![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 2. 01 February 1855 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI No.2.] AUCKLAND, FEBRUARY 1, 1855.) ( AKARANA, PEPUERE 1, 1855. [VOL. I. THE first number of our new series has passed into the hands of many of the native people, and long ere now, no doubt, lively discussions have taken place amongst them, as to the merits or demerits of the publication. All are willing to admit that a newspaper is a powerful agent for either good or evil; and to seek the mere applause of the superficial read- ers of the day, therefore; is beneath the dignity of any man to whom the deeply responsible work of editorship is intrusted. The press, should at all times advocate sound principles, and when brought into contact with the prejudices, or per- verted judgment of the multitude, it should un- flinchingly point out the evil, and as unhesitating- ly uphold the good. Viewing our duty in this light, we, in the for- mer issue, questioned the propriety, and even the right of the Taranaki natives to act as they are now doing. We also adverted to the very inju- dicious step of the Kaipara natives, in resorting to fire-arms instead of appealing to the courts of law. Nor did we forget to commend the Ngatipou at Tuakau, for their generosity, or the tribes of Waikato and Turanga, for their industry and progress in civilization. Perhaps it is not out of place to say here, that many kind friends, who take a lively interest in the well-being of the native population, intend to preserve the monthly numbers of the Maori Messenger," and bind them in a volume at the end of the year. That volume will be upon the table of many a peaceful home in New Zealand, and will most probably find its way to England and other lands. Now, if the New Zealanders de- sire, that worthy deeds only should be recorded of them in the year 1855, let every objectionable practice be at once abandoned, then. will the book we have alluded to, be read with great pleasure, not only by themselves, but by enlightened na- tions in various parts of the globe. Ko te tuatahi o nga nupepa hou kua tae atu ki nga ringa o te tangata Maori, a, i mua mai o tenei pea, kua ngahau ratou ki te korero- rero ki te pai ra nei o taua nupepa, ki te kino ra nei. E whakaao ana nga tangata katoa, he mana nui to tenei mea, to te nupepa;—he mana nui mo te kino, mo te pai. I roto i nga takiwa ka- toa, me whakau nga nupepa ki runga ki nga ti- kanga tika; a, ki te mea, ka ara whakarunga nga he o te mano, me ana whakaaro kawe ke, me whakawhaingoi te nupepa ki te whkaatu i te kino, me kakama hoki ki te whakairi i te pai. Ko nga turama tenei i roto i ta matou mahi e haere nei; no reira koa, i whakahe ai, i whaka- kore ai matou, i tera nupepa, te mahi o nga tanga- ta o Taranaki e mahi mai nei i te he. No reira hoki i whakahaere ai te kupu mo nga iwi o Kaipara i rere ki te pu, te haere ki nga Kai-wha- kawa. A kihai ano matou i wareware ki te ha- pai i te atamai o Ngatipou ki Tuakau, ki te wha- kapai hoki i nga iwi o Waikato o Turanga mo te ahuwhenua , mo te kake haere ki te mataura- nga. Engari ra kia kiia atu e matou i konei, ko etahi hoa e tauaro tonu ana ki nga tangata Maori, e mea ana kia tohungia nga Karere Maori o nga marama katoa, a, i te mutunga o te tau ka tuituia, ka hoatu he kopaki. Ko tenei pukapuka, e takoto ki nga tepu o te tini o nga whare rangimarie i Niu Tireni, a, tena pea e tae atu ki Ingarangi me etahi atu whenua. Na, ki te mea, e hiahia ana nga iwi o Niu Tireni kia taia ko te pai anake ki tenei pukapuka, mo te tau 1855, me whakaoti rawa i konei nga he katoa, ko reira hoki manawareka ai ratou ina korerorero i nga Wharangi o ia pukapuka, a, ka ahuareka hoki te tini o nga iwi matau o te ao.
![]() |
3 2 |
▲back to top |
![]() |
4 3 |
▲back to top |
![]() |
5 4 |
▲back to top |
material, but owing to the great rise in timber the arrangements at present, cannot be carried out. The plan was suggested by Sir George Grey, and the Bishop of New Zealand, and was at once responded to by the natives, who proposed sawing the timber themselves, and subsequently they agreed to erect the houses, employing Euro- peans merely to do the mason work. The Eng- lish name chosen by the Ngatiwhatua for the in- tended township, is St. James. The site is oc- cupied now, by sundry Maori huts, and a small wooden chapel in which the Rev. J. A. Kissling, and the Rev. J. Wilson occasionally officiate. The Native teachers are Messrs. Hobson and Mark. TAMAKI. Here where many a sanguinary battle was fought in the dark days of New Zealand, there is peace and plenty. A great quantity of potatoes has been raised in this district, and shipped in vessels to the neighbouring colonies, principally to Port Philip. It would appear too, that there are great facilities at Tamaki in reference to the shipment of produce. Ou this subject the New Zealander' says:— "THE PIRATE, STEAM SHIP.—It is exceeding- ly gratifying to us,—after all that has been said and written respecting the delays and the deten tions of the port of Auckland—to be enabled to record the remarkable expedition with which this ship has discharged and taken in cargo and got ready again for sea. The Pirate arrived in Auckland, from Melbourne, at 8 a.m. of Thurs- day the 28th ult. She remained at the anchor- age during the remainder of the day; but, in the course of the following forenoon, she steam- ed up the river Tamaki as far as Panmure, to take in a cargo of potatoes for the Melbourne Market. Arrived at the Wharf, she hoisted 100 tons of coals from her hold, and stowed them in her bunkers. The hold was then swept clean and dunaged. All her cabin fixtures were taken down and placed on deck. Three hundred and seven tons of potatoes were put on board; and this was accomplished in the unprecenden- tedly short period of 23½ working hours. Great credit is due to the charterers, Brown & Camp bell and Robert Mitchell, for the celerity with which this lading has been accomplished From the date of her arrival to that of her pro- jected departure (this day at noon) the Pirate will have been six days in our waters. The po tatoes were shot from a bank about forty feet above the level of the Tamaki into a broad shoo placed upon an inclined plane to the wharf whence they were dropped into railway carriages and deposited on board the steamer. Such are the particulars with which we have been ob ligingly famished. The arrangements are high ra, na te kake o te utu, o te rakau, ekore ano enei tikanga e oti tata. Na Kawana Kerei, na te Pihopa o Niu Tireni enei whakaaro, a whakaae tonu nga tangata mea ai ratou, ma ratou. ano e kani nga rakau; muri Iho, ka whakaae kia hanga e ratou nga whare, engari ko nga mahi pereki, ka tukua tera ki te Pakeha. Ko te ingoa Pakeha i whiriwhiria e Ngatiwhatua mo to ratou wahi, ko Hana Hemi. Ko taua turanga taone i tenei wahi e araia ana e nga whare puni, kei reira hoki te whare papa karakia; ko nga minita haere mai ki reira kau- whau ai, ko Te Kihirini, ko Te Wirihona. Ko nga kai whakaako Maori, ko Wiremu Hopihana, ko Maka. TAMAKI. I tenei wahi i te turanga o nga parekura tini i nga ra o te pouritanga o Niu Tireni, e kahu ana te kai, me te rangimarie. He nui te kapana i whakatupuria ki tenei kainga, i utaina ki nga whenua ke, ko te nui ia, ki Poi Hiripi. E kitea iho ana hoki, he mahi takoto noa te uta riwai ki te kaipuke i tenei wahi, i Tamaki. E ki ana a te "Niu .Tireni" nepepa ki tenei korero, e mea ana:— TE PUKE MAMAHA NEI A TE PAIRATA.—E tino ahuareka ana matou, mo te mea i hohoro te tomo o tenei puke, me tona hokinga ki tawahi, pera ia nui noa atu te korero whakahe o te tini mo te whakawaretanga o nga kaipuke ki te awa o Akarana. I u mai a te Pairata ki Akarana i Meriponi, i te Taitei, i te 28 o te marama, i te 8 o nga haora. I tu i te tauranga po noa taua ra, i te muri awatea o te aonga ake ka whakapupuha i a ia ki te awa o Whangama- au. ki Tamaki, ki te ritenga ake o Mauinaina, ki te uta kapana, ki Meriponi. No te taenga ki te Wapu, ka hutia 100 tana waro kawea keitia ana ki ana pouaka takoto ai. Ka tahia i konei te riu o te puke ka wharikitia. Ka tangohia nga papa o te paremata, kawea ake ana ki te papa takatakahi Etoru rau, o whitu tana riwai i taria atu ki runga ki taua puke, a, oti katoa tenei ma- hi tangata i nga haora 3½ He nui ano nga kupu whakapai mo nga kai karanga o tenei puke, mo Paraone raua ko Kemara, ki a Te Mete hoki, mo to ratou mahi ngahau i tenei ritenga. I te ra i u mai ai a te Pairata tae noa ki te rerenga, i tenei ra, ka ono nga po ki nga wai o to tatou moana. He mea arawhata iho te rerenga o nga riwai ki te puke, he mea whakatakoto nga papa i te pari i 40 putu tiketike, ko tetahi pito i te puke, rere tonu iho ki te wapu, kawe atu ai i reira ki te puke e te hariata whakahohoro, a, te kaipuke. Ko nga tikanga enei i tukua mai Id a matou i
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (.5) TE KARERE MAORI. creditable to all concerned. We would faithfully hope that the days of detention of shipping are drawing to their close in Auckland; and that the Queen-street Wharf, together with the per manent Harbour Works, will be carried on with such a degree of rapidity that within a few months great and continually increasing facility may be afforded to ships trading to this port. The Pirate came up from the Tamaki yesterday evening at dusk, and proceeded to Messrs Brown and Campbell's VVharf to coal, she is very deep in the water." THE THAMES. A great portion of the extensive and fertile district of the Thames, is an uncultivated waste; nor are the inhabitants making that progress in civilization which we should like to see. It is true, a great quantity of various kinds of produce finds its way to town from the shores of the Hau raki, and equally true that our fruit market is abundantly supplied from the same place, but there is little anxiety to procure ploughs, ano less to erect mills. We think very highly of the Thames Natives, and are sorry to see them. be- hind their neighbours. WHANGAREI. We learn from Mr. Commissioner Johnson that the natives of Whangarei are courteous and well- disposed. We feel great pleasure in recording this, because very many assertions have been made to the effect that they are barbarous and unprincipled. Certainly it would appeal- strange, if tribes residing so near the capital, should be less informed, and less civilized than those who reside at the most remote settlements, especially when they are constantly bringing produce to market in their two vessels, the "Star'' and the "Mary Taylor." KAIPARA. The contending parties noticed in our last is sue. submitted their grievances to the Kaipara. Magistrate, Mr. Fenton, by whose tact, matter.- have been satisfactorily arranged and order es- tablished. We congratulate our native friend" in thus preferring good English law to brute force, and we trust that they will always prove alike sensible. HOKIANGA. Hokianga is famous for its noble kauri forests, from which an abundant supply has been shipped to England, and the surrounding colonies. To the former country, the finest contract spars were sent by Messrs. McDonnell and Russell. The na- roto i te atawhai. Nui atu te pai ki nga tangata o enei tikanga mahi. E manako ana matou, ka tutata nga ra, e whakamutua ai te whakawarenga o te tini o te kaipuke ki Akarana, a, e whakaaro •ma, ka ata hohoro te Wapu i Kuini huarahi, me nga mahi katoa o te awa, i roto i nga marama tata nei, kia kakama haere ai te mahi uta mea ki te kaipuke e rerere mai ana Ia tenei awa. No te maruahiahi ka tae mai a te Pairata i Tamaki, re- re tonu atu ki te wapu o Paraone raua ko Kema- ra, ki te uta waro. E hou ana te puke nei ki te wai i te taimaha o nga utanga. HAURAKI. He nui noa atu te whenua o tenei wahi e takoto he nei, a, kihai i kakama rawa nga tangata ki te tango i nga tikanga o te matauranga. He pono ano ra, he tini te kai e kawea mai ana ki te taone, i nga taha- taha o Hauraki; he pono ano hoki, ko te nui o te hua o te rakau e kawea mai ana i reira ano; otira, kihai i kaha ratou ki te hoko parau, ki te whakaara mira. E matenui ana matou ki nga tangata o Hauraki, a, e pouri ana te whakaaro mo te tomuritanga o ratou i etahi atu iwi. WHANGAREI. Na Te Honiana Kaiwhakarite whenua ka ro- ngo matou e atamai ana nga tangata o Whanga- rei, e mahi tika ana. E koa ana matou ki te tuhi iho i enei kupu, no te mea hoki, kua puta mai ki a matou, i roto i nga ra, nga rongo kino mo to ra- tou kuare, mo nga tikanga kino i a ratou. Kua hehe matou, me he mea i pena to ratou rite- nga, e tata ana hoki ratou ki te taone. I whakaaro matou na teaha i heke ai to ratou ma" ramatanga, me to ratou tohungatanga, i heke ai i te rau o te iwi e noho mamao ana, pera ia e hono ana te kawe mai i te kai i runga i a ratou kaipuke erua, i a te "Whetu," i a "Mere Tera." KAIPARA. Ko nga tangata o tenei kainga i kiia i tera nu- pepa e ngangare ana kua tukua atu aua he ki a Te Penetona te Kaiwhakawa o Kaipara, nana i wha- kaoti, a, kua pai ano te whenua, kua noho tika. E whakapai atu ana matou ki nga hoa, mo to ra- tou tikanga pai i whai nei ki te ture Ingarihi, i whakarere i nga mahi poauau Maori. E mea ana matou kia penei tonu te whakatohunga o nga hoa. HOKIANGA. E paku ana te rongo o Hokianga mo nga kauri o tona wao; a, he nui noa atu, kua kauterekia atu ki Ingarangi; ki nga whenua o tawahi ako noi. Ko nga rakau whakapakoko tino pai i tu- kua atu ki Ingarangi e Te Kapetana raua ko Te
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI. natives located on this beautiful river, were the parties employed to fell and square the timber in question, and great praise is due to them, for the manner in which the work was executed. While the natives of Hokianga were attending to these earthly concerns, they were not unmind- ful of what is far more important. The Sabbath was an especial delight, and the house of prayer was thronged with anxious inquirers after truth. But what a change has come over the place and people I Everything now seems desolate and hope- less; and no wonder, for the believers of the once flourishing Mangungu Mission Station " have for- gotten their first love.'' We stay not to inquire the cause of this defec- tion, it is sufficient for our purpose at present, to chronicle the sad fact. THE EAST COAST. The Chief Commissioner, Mr.McLean, had occa- sion to call a meeting of natives concerned in the purchase of land on the East Coast, and no fewer, he says, than one hundred natives came to the con- ference on horse back attired in European habili- ments, and their feet thrust into huge strong boots. We are very glad to find that the tribes here are so far advanced in civilization, and we take this opportunity to inform them, that there are plenty more boots in Auckland, and every kind of clothing they require, and as the fertile soil of their district has yielded an abundant crop of wheat this year, they would do well to purchase a good winter supply, ere the inclement season sets in. ————o———— STEAM COMMUNICATION ON THE WEST COAST. Wiremu Te Awaitaia and several other influ- ential Waikato Chiefs have been warmly discus- sing the important topic noticed under the above heading, The decision come to on the part of the natives, we have not yet been able to learn: but it will be seen that the European portion of the population have turned their attention to the same subject. We quote the following from one of the Auck- land newspapers:— "We have much pleasure in directing attention to the Notice, in our advertising columns, of a Public Meeting to be held, at Onehunga, on Monday next, of those interested in procuring- a steam vessel to trade between Kawhia, Whanga- roa, New Plymouth, and Manukau. "It is by means of steam alone that these har- bours can be rendered safe and available for com- merce; experience having, but too truly, proved that sailing vessels are quite unsafe upon such a shore, and with nothing but bar harbours under their lee. Rata. Ko nga tangata Maori e noho haere ana i nga tahataha o tenei awa humarie, nga kai tua, nga kai whakapakoko o enei rakau, a nui atu te kupu pai, mo te otinga pakanga o to ratou mahi. I te nganahautanga o nga iwi Maori o Hokia- nga ki enei mahi mo te tinana, kihai ano i ware- ware ki nga mea nunui mo te wairua. He mea koa i reira, te Hapati ki a ratou, a tomo tonu te whare karakia, i nga kai rapu i te pono. Ko tenei kua ahua ke te kainga, kua ahua ke te tangata! Me- hameha noa iho, manako kore noa iho aua whenua; a, kia miharotia hoki? Na te mea, kua whaka- rerea e nga kai whakapono o Mangungu to ratou " aroha tuatahi." Ekore matou e rapu i konei i te take i penei ai te hoki ki muri, he panui kau ta matou i tenei takiwa, i tera mea tino whakapouri. TAHAHATIA O TURANGA. I te karangatanga ai o Te Makarini te tino kai- whakarite - whenua ki tetahi whakaminenga tangata o konei hei hoko whenua, e ki ana ia, kotahi rau o nga tangata i haere mai ki taua hui i runga i te hoiho, kohe—ka, koheka Pakeha kau, ko nga wae he mea kokomo ki te putu nunui, matatoru. E koa ana matou mo te matauranga o nga hapu o enei wahi, a, ka mea atu e matou i konei, tenei ano etahi putu mo ratou kei Akarana, a, e takoto nei hoki te tini o nga kakahu. Na, he nui te hua o te witi o tenei tau ki to ratou whenua momona, no konei, ka mea atu, engari te tiki mai te hoko i te kakahu whakamahana mo ratou mo nga wa maeke o te hotoke. ————o———— MEATANGA KI TE PUKE MAMAHA MO TE TAI TUAURU. Ko Wiremu Te Awaitaia me ara atu rangatira o Waikato kua korerorero ki a ratou ano, kia whakaputaina he tikanga e rite ai nga kupu i te upoko runga o tenei korero. Ko te tukunga iho o ta ratou korero, kiano i rangona noatia e matou; otiia, e ngahau ana ano te taha ki nga Pakeha, kua anga hoki o ratou whakaaro ki taua mahi tahi. Ko nga kupu i muri iho nei no tetahi o nga nupepa o Akarana:— "Ko matou e koa ana i te meatanga ai ki nga kupu panui mo te huihuinga, i te Manei, ki te whakahaere tikanga mo tetahi puke Mamaha, hei rerere ki Kawhia, ki Whangaroa, ki Taranaki, ki Manukau. "Ma te kaipuke mamaha anake ka taea paitia nga kai o enei awa, kua kitea hoki i nga wa kua pahure ekore e ata oti tenei mahi i nga kaipuke Maori e rere nei, no te mea, e kaha ana te hau o te taituauru, a, he kaiwaka kau kei nga awa.
