The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 1. 01 January 1855 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. No.1 AUCKLAND. JANUARY 1. 1855.) ( AKARANA, HANUERE 1, 1 855. [Vol.l. THE present issue of the "MAORI MESSENGER" will be recognised by our native readers, as an "old friend in a new dress." Those whose pre- sent duty it is to conduct this journal, enter upon the task with much timidity, feeling their inabil- ity to discharge fully, the important and respon- sible work entrusted to them. The former Editor being a literary man, pos- sessed the qualifications necessary for a jour- nalist, and many useful lessons from the pen of that gentleman are, doubtless, treasured up in the memory of the native people. We are young and inexperienced, but not with- out hope in reference to the co-operation of our numerous friends; and should our expectations be realised,we see no reason why this journal should not become deeply interesting and in- structive, to the whole of the aborigines of these islands. All lovers of the natives, we doubt not, will con- tribute to our pages, and as our system is not yet perfect, and our arrangements incom- plete, any suggestion that will tend to im- prove the plan we have adopted, will be grate fully received. We hope too, that the natives themselves will take an interest in this periodi- cal, and forward their contributions, from time to time. I We cannot close this brief introduction, with- out acknowledging the goodness of those friends to whom the natives are indebted for the com- pact form in which the "Maori Messenger" is now sent forth to the world; and we have no hesitation in saying, that our tribute of thanks will be cordially responded to, by all the tribes of New Zealand. THE LATE ALARMING FIRE. [From the "Southem Cross."] About a quarter past nine on Sunday evening. the inhabitants of Auckland were startled by the cry of fire. Numbers immediately rushed into Ko tenei putanga o te " Karere Maori," ka kite nga tangata titiro nupepa, "he hoa tawhito tenei he mea hipoki ki te kakahu hou." Ko te tangata mana e kohikohi kupu mo tenei pukapuka i nai- anei, e tua maihi ana, no te mea he mahi nui te- nei; a, ekore pea e ata oti i a ia tenei mahi whai mana. Ko to mua kai-tuhituhi he tangata matau, no konei i tika ai tana tango i tenei tu mea; a, e mea ana matou he nui ano pea nga tikanga pai o taua rangatira, kua whakapurangatia ki nga hinengaro o nga Iwi Maori. E taitamariki ana matou, e kuare ana hoki, otira, e tumanako ana ki nga tini hoa ka whaka- uru mai; a, ki te mea, ka tika ta matou e kiia atu nei,—te whakahoa mai o te tini,-—heaha ano te tino ahuareka ai tenei nupepa ki nga tangata Maori katoa; he aha ano te waiho hei whakaako tika i a ratou. Tena pea e tukua mai nga pukapuka ki o matou wharangi, e nga tangata katoa e aroha ana ki nga Maori; a, no te mea, kahore i ata tuturu he tikanga mo tenei mahi a matou, kahore ano hoki i ata whakaritea ki nga ara e haere ai ma- tou,—ki te mea, ka tuku kupu mai nga hoa, ka waiho hei whakapai mo matou. E mea ana ano hoki matou, me tuku mai nga tangata i a ratou pukapuka, i roto i tenei takiwa, i tenei takiwa. Ekore e ahei te whakamutu noa i konei te ko- rero hapai mo tenei nupepa, engari, me whaka- puaki a matou whakawhetainga ki nga hoa pai, na ratou tenei aroha, i ahua pai ai te Karere Ma- ori i tenei tukunga atu ki nga kainga o te ao; a, e mea ana matou ko nga whakapainga tua he a matou, ka whakanuia e nga hapu katoa o Niu Tireni. TE AHI WHAKAMATAKU NEI. [No te "Whetu o te Tonga.") I te pahuretanga o te iwa o nga haora i te po o te Ratapu, oho whakarere nga tangata o Aka- rana ki te karangarangatanga, ka wera. Kokiri
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (2) TE KARERE MAORI the streets, and it became known in a few minutes that the, extensive stores of Mr. W. S. Grahame, situated in Fort-street, were in flames. The military picket had just come past the Short- land-street frontage to Mr. W. S. Grahame's pro- perty, nothing at that time being visible, but before they had passed down the street more than 50 yards the cry was raised. The picket im- mediately returned, and within five minutes the military began to arrive, shortly afterwards fol lowed by the engine belonging to the 58th regt The engine was soon at work as well as the very limited supply of water permitted, altho' the men were indefatigable in their exertions to procure it. At the same time another party covered the roof and front of Mr. Grahame's dwelling house,. situated at the back of the store, with wet blankets to shield it from the frames, which by that time, owing to the kaurie gum, the pitch, and the flax, were terrific, enveloping the whole of the wooden stores and stabling. A third party worked at the beach front, endeavouring to arrest the progress of the flames in the direction of Fort- street. At a quarter before ten, the heat was in- tense, the front of the dwelling house began to smoke, and notwithstanding the most strenuous exertions, actually caught fire several times. Fortunately, each time the clement was mastered; otherwise the whole of Shortland-street must have gone. - At this point, one of the most con- spicious in daring and exertion was the Rev. Mr. Lloyd, minister of St Paul's Church. He was long the foremost man on the ridge of the roof, pouring water over the most exposed part of the house. About the same time the roof of the scoria store caught fire, at places along the side ridge where the lead had melted off; this, not- withstanding the intense heat, was overcome by a party on the roof. A tolerable supply of water (the tide unfortunately was out) vvas procured on the beach front, by a double line of soldiers to the river. The bonded store, which is situated at the back of the scoria store was in great danger, and it was to this point that the greatest atten- tion was paid, the engine of the regiment being scarcely able to prevent the fire penetrating the door of the building, the safety of which involves that of a large portion of the town. By dint of enormous exertion, this was preserved and the flames confined to the buildings immediately con- tiguous to that in which the fire originated. By 12 o'clock, all danger of its spreading further was at an end, though there was still an immense mass of timber and goods burning on the ground. Colonel Wynyard was early on the ground, and showed himself indefatigable. The conduct of the soldiers also was most praiseworthy throuh- out; in fact, but for their prompt and efficient aid, Shortland-street, at least, must have fallen a sacrifice. We think that a more substantial ac- knowledgment of service than mere words should he made to them; and we are happy to learn that tonu i reira te tini o te tangata ki nga huarahi; a, kihai i taro, ka rangona, ko nga whare hoko o Te Kereama ki Huarahi te Pa, ka toro. Ka pahure tata i reira nga hoia mataara, i te Hua- rahi o Hotoreni, a, kahore kau he ahi i kitea e ratou; otira, kihai i ata tatu ki te pito raro o te huarahi, ka pa te karanga, "ka toro! ka toro !" Hoki ana nga hoia mataara, a, erima ano mineti, ka rere haere mai te tini o te hoia. Muri tata iho, ka tae mai te mapu wai o the 58. Kihai i wheau, ka timata te mahi o te mapu ra; otira, kahore i nui rawa te wai i reira, ahakoa tino whakauaua ana nga hoia ki te utu, i nga poka. I reira ka whakaeke tetahi hunga ki te tuanui o te whare nohoanga o Te Kereama; hipoki rawa tera ki te paraikete tuku ki te wai kei pangia e te mura o te ahi, e haere ake ana whakarunga, whaka-nga-taha, karapotia ana nga toa rakau ka- toa me nga whare hoiho; e whangainga ana hoki te ahi, e te kapia i aua whare, e te ta, e te muka. Ko tetahi hunga i tatahi, e tinetinei ana i te ahi ki te Huarahi-te-Pa. Whano tae ki te tekau o nga haora, ka tino kaka te ahi, a, ka pongere te whare nohoanga o Te Kereama, mai raia, e tino kaha ana tera hunga i te tuanui ki te ringiringi. Katahi muranga, ka rua, o taua whare, a, tineia ana; mei toro potopoto noa, nga whare o te huarahi Hotereni. I tenei takiwa ko te tino maia, ko te kaha o tera hunga ki te tuanui, ko Te Raire, te Minita o Hana Paora. Koia te whakaka o te hunga ki te whare ra, ki te ringiringi i nga wahi e kainga mai ana e te ahi. No tenei wahi, ka toro te tuanui o te toa kohatu, i nga wahi i rewa ai nga mata arai o nga rakau. Otiia, taea ana tenei e te hunga i runga i te tuanui o tera, aha- koa tikaka te werawera. Ka whai wai i konei, erua hoki rarangi hoia o tatahi ki te kawe wai, ko te tai ia, e pakoa ana i reira. Whano toro hoki te toa pereki i tua; te takotoranga o nga waipiro me te tini atu o nga mea. Anga katoa te titiro ki tenei whare, a, taea whakauaua- tia ana te tinei i te mura, i whakatapokopoko iki nga tiriwa o te tatau. Otira, mahi marie ana nga hoia ki te riringi i te wai o to ratou mapu. Mei toro hoki taua whare, kua puranga I kau nga whare o te taone, he pungarehu kau. Na te uekaha rawa ka ora te toa ra, a, ka karapotia mai te ahi ki waenga o nga toa rakau, e araia ana hoki a ko atu e te pa kohatu. I te 12 o nga haora, ka mutu te kai haere o te ahi; o tiia, he nui noa atu te mura i reira, i nga rakau, i nga taonga o aua whare i toro. I te matati, ka tae ake a Kanara Winiata; a, whakakitea ana e ia, tana mahi uaua. Nui atu te pai o te mahi o nga hoia, taeanoatia te mutunga; na ratou i meinga ai kia tu mai ano enei whare i te Huarahi-Hotorene. E mea ana matou, me whakakite he aroha ki nga hoia nei, haunga te aroha Kupu Kau; ae ra, e koa aua matau, no te mea, kua timatate kohikohi mea mo ratou. Kaua hoki e wareware te tangata, kua he ratou i nga kakahu kua pakarukaru i te mahinga.
