te mea, tenei tata te kino! te putanga
mai o te Herehere i tana whare ka mea, " Keihea
te tangata haurangi" mei reira ka u tana patu
kia Te Kopi, he rakau te patu, kahore i penei te
nui me taku ringaringa me taku ringa
ringa nei ia te roa, i tana ringa matau
e mau ana, te unga o tana patu ite
taha maui o te matenga o Te Kopi (tohu tohu
ana) takoto ana a Te Kopi, kahore he maharaha
ratanga, e ono putu aku te mamao mai ia Te

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(5)

TE KARERE MAORI.

neither Te Kopi nor his party did or said any.
thing to him. I know well that neither Te Kopi
nor any of his party did or said anything to cause
the excitement of the Prisoner. Nothing whate-
ever took place between Te Kopi and the Pri-
soner, had anything taken place Te Kopi would
have been on his guard and would not have been
killed, Te Kopi was sober. The Prisoner was
sober, I went in quest to the police to have the
prisoner apprehended, when Te Kopi was struck
to the ground his friend rushed forward to break
the door open and he succeeded, and he invited
the Prisoner to come out and fight with him, I
heard him challenge the Prisoner 'Come out
of the house that we may fight,' that is all I
heard.

Cross examined.—In the early part of the day
I was ia my own house not far from the Pri-
soner's, at 6 o'clock in the morning I came to
the house on Chapel Hill, at 7 o'clock I left it
in company with Te Kopi. At 7 o'clock the
bottle of spirits was drunk, I have always said it
was 7 o'clock I am certain as to the time because
one of the party had a watch. He took one
glass out of the bottle but I saw him drink noth-
ing more during the whole of the day. We
were in the house of the brother of the deceased
until 3 o'clock. We went out in quest of the
party who had been invited. We went out about
the town in quest of men; at half past 11, I re-
turned to the house and remained until dinner
time 1 o'clock; after dinner we left the house and
went about the town, when we bad finished the
dinner, I think it was about a quarter to 2.
After we left, the man who owned the watch
took it on board the Vessel; so I do not know
the hours. The sun was nearly down before we
came back again. During the time I was in the
neighbourhood of the house of the Prisoner I neither
saw nor heard any disturbance. I was not con-
cerned in any quarrel myself, in the middle of
the day after the native was taken I saw him
led away. I saw a policeman lead a native away.
The deceased Te Kopi was not in my company
during the time I went out in quest of the guests.
The deceased was superintending the dinner.
That one glass was the only one I saw him drink.
I saw Te Kopi coming out of the house of a Pa-
keha, I do not know what took place I saw no
drunken person; only the Dative that was taken
into custody: I am not certain whether that was
before or after dinner when I was in quest of the
guests. I met the Prisoner with a stick in his
hand, who said to me 'Go back to your house.' I
Haka was the man who attempted to break the
Prisoner's house. He was the only one. No
attempt was made previously. I heard the Pri-
soner's Wife crying, I imagine she was wishing to
keep him in the house, they were striving to-
gether.

By Court.—By dusk I mean I could scarcely

Kopi, mauriana aia ki te whare, ko taku kitenga
whakamutunga tenei i aia e ora ara, otia i kite ano
ahau i aia i Te Ohipera kua mate i reira, kaho-
re ahau i roa i reira ka u te patu kia Te Kopi, te
roa pea me ka haere atu ahau i konei ki te whare
o Kawana, i mua tata ake i kite ahau ia Te Kopi
ite whare o tana tuakana, i haere tahi mai maua i

tana whare, meinga ana ahu e Te Kopi i te ata kia
kai ahau i te tina i tana whare, i haerere taha
ahau ia Te Kopi i taua ra, kahore a Te Kopi me
ana hoa i kiki ranei, i aha atu ranei kite Herehere,
kia riri ai ia, kahore he mea a Te Kopi raua ko
te Herehere, mehemea i ririri raua ko te Herehere
e tupato a Te Kopi, penei kihai a Te Kopi i mate,
kahore he haurangi o Te Kopi, kahore ano hoki
he haurangi o te Herehere, i haere marire ahau ki
te tiki Pirihimana kia hopukia te Herehere! ite
wharanga ai o Te Kopi ki te whenua, ka rere atu
tana hoa kite whare o te Herehere ka wahi ite
kuaha o tana whare, ka taea ka meatu ki te Here-
here " puta mai i to whare taua ka whawhai" hoi-
ano aku i rongo ai.

Uiuianga,—i te ata o te ra i taku whare ano
ahau, kei te taha tata o to te Herehere! ite 6 o
nga haora o te ata, haere ana ahau ki te whare i
Tara Karaehe, ite 7 o nga haora ka mahue reira
ia maua ko Te Kopi, ite 7 o nga haora ka inumia
te pounamu waipiro, i mea tonu ahau no te 7 i
inumia ai, e matau pu ana ahau no te mea he
Wati i tetahi o matou, kotahi karaihe ia te Kopi
o taua paunamu, kahore ahau i kite kia inu ano
ate Kopi i tetahi, a ahiahi noa te ra, i te whare o
tana tuakana matou, a 9 noa te haora, i haere ma-
tou ki te rapu i a matou manuwhiri i haere ma-
tou i te taone ki te rapu tangata, i te hawhe kite
12, ka hoki ano ahau ki te whare, kanono i reira
a taenoa ki te tina, i te tahi o te haora, kua mutu
te tina, ka hoki ano matou kite taone haerere ai,
no te kua ta ki te rua ta matou tina i mutu ai, no
te matou ngaromanga, haere ana te tangata iaia te
Wati ki te kaipuke, na konei ahau te matau ai ki
te taima, meake ka to te Ra ka hoki mai matou,
i au ite taha o te whare o te Herehere kahore
ahau i rongo kahore ano hoki ahau i kite wha-
whai, ngangare ranei, kahore ahau i pa ki te wha-
whai i waenganui o te ra, i te mea ka mau te
tangata Maori ka kite ahau e arahina ana, ka kite
ahau i te Pirihimana e arahi ana i te tangata Ma-
ori, kahore ate Kopi i haere tahi i au i taku hae-
renga kite rapu i a matou manuwhiri, na te Kopi
te tina i taka! ko te karaehe kotahi ra ano i
inumia e te Kopi aku i kite ai, i kite ahau ia te
Kopi i haere mai i te whare Pakeha, kahore ahau
i kite mea i reira, kahore ahau i kite tangata
haurangi, hoi ra ano ko te tangata Maori ra ano
i herea ra; no mua ranei no muri ranei tenei o te
tina, i au ano e rapu ana i a matou manuwhiri ka
tutaki te Herehere i au ka mea mai; "haere e hoki
ki to whare," na Ihaka te whare o te Herehere i
wahi, koia anake, kahore te whare i ahatia i mua
atu, rangona atu e ahau te wahine o te Herehere

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

see a man's features at the distance from the seat
of the Judge to the Witness box.

By Foreman.—No disturbance took place be
tween Te Kopi's friends and the Prisoner before
the blow was struck, the deceased came on shore
the day of his death. He was working on board
of a Vessel.

UTIKA sworn of the tribe of Ngatimahuta
resides in Town. I knew Te Kopi, I reccollect
last Christmas day. I have seen the prisoner
before, I know where he lived. On the Evening
of Christmas day I was near the Prisoners house.
In the evening when men's faces were hardly
visible, I was with Te Kopi and some others at
that time standing near the prisoner's house. We
were not long standing when the prisoner came
out of his house, whilst we were standing, the
prisoner came out of his house with a stick in his
band and said ' where is the drunken man', I did
not know who the prisoner alluded to, because
there was DO drunken man in the party. The Pri-
soner then struck Te Kopi with the stick he held
in his hand on the left side of the head, in falling
his light cheek struck against a stone. The
length of the stick was about that of my fore-arm.
He was quite insensible and did not appear to
breathe and was taken to the house: they bathed
him with cold water and he did not appear to
recover: and I assisted in taking him to the
Colonial hospital. The last time I saw him was
my going to the Hospital, Te Kopi was not
drunk when he was struck. He neither said
nor did anything previous to his receiving the
blow.

Cross-examined:—I was at the place where
Te Kopi was killed in the morning, and was in
the neighbourhood the greater portion, of the
day; I saw no other drunken men; I saw DO
fighting or quarrelling; I did not hear any
shouting; in reference to our party, we were
quiet; I saw no disturbance amongst other par-
ties, amongst other natives that day; I saw no
native peeping in at the window, or doing any
thing to annoy the prisoner. Some time elapsed
before Te Kopi was carried to the house,—longer
than the time occupied in my examination.