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI. "This meeting happens most opportunely, as we have now a steamer here, the 'Neptune,' one of those which our Harbour Engineer, Mr. Simp- son, made proposals to purchase in Melbourne. • "The Neptune is a fine iron built vessel, pos- sessing admirable sailing qualities, under canvas, for her size; and of good steam capacity, capable of performing easily 7 knots per hour, and alto- gether, we should imagine, the very vessel for the proposed trade. We only hope that a small but sufficient number of persons interested may agree among themselves to raise the necessary funds for the purpose — permitting and encour- aging the Natives to take shares along with them. as being at once an excellent investment for their money, and an admirable means of civilising them and uniting them still more intimately with the Europeans. This is the proper mode of stop- ping all fighting amongst themselves, and of pre- venting bad feeling between the races. It would be good policy to assist in the undertaking upon this ground alone, independent of other advant- ages which are too obvious to require pointing out. Ever since the sale of the William Denny. when several shares were taken up by the Natives. there has been gradually growing up amongst them a desire to obtain more steam vessels, and this desire should meet with every encourage- ment." ————o———— A LEAF FROM A "JOURNEY TO TAUPO." BY MAJOR GREENWOOD. We walked to the banks of Waikato along a good footpath, which was however interrupted by seve- ral swamps. I did not wish to get wet this day, having to sit several hours in the canoe, and therefore proposed to Te Hura that he should carry me across them. To this the stalwart savage readily assented, and stretching out his brawny arm bore me over the wet places with as much ease as if I had been a little child. Arrived at the canoe, after some more leave- taking and tangi, we all embarked and pad- dled into the centre of the stream. Te Hura not being very well, has changed his intention of accompanying us, which however is of no consequence, as some of our Natives are well acquainted with the bad places in the river. As we rapidly dropped down the current, urged along by vigorous paddling combined with the strength of the stream, we soon reached the first rapid, and here old Paura, our Palinurus, decided that it was necessary to lighten our craft before attempting the passage, and accordingly some of our Maories, all idlers, (i. e ourselves), and the heavy baggage were landed, for the purpose of being taken by laud to a bend in the river below the fall, where we were to re-embark. Eight men only remained in the canoe, each stripping off his "Tupono noa tenei huihui ki te turanga o tetahi tima i konei ko te Nepitune te ingoa; ko te puke ia i haere ai a Te Himihona, ki te hoko i Merepo- ni, hei puke rerere mo Akarana ki nga wahi tu- tata. "He kaipuke rino a te Nepitune, he puke pai; e kiia ana 7 maero e rere ai i te haora kotahi. E mea ana matou, ko te puke ano tenei i pai mo te mahi e meinga iho nei. E hiahia ana matou kia whai tangata hei tango mo tenei mahi, kia oti ai, a, me tuku mai ki roto ki a ratou etahi tangata Maori, me haere i runga i te ko- hikohi. Ho mahi tika tenei, he mahi whakaka ke mo te tangata Maori. Ko te mea tenei e mu- tu ai nga whawhai ki a ratou whaka Maori, ; a, ko te mea hoki e whakakotahi ai te whakaaro o te iwi Maori, o te Pakeha. Ka pai ano kia wha- kakahangia enei whakaaro o te tangata, mo nga mea kua kiia iho, haunga hoki te tini atu o nga hua pai i roto i tenei mea. No te hokonga ai o to Wiremu Tene koake ana he moni o etahi ta- ngata Maori ki runga, no reira iho ano te hiahia kia whiwhi ki etahi atu puke mamaha." ————o———— HE WHARANGI NO TE "HAERENGA Ki TAUPO." NA MEIHA KIRINIWURU. He ara pai tenei, kei te taha o te awa o Wai- kato, he repo ano ia hoki tetahi wahi. I wehi au i te wai, i te ra nei, kei maku oku ua noho ki te waka. Mea atu ana au ki a Te Hura mana au e waha i nga repo, whakaae tonu tera, a, taiapohina are au, me he tamaiti nei. No te taenga ki te waka korerorero ana, tangi ana, muri iho eke ana matou ki nga waka, hoe ana i Te ia tukutuku ki Waikato.' Kihai a Te Hura i tae i a matou, i mate hoki ia; otira, kahore he mamaetanga ki tera, no te mea hoki, tenei ano nga tohunga ki nga wahi mataku o taua awa. Haere te kaha o te hoe, haere te rere o te ia, kihai i roa ka tutata ki te taheke matamua. Ko Paura te kai-urungi o te waka; no te tatanga ki te rere, ka pa te karanga o te kaiurungi, kia haere kiuta etahi o nga tangata, kia haere mauta ki te raenga i raro atu. Koia rawa ano; peke ana matou kiuta, tukua ana kiuta hoki etahi o nga wahanga kia mama ai te waka. Mahue atu ki te waka tokowaru nga
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI. clothes, and taking paddle in hand to steady the narrow vessel during the decent. Climbing up the high bank we pushed on for a few hundred yards, where from the crest of a small hill we had a fine view of the fall itself. and the canoe already influenced by the current. rapidly borne along the stream towards the narrovv passage between the rocks, down which the pent up waters madly rush. Old Paura in the stem sheets directcd the crew with silent but expressive gestures, and shortly the canoe, acquiring every moment greater velocity, was carried with lightning speed down the fall,, and the maories on board simultaneously bending their backs to their paddles, she soon shot safely round into the smooth water beneath us. We now re-embarked and passed several whin- pools and smaller rapids with no further incon- venience than shipping a little water, and having so far got over our difficulties we began again to turn our attention to the wild ducks, which were as numerous as ever, and of which we bagged some five and twenty before bivouacking on the river bank for the night. We saw no native settlements on the Waikato after leaving Maungatautari until arriving near its junction with the Waipa, neither is there any pretty scenery on the river, the view being inter cepted by the high banks on either side. The Maories pointed out to us this day a spot where two remarkable indentations occur in a rock on the left bank of the stream, which are said to have been made by the heels of some worshipful worthy of the New Zealand heathen mythology when taking a jump over the Waikato at this point, to escape some other godships who were pursuing him. Night coming on, we landed, and made oursel- ves comfortable near a forest, which supplied us with plenty of dry wood, and set to work frying and stewing our ducks and potatoes, with a zest and appetite which, if they happened to be trans- ferable and marketable instincts, I should like to see disposed of by public auction to the Alderman and Corporation of London just before a city feast I wonder how much a real sharp set, natural hun- ger, would realize among those turtle fed gentry. ————o———— THE CHIEF TE WHEROWHERO. Te Wherowhero Potatau Tawhiao, is the principal Chief of the Waikato, and though infirm and aged, retains extraordinary influence over the many tribes subject to his sway. Ho is how- ever, not so much dreaded as loved, being of a very amiable disposition. Te Wherowhero is not only respected by his own countrymen, but by all the Europeans; for he has ever evinced the most friendly feeling tangata- unuunu marire ana i nga koheka, ka mau ki nga hoe, ka rukuhia "te moana waiwai." No to matou ekenga ki te taumata, ka kitea atu te waka e hoea ana; tutu ana te puehu o te taheke, makari ake nei te awa hei putanga mo te waka. Ko Paura ki te kei o te waka noho mai ai, no te taenga ki te heketanga, ka "rere a manu" te waka ra, rite te tukunga o te hoe, rite te pikonga o te tuara, waiho te moana i kona tutu ai, haere ana te waka ka riro. No te unga ki uta eke katoa ana matau ki nga waka, hoe ana. He rere noa ake nei etahi, engari he wai kau i eke ki te waka; no te taenga ki te wahi pai o te awa, ka whakaaro ano matou ki te kai nei, a te parera, popo tonu ki nga tini pikonga o nga awa. Ahiahi rawa ake, haere ana i a matou nga parera erua tekau ma rima. Kahore he kainga Maori i kitea i te haerenga mai i Maungatautari, a tae- noa ki te manga o Waipa. Kahore i ahua rangatira tenei wahi o te awa, e ngaro ana tona pai i nga parepare o te awa, e titi tonu aua hoki. I tenei ra, tohutohungia ana e nga tangata nga whawharua e mai te toka, i te taha maui o to awa: e meinga ana i tapore aua wahi i te rekereke o tetahi atua i te tupeke- nga mai ki tenei taha o te awa, e arumia mai ana e tetahi atu atua. I rokohanga matau e te po ki te taha o te nga- herehere, marire kia tae ki reira i whai wahi ai Lei tahu i te parera, me te parareka hei kinaki. Me he mea, i taea te kawe atu ki Ingarangi ka manawapoporetia e nga rangatira kakai o reira me tuku ki te karangaranga . Me he mea pea, e tino hiakai ana ratou, horo katoa te kapana, me te parera. i ————o———— KO TE RANGATIRA NEI, KO TE WHERO- WHERO. Ko Te Wherowhero Potatau Tawhioa, te tini rangatira Waikato, a, akahoa., kua kaumatua a, kua patua e te kaha kore, e mau tonu ana tana maua nui ki nga iwi. Otira, ehara i te mea, e wehingia ana ia e nga tangata; engari, e aroha mai ana ratou ki a ia, no te mea hoki he tangata marie noa iho. Ehara i te mea, ko nga iwi Maori anake te pai ana ki a Te Wherowhero, ko nga Pakeha katoa I ano hoki; ko tona whakahoa mai ki te Kawana-
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KARERE MAORI. towards the Government of the Colony, and the settlers generally. For some years past, this warrior Chieftain and his suite, have been residing on a valuable estate at Mangere, ten or twelve miles from Auckland, which is held by a Crown Grant. a block of land at the Waikato having been given in exchange. His removal thither was at the express wish of Sir George Grey, who was desirous to avail him- self of the counsel of the old Chief, in reference to many matters connected with his people. Per- haps it may not be out of place to enumerate the tribes over which Te Wherowhero has more or less influence- To his praisc be it said, that in- fluence has not been misused, for all under his controul are industrious, and peaceably disposed. The tribes are:—the Ngatimaniapoto, the Ngati- koroki, the Tainui the Ngatimahanga, the Nga- tiapakura, the Ngatihinetu, the Ngatihourua, the Ngatimaua, the Werokoko, the Ngatitahinga, the Ngatitipa, the Ngatipou, the Ngaungau, the Ngatihine, the Ngatihikairo, the Ngatimatawhero, the Ngatiwhakatere; the Ngatiteata, Te Aki. tai, the Ngatitamaoho, the Ahiwaru, the Ngati- mahuta, with sundry others. The union which exists between the Europeans and the tribes enumerated above, is alike honora- ble and beneficial to both parties, and we trust that Te Wherowhero will be long spared to witness the happy results of these kindly re- lations. ————o———— THE CHIEF WESLEY TE KAUAE. Wesley Te Kauae, the Chief of the Ngatita- maoho tribe, resides on the shores of the Manu- kau Harbour, near the Wesleyan. Mission Sta- tion, occupied by the Rev. Henry Lawry. Wesley has been the subject of much conver- sation, lately on account of the conspicuous part he has taken in the case of the unfortunate James Wallis, who was killed in a drunken affray a short time ago; and as Wesley has been repre- sented as a vicious, designing man, by many of his countrymen, we feel bound to defend him from such aspersions. We are ready to acknowledge, that Wesley has said many things in the heat of the moment, cal- culated to create an ill feeling against him by those who know him least, but to say, that Wes- ley has any serious intention of defying the good English laws established in this country, is an assertion without the slightest foundation. Of course, Wesley intends to respect the law, and so do all other Waikato Chiefs. And why should they not? They know very well that their interests are identified with those of the Europe- an population. tanga o tenei whenua, e kitea ana i nga wa katoa, a, aroha ana ano hoki ki nga tini Pakeha noho noa. I nga tau kua pahure ake nei, ko te nohoanga o tenei rangatira maia, kei Mangere; he puka- puka tohu na te Kuini, i noho tika ai ia ki tera wahi, he mea tuku hoki e ia tetahi whenua i Waikato hei utu mo Mangere. Te mamao o tona kainga, te kau maero ra nei te kau ma rua ra nei. Na Kawana Kerei te tikanga i noho ai ia ki reira, he mea hoki, kia tutata mai ia, hei wha- kaaro i etahi tikanga pai mo tona iwi. Ka tika pea i konei, kia tauia atu nga hapu e whakamana nei i te kupu o Potatau. Na, ekore ta Te Whero- whero mana e tukua atu mo runga i te kino, ko nga hapu e piri ana ki a ia, e ahuwhenua ana, e noho pai ana. Ko aua iwi enei:— ko Ngatima- niapoto, ko Ngatikoroki, ko Tainui, ko Ngatima- hanga, ko Ngatiapakura, ko Ngatihinetu, ko Nga- tihourua, ko Ngatihaua, ko Te Werokoko, ko Ngatitahinga, ko Ngatitipa, ko Ngatipou, ko Te Ngaungau, ko Ngatihine, ko Ngatihikairo, ko Ngatimatawhero. ko Ngatiwhakatere, ko Ngati- teata, ko Te Akitai, ko Ngatitamaoho, ko Te Ahiwaru, ko Ngatimahuta, me ara atu. Ko te whakakotahitanga o te whakaaro o enei tini iwi ratou ko nga Pakeha, he whakarawarawa i tetahi, i tetahi, he whakahonore, i tetahi, i tetahi; a, e mea ana matou kia roa iho te noho- anga o Te Wherowhero i te ao nei, kia kite tonu ai ia i enei whakaaro whakahoa, me nga hua pai o roto. ————o———— TE RANGATIRA NEI A WETERE TE KAUAE. Ko Wetere Te Kauae te rangatira o Ngatita- maoho e noho ana ki nga taha tai o te awa o Ma- nukau; he kainga tutata tera, ki te wahi o nga Mihinere Weteriana, e nohoia nei e tera minita, e Te Rore, Henere. Ko Wetere i roto i enei ra e whakairia tonutia ana e te ngutu, mo tona reinga mai ki runga ki te mea i a Hemi Warihi i mate nei, i te nganga- retanga whakahaurangi i te taone. Na, kua kiia, e ratou tangata Maori, he tangata ngakau kino a Wetere, he nanakia rawa; no konei ma- tou i mea ai, rae whakamarama te wahi ki a We- tere, kei waiho era korero tito noa o te tangata kia takoto tonu ki runga ki a ia. E whakaae ana ano matou ki nga whakapua- kanga o Wetere e tuakaha ana, a, ka tirohia ki- notia ia e te hunga e matakuare ana ki a ia. O ti- ra, e kiia nei, he ngakau to Wetere ki te takahi i nga ture pai o Ingarangi i te whenua: — he mea! he mea! Horerawa he take mo tena tu korero. Ko ta Wetere, he whakahonore tana i te ture; he whakahonore hoki ta nga rangatira katoa o Waikato i te ture. A, kia pehea hoki? E ma- tau ana nga tangata katoa ki te whakakotahitia
