The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 2. 01 February 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 2. 01 February 1855

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI

No.2.] AUCKLAND, FEBRUARY 1, 1855.) ( AKARANA, PEPUERE 1, 1855. [VOL. I.

THE first number of our new series has passed
into the hands of many of the native people, and
long ere now, no doubt, lively discussions have
taken place amongst them, as to the  merits or
demerits of the publication.

All are willing to admit that a newspaper is a
powerful agent for either good or evil; and
to seek the mere applause of the superficial read-
ers of the day, therefore; is beneath the dignity
of any man to whom the deeply responsible work
of editorship is intrusted.  The press, should at
all times advocate sound principles, and when
brought into contact with the prejudices, or per-
verted judgment of the multitude, it should un-
flinchingly point out the evil, and as unhesitating-
ly uphold the good.

Viewing our duty in this light, we, in the for-
mer issue, questioned the propriety, and even the
right of the Taranaki natives to act as they are
now doing. We also adverted to the very inju-
dicious step of the Kaipara natives, in resorting
to fire-arms instead of appealing to the courts of
law. Nor did we forget to commend the Ngatipou
at Tuakau, for their generosity, or the tribes of
Waikato and Turanga, for their industry and
progress in civilization.

Perhaps it is not out of place to say here, that
many kind friends, who take a lively interest
in the well-being of the native population, intend
to preserve the monthly numbers of the Maori
Messenger," and bind them in a volume at the
end of the year. That volume will be upon the
table of many a peaceful home in New Zealand,
and will most probably find its way to England
and other lands. Now, if the New Zealanders de-
sire, that worthy deeds only should be recorded
of them in the year 1855, let every objectionable
practice be at once abandoned, then. will the book
we have alluded to, be read with great pleasure,
not only by themselves, but by enlightened na-
tions in various parts of the globe.

Ko te tuatahi o nga nupepa hou kua tae atu ki
nga ringa o te tangata Maori, a, i mua mai o
tenei pea, kua ngahau ratou ki te korero-
rero ki te pai ra nei o taua nupepa, ki te kino
ra nei.

E whakaao ana nga tangata katoa, he mana
nui to tenei mea, to te nupepa;—he mana nui
mo te kino, mo te pai.  I roto i nga takiwa ka-
toa, me whakau nga nupepa ki runga ki nga ti-
kanga tika; a, ki te mea, ka ara whakarunga
nga he o te mano, me ana whakaaro kawe ke, me
whakawhaingoi te nupepa ki te whkaatu i te
kino, me kakama hoki ki te whakairi i te
pai.

Ko nga turama tenei i roto i ta matou mahi e
haere nei; no reira koa, i whakahe ai, i whaka-
kore ai matou, i tera nupepa, te mahi o nga tanga-
ta o Taranaki e mahi mai nei i te he. No reira
hoki i whakahaere ai te kupu mo nga iwi o
Kaipara i rere ki te pu, te haere ki nga Kai-wha-
kawa. A kihai ano matou i wareware ki te ha-
pai i te atamai o Ngatipou ki Tuakau, ki te wha-
kapai hoki i nga iwi o Waikato o Turanga mo te
ahuwhenua , mo te kake haere ki te mataura-
nga.

Engari ra kia kiia atu e matou i konei, ko
etahi hoa e tauaro tonu ana ki nga tangata
Maori, e mea ana kia tohungia nga Karere
Maori o nga marama katoa, a, i te mutunga o te
tau ka tuituia, ka hoatu he kopaki. Ko tenei
pukapuka, e takoto ki nga tepu o te tini o nga
whare rangimarie i Niu Tireni, a, tena pea e tae
atu ki Ingarangi me etahi atu whenua. Na, ki
te mea, e hiahia ana nga iwi o Niu Tireni kia
taia ko te pai anake ki tenei pukapuka, mo te
tau 1855, me whakaoti rawa i konei nga he
katoa, ko reira hoki manawareka ai ratou ina
korerorero i nga Wharangi o ia pukapuka,
a, ka ahuareka hoki te tini o nga iwi matau o
te ao.

3 2

▲back to top

4 3

▲back to top

5 4

▲back to top
material, but owing to the great rise in timber
the arrangements at present, cannot be carried
out.

The plan was suggested by Sir George Grey,
and the Bishop of New Zealand, and was at once
responded to by the natives, who proposed sawing
the timber themselves, and subsequently they
agreed to erect the houses, employing Euro-
peans merely to do the mason work. The Eng-
lish name chosen by the Ngatiwhatua for the in-
tended township, is St. James. The site is oc-
cupied now, by sundry Maori huts, and a small
wooden chapel in which the Rev. J. A. Kissling,
and the Rev. J. Wilson occasionally officiate.
The Native teachers are Messrs. Hobson and
Mark.

TAMAKI.

Here where many a sanguinary battle was
fought in the dark days of New Zealand, there is
peace and plenty. A great quantity of potatoes
has been raised in this district, and shipped in
vessels to the neighbouring colonies, principally
to Port Philip. It would appear too, that there
are great facilities at Tamaki in reference to the
shipment of produce. Ou this subject the New
Zealander' says:—

"THE PIRATE, STEAM SHIP.—It is exceeding-
ly gratifying to us,—after all that has been said
and written respecting the delays and the deten
tions of the port of Auckland—to be enabled to
record the remarkable expedition with which
this ship has discharged and taken in cargo and
got ready again for sea. The Pirate arrived in
Auckland, from Melbourne, at 8 a.m. of Thurs-
day the 28th ult. She remained at the anchor-
age during the  remainder of the day; but, in
the course of the following forenoon, she steam-
ed up the river Tamaki as far as Panmure, to
take in a cargo of potatoes for the Melbourne
Market. Arrived at the Wharf, she hoisted
100 tons of coals from her hold, and stowed
them in her bunkers. The hold was then swept 
clean and dunaged. All her cabin fixtures were
taken down and placed on deck. Three hundred
and seven tons of potatoes were put on board;

and this was accomplished in the unprecenden-
tedly short period of 23½ working hours. Great
credit is due to the charterers, Brown & Camp
bell and Robert Mitchell, for the  celerity with
which this lading has been accomplished
From the date of her arrival to that of her pro-
jected departure (this day at noon) the Pirate
will have been six days in our waters. The po
tatoes were shot from a bank about forty feet
above the level of the Tamaki into a broad shoo
placed upon an inclined plane to the  wharf
whence they were dropped into railway carriages
and deposited on board the steamer. Such
are the particulars with which we have been ob
ligingly famished. The arrangements are high

ra, na te kake o te utu, o te rakau, ekore ano
enei tikanga e oti tata.

Na Kawana Kerei, na te Pihopa o Niu Tireni
enei whakaaro, a whakaae tonu nga tangata mea
ai ratou, ma ratou. ano e kani nga rakau; muri
Iho, ka whakaae kia hanga e ratou nga whare,

engari ko nga mahi pereki, ka tukua tera ki te
Pakeha. Ko te ingoa Pakeha i whiriwhiria e
Ngatiwhatua mo to ratou wahi, ko Hana Hemi.
Ko taua turanga taone i tenei wahi e araia ana e
nga whare puni, kei reira hoki te whare papa
karakia; ko nga minita haere mai ki reira kau-
whau ai, ko Te Kihirini, ko Te Wirihona. Ko
nga kai whakaako Maori, ko Wiremu Hopihana,
ko Maka.

TAMAKI.

I tenei wahi i te turanga o nga parekura
tini i nga ra o te pouritanga o Niu Tireni, e kahu
ana te kai, me te rangimarie. He nui te kapana
i whakatupuria ki tenei kainga, i utaina ki nga
whenua ke, ko te nui ia, ki Poi Hiripi. E kitea
iho ana hoki, he mahi takoto noa te uta riwai ki
te kaipuke i tenei wahi, i Tamaki. E ki ana a te
"Niu .Tireni" nepepa ki tenei korero, e mea
ana:—

TE PUKE MAMAHA NEI A TE PAIRATA.—E
tino ahuareka ana matou, mo te mea i hohoro te
tomo o tenei puke, me tona hokinga ki tawahi,
pera ia nui noa atu te korero whakahe o te
tini mo te whakawaretanga o nga kaipuke ki
te awa o Akarana. I u mai a te Pairata
ki Akarana i Meriponi, i te Taitei, i te 28 o te
marama, i te 8 o nga haora. I tu i te tauranga
po noa taua ra, i te muri awatea o te aonga ake
ka whakapupuha i a ia ki te awa o Whangama-
au. ki Tamaki, ki te ritenga ake o Mauinaina,
ki te uta kapana, ki Meriponi. No te taenga ki

te Wapu, ka hutia 100 tana waro kawea keitia
ana ki ana pouaka takoto ai. Ka tahia i konei te
riu o te puke ka wharikitia. Ka tangohia nga
papa o te paremata, kawea ake ana ki te papa
takatakahi  Etoru rau, o whitu tana riwai i taria
atu ki runga ki taua puke, a, oti katoa tenei ma-
hi tangata i nga haora 3½ He nui ano nga kupu
whakapai mo nga kai karanga o tenei puke, mo
Paraone raua ko Kemara, ki a Te Mete hoki, mo
to ratou mahi ngahau i tenei ritenga. I te ra i u
mai ai a te Pairata tae noa ki te rerenga, i tenei
ra, ka ono nga po ki nga wai o to tatou moana.
He mea arawhata iho te rerenga o nga riwai ki te
puke, he mea whakatakoto nga papa i te pari i
 40 putu tiketike, ko tetahi pito i te puke, rere
 tonu iho ki te wapu, kawe atu ai i reira ki te
 puke e te hariata whakahohoro, a, te kaipuke.
 Ko nga tikanga enei i tukua mai Id a matou i

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (.5) TE KARERE MAORI.

creditable to all concerned. We would faithfully
hope that the days of detention of shipping are
drawing to their close in Auckland; and that
the Queen-street Wharf, together with the per
manent Harbour Works, will be carried on with
such a degree of rapidity that within a few
months great and continually increasing facility
may be afforded to ships trading to this port.
The Pirate came up from the  Tamaki yesterday
evening at dusk, and proceeded to Messrs
Brown and Campbell's VVharf to coal, she is
very deep in the water."

THE THAMES.

A great portion of the extensive and fertile
district of the Thames, is an uncultivated waste;

nor are the inhabitants making that progress in
civilization which we should like to see. It is
true, a great quantity of various kinds of produce
finds its way to town from the shores of the Hau
raki, and equally true that our fruit market is
abundantly supplied from the same place, but
there is little anxiety to procure ploughs, ano
less to erect mills. We think very highly of the
Thames Natives, and are sorry to see them. be-
hind their neighbours.

WHANGAREI.

We learn from Mr. Commissioner Johnson that
the natives of Whangarei are courteous and well-
disposed. We feel great pleasure in recording
this, because very many assertions have been
made to the effect that they are barbarous and

unprincipled. Certainly it would appeal-
strange, if tribes residing so near the capital,
should be less informed, and less civilized than
those who reside at the most remote settlements,
especially when they are constantly bringing
produce to market in their two vessels, the "Star''
and the "Mary Taylor."

KAIPARA.

The contending parties noticed in our last is
sue. submitted their grievances to the Kaipara.
Magistrate, Mr. Fenton, by whose tact, matter.-
have been satisfactorily arranged and order es-
tablished. We congratulate our native friend"



in thus preferring good English law to brute
force, and we trust that they will always prove
alike sensible.

HOKIANGA.

Hokianga is famous for its noble kauri forests,
from which an abundant supply has been shipped
to England, and the surrounding colonies. To
the former country, the finest contract spars were
sent by Messrs. McDonnell and Russell. The na-

roto i te atawhai. Nui atu te pai ki nga tangata o
enei tikanga mahi. E manako ana matou, ka
tutata nga ra, e whakamutua ai te whakawarenga
o te tini o te kaipuke ki Akarana, a, e whakaaro
•ma, ka ata hohoro te Wapu i Kuini huarahi, me
nga mahi katoa o te awa, i roto i nga marama
tata nei, kia kakama haere ai te mahi uta mea ki
te kaipuke e rerere mai ana Ia tenei awa. No te
maruahiahi ka tae mai a te Pairata i Tamaki, re-
re tonu atu ki te wapu o Paraone raua ko Kema-
ra, ki te uta waro. E hou ana te puke nei ki te
wai i te taimaha o nga utanga.

HAURAKI.

He nui noa atu te whenua o tenei wahi
e takoto he nei, a, kihai i kakama rawa
nga tangata ki te tango i nga tikanga o te
matauranga. He pono ano ra, he tini te
kai e kawea mai ana ki te taone, i nga taha-
taha o Hauraki; he pono ano hoki, ko te nui o

te hua o te rakau e kawea mai ana i reira ano;

otira, kihai i kaha ratou ki te hoko parau, ki te
whakaara mira. E matenui ana matou ki nga
tangata o Hauraki, a, e pouri ana te whakaaro
mo te tomuritanga o ratou i etahi atu iwi.

WHANGAREI.
Na Te Honiana Kaiwhakarite whenua ka ro-
ngo matou e atamai ana nga tangata o Whanga-
rei, e mahi tika ana. E koa ana matou ki te tuhi
iho i enei kupu, no te mea hoki, kua puta mai ki
a matou, i roto i nga ra, nga rongo kino mo to ra-
tou kuare, mo nga tikanga kino i a ratou. Kua
hehe matou, me he mea i pena to ratou rite-
nga, e tata ana hoki ratou ki te taone. I
whakaaro matou na teaha i heke ai to ratou ma"
ramatanga, me to ratou tohungatanga, i heke ai i te
rau o te iwi e noho mamao ana, pera ia e hono ana
te kawe mai i te kai i runga i a ratou kaipuke erua,
i a te "Whetu," i a "Mere Tera."

KAIPARA.

Ko nga tangata o tenei kainga i kiia i tera nu-
pepa e ngangare ana kua tukua atu aua he ki a Te
Penetona te Kaiwhakawa o Kaipara, nana i wha-
kaoti, a, kua pai ano te whenua, kua noho tika.
E whakapai atu ana matou ki nga hoa, mo to ra-
tou tikanga pai i whai nei ki te ture Ingarihi, i
whakarere i nga mahi poauau Maori. E mea ana
matou kia penei tonu te whakatohunga o nga hoa.

HOKIANGA.

E paku ana te rongo o Hokianga mo nga kauri
o tona wao; a, he nui noa atu, kua kauterekia
atu ki Ingarangi; ki nga whenua o tawahi ako
noi. Ko nga rakau whakapakoko tino pai i tu-
kua atu ki Ingarangi e Te Kapetana raua ko Te

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI.

natives located on this beautiful river, were the
parties employed to fell and square the timber in
question, and great praise is due to them, for the
manner in which the work was executed.

While the natives of Hokianga were attending
to these earthly concerns, they were not unmind-
ful of what is far more important. The Sabbath
was an especial delight, and the house of prayer
was thronged with anxious inquirers after truth.
But what a change has come over the place and
people I Everything now seems desolate and hope-
less; and no wonder, for the believers of the once
flourishing Mangungu Mission Station " have for-
gotten their first love.''

We stay not to inquire the cause of this defec-
tion, it is sufficient for our purpose at present, to
chronicle the sad fact.

THE EAST COAST.

The Chief Commissioner, Mr.McLean, had occa-
sion to call a meeting of natives concerned in the
purchase of land on the East Coast, and no fewer,
he says, than one hundred natives came to the con-
ference on horse back attired in European habili-
ments, and their feet thrust into huge strong
boots. We are very glad to find that the tribes
here are so far advanced in civilization, and we
take this opportunity to inform them, that there
are plenty more boots in Auckland, and every
kind of clothing they require, and as the fertile
soil of their district has yielded an abundant
crop of wheat this year, they would do well to
purchase a good winter supply, ere the inclement
season sets in.

————o————

STEAM COMMUNICATION ON THE WEST
COAST.

Wiremu Te Awaitaia and several other influ-
ential Waikato Chiefs have been warmly discus-
sing the important topic noticed under the above
heading, The decision come to on the part of
the natives, we have not yet been able to learn:

but it will be seen that the European portion of
the population have turned their attention to the
same subject.

We quote the following from one of the Auck-
land newspapers:—

"We have much pleasure in directing attention
to the Notice, in our advertising columns, of a
Public Meeting to be held, at Onehunga, on
Monday next, of those interested in procuring- a
steam vessel to trade between Kawhia, Whanga-
roa, New Plymouth, and Manukau.

"It is by means of steam alone that these har-
bours can be rendered safe and available for com-
merce; experience having, but too truly, proved
that sailing vessels are quite unsafe upon such a
shore, and with nothing but bar harbours under

their lee.

Rata. Ko nga tangata Maori e noho haere ana i
nga tahataha o tenei awa humarie, nga kai tua,
nga kai whakapakoko o enei rakau, a nui atu te
kupu pai, mo te otinga pakanga o to ratou
mahi.

I te nganahautanga o nga iwi Maori o Hokia-
nga ki enei mahi mo te tinana, kihai ano i ware-
ware ki nga mea nunui mo te wairua. He mea koa
i reira, te Hapati ki a ratou, a tomo tonu te whare
karakia, i nga kai rapu i te pono. Ko tenei kua
ahua ke te kainga, kua ahua ke te tangata! Me-
hameha noa iho, manako kore noa iho aua whenua;

a, kia miharotia hoki? Na te mea, kua whaka-
rerea e nga kai whakapono o Mangungu to ratou
" aroha tuatahi."

Ekore matou e rapu i konei i te take i penei ai
te hoki ki muri, he panui kau ta matou i tenei
takiwa, i tera mea tino whakapouri.

TAHAHATIA O TURANGA.
I te karangatanga ai o Te Makarini te tino kai-
whakarite - whenua ki tetahi whakaminenga
tangata o konei hei hoko whenua, e ki ana ia,
kotahi rau o nga tangata i haere mai ki taua hui
i runga i te hoiho, kohe—ka, koheka Pakeha kau,

ko nga wae he mea kokomo ki te putu nunui,
matatoru. E koa ana matou mo te matauranga
o nga hapu o enei wahi, a, ka mea atu e matou i
konei, tenei ano etahi putu mo ratou kei Akarana,
a, e takoto nei hoki te tini o nga kakahu. Na,
he nui te hua o te witi o tenei tau ki to ratou
whenua momona, no konei, ka mea atu, engari te
tiki mai te hoko i te kakahu whakamahana mo
ratou mo nga wa maeke o te hotoke.
————o————

MEATANGA KI TE PUKE MAMAHA MO
TE TAI TUAURU.