Henry Hardington, sworn, (landlord of the
Exchange Hotel:)—I recollect last Christmas-
day; I reccollect a noise about half-past eight
o'clock in the evening, in Chancery-street; I
went to Chancery-street, and half way down the
lane I heard a smash of broken panes of glass; I
ran as fast as I could to see what was the matter;

and in front of the door of the prisoner's house;

I saw a native put himself in a fighting attitude.
and challenge the person in the house to come
out of it and fight, He said, "Why don't you
come out and fight like an Englishman, and not
use wood?" (in broken English); I staid with
the native about ten minutes, to pacify him; he
appeared to he in a state of excitement, either

e tangi ana, meana ahau be pupuri pea i tana tane

ki te whare! kukume ana raua.

Na te whakawa,—Te kakarauri tua ahiahi, ahau

i penei ai, kihai i ata kitea te ahua kanohi

tangata, ina matara ata te tangata me au nei

me te kai whakawa.

Na te tumuaki o te tekau ma rua.
Kahore he whawhai a te Kopi ratou ko ana hoa

ki te Herehere, a u noa te patu, i u mai a te Kopi

ki uta, i tera i mate ai aia, i te mahi kaipuke hoki

aia.

Utaka, oatitia ana aia, ka mea no Ngatimahuta
ahau, enoho ana ahau i te taone, e matau ana
ahau kia te Kopi, e mahara ana ahau ki te ra
Kiritimete kua pahure, kua kite noake ahau ito
Herehere: taihoa ahau e matau ki te whare i noho
ai, iti ahiahi oti Kiritimete i reira tata ahau ite
whare e te Herehere, ite ahiahi ka tua a ngaro te
ahua o te kanohi o te Tangata, e tu ana matou ko
te Kopi ma ite taha o te whare e te Herehere,
kihai matou i roa i reira ka puta mai te Herehere
i tana whare me te rakau i tana ringa. Ka mea
"kei hea te tangata haurangi" kahore ahau i
mohio ko wai ranei tana e ui, ina kahore he hau-
rangi o tetahi o matou, ka u te patu a te Herehere
ki tana rakau kia te Kopi, iti taha maui o tana rae,
ka hinga a te Kopi, ka whara tana paparinga
matau ite kohatu, me taku ringa ringa te roa o
te rakau, kahore be matauranga o te Kopi, kahore
he taanga o tana manawa, maua ana aia ki te
whare, whakamakukuria ana aia ki te wai matao,
kihai aia ia ahaha, ko ahau te tahi nana i kawe ki
te Ohipera, no konei ka kite whakamutunga ahau
ia te Kopi, kahore he haurangi o te Kopi i tana
putunga, kahore ana kupu, ana aha ranei, a patua
noatia aia.

Uiuinga, i reira ahau i te wahi i patua ai a te
i Kopi i te ata, a ahiahi noa te ra, kahore ahau i kite
tangata haurangi, kahore ahau i kite whawhai
ngangare ranei ireira. Kahore ahau i rongo kia
parore te tangata ireira, ko matou e noho pai ana.
Kahore ahau i kite whawhai ki e tahi atu tangata,
i etahi tangata Maori i taua ra. Kahore ahau i
kite kia tirotiro nga tangata Maori i nga wini,
kia aha tenei ratou, e riri ai te Herehere, he roa
ka kawea a te Kopi ki te whare, roa atu i au e
korero nei ki tenei whakawa.

Henare Haringatona, oatitia ana, (te rangatira
o te Paparakauhe Ekitena) e mahara ana ahau
kite Kiritimete kua pahure, e mahara ana ano
ahau ki te turituri ite po o taua ra, ite hawhe ki
te o 9 nga haora ite rori Hanari tiriti, haere ana
ahau ki reira, ka tu waenganui ahau, i taua rori ka
ngaehe mai te karaehe wini e pakorea ana. Ka
oma atu ahau kia kite, a ite kuwaha o te
whare o te Herehere e tu ana te tangata
Maori me te mea ano ko te whawhai, e meatu
ana ki te tangata iti whare kia puta mai i reira
kite whawhai, (ka mea kihi pakeha atu) ''he aha
koe te puta mai ai kite whawhai Pakeha aua to
patu i te rakau," kotahi te kau aku meneti i reira

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI.

from drink or some other cause. After the na-
tive was pacified, I then went into the house
where the deceased lived, about twelve or fifteen
yards on the opposite side of the lane; I saw a
native lying there, (I thought at first from the
influence of drinking,) till I was inforrned he
had been struck. He was lying on his hack,
quite insensible; I directed the natives to give
him air, and pour water upon him; after doing
that, I went for a Surgeon; after I came back,
I remained in the house with the man until the
Provincial Surgeon came, and gave instructions
to take him to the Colonial Hospital; there were
four or five natives drunk in the house, insen-
sible; when the man was making this noise in
front, there were a great number of natives who
appeared to have been drinking.

Cross-examined:—I have seen the prisoner for
some time, and he was about three weeks in my
service; he behaved very well in the duty he
had to do; I always found him quiet; he drove
the horses to my satisfaction; I had seen the
prisoner that day about four o'clock; he seemed
to be sober, I did not see him after.

Thomas Powley, sworn, (corporal of Police):—
I was corporal of Police guard on the 25th
December; I went to the deceased's house about
nine o'clock; I saw a native lying on the ground
insensible; I apprehended the prisoner, and took
him to the lock-up; he was sober; the native
was taken up to the Hospital by order of
Dr. Davis.

Cross-examined:—There was a Native taken
up for being drunk, that day in that neigh-
hourhood.

Henry John Andrews, sworn:—I am a Sur-
geon; I was resident Surgeon in the Colonial
Hospital during the month of December. On
the evening of the 25th, a native New Zealander
was brought to the Hospital about half past ten
at night; he was insensible, breathing very hard,
both eyes closed, the left lid much swollen, and
nearly black, the left eye protruded beyond the
socket, hut not so as to open the lid; there was
a slight abrasion of the scarf skin, just under the
right eye; the pupil of the left eye much dilated
and not contractible under the light of a candle
I feared, from the smell of his breath, he might
have been drinking; I waited for two hours, and
finding his breathing getting worse, I applied
cold water to the head, and mustard poultices to
the calf of the legs, to endeavour to rouse him;

I watched him carefully throughout the night,
and he died about half past five A.M., 26th. A
post mortem examination was held; I was present
and conducted the examination, with Dr. Thom
son, of the 58th. We discovered no other ex
ternal marks of violence, but on removing the
scalp on the left side of the head, a little behind
the left temple, the skull was driven in on the
brain, to the extent of about two and a half

kite whakamarie i taua tangata Maori, i ahua riri
, ia, he haurangi ranei he mea ke ranei! ano ka
marie taua tangata Maori, ka haere ahau ki te
whare i noho ai ate Kopi, te kau marue tenei te
kau ma rima tenei hikoinga waewae ki tetahi taha
o te rori, ka kite ahau i te tangata Maori i reira
e takoto aua, (i mea ahau he haurangi pea) ano
ka rongo ahau i patua, e takoto aro nui ake ana.
Kahore he matauranga ona, meatu aua ahua ki
ana hoa kia whakapuaretia nga kuaha, ka riringi
he wai Maori kirunga ki te tangata mate. Ka
mutu tenei ka haere ahau ki te tiki Rata. Ka
hokimai ahau ka tu ahau i reira a tae noa mai te
Rata o te taone, ka meinga te tupapaku kia maua
ki te Ohipera, e 4, e 5 rarei nga Maori haurangi
i roto i taua whare, he haurangi rawa, i te tan-
gata e parare ra tona mangai i waho, ka kite ahau
i te tini o nga Maori ki taku titiro atu ite inu
Waipiro ratou.

Uiuinga, kua kite noake ahau ite Herehere,
e toru ana wiki i mahi ai ki ahau, he tangata
rongo aia ki te mahi i meinga mana e mahi:

whai hoki he tangata atahua; nohomarire, he
tangata a a tika ia i aku Hoiho, i kite ahau ite
Herehere i taua ra ite 4 o nga haora. Kahore he

ahua haurangi ona, muringa iho kahore ahau i
kite iaia.

Tamati Pouri, oatitia ana, (he kopora Porihi)
he kopora ahau no te Porihi, ite 25 o Tihema, i
haere ahau ki te whare o te Kopi ite 9, o nga
haora, ka kite ahau i reira he tangata Maori e
takoto maharakore ana, ka mau ahau ki te Here-
here nei, ka kawea mai ki te whare herehere,
kahore ana haurangi, ko te tangata Maori (ko te
Kopi) na Rata Reweti i mea kia maua kite Ohi-
pera.