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORI. it has already been set about. Nor should it be forgotten that they have even suffered actual loss in the destruction of their clothes. Among the civilians we remarked, among others, Messrs. Brodie, D. Graham, Daldy, and Keesings, as unwearied in exertion; as also Mr. Finlay, who unfortunately fell from the roof of the store and was severely injured. These names we mention as happening to have come under our own personal observation. The burning has been confined exclusively to Mr. Grahame's premises; though houses as for off as Official Bay also caught fire from the sparks carried on the air. The parties being on the out- look, however, were able to extinguish the flame in good time, or the houses in that distant loca- lity would also have been destroyed. The extent of loss is yet unascertained. We have heard it estimated at about £10, 000. It is uncertain whether any part of the property be in sured or not. In addition to the above terse, and valuable account of this calamity, we may mention, the, hat several bands of natives came forward cheerfully with a helping hand. They removed from the! premises occupied by Dr. Thompson, and Captain large Cooper of the 58th regiment, all the furniture, and valuables; aid was also afforded by them in a variety of ways. The leaders of these natives were, John Hobbs, the Government Messenger, and Wm. Marsh Rangikaheke, of the Ngatiwha- kaue tribe. Hobbs and his friend were not only active themselves, but cheered on their men, from time to time during the terrific conflagration, nor did they leave the spot till their services were no longer required. All the natives who exerted themselves on the late trying occasion, will be! pleased to learn that honorable mention is made of them in a letter which Mr. Grahame pub- lished in one of the Auckland Journals. THE RESIDENT MAGISTRATE'S COURT. Three several parties, within the last few weeks have been convicted of a breach of the Licensing Ordinance, in this Court, and fined the sum of ten pounds each. There can be no doubt but that drunkenness is on the increase to a fearful extent amongst the natives; and we deeply re- gret thai there are so many persons in this com- munity, willing to destroy the unhappy Maories to enrich themselves. To remind such men of moral obligations, would be a waste of words; the penalty of the lav; alone will intimidate them; and now that the natives themselves are coming large forward to inform, we trust that this unrighteous traffic will be diminished. The informants in the last case tried in the Court were, Te Hira, Hori Katipa, and Te Kepa, to whom the whole amount of the fine was given, namely £10. Before dismissing the I roto i nga Pakeha o te taone, kitea atu ana e matou; a Te Porori, a Te Kereama Rawiri, a Pene Taare, me Nga Keihai e tino mahi ana, me Te Pinari hoki, i taka iho tera i te tuanui o te whare, a, whara rawa ia. E whakahua ana matou, ki nga ingoa o nga tangata i kitea e mahi ana i reira e matou ake. No Te Kereama anake ano nga whare i wera; ko te mea ia, i mumura ano etahi whare ki Wai- ariki i nga korakora rere atu. I reira nga kai- mataara e whanga ana, a, tineia iho e ratou nga korakora, penei, kua toro ano ara whare tu mamao. Kahore ano i ata rangona nga utu o nga mea i pau i te ahi. E meinga ana, £10, 000. Kiano i rangona te rahuitanga o enei whare i wera to i kahoretanga ra nei. Me apiti to matou kupu, Iki nga korero ata. ahua, ki nga korero nunui ka oti i te wharangi i runga ake nei. Kia whakapuakina e matou te maia o nga teretere tangata Maori i rere mai nei ki te whakahoa i roto i tenei matenga. Na ratou i tango ki waho, nga taonga katoa o nga whare o Ra ta Tamihana, o Kapene Kupa, o te hapu te 58; a, he nui atu hoki ta ratou mahi. Ko nga kai- I whakahau o enei tini tangata, ko Hone Ropiha, te Karere o te Kawanatanga, ko Wiremu Maihi Te Rangikaheke no te hapu o Ngatiwhakaue. I kaha ano a Te Ropiha raua ko tona hoa ki te mahi, a, i whakatara tonu ki o raua tangata kia tinetineia te ahi. Kihai nga tangata nei i haere ke, a, pareho noa nga whare i te kupura, mutu noa nga mahi. Ko nga tangata katoa i uru ki tenei mea whakapouri kia rongo ratou, i panui- tia to ratou aroha e Te Kereama ki tana pukapuka i taia ki tetahi o nga nupepa o Akarana. TE WHARE WHAKAWA PUMAU. E toru nga whakawakanga i roto i tenei whare, i nga wiki ka pahemo ake nei, mo te whakanoa- tanga o te ture Hoko Waipiro; a, kitea ana te hara o enei hunga tokotoru., karangatia ana kotahi te kau pauna, mo ia, mo ia he. Ekore e taea te whakawareware ki te kakenga haeretanga o te kai waipiro i roto i nga iwi Maori. E pouri ana matou, no te mea, he tini nga tangata o tenei taone, e whakamate ana i nga tangata Maori, kia hua ai te taonga i a ratou. Heaha ki enei tu tangata te aroha whakateina?—engari, ma te ture ratou e whakawehi. Otira, kua timata nei te whaki e nga tangata Maori ano, ka itiiti haere pea tenei kino. Ko nga kai whaki i te whakawakanga matamuri, na Te Hira, na Hori Katipa, na Te Kepa; a, i tukua atu ana ki a ratou nga utu katoa i kara-
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. persons fined, the Resident Magistrate very justly observed, " it is disgraceful for Englishmen thus to defy the law, and encourage the natives of; this country to become drunkards;" and we are happy to find, that his Worship has charged the Police to keep a vigilant eye upon these unlaw- ful spirit venders. i LOCAL INTELLIGENCE. AUCKLAND. Our metropolis as usual is all hustle and energy. Europeans and Natives vying with one another as to which shall make the best bargains. Our Native friends have handled a great quantity of money lately, it being usual to realize from £200 to £500 per trip for the produce brought to market in their coasters. The greater portion of this money passes speedily into the drawers of the merchants and shop-keepers, in exchange for goods, and thus a brisk trade is kept up, each party benefiting the other. We are glad to find that the trade for the most part is carried on with mutual good feeling; and we can see no reason why this excellent mode of traffic, and these friendly relations should not continue. We should fail to discharge our duty if we did not take this opportunity of warning our native readers against the vices of the more aban- doned in this City. We more particularly refer to drunkenness which is so rife here. Now in order to avoid this contagion, let no unne- cessary delays be made in town by the natives; but as soon as their produce is disposed of, let them dis- perse to their respective kainga. They are in the habit of holding religious services when at the native Settlements, both morning and evening, let the same excellent rule be carried into prac- tice during their temporary sojourn in town, which will of necessity engender a disinclination to do evil. ngatia, £10. 1 mua atu o te tukunga o te hunga hara ki waho, ka ki ake te Kai-whakawa Pumau, ka mea, — "e ai he kino o tenei tangata, o te Ingarihi, kia whakanoaina nei nga ture, kia kumea mai nga tangata o tenei motu hei patu mo te haurangi;" a, e koa ana matou, mo te kupu o to Kai-whakawa ki ana Porihi kia tauwhanga tonu ratou, me kore e mau nga kai-takahi o te ture e hoko nei i te waipiro. KORERO NO TATOU AKE. I ———— AKARANA. Ko to tatou taone e penei ana te nganahau, me te whaingoi o tua iho. Ko te Pakeha, me te tangata Maori, e haukoti atu ana, e haukoti mai ana; e whakatatae ana ki te hokohoko. He nui nga moni kua tangotangohia e o matou hoa Maori, i naia tata nei; he mea ano £200, he mea ano £500 mo nga utanga o te kaipuke kotahi. Ko te nuinga o tenei, e hohoro ana te whakahoki mai ki nga pouaka a nga Pakeha, he nui hoki te taonga e hokoa ana, e kawea ana ki nga kainga. E kakama ana te hoko; a, ahu ana nga painga ki tetahi, ki tetahi. E koa ana matou, no te mea, e whakahoa ana te tangata i roto i tenei mahi; a, kahore hoki he take ki to matou titiro hei whaka- pahure i enei pai. Na! ekore ta matou mahi e oti tika, me kaua e kokiri atu ki nga kai-korero nupepa ta matou kupu whakatupato, kei waiho nga kai mahi o te he ki tenei taone hei tauira mo ratou. Ko te hara nui e tirohia ake nei, he haurangi. E mea ana matou, me hohoro te hoki o nga tangata ki nga kainga Maori, i te mutunga o te hoko, kei pangia ratou e tenei hara. I a ratou e noho mai nei i nga whenua tupu, e kara- kia ana i te ata, i te ahiahi, me pera hoki ratou ki te taone nei;—me whakatu tera ture ki konei, ko reira whakaanga ke ai o ratou ngakau i te kino.
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (5) TE KARERE MAORI. THE COUNTRY. 1 We understand that there is every prospect of an abundant harvest this year. The crops are; looking remarkably well, Providence having fa- voured us lately with some most refreshing showers. "He makes the grass the hills adorn, And clothes the smiling fields with corn." At Epsom, Remuera, Tamaki, Papakura, and the various Pensioner Settlements, all is autumnal and beautiful, so that it may be said of temporal as well as of spiritual things, "he that soweth and he that reapeth shall rejoice together." This is the more cheering as we suffered so much from drought last year,—an unusual thing in New Zea- land,—and trusting to the wonted productiveness of the soil, our native friends allowed thier attention to be distracted by gum digging. Owing to the limited quantity of seed sown and the little care bestowed upon the plantations, a total failure en- sued, and many of our friends, even now, are obliged to live upon fern-root. There is no apology for the natives in regard to the failure of crops, for the simple reason, that they have abundance of land adapted to all seasons. RANGIAOHIA. We learn through the Rev. John Morgan, that the natives of this beautiful district are rapidly advancing in civilization. This Settlement in appearance is similar to an English Village Neat homesteads dotted here and there with haystacks, ploughs, harrows. and other im- plements of husbandry; and the scenery is en- livened by several flour mills. The natives are extensive cultivators of wheat, which is ground at their mills and sold at One- hunga and Auckland. No doubt this prosperous state of things is mainly attributable to the exer- tions of Mr. Morgan, who has the care of a large school, independently of his pastoral and other duties. We hope that our Maori friends at Rangiaohia will endeavour to lighten the burden of their Missionary, and encourage him in "his work and labor of love." NGA WAHI TUTATA. E rongo ana matou he tau hua nui tenei. E ahua pai ana nga mea o waenga; e ngahau ana te tupu i nga ua tata nei. E maharatia mai ana tatou e te Atua,— Te kahu taru o te puke ta, Nana ano; a, ko nga tini hua, nana pu." Kei Te Tararo, kei Remuera, kei Tamaki, kei Papakura, a, kei nga tini taone o nga hoia kau- matua, e houhou ana te tupu o nga kai, e humarie ana te ahua. Na ko te kupu mo te whakapono, e taurite ana i konei. " ko ia e rui ana, me ia e hauhaki ana, e hari ngatatahi." Te mea i tino kitea ai tenei owha, he raki a tauhou nei. Ekore tera mea te tauraki e hono ki Niu Tireni; no reira, kihai i tupato nga tangata Maori, hua noa ko nga tau whai kai o tua iho. Na to ratou hunga ki te keri kapia tetahi wahi; mahara rawa ake ki nga kai, kua pahure te wa hei wha- katokanga. No te ahua he o te whakatokanga, putututia iho; anga ana ki te kai aruhe hei oranga. Ehara i te mea tika kia kore te kai roa nga iwi Maori, heaha ano te tikaka ai te ra, he nui ano nga oneone haumaku hei mahinga i roto • i nga tau raki. RANGIAOHIA. E rongo ana matou ki a Te Mokena, Minita, e kake haere ana nga tangata o tenei kainga ataahua ki nga ritenga o te matauranga' Ko te ahua o tenei kainga e penei ana me nga taone mano whenua o Ingarangi. E tu ana nga whare papai, kopurepure haere ana te whakapu witi, te parau, te rakaraka, me ara atu mea haukeri mo te mara; haunga hoki te tu takitahi pai mai o te mira. He nui te witi e ngakia ana e nga tangata Maori o kenei; huri ai ki o ratou Mira, kawe kau mai ki Onehunga, ki Akarana hoko ai. E wha- kaaro ana matou, na Te Mokena i tino penei ai te ahuwhenua o nga tangata o te wahi nei, pera ia, he kura nui ano ta Te Mokena, haunga hoki ana mahi kauwhau, me ara atu mahi ana. E mea ana matou ki nga hoa Maori o Rangiaohia, kia hapainga e ratou nga ringaringa, o to ratou Mihi- nere, kia mama ai tana kawenga, kia whaingoi ai ia, i roto, i "tana mahi araha."