Ko Wiremu Te Awaitaia me ara atu rangatira
o Waikato kua korerorero ki a ratou ano, kia
whakaputaina he tikanga e rite ai nga kupu i te
upoko runga o tenei korero. Ko te tukunga iho
o ta ratou korero, kiano i rangona noatia e matou;

otiia, e ngahau ana ano te taha ki nga Pakeha,
kua anga hoki o ratou whakaaro ki taua mahi
tahi. Ko nga kupu i muri iho nei no tetahi o
nga nupepa o Akarana:—

"Ko matou e koa ana i te meatanga ai ki nga
kupu panui mo te huihuinga, i te Manei, ki te
whakahaere tikanga mo tetahi puke Mamaha, hei
rerere ki Kawhia, ki Whangaroa, ki Taranaki, ki
Manukau.

"Ma te kaipuke mamaha anake ka taea paitia
nga kai o enei awa, kua kitea hoki i nga wa kua
pahure ekore e ata oti tenei mahi i nga kaipuke
Maori e rere nei, no te mea, e kaha ana te hau o
te taituauru, a, he kaiwaka kau kei nga awa.

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI.

"This meeting happens most opportunely, as
we have now a steamer here, the 'Neptune,' one
of those which our Harbour Engineer, Mr. Simp-
son, made proposals to purchase in Melbourne.
• "The Neptune is a fine iron built vessel, pos-
sessing admirable sailing qualities, under canvas,
for her size; and of good steam capacity, capable
of performing easily 7 knots per hour, and alto-
gether, we should imagine, the very vessel for
the proposed trade. We only hope that a small
but sufficient number of persons interested may
agree among themselves to raise the necessary
funds for the purpose — permitting and encour-
aging the Natives to take shares along with them.
as being at once an excellent investment for their
money, and an admirable means of civilising
them and uniting them still more intimately with
the Europeans. This is the proper mode of stop-
ping all fighting amongst themselves, and of pre-
venting bad feeling between the races. It would
be good policy to assist in the undertaking upon
this ground alone, independent of other advant-
ages which are too obvious to require pointing
out. Ever since the sale of the William Denny.
when several shares were taken up by the Natives.
there has been gradually growing up amongst
them a desire to obtain more steam vessels, and
this desire should meet with every encourage-
ment."

————o————

A LEAF FROM  A "JOURNEY TO TAUPO."
BY MAJOR GREENWOOD.

We walked to the banks of Waikato along a good
footpath, which was however interrupted by seve-
ral swamps. I did not wish to get wet this day,
having to sit several hours in the canoe, and
therefore proposed to Te Hura that he should
carry me across them. To this the stalwart
savage readily assented, and stretching out his
brawny arm bore me over the wet places with as
much ease as if I had been a little child.

Arrived at the canoe, after some more leave-
taking and tangi, we all embarked and pad-
dled into the centre of the stream.

Te Hura not being very well, has changed his
intention of accompanying us, which however is
of no consequence, as some of our Natives are well
acquainted with the bad places in the river.

As we rapidly dropped down the current, urged
along by vigorous paddling combined with the
strength of the stream, we soon reached the first
rapid, and here old Paura, our Palinurus, decided
that it was necessary to lighten our craft before
attempting the passage, and accordingly some of
our Maories, all idlers, (i. e ourselves), and the
heavy baggage were landed, for the purpose of
being taken by laud to a bend in the river below
the fall, where we were to re-embark. Eight men
only remained in the canoe, each stripping off his

"Tupono noa tenei huihui ki te turanga o tetahi
tima i konei ko te Nepitune te ingoa; ko te puke
ia i haere ai a Te Himihona, ki te hoko i Merepo-
ni, hei puke rerere mo Akarana ki nga wahi tu-

 tata.

"He kaipuke rino a te Nepitune, he puke pai;

e kiia ana 7 maero e rere ai i te haora kotahi.
E mea ana matou, ko te puke ano tenei i pai mo
te mahi e meinga iho nei. E hiahia ana matou
kia whai tangata hei tango mo tenei mahi, kia
oti ai, a, me tuku mai ki roto ki a ratou etahi
tangata Maori, me haere i runga i te ko-
hikohi. Ho mahi tika tenei, he mahi whakaka
ke mo te tangata Maori. Ko te mea tenei e mu-
tu ai nga whawhai ki a ratou whaka Maori,
; a, ko te mea hoki e whakakotahi ai te whakaaro o
te iwi Maori, o te Pakeha. Ka pai ano kia wha-
kakahangia enei whakaaro o te tangata, mo nga
mea kua kiia iho, haunga hoki te tini atu o nga
hua pai i roto i tenei mea. No te hokonga ai o
to Wiremu Tene koake ana he moni o etahi ta-
ngata Maori ki runga, no reira iho ano te hiahia
kia whiwhi ki etahi atu puke mamaha."

————o————

HE WHARANGI NO TE "HAERENGA Ki TAUPO."
NA MEIHA KIRINIWURU.

He ara pai tenei, kei te taha o te awa o Wai-
kato, he repo ano ia hoki tetahi wahi. I wehi au
i te wai, i te ra nei, kei maku oku ua noho ki te
waka. Mea atu ana au ki a Te Hura mana au e
waha i nga repo, whakaae tonu tera, a, taiapohina
are au, me he tamaiti nei.

No te taenga ki te waka korerorero ana, tangi

ana, muri iho eke ana matou ki nga waka, hoe
ana i Te ia tukutuku ki Waikato.'

Kihai a Te Hura i tae i a matou, i mate hoki
ia; otira, kahore he mamaetanga ki tera, no te
mea hoki, tenei ano nga tohunga ki nga wahi
mataku o taua awa. Haere te kaha o te hoe,
haere te rere o te ia, kihai i roa ka tutata ki te
taheke matamua. Ko Paura te kai-urungi o te
waka; no te tatanga ki te rere, ka pa te karanga
o te kaiurungi, kia haere kiuta etahi o nga
tangata, kia haere mauta ki te raenga i raro atu.

 Koia rawa ano; peke ana matou kiuta, tukua ana
kiuta hoki etahi o nga wahanga kia mama ai te

 waka. Mahue atu ki te waka tokowaru nga

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI.

clothes, and taking paddle in hand to steady the
narrow vessel during the decent.

Climbing up the high bank we pushed on for
a few hundred yards, where from the crest of a
small hill we had a fine view of the fall itself.
and the canoe already influenced by the current.
rapidly borne along the stream towards the narrovv
passage between the rocks, down which the pent
up waters madly rush.

Old Paura in the stem sheets directcd the crew
with silent but expressive gestures, and shortly the
canoe, acquiring every moment greater velocity,
was carried with lightning speed down the fall,,
and the maories on board simultaneously bending
their backs to their paddles, she soon shot safely
round into the smooth water beneath us.

We now re-embarked and passed several whin-
pools and smaller rapids with no further incon-
venience than shipping a little water, and having
so far got over our difficulties we began again to
turn our attention to the wild ducks, which were
as numerous as ever, and of which we bagged
some five and twenty before bivouacking on the
river bank for the night.

We saw no native settlements on the Waikato
after leaving Maungatautari until arriving near
its junction with the Waipa, neither is there any
pretty scenery on the river, the view being inter
cepted by the high banks on either side. The
Maories pointed out to us this day a spot where
two remarkable indentations occur in a rock on
the left bank of the stream, which are said to
have been made by the heels of some worshipful
worthy of the New Zealand heathen mythology
when taking a jump over the Waikato at this
point, to escape some other godships who were
pursuing him.

Night coming on, we landed, and made oursel-
ves comfortable near a forest, which supplied us
with plenty of dry wood, and set to work frying
and stewing our ducks and potatoes, with a zest
and appetite which, if they happened to be trans-
ferable and marketable instincts, I should like to
see disposed of by public auction to the Alderman
and Corporation of London just before a city feast
I wonder how much a real sharp set, natural hun-
ger, would realize among those turtle fed gentry.

————o————
THE CHIEF TE WHEROWHERO.

Te Wherowhero Potatau Tawhiao, is the
principal Chief of the Waikato, and though infirm
and aged, retains extraordinary influence over the

many tribes subject to his sway. Ho is how-
ever, not so much dreaded as loved, being of a
very amiable disposition.

Te Wherowhero is not only respected by his
own countrymen, but by all the Europeans;

for he has ever evinced the most friendly feeling

tangata- unuunu marire ana i nga koheka, ka mau
ki nga hoe, ka rukuhia "te moana waiwai."

No to matou ekenga ki te taumata, ka kitea
atu te waka e hoea ana; tutu ana te puehu o te
taheke, makari ake nei te awa hei putanga mo te
waka.

Ko Paura ki te kei o te waka noho mai ai,
no te taenga ki te heketanga, ka "rere a manu"
te waka ra, rite te tukunga o te hoe, rite te
pikonga o te tuara, waiho te moana i kona tutu
ai, haere ana te waka ka riro.

No te unga ki uta eke katoa ana matau ki nga
waka, hoe ana. He rere noa ake nei etahi, engari
he wai kau i eke ki te waka; no te taenga ki te
wahi pai o te awa, ka whakaaro ano matou ki te
kai nei, a te parera, popo tonu ki nga tini pikonga
o nga awa. Ahiahi rawa ake, haere ana i a
matou nga parera erua tekau ma rima.

Kahore he kainga Maori i kitea i te haerenga
mai i Maungatautari, a tae- noa ki te manga o
Waipa. Kahore i ahua rangatira tenei wahi o te
awa, e ngaro ana tona pai i nga parepare o te awa,
e titi tonu aua hoki. I tenei ra, tohutohungia
ana e nga tangata nga whawharua e mai te toka,
i te taha maui o to awa: e meinga ana i tapore
aua wahi i te rekereke  o tetahi atua i te tupeke-
nga mai ki tenei taha o te awa, e arumia mai ana
e tetahi atu atua.

I rokohanga matau e te po ki te taha o te nga-

herehere, marire kia tae ki reira i whai wahi ai

Lei tahu i te parera, me te parareka hei kinaki.
 Me he mea, i taea te kawe atu ki Ingarangi ka

manawapoporetia e nga rangatira kakai o reira
 me tuku ki te karangaranga . Me he mea pea, e tino

hiakai ana ratou, horo katoa te kapana, me te parera.

i ————o————

KO TE RANGATIRA NEI, KO TE WHERO-
WHERO.

Ko Te Wherowhero Potatau Tawhioa, te tini
rangatira Waikato, a, akahoa., kua kaumatua
 a, kua patua e te kaha kore, e mau tonu ana
tana maua nui ki nga iwi. Otira, ehara i te mea,
e wehingia ana ia e nga tangata; engari, e aroha
mai ana ratou ki a ia, no te mea hoki he tangata
marie noa iho.

Ehara i te mea, ko nga iwi Maori anake te pai
ana ki a Te Wherowhero, ko nga Pakeha katoa
I ano hoki; ko tona whakahoa mai ki te Kawana-

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KARERE MAORI.

towards the Government of the Colony, and the
settlers generally.

For some years past, this warrior Chieftain and
his suite, have been residing on a valuable estate
at Mangere, ten or twelve miles from Auckland,
which is held by a Crown Grant. a block of land

at the Waikato having been given in exchange.
His removal thither was at the express wish of
Sir George Grey, who was desirous to avail him-
self of the counsel of the old Chief, in reference
to many matters connected with his people. Per-
haps it may not be out of place to enumerate the
tribes over which Te Wherowhero has more or
less influence- To his praisc be it said, that in-
fluence has not been misused, for all under his
controul are industrious, and peaceably disposed.
The tribes are:—the Ngatimaniapoto, the Ngati-
koroki, the Tainui the Ngatimahanga, the Nga-
tiapakura, the Ngatihinetu, the Ngatihourua, the
Ngatimaua, the Werokoko, the Ngatitahinga, the
Ngatitipa, the Ngatipou, the Ngaungau, the
Ngatihine, the Ngatihikairo, the Ngatimatawhero,
the Ngatiwhakatere; the Ngatiteata, Te Aki.
tai, the Ngatitamaoho, the Ahiwaru, the Ngati-
mahuta, with sundry others.

The union which exists between the Europeans
and the tribes enumerated above, is alike honora-
ble and beneficial to both parties, and we trust
that Te Wherowhero will be long spared to
witness the happy results of these kindly re-

lations.

————o————

THE CHIEF WESLEY TE
KAUAE.

Wesley Te Kauae, the Chief of the Ngatita-
maoho tribe, resides on the shores of the Manu-
kau Harbour, near the Wesleyan. Mission Sta-
tion, occupied by the Rev. Henry Lawry.

Wesley has been the subject of much conver-
sation, lately on account of the conspicuous part
he has taken in the case of the unfortunate James
Wallis, who was killed in a drunken affray a
short time ago; and as Wesley has been repre-
sented as a vicious, designing man, by many of
his countrymen, we feel bound to defend him
from such aspersions.

We are ready to acknowledge, that Wesley has
said many things in the heat of the moment, cal-
culated to create an ill feeling against him by
those who know him least, but to say, that Wes-
ley has any serious intention of defying the good
English laws established in this country, is an
assertion without the slightest foundation.

Of course, Wesley intends to respect the law,
and so do all other Waikato Chiefs. And why
should they not? They know very well that their
interests are identified with those of the Europe-
an population.

tanga o tenei whenua, e kitea ana i nga wa katoa,
a, aroha ana ano hoki ki nga tini Pakeha noho
noa.

I nga tau kua pahure ake nei, ko te nohoanga
o tenei rangatira maia, kei Mangere; he puka-
puka tohu na te Kuini, i noho tika ai ia ki tera
wahi, he mea tuku hoki e ia tetahi whenua i
Waikato hei utu mo Mangere. Te mamao o tona
kainga, te kau maero ra nei te kau ma rua ra
nei. Na Kawana Kerei te tikanga i noho ai ia
ki reira, he mea hoki, kia tutata mai ia, hei wha-
kaaro i etahi tikanga pai mo tona iwi. Ka tika
pea i konei, kia tauia atu nga hapu e whakamana
nei i te kupu o Potatau. Na, ekore ta Te Whero-
whero mana e tukua atu mo runga i te kino, ko
nga hapu e piri ana ki a ia, e ahuwhenua ana, e
noho pai ana. Ko aua iwi enei:— ko Ngatima-
niapoto, ko Ngatikoroki, ko Tainui, ko Ngatima-
hanga, ko Ngatiapakura, ko Ngatihinetu, ko Nga-
tihourua, ko Ngatihaua, ko Te Werokoko, ko
Ngatitahinga, ko Ngatitipa, ko Ngatipou, ko Te
Ngaungau, ko Ngatihine, ko Ngatihikairo, ko
Ngatimatawhero. ko Ngatiwhakatere, ko Ngati-
teata, ko Te Akitai, ko Ngatitamaoho, ko Te
Ahiwaru, ko Ngatimahuta, me ara atu.

Ko te whakakotahitanga o te whakaaro o enei
tini iwi ratou ko nga Pakeha, he whakarawarawa
i tetahi, i tetahi, he whakahonore, i tetahi, i
tetahi; a, e mea ana matou kia roa iho te noho-
anga o Te Wherowhero i te ao nei, kia kite tonu
ai ia i enei whakaaro whakahoa, me nga hua pai o
roto.

————o————

TE RANGATIRA NEI A WETERE TE
KAUAE.

Ko Wetere Te Kauae te rangatira o Ngatita-
maoho e noho ana ki nga taha tai o te awa o Ma-
nukau; he kainga tutata tera, ki te wahi o nga
Mihinere Weteriana, e nohoia nei e tera minita, e
Te Rore, Henere.

Ko Wetere i roto i enei ra e whakairia tonutia
ana e te ngutu, mo tona reinga mai ki runga ki
te mea i a Hemi Warihi i mate nei, i te nganga-
retanga whakahaurangi i te taone. Na, kua
kiia, e ratou tangata Maori, he tangata ngakau
kino a Wetere, he nanakia rawa; no konei ma-
tou i mea ai, rae whakamarama te wahi ki a We-
tere, kei waiho era korero tito noa o te tangata
kia takoto tonu ki runga ki a ia.

E whakaae ana ano matou ki nga whakapua-
kanga o Wetere e tuakaha ana, a, ka tirohia ki-
notia ia e te hunga e matakuare ana ki a ia. O ti-
ra, e kiia nei, he ngakau to Wetere ki te takahi
i nga ture pai o Ingarangi i te whenua: — he
mea! he mea! Horerawa he take mo tena tu
korero.

Ko ta Wetere, he whakahonore tana i te ture;

he whakahonore hoki ta nga rangatira katoa
o Waikato i te ture. A, kia pehea hoki? E ma-
tau ana nga tangata katoa ki te whakakotahitia

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI.

It was natural enough for Wesley to feel; the
deceased man was a relative of his, moreover, the
inland tribes left the settlement of the matter, to
Wesley alone. Should anything like laxity of
feeling, therefore, on bis part be discovered, the
tribes would unanimously denounce him, as un-
worthy of their  confidence and regard. Any
demands he may have made, or may hereafter
make, contrary to law, neither he nor the tribes

can possibly expect will be granted; but out of
respect to the deceased, it was deemed necessary
to make some demonstration, the nature or extra-
vagance of which is not taken into consideration.

Wesley's conduct will thus be seen to be quite
justifiable according to his own views, and those
of his people, but extraordinary as have been his
requests, we hesitate not to say, that, if all the
native Chiefs were as well disposed as Wesley,
very few troubles would be known in this land.

————o————

THE NATIVE CANOE TRADE.

Many important items of intelligence appeared
in the 'New-Zealander' of the 27th ultimo, from
which issue we copy the following interesting
matter relative to the Canoe trade, which seems
to vie with the Native Coasters; indeed it is very
questionable whether the sum of £16, 181 has
been realized by the owners of the Maori vessels
during the year 1854. The ' New-Zealander'
says:—

"This branch of native industry has continued
to increase in the most satisfactory and surprising
manner. Even at the last quarter of the past
year, when the products of the previous season
may be supposed to have been pretty well ex-
hausted, the supplies are declared to be but lit-
tle short in value of those of the previous quar-
ter. A reference to our issue of the 13th instant
will show that the returns for the quarter ended
on the 30th September amounted to £4580 9s
Those for the quarter ending 31st December
are declared to have been of the value of £3159
8s. 6d. From the 1st of October to the 31st o
December, there arrived in Auckland 328 canoe
navigated by 1082 males and 480 females, am
laden with the following produce — 380 kits po-
tatoes; 156 kits onions; 149 kits maize; 4 kit
kumaras; 232 kits cabbage; 5 kits flax; 245
bundles of grass; 351½ tons firewood; 21¾ ton
fish; 130 pigs; 111 fowls; 48 bushels wheat
64 kits oysters; 39 tons kauri gum; of the esti
mated value of £2343 12s. 4d.