Uiuinga, — Kotahi tangata Maori, he hau-
rangi waipira i rokohanga ki reira i taua ra

Henare Hone Anaru, oatitia ana, he Rata
ahau,—Ko te Rata ahau o te Ohipera i te marama
o Tihema, i te ahiahi o te 25, ka kawea mai ki te
Ohipera he tangata Maori no Nutireni, ite hawhe
kite tekau matahi ite po. Kahore ana mahara-
haratanga! tuki tuki ana te ta o tana manawa,
kapi ngatatahi ana kanohi, tetere ana te kimo
runga o tona kanohi maui, tua mangu ana, puha
ana te kanohi maui ki waho, otia, kihai i puare
nga kimo kimo, pahore ana te kiri o raro o te
kanohi matau. Ko te konohi maui pupuhi ana
te karu titiro, kihai i ngaweuwe, ana whitingia e
te marama Kanara, i mea ahau ki te ha o tana
mangai i te inu waipiro pea aia, erua oku haora i
tatari ai, ano ka he rawa te ta o tana manawa, ka
whakamakukuuria tana matenga ki te wai Maori,
ka hoatu he matira ki nga tupehau o ana waewae,
tohu noa ahau ma reira aia e oho ake ai, ka tia-
kine te turoro e ahau, a, ao noa te ra, no te
hawhe kite 6 i te ata o te 26. ka mate. Ka
tirohia e matou te take i mate ai, i reira ahau,
maua ko Rata Tamihana o te wahenga Hoia 56.
Kotahi ano unga o te patu i kitea, ano ka tirohia

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(8)

TE KARERE MAORI.

inches by one and a half; the bone was broken
in several pieces, many portions of the bone
driven into the brain, to the depth of one-eighth,
or even one-fourth of an inch, from the surface
of the bone; the brain was much torn by these,
and under them a little fluid and coagulated
Hood; no other material injury on the body.
From pressure on the brain and the fractured
skull, the man died; I have no doubt whatever
as to that being the cause of death, speaking as
6 Surgeon. Either something very heavy must
have been used, or great suddenness in the blow;

there must have been violence of some kind or
other; from the size of the piece of wood the
witnesses speak of, I really do not think it could
have been inflicted with such a piece; to pro-
duce such an injury, a very violent blow must
have been given.

Cross - examined:—I smelt his breath, and
thought he smelt of liquor; I doubted whether
the injury was produced by mechanical injury,
or the effect of liquor.

Arthur Sanders Thompson, sworn, (Surgeon of
58th Regiment):—I was present at the post
mortem examination of a native, of which
Dr. Andrews has just spoken; I entirely agree 
with him in his description of the nature and
extent of the injury done to the deceased; pres-
sure on the brain from punctured bone, was the
cause of the deceased's death; it must have been
great violence to produce it; his brain did not
smell of drink; if it had been caused by that,
there would most probably have been a smell.
It could not have been produced by the hand, I
think; I have no doubt whatever that a blow
with the stick was the cause of the man's death

FOB THE DEFENCE.

John Kent, sworn, (labouring man at Mata
kana):—I was in Auckland on Christmas-day
last; I was in the neighbourhood of Chancery-
street the whole of the day; the people were not
quiet; a disturbance took place about half-past
two, with some Maories and a Policeman; more
than one Maori were engaged in that disturb-
ance; I do not know any Maories that were en-
gaged; I took part, and was assisted in getting
the Policeman away from the Maories. After
the Police had taken the Maori away, they
chased me into my house in Chancery-street, just
opposite the prisoner's house; there was no more
row after; it was not a considerable disturbance;

I do not know who it was chased me into my
house; it was a Maori; between 8 and 9 in the
evening there was a disturbance; a good deal of
dancing and hooting, and noise, some Wahu
natives and Maories; there were drunken people
in that neighhourhood, Maories and Wahus.

James Fox, sworn, (a prisoner in gaol, com-
mitted for disobedience on board ship.)—I was in
Auckland on Christmas-day; in the evening I
was in the neighbourhood of Chancery-street;

e matou te rahirahinga o te rae maui, ka kitea i
reira kua tapoko te tahi wahi me te nui awhe
Karaone te wahi i tapoko, me te matotoru awhe
Karaone ano hoki te topokoranga ki roto, kahore
he mate ke atu e te tinana o te tangata nei, no te
tapokotanga whakaroto o te rahirahinga o tana
rae, i mate ai aia. ki au, ki taku whakaaro matau.
ranga a Rata na reira aia i mate ai, he mea tai
maha pea te patu i patua ai, i uakaha ranei te
patu, e hare ite mea i whara noa, he mea patu ano.
Taku whakarongo atu ki te rakau e Korerotia nei
e nga kai korero e kore e hei, i tera, te riwha o
tana mahunga i uakaha pea te unga o te patu ki
aia.

Uhunga, ki taku whakaaro i haunga ano te ha
o tona mangai iti waipiro. I patua ranei aia na te
haurangi, ranei aia i whara ai.

Ata Hanahi Tamihana, oatitia ana, (he Rata no
te wehenga Hoia 56) i reira ahau ite tirohanga
ai o te tupapaku tangata Maori, te tangata e ko-
rero nei a Rata Annaru, e tika ana a te Au-
naru korero o te mate o taua tupapaku, na te ri-
wha o Iana re aia i mate ai ha unga uekaha no
te patu i mate ai, kahore he ha waipiro o te ma-
hunga, mehe mea na te waipiro aia i mate ai pe-
nei e piro te mahunga, e hare iti mea na te ringa
tangata i moto, nate rakau ano te mahunga i ri-
wha ai.

Nga korero mo te Herehere Hone.

Keneti, (he tangata mahi aia i Matakana,
oatitia ana, i Akarana ahau ite Kiritimete
kua pahure, ite rori Hanare tiriti ahau ite
roa o taua ra kahore he mane o o reira tan-
gata, ite hawhe ki te toru ka ngangare nga
tangata, he Maori etahi me te pirihimana,
ehara ite tangata kotahi nana tenei ngangare, ka-
hore ahau i matau kia ratou, i uru ano ahau ki te
whakaora ite pirihimana, ano ka ora ka arumia
ahau e nga Maori ki taku whare, i tawahi tata
ake ano i to te Herehere. Kahore he ngangare
i muringa iho, ehara ite ngangare kino rawa, ka-
hore ahau i matou ki te hunga i arumia ai ahau
ki taku whare, otia he tangata Maori; ite 8, ite
 9 ranei ka ngangare ano i reira, ka kanikani ka
parare te waha o nga tangata Maori me nga ta-
ngata o Wahu, he tangata haurangi i reira he
Maori e tahi, he Wahu etahi.

Hemi Pokiha, (he tangata tenei i whakawakia
a he ana mo tana hoi ki te mahi i te kaipuke) i
Akarana ahau i te Kiritimete, ite ahiahi, ite rori
Hanare tuiti, e matau ana ahau ki te whare o te
herehere o Hatare, he toko maha nga Maori i ki-
te ai ahau i reira ite ahiahi ite whare o Rekenga
ahau, kei tawahi ake o to te Herehere, ka putu
ki waho ka kite ahau i nga Maori me nga pake-
ha e tu ana i mua o te matapihi ote whare o te
Herehere, kahore ahau i kite i reira, kua patua te-
tahi tangata; muringa iho ka puta mai he tangata
ite whare, no reira ahau i rongo ai kua u te patu
ki tetahi tangata, e parare ana ratou i konei.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

know the house of the prisoner Huntly; I saw a
great many Maories in that neighbourhood in
the evening; I was in Ragan's house, which is
opposite to the prisoner's; I came out and found
a number of Maories and white people round his
door and window; I did not at that time see any
person who had been struck, subsequently I saw
a man come out of the door of the house, and
after that I heard a Maori was knocked down
They wore making a great noise.

Sarah Kent, sworn (wife of John Kent);—I
was in Chancery-street on Christmas-day; this
was Christmas evening; a number of Maories
came up to the  prisoner's house; I was in
Huntly's house; I saw a Maori come in and
throw Mrs. Huntly down and give her a kick on
the breast, I ran thro' the back door, and then I
heard the Maori bad been struck.

The following witnesses to character were
called on behalf of the prisoner:—

Richard Newdick sworn, (resides near Auck-
land.)—I have known Huntly seven or eight
years; I looked upon him as a decent man.

David Snodgrass, sworn:—The prisoner was
about eight months in my employ, he was sober
and steady.

David George Smale, sworn:—I have known
the prisoner about eight years; he appeared to be
& quiet, well conducted man.

Robert Mitchell, sworn.

Thomas Douglas, sworn.

The Chief Justice began by laying down the
rules of law as to murder and manslaughter.
After explaining at some length, the distinction
between those crimes, he proceeded to say:—

In the present case, the first point for inquiry
is, What were the circumstances which attended
and immediately preceded the act of homicide?

Now, the evidence is far from precise or dis-
tinct as to time or as to the order of events.
There is one act of violence sworn to by one of
the witnesses, Sarah Kent, directed against the
wife of the prisoner, namely, that a native
knocked her down and kicked her.