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI. KAIPARA. The natives of this place find the timber trade a most lucrative employment, nor is this indis- pensible article likely to become scarce in this district, for a lengthened period, as kauri abounds on the four fine rivers which empty themselves into the Kaipara estuary. Natives so actively and usefully employed as those of Kaipara, it might he expected, could find no time to quarrel We hear, however, with regret, that disputes have arisen amongst them relative to land, and it is said, that arms are being resorted to, in order to settle their disagreement. Why are not such matters submitted to the Officers of the Govern- ment whose duty it is to hear any statements that may be made, and to award justice to the con- tending parties? TUAKAU. The Maori settlement of Tuakau is on the banks of the river Waikato, about 45 miles from; Auckland. The name of the tribe residing here is Ngatipou, and the name of their Chief, Tomo,— a very obliging and well-disposed man. This Chief and his people lately employed parties to erect a flour mill at their village for the sum of; £360. A legal document was drawn up by a So- licitor, embodying the terms agreed to, and signed by the millwrights; but it was ascertained subse- quently, that the erection of the mill would be! more expensive than was anticipated. An appeal was made to the Chief, who most generously handed over to Messrs. Cox & Chandler, ONE HUNDRD POUNDS EXTRA. Such praiseworthy! conduct surely requires no comment. I KAWHIA. We are informed that the natives of this dis- trict are advancing in civilization, and acquiring a taste for British usages. The plantations of wheat and other grain are said to be considerable, whilst the mania for flour mills has extended throughout this portion of the Province, and the laudable undertaking of erecting them, is! going on with spirit. One thing we observe of a! very praiseworthy character in reference to the native inhabitants of this fine settlement, namely, their liberal contributions to the good Mission cause. We congratulate our old and esteemed friend the Rev. J. Whitely upon the success which has attended his labors here and elsewhere. We have no doubt but that the natives justly ap- preciate the indefatigable zeal of their devoted Mis- sionary; and although there are many hindrances at present, in regard to the work in which Mr. Whiteley is engaged, the cheering promise is "In due season we shall reap if we faint not.." KAIPARA. E kitea ana e nga tangata o konei, he mahi whai rawa tera mea te mahi rakau; a, ekore hoki e poto wawe nga kauri o tenei wahi, no te mea, he nui noa atu te rakau ki ona awa ewha e anga na te au whaka te koru nui o te wahapu o Kaipara. Tena pea e whakaaro te tini, ka warea tenei iwi ki enei mahi tika, ki enei mahi utu nui, ekore pea, e whai mahara ki te whawhai. Otiia, kua pouri matou ki nga rongo puta mai o reira. E kiia ana, he tautotohe ta ratou mo tetahi whenua, a, e meinga ana, kia tango ratou ki te pu hei whakaoti mo tenei tautohetohe. Heaha ra i penei ai? Heaha te tukua mai ki nga Apiha o te Kawanatanga nga penei, kia ata whakaronga ai ki nga korero katoa, a, kia hoatu he tikanga pai, ki tetahi ki tetahi? TUAKAU. Ko tenei kainga ko Tuakau kei te taha o te awa o Waikato; te mamao atu i Akarana ewha te kau ma rima maero. Ko te ingoa o te hapu e noho ana i konei, ko Ngatipou; ko te ingoa o to ratou rangatira, ko Tomo. He tangata atawhai tera, te tangata ata whakaaro. I nga wahi ka pahure ake nei, ka whakaritea e tenei rangatira ratou ko tana iwi, kia hanga he mira e te Pakeha, mo nga moni £360. Tuhituhia katoatia ana nga tikanga, ki te pukapuka ki te ritenga o te ture; e tetahi rangatira matau ki enei mea; otiia, no muri nei ka kitea e nga kai hanga, kihai ano i rahi te utu mo to raua mahi. Mei reira ka ko- rero atu ki a Tomo, a, atamai ata te whakarongo a tana ranga tira, tukua ana ki a Kake rana ko Kanara, KOTAHI RAU PAUNA HOATU NOA. Ka. hore ianei he korero mo tenei tu mahi rangatira; ma te tangata ano e titiro nga hua. KAWHIA. E rongo ana matou ki nga tangata o tenei wahi, e matau haere ana, a, e tango ana ki nga ritenga o te Pakeha. E mahia ana te witi e o konei iwi, mo ara atu mea pera; a kua eke ki tenei wahi, te manakonako ki te whakaara i te mira paraoa. Kotahi mea e tirohia ake nei, i kitea ki nga tan- gata o tenei kainga, te kohikohinga moni mo te whakakahu o te whakapono. He nui nga moni kua tukua mai e ratou mo roto i tera mahi pai,— te Mihinere. E tukua atu ana o matou kupu pai ki to matou hoa tawhito, ki to matou hoa aroha, ki a Te Waitere, Minita, no te mea kua kitea nga hua o tana mahi ki Kawhia, ki ara atu wahi. E ai ta matou e matenuitia ana tera Mihinere eukaha, whakapono nui hoki, e ona tangata. Ahakoa, he nui nga mea hei pehi i te mahi tapu e hapainga nei e Te Waitere, i roto i enei takiwa he, me mahara ra ia ki te kupu whakakoa, "ka hauhakea hoki e tatou i tona wa ano, ki te kahore tatou e ngoikore."
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI. BAY OF ISLANDS. A demand was made by the natives of this place a short time ago for a second pay- ment for land which was ceded to the Europeans thirty years ago. A little reasoning with the natives shewed them the fallacy of the claim, and they at once abandoned their object. We take this opportunity of acquainting our readers that, as a rule, one payment only will be given by the Government for land we hope therefore that prior to lands being offered for sale, there will be a thorough understanding among the claimants in reference to the division of the mo- nies. Why should troubles arise from such a quar- ter, when it is in the power of the natives to pre- vent them? All we ask the Chiefs to do is, to bring forward the real owners of the soil; the Commissioners will attend to the rest. TURANGA The natives of this fertile district, we rejoice to find are industrious tillers of the soil. Men, women, and children may be seen in scores en- gaged in their plantations. The chief produce of this place is wheat, and it is said 70, 000 bushels of that valuable grain will be raised this season by the natives of Turanga. These people aro also excellent sailors, and possess some good schooners varying from 20 to 60 tons burthen. They have, however, been most unfortunate with their coasters- daring the present year. The following vessels belonging to this energctic tribe have been wrecked, some of them with full cargoes on their way to Auckland:—the 'Benlomond' 40 tons; the 'Children,' 30 tons; the Waiapu; 21 tons; the 'Mendlesham,' 25 tons; the 'Purehe,' 20 tons; and the Sarah Jane,' 18 tons. With all this loss of property, we are happy to find there was no loss of life. NEW PLYMOUTH. Not very long ago the principal native chiefs of this Province presented an Address to Sir George Grey, professing great loyality to the Queen of England, and affectionate regard for the Governor. Amongst other sentiments of honest pride the following important words found a place in the Address:—"Our town New Plymouth has not been defiled by blood." Subsequently a public dinner was given to the chiefs of this place, at which their old and kind friend Mr. McLean attended; and on that interesting occasion, Maori speaker after Maori speaker, assured the respect- able assemblage of Europeans, that is was their determination to abandon native usages and adopt the customs of civilized life. They said too, that all matters of dispute should be submitted to the regularly, constituted authorities of the land. TOKERAU. I nga wa ka pahure tutata nei, i tono nga tangata gata Maori o tenei wahi ki tetahi utu mo nga whe- nua i tukua ki nga Pakeha i mua, i nga tau e toru te kau ka pahemo. Kihai ano i ata whakapaua nga korero, ka kitea e aua tangata Maori i te he o tenei tohe; a, mahue tonu ake. Kia mea ake matou i konei, ki nga kai korero nupepa, ko te ture tenei o te Kawanatanga, kotahi ano utunga mo tena mea, mo te whenua. Mo konei, kia ata tangotango te tangata i te whakaaro kia riro tika mai ai te whenua kia tuwhaina tikatia nga utu. Heaha ianei te pai, kia hua mai nga he i tenei take ua taea aua he te pehi e te tangata Maori ano? Ko ta matou ka mea atu nei ki nga Ranga- tira, ma ratou ano e whakaatu mai nga tino take o te whenua; ko te nuinga atu o te mahi ma nga kai-whakarite e whakaoti. TURANGA. Ko nga tangata o tenei wahi e ahuwhenua ana Iki te ngaki; e koa ana matou ki tenei. Ko te tane, ko te wahine, ko te tamariki, takitekau to pu, e kitea ana ki waenga mara. Ko te tino mea o tenei whenua e ngakia ana, he witi. E meinga ana kia 70, 000 puhera o taua kai pai e puta i te- nei tau, i nga tangata o Turanga. Waihoki, he hanga matau tenei ki te rere moana. He kai- puke ataahua ano kei a ratou, 20 tana o etahi, 60 tana o etahi. Otiia, kua nui te he ki o ratou puke i te tau nei. Ko nga kaipuke enei o taua iwi kaha, kua tahuri; ko etahi tomo tonu, e ahu mai ana ki Akarana nei: — ko te 'Peneromana,' 40 tana; ko ' Nga Tamariki,' 30 tana; ko 'Waiapu,' 21 tana; ko te 'Mawhai; 25 tana; ko 'Purehe,' 20 tana; ko 'Hera Heini,' 18 tana. I roto i enei taonga nui ka poto, ekoa ana ma- tou, kahore i mate he tangata. TARANAKI. Kihai ano i roa te wa ka pahure, ka tukua e nga rangatira Maori o tenei kainga he pukapuka poroporoaki ki a Kawana Kerei. Mea ai i reira, he nui to ratou pai ki te Kuini o Ingarangi, he nui hoki to ratou aroha ki a te Kawana. I roto i etahi atu kupu tika, takoto ana enei, — "Kahore ano to matou taone a Taranaki i poke noa i te toto" I muri iho o tenei, ka tukua he kai,—he hakari Pakeha,—ki enei rangatira, a, i reira to ratou hoa aroha, tawhito, a Te Makarini. I taua huihuinga ataahua, whakapuaki ana tenei ranga- tira, me tenei rangatira i nga kupu pai ki te aro- aro o te Pakeha i roto i taua hui. Mea ai i reira, aua pahi, ko nga ritenga Maori, ka wakarerea, ko nga tikanga o tawahi ka wakaturia. I mea ano hoki ratou, ko nga mea whakawhero ka tukua ki
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI. What do the people of Taranaki mean, by such assurances as these? They say one thing and do another; for we learn with heartfelt re- gret that they have gone so far in wickedness as to kill one another. Is life of so little value in the eyes of the Taranaki Natives, that men,—immortal and redeemed men—may be shot down any day or any hour they please? If these guilty persons are not amenable to any earthly tribunal, they certainly are to a heavenly one, where every man will be judged according as bis work may be, "whether it be good or whether it be evil." If these reflections meet the eye of the parties now engaged in the inhuman pursuit of "shedding blood,' we trust that they will relinquish their strife, and return at once to the path of duty. Since writing the above, intelligence of another outbreak, at Taranaki, has reached us. We copy the sad account from the "Southern Cross" of the- 26th ultimo. The particulars are as follows:— "The Nelson brings no mail from New Plymouth. The following particulars relative to the native disturbances at that place, we have learnt from the passengers per Nelson from New Plymouth. A new cause of disturbance had arisen there, in consequence of a letter from a southern native having been found addressed to the wife of a chief (Isaiah), belonging to the Waitara district. The chief, suspecting an intrigue between them, ac- cording to native usage, caused him to be shot. Information of the occurrence was forwarded to the friends of the deceased, it was surmised by Ka- tatore, the originator of the late disturbances, the account being colored to suit his own purposes. On receipt of the news, about 200 men belonging to the deceased's tribe came from the south to revenge his death. They proceeded to the pah, and demanded that Isaiah should be given up to them, in order that he might be shot. This was declined by Isaiah's party. A volley was then fired into the pah by the southern natives, which was immediately returned by those inside. The loss to both parties amounted to 13 killed and a number wounded, the deaths being nearly equal on both sides. The assailants then retreated Since then our informants state that another at- tack had been made, in which the chief Isaiah had been killed. This, however, was only a rumour." WELLINGTON. We find from the papers that