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI. It was natural enough for Wesley to feel; the deceased man was a relative of his, moreover, the inland tribes left the settlement of the matter, to Wesley alone. Should anything like laxity of feeling, therefore, on bis part be discovered, the tribes would unanimously denounce him, as un- worthy of their confidence and regard. Any demands he may have made, or may hereafter make, contrary to law, neither he nor the tribes can possibly expect will be granted; but out of respect to the deceased, it was deemed necessary to make some demonstration, the nature or extra- vagance of which is not taken into consideration. Wesley's conduct will thus be seen to be quite justifiable according to his own views, and those of his people, but extraordinary as have been his requests, we hesitate not to say, that, if all the native Chiefs were as well disposed as Wesley, very few troubles would be known in this land. ————o———— THE NATIVE CANOE TRADE. Many important items of intelligence appeared in the 'New-Zealander' of the 27th ultimo, from which issue we copy the following interesting matter relative to the Canoe trade, which seems to vie with the Native Coasters; indeed it is very questionable whether the sum of £16, 181 has been realized by the owners of the Maori vessels during the year 1854. The ' New-Zealander' says:— "This branch of native industry has continued to increase in the most satisfactory and surprising manner. Even at the last quarter of the past year, when the products of the previous season may be supposed to have been pretty well ex- hausted, the supplies are declared to be but lit- tle short in value of those of the previous quar- ter. A reference to our issue of the 13th instant will show that the returns for the quarter ended on the 30th September amounted to £4580 9s Those for the quarter ending 31st December are declared to have been of the value of £3159 8s. 6d. From the 1st of October to the 31st o December, there arrived in Auckland 328 canoe navigated by 1082 males and 480 females, am laden with the following produce — 380 kits po- tatoes; 156 kits onions; 149 kits maize; 4 kit kumaras; 232 kits cabbage; 5 kits flax; 245 bundles of grass; 351½ tons firewood; 21¾ ton fish; 130 pigs; 111 fowls; 48 bushels wheat 64 kits oysters; 39 tons kauri gum; of the esti mated value of £2343 12s. 4d. "During the same period there arrived at One hunga 71 canoes, navigated by 174 males and 7 females, and laden with 184½ tons firewood; cwt. fish; 107 pigs; 8 tons flour; 13½ kau: gum: of the value of £816 8s. 6d. "It is only necessary to recapitulate the declare te tikanga o nga iwi Maori me nga Pakeha, he painga tena, mo tetahi, mo tetahi. Aua ianei Wetere e oho mo tona tupapaku? He whanaunga ia nona; waihoki, ko te whakaaro o nga tangata katoa kua tukua mai ki te kotahi- tahi o Wetere. Na, me he mea, i whakaititia e ia te korero, kua taupoki ki runga ki a ia nga kupu whakahe o nga iwi, kua waiho tauwehe ia i roto i ta ratou aroha. Ko ana tono, kihai nei i rite ki te ture, i matau ano a Wetere, ekore e whakaae- tia; i matau a Waikato hoki. Otira, he aroha mo te tupapaku i puta ai nga kupu nunui o Wetere; ekore hoki ia e titiro ki te he o ana kupu i roto i tona aroha nui ki tana tupapaku. No konei i kitea ai, katika ta Wetere ki te ri- tenga Maori, ka tika ki tona whakaaro ake, ki nga whakaaro o nga tauiwi; a, ahakoa he tono pakupaku tana, a, ahakoa i matangengere nga kupu, e mea ana matou, mei penei te tika o nga rangatira katoa me Wetere, he iti te tutu e Id- tea ki enei motu. I ————o———— TE HOKO O A WAKA MAORI. He tini nga rongo nunui i roto i te nupepa o 'Niu Tireni' i te 27 o Hanuere, no reira nga ko- rero i raro iho nei mo nga Waka Maori, he mea ata whiriwhiri. Whano rite koa te mahi o nga Waka Maori ki nga tini kaipuke o nga tangata Maori; otira kihai ano pea i rite ta nga kaipuke ki to nga Waka Maori inahoki, £16, 181 o nga kai uta mai i nga Waka Maori i te tau 1854. E mea ana a te 'Niu Tireni,'— " E kake haere ana tenei mea ahuwhenua te mahi Waka, a. nui atu te miharo ua tirohia atu te tukunga iho. I nga marama etoru kua pahure ake nei, i te wa e kore ai te kai o te tau, kihai ano nga utu o ara i hoki iho. I ta matou o te 13, ka kitea ko nga pukapuka huihui o nga utu o nga kai i mutu i te 30, o Hepetema, i reira, ko nga moni enei i kitea £4, 580 9s. Ko nga mea i huihuia i te mutunga o Tihema 31 o nga ra koia enei, £3, 159 8s 6d. I te 1 o Oketopa tae noa ki te 31 o Tihema, ko nga waka i u mai ki Akarana, 328, ko nga tana o runga 1, 082; ko nga wahine, 480; ko nga utanga koia enei:—380 kete riwai; 156 kete aniana; 149 kete kanga, 4 kete kuma- ra; 232 kete puka; 5 kete muka, 2, 452 paiere • tarutaru; 351½ tana wahie; 21½ tana ngohi; 130 poaka; 111 heihei; 48 puhera witi; 64 kete tio; 39 tana kapia; ko nga utu o enei mea, £2, 343 12s 4d. I taua wa ka u ake ki Onehunga 71 Waka Maori; ko nga tane 174; ko nga wahine 71; ko nga utanga 184½ tana wahie; 4 rau ngohi; 107 poaka; 8 tana paraoa; 13½ tana kapia; ko nga utu £816 8s 6d. Me whakakite tenei tu mea kia matau ai ki te 1 nui, e ngaro ana hoki i mua, hewa noa te tangata
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. estimated value of this minor, and, until recently, unconsidered traffic, to show its rapid progress, and its great importance to the best interests of Auckland; and in doing so, it is requisite once more to state that that these returns neither in- clude produce conveyed by coasting vessels, or back-borne into Auckland by numerous native tribes employed in agricultural and other indus- trial pursuits in the vicinity of the capital. The total declared value of produce brought by ca- noes to Auckland, and Onehunga, during the year 1852 was estimated to amount to £6, 460 18s. The same in 1853... ... 11, 731 5 O Ditto ditto 1854...... 16, 181 13 4 The returns of 1853 were thus £5, 273 7s. in ex- cess of, or nearly double those of 1852; whilst those of 1854 were 4, 447 8s. 4d. in excess of those of 1853. This is indeed the best proof of Maori civilization and intelligence; as well as the clearest illustration of the pre-eminent mari- time position and smooth water facilities of Auckland." THE WHEAT HARVEST. Do you see the little creature in this picture? Beware of him, for he is very fond of wheat. He may not be able to eat much, nevertheless, he is somewhat expert in the art of destruction. After much toil and care the harvest is got in, and then perhaps, it is imagined, that the work of the cultivator is at an end. Not so. In order to secure a good price, the wheat must be clean, and it cannot be clean if mice or ratu are allowed to burrow in it. Our Maori friends know all this, and more too, but it is just as well to remind them, now that they are busily engaged in reaping. ————o———— FLOUR MILL AT KAWHIA. We have been requested to insert in the 'Mes- senger' the following list of subscriptions, amount- ing to £162 8s, being a portion of a sum raised kahore i takoto nga hua nunui ki roto hei wha,- kawhairawa mo Akarana. Na kia rongo te ta- ngata, kahore i tuhia nga utanga kaipuke, me nga mea taritari noa mai, ki roto ki enei korero. He tini nga iwi e ngaki ana i te kai a, e pikauria mai ana ara ki Akarana. Ko nga utu o nga kai O O ; tuku mai ki Akarana, ki Onehunga i runga i nga i Waka Maori mo te 1852 kola tenei £6,450 i 18s. Od. I te tau 1853 ... £11, 344 5s Od Ite tau 1854 ... .£16, 151 13s 4d I Ko nga moni i kake ake i to tau 1853 i to mua, iia i 1852, koia enei £5, 273 7s; na, ko te kakenga ake o te tau 1854 i tera i 1854 i tera i i 1853, koia enei,—£4447 8s. 4d. Kei konei te tauira mo te kaka haere o te tangata "Maori, me tana mahi ata whakaaro ki te mahi; a ka kitea i roto i enei mea te kake o Akarana, no to mea, he noana nga huarahi mai ki a ia. TE KOTINGA WITI. E kite ana koutou i te koroke e noho iho nei? Kia tupato ki a ia; he mea reka rawa i a ia te witi. Ekore pea e nui tana mea e kai ai, ka ki te kopu; otiia, taratara tu ana nga niho ki te ngaungau noa iho. Nui te mahi, nui te huhi, ka tae nga witi ki te rua. Ka mea i konei te ka ngaki, ko te mutunga tenei. Kahore hoki pea. Na kia pai ano te tu o te witi, kia tika ai te utu, a, e kore hoki e pai te tu o te witi ki te mea, ka tukua te mauihi me te kiore ki roto kai ai. E matau ana ano nga hoa Maori ki tenei, ki to nui atu hoki, otira, he whakamahara atu tenei, no te mea, kua tae nga apu ki waenga ki te tapahi i nga witi o te tau nei. ————o———— MIRA KI KAWHIA. I tono ki a matou te tangata kia taia ki te nu- pepa nga moni i kohikohia mo te mira ki Kawhia £163 8s.; a ka whakaae matou ki tene tononga
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. for the purpose of creating a Mill at Kawhia. This request of our friends we accede to, with the hope, that their good example will be imitated by other tribes. SUBSCRIPTION LIST. These are the names of the men who joined in collecting money for the mill of Ngatihikairo:— Thomson 10s, Koka 10s, Roka 10s, Te Kenu 10s, Areta 10s, Metiria £2, Marsden lOs, Rahera 10s, Pene 10s, Rapena 10s, Muirama 10s, Thom- son 10s, Rana IO, Matthew £1, Ann Ngatiti £1, Kaitagata 10s, Tarati 5s, John Mapi 5s, Mary 5s, Betsy 2s 6d, Ruth 2s 6d, Poharama 10s, Maiiri 10s, Tame Hape 10s, Walter £1, Timon 10s, Marara £1, James 10s, Te Patu £1, Rangi- toa £1, Rohikua £1, Reweni 10s, Grace 10s. Malachi £1, Lavina £1, Lavinia i 10s, Hero 10s, Te Karora 10, Brown 10s, Cotton 10s, Sop- hia 10s, Crook 5s, Mary Paia 5s, Thomas 5s, Jane 5s, Huhana £1, Cook £1, John Rerea 10s, Jemima 10s, Rona £1, McClean £1, Hamlin £1, McLean £2, Mary Tawa £l, Ngawari £1, Kapere £1, Reuben 10s, Miriam 5s, Heperi 5s, Te Mapi £2, Abraham 10s, Heta IOs, Hamlin £1, Eliza- beth £1, Marsh £1, Ann Turner £1, White £1, Grace £2, Street £2, Ann Raihe £1, Koia £1, Miss Selena £1, Mary Ann £1, Totama £1, Perfume £1, Reuben £1, John Kongi 10s, Walker 10s, Wellington £2, Rera £2, Rena £1, Joseph 10s, Havrit 10s, Jowett £2, Keuma 10s, Henry 10s, John £1, Mary Paia £1, Broughten £1, Ripona £1, Kipa 10, Tamakawe 10s, Wm. Ninen £1, Priscilla £1, Smith £1, Samuel £1, Reka 10s, Hill 10s, Peter £1, Thomson £1, Ngaponu 10s, Wera 10s, Miss Newman 10s, Miss 10s, He Ngatihikairo tribe, under Makuare, William, Kana, Thomson, and Mary Anne £34; The Matenui tribe under Woon White, and John Bumby £7 7s; The Ngatitiaroha under John Te Aue, and Bumby £15; to the memory of Nga- peke and Thomson £3 15s 6d, the Ngatiwai tapu, and Ngatimaniapoto £7, Turner £2, Reuben £2, Sarah Para 16s, Marian 4s, Mary Porter £1, and Miss Selena 2s 6d. Total £162 8s. ————o———— THE AUCKLAND REGATTA. FIFTEENTH ANNIVERSARY. As is usual on such occasion?, much excitement prevailed both among the Native and European inhabitants on the 29th ult. All seemed gaiety on board the William Denny and other vessels in the harbour, while numerous pleasure boats covered the surface of the calm sea. Crowds of admiring spectators were seen along the heights round the bay, and altogether the onga hoa, he mea hoki, Ida waiho tenei hei tauira mo te tini atu o te iwi. PUKAPUKA O TE KOKIKOHI. Ko nga tangata tenei i uru ki te kohikohi moni mo te mira o Ngati-Hikairo: — Te Tapihana IOs., Roka IOs., Roka IOs, Te Renu IOs., Areta IOs., Metiria £2, Te Matenga IOs., Rahera IOs., Pene IOs., Rapana 10., Rui- rana IOs., Te Tapihana IOs., Rana IOs., Matiu £1, Ane Ngatiti £1, Paitangata IOs., Tarati 5s., Hone Mapi 5s., Meri 5s., Peti 2s. 6d., Ruta 2s. 6d., Poharama IOs., Matiri 12s., Tama Hapi 10., Waata £1, Taimana IOs., Marara £1, Hemi IOs., Te Patu £1, Rangi Wai £1, Te Roki Kera £1, Te Kena IOs., Kereihi IOs., Marakai £1, Rawi- nia £1, Rawinia Kotira IOs., Te Horo IOs., Te Katene IOs., Te Karora IOs., Paraone IOs., To- paia IOs., Te Kuruki 5., Meri Paia 5s., Tamati 5s.. Heni 5s., Te Tukawa £1, Kuki £1, Hone Tereo IOs., Hemaima £1, Riria £1, Makarini £1, | Makarini £2, Meri Tawa £1, Ngaware £1, Ka- pere £1, Kepene Hanea 10s, Mereana 5s, Heperi 15s, Te Mapi £2, Aperahama 10s, Heta 10s, Te Hemara £1, Irihapeti £1, Maihi £1, Ani Tana £1, Te Raite £1, Te Kereihi £2, Tiriti £2, Ann Te Raihe £1, Te Roia £1, Mihi Te rini £1, Meriana £1, Utaina £1, Te Kakara £1, Tipene £1, Hone Hongi 10s, Te Waka 10s, Werita £2, Rera £2, Rona £1, Hohepa 10s, Harara 10s, Te Hoete £2, Ruma 10s, Heneri 10s, Hone Rihi Rete 8s, Honi £1, Meri Paea £1, Paratene £1, Repona £1, Kipa IOs, Tama Kawe IOs, Wi Tamana £1, Pirihira £1, Mita £1, Hami £1, Roka IOs, Hora 10s, Pita £1, Tamehana £1, Ngaponu 10s, Hera 10s, Mihi Numano 10s, Mihi 10s, Ngati Hikairo: Kia Makuare: Kia Wirenui: Kia Wi Kaira: Kia Tamehana: Kia Meriana £34, Ko Te Mate Wai: Ko Te Munu: Ko Te Ko Hone Pumipi £7 7s, Ko Ngati Nimehue £6 12s, Ko Ngati te aroha: Ko Hone Te Aue: Na Pumipi £15 Is, He tohu aroha Kia: Ngapeke Kia: Te Tapehana £3, 15s, 6d, Ngati Waitapu £7, Ngatimaniapoto: Na Tana £2, Na Reupena £2, Na Hera Paro 16s, Na Mereana 4s., Na Hone Te Aue 2., Na Mere Pota £1, Na Mihi Te Rina 2s. 6d.—£162 8s. ————o———— TE HOEHOENGA I AKARANA. HURINGA TAU, TE KAU MA RIMA. Ko tenei hoehoenga Waka i ngahau te tangata, a, pera ana te ahuareka me nga tau o mua. I te 29 o nga ra, ohia ana te ngakau o nga tangata Maori, o nga Maitai. Te tatainga o te Wiremu Tene, tima, me te tini atu o nga kaipuke, heaha i korerotia ai te pai! Nui atu te purotu ki nga tini poti e hoehoe ana i te kare tai o te moana, he aio hoki- Titiro ra- wa atu, para tonu te moana, i te tini o nga mea rawe.