"During the same period there arrived at One
hunga 71 canoes, navigated by 174 males and 7
females, and laden with 184½ tons firewood;

cwt. fish; 107 pigs; 8 tons flour; 13½ kau:

gum: of the value of £816 8s. 6d.



"It is only necessary to recapitulate the declare

te tikanga o nga iwi Maori me nga Pakeha, he
painga tena, mo tetahi, mo tetahi.

Aua ianei Wetere e oho mo tona tupapaku? He
whanaunga ia nona; waihoki, ko te whakaaro o
nga tangata katoa kua tukua mai ki te kotahi-
tahi o Wetere. Na, me he mea, i whakaititia e ia
te korero, kua taupoki ki runga ki a ia nga kupu
whakahe o nga iwi, kua waiho tauwehe ia i roto
i ta ratou aroha. Ko ana tono, kihai nei i rite ki
te ture, i matau ano a Wetere, ekore e whakaae-
tia; i matau a Waikato hoki. Otira, he aroha mo te
tupapaku i puta ai nga kupu nunui o Wetere;

ekore hoki ia e titiro ki te he o ana kupu i roto
i tona aroha nui ki tana tupapaku.

No konei i kitea ai, katika ta Wetere ki te ri-
tenga Maori, ka tika ki tona whakaaro ake, ki
nga whakaaro o nga tauiwi; a, ahakoa he tono
pakupaku tana, a, ahakoa i matangengere nga
kupu, e mea ana matou, mei penei te tika o nga
rangatira katoa me Wetere, he iti te tutu e Id-
tea ki enei motu.

I ————o————

TE HOKO O A WAKA MAORI.

He tini nga rongo nunui i roto i te nupepa o
'Niu Tireni' i te 27 o Hanuere, no reira nga ko-
rero i raro iho nei mo nga Waka Maori, he mea
ata whiriwhiri. Whano rite koa te mahi o nga
Waka Maori ki nga tini kaipuke o nga tangata
Maori; otira kihai ano pea i rite ta nga kaipuke
ki to nga Waka Maori inahoki, £16, 181 o nga
kai uta mai i nga Waka Maori i te tau 1854. E
mea ana a te 'Niu Tireni,'—

" E kake haere ana tenei mea ahuwhenua te
mahi Waka, a. nui atu te miharo ua tirohia atu

 te tukunga iho. I nga marama etoru kua pahure
ake nei, i te wa e kore ai te kai o te tau, kihai
ano nga utu o ara i hoki iho. I ta matou o te
13, ka kitea ko nga pukapuka huihui o nga utu
o nga kai i mutu i te 30, o Hepetema, i reira, ko
nga moni enei i kitea £4, 580 9s. Ko nga mea
i huihuia i te mutunga o Tihema 31 o nga ra koia
enei, £3, 159 8s 6d. I te 1 o Oketopa tae noa ki
te 31 o Tihema, ko nga waka i u mai ki Akarana,
328, ko nga tana o runga 1, 082; ko nga wahine,
480; ko nga utanga koia enei:—380 kete riwai;

156 kete aniana; 149 kete kanga, 4 kete kuma-
ra; 232 kete puka; 5 kete muka, 2, 452 paiere

• tarutaru; 351½ tana wahie; 21½ tana ngohi;

130 poaka; 111 heihei; 48 puhera witi; 64
kete tio; 39 tana kapia; ko nga utu o enei mea,
£2, 343 12s 4d.

I taua wa ka u ake ki Onehunga 71 Waka
Maori; ko nga tane 174; ko nga wahine 71;

ko nga utanga 184½ tana wahie; 4 rau ngohi;

107 poaka; 8 tana paraoa; 13½ tana kapia; ko
 nga utu £816 8s 6d.

Me whakakite tenei tu mea kia matau ai ki te
1 nui, e ngaro ana hoki i mua, hewa noa te tangata

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI.

estimated value of this minor, and, until recently,
unconsidered traffic, to show its rapid progress,
and its great importance to the best interests of
Auckland; and in doing so, it is requisite once
more to state that that these returns neither in-
clude produce conveyed by coasting vessels, or
back-borne into Auckland by numerous native
tribes employed in agricultural and other indus-
trial pursuits in the vicinity of the capital. The
total declared value of produce brought by ca-
noes to Auckland, and Onehunga, during the
year 1852 was estimated to amount to £6, 460 18s.

The same in 1853... ... 11, 731 5 O

Ditto ditto 1854...... 16, 181 13 4

The returns of 1853 were thus £5, 273 7s. in ex-
cess of, or nearly double those of 1852; whilst
those of 1854 were 4, 447 8s. 4d. in excess of
those of 1853. This is indeed the best proof of
Maori civilization and intelligence; as well as
the clearest illustration of the pre-eminent mari-
time position and smooth water facilities of
Auckland."

THE WHEAT HARVEST.

Do you see the little creature in this picture?
Beware of him, for he is very fond of wheat. He
may not be able to eat much, nevertheless,

he is somewhat expert in the art of destruction.
After much toil and care the harvest is got in,
and then perhaps, it is imagined, that the work
of the cultivator is at an end. Not so. In order
to secure a good price, the wheat must be clean,
and it cannot be clean if mice or ratu are allowed
to burrow in it.

Our Maori friends know all this, and more too,
but it is just as well to remind them, now that
they are busily engaged in reaping.

————o————
FLOUR MILL AT KAWHIA.

We have been requested to insert in the 'Mes-
senger' the following list of subscriptions, amount-
ing to £162 8s, being a portion of a sum raised

kahore i takoto nga hua nunui ki roto hei wha,-
kawhairawa mo Akarana. Na kia rongo te ta-
ngata, kahore i tuhia nga utanga kaipuke, me nga
mea taritari noa mai, ki roto ki enei korero. He
tini nga iwi e ngaki ana i te kai a, e pikauria
mai ana ara ki Akarana. Ko nga utu o nga kai

O O

; tuku mai ki Akarana, ki Onehunga i runga i nga
i Waka Maori mo te 1852 kola tenei £6,450
i 18s. Od.

I te tau 1853 ... £11, 344 5s Od
 Ite tau 1854 ... .£16, 151 13s 4d

I Ko nga moni i kake ake i to tau 1853 i to mua,
 iia i 1852, koia enei £5, 273 7s; na, ko te
kakenga ake o te tau 1854 i tera i 1854 i tera i
i 1853, koia enei,—£4447 8s. 4d. Kei konei te
 tauira mo te kaka haere o te tangata "Maori, me
tana mahi ata whakaaro ki te mahi; a ka kitea i

roto i enei mea te kake o Akarana, no to mea, he

noana nga huarahi mai ki a ia.

TE KOTINGA WITI.

E kite ana koutou i te koroke e noho iho nei?
Kia tupato ki a ia; he mea reka rawa i a ia
te witi. Ekore pea e nui tana mea e kai ai, ka ki
te kopu; otiia, taratara tu ana nga niho ki te
ngaungau noa iho. Nui te mahi, nui te huhi,
ka tae nga witi ki te rua. Ka mea i konei te ka
ngaki, ko te mutunga tenei. Kahore hoki pea.
Na kia pai ano te tu o te witi, kia tika ai te utu,
a, e kore hoki e pai te tu o te witi ki te mea, ka
tukua te mauihi me te kiore ki roto kai ai.

E matau ana ano nga hoa Maori ki tenei, ki to
nui atu hoki, otira, he whakamahara atu tenei,
no te mea, kua tae nga apu ki waenga ki te tapahi
i nga witi o te tau nei.

————o————
MIRA KI KAWHIA.

I tono ki a matou te tangata kia taia ki te nu-
pepa nga moni i kohikohia mo te mira ki Kawhia
£163 8s.; a ka whakaae matou ki tene tononga

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI.

for the purpose of creating a Mill at Kawhia. This 
request of our friends we accede to, with the hope,
that their good example will be imitated by
other tribes.

SUBSCRIPTION LIST.

These are the names of the men who joined in
collecting money for the mill of Ngatihikairo:—

Thomson 10s, Koka 10s, Roka 10s, Te Kenu
10s, Areta 10s, Metiria £2, Marsden lOs, Rahera
10s, Pene 10s, Rapena 10s, Muirama 10s, Thom-
son 10s, Rana IO, Matthew £1, Ann Ngatiti £1,
Kaitagata 10s, Tarati 5s, John Mapi 5s, Mary
5s, Betsy 2s 6d, Ruth 2s 6d, Poharama 10s,
Maiiri 10s, Tame Hape 10s, Walter £1, Timon
10s, Marara £1, James 10s, Te Patu £1, Rangi-
toa £1, Rohikua £1, Reweni 10s, Grace 10s.
Malachi £1, Lavina £1, Lavinia i 10s, Hero
10s, Te Karora 10, Brown 10s, Cotton 10s, Sop-
hia 10s, Crook 5s, Mary Paia 5s, Thomas 5s,
Jane 5s, Huhana £1, Cook £1, John Rerea 10s,
Jemima 10s, Rona £1, McClean £1, Hamlin £1,
McLean £2, Mary Tawa £l, Ngawari £1, Kapere
£1, Reuben 10s, Miriam 5s, Heperi 5s, Te Mapi
£2, Abraham 10s, Heta IOs, Hamlin £1, Eliza-
beth £1, Marsh £1, Ann Turner £1, White £1,
Grace £2, Street £2, Ann Raihe £1, Koia £1,
Miss Selena £1, Mary Ann £1, Totama £1,
Perfume £1, Reuben £1, John Kongi 10s,
Walker 10s, Wellington £2, Rera £2, Rena £1,
Joseph 10s, Havrit 10s, Jowett £2, Keuma 10s,
Henry 10s, John £1, Mary Paia £1, Broughten
£1, Ripona £1, Kipa 10, Tamakawe 10s, Wm.
Ninen £1, Priscilla £1, Smith £1, Samuel £1,
Reka 10s, Hill 10s, Peter £1, Thomson £1,
Ngaponu 10s, Wera 10s, Miss Newman 10s,
Miss 10s, He Ngatihikairo tribe, under Makuare,
William, Kana, Thomson, and Mary Anne £34;

The Matenui tribe under Woon White, and John
Bumby £7 7s; The Ngatitiaroha under John Te
Aue, and Bumby £15; to the memory of Nga-
peke and Thomson £3 15s 6d, the Ngatiwai tapu,
and Ngatimaniapoto £7, Turner £2, Reuben £2,
Sarah Para 16s, Marian 4s, Mary Porter £1, and
Miss Selena 2s 6d. Total £162 8s.

————o————
THE AUCKLAND REGATTA.

FIFTEENTH ANNIVERSARY.

As is usual on such occasion?, much excitement
prevailed both among the Native and European
inhabitants on the 29th ult.

All seemed gaiety on board the William Denny
and other vessels in the harbour, while numerous
pleasure boats covered the surface of the calm
sea.

Crowds of admiring spectators were seen along
the heights round the bay, and altogether the

onga hoa, he mea hoki, Ida waiho tenei hei tauira
mo te tini atu o te iwi.

PUKAPUKA O TE KOKIKOHI.
Ko nga tangata tenei i uru ki te kohikohi
moni mo te mira o Ngati-Hikairo: —

Te Tapihana IOs., Roka IOs., Roka IOs, Te
Renu IOs., Areta IOs., Metiria £2, Te Matenga
IOs., Rahera IOs., Pene IOs., Rapana 10., Rui-
rana IOs., Te Tapihana IOs., Rana IOs., Matiu
£1, Ane Ngatiti £1, Paitangata IOs., Tarati 5s.,
Hone Mapi 5s., Meri 5s., Peti 2s. 6d., Ruta 2s.
6d., Poharama IOs., Matiri 12s., Tama Hapi 10.,
Waata £1, Taimana IOs., Marara £1, Hemi IOs.,
Te Patu £1, Rangi Wai £1, Te Roki Kera £1,
Te Kena IOs., Kereihi IOs., Marakai £1, Rawi-
nia £1, Rawinia Kotira IOs., Te Horo IOs., Te
Katene IOs., Te Karora IOs., Paraone IOs., To-
paia IOs., Te Kuruki 5., Meri Paia 5s., Tamati
5s.. Heni 5s., Te Tukawa £1, Kuki £1, Hone
Tereo IOs., Hemaima £1, Riria £1, Makarini £1,
| Makarini £2, Meri Tawa £1, Ngaware £1, Ka-
pere £1, Kepene Hanea 10s, Mereana 5s, Heperi
15s, Te Mapi £2, Aperahama 10s, Heta 10s, Te
Hemara £1, Irihapeti £1, Maihi £1, Ani Tana
£1, Te Raite £1, Te Kereihi £2, Tiriti £2, Ann
Te Raihe £1, Te Roia £1, Mihi Te rini £1,
Meriana £1, Utaina £1, Te Kakara £1, Tipene
£1, Hone Hongi 10s, Te Waka 10s, Werita £2,
Rera £2, Rona £1, Hohepa 10s, Harara 10s, Te
Hoete £2, Ruma 10s, Heneri 10s, Hone Rihi
Rete 8s, Honi £1, Meri Paea £1, Paratene £1,
Repona £1, Kipa IOs, Tama Kawe IOs, Wi
Tamana £1, Pirihira £1, Mita £1, Hami £1,
Roka IOs, Hora 10s, Pita £1, Tamehana £1,
Ngaponu 10s, Hera 10s, Mihi Numano 10s, Mihi
10s, Ngati Hikairo: Kia Makuare: Kia Wirenui:

Kia Wi Kaira: Kia Tamehana: Kia Meriana
£34, Ko Te Mate Wai: Ko Te Munu: Ko Te
Ko Hone Pumipi £7 7s, Ko Ngati Nimehue
£6 12s, Ko Ngati te aroha: Ko Hone Te
Aue: Na Pumipi £15 Is, He tohu aroha Kia:

Ngapeke Kia: Te Tapehana £3, 15s, 6d, Ngati
Waitapu £7, Ngatimaniapoto: Na Tana £2, Na
Reupena £2, Na Hera Paro 16s, Na Mereana
4s., Na Hone Te Aue 2., Na Mere Pota £1, Na
Mihi Te Rina 2s. 6d.—£162 8s.

————o————
TE HOEHOENGA I AKARANA.

HURINGA TAU, TE KAU MA RIMA.

Ko tenei hoehoenga Waka i ngahau te tangata,
a, pera ana te ahuareka me nga tau o mua. I te
29 o nga ra, ohia ana te ngakau o nga tangata
Maori, o nga Maitai.

Te tatainga o te Wiremu Tene, tima, me te
tini atu o nga kaipuke, heaha i korerotia ai te pai!
Nui atu te purotu ki nga tini poti e hoehoe ana
i te kare tai o te moana, he aio hoki- Titiro ra-
wa atu, para tonu te moana, i te tini o nga mea
rawe.

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KARERE MAORI.

sight was picturesque, and to many, singularly
attractive.

The first Maori race consisted of five vessels,
and there being only a light air, little or no in-
terest was felt.

The following was the order in which four of
the vessels returned:—

1. The 'Herald' sailed by Tautari, of Bay of
Islands, displaying Union Jack.

2. The 'Catherine.' sailed by Paratene of Tu
tukaka, variegated Flag tipped with white.

3. The 'Boyd; sailed by Hori Wehiwehi, of
Whangaruru, variegated streamer tipped with scar-
let and white.

4. The 'Paurere,' sailed by Haiata, of the
Great Barrier, Flag variegated, tipped with blue.

The order of the canoes on their return was as
follows:—

1. The 'Messenger,' owned by Maungatautari,
paddled by seventy-seven natives.

2. 'Kumi,' owned by Taraia Nohouru, paddled
by twenty-six natives.

3. The 'England,' owned by Hori and Patu-
one, paddled by thirty natives.

4. The ' Pahi,' owned by Haimona, paddled by
ten natives.

The entrance fees of the three vessels which
lost, were paid back to their owners by Hemi Tau-
tari, out of the sum he received as prize money,
but the Ngatiwhatua who owned the winning ca-
noe, were not so generous; they refused to divide
any portion of the money with the poor fellow?
who tugged hard in the other canoes.

The Maori race this year was exceedingly un-
interesting in comparison with former anniver-
saries, although the prizes far exceeded the sums
previously awarded.

THE LATE EARTHQUAKE.

The slight shock of an earthquake felt in
Auckland at about ½ past 9 on Tuesday the 23rd
Ultimo, was also experienced by the Ship 'Joseph-
ine', being at the time 150 miles from land. The
"Taranaki Herald" of the 24th contains the fol-
lowing paragraph, from which it would appear
that the Province of New Plymouth had been
more severely visited:—

"On Tuesday night the neighbourhood of New
Plymouth experienced a sharp shock of Earth: -
quake, which for a time created considerable
alarm, but fortunately was not attended with
any consequences more serious than the damaging
of a few chimneys. The principal shock took
place about 9 o'clock, and continued with con

siderable severity for nearly 5 minutes; several

E tu ana nga kai matakitaki i runga i nga
hiwi, kapi ana nga taha pari, ahua pai ana i te
tirohanga atu, he rangatira ke ano tana.

Ko te rerenga tuatahi o nga tangata Maori,
erima kaipuke ki te kauterenga atu. Otiia, kihai
ano i ahuarekatia i te iti o te ta.

Ko te rite tenei i te hokinga mai i nga tohu i
vvhakaritea—

1. Ko 'Te Karere,' ko Hemi Tautari te ranga-
tira, no Tokerau, mawe ana te tohu o tona, he
kara Ingarangi.

2. Ko 'Kataraina,' ko Paratene te rangatira no
Tutukaka, he kara whakanikokiko, he ma te
pito.

3. Ko 'Paira,' ko Hori Wehiwehi te rangatira,
no Whangaruru, iri ana te kara kotingotingo he
ma te tapa ki raro, he whero te pito.

3. Ko 'Paurere,' ko Haiata te rangatira, no
Aotea, he kara kopurepure, he pango te pito.

Ko te ritenga tenei o nga Waka Maori i te ho-
kinga mai.

1. Ko 'Te Karere Maori,' ko Tautari Whanga-
nui, nga kai hoe o runga ewhitu te kau ma whi-
tu.

2. Ko 'Te Kumi,' ko Taraia Nohouru te ranga-
tira, nga kai hoe erua te kau ma ono.

3. Ko 'Ingarangi,' ko Patuone raua ko Hori nga
rangatira, ko nga kai hoe etoru te kau.

4. Ko 'Te Pahi,' ko Haimona te rangatira, nga
kai hoe tino ngahuru.

Ko nga moni i tukua e nga tangata mo te ta-
pokoranga o nga kaipuke i whakahokia mai e
Hemi Tautari i roto i te kau pauna i a ia. Ko
Ngatiwhatua ia, no ratou te waka tere kihai i pe-
ra te atawhai, kahore i tuwha i etahi o
nga utu ki o ratou hoa hoehoe tahi, i whati nei
te tuara i te whakariakatanga ki te whiu i te
hoe.