there is great unanimity of feeling between the settlers of Wel- lington and the natives. This is as it should be, and we are proud to hear it. The country must advance when the aboriginal inhabitants go hand in hand with their civilized and educated Brethern: and as the natives are most imitative nga. Pakeha ka ata whakaritea hei kai-whakawa mo tenei motu. He kupu aha enei, na nga tangata o Taranaki? E puaki ana te kupu pai, ko te mahi ia, korori ke. Kua patua matou e te pouri, no te mea, kua nui rawa ta ratou hara, kua anga hoki ki te wha- kamate tangata mo ratou. He mea iti koia ki O nga iwi Maori o Taranaki, te tangata mona nei a te Karaiti i tuku i a ia, kia ora ai, i anga ai ratou, ki te patu, i nga ra, i nga haora, e pai ai ratou? Ki te mea, kahore he tikanga o enei hara ki nga whakawakanga o tenei ao, e pehea ana ra tou ki te whakawakanga o te rangi? Ko reira hoki te tangata wbakawakia ai ki te ritenga o tana mahi, "ahakoa kino, ahakoa pai." Ki te mea, ka tau te kanohi o aua tangata wha- kaheke toto ki enei korero, e mea ana matou, ka whakarerea tenei mahi hara, ka tahuri mai ano ki te ara tika. No muri o tenei tuhituhinga a matou ka tae mai ano nga rongo o Taranaki, mo te parekura kua hinga ki reira. E tangohia mai ana enei korero pouri i te "Whetu o te Tonga." Ko nga tikanga o taua mea koia enei:— "Kahore he pukapuka o Taranaki i kawea mai e te Nerehona. Ko nga korero enei mo te wha- whaitanga o nga tangata Maori o reira. I kore- retia mai enei e tetahi tangata o Taranaki i eke mai i a te Nerehona. Kua tupu tetahi kino hou ki reira; no te tuhituhinga mai o tetahi puka- puka e te tangata Maori o runga, hi te wahine o Ihaia, be rangatira no Waitara. Ka whakaaro te tangata ra, he hara to raua, a tangohia ana e ia ki te ritenga Maori, puhia iho tera, nana nei te pukapuka. Tukua ana he karere e Katatore te tangata o to mua whawhai, whakanuia ana e ia. Ka maranga te taua erua rau, no te taha ki te tupapaku tera, he takitaki i tona matenga. Tika tonu te iwi ra ki te pa, tonoa ana a Ihaia kia tukua mai; kihai i whakaaetia e te pa. No konei ka tangi te whakarurunga pu o te taua, whakahokia tonutia mai e te pa; takoto iho ki te moenga 13. haunga te kainga mata. Rite ana te mate o te pa o te taua. Muri iho, ka hoki te taua. I muri iho, e meinga ana, kua whakaekea, a, hinga ana a Ihaia i reira; otiia, kihai tenei i muri i tuturu." PONEKE. No te tirohanga ki nga nupepa, ka kitea, e whakakotahi aua nga tangata Maori o konei ratou ko nga Pakeha. Ka tika tenei; a, e koa ana matou ki tenei ritenga pai. Ki te mea, ka wha- kaaro tahi nga Pakeha me nga iwi Maori ekore e kahore te kake o te whenua. Na, e aru ana nga tangata ki nga ritenga o a ratou hoa matau, he pai- nga tena mo ratou. He iwi ako te tangata Maori
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KAREKE MAORI. beings, we hope that they will not only learn the industrial arts, but that they will copy the vir- tues of their European friends The class oi settlers established at Wellington are of the higher order it will be the fault of the natives, therefore, if they do not improve. NELSON. The newspapers of Nelson do not contain much news that will be interesting to our Maori friends. Most praiseworthy exertions are being made by the settlers of the Province in regard to min- ing operations. Coal is said to be abundant, and good. Nor is agriculture,—the main stay of every nation,—disregarded by the energetic peo- ple of this thriving district. Commerce is very much on the increase, and Nelson can boast of vast flocks of sheep, and herds of homed cattle. CANTERBURY. If talent and industry are likely to advance a people, then, Canterbury must soon occupy a more prominent position among the Provinces. If we mistake not, its settlers are men of principle, the moral tone of the community therefore will be of the highest order. Canterbury has strug- gled thro' many formidable difficulties, but we are glad to find that its prospects are brightening. The Provincial Council had re-assembled, and a Bill was brought in to enlarge that body "by increasing the number of members." OTAGO. By the last mail we have been favoured with papers from this Province. The principal item of intelligence is, the opening of the second ses- sion of the Provincial Council. The hopeful as- pect of affairs in the settlement may be gathered from the following extract. The Superintendent in his Address says:— "The revenue of our financial year, ending 10th September last has been prosperous, and shows a considerable surplus; which surplus it will be proposed to apply in aid of bringing out an imme diate supply of labour, the scarcity of which so severely presses upon the development of the Pro- vince." A portion of the revenue was to be set apart for educational purposes; and on the important topic of religion His Honor approvingly remarks: "I have great satisfaction in noticing the suc- cessful efforts of the Otago Colonists in the exten- sion of religious ordinances, and providing for the same at their own expense and in their own way." ki nga mea katoa; no konei i mahara iho ai, kaua ratou e ako i nga mahi anake o te Pakeha; engari. me ako hoki ki nga whakaaro tika, o a ratou boa whakatarawahi. Ko nga Pakeha noho ki Po- neke he rangatira, mo konei, ki te kahore e kake ki te matau ki te pai, nga hoa Maori kei a ratou ake ano te take i he ai. WHAKATU. Kahore i takoto ki nga nupepa o Whakatu nga rongo e manakohia ana e o matou hoa Maori. E kaha ana nga Pakeha o tenei wahi ki te rapu i nga taonga i te "roro o te whenua." E meinga ana, ka nui te waro o reira, e papai ana hoki. Ko te ngakiwhenua, — te putake o te whairawatanga o nga iwi katoa, — e maharatia ana e nga tangata ngakau kaha o Whakatu. E kake ana tana hoko- hoko; a, he nui ona kahui kau, he nui hoki ona kahui pirikahu. KATAPERE. Ki te mea, ma te tohunga raua ko te ahuwhe- nua e whakakake te iwi, tena e kake haere a Ka- tapere i roto i nga kainga o te motu nei. E whaka- aro ana matou, he hunga whakau ki te tikanga nga Pakeha whakanoho i Katapere; mo kona, ko nga ritenga nunui e kitea ki ia kainga. He nui nga tikanga hei pehi mo tenei wahi i roto i nga takiwa kua pahure ake nei; otiia, kua atea tenei, a, whiti mai ana ki runga ki a ia, nga hihi o te ra. I whakamine ano te Runanga o konei; whaka- aro ai ratou ki te whakamana i taua nohoanga, tukua atu ana he Pukapuka kia "whakatokomaha- tia nga kai-noho i ro to i tana runanga." OTAKOU. I te mera tae hou mai nei, ka kite matou i nga pukapuka o tenei wahi. Ko te mea nui e kitea ana ki nga nupepa, ko te tuarua o nga whakami- nenga o te Runanga-whakatakoto-Tikanga. Ko nga ritenga e te whai rawa o tenei kainga e kitea ki nga kupu o te Rangatira o te Kawanatanga e mea ana ia:— "Ko nga moni o te tau mutu mai i te 10 o Hepetema kua pahure, e nui ana, e poka ke ake ana i nga moni kua tukua mo nga mahi; ko enei moni kua tu ki te puranga, ka hoatu ki nga kai- puke hei uta tangata mai ki konei, no te mea hoki, na te kai mahi kore o tenei kainga i meinga ai, ekore ia e kake." Ko tetahi wahi o nga moni o te Kawanatanga i, kiia kia whakatapua mo nga ritenga o te whakaako tamariki; a, ko nga kupu mo tera mea whaka- hara, mo te whakapono, e mea ake ana i roto i te ahuareka taua Rangatira:— "Ka nui toku pai i taku tirohanga iho ki nga tangata o Otakou, e whakanuia ana e ratou te ritenga o te whakapono, e tukua atu aua nga moni e ratou mo tenei mea, i roto i nga tikanga i paingia ano e ratou." 2
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI. OBITUARY. It is our melancholy duty to record the death of the excellent Maungakiekie Chief of Ngati- naunau, a tribe residing at Manaia, near Coro- mandel Harbour. This aged warrior was much respected by his own countrymen, not on ac- count of his great feats in war, but on account of his peaceable disposition and retiring habits. It is said that he was very successful in pre- venting feuds among the tribes, and equally clever in establishing peaceful relations between contending parties. We hope that his bereaved relatives will copy his good example remember ing that it is written "blessed are the peace makers." We have also to record the death of the native Taraiwaru, who was under sentence of trans- portation in the case of the unfortunate William Smally, who so mysteriously disappeared while trading with the natives on the Thames. Tarai- waru was a strong hale man when taken into custody a few months ago, but a sense of his crimes, added to the loneliness of his situation, so affected him as to engender disease, and thus prematurely has he been ushered into the pre- sence of the Great Judge, from whom he could not hide those dark deeds he refused to acknowledge before an earthly tribunal. How true are the vords of the inspired penman— " the way of transgressors is hard." Had Tarai- waru attended to the good instructions of his Missionary Mr. Lanfear, he would not have died friendless in a prison. We trust that this solemn circumstance will deter other natives from follow- ing the same evil path. For the consolation of his bereaved friends, we may add, that the Rev. F. Thatcher visited the unhappy condemned one, and endeavoured to lead him to the footstool of mercy; with what success, will be known only in eternity. FRIENDLY DISPOSITION OF THE NATIVES. On the 29th ultimo, several highly respectable Chiefs with their people waited on the Officer Ad- - ministering the Government for the purpose of condoling with his Excellency in reference to the recent murders, and the late calamity which threatened the destruction of Auckland by fire. At a future time we will give a detailed account of the interview, and the speeches of Te Kawau, Patuone, and others. On this occasion, forty-three baskets of new potatoes, by way of present, were piled near the entrance of the Government Office: which according to native usage is a most distin- guished mark of affection, and a manifest anxiety for the continuation of friendly relations. HUNGA MATE. E pouri ana ki te tuhinga iho nei, mo te matenga o Maungakiekie, te rangatira o Ngatinau- nau, i noho ki Manaia, he wahi tutata ki Waiau. E meinga ana, i tino paingia tenei kaumatua e tona iwi. Kihai ano i paingia mo tona maia ki roto ki te whawhai; otira mo tana manaaki, mo tona nga- kau marie, me tana noho pai noa iho. E ai ta te tangata, he kaha tenei kaumatua ki te pehi i te he ana tupu ake i roto i nga iwi; a, he nu i tana mana ki te hohou rongo ua ara he pakanga. E mea atu ana matou, kia ona whanaunga i ora, me waiho tana mahi mane hei tauira mo ratou, me mahara hoki ki te kupu o te tuhituhi, "e whakamanaakitia te hunga hohou rongo." E taia ana hoki e matou te matenga o Tarai- waru, i? tangata i whakawakia nei, i karangatia kia whiua ki tawahi, mo te hara i a Wiremu Mori i ngaro whakarere i a ia e hokohoko ana ki nga iwi o Hauraki. He tangata kaha a Taraiwaru i te hopukanga ai i nga marama ka pahure ake nei. Na te taimaha pea o tena hara na te mehameha o tona nohoanga, ka pa te mate, a, haere atu ana ia ki te aroaro o tona kai Whakawa Nui, kihai i taea e ia te whakangaro i ona hara pouri i te hanohi o ia Kai-Whakawa; pera ia i hunahuna ia, i te whakawakanga i te ao nei. He nui koa hoki te pono o te kupu o te tuhituhi, "ko te ara o te hunga hara e maro ana." Me he mea i whaka- rongo Taraiwaru ki nga akoranga pai o tana Minita, o Te Ranapia, ekore ia e mate hoa kore i roto i te whare herehere. E mea ana matou, me waiho tenei mea pouri hei tauira mo te tini, kei takahi ratou i tenei ara he. Tenei ano te kupu hei whakamarie mo ona wha- naunga i ora. Ko Te Tatiha, minita i hono te haerere ki a Taraiwaru, ki te arahi ia ia ki te aroaro o te atawhai; ko te tukunga iho o era karakiatanga, ekore e matauria i tenei ao, engari, kei tera ao atu ka ata kitea. WHAKAHOATANGA MAI O NGA IWI MAORI. No te 29 o Tihema, ka haere etahi rangatira whai mana me o ratou tangata, kia kite i a te Kawana, kia mihi ki a ia, mo nga patunga tangata nei, me te oranganoatanga hoki o te taone i te ahi. A muri ake nei ka ata tuhia nga tikanga o tenei whakakitekitenga, me nga korero o Te Tawa, o Patuone, me ara atu. No te taenga mai o tenei pahi, ka kauikatia he riwai, ewha te kau ma toru ki te mara o nga whare tuhituhi o te Kawanatanga. Ki te ritenga Maori he aroha nui rawa kei roto kei tenei; he hiahiatanga hoki kia whakahoa tonu ki nga Pakeha katoa.