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KARERE MAORI. sight was picturesque, and to many, singularly attractive. The first Maori race consisted of five vessels, and there being only a light air, little or no in- terest was felt. The following was the order in which four of the vessels returned:— 1. The 'Herald' sailed by Tautari, of Bay of Islands, displaying Union Jack. 2. The 'Catherine.' sailed by Paratene of Tu tukaka, variegated Flag tipped with white. 3. The 'Boyd; sailed by Hori Wehiwehi, of Whangaruru, variegated streamer tipped with scar- let and white. 4. The 'Paurere,' sailed by Haiata, of the Great Barrier, Flag variegated, tipped with blue. The order of the canoes on their return was as follows:— 1. The 'Messenger,' owned by Maungatautari, paddled by seventy-seven natives. 2. 'Kumi,' owned by Taraia Nohouru, paddled by twenty-six natives. 3. The 'England,' owned by Hori and Patu- one, paddled by thirty natives. 4. The ' Pahi,' owned by Haimona, paddled by ten natives. The entrance fees of the three vessels which lost, were paid back to their owners by Hemi Tau- tari, out of the sum he received as prize money, but the Ngatiwhatua who owned the winning ca- noe, were not so generous; they refused to divide any portion of the money with the poor fellow? who tugged hard in the other canoes. The Maori race this year was exceedingly un- interesting in comparison with former anniver- saries, although the prizes far exceeded the sums previously awarded. THE LATE EARTHQUAKE. The slight shock of an earthquake felt in Auckland at about ½ past 9 on Tuesday the 23rd Ultimo, was also experienced by the Ship 'Joseph- ine', being at the time 150 miles from land. The "Taranaki Herald" of the 24th contains the fol- lowing paragraph, from which it would appear that the Province of New Plymouth had been more severely visited:— "On Tuesday night the neighbourhood of New Plymouth experienced a sharp shock of Earth: - quake, which for a time created considerable alarm, but fortunately was not attended with any consequences more serious than the damaging of a few chimneys. The principal shock took place about 9 o'clock, and continued with con siderable severity for nearly 5 minutes; several E tu ana nga kai matakitaki i runga i nga hiwi, kapi ana nga taha pari, ahua pai ana i te tirohanga atu, he rangatira ke ano tana. Ko te rerenga tuatahi o nga tangata Maori, erima kaipuke ki te kauterenga atu. Otiia, kihai ano i ahuarekatia i te iti o te ta. Ko te rite tenei i te hokinga mai i nga tohu i vvhakaritea— 1. Ko 'Te Karere,' ko Hemi Tautari te ranga- tira, no Tokerau, mawe ana te tohu o tona, he kara Ingarangi. 2. Ko 'Kataraina,' ko Paratene te rangatira no Tutukaka, he kara whakanikokiko, he ma te pito. 3. Ko 'Paira,' ko Hori Wehiwehi te rangatira, no Whangaruru, iri ana te kara kotingotingo he ma te tapa ki raro, he whero te pito. 3. Ko 'Paurere,' ko Haiata te rangatira, no Aotea, he kara kopurepure, he pango te pito. Ko te ritenga tenei o nga Waka Maori i te ho- kinga mai. 1. Ko 'Te Karere Maori,' ko Tautari Whanga- nui, nga kai hoe o runga ewhitu te kau ma whi- tu. 2. Ko 'Te Kumi,' ko Taraia Nohouru te ranga- tira, nga kai hoe erua te kau ma ono. 3. Ko 'Ingarangi,' ko Patuone raua ko Hori nga rangatira, ko nga kai hoe etoru te kau. 4. Ko 'Te Pahi,' ko Haimona te rangatira, nga kai hoe tino ngahuru. Ko nga moni i tukua e nga tangata mo te ta- pokoranga o nga kaipuke i whakahokia mai e Hemi Tautari i roto i te kau pauna i a ia. Ko Ngatiwhatua ia, no ratou te waka tere kihai i pe- ra te atawhai, kahore i tuwha i etahi o nga utu ki o ratou hoa hoehoe tahi, i whati nei te tuara i te whakariakatanga ki te whiu i te hoe. Ko te whakatataeahanga o tenei tau, kihai i pe- ra me nga tau o mua te pai; pera ia, he nui ke ake nga utu i tenei huringa tau. TE RU TATA NEI. Ko te ru i rangona e tatou i konei i te po o Turei i te 23 o te marama, i rangona hoki e te kaipuke, e te 'Hohapina' te mamao o taua puke i te whenua 150. No te Karere o Taranaki o te 24 o nga ra o te marama enei korero mo taua mea; i kaha te ru nei ki reira:— " I te po o te Turei, ka rangona e nga tangata o Taranaki tetahi ru kaha; a, oho whakarere to mauri o te tini, otira, kahore i aha nga mahi o te taone ko nga ahi pereki anake i kino i taua nga- ueuetanga. Ko te tino ohonga o te ru no te iwa o nga haora, a rima noa minete ka mutu, kaha
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (14) TE KARERE MAORI. other shocks were felt through the night and following day, but of no great severity, and we trust that there is now nothing more to fear from this distressing visitation." RELIGIOUS INTELLIGENCE. The Bishop of Sydney had died, and the vacant see had been offered to the Bishop of New Zealand, but his lordship declined the honour. He proceeds to this country, without any salary from the Crown, in order to carry out his bene- volent plans for the evangelization of the New Zealanders, and the neglected inhabitants of many groups of islands in the South Seas. Strenuous efforts have been made here, on the part of the Clergy and laity, to raise a fund for the Bishop's support; and we feel unfeigned pleasure in being able to say, that the Maori members of the Church of England, have not stood silently by; but many, have unlocked their purses, and emptied the contents into the general fund. WESLEYAN MISSIONARY SOCIETY. Many changes have taken place in this body during the last year or two. In England, it is recorded, that upwards of one hundred thousand persons had left the connection; this of course has diminished the funds, and materially affected the Society's operations. A mission to China, however, has been undertaken by the parent so- ciety; in consequence of this, the New Zealand mission, in future, is to be attached to, and sup- ported by, the Australian Conference, which is now sitting in the City of Sydney. OBITUARY. Died, at the Three Kings Institution, during the last month, Pepene, a pious local preacher in the Wesleyan Methodist Society. We have not been informed as to when or where this interesting young man received his re ligious impressions. Most probably his "know- ledge of salvation by the remission of sins" took place while under the care of the Governor of the Institution, the Rev. A. Reid. Pepene was seve- ral years at the Three Kings, and he exhibited in his daily actions that holy principle which reigned in his heart, for he remembered the words of the Lord, "by their fruits ye shall know them." A day or two before his decease, a Christian friend visited him, and inquired after his health. As there appeared little or no hope of his recovery, the question was asked " are you afraid to die?" "No," was the mild reply, "I long to depart, 1 hang upon Jesus Chist and I shall soon be with him for ever." tonu. Muri iho, ka ohooho ano, a; i te aonga ake o te ra. Kahore ia he kaha o era. E mea ana ma- tau ka mutu pea tenei whakamaharatanga ma- mae. " RONGO NO TE WHAKAPONO. Kua marere te Pihopa o Hirini, a, karangatia ana taua kainga mo te Pihopa o Niu Tireni, oti- ra, kihai ia i whakaae. E haere mai ana ano ki te whenua nei, kahore ia he utu mona o te Ka- wanatanga Te take o tana haere mai, he aroha ki nga iwi o nga tini motu o te Moana-ki-te Tonga, kia whakaotia e ia ana ti- kanga pai. Kua ngahau nga minita o te Hahi i konei ratou ko nga kahui ki te whakarite i te utu mo te Pihopa, a, he nui to matou koa i te rongo- nga ai kihai tu puku nga hoa Maori, otira, kua wetewetekia nga putea takotoranga moni o nga tangata Maori o te Hahi o Ingarangi, kua ringi- hia nga mea o roto ki taua kohikohinga. TE HAHI O TE WETERIANA. He nui te rerenga ketanga o tenei Hahi i roto i te tau kotahi, i nga tau erua, ka pahure ake nei. I Ingarangi, e mea ana nga pukapuka, kotahi rau mano tangata, poka ake ra nei, kua takiri ki wa- ho i tenei hahi; ko te take i hoki iho ai nga mo- ni o te hahi, te kaha rawa ia. Ko nga Mihinere ki Haina, ia, kua rite i te Hahi matua i tenei tau; mo konei, ka mutu te titiro o te hahi i Niu Ti- reni, ki Ingarangi, ko te tikanga mona, e takoto ake nei, kei Poi Hakena; ko te huihui nui o te Weteriana ki enei moana, kua tu i tenei wahi ki te pa o Hirini. MARERETANGA. I marere ki te kura o Tiri Kingi, i te marama kua pahure ake nei, a Pepene, be kai-kauwhau no roto i te Hahi Wetereana. Kihai i rongo matou Iki te timatanga o te wha- kapono o tenei taitamariki whakaaroha. No roto pea i te tiakanga o Te Rire, te Kawana o taua kura i " matau ai ki te oranga, i te muru- nga hara." E hia ra nei tau i noho ai a Pepene ki Tiri Kingi; i tona nohoanga ai ki ia wahi, i whakakitea e ia nga mahi tika e ahu ake ana i te ngakau hou, i mahara hoki ia ki nga kupu o te Ariki, " ma nga hua ka matauria ai ratou." I nga ra kotahi erua, i mua atu o te hekenga, ka tae atu ki a ia tetahi hoa Karaitiana, ki te ui i te mate. Ka titiro tenei ki te ahua, ekore e ora ake, a, ka mea atu, " E wehi ana koe i te mate?" Ano ko te kupu marie o te turoro, "Kahore; he hiahia toku kia haere. E whakau ana au ki runga ki a te Karaiti, a, ekore e wheau ka tae atu ki a ia, ka noho toru, ake, ake."
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. Such testimony for the truth illuminates the page of this country's history, and we are involun- tarily led to exclaim, "let me die the death of the righteous and let my last end be like his." POETRY. A MAORI HYMN. TRANSLATION. Tune "Josiah."—7's & 6's. GREAT JEHOVAH! What am I? An heir of endless woe ! Yet thou deign'st to hear my cry, While grace and mercy flow, As a river from thy throne, Watering this poor soul of mine;- Thy paternal care I own, My blessings are divine. Richer far thy love which shone, On all mankind and me, When thou gav'st thy only Son, To bleed upon the tree; Blessed Saviour! thou art mine! Thou my debt of sin hast paid; I am free—thy blood divine Hath full atonement made. Lo! the night of inbred sin, Enwraps my captive heart; Thou cans't make me pure within, And light, and life impart; Jesus, now thy grace bestow, Let my soul thy presence prove. Let me, while I live below, Be sweetly lost in love. THE DEAD TRAVELLER. BY BRIANT. The fragrant birch. above him hung Her tassels in the sky; And many a vernal blossom hung And nodded careless by. Ko nga puakitanga penei mo te pono, he katiaho i nga wharangi pukapuka o enei takiri whakarere te kupu e te ngakau i " Kea penei toku mate nga me to te hun a, ko taku pito otinga kia penei me tana.' WAIATA. HE WAIATA KARAKIA. TE REO MAORI. Ko Hohaia to rangi.—7's & 6's. E IHOWA! k' wai ahau, I arohaina ai? Ia ra, i ia tau, E rere ana mai; Ng' awa o to aroha, Ki au, pononga kino kau; Painga mai, nahau, e Pa! Te taea te tatau. Poka ke to atawhai, Ki tenei ao, me au; I te tukuranga mai, Kia mate iho tau, Tama 'roha pu;—aue! Toku Oranga, ki au! Na to mate aku he, I ea;—te mate au. Ma ou toto kia pa, Ki toku ngakau po, K' ora i te hara;— Ka whai nohoanga Mau; Nei ano, e Ihu e! Te ngakau nei, nohoia mai; Kia hemo ai te he, Kia tomo i te pai. TE TUPAPAKU HAERE NA PARAIANA. Te tini o nga taru pai, I oho i te hau; Tuohu, noa i waenga wao Nga pua, me nga rau.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (16) TE KARERE MAORI. And long they looked, and feared, and wept, Within his distant home; And dream'd and started as they slept, For joy that he had come. So long they look'd but never spied, His welcome step again; Nor knew the fearful death he died, Far down that narrow glen. ————o———— SHIPPING INTELLIGENCE. LATE ARRIVALS. January 26, William Denny, from Sydney,—general cargo, and passengers. Herald, from Bay of Islands,—beef, potatoes, &c., Osprey, from Bay of Islands,—beef 50 casks. Midge, from Matakana,—posts and rails. Grenada, from Adelaide,—passengers. Invincible,! from Belbourne,—timber, kauri, mer- chandize, and passengers. Hawkhead, from Waiheke,—firewood. Amelia, from Mahurangi. Nymph, from Ngunguru,—potatoes, onions. Boyd, from Whangaruru,—potatoes, onions, Hori Wehiwehi, master. Oddfellow, from the Wade,—timber. Naiad, from Hokianga,—wheat and gum. Maggie, from. Mahurangi,—timber. Oceana, from Hokianga,—wheat, onions, &c., Swan, from Geelong,—coals, &c., Julia Ann, from Kawau. Queen of Perth, from Hawkes Bay,—wheat, oil onions. Mary lra, from Bay of Plenty,—maize potatoes. Alert, from the Wade,—timber. Heather Bell, from Sydney,—general cargo. LATE DEPARTURES. January 26. Elizabeth Ann, for Sydney,—passengers. Nelson, at Manukau, for New Plymouth and Southern Settlements,—merchandize. Hawkhead, tor Waiheke,—ballast. Amelia, for Mahurangi. Boyd, for Whangaruru,—ballast. Alert, for the Wade. Mary, for Waiheke,—sundries. Herald, for the Bay of Islands,—merchandize. Flirt, for Hauraki. Osprey, for Bay of Islands,—merchandize. Sally Brass, for Waiheke,—sundries. VESSELS IN THE HARBOUR OF THE WAITEMATA February 1, 1855. William Denny, 423 tons, Mailler, master. Invincible, 290 tons, Brier, master. Grenada, 156 tons, Mr. Fie, master. I moe, a takiri noa Te hui, whanga kau Kia puta mai, aue! he roa. Roa rawa te makau. Te po, kahore kau nga wae I pa, a hewa, e, Tenei ano te ora nei, Te mea kua mate ke. ————o- RONGO KAIPUKE. PUKE u HOU MAI. Hanuere 26. Wiremu Teni, no Poi Hakena,—he taonga noa, he tangata eke mai. Karere, no Tokerau, ko Hemi Tautari te pene,— he piwhi, he riwai, me ara atu mea. Operi, no Tokerau,—he piwhi, 50 kaho. Mitihi, no Matakana,—he pou, he kaho. Kerenata, no Atiraira,—he tangata eke mai. Taeakore, no Meriponi, — he rakau, he tangata eke mai. Angangakahu, no Waiheke. Amiria, no Waiheke, no Mahurangi. Mimipi, no Ngunguru,—he riwai, he aniana. Paira, no Whangaruru, Hori,—he riwai, he ani- ana. Korokerawe, no Te Weiti,—he rakau. Naiari, no Hokianga,—he witi, he kapia. Makie, no Mahurangi,—he rakau. Moana, no Hokianga,—he witi, he aniana, &c. Parera, no Hi ronga,—he waro, &c. Huria Ani, no te Kawau. Kuini o Pata, no Turanga,—he witi, he hinu, he aniana. Mere Ira, no Opotiki,—he riwai, he kanga. Hohoro, no te Weiti,—he rakau. Heta Pere, no Poi Hakena,—he taonga noa iho. PUKE RERE ATU. Hanuere 26. Erihapete Ani, ki Poi Hakena—he tangata eke atu. Nerehona, kei Manukau, ki Taranaki, ki nga whenua o Runga—he taonga Angangakahu, ki Waiheke—he pehi. Amiria, ki Mahuranga. Paira, Hori, ki Whangaruru—he pehi. Hohoro, ki Te Weiti. Mere, ki Waiheke—he taonga. Karere, ki Tokerau, Hemi—he taonga. Parati, ki Hauraki. Opere, ki Tokerau—he taonga. Hare Parehi, ki Wa 5 heke—he taonga. NGA KAIPUKE E TU ANA I ROTO I TE AWA O WAITEMATA. Pepuere 1, 1855. Wiremu Tene, 428 tana, ko Maira, te rangatira. Taeakore, 290 tana, ko Paraia, te rangatira. Kerenata, 156 tana, ko Mapai, te rangatira.