Ko te whakatataeahanga o tenei tau, kihai i pe-
ra me nga tau o mua te pai; pera ia, he nui ke
ake nga utu i tenei huringa tau.

TE RU TATA NEI.

Ko te ru i rangona e tatou i konei i te po o
Turei i te 23 o te marama, i rangona hoki e te
kaipuke, e te 'Hohapina' te mamao o taua puke
i te whenua 150. No te Karere o Taranaki
o te 24 o nga ra o te marama enei
korero mo taua mea; i kaha te ru nei ki
reira:—

" I te po o te Turei, ka rangona e nga tangata
o Taranaki tetahi ru kaha; a, oho whakarere to
mauri o te tini, otira, kahore i aha nga mahi o te
taone ko nga ahi pereki anake i kino i taua nga-
ueuetanga. Ko te tino ohonga o te ru no te iwa
o nga haora, a rima noa minete ka mutu, kaha

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(14)

TE KARERE MAORI.

other shocks were felt through the night and
following day, but of no great severity, and we
trust that there is now nothing more to fear from
this distressing visitation."

RELIGIOUS INTELLIGENCE.

The Bishop of Sydney had died, and the
vacant see had been offered to the Bishop of New
Zealand, but his lordship declined the honour.
He proceeds to this country, without any salary
from the Crown, in order to carry out his bene-
volent plans for the evangelization of the New
Zealanders, and the neglected inhabitants of
many groups of islands in the South Seas.
Strenuous efforts have been made here, on the
part of the Clergy and laity, to raise a fund for
the Bishop's support; and we feel unfeigned
pleasure in being able to say, that the Maori
members of the Church of England, have not
stood silently by; but many, have unlocked their
purses, and emptied the contents into the general
fund.

WESLEYAN MISSIONARY SOCIETY.

Many changes have taken place in this body
during the last year or two. In England, it is
recorded, that upwards of one hundred thousand
persons had left the connection; this of course

has diminished the funds, and materially affected
the Society's operations. A mission to China,
however, has been undertaken by the parent so-
ciety; in consequence of this, the New Zealand
mission, in future, is to be attached to, and sup-
ported by, the Australian Conference, which is
now sitting in the City of Sydney.

OBITUARY.

Died, at the Three Kings Institution, during
the last month, Pepene, a pious local preacher in
the Wesleyan Methodist Society.

We have not been informed as to when or
where this interesting young man received his re
ligious impressions. Most probably his "know-
ledge of salvation by the remission of sins" took
place while under the care of the Governor of the
Institution, the Rev. A. Reid. Pepene was seve-
ral years at the Three Kings, and he exhibited
in his daily actions that holy principle which
reigned in his heart, for he remembered the words
of the Lord, "by their fruits ye shall know them."

A day or two before his decease, a Christian
friend visited him, and inquired after his health.
As there appeared little or no hope of his recovery,
the question was asked " are you afraid to die?"
"No," was the mild reply, "I long to depart, 1
hang upon Jesus Chist and I shall soon be with
him for ever."

tonu. Muri iho, ka ohooho ano, a; i te aonga ake o
te ra. Kahore ia he kaha o era. E mea ana ma-
tau ka mutu pea tenei whakamaharatanga ma-
mae. "

RONGO NO TE WHAKAPONO.

Kua marere te Pihopa o Hirini, a, karangatia
ana taua kainga mo te Pihopa o Niu Tireni, oti-
ra, kihai ia i whakaae. E haere mai ana ano ki
te whenua nei, kahore ia he utu mona o te Ka-
wanatanga Te take o tana haere mai, he
aroha ki nga iwi o nga tini motu o te
Moana-ki-te Tonga, kia whakaotia e ia ana ti-
kanga pai. Kua ngahau nga minita o te Hahi i
konei ratou ko nga kahui ki te whakarite i te utu
mo te Pihopa, a, he nui to matou koa i te rongo-

nga ai kihai tu puku nga hoa Maori, otira, kua
wetewetekia nga putea takotoranga moni o nga
tangata Maori o te Hahi o Ingarangi, kua ringi-
hia nga mea o roto ki taua kohikohinga.

TE HAHI O TE WETERIANA.

He nui te rerenga ketanga o tenei Hahi i roto i
te tau kotahi, i nga tau erua, ka pahure ake nei.
I Ingarangi, e mea ana nga pukapuka, kotahi rau
mano tangata, poka ake ra nei, kua takiri ki wa-
ho i tenei hahi; ko te take i hoki iho ai nga mo-
ni o te hahi, te kaha rawa ia. Ko nga Mihinere
ki Haina, ia, kua rite i te Hahi matua i tenei tau;

mo konei, ka mutu te titiro o te hahi i Niu Ti-
reni, ki Ingarangi, ko te tikanga mona, e takoto
ake nei, kei Poi Hakena; ko te huihui nui o te
Weteriana ki enei moana, kua tu i tenei wahi ki
te pa o Hirini.

MARERETANGA.

I marere ki te kura o Tiri Kingi, i te marama
kua pahure ake nei, a Pepene, be kai-kauwhau no
roto i te Hahi Wetereana.

Kihai i rongo matou Iki te timatanga o te wha-
 kapono o tenei taitamariki whakaaroha. No roto
pea i te tiakanga o Te Rire, te Kawana o
taua kura i " matau ai ki te oranga, i te muru-
nga hara." E hia ra nei tau i noho ai a Pepene
ki Tiri Kingi; i tona nohoanga ai ki ia wahi, i
whakakitea e ia nga mahi tika e ahu ake ana i te
ngakau hou, i mahara hoki ia ki nga kupu o te
Ariki, " ma nga hua ka matauria ai ratou."

I nga ra kotahi erua, i mua atu o te hekenga,
ka tae atu ki a ia tetahi hoa Karaitiana, ki te ui
i te mate. Ka titiro tenei ki te ahua, ekore e
ora ake, a, ka mea atu, " E wehi ana koe i te
mate?" Ano ko te kupu marie o te turoro,
"Kahore; he hiahia toku kia haere. E whakau
ana au ki runga ki a te Karaiti, a, ekore e wheau
ka tae atu ki a ia, ka noho toru, ake, ake."

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(15)

TE KARERE MAORI.

Such testimony for the truth illuminates the
page of this country's history, and we are involun-
tarily led to exclaim, "let me die the death of the
righteous and let my last end be like his."

POETRY.
A MAORI HYMN.

TRANSLATION.

Tune "Josiah."—7's & 6's.

GREAT JEHOVAH! What am I?

An heir of endless woe !
Yet thou deign'st to hear my cry,

While grace and mercy flow,
As a river from thy throne,

Watering this poor soul of mine;-
Thy paternal care I own,

My blessings are divine.

Richer far thy love which shone,

On all mankind and me,
When thou gav'st thy only Son,

To bleed upon the tree;

Blessed Saviour! thou art mine!

Thou my debt of sin hast paid;

I am free—thy blood divine

Hath full atonement made.

Lo! the night of inbred sin,

Enwraps my captive heart;

Thou cans't make me pure within,

And light, and life impart;

Jesus, now thy grace bestow,

Let my soul thy presence prove.
Let me, while I live below,

Be sweetly lost in love.

THE DEAD TRAVELLER.

 BY BRIANT.

The fragrant birch. above him hung

Her tassels in the sky;

And many a vernal blossom hung

And nodded careless by.

Ko nga puakitanga penei mo te pono, he
katiaho i nga wharangi pukapuka o enei 
takiri whakarere te kupu e te ngakau i
" Kea penei toku mate nga me to te hun
a, ko taku pito otinga kia penei me tana.'

WAIATA.

HE WAIATA KARAKIA.

TE REO MAORI.

Ko Hohaia to rangi.—7's & 6's.

E IHOWA! k' wai ahau,

I arohaina ai?
Ia ra, i ia tau,

E rere ana mai;

Ng' awa o to aroha,

Ki au, pononga kino kau;

Painga mai, nahau, e Pa!

Te taea te tatau.

Poka ke to atawhai,

Ki tenei ao, me au;

I te tukuranga mai,

Kia mate iho tau,
Tama 'roha pu;—aue!

Toku Oranga, ki au!
Na to mate aku he,

I ea;—te mate au.

Ma ou toto kia pa,

Ki toku ngakau po,
K' ora i te hara;—

Ka whai nohoanga Mau;

Nei ano, e Ihu e!

Te ngakau nei, nohoia mai;

Kia hemo ai te he,

Kia tomo i te pai.

TE TUPAPAKU HAERE

NA PARAIANA.

Te tini o nga taru pai,

I oho i te hau;

Tuohu, noa i waenga wao

Nga pua, me nga rau.

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(16)

TE KARERE MAORI.

And long they looked, and feared, and wept,

Within his distant home;

And dream'd and started as they slept,

For joy that he had come.

So long they look'd but never spied,

His welcome step again;

Nor knew the fearful death he died,

Far down that narrow glen.

————o————
SHIPPING INTELLIGENCE.

LATE ARRIVALS.

January 26,
William Denny, from Sydney,—general cargo, and

passengers.

Herald, from Bay of Islands,—beef, potatoes, &c.,
Osprey, from Bay of Islands,—beef 50 casks.
Midge, from Matakana,—posts and rails.
Grenada, from Adelaide,—passengers.

Invincible,! from Belbourne,—timber, kauri, mer-

chandize, and passengers.
Hawkhead, from Waiheke,—firewood.
Amelia, from Mahurangi.
Nymph, from Ngunguru,—potatoes, onions.
Boyd, from Whangaruru,—potatoes, onions, Hori

Wehiwehi, master.
Oddfellow, from the Wade,—timber.
Naiad, from Hokianga,—wheat and gum.
Maggie, from. Mahurangi,—timber.
Oceana, from Hokianga,—wheat, onions, &c.,
Swan, from Geelong,—coals, &c.,
Julia Ann, from Kawau.
Queen of Perth, from Hawkes Bay,—wheat, oil

onions.

Mary lra, from Bay of Plenty,—maize potatoes.
Alert, from the Wade,—timber.
Heather Bell, from Sydney,—general cargo.

LATE DEPARTURES.

January 26.
Elizabeth Ann, for Sydney,—passengers.

Nelson, at Manukau, for New Plymouth and
Southern Settlements,—merchandize.

Hawkhead, tor Waiheke,—ballast.

Amelia, for Mahurangi.

Boyd, for Whangaruru,—ballast.

Alert, for the Wade.

Mary, for Waiheke,—sundries.

Herald, for the Bay of Islands,—merchandize.

Flirt, for Hauraki.

Osprey, for Bay of Islands,—merchandize.

Sally Brass, for Waiheke,—sundries.

VESSELS IN THE HARBOUR OF THE WAITEMATA

February 1, 1855.

William Denny, 423 tons, Mailler, master.
Invincible, 290 tons, Brier, master.
Grenada, 156 tons, Mr. Fie, master.

I moe, a takiri noa

Te hui, whanga kau
Kia puta mai, aue! he roa.

Roa rawa te makau.

Te po, kahore kau nga wae

I pa, a hewa, e,
Tenei ano te ora nei,

Te mea kua mate ke.

————o-

RONGO KAIPUKE.

PUKE u HOU MAI.

Hanuere 26.

Wiremu Teni, no Poi Hakena,—he taonga noa,
he tangata eke mai.

Karere, no Tokerau, ko Hemi Tautari te pene,—
he piwhi, he riwai, me ara atu mea.

Operi, no Tokerau,—he piwhi, 50 kaho.

Mitihi, no Matakana,—he pou, he kaho.

Kerenata, no Atiraira,—he tangata eke mai.

Taeakore, no Meriponi, — he rakau, he tangata
eke mai.

Angangakahu, no Waiheke.

Amiria, no Waiheke, no Mahurangi.

Mimipi, no Ngunguru,—he riwai, he aniana.

Paira, no Whangaruru, Hori,—he riwai, he ani-
ana.

Korokerawe, no Te Weiti,—he rakau.

Naiari, no Hokianga,—he witi, he kapia.

Makie, no Mahurangi,—he rakau.

Moana, no Hokianga,—he witi, he aniana, &c.

Parera, no Hi ronga,—he waro, &c.

Huria Ani, no te Kawau.

Kuini o Pata, no Turanga,—he witi, he hinu, he
aniana.

Mere Ira, no Opotiki,—he riwai, he kanga.

Hohoro, no te Weiti,—he rakau.

Heta Pere, no Poi Hakena,—he taonga noa iho.

PUKE RERE ATU.
Hanuere 26.

Erihapete Ani, ki Poi Hakena—he tangata eke

atu.
Nerehona, kei Manukau, ki Taranaki, ki nga

whenua o Runga—he taonga
Angangakahu, ki Waiheke—he pehi.
Amiria, ki Mahuranga.
Paira, Hori, ki Whangaruru—he pehi.
Hohoro, ki Te Weiti.
Mere, ki Waiheke—he taonga.
Karere, ki Tokerau, Hemi—he taonga.
Parati, ki Hauraki.
Opere, ki Tokerau—he taonga.
Hare Parehi, ki Wa 5 heke—he taonga.

NGA KAIPUKE E TU ANA I ROTO I TE AWA O
WAITEMATA.

Pepuere 1, 1855.

Wiremu Tene, 428 tana, ko Maira, te rangatira.
Taeakore, 290 tana, ko Paraia, te rangatira.
Kerenata, 156 tana, ko Mapai, te rangatira.

18 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (17) TE KAREKE MAORI.

Elizabeth Mason, 79 tons, Williamson, master.
Caroline, 138 tons, Jacob, master.
AEolus, 199 tons, Throop, master.
Kestrel, 190 tons, Wallace, master.
Wanderer, 174 tons, Robbins, master.
Driver, 174 tons, Morrison, master.
Fullerton, 172 tons, Clark, master.
Sea Breeze, 309 tons, Newell, master.
Eugene, 236 tons, Tutty, master.
George, 104 tons, Mclntyre, master.

————o————

AUCKLAND ARKETS.

Flour, fine. ....... £33 O O per ton.

Flour, seconds .... 30 O O per ton.

Biscuit, best cabin  240 per cwt.
Biscuit, pilot...... 2 O O per cwt.

Biscuit, ship ...... 1 18 O per cwt.

Potatoes, new .... 8 O O per ton.

Hay, first quality   10 O O per ton.
Hay, second quality 800 per ton.
Straw, good quality  4 10 O per ton.
Flax, good. ....... 40 O O per ton.

Flax, second quality 33 O O per ton.
Timber, kauri .... 1 7 O per 100 feet.

Timber, 2nd quality 1 5 O per 100 feet.
Coals ............ 4 10 O per ton.

Coals, 2nd quality  400 per ton.
Kauri Gum ...... 10 O O per ton.

Bricks .......... 7 O O per thousand.

Wheat, best quality 0 12 O per bushel.
Barley .......... O 6 O per bushel.

Maize ............ O 9 O per bushel. 

Maize, 2nd quality . 080 per bushel.
Oats, good quality. . 090 per bushel.
Butter, fresh ...... 0 2 O per Ib.

Butter, salt........ O I 9 per Ib.

Cheese, New Zealand 010 per Ib.
Hams ............ O I O per Ib.

Bacon............ O O 9 per Ib.

Pork, retail. ....... 0 .0 7 per Ib.

Beef, good ........ 0 .0 10 per Ib.

Mutton .......... O O 10 per Ib.

Veal ............ O O 10 per Ib.

Fowls, good ...... 0 6 6 per couple.

Ducks .......... 0 7 6 per couple.

Turkeys .......... O IO O per couple.

Eggs ............ O 2 O per dozen.

Tobacco, good .... O 2 6 per Ib.

Firewood ........ O 10 O per ton.

Auckland, February 1, 1855.

————o————
FOREIGN INTELLIGENCE.

ENGLAND.

The papers inform us, that the lands of Eng-
land, during the present season, are yielding their

Eriapeti Maihona, 79 tana, ko Wiremuhana, te

rangatira.

Karoraina, 138 tana, ko Hakepa, te rangatira.
Aora, 199 tana, ko Tope, te rangatira.
Ketere, 190 tana, ko Wearihi, te rangatira.
Haerere, 174 tana, ko Ropini, te rangatira.
Akinga, 174 tana, ko Morihona, te rangatira.
Purutana, 172 tana, ko Karaka, te rangatira.
Muri Tai, 309 tana, ko Nuera, te rangatira.
Uhine, 236 tana, ko Tute, te rangatira.
Hori, 164 tana, ko Makitaia, te rangatira.

————o————

HOKOHOKO O AKARANA.

Paraoa, tuatahi......... £33 O O te tana.

Paraoa, tuarua ......... 30 O O te tana.

Taro, paremata ......... 2 4 O te rau.

Taro, pairata............ 2 O O te rau.

Taro, kaipuke ......... 1 18 O te rau.

Riwai, hou ............ 8 O O te tana.

Tarutaru pakaka, tuatahi 10 O O te tana.
Tarutaru tuarua ...... 8 O O te tana.

Takakau witi, pai...... 4 10 O te tana.

Muka, papai............ 40 O O te tana.

Muka; parakoka ...... 33 O O te tana.

Rakau, kauri............ 170 te lOOputu.

Rakau, tuarua ......... 1 5 O te lOOputu.

Waro.................... 4 10 O te tana

Waro, tuarua............ 4 O O te tana.

Kapia .................. 10 O O te tana.

Pereki ................. 700 te mano.

Witi, tuatahi............ O 12 O te puhera.

Pare ..................... O 6 O te puhera.

Kanga, tuatahi ......... O 9 O te puhera.

Kanga, tuarua ......... O 8 O te puhera.

Oti, tuatahi ............ 090 te puhera.

Pata, hou ............... O 2 O te pauna.

Pata, tote ............... O 1 9 te pauna.

Tihi, Niu Tireni ...... O 1 O te pauna.

Hamu .................. O 1 O te pauna.

Poaka, whakapaoa ... O O 9 te pauna.
Poaka, hoko noa iho... O O 7 te pauna.
Piwhi, pai............... O O 10 te pauna.

Pirikahu ............... O O 10 te pauna.

Kuao kau ............... O O 10 te pauna.

Heihei, papai............ 066 te takirua.

Parera .................. O 7 O te takirua.

Pipipi .................. O 10 O te takirua.