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. SHIPPING INTELLIGENCE. LATE ARRIVALS. December 23, 1854. William Denny, from Sydney, — merchandize, 39 horses. Nelson, at Manukau, from the Southern Ports,— merchandize. Ann, at Manukau, from Kawhia,—wheat, and other produce. Exert, from Mahurangi,—firewood. Flirt, from the Thames,—onions, and other pro- duce. James, from Coromandel,—sawn timber. Elizabeth, from Melbourne,—general cargo. Pirate, from Melbourne,—merchandize. Oddfellow, from the Wade,—sawn timber. Osprey, from Bay of Islands,—sheep. Fullerton, from Melboume,—general cargo. LATE DEPARTURES. December 22, 1854. Sally Brass, for Waiheke,—ballast. Flirt, for the Thames,—rice, sugar, and slops. Galway Ark, for Ngunguru,—merchandize. Yarrow, for Sydney,—timber, kauri gum wheat, potatoes, &c. Gazelle, for Melboume,—potatoes. Bonnie Doon, for Melbourne,—produce. Queen of Perth, for Wellington,—merchandize. Julia Ann, for Kawau,—slops and provisions. Medway, for Mahurangi,—ballast. Ann for Kawhia,—sundries. VESSELS IN THE HARBOUR OF THE WAITEMATA, January 1, 1855. Fullerton, 172 tons, Clark, master. Pirate, 285 tons, Greig, master. Elizabeth, 127 tons, Currie, master. William Denny, steamer, Mailler, master, Algerine, 160 tons, Lilewall, master. Moa, 236 tons, Bowden, master. Elizabeth Ann, 96 tons, Jones, master. Abbey, 99 tons, Bell, master. Kirkwood, 136 tons, Lewis, master. Sea Breeze, 309 tons, Newell , master. Eugene, 236 tons, Tutty, master. George, 104 tons, Mclntyre, master. Cordelia. 378 tons, McKenzie, master. THE WILLIAM DENNY. The natives who have taken shares in the steamer "William Denny" will be glad to see her in port again, a rumour having been circulated, to the effect that her boilers had burst while on the passage to Sydney. The machinery of the "William Denny" sustained some slight injury as she drew near our own waters, a few days ago, but the necessary repairs have been made, and she is about to sail for Port Jackson, laden with the produce of the surrounding country, a portion of which has been brought into the market by the native people. RONGO MO NGA KAIPUKE. PUKE ANGA MAI. Tihema 23, 1854 Wiremu Teni, no Poi Hakene,—he taonga, 39 hoiho. Nerehona, kei Manuka, no Runga,—he taonga noa. Ani, kei Manuka, no Kawhia,—he witi, me ara atu mea. Hohoro, no Mahurangi,—he wahie. Tutetute, no Hauraki,—he aniana, me ara atu mea. Hemi, no Waiau, he rakau kani. Irihapeti, no Meriponi, he taonga noa. Pairata, no Meriponi, he taonga noa. Korokerawe, no Te Weiti, he rakau kani. Operi, no Tokerau,—he pirikahu. Puretana, no Meriponi,—taonga noa. PUKE ANGA ATU. Tihema 22, 1854. Hare Paraihi, ki Waiheke,—he pehi. Tutetute, ki Hauraki—he raihi, he huka, he taonga. Kerawa Aka, ki Ngunguru, he taonga. Haro, ki Poi Hakena,—he rakau, he kapia, he witi, he riwai. . Kahere, ki Meriponi,—he riwai. Pani Rune, ki Meriponi,—he mea noa iho. Kuini o Pate, ki Poneke,—he taonga noa. Huria Ani, ki Te Kawau, he kakahu he kai. Meriwai, ki Mahurangi. Ani, ki Kawhia,—he taonga. NGA KAIPUKE 1 TE AWA o WAITEMATA 1, Hanuere 1, 1855. Puratona, 172 tana, ko Karaka, te rangatira. Pairata, 285 tana, ko Kereika, te rangatira. Irihapeti, 127 tana, ko Kurie, te rangatira. Wiremu Teni, pukemamaha ko Maira, te rangatira. Aahari, 160 tana, ko Ririwara, te rangatira. Moa, 236 tana, ko Paurini, te rangatira. Irihepeta Ani, 96 tana, ko Hone, te rangatira. Apie, 99 tana, ko Pere, te rangatira. Kikiwuru, 136 tana, ko Rui, te rangatira. •Muri Tai, 309 tana, ko Nuara, te rangatira. Euhine, 236 tana, ko Tutei, te rangatira. Hori, 104 tana, ko Kakitaia, te rangatira. Koriria, 378 tana, ko Mekenihi, te rangatira. TE WIREMU TENE. Tena e koa nga tangata Maori i uru nei ki te hoko i te puke mamaha i a te "Wiremu Tene" i to ratou kitenga mai ano i tenei puke, BO te mea hoki, i kawekawea nga rongo pakaru o tenei puke i tana rerenga i te takiwa o te moana ki Hini. No te tatanga mai ki nga wai o enei moana, ka hehe etahi o nga rino o te puke nei; otiia, kua oti ano te hanga; a ko tenei, ka tata, ka hoki ki Poi Hakena, ki te uta atu i nga kai o nga whe- nua tutata ki tenei wahi, ko etahi ia o aua kai, ka utaina nei, na te tangata Maori i kawe mai ki te taone hoko ai.
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. AUCKLAND MARKETS. Flour, fine. ....... £33 O O per ton. Flour, seconds .... 30 O O per ton. Biscuit, best cabin . 240 per cwt. Biscuit, pilot...... 2 O O per cwt. Biscuit, ship ...... 118 O per cwt. Potatoes, new .... 11 O O per ton. Hay, first quality . . 10 O O per ton. Hay, second quality 800 per ton. Straw, good quality. 4 10 O per ton. Flax, good. ....... 40 O O per ton. Flax, second quality 33 O O per ton. Timber, kauri .... 1 7 O per 100 feet. Timber, 2nd quality 1 5 O per 100 feet. Coals ............ 4 10 O per ton. Coals, 2nd quality . 400 per ton. Kauri Gum ...... 13 O O per ton. Bricks .......... 7 O O per thousand. Wheat, best quality 0 12 O per bushel. Barley .......... O 6 O per bushel. Maize ............ O 9 O per bushel. Maize, 2nd quality . 080 per bushel. Oats, good quality . . 090 per bushel. Butter, fresh ...... 0 1 3 per Ib. Butter, salt. ....... O I 2 per Ib. Cheese, New Zealand 010 per Ib. Hams ............ O I O per Ib. Bacon............ O O 9 per Ib. Pork, retail. ....... O O 9 per Ib. Beef, good ......... O O IO per Ib. Mutton .......... O O 10 per Ib. Veal ............ O O 10 per Ib. Fowls, good ...... 0 6 6 per couple. Ducks .......... 0 7 6 per couple. Turkeys .......... O IO O per couple. Eggs ............ O 2 O per dozen. Tobacco, good .... O 2 6 per Ib. Firewood ........ O 10 O per ton. Auckland, Christmas, 1854. AGRICULTURE. As the natives never manure their land, the greatest possible advantage should be taken of the seasons. We cannot help thinking that our friends have been most remiss in this respect lately. In former years, when no calender was printed in the Maori language, and the seed time HOKOHOKO O AKARANA. Paraoa, tuatahi......... £33 O O te tana. Paraoa, tuarua ......... 30 O O te tana. Taro, paremata ......... 2 4 O te rau. Taro, pairata............ 2 O O te rau. Taro, kaipuke ......... 1 18 O te rau. Riwai, hou ............ 11 O O te tana. Tarutaru pakaka, tuatahi 10 O O te tana. Tarutaru tuarua ...... 8 O O te tana. Takakau witi, pai...... 4 10 O te tana. Muka, papai ............ 40 O O te tana. Muka, parakoka ...... 33 O O te tana. Rakau, kauri............ 170 te 100putu. Rakau, tuarua ......... 1 5 O te lOOputu. Waro.................... 410 O te tana Waro, tuarua............ 4 O O te tana. Kapia .................. 13 O O te tana. Pereki ............ ..... 700 te mano. Witi, tuatahi............ O 12 O te puhera. Pare ..................... 060 te puhera. Kanga, tuatahi ......... O 9 O te puhera. Kanga, tuarua ......... O 8 O te puhera. Oti, tuatahi ............ 090 te puhera. Pata, hou ............... 013 te pauna. Pata, tote ............... 012 te pauna. Tihi, Niu Tireni ...... 010 te pauna. Hamu .................. O 1 O te pauna. Poaka, whakapaoa ... O O 9 te pauna. Poaka, hoko noa iho... 009 te pauna. Piwhi, pai............... O O 10 te pauna. Pirikahu ............... O O 10 te pauna. Kuao kau ............... O O 10 te pauna. Heihei, papai............ 066 te takirua. Parera .................. O 7 O te takirua. Pipipi .................. O 10 O te takirua. Hua heihei ............ O 2 O te ono takirua Tupeka .................. O 2 6 te pauna. Wahie .................. 010 O te tana. Akarana, Te Kirihimete, 1854. NGAKI WHENUA. Na, no te mea, ekore te tangata e whakamo- mona i nga oneone, me ata titiro ratou ki nga ritenga o te tau. E whakaaro ana matou kua ngoikore nga hoa Maori ki tenei, i nga wa tata kua pahure nei. I nga tau o mua, i te mea, kiano i whai maramataka i te reo Maori,—i te
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) - TE KARERE MAORI. was determined by certain stars and flowering shrubs, they were most particular even to a day; but now they have grown lax in this important matter, owing to which there are frequent failures of the crops. We think that the wheat, maize, and potatoes are not sown and planted sufficiently early. Wheat may be sown as early as May, and maize as early as August in some land, though the general crop should be much later. It has been planted as late as December, and a tolerable crop has been realized; but this has been altogether dependent upon the season. Potatoes may be planted as early as June, and generally speaking not later than September. The kumara does well when planted in October, as do also melons, and pumkins. The natives require no instruction in reference to the modes of cultivating the above named plants, we have no fault to find with them on that score. ————o———— CORRESPONDENCE. To the Editor of the Maori Messenger. Friend,—This is a word to you, hearken to it. We have heard that the names of the Europeans who assisted to extinguish the fire, on the night that Mr. Grahame's premises were burnt, have been published in the papers. Let the names of the Native friends be also published, for they as- sisted on that night, and remained there till the morning. If you think well, have our names in- serted in the paper; they are as follows:— Paora Waiharakeke, Poaka, Rikiana, Tarawaru, Taoanganga, Tauakeimoa, Wharekino, Pukenui, Pukauta, Marena, Taruriki, Heteiwi, Wiremu Matenga, Te Wani, Arahuna, Te Putu, Te Waere, Te Aomarama, Hinaki, Hone Takurua, Horihori, Maka Te Tuoi, Arapeta Whare Wakina, Perira Pinana, Heini, Enoka, Kereopa, Rawinia, Wi Rae, Hori, Koretu, Te Mare, Paora, Meri Perineri, Ririkau, Oteri, Te Pure. From your friend, (Signed) WIREMU MAIHI. October 14, 1854. O Sirs, the Europeans.—This is the first time I have visited you my parents, the Governor and Major Nugent. Sirs, salutations to you all —to all the Europeans. I have come to look after our good speeches, and kindly relations to one another. You have all heard of my good speeches uttered formerly, and now it is my in- tention to continue to speak that which is good, in regard to you all, O white people. Friends, I will always speak well of you Europeans. Sirs, do you hearken, these are my sentiments, and 1 will abide by them for ever and ever, Amen. Enough—the end. (Signed) TARAIA. To the Governor, Auckland. waihotanga ki nga whetu, ki nga pua o te rakau kei whakaatu i te ruinga i te whakatokanga,—i tupato i reira, a whakarite marie ana i nga ra hei whakangaromanga. Ko tenei, kua ngoikore haere, no reira te ata owha ai nga hua o te whenua. E mea ana matou, kihai ano i hohoro te nui o te witi, te whakato i te kanga, i te riwai. E pai ana kia ruia te witi i Mei, a, ka tika te whakato i te kanga i Akuhata ki etahi whenua; ko te nuinga ia, ki muri mai nei whakato ai. Kua whakatokia tera kai te kanga ki te marama o Tihema, otiia, na te pai o te tau i whai kai ai. Me whakato nga riwai matamua i Hune; a hei i a Hepetema mutu ai te patake. Hei Oketopa te whakatokanga kumara, me te merengi, me te paukena. Kahore 3 he whakaakoranga ki nga tangata Maori mo te mahinga o enei mea katoa, e matau ana ratou ki tena, kahore o matou whakahe mo te tu o te mahi. ————o———— TUHITUHINGA. Ki te Kai Tuhituhi o te Karere Maori. Ehoa,—He kupu atu tenei ki a koe, kia rongo mai koe. Kua rongo matou i te panuitanga o nga ingoa o nga Pakeha i mahi i te po, i te whare o Te Kereama i toro i te ahi. Me ta hoki o matou ingoa, no te mea i mahi matou i te po, i te awatea. Ki te pai koe me whakanui o matou nei ingoa. 3 Tena kua tuhituhi iho na:— Paora Waiharakeke, Poaka, Rikiana, Tarawaru, Taoanganga, Tauakeimoa, Wharekino, Pukenui, Pukauta, Marena, Taruriki, Heteiwi, Wiremu Matenga, Te Wani, Arahuna, Te Putu, Te Waere, Te Aomarama, Hinaki, Hone Takurua, Korikori, Maka Te Tuoi, Arapeta, Whare Wakina, Perira Pinana, Heini, Enoka, Kereopa, Rawinia, Wi Rae, Hori, Koretu, Te Mara, Paora, Meri Perineri, Kirinau, Otera, Te Pura. i Na to hoa, NA WIREMU MAIHI. Oketopa 14, 1854. E koara ma e nga Pakeha,—Katahi ano au ka kitea mai ki a koutou, ki oku matua ki a Kawana, ki a Te Nutone. Ekoro ma, tena ra ko koutou katoa,—nga Pakeha katoa. He whai mai taku i I a tatou korero pai, atawhai i a tatou. Kua rongo koutou i toku korero pai i muo. Akuanei au, ka korero pai tonu au ki a koutou ki nga Pakeha. Ekoro ma, kia rongo koutou i taku kupu, ake, ake, amine. Heoi ano ka mutu. NA TARAIA. Ki a Kawana, Akarana.