![]() |
18 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (17) TE KAREKE MAORI. Elizabeth Mason, 79 tons, Williamson, master. Caroline, 138 tons, Jacob, master. AEolus, 199 tons, Throop, master. Kestrel, 190 tons, Wallace, master. Wanderer, 174 tons, Robbins, master. Driver, 174 tons, Morrison, master. Fullerton, 172 tons, Clark, master. Sea Breeze, 309 tons, Newell, master. Eugene, 236 tons, Tutty, master. George, 104 tons, Mclntyre, master. ————o———— AUCKLAND ARKETS. Flour, fine. ....... £33 O O per ton. Flour, seconds .... 30 O O per ton. Biscuit, best cabin 240 per cwt. Biscuit, pilot...... 2 O O per cwt. Biscuit, ship ...... 1 18 O per cwt. Potatoes, new .... 8 O O per ton. Hay, first quality 10 O O per ton. Hay, second quality 800 per ton. Straw, good quality 4 10 O per ton. Flax, good. ....... 40 O O per ton. Flax, second quality 33 O O per ton. Timber, kauri .... 1 7 O per 100 feet. Timber, 2nd quality 1 5 O per 100 feet. Coals ............ 4 10 O per ton. Coals, 2nd quality 400 per ton. Kauri Gum ...... 10 O O per ton. Bricks .......... 7 O O per thousand. Wheat, best quality 0 12 O per bushel. Barley .......... O 6 O per bushel. Maize ............ O 9 O per bushel. Maize, 2nd quality . 080 per bushel. Oats, good quality. . 090 per bushel. Butter, fresh ...... 0 2 O per Ib. Butter, salt........ O I 9 per Ib. Cheese, New Zealand 010 per Ib. Hams ............ O I O per Ib. Bacon............ O O 9 per Ib. Pork, retail. ....... 0 .0 7 per Ib. Beef, good ........ 0 .0 10 per Ib. Mutton .......... O O 10 per Ib. Veal ............ O O 10 per Ib. Fowls, good ...... 0 6 6 per couple. Ducks .......... 0 7 6 per couple. Turkeys .......... O IO O per couple. Eggs ............ O 2 O per dozen. Tobacco, good .... O 2 6 per Ib. Firewood ........ O 10 O per ton. Auckland, February 1, 1855. ————o———— FOREIGN INTELLIGENCE. ENGLAND. The papers inform us, that the lands of Eng- land, during the present season, are yielding their Eriapeti Maihona, 79 tana, ko Wiremuhana, te rangatira. Karoraina, 138 tana, ko Hakepa, te rangatira. Aora, 199 tana, ko Tope, te rangatira. Ketere, 190 tana, ko Wearihi, te rangatira. Haerere, 174 tana, ko Ropini, te rangatira. Akinga, 174 tana, ko Morihona, te rangatira. Purutana, 172 tana, ko Karaka, te rangatira. Muri Tai, 309 tana, ko Nuera, te rangatira. Uhine, 236 tana, ko Tute, te rangatira. Hori, 164 tana, ko Makitaia, te rangatira. ————o———— HOKOHOKO O AKARANA. Paraoa, tuatahi......... £33 O O te tana. Paraoa, tuarua ......... 30 O O te tana. Taro, paremata ......... 2 4 O te rau. Taro, pairata............ 2 O O te rau. Taro, kaipuke ......... 1 18 O te rau. Riwai, hou ............ 8 O O te tana. Tarutaru pakaka, tuatahi 10 O O te tana. Tarutaru tuarua ...... 8 O O te tana. Takakau witi, pai...... 4 10 O te tana. Muka, papai............ 40 O O te tana. Muka; parakoka ...... 33 O O te tana. Rakau, kauri............ 170 te lOOputu. Rakau, tuarua ......... 1 5 O te lOOputu. Waro.................... 4 10 O te tana Waro, tuarua............ 4 O O te tana. Kapia .................. 10 O O te tana. Pereki ................. 700 te mano. Witi, tuatahi............ O 12 O te puhera. Pare ..................... O 6 O te puhera. Kanga, tuatahi ......... O 9 O te puhera. Kanga, tuarua ......... O 8 O te puhera. Oti, tuatahi ............ 090 te puhera. Pata, hou ............... O 2 O te pauna. Pata, tote ............... O 1 9 te pauna. Tihi, Niu Tireni ...... O 1 O te pauna. Hamu .................. O 1 O te pauna. Poaka, whakapaoa ... O O 9 te pauna. Poaka, hoko noa iho... O O 7 te pauna. Piwhi, pai............... O O 10 te pauna. Pirikahu ............... O O 10 te pauna. Kuao kau ............... O O 10 te pauna. Heihei, papai............ 066 te takirua. Parera .................. O 7 O te takirua. Pipipi .................. O 10 O te takirua. Hua heihei ............ O 2 O te ono takirua Tupeka .................. O 2 6 te pauna. Wahie .................. 010 O te tana. Akarana, Pepuere I, 1855. ————o———— RONGO NO TAWHITI INGARANGI. No nga nupepa, ka rangona, he tau oha tenei ki Ingarangi, e hua ana nga kai o te oneone, a, e
![]() |
19 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (18) TE KARERE MAORI. increase, and it was expected that there would be plenty of corn "for man and beast." Prince Albert had paid a visit to the Court of France, where he was most graciously received; and the chief topic of conversation, among the higher circles of London, was, the anticipated visit of the Emperor and Empress of the French people. SPAIN. The troubles of Spain are by no means at an end; indeed it can scarcely be said that there is any diminution. The Queen-Mother has been expelled from Madrid, and it was expected she would take shelter in England "the land of the free;" but even this, failed to allay the popular tumults. It is said that conspiracies are being carried on in Italy, and "altogether the condition of the country is as hopeless as ever." RUSSIA. [Continued from our last.] Immediately after high mass has been cele' brated in the Imperial Chapel, the doors leading from the latter, into the hall of the throne are opened, and the advanced guard of the Imperial cortege passes through. First comes a crowd of Military Officers, often a thousand in number, in every kind of uniform; next the gentlemen of the horse; nest the gentlemen of the chamber, four hundred strong; and next the masters of the ceremonies, all in gala dress. These pass on through the hall of presentation into the apart- ments beyond. Then comes the grand master of ceremony in a gold coat, swinging his staff of office, and immediately after him the Emperor and Empress enter band in hand, and salute with the most graceful civility the representatives of other Courts. The younger members of the Im- perial family, the Corps of Pages, and the great Ministers of State follow their Majesties, and re- main in the apartment during the audience. The Emperor is dressed in a plain loose dark uni- form; the Empress in white satin, and a long train of velvet lined with ermine. Her neck and arms are covered with jewelry, and her head with a coronet of diamonds. Pages drop her heavy train, and their Majesties advance with the grand-master, and address the members of the corps diplomatique. The Emperor has very little to say, and has finished his part of the performance in a few minutes. The Empress prolongs the interview. She passes from one to the other trembling with excitement. She con- verses with each one about their respective coun- tries. She removes the glove from her fair thin hand, and presents it to the person honored with the presentation. The latter takes it with his own, kisses it with respectful fervour, and her whakaaroa ana, he ngahuru whai kai tenei " ma te tangata, ma te kararehe." Ko Pirinihi Arapeta kua tae atu ki te Kawana- tanga o te Wiwi, a, nui atu te owha a o reira tangata ki a ia. Ko te korero e whakamana ana e nga rangatira o Ingarangi, ko te whitinga atu o te Epara o te Wiwi raua ko taua tahu ko te Eparehi, ki te pa o Ranana. PANIORA. Kahore ano i oti noa nga raruraru o Paniora; otira, haunga te oti kahore he itiitinga iho. Ko te Matua-Kuini, kua peia atu i Matariti, a e meinga ana. e ahu tana haere ki ingarangi, "te whenua rore kore;" otira,, kihai i aio, e tutu tonu ana te heihei. E meinga ana, e mahia pukutia mai ana i It ari, etahi tikanga he mo Paniora; a, "ko te ahua o ia whenua, e pera ana te he, me mua iho." RUHIA. [Roanga no tera nupepa.] I muri tata iho o te karakiatanga nui i te whare Karakia o te Epera, ka whakapuaretia nga tatau o reira, ki te ruma anga ki te toroua, a, ka haere atu te hapu o te mea tatata ki te Eparata- nga. I te tuatahi, ka puta te ope Apiha hoia,— he mea ano he mano taua ope,—kotingotingo, rere ke rere ke nga kakahu; muri mai, ko nga rangatira nga hoiho; muri mai ko nga rangatira o te whare-roto, ewha rau; muri iho, ko nga rangatira o nga rauhanga, whakaho—e! whakahoe kau nga kakahu. Haere katoa atu ana tenei hunga ki nga ruma whakakitenga o te Epara, a, koko atu noho mai ai. Muri mai o enei, ka puta te tino rangatira o nga rauhanga, he koti koura te kakahu, e whiuwhiu haere ana tona tokotoko; a, muringa mai i a ia, ko te Epara, me te Eparehi, he mea pupuri o raua ringa, e rao ano; a, ka owha atu raua i konei, ki te tini o nga rangatira i haere mai i nga, kawanatanga o nga whenua ke. Ko te whanau a te Epara, ko te kai hapai o te remu o nga kakahu o te Eparehi me nga minita o te rangatiratanga, e haere aua i muri i a raua, ki reira tu ai, mutu noa te owhaowha ki nga ranga- tira o nga whenua ke Ko te kakahu o te Epara he penei me to nga hoia kia tua mangu kia punui. Ko te kakahu o te Eparehi, he hatini ma, he mea kotui ki te wereweti roa noa te remu, he eamine te hikuhiku. Ko te kaki, me nga ringa he wa koura, me ara atu mea whakapaipai, a, i runga i te matenga ko te karauna taimona. Ko nga hiku- hiku o nga kakahu taimaha o te Eparehi,—he to noa atu hoki,—ka tukua i konei, e nga kai hapai, a, ka haere atu raua ko te tahu ki te owha ki nga tino rangatira. Erua nei ano kupu o te Epara, ka mutu taua; ko te Eparehi ia, hei wha- karoaroa iho. Ka ahu atu te Eparehi ki nga tini rangatira, e wiriwiri noa ana ratou i te wehi; a, , ka uiui ia, ki o ratou whenua. Ka unuhia e ia te karapu o tona ringa rauiti, ringa koma, a, ka ringa
![]() |
20 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (19) TE KARERE MAORI. Majesty passes to the next in order, till the inter- view is finished. Their Majesties then join hands and march on into the other rooms beyond, followed by the Grand Dukes and Dutchesses, Pages, Ministers of State, and finally by the ladies of the Court, several hundred in number, dressed in the national Court costume. A white satin gown is worn beneath a robe of red velvet, which opens in front, and falls loosely from the shoulders and back in a long train. Bracelets and necklaces of great value cover the naked arms and bosom, and a tiara of red velvet set with precious stones, placed over the forehead, contrast most forcibly with the pallid countenance of the wearer, unaccustomed to this early rising and morning exercise. [To be continued.] AFRICA. There is no important news from the numerous countries of the continent of Africa, at least, any thing that is likely to interest the natives. Ab- bas Pacha, the viceroy of Egypt, died very sud- denly, which caused a great sensation in Con- stantinople, and throughout the Turkish domin- ions. He had been succeeded by Said Pacha, the eldest son of Mehemet Pacha, who is aiding the Sultan in the present war. AMERICA. This great power is spreading her eagle wings far and wide. Her gold, her timber, and many other valuable commodities float upon all seas. But one thing which America has done, will es- pecially call forth the admiration of our native readers. We refer to that good law prohibiting the sale of "intoxicating drinks." This is not the first time that America has signalised herself by enacting laws affecting the high interests of mankind. Many great national acts are on record which are duly appreciated by every thoughtful mind, for it is as true now as it ever has been, that "righteousness exalteth a nation," whilst sin is a reproach. to any people. BEARING OF COMMERCE UPON CHRISTIANITY. To the missionary enterprise of Mr. Marsden, a Missionary of New Holland, it is entirely ow- ing that the blessings of civilization were intro- duced into that distant colony. Through his ef- forts the native ferocity of the New Zealander was tamed. The inhabitants beholding in a mis- sionary settlement the good effect of peaceful in- dustry, became at least to some extent enamoured hoatu ki te rangatira e korero nei raua. Ka tango te rangatira, ka momia ki aua ngutu, a, ka whakahokia ki te Eparehi, ko reira neke atu ai ki tera i tana taha; penei tonu, mutu noa. No konei, ka tango ano raua i o rao ringa, ka haere atu he ruma ke, aru atu ana i muri i a raua, nga Ruki nunui, me nga Ruketihi, nga kai hapai i te remu o nga kakahu, nga Minita o te Kawanata- nga, nga rangatira wahine hoki o te nohoanga Epara, ehia ra nei rau, me o ratou kahu whakahoe. Ko te kakahu, he kahu hatini ma i roto, he kahu wereweti whero i waho, puare ana i te aroaro a, to noa atu te remu. Ko te kaki, me te uma me nga ringa e kapi aua i te ringi me ara atu mea whakapai, a, ko te potae keokeo, he wereweti whero me nga kohatu utu nui i runga e mau ana i a ratou, no konei i kitea ai te komatanga o nga mata, he tauhou ana hoki ki tenei tu mahi me tenei ohonga ata po. [Tera atu te roanga.] AWHERIKA. Kahore he rongo nunui i nga tini whenua o Awherika; ara, kahore he mea, e manakohia ana e te tangata Maori. Ko Apa Paaha te tino ranga- tira o Ihipa kua mate, i mate whakarere; a nui atu te oho o Kanatinopera ki tenei rongo, nui atu hoki te mihi o nga whenua o Takei katoa. Ko te rangatira o Ihipa kua whakaturia nei, ko Hairi Paaha te tama matamua a Mehemeta Paaha. E whakahoa mai ana taua rangatira ki a te Huritana i roto i tenei whainga. MERIKENA. Ko tenei rangatiratanga nui, e whakamaro ana i ona pakau kahu; ki nga wahi mamao. Ko tona koura, ko ona rakau, me te tini atu o nga rawa, e manu haere ana i nga awa katoa. Kotahi ia mea nui a Marikena e paingia e nga kai korero nupepa, ko tona whakaturanga i te ture whaka kahore mo te hoko i te " waipiro." Ehara ianei i te tuatahi o nga whakaaro nui o Marikena mo te painga o nga iwi o te ao; e takoto tuhituhi ana nga mahi tika o Marikena, e miharotia ana e te tokomaha, e whakapaingia ana koki e te toko- maha. No tua iho te kupu, a, e mau nei ano te pono, "ko te tika hei whakakake i te iwi; ko te hara hei taunutanga mo ia, mo ia tauiwi." TIKANGA o TE HOKO RUNGA I TE WHA- KAPONO. Na te uekaha o Te Matenga, te mihinere o Niu Horana, ka puare tera whenua mo nga kai hoko, a ka kitea ki reira te tini o nga mea Pakeha hei whakarangatira i tera motu. Na te kaha o Te Matenga, ka marie te tangata Maori, i ana mahi maka, mahi whakamataku. Ka kite taua iwi, te Maori i nga hua pai o te rangimarie ki te noho- anga o tetahi mihinere, ka hiahia noa ki nga rite-
![]() |
21 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (20) TE KARERE MAORI. of English civilisation, and having appealed for British protection, thenceforward was New Zea- land laid open to the enterprise of English colo- nists.—Visitor, 1849. The following valuable paper on Geography and history has been kindly furnished by friends who are very much interested in the welfare of; the native people. The object in printing it is two-fold, namely, to instruct the Maori popula- tion generally, through the medium of the "Maori Messenger," and then to bind it in a small volume for the use of the various schools under the direc- tion of members of the Church of England. Our own plan is brevity, but the printers would be very much inconvenienced, if only a small portion were pub- lished in each monthly volume of the 'Messenger;' and we should not be discharging our duty to the numerous readers of this journal if we did not find a place for this excellent Geographical sketch, even though the conditions were less in accord- ance with our arrangements. This explanation, we trust, will fully justify the deviation from our rule; but apart from this. the matter is so full of interest to semi-civilized people like the New Zealanders, that most prob- ably it will be read in preference to much that we ourselves have supplied. GEOGRAPHY, OB THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER I. In old time, the Maories lived here in their own land. They did not know if there were any other lands besides New Zealand. Some said that there was an island far away,. from which their fathers came. Some said the canoes came from Hawaiki. Some from Rara- tonga. This book is to teach how many countries there are in the world. This Earth that we live on is made, like the sun and moon. The Earth goes round and round the sun, and as it goes it spins round and round on itself. When one side is turned full towards the sun, there is day in those lands. As it turns, there is evening and morning. When it has spun round, there is night. It takes one year for the earth to go round the sun. The earth does not travel on an up- right but a slant. This is the cause of summer and winter. At one time one part is near the sun; at another time another way, and so the seasons change from heat to cold. uga Pakeha; a, na te mea, i karanga nga iwi Maori ki te Kingitana o Ingarangi hei tauarai mo ratou ka puare i reira nga motu o Niu Tireni hei nohoanga mo te iwi o Piritene, me ana kai hoko.—Manuwhiri, 1849. Ko te pukapuka i raro ake nei, na nga hoa e tino whakaaro ana ki nga painga mo te iwi Maori. Te take i taia ai, eruatahi nga rerenga, he wha- kaako i nga iwi Maori katoa i roto i te "Karere," a, ko muri nei, ka hanga ki te pukapuka iti, hei ako i nga riri kura e tiakina ana e te Hahi o Inga- rangi. Ko ta matou tikanga ia, he whawhati ta- ta i te korero; otira, me he mea, he iti nga wahi e taia ana i ia marama, i ia marama, ka raruraru nga kai ta i te mahi whakaroa, no konei matou, whakaae noa, ekore hoki e ahei te tahae i tenei korero tino pai i nga kai titiro o tenei nupepa kei huri mai te he ki runga ki a matou, mo te puritanga o enei whakaako mo te ahua o te Ao. Heoi ra he kupu hei whakamarama, mo te pa- renga ketanga o ta matou ture kua takoto; otira, kei roto kei tenei korero nga mea ahuareka mo nga iwi penei te marama iti me te tangata Maori, no konei i mea ai, ka paingia ake ano pea tenei, i nga korero i taia e matou ake. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO I. I mua, e noho ana te tangata Maori i runga i tona whenua; kahore i mohio tera ano etahi whenua- Ko Niu Tireni (New Zealand) anake tana i mohio ai. Ko te ingoa o tenei motu ki a ia ko Aotearoa. Erangi ki ta etahi ki, tera ano te- tahi motu i hoe mai ai nga tupuna. Ki ta etahi no Hawaiki; ki ta etahi no Rarotonga nga waka i eke mai ai ratou. He pukapuka tenei hei wha- kaatu i te tini o nga whenua o te ao nei. Ko te Pakeha kua mohio noa ake ki te ahua o te ao ki te maha hoki o nga whenua, I mohio ai te Pakeha, he rererere tonu no nga kaipuke ki tera motu, ki tera motu. Na, he mea potakataka, he mea kopuku tonu tenei ao (earth) e noho nei tatou. Pera me te ra, me te marama, te potaka- taka. E huri haere ana te Ao nei, me te huri, me te haere. Kei waenganui te Ra e tu ana. Ka aronui tetahi whenua ki te ra,—na, he awatea. Ka titaha atu, ko te ahiahi, ko te ata. Ka huri ke, ko te po. Ko te Ra kei waenga. Na, ka oti te Ra te tai awhio e te Ao (Earth), ka kiia he tau. Na reira hoki te hotoke me te raumati. He ahua titaha te ahua o te haere. He wahi ano e tata ana ki te Ra. He wahi ano ekore e tata. Koia i rere ke ai te mahana., te maeke.