As to the extent of the injury done, no evi-
dence has been offered on behalf of the prisoner,
and therefore we may safely assume it was not a
very serious injury. Now, there is no evidence
to show that this injury was inflicted by the
deceased. On the contrary, Sarah Kent, who
was in the house at the time, does not say it was
the deceased, but only that it was a native. In-
deed there is no proof that this transaction took
place before the blow was given to the deceased.
Nothing can be more indefinite than the evi-
dence of Sarah Kent. But if we begin by as-
suming the case most in favour of the prisoner,
and assume that this injury to the prisoner's
wife preceded the  killing, the case will stand

Hera Keneti, (Hoa Wahine o Hone Keneti)
oatitia ana, Ite rori Hanere tiriti ahau ite Kiriti-
mete, ite ahi tenei, ka hui mai nga Maori ki te
whare o te herehere, ite whare o Hutere ahau, ka
kite ahau ite tangata Maori ka tapoko mai, ka
turakina Mihi Hutere ka hinga, whana ana eia
te uma o Mihi Hutere. Ka oma ahu ma te tatau
itua o te whare no reira taku rongoai. Ku pa-
tua te tangata Maori.

Ka korero ikonei enei tangata ki o ratou ma-
tauranga o Hutere te Herehere.

Rihari Niurika. (Kei Akarana aia e noho ana)
oatitia ana, e whitu e waru aku tau i matau ai
kia Hutere ki taku matau ki aia he tangata
mane.

Rawire Norokaraehe, oatitia ana, e waru ma-
rama o te Herehere i mahi ai i au, kahore ana
haurangi kahore ano hoki he hikaka.

Rawini Hori Mere, oatitia ana, e matou ana
ahau ki te Herehere, ka waru aku tau i matau ai,
he tangata marie he tangata atahua noaiho.

Rapata Mitara oatitiaana.

Tamati Tukuraha. oatitiana.

Ka mutu ikonei te whakawa.

Ka meatu te Tino Kaiwhakawa ki te Tekau-
marua. Ko te timatanga o tana korero, he wha-
kamarama atu i nga tikanga i whakatakotoria i
mua mo nga hara patu tangata.

 Na ko nga hara i tino kino rawa, ko te ingoa
nui he Murder. Ko te utu mo aua hara, he
mate: ko te tangata nana i patu, koia ano hei utu.
Na tenei ano tetahi hara patu tangata, i kino ano,
otiia kahore i rite ki era te kino, ko te ingoa o
enei hara he Manslaughter, ko te utu mo enei
hara he herehere he whakamahi, he whakatau-
rekareka i te tangata nana i patu. He roa te ko-
rero o te tino kai whakawa, he whakaatu hoki
tana i nga tohu e mohiotia ai aua hara, e kitea ai
te rerenga ketanga o tetahi i tetahi. Ka oti, ka
meatu ano ki te tekau ma rua. Kote mea tuatahi
hei whakaroaro ma koutou heaha nga take i pa-
tua ai, a heaha nga mea i tata kite patunga i mua
tata ranei i muri tata ranei o te patunga Nei ra e
rere keana nga korero o te hunga i kite i nga mea
e korero nei ratou, e hikohiko keana nga wa o
nga mahinga o te he nei, ki nga korero o etahi, i o
etahi. Kotahi o nga kai korero e meana ki te
patunga, na Hera Keneti aua korero, he kitenga
na Hera Keneti i tetahi tangata Maori i tu-
rakina te hoa wahine o te Herehere;

a no te hinganga, whana ana e taua Maori te
uma o te wahine o te Herehere. Kahore i korero-
tia te nui o te mate o te wahine i whana nei e
etahi o nga kai korero, koia i tika ai te mea, e
hara pea ite whana kino rawa, kahore ano hoki
he kupu o nga kai korero e meinga ai, na Te
Kopi taua whana ki te wahine, inahoki nga kupu
a Hera Keneti (iroto hoki aia ite whare) kihai i
mea na Te Kopi otira na tetahi Maori. Kahore ano
hoki he take e meinga ai: ko te whananga o te
wahine no mua atu ite patunga o Te Kopi, ka-

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI.

thus:—A blow given to a man's wife in his pre-
sence is to be considered as being as much a pro-
vocation as a like blow given to the man himself.

And a man seeing his wife knocked down, could
not be expected to examine narrowly the extent
of the injury inflicted before he proceeded to
punish the assailant. Yet it is still to be re-
membered that every person who immediately
requites wrong by wrong, is bound to take care
that there be some reasonable proportion between
the injury and the punishment, and that there
be (as I have said before) no ferocious excess of
vengeance, and also that unless there be an
actual danger to the life of the person attacked,
there can be no excuse for taking the life of the
assailant.

Whatever would have been the guilt of the
prisoner's act even on this supposition, and sup-
posing even that the injury had proceeded from
the deceased it is plain that the guilt cannot be
diminished in the case of the deceased being

wholly innocent and unconcerned in what had
previously happened.

And, whilst there is no evidence to the con-
trary, the evidence of the earlier  witnesses is
clear, and express that the deceased had no part
in it. They tell us that some time elapsed whilst
all was quiet, and then the prisoner came out of
his house, and called out —" Where is the
drunken man?" These words are sworn to, and
it is fair to infer that some kind of injury or
insult had proceeded from a drunken man;

though what the prisoner referred to, we do not
learn from the evidence.

Even if, in favour of the prisoner, we take U
to have been the only injury which is in evi-
dence, viz.: that to the prisoner's wife, yet the
question arises. What was the time that  had
elapsed? whether after the prisoner had not had
time to ascertain what harm she really had sus-
tained—and at any rate, whether there could be
any reason to regard her life as in danger. If
then, under such circumstances, the prisoner 
comes out, and without waiting to make further
inquiry, attacks the first man he meets with, and
strikes him, not with his fist, on any less vital
part of his body, but with a billet of firewood
which he had brought with him, across the eye
and temple, and puts into the blow so much force
as to break in the bones which are set to protect
the brain, and to destroy his life: then, remem-
bering that this is the punishment inflicted by a
sober man in requital for some wrong which he
believed to have proceeded from a drunken man,

and considering all these  circumstances delibe-
rately. you will say, " whether you do or not find i
ia this case a manifestation of that vindictive'
and malignant spirit which gives to homicide the
character  of murder."

This, gentlemen, is the great question which I
you have to answer.

hore i ata Marama nga kupu o Hera Keneti.
Kite mea ka meinga te whananga o tona wahine;

koia ano ko te whananga o tana wahine
no mua, no muri ko te patu kia Te Kopi, mehe-
mea koia i penei te ahua o te he nei. Kite mea
ka motokia te wahine a tetahi tangata, a e tutata
ana tana tane; ano te putu ki tana wahine mete-
mea ano i patua ki aia rawa ano. Kei te penei e
kore hoki e titiro te tane ki te mate o tana wahi-
ne, he nui ranei he iti ranei, e tahuri tata iho ano
aia ki te tangata nana tana wahine i patu. Otira
ko tenei kia maharatia, ko te tangata patu i te
tangata, nana ia i patu; kia matau ki te take pa-
tu, i riri ai, aia, kaua e haurangitia e te hikaka
whakatakariri, a kaua ano hoki e patua te patu
whakahokinga patu, kia mate rawa te hoa riri.
I rongo tatou ki nga kai korero ite timatanga o te
whakawa nei, kahore a Te Kopi i pa ki te he i
mate ai aia, meana ratou he roa te takiwa i no-
ho pai ai nga tangata, katahi ano te Herehere ka
puta ka mea " Keihea te tangata haurangi" he
 kupu enei i oatitia, na enei kupu i meinga ai e te
whakaaro, he he ano te he, na tetahi tangata
haurangi i i aha atu ranei. Ko te tino tikanga ia
o enei kupu a te Herehere, kahore i matauria, ka-
hora ano hoki i korerotia e nga kai korero.

Mehemea e meinga ana ko te he o taua tanga-
ta haurangi (ko taua he ano i korerotia
e nga kai korero,) koia, ko te unga o te whana ki-
te wahine o te Herehere, ko te mea tenei,
hei whakaaro ma koutou. He pehea te roa
o te takiwa i muringa iho o taua he ki te
wahine o te Herehere, te ui ui ai te Herehere, ite
nui o te mate ki tana wahine, tenei te ui aia e

mate rawa ranei taua wahine i te whana i u ki

aia; he i konei ka puta ki waho, kahore he ui ui-
nga kahore he aha, a ka u tana patu ki te tanga-
ta matati i tutaki ki aia; e hara i te mea moto ki
tana ringaringa, otira ki te rakau, i maua mai
eia; a kahore i patua ki tetahi wahi ke atu o te ti-
nana; i patua uakahatia tana patu, u ana ki te
rahirahinga o te matanga, te wahi e mate rawa
ai te tangata ua patua ki reira, heikonei ka ma-
hara, ko te utu tenei a te tangata haurangi kore,
mo te he, i meinga aia na te tangata haurangi i
timata, ma koutou enei mea e whiriwhiri, a ka
oti, hei reira koutou ka mea marire mai " Kahore

rawa ranei he i kitea i roto o tenei he te ahua
ngakau kino te wairua whakatakariri rawa e kia
ui tenei kohuru ke hara tino kino rawa. Ka tika
ranei te ki, ehara i te tino mea kino rawa.