14 14 |
▲back to top |
IHE MAORI MESSENGER. (14') TE KARERE MAORI. To the Editor of the Maori Messenger. Friend,—When I came out of my house I saw a great light like fire, and I immediately went to Captain ————— where I heard the sound of the bugle of the regiment. When I arrived at Dr. Thomson's, I saw Major Nugent and all the other gentlemen. When Dr. Thomson's property was carried from his dwelling, I went to Mr. Grahame's house, and there I saw all the gentle- men, the troops, and the Europeans of the town, fighting with the flames of the great fire. The flames were very great, but the Eurepeans disre- garded their personal danger, while attempting to put out the fire. When it had subsided I re- turned to my own house. Sufficient is my speech. These are the names of the Ngapuhi natives who assisted:— Ko Hone Taonui, ko Hepira, ko Matiu, ko Hohua, ko Hemare, ko Inoka, ko Hare Taurua, ko Taukawe. From your friend, (Signed) JOHN HOBBS. To the Editor of the Maori Messenger. Sir,—Some time ago I was introduced to a Native Chief, bearing a most excellent character. named Mohi, and having heard much of hi? place Pukaki, I became anxious to see it; an opportunity having offered, I accompanied a gentleman to the Pa, with the hope of seeing a neat native village, but to my astonishment I saw a few wretched looking hovels, and the vhole scene seemed a true picture of desolation I bad the pleasure of meeting with this Chief a few days ago, and as he was respectably attired in European clothes, I am hoping that his establishment has been metamorphosed too. I am, &c., PAKEHA. —————o————— THE AUSTRALIAN COLONIES. SYDNEY Sydney is rapidly extending its commerce, and becoming in consequence very opulent. Its principal exports are, gold, wool, tallow, oil, &c. Some of its country lands are very fertile, but the heat is so intense, that the crops very often fail. Our surplus produce generally meets with a good reception in the Sydney markets. Ki te .Kai-tuhittihi o te Karere Maori. Ehoa,—I toku putanga ki waho o taku whare ka kite ahau i te marama o te ahi. Katahi ahau ka haere, ka tae ahau ki te whare o Kapene Petere, ka tangi te pukara o nga hoia. Ka tae ahau ki te whare o Rata Tamihana ka kite ahau i a Meiha Nutone me nga rangatira katoa. Ka poto ki waho nga taonga o Tamihana, ka haere atu ki te whare moenga o Kereama, ka kite ahau i nga rangatira, katoa i nga hoia, i nga Pakeha e riri ana ki te kapura nui. He mura tena no te ahi heaha ma te Pakeha. No te itinga o te ahi, ka hoki ahau ki toku whare. Heoi aku korero. Ko nga tangata tenei a Ngapuhi i mahi:— Ko Hone Taonui, ko Heperi, ko Matiu, ko Hohua, ko Hemare, ko Inoka, ko Hare Taurua, ko Taukawe. Na to hoa. NA HONE ROPIHA. Ko te Kai-tuhituhi o te Karere Maori. Ekoro,—I nga wa kua pahure ake nei, ka whakakitea mai ki au tetahi Rangatira Maori, ko Mohi tona ingoa; a, i korerotia maiki au he tangata whakaaro pai tera. Ko te kainga o tenei tangata i Pukaki, hiahia noa au kia kite i tona kainga; roa noa ka haere tetahi rangatira ki reira, a, arahi ana ia i au. Kua mea a roto i au he kainga ata ahua tenohoanga o te tangata nei; otira no toku taenga, he wa titaritaringa kautanga nga whare i roto i taua pa, a, ahua he noa iho. Kua tutaki au ki taua rangatira ki a Mohi i roto i enei ra; a, e titiro ana au kua mau ia ki te kakahu pai i te kakahu Pakeha; e mea ana au, kua pai hoki pea ona whare me ona kainga, kua whakaahuaketia pea i tenei wahi. Na to hoa, NA PAKEHA. —————o————— NGA WHENUA O ATAREIRIA. POI HAKENE. E kake haere ana te pai o tenei whenua; a, e haere ake ana ki te whai rawa mona. Ko nga mea e utaina ana e konei, he koura, he waero pirikahu, he hinu totoka, he hinu rewa, me ara utu mea. He nui te momona o etahi o nga whenua; otiia, na te tikaka o te ra, ekore e ata kahu nga kai, kongio iho, nga hua, raupakatia iho nga tupu. Ko a tatou kai e motuhia ana hei hoko, e painga ana e nga iwi o Hirini.
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. MELBOURNE. Our Maori friends have heard much of Mel bourne, for many of their countrymen have visi- ted it, and brought with them quantities of its shining ore, and many of them too, have found graves in that land of forgetfulness.' We do not say that they did wrong in yielding to the mania, but we should have preferred seeing them tilling the fertile soil of their own native land. There has been great insubordination among the diggers at Melbourne lately. This state of things must be expected, for the worst class of persons invariably flock to such places, and religion which alone can make man peaceful and happy, as a matter of course, will be quite at a discount in such haunts of vice. ADELAIDE. Of this place our Maori friends know but little, for they are not so fond of digging copper as gold, and therefore have not seen the valuable mines of this part of New Holland. The settle- ment does not figure largely in the annals of history, nevertheless it is steadily progressing. Our late kind friend Sir George Grey had the Governorship of Adelaide previous to his rule in New Zealand, and the Governorship of these islands has been offered to Sir Fox Young who has been for some years the ruler of the same place. VAN DIEMEN'S LAND. Hobart Town, Launcestou, and other places of minor importance, are said to be progressing steadily. The British Government has ceased to send its convicts to these shores, the moral atmos- phere of this interesting Island, is likely there- fore, to undergo a change for the better. As New Zealand is now happily self supporting, we do not require the flour of Van Diemen's Land; consequently our commercial intercourse with that country, is not so great as it used to be. We in these islands suffered from drought last year, and Tasmania suffered from another source; her crops were destroyed by floods, and there was also some loss of life. This season is said to be a fruitful one, so that our sister Colony, with ourselves will have "bread enough and to spare.' —————o————— FOREIGN INTELLIGENCE. ENGLAND. Her Majesty the Queen of England, the Prince Consort and royal family are well. Peace and prosperity, at present, prevail in England MEREPONI. He nui nga rongo o Mereponi e tae mai ana ki o tatou hoa Maori, no te mea, he tini nga tangata Maori kua tae ki reira kua riro mai i a ratou te nui o te mea kanapanapa e keria ana i ia whenua; a, ko etahi o nga tangata e takoto urupa ana ki tera wahi, ki tera " whenua ware- ware." Ekore matou e mea, i he taua hunga i te rerenga wharorotanga ki tera kainga; kia matou ia, ko te pai tenei, ko te ngaki marie i o ratou whenua, tupu. Kua nui te tutu i roto i nga kai keri koura o Mereponi, i nga takiwa kua pahure. Ekore ianei e tauhou ki tenei tu ritenga, no te mea hoki,- ko nga whenua koura, te huinga o nga tangata kino katoa; a, ko te whakapono ko te mea hei whakarangimarie, hei whakaora i te tanga- ta, ekore e manakohia ki enei hapoki mo te kino. ATIRAIRE. Ekore o tatou hoa Maori e ata matau ki tenei whenua: he mea hoki kihai i pera te manako ki te keri kapa me te hiahiatanga ki te koura; mo reira kihai ano i kite i nga rua nunui o tenei wahi o te motu o Niu Horana. Kihai ano i kake rawa nga rongo o tenei kainga; ko te mea ia, e kake haere ana tana whai rawa. Ko to tatou hoa atawhai a Ta Hori Kerei no konei; i a ia te Ka- wanatanga o tenei kainga, i mua atu o tona tae- nga mai ki Niu Tireni; a, ko te Kawanatanga o enei motu o tatou, e kiia ana ka hoatu atu ki a Ta Pokiha langa te Kawana o Atiraire i roto i tenei takiwa, i nga tau hoki kua pahure ake nei. TE WHENUA O WANA TIEMENA. Ko Hope Taone, ko Rahetone, me a ra atu wahi o konei e ata kahu ana. Kua whakamutua te tuku mai o te herehere ki enei wahi, e te Ka- wanatanga o Piriteni; no konei i whakaaroa ai, ka haere ake ki te ora mana, tenei motu ataahua. I roto i tenei takiwa, ko Niu Tireni ano hei wha- kaora i a ia, ki te kai, mo konei, kahore he mana- kohanga ki nga paraoa o Hope Taone; ko te mea tenei i kore ai, e hono te hokihoki mai o ana kai- puke, me mua. I tauhou he raki ki a tatou i enei motu; i • Tamania he waipuke nana nga kai i patu, a, ko I etahi tangata hoki i mate. He tau oho tenei ki to tatou tuahine, ki Hopa Taone, e rite ana ki a tatou i te tau nei, "e ora ana i te taro, e whai toenga ana hoki." ————o———— RONGO NO TAWHITI. INGARANGI. 5 Ko tona Rangatiratanga ko te Kuini o Inga- rangi e ora ana; e ora ana hoki tona tahu te Piriniha, me io raua whanau rangatira. I roto
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (16) TE KARERE MAORI. and our Maori friends will be glad to learn, that the great Parliament of Britain is not for- getting the loyal and industrious inhabitants of New Zealand. FRANCE. As a commercial and maritime power, France stands forth eminently conspicuous, and the people look up to their Emperor Napoleon the III, with great confidence and respect. The most friendly relations exist between this nation and the British; and this kindly interchange is not only manifest in London and Paris, but it has extended itself to all the British Colonies No doubt these mighty powers will be mutually benefited, in various ways, by the bond of union. SPAIN. This country excites but little interest in the commercial world; and we see no probability of its ever rising to any thing like its former great- ness. It has been for some time past distracted by internal dissentions; the people have evinced a turbulent spirit, and a want of confidence in their rulers; but matters aro now wearing a brighter aspect, and order, it is hoped, will speedily be established. ITALY. The Kingdom of Italy is tranquil, but that ter- rific plague the cholera is executing its awful mis- sion here. In some of the cites the deaths are estimated at seventy in a day. The houses of bu- siness are closed, and the greatest desolation reigns, for there is scarcely a person to be seen in the streets. Our Maori friends can have little conception of this "pestilence" but they doubt- less hope with ourselves that while "the judge- ments of God are abroad in the earth, the people will learn righteousness." R U S S I A. The natives are in possession of much valuable information respecting Russia, the life of one of its mighty Emperors, Peter the Great, having been published in the Maori tongue, by an old and true friend of theirs. They will have learned, that there are vast hordes of people in this realm with no other clothing than that of sheep skin, and no other head-dress than that of fox skin. A troop of these would be likely to put a great Maori army to flight, as they might be mistaken for supernatural creatures, or a herd of wild beasts. In order to show the contrast between these poor and neglected people, and their great rulers, it will be necessary to give a short quotatian from a work which may be fully relied on. The author says:— i tenei wahi, e noho ana a Ingarangi i roto i te marie, i te whai rawa; a, ekoa nga hoa Maori, no te mea, e maharatia mai ana e nga Runanga o Piriteni, nga iwi whakaaro-u, nga iwi ahuwhenua, o Niu Tireni. PARANE. I roto i tenei mea i te hokohoko, i roto i te rere moana e tu marama ana a Parane; a, e whakau ana, e aroha ana nga Wiwi ki to ratou Epera, ki a Ponupata te III. He nui te whakahoa o te Ingarihi raua ko te Wiwi; a, ehara ite mea kei Ranana, kei Parihi anake enei whakaaro whaka- kotahi, e kitea ana ano ki nga whenua mamao katoa o Piriteni . Ko nga hua i roto i tenei whakakotahitanga, he painga ki enei iwi nunui erua. PANIORA. Ehara tenei whenua i te kainga rongo nui i roto i nga iwi hokohoko. E mea ana matou, ekore ano e pera te ranga tira tanga o tenei wahi me tona tu o mua. I nga wa kua pahure ake nei, ohooho tonu te iwi; kihai i u te ngakau ki nga rangatira hapai tikanga; otira, e wawata ana te marama- tanga; a, ekore pea e roa ka rangimarie. ITARI. E rangimarie ana tenei whenua; otiia, ko tera taru whakamataku, ko e horera te mahi ana i tana tikanga whakaoho I roto i etahi o nga pa, ko nga tupapaku o tenei taru e whitu, te kau i roto i te ra kotahi Ko nga whare koko kua whakakapia, a, mehameha ana nga taone, kahore he tangata e kitea ana ki nga haurahi, Ekore o tatou hoa Maori e ata matau ki te riri nui o tenei "mate;" otira, ka to ratou whakaaro pea e rite ana ki to matou, kia "tahuri ki te tikanga nga iwi e te ao, no te mea, e kai haere ana nga mate o te Atua." RUHIA. Kua rongo nga hoa Maori i te nui o te korero mo Ruhia, no te mea, kua oti te ta ki te reo Maori nga kupu mo Pita te Nui, tetahi o nga Epara whakahara o ia whenua. Na tetahi hoa tawhito hoa pono, i ta aua mea. Kua rongo nga iwi o konei, he nui te tangata o te whenua o Ru- hia, heoi ra ano ta Tatou kakahu he huru pirikahu, ko te potae, he hura pokiha. Me tutaki pono te tangata Maori ki taua iwi, e hengia pea; e wha- kaaro ratou, he patupaierehe ra nei, he kuri hae- re koraha ra nei. Na me whakakite ki nga hoa te kahua he o etahi o nga tangata o tenei whenua, me te ritenga rangatira o etahi. Me whiriwhiri etahi kupu i te pukapuka i taia e tetahi rangatira kia marama ai ta matou e mea nei, Ko nga ko- rero enei:—