![]() |
22 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (21) TE KARERE MAORI. Let us look at the map of the world. There are two sides of the world drawn upon this one map. On the side we live on is New Zealand, and the many islands to the North and East of us. The great country beyond us is America. To the East of America are many lands Europe, Africa, and Asia. To the South-east of Asia lie the two islands of Australia and Van Diemen's Land. Now, those two islands are near to us, though they seem so far away. That is only because the map is flat while the earth is round like a ball. These countries are not alike. Some are hot some are cold. The men, too, are not alike. Some are black, some brown, some white. Let us look first at the countries lying to the North and South in the map. Those are very cold. The ground there is always covered with snow, even the sea is frozen over. Only when summer comes the ice is melted by the sun, and breaks up into great pieces, often as big as a ship. These pieces float along and are rolled about by the waves. And so sailors sail very carefully in those seas, when they go there in the summer to catch seals and whales. They fear lest their ships should be crushed. At one time all is clear before them and then up come the great ice hills, and dash against the sides. There is little food in these very cold countries. Neither wheat, nor potatoes, nor kumaras will grow there. It is too cold for cows, and sheep; and horses. There are, however, plenty of rein- deer. This is a large beast with very large horns The people eat the flesh, and make butter and cheese from the milk, as we do from cow's milk They make clothes from the skin. Even the sinews are used for string, and thread to sew with and the bones for spear heads. The rein deer is used, too, as a horse by the people in the North They cannot travel on foot, for the ground is covered with snow. They make sledges, that i; carriages without wheels. They are like canoe in shape. The rein deer is harnessed to this sledge, and away they go flying over the ice There are other beasts in those countries. Great white bears, and wolves. These often kill mea But in the very far north there are no beasts, no living thing, because of the cold. For it is ex ceedingly cold there. There are six months of win ter. For three months, the people do not see the sun. The moon and the stars give them light Na, ka tae ano te Ao (Earth) ki tona wahi i haere atu ai, ka kiia he tau. A, ka timata ano te rere tai awhio ana i te ra. Na—tatou ka titiro ki te pukapuka ahua whenua nei. Ko te ingoa o enei pukapuka he mapi (map). Erua nga wa- hanga o te ao e takato ana i roto i te mapi. Tirohia te taha e noho nei tatou. Ko Niu Tireni (New Zealand.) He tini nga motu kei te taha whakararo, kei te taha whaka te marangai o Niu Tireni (New Zealand). Tera ano te whenua nui noa atu ko Amerika hoki. Na kei tua atu o Amerika he maha nga whenua. Ko Uropi (Europe) e nohoia ana e te Pakeha ko Awherika (Africa), ko Ahia (Asia). Kei tua atu i era, he motu ano. Ko Atareiria (Australia), ko Te Whenua o Wana Tiemena Van Diemen's Land). Na, ko nga motu erua ra,—ki te titiro iho—e takoto ke ana. Heoi. E tata ana ki a tatou. No te mapi te he. He porotaitaka hoki no te ao (earth), he papatairite no te mapi. Na e rere ke ana nga whenua nei—he wera- wera etahi; he makariri etahi. Ko te ahua hoki o nga tangata e rere ke ana. He mangu etahi—he kin whero etahi. He kiri ma etahi. Na me titiro tatou ki nga whenua o te taha ki runga, o te taha ki raro, o te mapi. He whenua maeke rawa era. E ngaro tonu ana te whenua i te huka. Ko te moana hoki, e pakeke ana a runga o te wai, i te huka. Erangi, ka raumati katahi ka rewa i te ra. Mo- tumotuhia mai ana he wahi nunui, kei te kaipuke te nui. E maanu haere ana e hurihuritia haere- tia ana e te ngaru. Koia ka rere tupato ai nga kaipuke ki era moana. Ka rerere nga kaipuke ki reira i nga raumati ki te patu tohora. Ki te patu kekeno. Ka rere wehi tonu, kei pakaru. He wa ano, ka watea te ara, he wa ano ka tere mai nga puke haupapa. Ka akina mai ki nga taha o te kaipuke. He whenua, mate kai tera. Kahore e tupu te witi, te riwai, te kumara, te aha. Ko te kau, ko te hipi, ko te hoiho kahore e tupu pai i te maeke. Erangi he kuri pai to reira, he tini noa iho. He renitia (rein-deer) te ingoa. He kuri nui, ko ona haone he roroa. Ko te kiko o taua kuri, hei kai me to te kau hei pata (butter) hei tihi (cheese). Ko te peha o taua kuri hei kakahu. Ko nga uaua hei aho, hei miro. Ko nga wheua hei mata mo nga matia mo nga tao. Ka waiho hoki hei hoiho mo nga tangata o te pito ki te Nota. Na kahore e pai te haereere i raro, he huka kau te whenua o reira. Erangi ko te kaata. Ehara i to konei tu kaata. Ko tona kaata, kahore he wira, me te waka nei te ahua. Na, ka herea te kuri ki taua waka, ina, ka tere i runga i te haupapa. He ku- ri ano o reira, he pea (bear) he huruhuru ma, he kuri nui hoki. He wuruhi (wolf) ano to reira, he kuri ngau tangata. Erangi kei te pito rawa o te whenua, kei raro riro kahore he kuri kahore he manu. Kahore he mea manawa ora i runga i te whenua- He maeke hoki i kore ai. He nui hoki te maeke ki era whenua ki te pito ki runga
![]() |
23 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (22) TE KARERE MAORI. and often there is a bright light that plays all across the sky, like long flames of fire shooting up. People burn lamps in their houses all day. When the summer comes, then there is day light for three months. The sun never sets. People only know it is night by being sleepy and tired. In the middle of the earth it is very hot all the year long. The sun is high up in the sky. There are many hot countries; some very beautiful, some a sandy desert. It is burning hot there, for there is no water, and nothing will grow to make a shade. No man can bear to live in those deserts. When the wind blows, the hot sand flies about, and chokes any one who is travelling across them. The wind is as hot as if from an oven. The only thing to save him, is to lie down and cover his face till the storm is over. There are many wild beasts in the sandy desert. There is the lion. He likes to live there, it is so hot. He lurks in strong dens. And there are great serpents lying there, basking in the sun. And ostriches. These are great birds, eight feet high, much higher than a horse. They are like the Moa, which used to live in New Zealand. These birds run very fast, they have such long strong legs, a horse could not overtake them. Their wings are very small, they merely spread them out and clap them when they run. They cannot lift themselves off the ground or fly. The camel, too, inhabits these countries. He can travel better than the horse over the sand. But the camel has large soft hoofs, like a sponge. They do not sink in. His stomach has two bags in it, and so he can travel patiently on, two days at least, without any water, if he has drunk his fill before he sets out. But in many of the hot countries there is plenty of water, and there all kinds of good things grow. In the wet swampy places, men plant rice, and in drier places coffee bushes grow, and sugar canes, and cocoa nut trees, and arrow root, and the cotton bushes. All these will only grow in hot countries. There are all kinds of beautiful birds, parrots and of others, with bright coloured feathers. And the trees are full of monkeys, tumbling about, and playing, and chattering; and large swarms of large pretty butterflies. me te pito ki raro. E ono nga marama o te ho- toke. A etoru nga marama e noho pouri ana. He po tonu. Erangi tera ano te mea whaka- marama. Ko te marama ko nga whetu hei whakamarama me te mura ahi nei te ahua. E kokirikiri ake ana i te taha o te rangi. Ko nga rama e ka tonu ana i roto i nga whare. A kei te raumati, etoru nga marama e awatea tonu ana. Kahore e toremi te ra i te po i te ao. Ma te nge- nge, ma te hinamoe ka mohiotia he po—Na, ko waenganui o te ao (earth) e werawera ana. Ko te ra kei runga rawa o te rangi e haere ana i te roa o te tau. He mahanga whenua o waenganui. Ko etahi he whenu» tupu ki te kai. Ko etahi he onepu kau. Kino rawa nga pera. Kahore he wai o reira, kahore he rakau hei whakamarumaru mo te ta- ngata. Ekore ara whenua e nohoia e te tangata. Ki te haere te tangata i reira, na ka rokohanga e te hau awhiowhio—ka whiua haeretia mai te one- pu ki te tangata, ki nga kanohi, ki te waha. Ko te hau i penei me te hana oumu paraoa nei te wera. Ko reira te tangata mate ai. Heoi ano te mea e ora ai, me tapapa iho ki te whenua takoto ai, kia mutu ra ano te hau. He maha nga kuri matakana o taua mania onepu. Ko to reira he raiona (lion). Ko tona wahi e pai ai hei noho- anga mona—Ko nga ana kohatu. Tera ano he ngarara (serpent) he mea roa rawa, kei runga kei te onepu e takoto ana, inaina ai. Tera ano hoki he manu teitei rawa, hira noa ake i te hoiho te teitei, ewaru putu (foot) te teitei. He Oritiri (Ostrich) te ingoa o taua manu. Ko te manu i rite ki tenei, he Moa. Kei nga wae te kaha, ki te whana, ki te oma. E kore e taea e te hoiho te whai. He mea ririki nei nga parirau, hei roha- roha kau mona me ka oma. E kore e maiangi ake i runga i te whenua. Ko tetahi kuri o aua whenua he kamera (camel). Ko te hoiho e hohoro ana tona ngenge. He paraharaha ona waewae, e kore ia e tapokopo- ko. I penei me te pungorungoru nei nga kapu o ona waewae te ngawari. Erua tahi nga puku o te kamera (camel) hei takotoranga wai mona. Na konei i manawanui ai ki te haere; te taenga atu ki te wai, ka inu- mia, ki noa aua puku. Kia rua nga ra, ekore e mate i te wai. Na, ahakoa werawera noa enei whenua, tera ano ona wahi hei tupuranga kai. Ka kitea tetahi wahi wai, repo ranei ka mahia e te tangata, ka whakatokia ki te raihi (rice). Erangi kei nga wahi maroke, ko te kawhi (coffee), ko te huka-keni (sugar-cane), ko nga rakau kate- ne (cotton), ko te kokonata (cocoa-nut), ko te hararuta (arrowroot). Kei nga whenua werawera enei kai. Ko nga manu o aua whenua ra ko te kaka, ko nga kaka- riki he papai noa iho nga huruhuru. Ko te ma- kimaki (monkey) no aua whenua ano. Tona ko- roke takaro hoki tera. He pepe hoki kei reira he pepe nunui, whakapaipai nei. Maha noa iho; tona tini. Ka mutu i konei te korero mo nga
![]() |
24 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (23) TE KARERE MAORI. Now, there are other countries besides these, where it is neither very hot nor very cold. Eng- land is such a country, and so is New Zealand. These lie between the North and the middle, and between the middle and the South of the earth. KO MOHI I TE MOKU WIWI. SCRIPTURE BIOGRAPHY. MOSES. Moses was the great lawgiver of the Israelitish nation, and was honoured as their deliverer from Egyptian bondage. His preservation when an infant was most remarkable, and displays in an eminent degree the providence of God. The whole account is fraught with singular in terest. The unlooked for appearance of Pha- roah's daughter with her maidens at the river of the Nile, while the sister of the little one lingered near the spot, to watch the fate of her charge so carefully deposited in the ark of bulrushes. She was not long kept in suspense, for on the discovery of the cot, the Egyptian princess sent one of her attendants to fetch it, " and when she had opened it she saw the child, and" continues the inspired historian, " behold the babe wept I" How touch- ing must have been the scene! Moses being adopted by Pharaoh's daughter, was instructed in all the wisdom of the Egyptians as for the throne; but he preferred casting in his lot with the poor and despised disciples of the truth, rather than " to enjoy the pleasures of sin for a season." Moses when he became a man, was obliged to fly from the anger of the King of Egypt, and he took shelter in the land of Midian, where he be- came a shepherd, and married Zipporah the daugh ter of Jethro. After forty years servitude here, Moses was visited by God in a burning bush, and commanded to leave Midian and proceed to Egypt for the purpose of leading thence to the promised land the people of Israel. whenua werawera. Tera ano etahi whenua e ata haere ana te mahana, me te maeke. Kei nga ta- kiwa enei whenua o nga whenua werawera o nga whenua makariri. Kei tetahi takiwa ko Inga- rani (England) kei tetahi takiwa, ko te motu e noho nei tatou. KORERO KARAIPITURE. MOHI. Ko Mohi te kai-whakatakoto ture nui o te iwi o Iharaira, a, i karangatia ia hei arahi i a ratou i te whenua i hereherea ai, i Ihipa. Ko tona ora- nganoatanga i te ohinga, hei miharo mo te tan- gata; a, e kitea ana i roto i tera mea, te mahinga mana a te Atua. Nui atu te ahuareka o nga korero katoa o te ohinga a Mohi. Te putanga whakarere atu o te tamahine o Parao, ki te awa o te Naira; te taringa o te tuahine ki reira, kia ata kitea ai ia, i te peheatanga o te tungane i te mokii wiwi. Kihai i roa rawa te awangawanga o te kotira ra, puta mai ana ki tatahi te piriniha Ihipiana, tonoa ana tetahi o ana wahine ki te tiki i te aka, "a, no te whakapuaretanga e ia, ka kite ia i te tamaiti; a," ka mea ano te kai tuhituhi i te ha o te pono, "na, ka tangi te tamaiti!" Ano te whakaaroha ki tenei mea whakaoho! Ka riro atu a Mohi ki tetama hine o Parao, akona ana ki nga ritenga tohunga o nga Ihipiana, ka waiho hoki ia hei kingi; otiia, ko ta Mohi i pai ai kia whakauru ia ki roto, ki nga akonga rawa- kore o te pono, e korerotia hetia ana, i pai ake ia ki tera, "i nga ahuarekatanga o te hara mo tetahi wa." I te pakeketanga ai a Mohi, ka rere atu ia i te riri o te kingi o Ihipa; anga ana te haere ki te whenua o Miriana, noho tonu ia hei kai tiaki hipi, ka tukua ki a ia, a Hipora te tamahine a Hitiro. Ewha te kau tau o tana whakaponongatanga i konei, ka puta te Atua ki a ia i roto i te rakau whakamura ki te ahi; mea atu ana ki a ia, kia whakarerea a Miriana, kia haere ki Ihipa, ki te arahi atu i te iwi o Iharaira, ki te whenua i korerotia mo ratou.
![]() |
25 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (24) TE KARERE MAORI. The obstinancy of the King of Egypt in refusing " to let the people go," brought down upon himself and nation the vengeance of Jehovah, and plague after plague visited the dominions of the Egyptian monarch. But a deeper tide of woe awaited the hard-hearted Pharaoh. Alarmed by the death of the first born, the royal assent was obtained for the liber- ation of the Hebrews from their hard bondage. The king speedily relented, and in order to carry out his wicked intention, an immense army was raised, which he led on in pursuit of the Jewish people, who at this time were encamped at the margin of the red sea. The waters were divided by the power of God, "and the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground, and the waters were a wall unto them on their right hand and on their left." The king with his chariots, horsemen, and cap- tains, and all his army, are emboldened to follow, "and the Lord looked unto the host of the Egyp- tian through the pillar of fire and the cloud, and troubled the host." "It is the morning watch.—And where art thou Poor heathen tyrant, and thy mighty men? That cry was not the captive Hebrew's groan, 'Twas thine own pang of impotent distress! That wail was not the moan of murdered babes. 'Twas the deep anguish of thy drowning host! But 'tis Jehovah's wrath that speaks again In the loud roar of the returning wave!" Moses led the people from this scene of awful judgment to the borders of the land of Canaan. which he was not permitted to enter; he saw the land from the summit of Pisgah, and died in the vigour of life at the age of one hundred and twenty. Na te tukaha o te Kingi o Ihipa "ki te tuku atu i te iwi," ka taupoki ki runga ki a ia, te riri nui a Ihowa; a, ka kitea ki te whenua o te kingi o Ihipa, tenei mate, me tenei mate. Otira, tenei ano te hiku o te mate mona, tenei ano te tai wha kamamae mo Parao. Oho rere te mauri, mo te matenga o nga mea matamua katoa i Ihipa; i reira tata te whakaaetanga a te Kingi kia tukua nga Hiperu kia haere, i to ratou whakarautanga kino. Kihai wheau ka patu te pouri ki te kingi mo tona whakaaetanga; a, puta ana te whakaaro kino. Karangatia ana e ia he ope nui hei aru, a, haere katoa ana ki te whai. Tenei a Iharaira ka tae ki te tapatai o te moana whero. Na te kaha o te Atua, ka wehe ke nga wai o te moana; "a ka haere iho nga tamariki o Iharaira i waenganui o te moana i runga i te whenua maroke; a, ko te moana te tauarai mo ratou i te ringaringa matau, i te maui hoki." KO IHARAIRA I TE MOANA WHERO. Ko te kingi, me ona hariata, me ona kai eke hoiho, me ana rangatira mano, me aua ope katoa, ka maia i konei kia haere iho ki roto hi te moana ki te aru, "a, ka titiro atu te Atua ki nga mano o nga lhipiana i roto i te pou kapura, me te kapua, a, ka whakapohewahewatia te mano." "Na ko te ata iti ka tohea mai,— Keihea koe e tenei nanakia o nga tauiwi? Ou tangata nunui hoki? Ehara tera tangi I to te Hiperu i herea nei! he tangi winiwini Nou e patu na tou mate! Ehara tera tangi, I to nga tamariki i kohuritia. He aue No to mano, ka paremo;— na ta Ihowa kupu Riri kau, ka haruru te ngaru, a, hoki ana mai !" Ka arahina e Mohi te iwi i tenei matenga wha- kamataku, a, te kaha o te Whenua o Kenana, otira, kahore ia i tukua kia tapoko. I kite atu ia i te whenua pai, i te tihi o Pihika, a, ka marere ia, i runga i tona maiatanga, i nga tau kotahi rau erua te kau.