Hua heihei ............ O 2 O te ono takirua

Tupeka .................. O 2 6 te pauna.

Wahie .................. 010 O te tana.

Akarana, Pepuere I, 1855.

————o————

RONGO NO TAWHITI

INGARANGI.

No nga nupepa, ka rangona, he tau oha tenei
ki Ingarangi, e hua ana nga kai o te oneone, a, e

19 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(18)

TE KARERE MAORI.

increase, and it was expected that there would be
plenty of corn "for man and beast."

Prince Albert had paid a visit to the Court of
France, where he was most graciously received;

and the chief topic of conversation, among the
higher circles of London, was, the anticipated
visit of the Emperor and Empress of the French
people.

SPAIN.

The troubles of Spain are by no means at an
end; indeed it can scarcely be said that there is
any diminution. The Queen-Mother has been
expelled from Madrid, and it was expected she
would take shelter in England "the land of the
free;" but even this, failed to allay the popular
tumults. It is said that conspiracies are being
carried on in Italy, and "altogether the condition
of the country is as hopeless as ever."

RUSSIA.

[Continued from our last.]

Immediately after high mass has been cele'
brated in the Imperial Chapel, the doors leading
from the latter, into the hall of the throne are
opened, and the advanced guard of the Imperial
cortege passes through. First comes a crowd of
Military Officers, often a thousand in number, in
every kind of uniform; next the gentlemen of
the horse; nest the gentlemen of the chamber,
four hundred strong; and next the masters of the

ceremonies, all in gala dress. These pass on
through the hall of presentation into the apart-
ments beyond. Then comes the grand master of
ceremony in a gold coat, swinging his staff of
office, and immediately after him the Emperor
and Empress enter band in hand, and salute with
the most graceful civility the representatives of
other Courts. The younger members of the Im-
perial family, the Corps of Pages, and the great
Ministers of State follow their Majesties, and re-
main in the apartment during the audience.
The Emperor is dressed in a plain loose dark uni-
form; the Empress in white satin, and a long
train of velvet lined with ermine. Her neck
and arms are covered with jewelry, and her head
with a coronet of diamonds. Pages drop her
heavy train, and their Majesties advance with the
grand-master, and address the members of the
corps diplomatique. The Emperor has very
little to say, and has finished his part of the
performance in a few minutes. The Empress
prolongs the interview. She passes from one to
the other trembling with excitement. She con-
verses with each one about their respective coun-
tries. She removes the glove from her fair thin
hand, and presents it to the person honored with
the presentation. The latter takes it with his
own, kisses it with respectful fervour, and her

whakaaroa ana, he ngahuru whai kai tenei " ma
te tangata, ma te kararehe."

Ko Pirinihi Arapeta kua tae atu ki te Kawana-
tanga o te Wiwi, a, nui atu te owha a o reira
tangata ki a ia. Ko te korero e whakamana ana
e nga rangatira o Ingarangi, ko te whitinga atu
o te Epara o te Wiwi raua ko taua tahu ko te
Eparehi, ki te pa o Ranana.

PANIORA.

Kahore ano i oti noa nga raruraru o Paniora;

otira, haunga te oti kahore he itiitinga iho. Ko
te Matua-Kuini, kua peia atu i Matariti, a e
meinga ana. e ahu tana haere ki ingarangi, "te
whenua rore kore;" otira,, kihai i aio, e tutu
tonu ana te heihei. E meinga ana, e mahia
pukutia mai ana i It ari, etahi tikanga he mo
Paniora; a, "ko te ahua o ia whenua, e pera ana
te he, me mua iho."

RUHIA.

[Roanga no tera nupepa.]

I muri tata iho o te karakiatanga nui i te
whare Karakia o te Epera, ka whakapuaretia nga
tatau o reira, ki te ruma anga ki te toroua, a, ka
haere atu te hapu o te mea tatata ki te Eparata-
nga. I te tuatahi, ka puta te ope Apiha hoia,—
he mea ano he mano taua ope,—kotingotingo, rere
ke rere ke nga kakahu; muri mai, ko nga rangatira
nga hoiho; muri mai ko nga rangatira o te
whare-roto, ewha rau; muri iho, ko nga rangatira
o nga rauhanga, whakaho—e! whakahoe kau nga
kakahu. Haere katoa atu ana tenei hunga ki
nga ruma whakakitenga o te Epara, a, koko atu
noho mai ai. Muri mai o enei, ka puta te tino
rangatira o nga rauhanga, he koti koura te kakahu,
e whiuwhiu haere ana tona tokotoko; a, muringa
mai i a ia, ko te Epara, me te Eparehi, he mea
pupuri o raua ringa, e rao ano; a, ka owha atu
raua i konei, ki te tini o nga rangatira i haere
mai i nga, kawanatanga o nga whenua ke. Ko
te whanau a te Epara, ko te kai hapai o te remu
o nga kakahu o te Eparehi me nga minita o te
rangatiratanga, e haere aua i muri i a raua, ki
reira tu ai, mutu noa te owhaowha ki nga ranga-
tira o nga whenua ke Ko te kakahu o te Epara
he penei me to nga hoia kia tua mangu kia punui.
Ko te kakahu o te Eparehi, he hatini ma, he
mea kotui ki te wereweti roa noa te remu, he eamine
te hikuhiku. Ko te kaki, me nga ringa he wa koura,
me ara atu mea whakapaipai, a, i runga i te
matenga ko te karauna taimona. Ko nga hiku-
hiku o nga kakahu taimaha o te Eparehi,—he to
noa atu hoki,—ka tukua i konei, e nga kai hapai,
 a, ka haere atu raua ko te tahu ki te owha ki
nga tino rangatira. Erua nei ano kupu o te
Epara, ka mutu taua; ko te Eparehi ia, hei wha-
karoaroa iho. Ka ahu atu te Eparehi ki nga tini
 rangatira, e wiriwiri noa ana ratou i te wehi; a,
, ka uiui ia, ki o ratou whenua. Ka unuhia e ia
te karapu o tona ringa rauiti, ringa koma, a, ka

ringa

20 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(19)

TE KARERE MAORI.

Majesty passes to the next in order, till the inter-
view is finished. Their Majesties then join
hands and march on into the other rooms beyond,
followed by the Grand Dukes and Dutchesses,
Pages, Ministers of State, and finally by the
ladies of the Court, several hundred in number,
dressed in the national Court costume. A white
satin gown is worn beneath a robe of red velvet,
which opens in front, and falls loosely from the
shoulders and back in a long train. Bracelets
and necklaces of great value cover the naked arms
and bosom, and a tiara of red velvet set with
precious stones, placed over the forehead, contrast

most forcibly with the pallid countenance of the
wearer, unaccustomed to this early rising and
morning exercise.

[To be continued.]

AFRICA.

There is no important news from the numerous
countries of the continent of Africa, at least, any
thing that is likely to interest the natives. Ab-
bas Pacha, the viceroy of Egypt, died very sud-
denly, which caused a great sensation in Con-
stantinople, and throughout the Turkish domin-
ions. He had been succeeded by Said Pacha,
the eldest son of Mehemet Pacha, who is aiding
the Sultan in the present war.

AMERICA.

This great power is spreading her eagle wings
far and wide. Her gold, her timber, and many

other valuable commodities float upon all seas.
But one thing which America has done, will es-
pecially call forth the admiration of our native
readers. We refer to that good law prohibiting
the sale of "intoxicating drinks." This is not the
first time that America has signalised herself by
enacting laws affecting the high interests of
mankind. Many great national acts are on
record which are duly appreciated by every
thoughtful mind, for it is as true now as it ever
has been, that "righteousness exalteth a nation,"
whilst sin is a reproach. to any people.

BEARING OF COMMERCE UPON
CHRISTIANITY.

To the missionary enterprise of Mr. Marsden,
a Missionary of New Holland, it is entirely ow-
ing that the blessings of civilization were intro-
duced into that distant colony. Through his ef-
forts the native ferocity of the New Zealander
was tamed. The inhabitants beholding in a mis-
sionary settlement the good effect of peaceful in-
dustry, became at least to some extent enamoured

hoatu ki te rangatira e korero nei raua. Ka
tango te rangatira, ka momia ki aua ngutu, a, ka
whakahokia ki te Eparehi, ko reira neke atu ai
ki tera i tana taha; penei tonu, mutu noa. No
konei, ka tango ano raua i o rao ringa, ka haere
atu he ruma ke, aru atu ana i muri i a raua, nga
Ruki nunui, me nga Ruketihi, nga kai hapai i te
remu o nga kakahu, nga Minita o te Kawanata-
nga, nga rangatira wahine hoki o te nohoanga
Epara, ehia ra nei rau, me o ratou kahu whakahoe.
Ko te kakahu, he kahu hatini ma i roto, he kahu
wereweti whero i waho, puare ana i te aroaro a,
to noa atu te remu. Ko te kaki, me te uma me
nga ringa e kapi aua i te ringi me ara atu mea
whakapai, a, ko te potae keokeo, he wereweti whero
me nga kohatu utu nui i runga e mau ana i a
ratou, no konei i kitea ai te komatanga o nga
mata, he tauhou ana hoki ki tenei tu mahi me
tenei ohonga ata po.

[Tera atu te roanga.]

AWHERIKA.
Kahore he rongo nunui i nga tini whenua o
Awherika; ara, kahore he mea, e manakohia ana
e te tangata Maori. Ko Apa Paaha te tino ranga-
tira o Ihipa kua mate, i mate whakarere; a nui
atu te oho o Kanatinopera ki tenei rongo, nui
atu hoki te mihi o nga whenua o Takei katoa.
Ko te rangatira o Ihipa kua whakaturia nei, ko
Hairi Paaha te tama matamua a Mehemeta
Paaha. E whakahoa mai ana taua rangatira ki
a te Huritana i roto i tenei whainga.

 MERIKENA.

Ko tenei rangatiratanga nui, e whakamaro ana
i ona pakau kahu; ki nga wahi mamao. Ko tona
koura, ko ona rakau, me te tini atu o nga rawa, e
manu haere ana i nga awa katoa. Kotahi ia
mea nui a Marikena e paingia e nga kai korero
nupepa, ko tona whakaturanga i te ture whaka
kahore mo te hoko i te " waipiro." Ehara
ianei i te tuatahi o nga whakaaro nui o Marikena
mo te painga o nga iwi o te ao; e takoto tuhituhi
ana nga mahi tika o Marikena, e miharotia ana
e te tokomaha, e whakapaingia ana koki e te toko-
maha. No tua iho te kupu, a, e mau nei ano te
pono, "ko te tika hei whakakake i te iwi; ko te
hara hei taunutanga mo ia, mo ia tauiwi."

TIKANGA o TE HOKO RUNGA I TE WHA-
KAPONO.

Na te uekaha o Te Matenga, te mihinere o
Niu Horana, ka puare tera whenua mo nga kai
hoko, a ka kitea ki reira te tini o nga mea Pakeha
hei whakarangatira i tera motu. Na te kaha o Te
Matenga, ka marie te tangata Maori, i ana mahi
maka, mahi whakamataku. Ka kite taua iwi, te
Maori i nga hua pai o te rangimarie ki te noho-
anga o tetahi mihinere, ka hiahia noa ki nga rite-

21 20

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(20)

TE KARERE MAORI.

of English civilisation, and having appealed for
British protection, thenceforward was New Zea-
land laid open to the enterprise of English colo-
nists.—Visitor, 1849.

The following valuable paper on Geography
and history has been kindly furnished by friends
who are very much interested in the welfare of;

the native people. The object in printing it is
two-fold, namely, to instruct the Maori popula-
tion generally, through the medium of the "Maori
Messenger," and then to bind it in a small volume
for the use of the various schools under the direc-
tion of members of the Church of England. Our own
plan is brevity, but the printers would be very much
inconvenienced, if only a small portion were pub-
lished in each monthly volume of the 'Messenger;'
and we should not be discharging our duty to the
numerous readers of this journal if we did not
find a place for this excellent Geographical sketch,
even though the conditions were less in accord-
ance with our arrangements.

This explanation, we trust, will fully justify
the deviation from our rule; but apart from this.
the matter is so full of interest to semi-civilized
people like the New Zealanders, that most prob-
ably it will be read in preference to much that
we ourselves have supplied.

GEOGRAPHY,

OB
THE WORLD WE LIVE IN.

CHAPTER I.

In old time, the Maories lived here in their
own land. They did not know if there were any
other lands besides New Zealand.

Some said that there was an island far away,.
from which their fathers came. Some said the
canoes came from Hawaiki. Some from Rara-
tonga. This book is to teach how many countries
there are in the world. This Earth that we live
on is made, like the sun and moon. The Earth
goes round and round the sun, and as it goes it
spins round and round on itself. When one side
is turned full towards the sun, there is day in
those lands. As it turns, there is evening and
morning. When it has spun round, there is
night. It takes one year for the earth to go round
the sun. The earth does not travel on an up-
right but a slant. This is the cause of summer
and winter. At one time one part is near the
sun; at another time another way, and so the
seasons change from heat to cold.

uga Pakeha; a, na te mea, i karanga nga iwi
Maori ki te Kingitana o Ingarangi hei tauarai
mo ratou ka puare i reira nga motu o Niu Tireni
hei nohoanga mo te iwi o Piritene, me ana kai
hoko.—Manuwhiri, 1849.

Ko te pukapuka i raro ake nei, na nga hoa e
tino whakaaro ana ki nga painga mo te iwi Maori.
Te take i taia ai, eruatahi nga rerenga, he wha-
kaako i nga iwi Maori katoa i roto i te "Karere,"
a, ko muri nei, ka hanga ki te pukapuka iti, hei
ako i nga riri kura e tiakina ana e te Hahi o Inga-
rangi. Ko ta matou tikanga ia, he whawhati ta-
ta i te korero; otira, me he mea, he iti nga wahi
e taia ana i ia marama, i ia marama, ka raruraru

nga kai ta i te mahi whakaroa, no konei matou,
whakaae noa, ekore hoki e ahei te tahae i tenei
korero tino pai i nga kai titiro o tenei nupepa
kei huri mai te he ki runga ki a matou, mo
te puritanga o enei whakaako mo te ahua o
te Ao.

Heoi ra he kupu hei whakamarama, mo te pa-
renga ketanga o ta matou ture kua takoto; otira,
kei roto kei tenei korero nga mea ahuareka mo
nga iwi penei te marama iti me te tangata Maori,
no konei i mea ai, ka paingia ake ano pea tenei,
i nga korero i taia e matou ake.

HE KORERO

MO NGA

WHENUA KATOA O TE AO NEI.
UPOKO I.

I mua, e noho ana te tangata Maori i runga i
tona whenua; kahore i mohio tera ano etahi
whenua- Ko Niu Tireni (New Zealand) anake
tana i mohio ai. Ko te ingoa o tenei motu ki a ia
ko Aotearoa. Erangi ki ta etahi ki, tera ano te-
tahi motu i hoe mai ai nga tupuna. Ki ta etahi
no Hawaiki; ki ta etahi no Rarotonga nga waka
i eke mai ai ratou. He pukapuka tenei hei wha-
kaatu i te tini o nga whenua o te ao nei.

Ko te Pakeha kua mohio noa ake ki te ahua o
te ao ki te maha hoki o nga whenua, I mohio ai
te Pakeha, he rererere tonu no nga kaipuke ki
tera motu, ki tera motu. Na, he mea potakataka,
he mea kopuku tonu tenei ao (earth) e noho nei
tatou. Pera me te ra, me te marama, te potaka-
taka. E huri haere ana te Ao nei, me te huri,
me te haere. Kei waenganui te Ra e tu ana.
Ka aronui tetahi whenua ki te ra,—na, he awatea.
Ka titaha atu, ko te ahiahi, ko te ata. Ka huri
ke, ko te po. Ko te Ra kei waenga. Na, ka oti
te Ra te tai awhio e te Ao (Earth), ka kiia he
tau. Na reira hoki te hotoke me te raumati. He
ahua titaha te ahua o te haere. He wahi ano e
tata ana ki te Ra. He wahi ano ekore e tata.
Koia i rere ke ai te mahana., te maeke.

22 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (21) TE KARERE MAORI.

Let us look at the map of the world. There
are two sides of the world drawn upon this one
map.

On the side we live on is New Zealand, and
the many islands to the North and East of us.
The great country beyond us is America. To the
East of America are many lands Europe, Africa,
and Asia. To the South-east of Asia lie the two
islands of Australia and Van Diemen's Land.
Now, those two islands are near to us, though
they seem so far away. That is only because the
map is flat while the earth is round like a ball.

These countries are not alike. Some are hot
some are cold. The men, too, are not alike. Some
are black, some brown, some white. Let us look
first at the countries lying to the North and
South in the map. Those are very cold. The
ground there is always covered with snow, even
the sea is frozen over. Only when summer comes
the ice is melted by the sun, and breaks up into
great pieces, often as big as a ship. These pieces
float along and are rolled about by the waves.
And so sailors sail very carefully in those seas,
when they go there in the summer to catch seals
and whales. They fear lest their ships should be
crushed. At one time all is clear before them
and then up come the great ice hills, and dash
against the sides.

There is little food in these very cold countries.
Neither wheat, nor potatoes, nor kumaras will
grow there. It is too cold for cows, and sheep;

and horses. There are, however, plenty of rein-
deer. This is a large beast with very large horns
The people eat the flesh, and make butter and
cheese from the milk, as we do from cow's milk
They make clothes from the skin. Even the
sinews are used for string, and thread to sew with
and the bones for spear heads. The rein deer is
used, too, as a horse by the people in the North
They cannot travel on foot, for the ground is

covered with snow. They make sledges, that i;

carriages without wheels. They are like canoe
in shape. The rein deer is harnessed to this
sledge, and away they go flying over the ice
There are other beasts in those countries. Great
white bears, and wolves. These often kill mea
But in the very far north there are no beasts, no
living thing, because of the cold. For it is ex
ceedingly cold there. There are six months of win
ter. For three months, the people do not see the
sun. The moon and the stars give them light

Na, ka tae ano te Ao (Earth) ki tona wahi i
haere atu ai, ka kiia he tau. A, ka timata ano
te rere tai awhio ana i te ra. Na—tatou ka titiro
ki te pukapuka ahua whenua nei. Ko te ingoa
o enei pukapuka he mapi (map). Erua nga wa-
hanga o te ao e takato ana i roto i te mapi.