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (17) TE KARERE MAORI. "The imperial fetes are unequalled in magnifi- cence. The splendour of those of the Winter Palace, exceed perhaps, any of the kind in the world. The Emperor's day, or the day of St. Nicholas, is celebrated in December with great pomp. All approaches to the palace are lined with the dragoons of the guard. At an early hour, hundreds of four-horse carriages, with new harness and new liveries, drive up to the different entrances, discharge, and fall in line on the oppo- site square. The appearance of the numerous equipages, the beauty of the horses, gay colours of the caps, sashes, and clothing of the coachmen, and postillions, and plumes of the chasseurs, pre- sent a very stiking and curious sight. "The Winter Palace is three stories high. Its entresol is occupied by the domestics. The second story contains the private apartments of the Im- perial family, and of the ladies of the court in waiting. The third is the abode of the Officers at the household. The number of persons resid- ing beneath the imperial roof, is more than one thousand. The first story of this immense build- ing is connected with the first story of the Palace of the Hermitage by a gallery, and the two to- gether, form the most spacious and extensive suit of rooms in the world. These are devoted to the ceremonies of the court. The gate of the ambas- sadors leads into a great basement hall, filled with plants of rare beauty and perfume. Beyond is the marble staircase, where a valet wearing a black cap and feather, a black velvet frock coat, and variegated small-clothes, receives the person to he presented, ushers him from one room to an- other,—from the Military hall to the hall of the Marshals,—from the hall of Alexander to the hall of St. George, — from the hall of Peter to the other halls equally as magnificent, until he arrives in the apartment of the throne, the great audi- ence chamber and place of presentation, where the diplomatic corps await the coming of the Emperor." (To be continued.) TURKEY. Of the empire of Turkey our native friends know but little. We must inform them, that the title of the Monarch of the Ottoman people is, the Sultan, and that the seat of his Government is at Constantinople where Constantine the Great, and other Emperors of Rome wielded the sceptre in days of yore. The Emperor of Turkey and bis "Ko nga huihuinga o nga Kingi me nga Kuini o ia whenua e kore e taetaea e te rau atu o te iwi. Ko nga huihuinga o nga Whare nohoanga Kingi o te hotoke, e nui ake ana pea i to nga huinga katoa o te ao. Ko te ra o te Epera, te ra o Hana Nikorahi i Tihema, he nui noa atu nga whakahoe- tanga i reira. He wa hoia kau nga ara haere- nga atu ki te whare nohoanga kingi. I nga haora o te ata awatea, e rere mai ana te rau o te hariata. hou tonu nga tatua, hou tonu nga kakahu, o nga kai whiu. Ka tae ki te wahi i whakaritea ai, ka tukua nga tangata ki raro, ka whakararangi i a ratou ki tetahi taha. Ko te ahua pai mai o enei tini tangata rere ke nei nga kahu, ko te rangatira o nga hoiho, ko te pakurakura o nga potae, te ahua rangatira o nga whitiki o nga tangata, me nga kahahu hoki, me nga hou ngaueue o nga po- tae, nui atu te rawe me te ahua rangatira mai o aua tini kai whiu hariata me nga hoia. "Etoru whakapapanga o te Whare Hotoke o te Epera. Ko te nohoanga o nga kai-mahi kei nga wahi o te tomokanga atu. Kei te tuarua o nga whakapapanga, ko te nohoanga o te Epera ratou ko tana whanau, me nga rangatira wahine o te kuini. Ko te tuatoru o nga whakapapanga noho ai nga Apiha nunui o te Epera. Ko nga tangata katoa e noho ana i roto i te whare o te Epara, ko- tahi mano, me nga rerenga. Ko te whakapapanga o tenei whare whakahara, e tuhono ana ki te whare kingi o te Heamita; he ara whakapai te haerenga atu, a he wa ruma kau tetahi, me tetahi taha o taua ara, nunui noa atu aua ruma, papai noa atu. Ko te ara atu e ahu ana ki te nohoanga o nga kingi. Ko te ara tomokanga o nga rangatira o tawhiti e ahu mai ana ki te Epara, he whakapai- painga kautanga i te ruma nui; kei reira te tini noa atu o nga rakau whakakakara, me nga rakau ataahua. I ko atu o tenei whare, ko te arawhata kohatu papai; kei reira te kai tiaki me te potae mangu me te hou whakapai. He koti mangu tana, he kakahu whakanikoniko etahi; ko taua kai- tiaki hei kawe haere i nga rangatira tuku mai, ki tenei, ki tenei ruma,—ka arahina atu i te whare o te nohoanga hoia, ki te whare o nga rangatira nu- nui o nga hoia;—ka arahina atu i reira ki te whare o Arikihana, ki te whai e o Pita;—ka arahina atu i reira ki te tini atu o nga whare whakapaipai rawa; a tae noa atu ki te ruma e tutata ana ki te torona. Ko te wahi tera e noho ai nga rangatira e anga mai ana kia kite i te Epara; a, kei reira nga nohoanga hoia o te tumuaki o te rangatiratanga. Ko te wahi tera e taria ai te putanga mai o te Epara." (Tera atu te roanga.) TAKEI. Kahore i ata matau nga hoa Maori ki tenei rangatiratanga ki Takei. Kia rongo ratou, ko te kinga o nga Tuaka, nga Otumana, e noha mai nei i Kanatinopera, kei reira tona Kawanatanga kei te wahi i noho kingi ai a Kanataina te nui, me ara atu Epara o Roma i nga wa o namata. Ko te ingoa o te tino rangatira o Takei, ko te
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (18) TE KARERE MAORI. nobles, live in great splendour, but the people generally, are ignorant, indolent, and barbarous. This is invariably the case with nations who shut their eyes and hearts against the pure truth? of Christianity. Mahomed, who is known by the natives as the false prophet, was the founder of the unhallowed system of Mahomedanism. The Turks still adhere to the principles of their false teacher, and up to this hour, if a Mussul- man embraces that religion which has made Britain the most powerful nation in the world,— if he will dare to hold the doctrines of the Bible, he is dragged forth publicly, and before an as- sembled populace, his head is severed from his body. The Turkish nation are lying under great and numerous obligations to the British and French; but the entreaties of their powerful allies are altogether disregarded, when Mahomedan darkness and bigotry receives a blow by the con- version to the truth, of one of the subjects of the Sultan. ————o———— THE WAR IN THE EAST. We have neither time nor space to give our native readers a detailed account of the war in the East. At present they must he satisfied with the news brought by the last mail, and recorded in the Sydney and Auckland papers. The follow- ing is a summary. The troops of England and France, to the number of 50, 000, landed at the Crimea without molestation on the part of Russia. The first battle fought, on the 6th day after landing, was on the heights of the Alma, the enemy numbering from 45, 000 to 50, 000, and the allies 50, 000. The Russians gained a temporary advantage, and 1.400 English, and 1, 400 French fell in the sanguinary conflict. After "a desperate struggle of two hours and a half duration," the Russian entrenchments were carried at the point of the bayonet, and the ene- my put to flight. The number of the Czar's troops slain in this battle is not given by any of the pa- pers, but it is stated, that a "few prisoners were taken, and two general officers." Two days subsequent to this, a battle was fought on the plains of Kalantai, when the enemy was again routed. The number of Russians cap- tured or slain is not given, nor the loss on the part of the allied forces. This encounter lasted some hours. The scene of action was now at Sebastopol, the stronghold of the Russian Emperor, and after five hours' bombardment. Fort Constantine blew up destroying 10, 000 men. The citadel and the flee- then surrendered. Huritana. E noho rangatira ana te Epara o Takei ratou ko ona tangata nunui; ko te nuinga ia o tona iwi e noho kuare ana, e noho mangere ana, e noho paru ana. Ko te ritenga tonu tenei o nga iwi e whakakapi ana i o ratou kanohi me o ratou ngakau ki nga ritenga pono o te Karaiti. Ko Mahameta, te poropiti teka kua rangona e nga iwi Maori; ko te tangata tena i tupu mai ai nga ri tenga tapukore o tera tikanga he, o te Mahometoima E piri tonu ana nga Tuaka ki nga ritenga poauau o to ratou kai whakaako he. Na, i roto i tenei wa, ki te mea ka tahuri tetahi o nga Tuaka ki nga ritenga o te whakapono i nui ake ai a Piriteni i nga iwi katoa o te ao;—ki te mea, ka maia tetahi Tuaka ki te tango i nga ritenga o te Paipera; ka toia mai ki waho, ki te whakaminenga o te iwi; a, tapahia iho tona mate- nga, takoto ke te anganga, takoto ke te tinana. He nui ano te whakaahurutanga o te iwi o te Ingarihi, me te Wiwi, ki tera iwi ki nga Tuaka; otiia, horerawa e mana nga kupu ki tenei hunga. Ki te tahuri he Tuaka ki te pono, he patu tera mo te pouritanga, mo te pohehe o nga ritenga o Mahameta, no reira, ekore e whakaorangia tera tangata o te Huri tana, e whakamatea tonutia ia, mo tona tahuritana ki te tika. ————o———— TE WHAINGA KI TE MARANGAI. Kahore he wahi i tenei takiwa e tuhia ai e taia ai nga korero mo te whainga ki te Marangai. Me kati ano he mea tirohanga mo nga kai korero nu- pepa ko nga mea i taia e Poi Hakene e Akarana no nga Puke tae hou mai. Ko ana whiriwhiringa enei. Ko nga hoia o te Ingarihi, o te Wiwi i wha- kau ki te Karaimia, 50, 000, a, kahore kau i wha- kaohokia e Ruhia i te whakauranga ai. Tuaono o nga ra i muri iho o te whakauranga ka turia ki nga toropuke o Amara, 45.000 ra nei, e 50, 000 ra nei o te tangata whenua 50, 000 o te taua. I kahukahuka kau a Ruhia i te tuatahi, a ta- koto ana to te Ingarihi 1, 400, takoto ana to te Wiwi, 1, 400, i tenei parakura whakamataku. "Erua haora me te awhe i kaha ai te whawhai" ka whati Ruhia, haere ana te koinga o te peneti o te taua ki nga maioro o te tangata whenua. Kahore i panuitia e nga nupepa katoa nga mea i mate o Ruhia i tenei whakaekenga, engari, i kiia, "i mau etahi herehere, erua apiha nui i roto." Po rua i muri iho ka turia ki nga mania o Ka- ranatai, whati ana ano a Ruhia. Ko nga mea o te taua i mate, i konei, me nga mea o te tangata whenua, kahore i rangona. I roaroa iho te ke- keritanga i konei. Muri mai o tenei anga ana te haere ki Hipati- pora te pa maroro pu o te Epara o Ruhia. Erima nga haora i toua ai tera, ka toro tetahi wahi, ko Poati Kanitaina, a, 10, 000 o Ruhia i mate i te toronga o tenei pito. Ka mutu i konei te pupuhi o te tangata whenua, te mea kiuta, te mea hoki ki te moana, herehere kau e te taua.