![]() |
26 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (25) TE KARERE MAORI. SPECIMEN OF ANCIENT MAORI STORIES. [TRANSLATION.] "O let me weep! Let me utter now the lamentation For thy younger brother, Waihuka; Lo, the year is long O Tuteamoamo;— And this long year is thine." Hineitekakara. The men were born, the elder and the younger brother; but they had neither father nor mother, nor tribe, nor place. The name of the younger was Waihuka, and the name of the elder brother was Tuteamoamo. The younger brother married a woman named Hineitekakara,—a very beautiful woman, very beautiful indeed. The elder brother became envi- ous, and he said, "My younger brother has borne away this beautiful woman, What shall I do to get her into my own possession?" The elder brother thought over this matter, and he devised a means of getting rid of his brother when they should go on the sea to fish. He said to his brother therefore, " Let us two go to catch fish," and the brother consented. They paddled on the sea till they had gone to a great distance, even until land was out of sight. And there were no lands visible. The younger brother sat in the bow of the canoe, and the elder in the stem. The anchor was cast into the sea, and the bait was fastened upon the hooks, and the lines thrown out. They fished for a long time, and each caught one hundred fish. The fish were whapuku. Their canoe being heavily laden, they thought of returning. The elder brother still kept the design he had formed in his heart, namely of destroying his brother, and taking his wife for himself. The elder brother now said "Haul up the an- chor of our canoe." "I cannot," said the younger brother, "the an- chor is so large." The elder brother said "Nevertheless, haul it up." "I am not able," said the brother. The younger brother seized the rope and made an at- tempt to haul up the anchor, but it moved not from the bed of the sea; and he called out, "I cannot get it up; but do you come and haul it up." The elder brother replied, "Rather do you dive and fetch it up." "Dive yourself" was the answer of the brother. "But do you dive" said the elder brother, and an altercation took place as to who should dive for the anchor. Ultimately the elder brother succeeded in his wish, and the younger brother threw himself into the sea to dive for the anchor. When he had gone down into the sea, and was no longer visible to the eye of his brother, the KORERO TARA NO NGA IWI MAORI O NAMATA. [TE REO MAORI.] "Waiho ra, Kia tangihia tetehi tangi Mo to teina, e roa ko te tau Ki a koe e Tuteamoamo!" Na Heneitekakara. Ka whanau nga tangata ra ko te tuakana ko te teina, kahore he matua, kahore he whaea, kahore he iwi, kahore he kainga. Ko Waihuka te teina, ko Tuteamoamo te tuakana. Ka moe te teina i te wahine, i a Heneitekakara, he tino wahine pai—pai whakaharahara. Ka tua- hae te tuakana, ka mea, "Riro rawa te wahine pai nei i taku teina. Me pehea ra e riro ai i au?" Ka taka te whakaaro i te tuakana; a ka kitea e ia tetahi whakaaro tikanga, mo tana teina. Mahara ana ia me haere ki te moana, ki te hi ika. Ka karanga atu ki te teina, ' Hoake taua ki te hi ika ma taua," ka whakaae mai te teina. Ka hoe raua, ki te moana a tawhiti noa, ka ngaro a uta; kihai raua i kite mai i te tuawhenua. Ko te teina i te ihu, ko te tuakana i te kei, o to raua waka. Ka maka te punga, ka tae ki nga matika ka takaia te maunu, ka whakahekea ki te moana nga aho. Ka hi raua roa" noa, kotahi rau ika i mau i tetahi, kotahi rau o tetahi; he whapuku nga ngohi. Ka pangoro to raua waka, ka mahara raua ki te hoki kiuta. E takoto ana ano te whakaaro o te tuakana i roto i tona ngakau, mo tona teina kia mate, kia watea te wahine mona. Ka karanga atu te tuakana ki te teina, "Hutia te punga o to taua waka." Ka karanga mai te teina "Ekore e taea e ahau he punga nui." Ka ki mai te tuakana "Mau e huti." Ka ki atu ano te teina, "ekore ra e taea." Ka mau nga ringa o te teina whakatangatanga noa, kihai i riro ake te punga, ka mau tonu ki raro ki te moana. Ka karanga mai te teina "Kahore e taea; engari tikina mai, mau e huti." Ka ki atu te tuakana, "Engari rukuhia" Ka ki mai te teina "Mau e ruku." Ka ki atu ano te tuakana, "Mau e ruku." Ka tautotohe raua ki a raua ka mea ma tetahi e ruku. Nawai, a, ka riro i te tuakana i tana tohe. Katahi te teina ka rere ki roto ki te wai ki te ruku i to raua punga. Ka ruku ia ki roto ki te moana. No tona ngaromanga ki roto ki nga wai o te moana, ngaro atu i te tirohanga o te kanohi o te tuakana, ka rere mai te tuakana tapahia ana te rahiri, ka motu, ka whakaarahia te whakawhiti rawahara.
![]() |
27 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (26) TE KARERE MAORI. rope was cut by the elder brother, and the sail unfurled. When the canoe was at a distance from the anchorage the younger brother appeared on the surface of the water, and he called out "Let the canoe come hither to me." The elder brother took his garments and put them into the sea say- ing "These thy garments will serve thee as a canoe." The younger brother called again, " Bring hither the canoe for me." " Take these for a canoe" said the elder as he threw his matting into the sea. "Oh do let me get into the canoe," said the younger brother; but the elder brother cast his ar- ticles into the sea one by one saying, "These will serve as a canoe." The things thrown out were the fishing line, the cross pieces, the paddle, and the bailer. The younger brother now drifted upon the sea. and he thought within himself as to how he should escape. He now prayed to the gods and then called to the birds, saying, "O toroa, take me to land;" but the bird answered not. He then. said "O Karoro, take me to land! O Kawau, take me to land!" but they hearkened not. After this he called to the fish of the sea, and none of the fish hearkened to his call except the whale, for the whale was an ancester of his, being a pet of Tinirau the great Chief of this world. Scarcely had he uttered the words "O whale, take me to land!" when the whale darted forward, and he threw himself upon its back, and was taken to the shore. The elder brother sailed on until he reached the land, and when he went on shore, the woman came out of her house, and not seeing her husband she said, "Where is your younger brother?" "He is on board another canoe," was the reply. The woman thought that her husband was dead, for she suddenly felt overcome with grief, and she went into the house to weep. In the evening, the elder brother went to the door of the woman's house, and called out "Hineitekakara, draw back the slide of the door. And the woman replied:— "O let me weep ! Let me utter now the lamentation For thy younger brother, Waihuka; Lo, the year is long O Tuteamoamo;— And this long year is thine." The woman was digging a hole in the earth while she uttered these words, to make her escape, and she had at this time dug down as deep as her waist. After a while, the elder brother called out again, "Hineitekakara, draw back the slide of the door." And the woman replied:— "0 let me weep! Let me utter now the lamentation For thy younger brother, "Waihuka; Ka taea tawhiti e te waka o te tangata ra, ka puaea ako te teina i raro i te moana. Ka karanga atu te teina i roto i te moana. "Homai ki au te wa- ka." Ka tao te tuakana ki nga weruweru, ka kara- nga atu, "Tau waka na, ko ou weruweru," ka tukua era ki te wai. Ka karanga atu ano te teina "Ehoa e! homai te waka ki au." Ka mau ki nga whariki ka karanga atu "To waka na" maka atu ana ki te wai. Ka karanga ano "E, homai to waka ki au." Ka whiua taki- tahitia i konei nga taonga o runga i te waka hei waka mo te teina, ko te aho, ko nga taumanu, ko nga kaiwai, ko te hoe, me te tata. Ka manu noa iho te teina i roto i te wai, ka mahara ia me pehea ra ia ka ora ai. Ka karakia ia ki nga atua i konei. Katahi ka karanga, "Te toroa e kawea au kiuta." Kihai rongo tera. Ka karanga ake "Karoro e! kawea au kiuta!" kihai rongo. "Te kawau e! kawea au kiuta." Kihai rongo mai. Nga manu katoa kihai i mahue i a ia te karanga kia kawea ia kiuta, a kihai i rongo. Ka karanga ia ki nga ngohi o te moana, kihai i rongo, ko te ika moana anake i rongo ki a ia He tupuna ki a ia, he mokaikai na Tinirau, te rangatira nui o te ao katoa. I taua kupu kau "E te tohora kawea au kiuta!" inamata! kua rongo mai te tohora, kua awhi atu ki tona taha, ka eke atu ia ki runga, ka kawea kiuta. Ka hoe te tuakana, ka tae kiuta, ka puta mai te wahine, kua ngaro te tane, ka patai mai "Kei- hea tou teina?" Ka ki atu te tangata ra "kei runga kei era waka." Ka mahara te wahine ra, e! kua mate, kua tae te puaroha ki a ia. Hoki ana te wahine ra ki te whare tangi ai. No te ahiahi ka haere atu te tangata ra ki te wahine, ka karanga atu, "Heneitekakara, toia te papa " Ka karanga atu te wahine ra, "Waiho ra kia tangihia, Tetahi tangi mo to teina, E roa ano te tau ki a koe— E Tuteamoamo !" E keri ana te wahine ra i roto i te whare i tetahi putanga, ka to nga hope te oneone. Muri iho kakaranga ano, " Heneitekakara, toia te papa." Ka mea ake ano te wahine ra, "Waiho ra kia tangihia, Tetahi tangi mo tou teina E roa ano ko te tau ki a koe,— E Tuteamoamo !" Ka to nga kaki te oneone ki te wahine ra. Muri iho ka karanga te tangata kahore i oho mai te reo, wahi rawa ake te tangata ra i te whare aue! kahore kau. Ka puta te wahine ra, ka haere i te mutunga tai, ki te haha haere i tona hoa, kua mate ke ki
![]() |
28 27 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (27) TE KARERE MAORI. Lo, the year is long O Tuteamoamo;— And this long year is thine." The depth of the hole was now up to her neck. After a while he again called, but no answer came from the woman; and when he broke open the door, lo! she was gone. The woman having escaped from the house, journeyed along the sea shore in quest of her husband's body or bones, for she thought he was dead. Presently she saw an albatross, and said to it "Hast thou seen a mouldering heap about here?" And the bird replied "No." She af- terwards saw the Kawau, the Karoro and many other birds, and she said to them, and to the fishes of the sea' "Have ye seen a mouldering heap about here?" "We have not seen it," was the reply of them all. The woman now saw a whale; and asked it, and the whale answered saying, "He is yonder on the land." The woman went forward to the place pointed out by the whale, where she found her husband sitting, and she fell on his neck, and they wept together. When they had ceased weeping, the husband said, "Let us go to our house." They both journeyed thence to their house, and after they had entered, they again wept together secretly, so the elder brother heard not their lamentations. Waihuka then took his comb, and after ar- ranging his hair, he decorated it with feathers; he took also his choicest garments, in which he attired himself, and he grasped his ornamental spear, and said to his wife, "Do I handle this well?" "You do," said the woman. He threw down his spear and took up a mere- mere, waving it about he said, "How now? do I look well?" "Cast that weapon away" was the answer. He then took a kotiata, saying "Look at me, do I look well with this?" "No, it is ill with thee," said the woman He again seized his ornamental spear, while it even touched the ground, the blade quivered, and Heneitekakara said, " Now, thou handlest thy weapon well. If thou doest so, thy elder brother will fall before thee." At eventide in the cool of the day, Tuteamo- amo approached the door of the house and said, "Hineitekakara, draw back the slide of the door, draw back the slide of the door." "Enter O Tuteamoamo" said Hineitekakara, Tuteamoamo went in, when his younger brother sprang forward and felled him to the ground. Lo! this is the end. ————o———— INTEMPERANCE. To attempt to point out the numerous evils of intemperance is altogether unneccssary, the drunkard as well as the infatuated tipler feels tona whakaaro, ka rapu tera i te tinana, i nga wheua. Ka kite te wahine ra i te toroa ka karanga atu, "Kahore he popopopo mea e tataka mai na?" Ka mea atu e te toroa, "Kahore." Ka kite ia i te Kawau, i te karoro, i te tini o nga manu, i nga ika katoa o te moana, ka karanga atu, "Kahore he popopopo rakau e tataka mai na? Ka ki ake ratou "Kahore matou i kite." Ka kite ia i te tohora, ka karanga atu ano i taua karanga ana, ka karanga te tohora, "Tena kei uta." Ka haere atu te wahine ra ki te wahi i tohungia mai, rokohanga atu e noho ana. Tika atu ka tuohu, ka tangi. Ka mutu te tangata ra raua ko te wahine te tangi, ka mea a Waihuka "Ka haere taua ki te kainga." Haere ana te tokorua ra, tae noa ki te whare, tangi puku ana raua, ka mutu te tangi. Ka heru te tangata nei i a ia, tango mai te hou, me te kahu kiwi, ka mau ki te hani, ka whakatu i roto i te whare. Whakatu nei, a, ka ki atu ki te wahine. "E pai ana taku rakau?" Ano ko te wahine "E pai ana " Ka mahue te taiaha, ka mau ki te meremere, ka ki atu ki te wahine "E pai ana au?" Ano ko to wahine "Whakarerea tena rakau au." Ka mau i konei ki te kotiaia, ka mea atu ki tana wahine "Titiro mai; e pai ana au?" Ka mea atu te wahine "Kahore, e kino ana." Ka mau i konei ki te paraoa poto, ki te huata me te tini o te patu, ka mea atu ki te wahine "E pai ana taku hapai?" Ano ko te wahine, "Kahore; ka mate koe." Ka hokia i konei ki taua maipi, i raro ano i te whenua te taiaha ka win te rau, ka ki ake a Heneitekakara, "Katahi ano koe ka tau, kia pena ki to tuakana ai enei ka hinga, ka mate." I te maruahiahi, ka puta ake a Tuteamoamo, a ka karanga atu ki te wahine o toua toina, "Heneitekakara, toia, te papa, toia te papa." Ano ko Heneitekakara, "Tomo mai ra e Tute- amoamo." Haere kau atu te tangata ra ka reia mai e te teina, inamata! pororere te matenga i te teina, takoto ana. Na, ko te mutunga tenei. ————o———— TE HAURANGI. Kahore ianei he take e tohutohu ai i nga tini kino o tenei mea, o te haurangi, e matau aua te haurangi ki aua kino, e rongo aua ano te tangata
![]() |
29 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, (28) TE KARERE MAORI. them, and the sober man is obliged to feel them too. The effect that intemperance has upon the too excitable New Zealander is of a most alarming character, influencing him to commit hold acts of impiety, and to revel in the deepest crimes that human nature is capable of. Accordingly we find a native stepping up to a venerable servant of God, as he is about to ascend his pulpit, and rudely asking him to "have a glass." At another time we hear of no fewer than thirty natives being found drunken and disorderly in the house of prayer . And lastly, we hear that a native in a drunken fit murders one of his own countrymen in cold blood, by the way side, with- out the slightest provocation. The great bulk of the native people, we are glad to record, are shocked to learn that the wickedness of the natives has reached such a height, and great anxiety has been evinced by them, to root out, if possible, this terrific, and now wide spread, evil. Several interesting meetings have taken place lately, relative to the importation of intoxicating drinks, and communications have been forwarded on the same subject. "I have already told you," writes an intelligent Chief, "that the evil of drunkenness cannot be put an end to, unless you dry up the spring. You must tell those beyond the sea, not to send it hither in ships." "The indulgence in filthy waters," says another Chief, "is altogether bad; the tree is evil, its roots, are evil, its branches, and its fruit. And what is to be done with such a tree? Why, it must be cut down, even to the ground. All the Europeans should agree to give up the use of these pernicious drinks, and the Natives should do so too; and every Captain, and every man on board his ship, should be told, not to bring to New Zealand, any more of the filthy waters." ———— C H 0 L E R A. The ravages of this terrific plague during the year 1854 have been most frightful and wide spread, and the prediction that "there shall be pestilences," seems to come home with ten-fold more power, now that so many other agents are executing their mission, and burrying us for- ward with almost lightning speed, to the great crisis of the world's history. In the city of London alone, during the sum- mer, ten thousand victims were swept away by the cholera. Multitudes have died in various parts of France from the same disease, and so great has been the terror, that public functionaries have fled from the towns with the inhabitants. It has found its way into Switzerland, and many parts of Spain, and Italy, have been obliged to yield up to its stem demand, thousands of their population. iinu; a, e rongo ana hoki te tangata ekore nei e inu. Ko nga hua he o tenei kino, ua pa ki tenei mea oho rere, ki te tangata Maori, nui atu te wehi,—na taua hara, ka rere wharoro ki runga ki nga mahi e tino pa ana ki nga ritenga o te wha- kapono, ki nga hara nunui hoki e tinia nei te ta- ngata e te wehi. Na, i roto i tetahi wa, ka kitea ka haere atu he tangata Maori, ki te pononga kaumatua o te Atua, i a ia ka piki ake ki te kauwhau, ki te tono kia inu taua minita me ia i te " waipiro." I tetahi takiwa ka puta [nga rongo, ki nga tanga- ta etoru te kau, i roto i te whare karakia e hau- rangi ana, e tutu ana. A, e rongo ana tatou ki te tangata Maori i roto i tona haurangitanga i patu noa iho i tona hoa i te taha o te ara, horera- rawa he take. Ko te nuinga, ia, o te iwi Maori e wehi ana no te mea, kua penei te nui o te hara o nga hoa; a, e whakauaua ana ratou, kia tineia kia mate, tenei hara nui, tenei hara kua totoro haere nei ki ta- whiti. Kua tu nga huihui mo tenei kino, kia whakangaromia, a, kua tuhituhi mai etahi mo taua he kia huna. " Kua ki atu ra hoki au," ano ko tetahi ranga- tira Maori matau, " ekore e mutu tena kino te haurangi, ki te kahore e whakamimititia i te puna. Me ki atu ki nga tangata o tawahi, kia kati te tuku mai ki konei, i runga i te kaipu- ke." Ano ko tetahi rangatira Maori, " He kino rawa te inumanga waipiro; he rakau kino ia; e kino ana nga pakiaka, e kino aua nga manga me nga hua. Me aha ra, tenei rakau kino? Me tua ki raro, i tana take pu ano. Me whakaae nga Pakeha katoa, me nga tangata Maori katoa, kia whakamu- tua te inu o enei wai whakatutu tangata, me ki atu hoki ki nga rangatira kaipuke katoa, kia kaua e kawea mai ki Niu Tireni, etahi atu waipiro." TE KOREREA. Ko nga patunga o tenei taru whakamataku i te tau 1854, nui atu, aua noa atu; a, ka ata ki- tea i konei te tika o te peropipitanga, "e puta nga mate whakarere," no te mea hoki, he tini ke nga mea i tenei wa, e wkakaoti aua i te kupu i wha- karitea, a, ko tatou e rere-a-uira aua ki te takiwa i karangatia hei whakaotinga mo te ao. I te pa o Ranana, ko nga tupapaku o tenei taru, o te korerea, kotahi te kau mano. Tini noa atu nga mea mate ki nga whenua o Parani, a, tinia ana e te mataku nga tangata, rere katoa atu, me nga Apiha o te Kawanatanga, a, mahue rukaruka nga taone. Kua tae te taru nei ki Witirana, a, kua manonoaiho te tangata i ro- ngo ki tana tono wehi, ki nga wahi hoki o Paniora, ! ki Itari Kua poka tana haere ki Kanatinopera,
![]() |
30 29 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (29) TE KARERE MAORI. In Constantinople and many other cities of Tur- key, it has been most severe, also throughout Rus- sia. The loss among our troops and the French, is estimated at upwards of twelve thousand: and the Russian loss from the same cause is said to be very great. Africa has not escaped, and the great continent of America has been made to feel the withering hand of this "noisome pestilence.." LAMENT FOR NGAHUIA. BY HER FRIEND KAIKINO. The sacred morning dawns on Tangikura's Heights! Hui! Thou sleepest;—arise and seat Thyself as usual; gaze on the distant Rocks that look like flocks of birds, and bend thy Tiny fingers* playfully. Go forth and Stretch thyself before thy door as thou wert Wont to do. The moaning of the wind is Heard, and Tamarereti casts his anchor out, And moves toward the south:—the beating of the Surge is heard at Hukanui, and the tides Flow on to Tangitere, to meet the prow Of Rongomai:—the current sweeps by Huritu and bears along the great canoe of war- riors;— But she who gave us lands, she who brought us Treasures from the forest pine, has disappeared For ever! Permit her to go forth, borne By the waters that lash the shore of Kawerua, Where the winds are playing round our homes, And let thine ears attend to words of import From thy mother Hamataura. Look again Upon the darksome cloud that gathers on the Heights of Torohanga, but all is calm at sea Great Chieftainess of Tauhanga! Ah, what A void is here! Thou takest thy Departure now to northern skies, but Noho the younger Will rest thy couch upon his shoulders, and take Thee to the dwelling of Ngarakehau, and clothe Thee with the choicest garments. The tribes will care for them, leave them here; Leave them to Wharo whose youthful cheek is Fair to look upon, she will gather in the Fruits of Maui§ for the assembled Chiefs, And place these fruits before that group of birds || Left lonely in the world. * Ngahuia was celebrated for her beauty, her hands and feet were remarkably small. Tamarereti—a cluster of stars known by that name, the form is similar to a canoe with rope and anchor, hence the allusion. Ngahuia's children are here referred to, in a very affectionate way. § Fruits of Maui—the Kumara or long sweet potatoe. Group of birds—the family of the deceased are meant. me te tini atu o nga whenua o Takei, kua tae hoki ki nga whenua o Ruhia. Ko te mate a o tatou hoia, i tenei taru, me a nga Wiwi, poka ake i te tekau ma rua mano. Nui atu hoki te mate o nga hoia o Ruhia i tenei taru. I pa hoki ki Awherika, a, ko te whenua nui o Marikena kua torona e te ringa tukaha o tenei "taru matangere- ngere." ————o———— HE TANGI MO NGAHUIA. NA TONA HOA NA KAIKINO. Ra te ata tapu, hapai ana mai Te utu ki Tangikura. E Hui, e moe Ara mai ki runga ra, kia tukua Ki roto te ahi kino; kia tu rangai Te kohatu tawhiti, kia rauhanga Mai ou ringa mata iti. E puta ki waho ra, kia tapapa Koe te kopa o te whare. Poupou Kau ana te matua kaihau Ka tahuri te rangi te punga O Tamarereti, ka puehu ki te tonga e Whakarangona ra te tai ka huri Tata raro Hukanui; e hoki nga Tai ki waho o Tangitere te puke O Rongomai. E kaha ana ra Te ia ki Huritu he au takahi waka. Ka ngaro ra taku tohe kainga, Mana e arataki te kauri i te wao! Tukua kia haere i te au maro Kia rokohanga atu nga tai Ka whati, i runga o Kawerua I te hau kainga, e. Whakarongo te taringa, koe kupu Korero to matua, kei i a Hamataura. Maku e whakakore, mana E whakahoe rawa atu, e. Tirohia ake te po ka tuku iho I runga Te Torohanga, ko te tohu tai mate e. Unuhia atu ra te puru o Tauhanga Tena ka tere ki te au o te tiu. Kei i a Noho potiki, mana e amo te ripa Ki Aotea, kia noho iho ana te whare a Ngarakehau, kia uhia mai koe kahu hengi- hengi, e. Waiho ki nga nui, ki te ipo maru nui, e noho I Kotuku, kei ia Wharo mataura; mana E ahu mai te kura o Maui, hei kai tuku ake, He rangai nga pahi; rangai kau ana taku Kahui tara, i waiho i te ao, na, e.