Ka runanga te tekau marua ki te whare, kore-
rorero ana kia ratou, roa kau iho ano, ka hoki
mai ki te whare whakawa nui, ka mea, he kino
mo te kohuru nei, otiia ehara ite tino kino rawa.

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

The Judge passed sentence in these words: —
"You, Walter  Huntley, have been indicted for
the wilful murder of Te Kopi, but have been
found guilty of the felonious killing only. The
circumstances which have appeared in evidence
have shown a ferocious violence on your part,
such, indeed, as to render it necessary that this
community be effectually secured against any
outbreaks of the like kind hereafter. The sen-
tence of the Court therefore is, that you, Walter
Huntley, be kept in penal servitude within this
Colony for the term of your natural life."

GRIEVANCE SETTLED.

(From the New Zealander, Febuary 28.}
A Native difficulty which has for some time
past, existed between the Ngatiwhatua and the
Manukau tribes was, we rejoice to say, happily
and amicably settled in the course of yesterday
afternoon.

The difficulty to which we allude, arose in
this way: Some time since, the Ngatiwhatua
inadvertently sold a portion of their land, situ
ated in the neighbourhood of St. John's College
to the Government. This land was the undis-
puted property of the Ngatiwhatua, but at the
same time, and unfortunately, two near relatives
of Te Whero-Whero, who had been residing
amongst the Ngatiwhatua, died, and were inter-
red upon this land, which, according to the
ancient native custom, had been thereby ren-
dered tapued, or sacred. Upon the explanation,
and at the desire of Te Whero-Whero, a portion
of the land was set aside by the Government to
lie dormant as it were, and, for a time to be
withheld from being let or sold. An old grudge
had existed between these tribes, and each having
talebearers among them, as well as their Euro-
pean brethren, old sores and this land question
got so fretfully worked together that the Manu-
kau tribes sent intimation to the Government of
their intention to dig a trench around that part
of the land ceded to Te Whero-Whero; and to
do this quickly, 200 men were assembled at
Mangarei.

These men being all fully armed, the digging
of a trench was a mere subterfuge. Intimation
of their assembly at Mangarei having been con-
veyed to His Excellency the Governor, Mr John
White, Interpreter to the Land Purchase Depart-
ment, was despatched with instructions from His
Excellency to desire them to leave their arms
behind, and to come and dig the trench in an
orderly and peaceful manner.

Wetere, Epiha, Ihaka, and Pepene, the leaders
of this assemblage,, received the  message of his
Excellency in the most respectful manner, Ihaka
and Wetere, both making answer to the follow-
ing effect:—

" We will do as the Governor desires. We
are the children of the Queen,—(meaning that

Iteata o 3 o Maehe ka arahina te herehere ki
te aroaro o te Tino Kaiwhakawha. Ka meatu aia
ki te Herehere.

"Kokoe e Wata Hutere i whakawakia mo te
kohuru o te Kopi, u kua meinga koe e te whakawa,
ehara iti tino kohuru. I kitea i roto o nga korero
 to whakawhakanga te ahua ngakau hikaka ou;

a kei pa mai ano nga mahi o taua ngakau riri ki
nga tangata o tenei taone amuri nei, koia te
whakawhakanga i mea ia, ko koe e Wata Hutere
ka haerea koe, a hei tenei whenua, koe noho, aia
mate noa koe i tenei ao.

MAURANGARONGO.

(No te 'Nuitireni,'  Pepuere 28, 1855.)
No te ahiahi inanahi, i mau ai te rongo o nga

iwi o Manukau ki Ngatiwhatua, he amuamu ta-
whito te mea nei, nei te take o taua ngangau, i
hokona e Ngatiwhatua tetahi wahi o to ratou whe-
nua i te Pukapuka, ki te Kawanatanga, no Ngati-
whatua taua whenua ake, otiia, ko nga Huanga o
Te Wherowhero i nohi tahi i roto i Ngatiwhatua

te pukapuka, tona e mate aua tamariki tanumia
ana ki reira, na konei ka tapu taua wahi ia Te
Wherowhero, kihai tenei i maharatia e Ngatiwha-
tua i te hokonga o taua kainga, koia i riri ai nga
tangata o Manukau.  No te korero tanga e Te Whero-
whero, whakatapua ana taua wahi, kia takoto ma-
rire, a taihoa taua wahi e riro ano i te Pakeha,
ma Te Wherowhero ano e tuku atu Ko te take
tenei o te amuamu e korerotia nei e matou, otira,
he iwi penei ano te Maori mo te Pakeha, he tini
ona tangata kawe korero, he tini ona kowhete-
whete maharakore, na aua kowhetewhete i whaka-
nui nga kupu a nga Rangatira, te korero pai nei
nga tumuaki; na te hunga kawe korero i whaka-
riroike, na reira ka maranga te ope i Manuka 200
rau Pu kau, he haere mai ki konei i Ngati-
whatua—tenei te kupu i mea ai taua ope i haere
mai ai, he keri ite rohe o te wahi i tukua mai kia
tapu, mo nga tupapaku,—Heaha ranei nga Pu i
kawea mai ai, koia a Hone Waiti, (kai whaka-

maori o te Tari Hoko whenua) i tonoa a e te
Kawana ki taua ope, hei kawei tana kupu kia ratou,
kia waiho atu a ratou Pu i Mangere, kia haere
marire mai ratou ki te Pukapuka , ka kiri marire
i te rohe, a ka hoki pai; ka tae tau kupu a Te
Kawana, ka whakatika a Wetere, a Epiha a
Ihaka a te Pepere, ka mea "Haere mai e te ku u
o Kawana, nana i pena mai i pai ana, ka whakaae, 
atu ta matou ae, he tamariki matou na Kuini,

nakona ka whakaae atu matau ki ta Kawana kupu,
te pakeha matou, e whakakotahi ana matou kia.

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(12)

TE KARERE MAORI.

they owe obedience to English laws)--so, we will
do as the Governor orders. We and the Euro-
peans are one. We will leave our guns behind I
The word of the Governor is good. Had he
desired that we should leave our spears and
hatchets also, we would have done it. The word
is good, we will obey."

The Chiefs and their followers, accordingly
proceeded to the ground in a quiet and peaceable
manner in the course of yesterday. There they
were met by Major Nugent, Native Secretary.
H. T. Kemp, Esq., and Mr. White, of the Native
Land Purchase department; and were speedily
joined by the Ngatiwhatua tribe, when mutual
explanations were given, and a complete reconci-
liation took place between both tribes.

GEOGRAPHY.

OR

THE WORLD WE LIVE IN.

CHAPTER III.

We shall speak by and bye of the countries to
the South of Africa. They were not known to
our forefathers. We are now writing only  of the
countries known to them. On the North of
Africa is the Mediterranean sea. It lies between
Africa and Europe. It is bounded on the east
by Syria, of which Judea is a part. On the west
it runs into the Atlantic ocean.

We will cross from Egypt, and sail along the
coast of Syria. Two great cities stood there
formerly, Tyre and Sidon. On the north-east
was that famous city Antioch. Nearly opposite
is the island of Cyprus. Sailing along the coast
of the mainland we pass a bay where once stood
the city of Tarsus. Further to the westward was
the country of Pamphylia. We sail on towards
the north and come to Ephesus. Far inland, were
the people of Colosse  and the  country of Galatia
The names of all these places are now changed.
The whole of this great peninsula, which has sea
on three sides of it, is called Asia Minor, or
little Asia.

Crossing from Ephesus by sea westward, we
come to Greece—the land of the Greeks. The
two chief cities there, are Athens and Corinth
The Greeks were a great and trading people in
old time. They did not venture out into the
open sea; they were afraid because their ships
were small but they sailed up and down their
inland sea, from one port to another, buying and
selling. The Greek was the  best and clearest
of all languages; the New Testament was written
in Greek. These books were all written; no one
knew how to print then. The paper which they
used, was made from the leaves of a plant very
like flax; the outside of the leaves was stripped
off, and the inner part used as  paper. Several
of these leaves were then laid side by side, and
joined together at the edges, so as to make one

koutou Pakeha, ka whakarerea o matou Pu, e pai
ana te kupu o Kawana, mehemea i karanga mai
a Kawana kia waiho a matou Tao me a matou
Patiti, penei ka whakaae atu ano matou, e tika
ana te kupu o Kawana ka whakaae a u matou ae.
No nanahi taua ope i haere ai Iki te Pukapuka, i
haere marire, kahore he tutu waewae, kahore he
parare o te mangai, kahore heaha.