Tirohia te taha e noho nei tatou. Ko Niu
Tireni (New Zealand.) He tini nga motu kei te
taha whakararo, kei te taha whaka te marangai
o Niu Tireni (New Zealand). Tera ano te
whenua nui noa atu ko Amerika hoki. Na kei
tua atu o Amerika he maha nga whenua. Ko
Uropi (Europe) e nohoia ana e te Pakeha ko
Awherika (Africa), ko Ahia (Asia). Kei tua
atu i era, he motu ano. Ko Atareiria (Australia),
ko Te Whenua o Wana Tiemena Van Diemen's
Land). Na, ko nga motu erua ra,—ki te titiro
iho—e takoto ke ana. Heoi. E tata ana ki a
tatou. No te mapi te he. He porotaitaka hoki
no te ao (earth), he papatairite no te mapi.

Na e rere ke ana nga whenua nei—he wera-
wera etahi; he makariri etahi. Ko te ahua
hoki o nga tangata e rere ke ana. He mangu
etahi—he kin whero etahi. He kiri ma
etahi. Na me titiro tatou ki nga whenua
o te taha ki runga, o te taha ki raro,
o te mapi. He whenua maeke rawa era. E ngaro
tonu ana te whenua i te huka. Ko te moana
hoki, e pakeke ana a runga o te wai, i te huka.
Erangi, ka raumati katahi ka rewa i te ra. Mo-
tumotuhia mai ana he wahi nunui, kei te kaipuke
te nui. E maanu haere ana e hurihuritia haere-
tia ana e te ngaru. Koia ka rere tupato ai nga
kaipuke ki era moana. Ka rerere nga kaipuke
ki reira i nga raumati ki te patu tohora. Ki te
patu kekeno. Ka rere wehi tonu, kei pakaru.
He wa ano, ka watea te ara, he wa ano ka tere
mai nga puke haupapa. Ka akina mai ki nga
taha o te kaipuke.

He whenua, mate kai tera. Kahore e tupu te
witi, te riwai, te kumara, te aha. Ko te kau, ko
te hipi, ko te hoiho kahore e tupu pai i te maeke.
Erangi he kuri pai to reira, he tini noa iho. He
renitia (rein-deer) te ingoa. He kuri nui, ko ona
haone he roroa. Ko te kiko o taua kuri, hei kai
me to te kau hei pata (butter) hei tihi (cheese).
Ko te peha o taua kuri hei kakahu. Ko nga
uaua hei aho, hei miro. Ko nga wheua hei mata
mo nga matia mo nga tao. Ka waiho hoki hei hoiho
mo nga tangata o te pito ki te Nota. Na kahore
e pai te haereere i raro, he huka kau te whenua o
reira. Erangi ko te kaata. Ehara i to konei tu
kaata. Ko tona kaata, kahore he wira, me te
waka nei te ahua. Na, ka herea te kuri ki taua
waka, ina, ka tere i runga i te haupapa. He ku-
ri ano o reira, he pea (bear) he huruhuru ma, he
kuri nui hoki. He wuruhi (wolf) ano to reira, he
kuri ngau tangata. Erangi kei te pito rawa o te
whenua, kei raro riro kahore he kuri kahore he
manu. Kahore he mea manawa ora i runga i te
whenua- He maeke hoki i kore ai. He nui
hoki te maeke ki era whenua ki te pito ki runga

23 22

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(22)

TE KARERE MAORI.

and often there is a bright light that plays all
across the sky, like long flames of fire shooting up.
People burn lamps in their houses all day. When
the summer comes, then there is day light for
three months. The sun never sets. People only
know it is night by being sleepy and tired.

In the middle of the earth it is very hot all the
year long. The sun is high up in the sky. There
are many hot countries; some very beautiful,
some a sandy desert. It is burning hot there, for
there is no water, and nothing will grow to make
a shade. No man can bear to live in those
deserts. When the wind blows, the hot sand flies
about, and chokes any one who is travelling across
them. The wind is as hot as if from an oven.
The only thing to save him, is to lie down and
cover his face till the storm is over.

There are many wild beasts in the sandy desert.
There is the lion. He likes to live there, it is so
hot. He lurks in strong dens. And there are
great serpents lying there, basking in the sun.
And ostriches. These are great birds, eight feet
high, much higher than a horse. They are like
the Moa, which used to live in New Zealand.
These birds run very fast, they have such long
strong legs, a horse could not overtake them.
Their wings are very small, they merely spread
them out and clap them when they run. They
cannot lift themselves off the ground or fly. The
camel, too, inhabits these countries. He can
travel better than the horse over the sand. But
the camel has large soft hoofs, like a sponge.
They do not sink in. His stomach has two bags
in it, and so he can travel patiently on, two days
at least, without any water, if he has drunk his
fill before he sets out. But in many of the hot
countries there is plenty of water, and there all
kinds of good things grow. In the wet swampy
places, men plant rice, and in drier places coffee
bushes grow, and sugar canes, and cocoa nut trees,
and arrow root, and the cotton bushes. All these
will only grow in hot countries.

There are all kinds of beautiful birds, parrots
and of others, with bright coloured feathers. And
the trees are full of monkeys, tumbling about, and
playing, and chattering; and large swarms of
 large pretty butterflies.

me te pito ki raro. E ono nga marama o te ho-
toke. A etoru nga marama e noho pouri ana.
He po tonu. Erangi tera ano te mea whaka-
marama. Ko te marama ko nga whetu hei
whakamarama me te mura ahi nei te ahua. E
kokirikiri ake ana i te taha o te rangi. Ko nga
rama e ka tonu ana i roto i nga whare. A kei te
raumati, etoru nga marama e awatea tonu ana.
Kahore e toremi te ra i te po i te ao. Ma te nge-
nge, ma te hinamoe ka mohiotia he po—Na, ko
waenganui o te ao (earth) e werawera ana. Ko
te ra kei runga rawa o te rangi e haere ana i te
roa o te tau. He mahanga whenua o waenganui.
Ko etahi he whenu» tupu ki te kai. Ko
etahi he onepu kau.

Kino rawa nga pera. Kahore he wai o reira,
kahore he rakau hei whakamarumaru mo te ta-
ngata. Ekore ara whenua e nohoia e te tangata.
Ki te haere te tangata i reira, na ka rokohanga e
te hau awhiowhio—ka whiua haeretia mai te one-
pu ki te tangata, ki nga kanohi, ki te waha. Ko
te hau i penei me te hana oumu paraoa nei te
wera. Ko reira te tangata mate ai. Heoi ano te
mea e ora ai, me tapapa iho ki te whenua takoto
ai, kia mutu ra ano te hau. He maha nga kuri
matakana o taua mania onepu. Ko to reira he
raiona (lion). Ko tona wahi e pai ai hei noho-
anga mona—Ko nga ana kohatu. Tera ano he
ngarara (serpent) he mea roa rawa, kei runga kei
te onepu e takoto ana, inaina ai. Tera ano hoki
he manu teitei rawa, hira noa ake i te hoiho te
teitei, ewaru putu (foot) te teitei. He Oritiri
(Ostrich) te ingoa o taua manu. Ko te manu i
rite ki tenei, he Moa. Kei nga wae te kaha, ki
te whana, ki te oma. E kore e taea e te hoiho te
whai. He mea ririki nei nga parirau, hei roha-
roha kau mona me ka oma. E kore e maiangi
ake i runga i te whenua.

Ko tetahi kuri o aua whenua he kamera
(camel). Ko te hoiho e hohoro ana tona ngenge.
He paraharaha ona waewae, e kore ia e tapokopo-
ko. I penei me te pungorungoru nei nga kapu o
ona waewae te ngawari.

Erua tahi nga puku o te kamera (camel) hei
takotoranga wai mona. Na konei i manawanui
ai ki te haere; te taenga atu ki te wai, ka inu-
mia, ki noa aua puku. Kia rua nga ra, ekore e
mate i te wai. Na, ahakoa werawera noa enei
whenua, tera ano ona wahi hei tupuranga kai.
 Ka kitea tetahi wahi wai, repo ranei ka mahia e
te tangata, ka whakatokia ki te raihi (rice).
Erangi kei nga wahi maroke, ko te kawhi (coffee),
ko te huka-keni (sugar-cane), ko nga rakau kate-
ne (cotton), ko te kokonata (cocoa-nut), ko te
hararuta (arrowroot).

Kei nga whenua werawera enei kai. Ko nga
manu o aua whenua ra ko te kaka, ko nga kaka-
riki he papai noa iho nga huruhuru. Ko te ma-
kimaki (monkey) no aua whenua ano. Tona ko-
roke takaro hoki tera. He pepe hoki kei reira he
pepe nunui, whakapaipai nei. Maha noa iho;

tona tini. Ka mutu i konei te korero mo nga

24 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(23)

TE KARERE MAORI.

Now, there are other countries besides these,
where it is neither very hot nor very cold. Eng-
land is such a country, and so is New Zealand.
These lie between the North and the middle, and
between the middle and the South of the earth.

KO MOHI I TE MOKU WIWI.

SCRIPTURE BIOGRAPHY.

MOSES.

Moses was the great lawgiver of the Israelitish
nation, and was honoured as their deliverer from
Egyptian bondage. His preservation when an
infant was most remarkable, and displays in an
eminent degree the providence of God.

The whole account is fraught with singular in
terest. The unlooked for appearance of Pha-
roah's daughter with her maidens at the river of
the Nile, while the sister of the little one lingered
near the spot, to watch the fate of her charge so
carefully deposited in the ark of bulrushes. She
was not long kept in suspense, for on the discovery
of the cot, the Egyptian princess sent one of her
attendants to fetch it, " and when she had opened
it she saw the child, and" continues the inspired
historian, " behold the babe wept I" How touch-
ing must have been the scene!

Moses being adopted by Pharaoh's daughter, was
instructed in all the wisdom of the Egyptians as
for the throne; but he preferred casting in his
lot with the poor and despised disciples of the
truth, rather than " to enjoy the pleasures of
sin for a season."

Moses when he became a man, was obliged to
fly from the anger of the King of Egypt, and he
took shelter in the land of Midian, where he be-
came a shepherd, and married Zipporah the daugh
ter of Jethro.

 After forty years servitude here, Moses was
visited by God in a burning bush, and commanded
to leave Midian and proceed to Egypt for the
purpose of leading thence to the promised land
the people of Israel.

whenua werawera. Tera ano etahi whenua e ata
haere ana te mahana, me te maeke. Kei nga ta-
kiwa enei whenua o nga whenua werawera o nga
whenua makariri. Kei tetahi takiwa ko Inga-
rani (England) kei tetahi takiwa, ko te motu e
noho nei tatou.

KORERO KARAIPITURE.

MOHI.

Ko Mohi te kai-whakatakoto ture nui o te iwi
o Iharaira, a, i karangatia ia hei arahi i a ratou i
te whenua i hereherea ai, i Ihipa. Ko tona ora-
nganoatanga i te ohinga, hei miharo mo te tan-
gata; a, e kitea ana i roto i tera mea, te mahinga
mana a te Atua. Nui atu te ahuareka o nga
korero katoa o te ohinga a Mohi. Te putanga
whakarere atu o te tamahine o Parao, ki te awa o
te Naira; te taringa o te tuahine ki reira, kia ata
kitea ai ia, i te peheatanga o te tungane i te
mokii wiwi. Kihai i roa rawa te awangawanga o
te kotira ra, puta mai ana ki tatahi te piriniha
Ihipiana, tonoa ana tetahi o ana wahine ki te tiki
i te aka, "a, no te whakapuaretanga e ia, ka kite
ia i te tamaiti; a," ka mea ano te kai tuhituhi i
te ha o te pono, "na, ka tangi te tamaiti!" Ano
te whakaaroha ki tenei mea whakaoho!

Ka riro atu a Mohi ki tetama hine o Parao, akona
ana ki nga ritenga tohunga o nga Ihipiana, ka
waiho hoki ia hei kingi; otiia, ko ta Mohi i pai
ai kia whakauru ia ki roto, ki nga akonga rawa-
kore o te pono, e korerotia hetia ana, i pai ake ia
ki tera, "i nga ahuarekatanga o te hara mo tetahi
wa."

I te pakeketanga ai a Mohi, ka rere atu ia i te
riri o te kingi o Ihipa; anga ana te haere ki te
whenua o Miriana, noho tonu ia hei kai tiaki
hipi, ka tukua ki a ia, a Hipora te tamahine a
Hitiro.

Ewha te kau tau o tana whakaponongatanga i
konei, ka puta te Atua ki a ia i roto i te rakau
whakamura ki te ahi; mea atu ana ki a ia, kia
whakarerea a Miriana, kia haere ki Ihipa, ki te
arahi atu i te iwi o Iharaira, ki te whenua i
korerotia mo ratou.

25 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(24)

TE KARERE MAORI.

The obstinancy of the King of Egypt
in refusing " to let the people go,"
brought down upon himself and nation the
vengeance of Jehovah, and plague after plague
visited the dominions of the Egyptian monarch.
But a deeper tide of woe awaited the hard-hearted
Pharaoh. Alarmed by the death of the first
born, the royal assent was obtained for the liber-
ation of the Hebrews from their hard bondage.

The king speedily relented, and in order to carry
out his wicked intention, an immense army was
raised, which he led on in pursuit of the Jewish
people, who at this time were encamped at the
margin of the red sea. The waters were divided
by the power of God, "and the children of Israel
went into the midst of the sea upon the dry
ground, and the waters were a wall unto them
on their right hand and on their left."

The king with his chariots, horsemen, and cap-
tains, and all his army, are emboldened to follow,
"and the Lord looked unto the host of the Egyp-
tian through the pillar of fire and the cloud, and
troubled the host."

"It is the morning watch.—And where art thou
Poor heathen tyrant, and thy mighty men?
That cry was not the captive Hebrew's groan,
'Twas thine own pang of impotent distress!
That wail was not the moan of murdered babes.
'Twas the deep anguish of thy drowning host!
But 'tis Jehovah's wrath that speaks again
In the loud roar of the returning wave!"

Moses led the people from this scene of awful
judgment to the borders of the land of Canaan.
which he was not permitted to enter; he saw the
land from the summit of Pisgah, and died in the
vigour of life at the age of one hundred and
twenty.

Na te tukaha o te Kingi o Ihipa "ki te tuku atu
i te iwi," ka taupoki ki runga ki a ia, te riri nui
a Ihowa; a, ka kitea ki te whenua o te kingi o
Ihipa, tenei mate, me tenei mate. Otira, tenei
ano te hiku o te mate mona, tenei ano te tai wha 
kamamae mo Parao. Oho rere te mauri, mo te
matenga o nga mea matamua katoa i Ihipa; i
reira tata te whakaaetanga a te Kingi kia tukua
nga Hiperu kia haere, i to ratou whakarautanga
kino. Kihai wheau ka patu te pouri ki te kingi
mo tona whakaaetanga; a, puta ana te whakaaro
kino. Karangatia ana e ia he ope nui hei aru, a,
haere katoa ana ki te whai. Tenei a Iharaira ka
tae ki te tapatai o te moana whero. Na te kaha
o te Atua, ka wehe ke nga wai o te moana; "a
ka haere iho nga tamariki o Iharaira i waenganui
o te moana i runga i te whenua maroke; a, ko te
moana te tauarai mo ratou i te ringaringa matau,
i te maui hoki."

KO IHARAIRA I TE MOANA WHERO.

Ko te kingi, me ona hariata, me ona kai eke
hoiho, me ana rangatira mano, me aua ope katoa,
ka maia i konei kia haere iho ki roto hi te moana
ki te aru, "a, ka titiro atu te Atua ki nga mano o
nga lhipiana i roto i te pou kapura, me te kapua,
a, ka whakapohewahewatia te mano."

"Na ko te ata iti ka tohea mai,—
Keihea koe e tenei nanakia o nga tauiwi?
Ou tangata nunui hoki? Ehara tera tangi
I to te Hiperu i herea nei! he tangi winiwini
Nou e patu na tou mate! Ehara tera tangi,
I to nga tamariki i kohuritia. He aue
No to mano, ka paremo;— na ta Ihowa kupu
Riri kau, ka haruru te ngaru, a, hoki ana mai !"

 Ka arahina e Mohi te iwi i tenei matenga wha-
kamataku, a, te kaha o te Whenua o Kenana,
otira, kahore ia i tukua kia tapoko. I kite atu ia
i te whenua pai, i te tihi o Pihika, a, ka marere
ia, i runga i tona maiatanga, i nga tau kotahi rau
erua te kau.

26 25

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(25)

TE KARERE MAORI.

SPECIMEN OF
ANCIENT MAORI STORIES.

[TRANSLATION.]

"O let me weep!
Let me utter now the lamentation
For thy younger brother, Waihuka;

Lo, the year is long O Tuteamoamo;—
And this long year is thine."

Hineitekakara.

The men were born, the elder and the younger
brother; but they had neither father nor mother,
nor tribe, nor place.

The name of the younger was Waihuka, and
the name of the elder brother was Tuteamoamo.

The younger brother married a woman named
Hineitekakara,—a very beautiful woman, very
beautiful indeed. The elder brother became envi-
ous, and he said, "My younger brother has borne
away this beautiful woman, What shall I do to
get her into my own possession?"

The elder brother thought over this matter,
and he devised a means of getting rid of his
brother when they should go on the sea to fish.

He said to his brother therefore, " Let us two
go to catch fish," and the brother consented.
They paddled on the sea till they had gone to a
great distance, even until land was out of sight.
And there were no lands visible. The younger
brother sat in the bow of the canoe, and the
elder in the stem. The anchor was cast into the
sea, and the bait was fastened upon the hooks,
and the lines thrown out.

They fished for a long time, and each caught
one hundred fish. The fish were whapuku.
Their canoe being heavily laden, they thought
of returning.

The elder brother still kept the design he had
formed in his heart, namely of destroying his
brother, and taking his wife for himself.

The elder brother now said "Haul up the an-
chor of our canoe."

"I cannot," said the younger brother, "the an-
chor is so large."

The elder brother said "Nevertheless, haul it
up."

"I am not able," said the brother. The
younger brother seized the rope and made an at-
tempt to haul up the anchor, but it moved not
from the bed of the sea; and he called out, "I
cannot get it up; but do you come and haul it
up."

The elder brother replied, "Rather do you dive
and fetch it up."

"Dive yourself" was the answer of the brother.
"But do you dive" said the elder brother, and
an altercation took place as to who should dive
for the anchor. Ultimately the elder brother
succeeded in his wish, and the younger brother
threw himself into the sea to dive for the anchor.
When he had gone down into the sea, and was
no longer visible to the eye of his brother, the

KORERO TARA
NO NGA IWI MAORI O NAMATA.

[TE REO MAORI.]

"Waiho ra,
Kia tangihia tetehi tangi
Mo to teina, e roa ko te tau
Ki a koe e Tuteamoamo!"