![]() |
31 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (30) TE KARERE MAORI. MAORI FABLE. SONG OF THE LOCUST AND THE ANT. LOCUST. Come hither quickly, O my friend, And to my urgent call attend: Thy work, O ant, is wondrous fair, And thy commanders act with care. ANT. Come hither, thou, and dig the ground, And raise with me a spacious mound, There we may house us from the rain Of heaven, and hide our stores of grain As food, when each successive blast, Of winter's dreary night sweeps past. LOCUST But is not this my sole delight To bask in sunbeams, warm and bright? To rustle with my wings, and cling To some high branch, and gaily sing? THE PURCHASE OF CROWN LANDS BY NATIVES. We have just seen a Crown Grant in favour of a native named Te Rangi, formerly a constable in the armed police. Te Rangi is an industrious and well disposed man; he belongs to the Waikato dis- trict. The land in question is situate at the North Shore, near the flag staff. The number of acres contained in the farm selected by Te Rangi is nineteen, and the amount paid to the Govern- ment for the land is £95,—£1 for the Grant, and 12s. 6d. for Registration. Other selections are being made by natives, and we doubt not, but that the sensible way in which Te Rangi has invested his money will speedily be seen and felt to be so beneficial as to induce very many other natives to become alike civilized, and privileged. ————o———— THE MAORI ACCOUNT OF THE LATE EARTHQUAKE. On the night of January 23rd, at half-past nine, we were sitting by the fire. There were six of us, namely, Toka, Ngawini, Shadrach.. Mary Betsy, Miss Watara, and self. When the earthquake came, I looked about strangely, for it seemed as if I were stupified, and I thought I was about to die. The women then said it was an earthquake; and now we all understood that it was an earthquake. There was an iron pot on the fire which swung about, and baskets were tied to the roof, and all the baskets and the iron pot swung to and fro, which made us all afraid: all 0 KORERO TARA. HE WAIATA NA TE POPOKORUA RAUA KO TE TARAKIHI. TATARAKIHI. Hohoro mai e te hoa! Kauaka e whakaroa, oi. Arara! ka tuma ta te popokorua, Rawe noa ta nga taki whakahau. POPOKORUA. U mai ki te keri, I te rua mo te ua o te rangi. No te makariri, wero te po nei, e. Me te kohi mai ano i te kakano, e. Hei o ake ma tama roto Kia ora ai, e, i. TATARAKIHI. He aha pai koia taku? He noho noa, Piri ake ki te peka o te rakau, e! Inaina noa ake ki te ra e whiti nei Mo te whakatangi kau i aku paihau, e. HOKONGA WHENUA NO TE KARAUNA E TE TANGATA MAORI. Kua kite tata matou i te pukapuka whakaae o te Karauna mo tetahi whenua mo Te Rangi, he ka- tipa ia i mua i roto i te hapu Porihi. He tangata ahu whenua a Te Rangi, he tangata noho pai noa iho; ko tona kainga tupu kei Waikato. Ko te whenua e meinga atu nei kei Takapuna, e tata ana ki te iringa kara. Ko nga eka o tenei wahi i whiri- whiria e Te Rangi, kotahi te kau ma iwa; ko nga utu i homai e ia ki a te Kawanatanga mo te whe- nua, eiwa te kau ma rima pauna, kotahi pauna mo te Pukapuka Karauna, etoru tara me te hikepene mo te tuhituhinga ki roto ki ngawhare tohu whenua. E whiriwhiri ana ano etahi tangata i te whenua , a, e whakaaro ana matou ko te tohungatanga o Te Rangi ki te mahi i ana moni ki tenei whenua, e ki- tea, a rangona e te tini, me nga painga e ahu mai ana i reira a, ka aru te tokomaha ki ana tikanga marama ki ana mahi whakatangata. -o- • KORERO NO TE TANGATA MAORI MO TE RU TATA NEI. No te po, i te 23 o Hanuere i te iwa o nga haora, awhe ki te tekau o te po, e noho aua matou i te taha o te ahi, ko Toka, ko Ngawini, ko Heta- raka, ko Merepeti, ko Mihi Watara, tokoono ma- tou. I te putanga mai o te ru, ka tirotiro aku kanohi ka mea ahau, e haurangi ana ahau, ka whakaaro ahau me ake au mate. Ka ki mai nga wahine, he ru tenei. Katahi matou ka mohio he ru. E tu ana he kohua i te ahi, e pioioi ana, me nga kete e tare ana, i runga i te whare, oraora katoa nga kete me te kohua, wehi ana matou katoa; ano kei runga kei te rakau e puhia ana e te hau. Oho
![]() |
32 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (31) TE KARERE MAORI. of us were striken with terror. This resembles the olden times, when the angels of God visited men. PROPHECY. The minds of men in general, for the last few years, have been led to consider the sublime sub- ject of prophecy, and the researches of eminent divines, especially of the Church of England, have thrown such a halo of light around the sacred re- cord, that many of the public journals of the day have taken up the theme, to the no small gratifi- cation of their readers. Knowing, so fully, the minds of the Natives, on this very important topic, it would be impro- per to apologize for introducing to their notice, what they are too eager to learn, namely, some explanations relative to the prophetical announce- ments of "the times of the end." Of course, a mere outline only, can be given, in a periodical like the present; and the difficulty we feel, is, as to the particular subject we should select, for the simple reason, that all the heavenly visions, are fraught with the most glowing inter- est, and in reference to their study it is emphati- cally declared,—"Blessed is he that readeth [i.e. draweth out the meaning] and they that hear [keep in mind and memory] the words of this prophecy." Our space being very limited, perhaps it will be as well to pass on at once, to the great climax of coming wonders,—the advent of the world's Re- deemer, for the purpose of establishing his glorious kingdom on this earth, which has been devastated by sin, for nearly six thousand years. The en- rapturing melodies of the inspired Hebrew poets seem to converge here; and in all their happy flights, they appear unwilling to upstring their harps until the centre of attraction is dwelt upon, —"Zion's King." Throughout the writings of the Apostles, the glowing theme is ever kept in view; and, the Saviour himself, in his incomparable prayer, has taught us, that we are daily to petition for its fulfilment in the following words,—"Thy KINGDOM come. Thy will be done on EARTH as it is in heaven." The promise given to Adam and Eve, in the garden of paradise, relative to the bruising of the serpent's head, is yet to be fulfilled, for it is a lamentable truth, that the majority of the human race, are at this moment, the servants of the "ser- pent" or "god of this world," and no such power as this could be asserted by that monster, if the bruising or breaking to pieces, had been effected. ana te mauri i te wehi. Katahi ka tata ki nga ritenga o namata ki te putanga mai o nga anahe- ra o te Atua ki te tangata. ——————o—————— POROTITITANGA. Ko te ngakau o te tini o te tangata i roto i nga tau ka pahure ake nei, i ahu atu ki te titiro i nga mea tapu o nga poropititanga. Na, he toko- maha nga minita mana nui, nga minita o te Hahi o Ingarangi, i rapu i nga hua o roto, a, no to ratou rapunga, ka hokai ki runga ki te kupu o te pono, te maramatanga nui, no reira, ka kitea e te tanga- ta noa, a, pa ana nga kai tuhituhi nupepa ki te wha- kahaere i enei mea, a, ahuareka noa nga kai korero. E tino matau ana matou ki te nui o te hiahia o nga hoa Maori, kia whakamaramatia ki a ratou e- tahi o nga mea i poropititia mo nga wa o te mutu- nga o te ao, no konei, kahore he awangawanga o te whakaaro i te tukunga atu ai o enei mea, hei korero mo ratou, no te mea hoki, ka paingia pu- tia enei tu korero e nga iwi Maori katoa. Otira, ki te nupepa penei, ekore e maha nga korero, ko te whakahaerenga kautanga o te paenga o te mara, ko nga hua katoa o waenga ekore ra e taea te hoatu ki runga. Ko te mea tenei i whiri- whiri ai te whakaaro, ko tehea ra o enei mea tapu, o enei mea mana, hei timatanga mo nga tangata. Te mea i penei ai, he mana nui no enei korero katoa, a, e mea ana te kupu,—"E tau te pai ki a ia e titiro ana [e titiro ana i nga hua o roto] me ratou e rongo ana [e tiaki ana i roto i te hine- ngaro] i te kupu o tenei poropititanga." No te mea, he iti te wahi, hei meatanga mo a matou korero me whanake tonu pea, ki te tino otinga mai o nga mea miharo, ara, te putanga mai o te Kaiwhakaora, ki te whakatu i tana ra- ngatiratanga ki tenei ao, he mea hoki, ka patua tenei ao e te hara i nga tau whano tae ki te ono mano. Kei konei te huinga o nga waiata o nga kai-waiata i roto i nga Hiperu i whiwhi nei ki te ha o te Atua; a, ko te aronga atu o a ratou whakaaro whakahari, kei konei ano, kei te putanga mai o te " Kingi o Hiona." I roto i nga tuhituhinga o nga Apotoro, anga tonu to ra- tou titiro ki taua mea nui; a, kua akona tatou e te Karaiti ano kia inoi tatou i roto i tenei i te- nei ra, mo taua mea, inahoki nga kupu o tana noianga tapu rawa, "Tukua mai tou RANGATIRA- TANGA. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te WHENUA, kia rite ano ki to te rangi." Ko te kupu whakaora i hoatu ki a Arama raua ko Iwi, i te mara o Pararaihi, no te marutanga o te matenga o te nakahi, kahore ano i rite noa, te- nei ake ka rite. I tenei wa, aue! ko te nuinga o te ao e whakapononga ana ki te " nakahi" ki te "atua o tenei ao;" a, me he mea, kua maru tona matenga e penei ano ra nei tona kaha? Horerawa e penei tana mana, me he mea, kua kope, kua ti- taritari tona matenga. Na kihai a Paora i wha- kaaro kua oti te poropititanga mo te patunga o Ha-
![]() |
33 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (32) TE KARERE MAORI. It is quite clear too, that St. Paul did not look upon the declaration in question, as a prophecy already fulfilled, for, in addressing the believers of his day, he says, "The God of peace shall bruise satan under your feet shortly." We con- clude, therefore, that the first great promise given to man, is to be accomplished when the Lord Jesus comes to "reign on the restored earth. We are informed that one period of Christ's Kingship on earth will he "a thousand years" and during this term satan will be "bruised," that is he will be perfectly powerless, being confined to his own dark domain; and then, and not till then. shall "The kingdoms of this world become the king- doms of our Lord and His Christ." NATIONAL APOSTACY. Apostacy is the natural tendency of every human heart. We find in the Word of God, the most distinct statements to the effect, that it is only by the intervention of a power from without and superior to his own that each individual is "kept thro' faith unto salvation." So again with regard to collective bodies of men,—as an evidence only too convincing, that to apostatize is the inherent tendency, we have but to point first to the nations before the flood, then to those who so speedily lost the pure faith of Noah, and the Patriarchs, then to the chosen people itself, and finally to those natures who have embraced the Christian faith. It is by a series of revivals alone that the knowledge of God, and the Kingdom of His Messiah have been perpetuated in this fallen world.—Churchman's Monthly Penny Magazine. MAXIMS. Kindness which is the greatest strength, which exerts the widest influence, and does the most good, is destined here and hereafter to receive the brightest reward.—Maggoon. Have but one enemy—the devil. With him never be reconciled; with thy brother, never fall out.—Crysostom. PRINTED AT THE 'SOUTHERN CROSS' OFFICE. tana, inahoki tana kupu ki te Hahi i roto i ana ra, "Ma te Atua o te marietanga ka maiu tata nei, a Hatana ki raro ki o koutou waewae." No konei matou i mea ai, ko te kupu tuatahi i tukua mai ki te tangata hei whakaoranga ngakau, ekore e oti, a, kia tae mai ra ano a Ihu Karaiti, hei rangatira mo tenei ao, hei whakangaro i te hara. Kua whakina ki a tatou, ko te Kingitanga o te Kara- iti ki te ao nei, i te wa tuatatahi, "kotahi mano tau" ko te "marutanga" ano tena o Hatana, a, ko reira, horerawa ana mana, ka herea ia ki roto ki te poka torere; a, ko reira pu ano, ka pono te ku- pu, "Kua meinga nga rangatiratanga o te ao, hei rangatiratanga mo to tatou Ariki, mo tana Kara- iti hoki." TE HEKE HAERE O TE IWI. Ko te maoritanga tenei o te ngakau o nga tangata katoa he heke haere ki te he. E tino kite ana tatou i roto i te kupu o te Atua tenei tikanga, te kaha kore o te tangata hei pupuri i a ia; he mea tuku mai no waho i a ia, te kaha, i "man ai i roto i te whakapono, te oranga." Na, he penei ano te tikanga o nga maharatanga o te hinengaro. Inahoki nga iwi i mua atu o te whakaparemotanga o te ao, muri iho ko te whaka- pono tika a Noah, a nga kahika, ngaro noa muri iho ko nga Hurai hoki te iwi o Ihowa ngaro ana ta ra- tou, a, i muri rawa nei, ko nga iwi katoa, kua tango i nga ritenga o te whakapono, kua pera ano, kua heke haere. Na te whakaohotanga anake, i tupu ai te matauranga ki te Atua, me te rangatiratanga o Tona Mihiaia, ki tenei ao i patua nei e te hara. —He Pukapuka-a-marama o te Hahi o Ingarangi. PEPEHA. Ko te aroha te mea kaha, nana te mana i paku atu ki tawhiti, nana nga painga i nui ake; a, mana te nui o te utu, i tenei ao, i tera ao atu. Na Mokoone. Kia kotahitahi he hoa riri mou, ko te rewera. Kaua e houhia te rongo ki a ia; otira, ki tou hoa tangata, kaua rawa e anga to whawhai ki a ia. —Kotaihotemi. HE MEA TAKI TE WHARE WHETU O TE TONGA.'
![]() |
34 33 |
▲back to top |