Haere atu  kia kite ia ratou ko Meiha
Nutene, ko H. P. Kepa, ko Hone Waiti.
Meireira ka haere mai nga Rangatira o Ngati-
whatua ki reira korero ana; ka roa iho, ka mau te

rongo, o aua iwi erua.

HE KORERO

MO NGA

WHENUA KATOA O TE AO NEI.

UPOKO III.

Na tera ano tetahi pito o Awharika (Africa)
kei te tonga. Taihoa tera e ata korero. Kahore
hoki i mohiotia e nga tupuna o te Pakeha.
Erangi me wakahoki te korero ki nga whenua i
mohio ai ratou. Na, ko te taha ki te Nota
(North) o Awharika (Africa), he moana. Ko te
ingoa o taua moana ko te moana Meritireniana

(Mediterranean Sea) ara, o te moana o roto. Kei
tawahi o taua moana, ko Cropi (Europe). Ko te
rohe ki te rawhiti—ko te whenua kua oti nei te
korero ko Hurai. Ko te ingoa nui, ko Hiria

(Syria). Ko te wahapu, ko te putanga ki te
moana nui, kei te hauauru. Na, me tuku atu i
Ihipa te korero. Ka haumiri haere i te taha tika
o Hiria (Syria). He pa nunui era i mua ko
Taira (Tyre), ko Hairona (Sidon). Tua atu i era
ko Anatioka (Antioch), he pa nui. Kei te taha
whakawaho he motu ko Kaiperu (Cyprus). Na,
kei te taha ki uta, be kokoru. Ko to reira pa,
ko Tarahu (Tarsus). Kei ko atu, ko Pamapuria,
he whenua. Ka ahu wakararo ko Epeha
(Ephesus) Kei te tuawhenua, ko Korohe, ko
Karatia. Ko te ingoa nui mo tenei rae whenua
ko Ahia nohinohi (Asia Minor). Inaianei kua
huaina he ingoa hou mo enei kainga. Na ka
whiti ki tera taha ki te hauauru. Ka tae ki
Karihia ki te whenua o nga Kariki (Greeks).
Ko nga pa nunui o reira ko Atena (Athens), ko
Koroniti (Corinth). He iwi nui tera i mua, he
iwi mohio ki te rere kaipuke. Kahore i maia ki
te whakaputa atu ki waho ki te moana nui rere
ai. He ririki no nga kaipuke i wehi ai. Erangi
he reerere i to ratou nei moana, ki tenei pa, ki
tenei pa, ki te hokohoko. He reo pai to te
Kariki reo. Ko te reo i tuhituhia ai te Kawenata
Hou. He mea tuhituhi a ratou pukapuka.
Kahore hoki nga iwi o mua i mohio ki te ta puka-
puka. Ko te pepa o reira, kei te harakeke, kei
te tikumu, te rite. Ka tihorehorea a waho o nga

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(13)

TE KARERE MAORI.

wide page. The plant they used grows in Egypt;

it is called Papyrus. The paper we use now is
made of old rags, torn and ground in a mill, till
it becomes a soft pulp.

The Greeks were very skilful in building, and
carving; there are beautiful statues of their god?,
which they carved, still to be seen in Athens.
These idols are what St. Paul rebuked them for,
as we read in the Acts of the Apostles.

The Greeks are not as powerful now, as they
used io be; a people called Turks, have con-
quered them, and live in parts of their country.

Leaving Greece, we sail westward till we come
to Italy, a long narrow peninsula stretching down
into the sea. It is bounded on the north by
high mountains called the Alps, which divide it
from Germany. There were many different races
of people, and many cities in Italy; the greatest
of all in old time was Rome. The Romans were
a brave and powerful people; they made war on
all the nations around, and conquered them;

they were masters of Syria and Judea, and all
the sea-coast of the Mediterranean. They even
sailed as far as England to conquer our fore-
fathers the Britons.

Italy is a pleasant land, warm and fruitful;

olives grow there, and wheat and vines. Rome
stands on seven hills, on a bend of the river
Tyber. In the south-west of Italy is the city
of Naples, on the sea-coast, near the burning
mountain Vesuvius. Two cities were once de-
stroyed by the fire and ashes that poured down
from the mountain.

Some Englishmen have lately visited the place
where they stood, and on digging under ground
have found houses, statues, earthenware vessels,
and many other things, still remaining, which
had been covered by the burning stream.

Sailing from Italy to the west, we come to the
narrow straits of the Mediterranean Sea, (the
Straits of Gibraltar) which divide Spain from
Africa. There are high cliffs on either side.
On the north side lies Spain, a large square
country. To the west of Spain is Portugal. To
the north-east are the chain of mountains called
the Pyrenees. On the other side of these moun-
tains lies France.

The vine grows well in Spain and the Spani-
ards make a great quantity of wine every year,
which is carried in ships to all parts of the world.
They use goat-skins for wine bottles, as the Jews
used to do.

The Cork tree grows in Spain; from its
bark, corks for bottles are made. The bark
is stripped off, hung up to dry, and then cut up
into corks. This docs not. kill the tree. Every
ten years when the new bark is grown, it is.
stripped off again in the same way. Madrid is
the chief city of Spain. It is in the middle

rau. Ka waiho o roto hei pepa. Muri iho ka
tutaki takina, kia nui ai Ko taua mea e tupu
ana i Ihipa. Ko to iiaiai'ci pepa he rinana paka-
rukaru, e huri''.urihia aua, Ida m;iruu ai. Ue
mohio hoki te Ka.-iki kite hanga wliare, ki te
waka! ro. He wa kopaki ike» ano a ra to u e tu mai
nei ano i Atena (Athens), Koia ano te pai o te'
hanga. Ko ta Paora hoki tera i whakahe ai.
Inaianei kua heke te tupu o te Kariki. Kua riro
atu to ratou whenua i toiwi ke, i te Turaka. Na
ka mutu te korero mo te Kariki, ka whiti ki te
hauauru ki Itari (Italy). He whenua ano tera
ekokiri ana ki reto ki te moana. Ko te rohe o te
Hauraro (Nota) he maunga teitei ko ngaAripa
(Alps). Ko tera whaitua ko Hamene (Germany).
[Henui te tangata o Itari (Italy), he maha nga
pa, ko te tino pa nui i mua ko Roma (Rorns). I
mua, kahore he iwi i rite ki tera iwi te maia..
iRaru ana i a ratou nga iwi katoa o tetahi taha, o
tetahi taha—hinga katoa ana, taurekareka ana i
a ratou. A tae atu ana ki Hiria (Syria). Ko
nga taha katoa o taua moana, riro katoa i taua iwi
kotahi. A whiti mai ana hoki ki Ingarangi
(England) ki te patu i o matou tupuna. He
whenua pai a Itari (Ita!v') he mahana he whenua
tupu ki te kai. He oriwa o reira hei hinu, he
witi, he waina, lie aha. He pukepuke te wahi i
tu ai a Roma (Rome). He pikonga no te awa.
whitu tahi nga pukepuke i riro ki rofco i taua pa
Tera ano tetahi pa kei te taha ki te tonga ko
Ncpara (Naples) kei tatahi rawa te pa e tata ana
ki tetalii maunga e ka ana i te puia. He wa ano
ka puta te alii, he wa ano ka ngaro.

Erua nga pa i wakangaromia i mua e te rangi-
toto e te pungarehu o taua maunga. Inaianai
kua oti te Iker. e te Pakeha. A kua kitea nga
oko nga mea wluilkairo a o mua whakatupuranga
whare. He hohoro nate ngaromanga, paka
rere i Itari (Italy) wak:i te hauauru ka tae ki te
wahapu o te moana. He wahapu ite noi. He
pari kei tetahi taha, kei tetahi taha. Ko te taha
ki te Haurara (Nota) ko Pene (Spain), ko te taha
ki te tonga ko Awharika (Africa). He whenua
nai a Pene (Spain) ko te taha ki te hauauru, he
ingoa ke ko Potukara (Portugal). Ko te taha ki
te Hauraro (Nota) he maunga teitei kei tua o taua
maunga, ko te kainga o te Wiwi, ko (Franee).
Na, ko te mahi nui a nga tangata o Pene (Spain)
he mahi waina, ka oti, ka utautaina ki nga kai-
puke ka kawekawea ki nga whenua katoa hoko ai.
He peha nanenane nga ipu waina a tera iwi he
pera hoki me ta te Hurai i mua ai. Ko tetahi o
nga rakau o reira me he Whau (Cork). No
taua rakau te paha e waiho nei hei puru pounamu.
K tihnrea ana te peha e te tangata na ka whaka-
tarea ki te ra. A kia m;'roke, ka tapatapahi^ hei
puru pounamu. Ekore c mate te rakau ana tiho-
rea te puha, engari ka waiho kia tupu, he peha
hou ano. A tekau noa nga tau na ka tiliorea,
ano Ko te -"ngoa o te pa nui o Pene (Spain),
ko Mataika (Madrid). I waenga pu o te whenua.
Tera hoki tetahi pa kei te wahapu, ko Hipara,ta