 Na Heneitekakara.

Ka whanau nga tangata ra ko te tuakana ko te
teina, kahore he matua, kahore he whaea, kahore
he iwi, kahore he kainga.

Ko Waihuka te teina, ko Tuteamoamo te
tuakana.

Ka moe te teina i te wahine, i a Heneitekakara,
he tino wahine pai—pai whakaharahara. Ka tua-
hae te tuakana, ka mea, "Riro rawa te wahine pai
nei i taku teina. Me pehea ra e riro ai i au?"

Ka taka te whakaaro i te tuakana; a ka kitea
e ia tetahi whakaaro tikanga, mo tana teina.
Mahara ana ia me haere ki te moana, ki te hi ika.

Ka karanga atu ki te teina, ' Hoake taua ki te
hi ika ma taua," ka whakaae mai te teina. Ka
hoe raua, ki te moana a tawhiti noa, ka ngaro a
uta; kihai raua i kite mai i te tuawhenua. Ko
te teina i te ihu, ko te tuakana i te kei, o to raua
waka. Ka maka te punga, ka tae ki nga matika 
ka takaia te maunu, ka whakahekea ki te moana
nga aho.

Ka hi raua roa" noa, kotahi rau ika i mau i
tetahi, kotahi rau o tetahi; he whapuku nga ngohi.
Ka pangoro to raua waka, ka mahara raua ki te
hoki kiuta.

E takoto ana ano te whakaaro o te tuakana i
roto i tona ngakau, mo tona teina kia mate, kia
watea te wahine mona.

Ka karanga atu te tuakana ki te teina, "Hutia
te punga o to taua waka."

Ka karanga mai te teina "Ekore e taea e ahau
he punga nui."
Ka ki mai te tuakana "Mau e huti."
Ka ki atu ano te teina, "ekore ra e taea."

Ka mau nga ringa o te teina whakatangatanga
noa, kihai i riro ake te punga, ka mau tonu ki
raro ki te moana. Ka karanga mai te teina
"Kahore e taea; engari tikina mai, mau e huti."

Ka ki atu te tuakana, "Engari rukuhia"
Ka ki mai te teina "Mau e ruku."

Ka ki atu ano te tuakana, "Mau e ruku." Ka
tautotohe raua ki a raua ka mea ma tetahi e ruku.
Nawai, a, ka riro i te tuakana i tana tohe.
Katahi te teina ka rere ki roto ki te wai ki te
ruku i to raua punga. Ka ruku ia ki roto ki te
moana. No tona ngaromanga ki roto ki nga wai
o te moana, ngaro atu i te tirohanga o te kanohi
o te tuakana, ka rere mai te tuakana tapahia ana
te rahiri, ka motu, ka whakaarahia te whakawhiti
rawahara.

27 26

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(26)

TE KARERE MAORI.

rope was cut by the elder brother, and the sail
unfurled.

When the canoe was at a distance from the
anchorage the younger brother appeared on the
surface of the water, and he called out "Let the
canoe come hither to me." The elder brother
took his garments and put them into the sea say-
ing "These thy garments will serve thee as a
canoe."

The younger brother called again, " Bring
hither the canoe for me."

" Take these for a canoe" said the elder as he
threw his matting into the sea.

"Oh do let me get into the canoe," said the
younger brother; but the elder brother cast his ar-
ticles into the sea one by one saying, "These will
serve as a canoe." The things thrown out were
the fishing line, the cross pieces, the paddle, and
the bailer.

The younger brother now drifted upon the sea.
and he thought within himself as to how he
should escape. He now prayed to the gods and
then called to the birds, saying, "O toroa, take
me to land;" but the bird answered not. He
then. said "O Karoro, take me to land! O
Kawau, take me to land!" but they hearkened
not.

After this he called to the fish of the sea, and
none of the fish hearkened to his call except the
whale, for the whale was an ancester of his,
being a pet of Tinirau the great Chief of this
world.

Scarcely had he uttered the words "O whale,
take me to land!" when the whale darted forward,
and he threw himself upon its back, and was
taken to the shore.

The elder brother sailed on until he reached the
land, and when he went on shore, the woman came
out of her house, and not seeing her husband she
said, "Where is your younger brother?" "He
is on board another canoe," was the reply.
The woman thought that her husband was dead, 
for she suddenly felt overcome with grief, and
she went into the house to weep.

In the evening, the elder brother went to the
door of the woman's house, and called out
"Hineitekakara, draw back the slide of the door.
And the woman replied:—

"O let me weep !
Let me utter now the lamentation
For thy younger brother, Waihuka;

Lo, the year is long O Tuteamoamo;—
And this long year is thine."
The woman was digging a hole in the earth
while she uttered these words, to make her
escape, and she had at this time dug down as
deep as her waist.

After a while, the elder brother called out
again, "Hineitekakara, draw back the slide of
the door." And the woman replied:—

"0 let me weep!
Let me utter now the lamentation
For thy younger brother, "Waihuka;

Ka taea tawhiti e te waka o te tangata ra, ka
puaea ako te teina i raro i te moana. Ka karanga
atu te teina i roto i te moana. "Homai ki au te wa-
ka." Ka tao te tuakana ki nga weruweru, ka kara-
nga atu, "Tau waka na, ko ou weruweru," ka tukua
era  ki te wai.

Ka karanga atu ano te teina "Ehoa e! homai
te waka ki au."

Ka mau ki nga whariki ka karanga atu "To
waka na" maka atu ana ki te wai. Ka karanga
ano "E, homai to waka ki au." Ka whiua taki-
tahitia i konei nga taonga o runga i te waka hei
waka mo te teina, ko te aho, ko nga taumanu, ko
nga kaiwai, ko te hoe, me te tata.

Ka manu noa iho te teina i roto i te wai, ka 
mahara ia me pehea ra ia ka ora ai. Ka karakia
ia ki nga atua i konei. Katahi ka karanga, "Te
toroa e kawea au kiuta." Kihai rongo tera. Ka
karanga ake "Karoro e! kawea au kiuta!" kihai
rongo. "Te kawau e! kawea au kiuta." Kihai
rongo mai. Nga manu katoa kihai i mahue i a
ia te karanga kia kawea ia kiuta, a kihai i rongo.

Ka karanga ia ki nga ngohi o te moana, kihai
i rongo, ko te ika moana anake i rongo ki a ia
He tupuna ki a ia, he mokaikai na Tinirau, te
rangatira nui o te ao katoa.

I taua kupu kau "E te tohora kawea au kiuta!"
inamata! kua rongo mai te tohora, kua awhi atu
ki tona taha, ka eke atu ia ki runga, ka kawea
kiuta.

Ka hoe te tuakana, ka tae kiuta, ka puta mai
te wahine, kua ngaro te tane, ka patai mai "Kei-
hea tou teina?" Ka ki atu te tangata ra "kei
runga kei era waka." Ka mahara te wahine ra,
e! kua mate, kua tae te puaroha ki a ia. Hoki
ana te wahine ra ki te whare tangi ai.

No te ahiahi ka haere atu te tangata ra ki te
wahine, ka karanga atu, "Heneitekakara, toia te
papa " Ka karanga atu te wahine ra,

"Waiho ra kia tangihia,
Tetahi tangi mo to teina,
E roa ano te tau ki a koe—
E Tuteamoamo !"

E keri ana te wahine ra i roto i te whare i
tetahi putanga, ka to nga hope te oneone.

Muri iho kakaranga  ano, " Heneitekakara,  toia
te papa." Ka mea ake ano te wahine ra,

"Waiho ra kia tangihia,
Tetahi tangi mo tou teina
E roa ano ko te tau ki a koe,—
E Tuteamoamo !"

Ka to nga kaki te oneone ki te wahine ra.

Muri iho ka karanga te tangata kahore i oho
mai te reo, wahi rawa ake te tangata ra i te
whare aue! kahore kau.

Ka puta te wahine ra, ka haere i te mutunga
tai, ki te haha haere i tona hoa, kua mate ke ki

28 27

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(27)

TE KARERE MAORI.

Lo, the year is long O Tuteamoamo;—
And this long year is thine."

The depth of the hole was now up to her neck.

After a while he again called, but no answer
came from the woman; and when he broke open
the door, lo! she was gone.

The woman having escaped from the house,
journeyed along the sea shore in quest of her
husband's body or bones, for she thought he was
dead. Presently she saw an albatross, and said
to it "Hast thou seen a mouldering heap about
here?" And the bird replied "No." She af-
terwards saw the Kawau, the Karoro  and many
other birds, and she said to them, and to the
fishes of the sea' "Have ye seen a mouldering
heap about here?" "We have not seen it," was
the reply of them all.

The woman now saw a whale; and asked it,
and the whale answered saying, "He is yonder
on the land." The woman went forward to the
place pointed out by the whale, where she found
her husband sitting, and she fell on his neck,
and they wept together.

When they had ceased weeping, the husband
said, "Let us go to our house." They both
journeyed thence to their house, and after they
had entered, they again wept together secretly,
so the elder brother heard not their lamentations.

Waihuka then took his comb, and after ar-
ranging his hair, he decorated it with feathers;

he took also his choicest garments, in which he
attired himself, and he grasped his ornamental
spear, and said to his wife, "Do I handle this
well?"

"You do," said the woman.

He threw down his spear and took up a mere-
mere, waving it about he said, "How now? do I
look well?"

"Cast that weapon away" was the answer.

He then took a kotiata, saying "Look at me,
do I look well with this?"

"No, it is ill with thee," said the woman 

He again seized his ornamental spear, while it
even touched the ground, the blade quivered, and
Heneitekakara said, " Now, thou handlest thy
weapon well. If thou doest so, thy elder brother
will fall before thee."

At eventide in the cool of the day, Tuteamo-
amo approached the door of the house and said,
"Hineitekakara, draw back the slide of the door,
draw back the slide of the door."

"Enter O Tuteamoamo" said Hineitekakara,
Tuteamoamo went in, when his younger brother
sprang forward and felled him to the ground.
Lo! this is the end.

————o————

INTEMPERANCE.

To attempt to point out the numerous evils of
intemperance is altogether unneccssary, the
drunkard as well as the infatuated tipler feels

tona whakaaro, ka rapu tera i te tinana, i nga
wheua.

Ka kite te wahine ra i te toroa ka karanga atu,
"Kahore he popopopo mea e tataka mai na?"

Ka mea atu e te toroa, "Kahore."

Ka kite ia i te Kawau, i te karoro, i te tini o
nga manu, i nga ika katoa o te moana, ka karanga
atu, "Kahore he popopopo rakau e tataka mai na?
Ka ki ake ratou "Kahore matou i kite."

Ka kite ia i te tohora, ka karanga atu ano
i taua karanga ana, ka karanga te tohora,
"Tena kei uta." Ka haere atu te wahine ra ki te

wahi i tohungia mai, rokohanga atu e noho ana.
Tika atu ka tuohu, ka tangi.

Ka mutu te tangata ra raua ko te wahine te tangi,
ka mea a Waihuka "Ka haere taua ki te kainga."
Haere ana te tokorua ra, tae noa ki te whare,
tangi puku ana raua, ka mutu te tangi.

Ka heru te tangata nei i a ia, tango mai te hou,
me te kahu kiwi, ka mau ki te hani, ka whakatu
i roto i te whare. Whakatu nei, a, ka ki atu ki
te wahine.

"E pai ana taku rakau?"

Ano ko te wahine "E pai ana "

Ka mahue te taiaha, ka mau ki te meremere,

ka ki atu ki te wahine "E pai ana au?"

Ano ko to wahine "Whakarerea tena rakau au."

Ka mau i konei ki te kotiaia, ka mea atu ki
tana wahine "Titiro mai; e pai ana au?"

Ka mea atu te wahine "Kahore, e kino ana."

Ka mau i konei ki te paraoa poto, ki te huata
me te tini o te patu, ka mea atu ki te wahine "E
pai ana taku hapai?"

Ano ko te wahine, "Kahore; ka mate koe."

Ka hokia i konei ki taua maipi, i raro ano i te
whenua te taiaha ka win te rau, ka ki ake a
Heneitekakara, "Katahi ano koe ka tau, kia pena
ki to tuakana ai enei ka hinga, ka mate."

I te maruahiahi, ka puta ake a Tuteamoamo, a
ka karanga atu ki te wahine o toua toina,
"Heneitekakara, toia, te papa, toia te papa."

Ano ko Heneitekakara, "Tomo mai ra e Tute-
amoamo."

Haere kau atu te tangata ra ka reia mai e te
teina, inamata! pororere te matenga i te teina,
takoto ana.

Na, ko te mutunga tenei.

————o————

TE HAURANGI.

Kahore ianei he take e tohutohu ai i nga tini
kino o tenei mea, o te haurangi, e matau aua te
haurangi ki aua kino, e rongo aua ano te tangata

29 28

▲back to top
THE MAORI MESSENGER,

(28)

TE KARERE MAORI.

them, and the sober man is obliged to feel
them too. The effect that intemperance has
upon the too excitable New Zealander is of a most
alarming character, influencing him to commit
hold acts of impiety, and to revel in the deepest
crimes that human nature is capable of.

Accordingly we find a native stepping up to a
venerable servant of God, as he is about to ascend
his pulpit, and rudely asking him to "have a
glass." At another time we hear of no fewer than
thirty natives being found drunken and disorderly
in the house of prayer . And lastly, we hear that
a native in a drunken fit murders one of his own
countrymen in cold blood, by the way side, with-
out the slightest provocation.

The great bulk of the native people, we are
glad to record, are shocked to learn that the
wickedness of the natives has reached such a
height, and great anxiety has been evinced by them,
to root out, if possible, this terrific, and now wide
spread, evil. Several interesting meetings have
taken place lately, relative to the importation of
intoxicating drinks, and communications have been
forwarded on the same subject.

"I have already told you," writes an intelligent
Chief, "that the evil of drunkenness cannot be
put an end to, unless you dry up the spring. You
must tell those beyond the sea, not to send it
hither in ships."

"The indulgence in filthy waters," says another
Chief, "is altogether bad; the tree is evil, its roots,
are evil, its branches, and its fruit. And what
is to be done with such a tree? Why, it
must be cut down, even to the ground. All the
Europeans should agree to give up the use of these
pernicious drinks, and the Natives should do so
too; and every Captain, and every man on board
his ship, should be told, not to bring to New
Zealand, any more of the filthy waters."

————

C H 0 L E R A.

The ravages of this terrific plague during the
year 1854 have been most frightful and wide
spread, and the prediction that "there shall be 
pestilences," seems to come home with ten-fold
more power, now that so many other agents
are executing their mission, and burrying us for-
ward with almost lightning speed, to the great
crisis of the world's history.

In the city of London alone, during the sum-
mer, ten thousand victims were swept away by
the cholera.

Multitudes have died in various parts of
France from the same disease, and so great has
been the terror, that public functionaries have
fled from the towns with the inhabitants. It has
found its way into Switzerland, and many parts of
Spain, and Italy, have been obliged to yield up
to its stem demand, thousands of their population.

iinu; a, e rongo ana hoki te tangata ekore nei e
inu. Ko nga hua he o tenei kino, ua pa ki tenei
mea oho rere, ki te tangata Maori, nui atu te
wehi,—na taua hara, ka rere wharoro ki runga ki
nga mahi e tino pa ana ki nga ritenga o te wha-
kapono, ki nga hara nunui hoki e tinia nei te ta-
ngata e te wehi.

Na, i roto i tetahi wa, ka kitea ka haere atu
he tangata Maori, ki te pononga kaumatua o te
Atua, i a ia ka piki ake ki te kauwhau, ki te
tono kia inu taua minita me ia i te " waipiro."
I tetahi takiwa ka puta [nga rongo, ki nga tanga-
ta etoru te kau, i roto i te whare karakia e hau-
rangi ana, e tutu ana. A, e rongo ana tatou ki
te tangata Maori i roto i tona haurangitanga i
patu noa iho i tona hoa i te taha o te ara, horera-
rawa he take.

Ko te nuinga, ia, o te iwi Maori e wehi ana no
te mea, kua penei te nui o te hara o nga hoa; a, e
whakauaua ana ratou, kia tineia kia mate, tenei
hara nui, tenei hara kua totoro haere nei ki ta-
whiti. Kua tu nga huihui mo tenei kino, kia
whakangaromia, a, kua tuhituhi mai etahi mo
 taua he kia huna.

" Kua ki atu ra hoki au," ano ko tetahi ranga-
tira Maori matau, " ekore e mutu tena kino te
haurangi, ki te kahore e whakamimititia i te
puna. Me ki atu ki nga tangata o tawahi, kia
kati te tuku mai ki konei, i runga i te kaipu-
ke."

Ano ko tetahi rangatira Maori, " He kino rawa
te inumanga waipiro; he rakau kino ia; e kino
ana nga pakiaka, e kino aua nga manga me nga
hua. Me aha ra, tenei rakau kino? Me tua ki
raro, i tana take pu ano. Me whakaae nga Pakeha
katoa, me nga tangata Maori katoa, kia whakamu-
tua te inu o enei wai whakatutu tangata, me ki atu
hoki ki nga rangatira kaipuke katoa, kia kaua e
kawea mai ki Niu Tireni, etahi atu waipiro."

TE KOREREA.

Ko nga patunga o tenei taru whakamataku i
te tau 1854, nui atu, aua noa atu; a, ka ata ki-
tea i konei te tika o te peropipitanga, "e puta
nga mate whakarere," no te mea hoki, he tini ke
nga mea i tenei wa, e wkakaoti aua i te kupu i wha-
karitea, a, ko tatou e rere-a-uira aua ki te takiwa i
karangatia hei whakaotinga mo te ao.

I te pa o Ranana, ko nga tupapaku o tenei taru,
o te korerea, kotahi te kau mano.

Tini noa atu nga mea mate ki nga whenua o
Parani, a, tinia ana e te mataku nga tangata, rere
katoa atu, me nga Apiha o te Kawanatanga, a,
mahue rukaruka nga taone. Kua tae te taru nei
ki Witirana, a, kua manonoaiho te tangata i ro-
ngo ki tana tono wehi, ki nga wahi hoki o Paniora,
! ki Itari Kua poka tana haere ki Kanatinopera,

30 29

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(29)

TE KARERE MAORI.

In Constantinople and many other cities of Tur-
key, it has been most severe, also throughout Rus-
sia. The loss among our troops and the French,
is estimated at upwards of twelve thousand: and
the Russian loss from the same cause is said to be
very great. Africa has not escaped, and the
great continent of America has been made to feel
the withering hand of this "noisome pestilence.."

LAMENT FOR NGAHUIA.

BY HER FRIEND KAIKINO.

The sacred morning dawns on Tangikura's
Heights! Hui! Thou sleepest;—arise and seat
Thyself as usual; gaze on the distant
Rocks that look like flocks of birds, and bend thy
Tiny fingers* playfully. Go forth and
Stretch thyself before thy door as thou wert
Wont to do. The moaning of the wind is
Heard, and Tamarereti casts his anchor out,
And moves toward the south:—the beating of the
Surge is heard at Hukanui, and the tides
Flow on to Tangitere, to meet the prow
Of Rongomai:—the current sweeps by
Huritu and bears along the great canoe of war-

riors;—

But she who gave us lands, she who brought us
Treasures from the forest pine, has disappeared
For ever! Permit her to go forth, borne
By the waters that lash the shore of Kawerua,
Where the winds are playing round our homes,
And let thine ears attend to words of import
From thy mother Hamataura. Look again
Upon the darksome cloud that gathers on the
Heights of Torohanga, but all is calm at sea
Great Chieftainess of Tauhanga! Ah, what
A void is here! Thou takest thy
Departure now to northern skies, but Noho the

younger

Will rest thy couch upon his shoulders, and take
Thee to the dwelling of Ngarakehau, and clothe
Thee with the choicest garments.
The tribes will care for them,  leave them here;

Leave them to Wharo whose youthful cheek is
Fair to look upon, she will gather in the
Fruits of Maui§ for the assembled Chiefs,
And place these fruits before that group of birds ||
Left lonely in the world.

* Ngahuia was celebrated for her beauty, her
hands and feet were remarkably small.

 Tamarereti—a cluster of stars known by that
name, the form is similar to a canoe with rope
and anchor, hence the allusion.

 Ngahuia's children are here referred to, in a
very affectionate way.

§ Fruits of Maui—the Kumara or long sweet
potatoe.

 Group of birds—the family of the deceased
are meant.

me te tini atu o nga whenua o Takei, kua tae
hoki ki nga whenua o Ruhia. Ko te mate a o
tatou hoia, i tenei taru, me a nga Wiwi, poka ake
i te tekau ma rua mano. Nui atu hoki te mate
o nga hoia o Ruhia i tenei taru. I pa hoki ki
Awherika, a, ko te whenua nui o Marikena kua
torona e te ringa tukaha o tenei "taru matangere-
ngere."

————o————

HE TANGI MO NGAHUIA.

NA TONA HOA NA KAIKINO.

Ra te ata tapu, hapai ana mai 

Te utu ki Tangikura. E Hui, e moe

Ara mai ki runga ra, kia tukua

Ki roto te ahi kino; kia tu rangai

Te kohatu tawhiti, kia rauhanga

Mai ou ringa mata iti.

E puta ki waho ra, kia tapapa

Koe te kopa o te whare. Poupou

Kau ana te matua kaihau

Ka tahuri te rangi te punga

O Tamarereti, ka puehu ki te tonga e

Whakarangona ra te tai ka huri

Tata raro Hukanui; e hoki nga
Tai ki waho o Tangitere te puke
O Rongomai. E kaha ana ra
Te ia ki Huritu he au takahi waka.
Ka ngaro ra taku tohe kainga,
Mana e arataki te kauri i te wao!
Tukua kia haere i te au maro
Kia rokohanga atu nga tai
Ka whati, i runga o Kawerua
I te hau kainga, e.

Whakarongo te taringa, koe kupu
Korero to matua, kei i a Hamataura.
Maku e whakakore, mana
E whakahoe rawa atu, e.
Tirohia ake te po ka tuku iho
I runga Te Torohanga, ko te tohu tai mate e.
Unuhia atu ra te puru o Tauhanga
Tena ka tere ki te au o te tiu.
Kei i a Noho potiki, mana e amo te ripa
Ki Aotea, kia noho iho ana te whare a
Ngarakehau, kia uhia mai koe kahu hengi-
hengi, e.

Waiho ki nga nui, ki te ipo maru nui, e noho
I Kotuku, kei ia Wharo mataura; mana
 E ahu mai te kura o Maui, hei kai tuku ake,
He rangai nga pahi; rangai kau ana taku
 Kahui tara, i waiho i te ao, na, e.

31 30

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(30)

TE KARERE MAORI.

MAORI FABLE.

SONG OF THE LOCUST AND THE ANT.

LOCUST.

Come hither quickly, O my friend,
And to my urgent call attend:

Thy work, O ant, is wondrous fair,
And thy commanders act with care.

ANT.

Come hither, thou, and dig the ground,
And raise with me a spacious mound,
There we may house us from the rain
Of heaven, and hide our stores of grain
As food, when each successive blast,
Of winter's dreary night sweeps past.

LOCUST

But is not this my sole delight
To bask in sunbeams, warm and bright?
To rustle with my wings, and cling
To some high branch, and gaily sing?

THE PURCHASE OF CROWN LANDS BY
NATIVES.

We have just seen a Crown Grant in favour of
a native named Te Rangi, formerly a constable in
the armed police. Te Rangi is an industrious and
well disposed man; he belongs to the Waikato dis-
trict. The land in question is situate at the
North Shore, near the flag staff. The number of
acres contained in the farm selected by Te Rangi
is nineteen, and the amount paid to the Govern-
ment for the land is £95,—£1 for the Grant, and
12s. 6d. for Registration. Other selections are
being made by natives, and we doubt not, but that
the sensible way in which Te Rangi has invested
his money will speedily be seen and felt to be so
beneficial as to induce very many other natives to
become alike civilized, and privileged.

————o————

THE MAORI ACCOUNT OF THE LATE
EARTHQUAKE.

On the night of January 23rd, at half-past
nine, we were sitting by the fire. There were
six of us, namely, Toka, Ngawini, Shadrach..
Mary Betsy, Miss Watara, and self. When the
earthquake came, I looked about strangely, for it
seemed as if I were stupified, and I thought I
was about to die. The women then said it was
an earthquake; and now we all understood that
it was an earthquake. There was an iron pot on
the fire which swung about, and baskets were tied
to the roof, and all the baskets and the iron pot
swung to and fro, which made us all afraid: all

0

KORERO TARA.

HE WAIATA NA TE POPOKORUA RAUA KO
TE TARAKIHI.

TATARAKIHI.

Hohoro mai e te hoa!

Kauaka e whakaroa, oi.

Arara! ka tuma ta te popokorua,

Rawe noa ta nga taki whakahau.

POPOKORUA.
U mai ki te keri,
I te rua mo te ua o te rangi.
No te makariri, wero te po nei, e.
Me te kohi mai ano i te kakano, e.
Hei o ake ma tama roto
Kia ora ai, e, i.

TATARAKIHI.

He aha pai koia taku? He noho noa,
Piri ake ki te peka o te rakau, e!
Inaina noa ake ki te ra e whiti nei
Mo te whakatangi kau i aku paihau, e.

HOKONGA WHENUA NO TE KARAUNA E TE
TANGATA MAORI.

Kua kite tata matou i te pukapuka whakaae o
te Karauna mo tetahi whenua mo Te Rangi, he ka-
tipa ia i mua i roto i te hapu Porihi. He tangata ahu
whenua a Te Rangi, he tangata noho pai noa iho; ko
tona kainga tupu kei Waikato. Ko te whenua e
meinga atu nei kei Takapuna, e tata ana ki te
iringa kara. Ko nga eka o tenei wahi i whiri-
whiria e Te Rangi, kotahi te kau ma iwa; ko nga
utu i homai e ia ki a te Kawanatanga mo te whe-
nua, eiwa te kau ma rima pauna, kotahi pauna mo
te Pukapuka Karauna, etoru tara me te hikepene
mo te tuhituhinga ki roto ki ngawhare tohu whenua.
E whiriwhiri ana ano etahi tangata i te whenua ,
a, e whakaaro ana matou ko te tohungatanga o Te
Rangi ki te mahi i ana moni ki tenei whenua, e ki-
tea, a rangona e te tini, me nga painga e ahu mai
ana i reira a, ka aru te tokomaha ki ana tikanga
marama ki ana mahi whakatangata.

-o-

•

KORERO NO TE TANGATA MAORI MO TE
RU TATA NEI.

No te po, i te 23 o Hanuere i te iwa o nga
haora, awhe ki te tekau o te po, e noho aua matou i
te taha o te ahi, ko Toka, ko Ngawini, ko Heta-
raka, ko Merepeti, ko Mihi Watara, tokoono ma-
tou. I te putanga mai o te ru, ka tirotiro aku
kanohi ka mea ahau, e haurangi ana ahau, ka
whakaaro ahau me ake au mate. Ka ki mai nga
wahine, he ru tenei. Katahi matou ka mohio he ru.
E tu ana he kohua i te ahi, e pioioi ana, me nga kete
e tare ana, i runga i te whare, oraora katoa nga
kete me te kohua, wehi ana matou katoa; ano kei
runga kei te rakau e puhia ana e te hau. Oho

32 31

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(31)

TE KARERE MAORI.

of us were striken with terror. This resembles
the olden times, when the angels of God visited
men.

PROPHECY.

The minds of men in general, for the last few
years, have been led to consider the sublime sub-
ject of prophecy, and the researches of eminent
divines, especially of the Church of England, have
thrown such a halo of light around the sacred re-
cord, that many of the public journals of the day
have taken up the theme, to the no small gratifi-
cation of their readers.

Knowing, so fully, the minds of the Natives,
on this very important topic, it would be impro-
per to apologize for introducing to their notice,
what they are too eager to learn, namely, some
explanations relative to the prophetical announce-
ments of "the times of the end."

Of course, a mere outline only, can be given,
in a periodical like the present; and the difficulty

we feel, is, as to the particular subject we should
select, for the simple reason, that all the heavenly
visions, are fraught with the most glowing inter-
est, and in reference to their study it is emphati-
cally declared,—"Blessed is he that readeth [i.e.
draweth out the meaning] and they that hear
[keep in mind and memory] the words of this
prophecy."

Our space being very limited, perhaps it will
be as well to pass on at once, to the great climax
of coming wonders,—the advent of the world's Re-

deemer, for the purpose of establishing his glorious
kingdom on this earth, which has been devastated
by sin, for nearly six thousand years. The en-
rapturing melodies of the inspired Hebrew poets
seem to converge here; and in all their happy
flights, they appear unwilling to upstring their
harps until the centre of attraction is dwelt upon,

—"Zion's King." Throughout the writings of the
Apostles, the glowing theme is ever kept in view;

and, the Saviour himself, in his incomparable
prayer, has taught us, that we are daily to petition
for its fulfilment in the following words,—"Thy
KINGDOM come. Thy will be done on EARTH as
it is in heaven."

The promise given to Adam and Eve, in the
garden of paradise, relative to the bruising of
the serpent's head, is yet to be fulfilled, for it is a
lamentable truth, that the majority of the human
race, are at this moment, the servants of the "ser-
pent" or "god of this world," and no such power
as this could be asserted by that monster, if the
bruising or breaking to pieces, had been effected.

ana te mauri i te wehi. Katahi ka tata ki nga
ritenga o namata ki te putanga mai o nga anahe-
ra o te Atua ki te tangata.

——————o——————

POROTITITANGA.

Ko te ngakau o te tini o te tangata i roto i nga
tau ka pahure ake nei, i ahu atu ki te titiro i
nga mea tapu o nga poropititanga. Na, he toko-
maha nga minita mana nui, nga minita o te Hahi
o Ingarangi, i rapu i nga hua o roto, a, no to ratou
rapunga, ka hokai ki runga ki te kupu o te pono,
te maramatanga nui, no reira, ka kitea e te tanga-
ta noa, a, pa ana nga kai tuhituhi nupepa ki te wha-
kahaere i enei mea, a, ahuareka noa nga kai korero.

E tino matau ana matou ki te nui o te hiahia
o nga hoa Maori, kia whakamaramatia ki a ratou e-
tahi o nga mea i poropititia mo nga wa o te mutu-
nga o te ao, no konei, kahore he awangawanga o te
whakaaro i te tukunga atu ai o enei mea, hei
korero mo ratou, no te mea hoki, ka paingia pu-
tia enei tu korero e nga iwi Maori katoa.

Otira, ki te nupepa penei, ekore e maha nga
korero, ko te whakahaerenga kautanga o te paenga
o te mara, ko nga hua katoa o waenga ekore ra
e taea te hoatu ki runga. Ko te mea tenei i whiri-
whiri ai te whakaaro, ko tehea ra o enei mea tapu,
o enei mea mana, hei timatanga mo nga tangata.
Te mea i penei ai, he mana nui no enei korero
katoa, a, e mea ana te kupu,—"E tau te pai ki a
ia e titiro ana [e titiro ana i nga hua o roto] me
ratou e rongo ana [e tiaki ana i roto i te hine-
ngaro] i te kupu o tenei poropititanga."

No te mea, he iti te wahi, hei meatanga mo a
matou korero me whanake tonu pea, ki te tino
otinga mai o nga mea miharo, ara, te putanga
mai o te Kaiwhakaora, ki te whakatu i tana ra-
ngatiratanga ki tenei ao, he mea hoki, ka patua
tenei ao e te hara i nga tau whano tae ki
te ono mano. Kei konei te huinga o nga
waiata o nga kai-waiata i roto i nga Hiperu i
whiwhi nei ki te ha o te Atua; a, ko te aronga atu
o a ratou whakaaro whakahari, kei konei ano, kei
te putanga mai o te " Kingi o Hiona." I roto i
nga tuhituhinga o nga Apotoro, anga tonu to ra-
tou titiro ki taua mea nui; a, kua akona tatou
e te Karaiti ano kia inoi tatou i roto i tenei i te-
nei ra, mo taua mea, inahoki nga kupu o tana
 noianga tapu rawa, "Tukua mai tou RANGATIRA-
TANGA. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te
WHENUA, kia rite ano ki to te rangi."

Ko te kupu whakaora i hoatu ki a Arama raua
ko Iwi, i te mara o Pararaihi, no te marutanga o
te matenga o te nakahi, kahore ano i rite noa, te-
nei ake ka rite. I tenei wa, aue! ko te nuinga o
te ao e whakapononga ana ki te " nakahi" ki te
"atua o tenei ao;" a, me he mea, kua maru tona
matenga e penei ano ra nei tona kaha? Horerawa
e penei tana mana, me he mea, kua kope, kua ti-
taritari tona matenga. Na kihai a Paora i wha-
 kaaro kua oti te poropititanga mo te patunga o Ha-

33 32

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

(32)

TE KARERE MAORI.

It is quite clear too, that St. Paul did not look
upon the declaration in question, as a prophecy
already fulfilled, for, in addressing the believers
of his day, he says, "The God of peace shall
bruise satan under your feet shortly." We con-
clude, therefore, that the first great promise given
to man, is to be accomplished when the Lord
Jesus comes to "reign on the restored earth. We
are informed that one period of Christ's Kingship
on earth will he "a thousand years" and during
this term satan will be "bruised," that is he will
be perfectly powerless, being confined to his own
dark domain; and then, and not till then. shall
"The kingdoms of this world become the king-
doms of our Lord and His Christ."

NATIONAL APOSTACY.

Apostacy is the natural tendency of every
human heart. We find in the Word of God, the
most distinct statements to the effect, that it is
only by the intervention of a power from without
and superior to his own that each individual is
"kept thro' faith unto salvation." So again with
regard to collective bodies of men,—as an evidence
only too convincing, that to apostatize is the
inherent tendency, we have but to point first to
the nations before the flood, then to those who so
speedily lost the pure faith of Noah, and the
Patriarchs, then to the chosen people itself, and
finally to those natures who have embraced the
Christian faith. It is by a series of revivals alone
that the knowledge of God, and the Kingdom of
His Messiah have been perpetuated in this fallen
world.—Churchman's Monthly Penny Magazine.

MAXIMS.

Kindness which is the greatest strength,  which
exerts the widest influence, and does the most
good, is destined here and hereafter to receive the
brightest reward.—Maggoon.

Have but one enemy—the devil. With him
never be reconciled; with thy brother, never fall
out.—Crysostom.  

PRINTED AT THE 'SOUTHERN CROSS' OFFICE.

tana, inahoki tana kupu ki te Hahi i roto i ana ra,
"Ma te Atua o te marietanga ka maiu tata nei,
a Hatana ki raro ki o koutou waewae." No konei
matou i mea ai, ko te kupu tuatahi i tukua mai
ki te tangata hei whakaoranga ngakau, ekore e oti,
a, kia tae mai ra ano a Ihu Karaiti, hei rangatira
mo tenei ao, hei whakangaro i te hara. Kua
whakina ki a tatou, ko te Kingitanga o te Kara-
iti ki te ao nei, i te wa tuatatahi, "kotahi mano
tau" ko te "marutanga" ano tena o Hatana, a, ko
reira, horerawa ana mana, ka herea ia ki roto ki
te poka torere; a, ko reira pu ano, ka pono te ku-
pu, "Kua meinga nga rangatiratanga o te ao, hei
rangatiratanga mo to tatou Ariki, mo tana Kara-
iti hoki."

TE HEKE HAERE O TE IWI.

Ko te maoritanga tenei o te ngakau o nga
tangata katoa he heke haere ki te he. E tino
kite ana tatou i roto i te kupu o te Atua tenei
tikanga, te kaha kore o te tangata hei pupuri i
a ia; he mea tuku mai no waho i a ia, te kaha, i
"man ai i roto i te whakapono, te oranga." Na,
he penei ano te tikanga o nga maharatanga o te
hinengaro. Inahoki nga iwi i mua atu o te
whakaparemotanga o te ao, muri iho ko te whaka-
pono tika a Noah, a nga kahika, ngaro noa muri iho
ko nga Hurai hoki te iwi o Ihowa ngaro ana ta ra-
tou, a, i muri rawa nei, ko nga iwi katoa, kua tango i
nga ritenga o te whakapono, kua pera ano, kua
heke haere. Na te whakaohotanga anake, i tupu
ai te matauranga ki te Atua, me te rangatiratanga
o Tona Mihiaia, ki tenei ao i patua nei e te hara.

—He Pukapuka-a-marama o te Hahi o Ingarangi.

PEPEHA.

Ko te aroha te mea kaha, nana te mana i paku
atu ki tawhiti, nana nga painga i nui ake; a, mana
te nui o te utu, i tenei ao, i tera ao atu.   Na
Mokoone.

Kia kotahitahi he hoa riri mou, ko te rewera.
Kaua e houhia te rongo ki a ia; otira, ki tou
hoa tangata, kaua rawa e anga to whawhai ki a ia.

—Kotaihotemi.

HE MEA TAKI TE WHARE WHETU O TE TONGA.'

34 33

▲back to top