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(11)

TE KARERE MAORI.

of the country. Another city is Gibraltar, which
is built on the cliffs above the Straits. The
chief city of Portugal is Lisbon; it is on the
sea-coast. There are great numbers of cities
and villages in all the countries we have been
writing about—in Greece, Italy, Spain, and
France. Bat only the names of the capitals or
chief cities are written here. We will now sail
out through the Straits into the Atlantic Ocean,
towards the north. We see two islands lying
to the north of us; these are Great Britain and
Ireland. Great Britain is divided into two parts;

the southern part is called England, the northern,
Scotland. The west of England is called Wales.
Formerly the people of Scotland, England, and
Ireland were each governed by a king of their
own. Now they are all one nation, and have
but one Queen over all. The people in Wales
are Britons, to whom all the country formerly
belonged. England is a fertile country; wheat
is the chief produce. It abounds in cattle, cows,
sheep, and horses; but its great wealth is from
its iron and coal mines; these extend under-
ground from west to north in great abundance.
The coal is dug up, and carried by ships and
boats to all parts of England. The large forests
have been all cleared away long ago, only some
woods remain. Coal is used instead of firewood.
Tin is also dug out of the earth. The tin mines
are in the south-west of England. London is
the chief city; it stands on the banks of the
river Thames; it is a very great city; there are
thousands of houses and shops; the river is
crowded with ships. The English cut canals
through the country, that they may carry their
heavy goods inland, in large flat-bottomed boats,
drawn by horses. Another way for carry ing
goods inland is by steam, not by a steam-ship,

but by carriages drawn by a steam engine; the
road they run on is called a rail-road; there are
iron rails laid very straight on each side of the
road, on which the wheels run; the engine is
moved by the force of the steam; and draws
after it a long train of carriages with men,

(Gibraltar). E tu ana i runga i te pari kohatu.
Ko te pa nui o Potukara (Portugal) ko Rihipene
(Lisbon). Kei tatahi tera. Na, ko nga pa o
enei whenua kua oti nei te tuhituhi, o Kirihi
(Greece), o Itari (Italy), o Pene (Spain), o Para-
nihi (France), he tini noa iho. He pa, he kainga,
he pa, he kainga. Otiia heoi ano nga ingoa e
tuhituhia nei, ko nga ingoa o nga pa nunui o
tenei whenua, o tenei whenua.

Na, ka puta atu te kaipuke ki waho o te
wahapu ki te moana nui. Ka ahu whaka te Hau-
raro (Nota). Ka kitea atu nga motu erua tahi e
tu mai ana kei te ihu— ko Ingarangi (Great
Britain) tetahi—ko Aiarana (Ireland) tetahi, ko
Ingarangi (Great Britain) ka wahia tera. Ko te
wahi ki te tonga ko Ingarangi (England) ko te
wahi ki te Nota, ko Kotirana (Scotland). Ko te
wahi o Ingaranga (England) kei te hauauru, ko
Wera (Wales). I mua, he kingi ke to Kotirana
(Scotland), he kingi ke to Ingarangi (England),
he kingi ke to Aiarana (Ireland), inaianei, kua
iwi kotahi. Kotahi tonu te Kuini, ko nga tan-
gata e noho ana i Wera (Wales), no nga Piritone,

ko nga tangata hoki era nona te whenua i mua.
He whenua momona, he whenua pai a Ingarangi
(England) ko tona painga he witi. He tini te
kau te hipi, to hoiho o reira Na ko te mea i
kake ai tenei whenua a Ingarangi (England) ko
te Rino (Iron) ko te Waro (Coal). I takoto mai
i te taha ki te hauauru, a tae noa ki te taha ki te
nota. Kei raro kei te whenua, he tini no a iho.
Ko te rino he mea keri tera ki raro i te whenua.
E keria ana, ano te waro na, ka utaina ki nga
kaipuke, ki nga poti. Ka kawekawea ki te tini
o nga kainga. Ko tona wahie tenei he waro mo
nga whare katoa o Ingarangi (England) kua poto
hoki te nuinga o te ngaherehere te tua hei waere-
nga i mua ai. Ko nga rakau i toe, he mea ata
waiho. Ko tetahi taonga nui o reira he Tina (Tin)
he mea keri ano tera. Kei te pito ki te hauauru
ma tonga tona wahi e keria ai.

Ko te pa nui rawa o Ingarangi (England), ko
Ranana (London). Ko te ingoa o te awa ko te
Tamahi (Thames). He awa wai Maori ko taua
ingoe ano i tapaa nei ki Waihou. He tini noa
iho nga whare, nga taonga, nga kaipuke. Na te
wakaaro a te Pakeha o Ingarangi (England) ki
nga taonga toimaha kia tae pai atu ai ki nga
kainga o te tuawhenua. He awa, he mea keri na
te tangata. E utaina ana nga mea toimaha ki te
poti. He paraharaha te tangare. A, ma te
hoiho te poti e to. Tera ano etahi huarahi papaii
He huarahi tima. Ehara i te ti; na kaipuke nei.
Engari he kaata tima, ko nga haerenga o ona wira
kei runga i nga rino. He mea ata hanga marire
aua rino kia tika. Na te haerenga o taua kaata
ma te mamaoa o roto e kawe Ko nga kaata e
noho ai nga tangata, e takoto ai nga taonga, he
mea herehere mai ki muri. He maha noa iho.
Ka waiho era hei hiku mona. Ko tenei tu kaata
he mea tere. He huarahi ano 20 nga maero

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(15)

TE KARERE MAORI.

goods, and cattle. These carringes go very fast,
twenty, or even thirty miles an hour.
(To be continued)


It is with very sincere regret that we feel 
called upon to explain and apologize for one or
two paragraphs which have lately found insertion
in the pages of the 'Maori Messenger',—a Jour
nal which for the past six years of its existence,
has most carefully refrained from every thing
calculated to give the slightest personal or politi-
cal tendency to pages primarily intended and
invariably and assiduously directed to the in-
struction and improvement of the Native mind.

Circumstances to which it is unnecessary to
refer, for a short time interrupted the publica-
tion of the Messenger. Upon its re-appearance,
a variety of matter which had been prepared by
the Translator, and kindly supplied by several
valuable contributors, were indiscriminately
printed. Over these the former and present
Editor had no control. They were not submit-
ted to his inspection, nor did they come under
the observation of the Native Secretary. For
their publication the Translator alone  is account-
able; and, to him only, the  unjustifiable observa-
tions levelled at the Wesleyan Methodist Society,
in the double number for March and April, as
well as one or two other unauthorised paragraphs.
are altogether attributable.

The Maori Messenger, however, is again
placed under careful supervision, and we beg to
assure its readers and friends of all classes that
no more objectionable matter will have place in
its columns.

SHIPPING INNTELLIGENCE.

ARRIVALS.

'Union," from Waiheki, with firewood.

"Mary," from Waiheki, with firewood.
"Mary," from Waiheki, with firewood.
"Auckland," from Waiheki, with firewood.
"Ehohi," from Opotiki, with wheat, potatoes.
"Euphrates," from London, with troops.
"Raven," from Wangarei, with firewood.
"Swan," from East Coast, with wheat.
"Sally Brass," from Matakana, with firewood.
"Alma," from the Wade, with sawn timber.

DEPARTURES.

"Frances," for Mahurangi.
"Union," for Wairoa, in ballast.
"Mary," for Waiheki.
"Herald," for Russell.

"Wonga Wonga," for Mahurangi, Matakana, and
Kawau;

"Galatea," for Mahuraugi.
"Sally" Brass, for Matakana, with flour.
"Alma," for the Wade, with sundries.
"Mary," for Waiheki, in ballast.

(miles) o te haora kotahi. He huarahi ano 30
nga maero (miles).

(Tera atu ano.)

HE pouri no matou, koia matou i mea ai; kia tu-
hi tuhia enei kupu whakanoa, mo etahi korero
kua oti te apiti kiroto kite Karere Maori.

Ko te Karere Maori o nga tau e ono kua pahu-
re; he pukapuka whakahaere tika i nga korero o
roto i aia; e kapea ana eia nga kupu e mamae ai,
te tangata; ahakoa tangata kotahi. Ko nga to-
tohe a tangata, me nga ngangau a iwi; e kapea
putia ana, e te Karere Maori. Ko te ako i nga
iwi Maori, anake, tana i whai ai.

Kihai i taia, te Karere Maori; i etahi o nga
marama, te mea i penei ai; hoi noaiho era.

Tena e taia ano te Karere Maori; ka taia whakare-
retia nga tuhinga ate Kaiwhakamaori! me nga
tuhituhinga o etahi kai homai korero. Kihai te
kai titiro o mua me te kai titiro o naianei, o ta Ka-
rere Maori, i kite, i aua tuhi tuhinga; kahore
 hoki i tatata mai aua tuhi tuhinga, ki araua ringa
ringa Kihai ana hoki te Kai Tuhi Maori mo te
Kawanatanga, i kite. Mo te tanga o aua kupu
he, take kore kei te Kaiwhakamaori te tika-
nga o te taanga huhuakoretanga; ko nga kupu ia
e poka ana te whakahua ki nga Weteriana, ite
Karere Maori mo te marama o Maehe me Aperira
au kupu. Nana ano hoki etahi kupu ahua he
kihai i whakaaetia ki taia! kei etahi o nga Kare-
re Maori.

Otira kia rongo nga kai korero o tenei Nupepa,
kua tukua te Karere Maori kia tiakina e ona kai
titiro; a, emuri nei, ekore e uru te kupu kotahi,

Mamae ai nga iwi katoa.

NGA KAIPUKE.

PUKE U HOU MAI.

Aperira te 25, 1855.
Uniana," no Waiheke, he Wahie.
"Mare," no Waiheke, he Wahie.
"Mere," no Waiheke, he Wahie.
"Akarana,"  no Waiheke, he Wahie.
''Ehohi," no Opotiki, he witi he Riwai.
"Eupereti," no Ranana, he Hoia.
"Rewana," no Whangarei, he Wahie.
"Wana," no Te Rawhiti, he Witi.
"Hari Paraehe," no Matakana, he wahie.
 "Arama," no te Weiti, he Rakau Kani.

PUKE RERE ATU.

Aperira te 25, 1855.
"Paranihi," ko Mahurangi, he Taonga.
"Umina," ko te Wairoa, Rere mama.
"Mere," ko Waiheke
"Herara," ko Kororareka, he Taonga.
"Wonga Wonga," ko Mahurangi, Matakana te

Kawau, he Taonga.
"Karatia," ko Kaipara, he Taonga.
"Hari Paraehe," ko Matakana, he Paraoa.
"Arama," ko te Weiti, he Taonga.
"Mere," ko Waiheke, Rere mama.

17 16

▲back to top

18 17

▲back to top
No. 4.. NEW SEIUES, VOL. I.

E IIOKOA ANA HE MIRA HURI
PARAOA.

T^Fi roia tenei ki?u rar.go Tig?. t.:'.ns;"t'J ?
-K-^- moari, ho mr.ha noaty. a mato'-i uar;.
hc'i hokonga ma n'::". ^I;.'/,r;, b.e MIR,A}
^OHAOA'etahi he raira KANI HAHAU i
atahi ma, te v/al ma-ori e hure etahi o ae::, ,
'mira, ma te mamao v,"ai v,"era etahi. Kite pa";

mg-a tangata m;iori, Iki enei inira ka has-re ,
amai kia mahu,; nei o raatou ingoa kei raro o
.tenei korero, I;o nga utu, rao aua cur;i "kohi
pe"i. He mir;l ano, ho mira mamao te kaha:

» to huri witi, me te kaha o nga Hoiho e
a, kotahi pea kohatu mo nga ta;itari katoa
^mo n":a mea katoa o te naira, nga-atu £SG5.

L a ' '—?

.Oa. Od., me te huti mo nga peke vi'itu. ki te
^whare, nga utu £15 Os. Od.

? Ue mira ano, he raira mamao to kaha ki
ao huri witi, me te kaha o nga Hoiho 10.
^cr'aa pea kohatu, c\\vha putu to whanui; me
..nga taatari katoa "me te kuti witi ki te
^wharo mo nga mea. katoa o to mira, nga utu
&£1050, Os.\\id.

5 Kotahi pea kohatu, e wha putu te v;ha-
^mui, me r.ga mea katoa mo te inira, he'
ghc IUTA tcu'.a-ma the v,'aliaaori c huri cga
5-atu. ^125 Os. O(L

S Evaa pea kohatu, e wha putu. to v,-hanu,L
^mo nga mea katoa ino ta mira. ho rah'a, a.n.'.
^hoki tenei ina te vai e hm:i nga utu, £'206,
^10s. Od.. nga taatari rao to mira nei nga

'9 ^^ *' '

:atu, .£07, 10.--. Od., r;ga tatari mo nga witi

^pirau mo to mira nei oC72, 10s. O'J.

^ Tenei auo hoki koi a li.i^t'a"u n?:a rmo ka-

*»-»

^toa ino tenei mea mo te raira; ki te mea, ka
^.hokona auci ILCA e nga T^n^at;i. maori, kn
^kohia ano e matou ki te pouaka hei -utanga
satu kia ratc-si, kei Poihakena hoki enei mes
^e hanga aua.

A" Nga utu. TOO te rino whakarewa ehara ite
^.rino mahina te Hama mo te pauna taimau;

^£0, Os. 2d.,hemca ano, £0, Os. 4d. ?Jc
ate?^raeho'^lkapa nga utu mo te pauna ta,imaha
^£0, Is. 2d., he mea ano, £0, 2s. Od., Nr
^matou enei korero. Na Raihare me ng;

^Hoa. Poihakena whare whakarewa Y':ni
^Huhcka Tir iti, whare Hanganga, ^iir;i IIi.-iui
3 Kite mo.i ku, paingia etahi o enei mira, (
^nga Tangata, msori kia hokona, e ratou : ra;

^ i3 ^3 ^

^hacre mai ki te whare Hoko kakahu vv"Iki
proria, i tawahi ake o te vrhare makete
^•ikarana kia. PrEWii-il KERSA:,IA

^Akarana, Apcrira te 10, 1855.

STEAM ENGINES, FLOUR ;

MILLS, &c., {
"j^IT^ -.-^-idc'.'s^ s:r.od i:-s returnlng thanks toa
^- i}.\\Q\\v num^ro^s c'astonicrs in New Zca-
J.r^'1, beg t.o i".?orrn t.hr"-n ^nd the inh^"bi-^
,ant:s iii ^;'ut;;..il, that helving increAscd t':;e<
'•I;'.chiu';'rv, and otherxvisG eula,rged tiu^

»^ •/ <..

^orl;s at. their csta.'''^ishiuent?, they a.n-'
ina,l'led to execut.e orJers to any extent fc'^
st':a-;a Enginos, Flour Mills, Saw Mills, and.
:aa.chlaery an'l carifcings ofevery de?cription'
xfc the &*iortest r:Gticc, and oa the most'

i i . \\

['ca?onaL-le t;errns.

The following are their prcsent prices for
Flo'.ir ~^\\\\\\\\ ?«Iachmcrv, &c. :—

f •

An eight hoi's;) powcr powcr Steam
Eugene, T»ith 1 palr, 4 feet, luUl stones.
;h:iving gcar, and sTr,ntfc';ng and dressicg
machines. =£SG5 Os. Od.

Sack, t.ackle, and ge-ar. .£.15 Os. Or'.

" ^^

A te.i horse "p:.'-Vt'cr steam engine, with 2

* • ^

p".ir 4 feet; mills, stones, driving gcar
siLi-utting ana dressi:;g machiGC?, s,uel sac^'
fc.;;ckle. ^1050.

One pah- 4 feet mill stones v:ith i-iprl^li:

shat't, I-TM.L? clev;-.,tiiig ;ir;d ac?ustm- gea1

?A »' O O

siiit:c-.,'ble x-.r --,vat.-.'r mr;is. £125.

Two pair 4 feat null sfconc.- v;lth tho 1'iki
^;achlnc^y i'.;r w-it-.r mil,s.' £206 10:'.

Drcs:-iu^ lu;ic-Iiine tor t.he above cC07 10$
i Smutting do. do, £72 10s.
1 P'ress'ing machine Wirc, all si^es, brushc:

r.nd bea,tcrs.

Ar^'- cf the a"bova paekcj and properl^
rnarked, pa';kcd, aa-J rca-Jy tor delivery ii

.-^ f

by ;.In ey.

Irori Castings . 2d to 4d. pcrlh
Brass do. . Ud to 23. "

P. N. EUSSELL & Co.
Sydney Ponndry. !:• S'J;.'ex-strcct

En;iiue V.'oiks, Sydr.C}'. •
P. N. R. & Co., hava always on hand ;

. gsn erai assortm.enfc of Iron & Ironc;onger
and having made arrcingGiacnts for on

C5 0

of their £rms to rcs'.da cor;stant'ly ii

• /high-'.nd, they arecuahlc,l tolus-are ageQe;-a
, supply.

' Orders for a"ay of tho forcgoing artlcle

• from the Works of Mcssrs. P. A. Ru.ssell <'

• Co. ma: "be transuiifctcd through the undei

v t-?

'• sigucd withoiit anv ch;irgo.

^3 «J ^\_^,

DAVID GRAHAM & Co.
AurkhwL ^ pri! 10. "tao.).