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (19) TE KARERE MAORI. It will be seen that 2, 800 of the allies fell at the battle of Alma, 400 more are mentioned, but no account has been received as to where they fell. The total loss on our side is estimated at 3, 000. It is stated that 18, 000 Russians perished dur- ing this very short campaign. The number blown up at Fort Constantine was 10, 000; there are 8, 000 therefore, as to where and how they were slain, we are altogether ignorant. The number of prisoners taken is quoted at 22, 000, making a loss on the Russian side of 40, 000, nearly half the Maori population of New Zealand. RELIGIOUS INTELLIGENCE. TRANSLATION OF THE BIBLE INTO THE MAORI TONGUE. On the 13th instant, a public meeting was held in the Odd Fellows' Hall, Queen-street, for the pupose of taking into consideration some excel- lent suggestions submitted to the Committee of the Auckland Auxiliary Bible Society, by the Rev. R. Maunsell, in reference to the translation of the Scriptures into the Maori language. The Rev. Mr. Thomas, Baptist Minister opened the proceedings with prayer; after which James Busby, Esq., of the Bay of Islands, was called to preside. The speakers were, George Clarke, Esq., of Waimate, Dr. Bennett, the Rev. Thos. Buddle, Dr. Matthews, the Rev. R. Maunsell, and Mr. HUI. The chief advocates of this noble work gave the meeting to understand, that the only impedi- ment was, the want of funds; if so, we consider this important task virtually accomplished, for every lover of truth will be happy to lay down his gold and silver for such a purpose, and even the natives themselves, would cordially co-operate in order to achieve so glorious an object, having read in the New Testament that "ALL scripture is given by inspiration of God, and is profitable Na, ka kitea nei 2, 800, o te taua i mate ki Amara, e 400 atu i hinga, otira, kihai i matauria te wahi i hinga ai ratou. Huihui katoa nga mate o te taha ki a tatou 3, 000. E meinga ana 18, 000 o Ruhia i mate i roto i tenei whakaekenga waewae hohoro; na 10, 000 i mate i te toronga o te pa, e 8, 000 mano i ma- hue, i mate enei ki hea, ki hea ranei. Ko nga herehere e meinga ana, 22, 000; huihui katoa nga mea o te ope o Ruhia i mate, i mau ora, 40, 000, whano rite enei ki te awhe o nga iwi Maori ka- toa e noho ana i Niu Tireni. RONGO O TE WHAKAPONO. TE TAINGA O TE PAIPERA KI TE REO MAORI. I te 13 o te marama, whakamine ana tetahi hui ki te whare Korake Reawe, i te huarahi a Kuini, kia whakaaroa nga kupu a Te Manihera minita, i tukua mai hi te Komiti-a-Paipera o Akarana, mo te whakamaoritanga o nga Karai- piture ki te reo Maori. Ko te timatanga o tenei huihui he inoi, na Te Tomata, Mineta o te Hahi Iriiri;. no muri, karangatia ana a Te Pohipi, no Tokerau, kia nohoia te wahi i whakaritea mo te tumuaki o taua whakaminenga. Ko nga kai horero enei:—ko Te Karaka, no Te Waimate, ko Rata Penete, ko Te Patara, ko Rata Matiu, ko Te Manihera, me Te Hiri. Ko nga tangata na ratou te tino korero mo tenei mea nui, i ki, ko te moni kore te kai arai, te oti ai tenei mahi. E whakaaro ana matou, ki te mea he moni anake te kai pupuri i tenei mea, he otinga tena; no te mea, ko nga tangata katoa e aroha ana ki te pono, ka whakatakoto i tana koura, i tana hiriwa mo tenei mea; a, e anga mai hoki nga iwi Maori ki te whakatakoto i a ratou owha ki runga ki tenei tikanga pai, kua kite iho hoki ratou i te kupu, i roto i o ratou Kawenata hou, "No te ha o te Atua nga karaipiture katoa, a e pai ana hei whakaako, hei hopu i te he, hei whakatikatika, hei whakaako ki te tika." Me hoatu ta matou kupu ki te Komiti i roto i te aroha, me kore e whakaae ki te pai o tenei
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (20) TE KARERE MAORI. for doctrine, for reproof, for correction, for in- struction in righteousness." Perhaps we may be permitted to suggest to the Committee, the desirableness of placing the M. S.S. in the hands of a few intelligent natives se- lected from various districts, prior to publication, as there are many complaints made by the natives as respects the revised translation of the New Testament. So awfully responsible a work as this, requires not only talent, but great spiritual- ity of mind; and the dread but delightful duty should not be entrusted to one or two persons, whatever their capabilities may be. Previous to the dispersion of the audience, a Subscription List was laid on the table, which was headed by the Officer Administering the Go- vernment. His Excellency having given the noble donation of ten pounds. The sum required is Three hundred pounds. ————o———— CHRISTIANITY AMONG THE JEWS. We have been favoured by a kind friend of the natives with a number of the "Dublin Daily Ex- press" containing a Report of the Jews Society, from which we are tempted to make a few extracts. We are quite sure that our friends will peruse with great zest the interesting and valuable in- formation we now lay before them, which is alike new to ourselves and to the native tribes. The editorial remarks are as follows: — "The thirty-fifth annual meeting of the Society for pro- moting Christianity among the Jews was held yesterday (May 9th, 1854) in the Music Hall. Having fo its object the evangelization of a peo- ple who present so extraordinary and instructive an example of the overruling power of Providence, and whose history is so intimately associated in all the various vicissitudes through which they have passed, with the development and pro- gress of religion, this excellent institution is one which appeals with peculiar impressiveness to the sympathies of the reflecting and generous Christian. It has acquired, in the course of its operations, an increased amount of public sup- port, in proportion as it has succeeded in remov- ing the obstinate prejudices so long felt towards the Israelites, even among professedly religious people, and been enabled to present evidences of its successful operations. Since its last anniver- sary it has partaken of the same measure of en- couragement, which has attended the efforts of other Missionary Societies, and, like them, it seems to have added to the number and stead- fastness of its friends. The assembly at its meet- ing yesterday was even more numerous than on previous occasions, and the proceedings were not less interesting and instructive." The following is from the Report of the So- ciety, read by the Rev. Dr. Marks:— ritenga, te tuku atu i nga korero o te Paipera ka oti te whakamaori kia ata tirohia e etahi tangata Maori matau, me whiriwhiri a ia kai titiro i te tika o te reo, i tenei, i tera kainga; a, me hoatu nga pukapuka ki a ratou i mua atu o te tainga. I penei ai nga whakaaro, he nui nga kupu whakahe o te tangata Maori, ki te whakamaoritanga hou o te Kawenata. He mahi tino whakamataku tenei, a haunga hoki te matauranga o te tangata,—me hui rua tera ki te ngakau tino tapu ki te Atua; a, ekore e ahei te waiho tenei mahi wehi, tenei mahi mana, kia whakaotia e te tangata kotahi, e te hunga tokorua, ahakoa, aua noa atu te matau. I mua atu o te mararatanga o te whakaminenga, ka hoake ki te tepu he pukapuka mo nga moni kohikohi. I te upoko runga te ingoa o te Kawana; ko tana owha nui mo runga i tenei mahi kotahi te kau pauna Ko nga moni e karangatia aua mo tenei mea, etoru rau pauna. ————o———— TE WHAKAPONO I ROTO I NGA HURAI Na tetahi hoa aroha o nga tangata Maori i tu- ku mai ki a matou te nupepa " Te Whakapuaka- nga a ra o Tapirini," a, kei roto i taua pepa te korero mo nga huihuinga Hurai, a, hiahia noa ma- tou kia whiriwhiria mai i reira etahi korero. E whakaaro ana mao, e paingia putia tenei korero e nga hoa Maori, no te mea e whai tikanga ana, e manawareka ana, e hou ana kia a maua, ki nga hapu ano hoki o enei motu. Ko nga korero o te kai ta o te nupepa enei:— " Ko te huringa tau o te Huinga Hurai te toru te kau ma rima i turia i nanahi,—Mei te 9, 1854,—ki te Whare Rangi Waiata. Te tikanga o tenei Hui, he whakatahuri ki te pono tera iwi whakamiharo, i waiho hei tauira e te Atua, he ako hoki mo nga tauiwi o te ao. Ko nga mate me nga he o taua iwi i tirohia e tenei Hui, me te kakenga haeretanga o te whakapono i roto i a ratou; a ua puaki enei mea nunui ki te hunga whakapono, ka oho te ngakau, a ka aro atu nga whakaaro ki ia iwi. I roto i nga mahinga o tenei Hui, he nui te whakawhirinakitanga mai o te tini, no te mea, ko nga tikanga i tauaraia ai nga Hurai kua whakawateatia e tenei Hui; a kua whakakitea nu tia ki te ao nga hua o te po- no i roto i nga hapu o Iharaira. No muri i te huihuinga i tauhou, i pera te kaha haere o tenei, me te rau atu o nga mahi Mihinere; a, me ratou, kua whiwhi tenei, ki te tini o nga hoa pai, o nga hoa whakau pu. Ko te whakaminenga i nanahi, i nui ake i to mua; a, ko nga mahi i haere tonu me o mua i roto i te ahuareka, i roto i te whakato- hunga," Ko nga kupu i muri nei no nga pukapuka o taua Hui, he mea panui na Rata Maaka, Mini- ta:— " E meinga ana ko nga Hurai i. roto i te ao ka- toa, koia enei, 10, 000, 000. E marara haere Wa ratou ki nga wahi katoa. No konei to hui i
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (21 TE KARERE MAORI. "It is calculated that there are about 10, 000, 000 Jews in the world. They are scattered every- where; and in order to reach as many of them as possible, your society has occupied such sta- tions as seem most important. From the nurn- ber of resident Jews, and from the facilities which offer for intercourse with them at present, your society occupies thirty-two stations, which are as many as their circumstances will permit: — that is to say, four stations in Palestine and Egypt, viz Jerusalem, Safet, Jaffa, and Cairo; two in in Turkey in Asia, viz Bagdad, and Smyma; three in Turkey in Europe, viz Constantinople, Jassy, and Bucharest; one in Austria, viz Cra- cow; four in Poland, viz Warsaw, Lublin, Su- walki, and Petrikaw; three in the Duchy of Po- sen, viz,, Posen, Lissa, Gnesen; four in Prussia, viz,, Dantzic, Konigsberg, Berlin, and Stettin one in Selesia, viz Breslau; one in Sweden and Denmark, viz Gothenburgh; two in Holland, viz Amsterdam and Rotterdam; three on the Rhine district and France, viz Frankfort-on-the- Maine, Kreuznach, and Strasburgh; one in North Africa, viz.. Tangiers; and three in Eng- land, viz London, Manchester, and Liverpool. The total number of agents employed by the So- ciety is ninety-nine. They are located at the different stations; fifty of these agents are be- lieving Israelites. With regard to the direct ef- forts which are made for educating Jewish chil- dren in the faith of Christ, it may suffice here to say, that the society has at present sixteen schools, in which there is an average attendance of 1, 000 young persons daily. Within the last few years many thousands have, from time to time, been educated in these schools and we cannot doubt that the impression thus received in childhood have, in many instances, remained till later life, marred, it may be, but not alto- gether counteracted, by the evils and by the temptations with which they have subsequently been surrounded. "It is a very encouraging and important fad, that at present it is comparatively easy to obtain access to the Jews generally. A late eminent tra- veller amongst them informs us:—'In almost all the countries we have visited this fact is quite re- markable. Indeed, it seems in many places as if the only door left open to the Christian mis- sionary is the door of preaching to the Jews.' If the door in one direction is shut, and the door to Israel is so widely open, does it not seem as though God were saying to us by His provi- dence, as well as by His Word, •Go rather to the lost sheep of the house of Israel.' "At Jerusalem your society's influence is more and more felt. and its operations steadily progressing. From 8, 000 to 10, 000 Jews reside there. The first native Jew converted at Jerusalem was Rabbi Joseph, in September, 1838. Dr Alexander, also a converted Jew, and the first Bishop of Jerusalem since the days of the Apos- tles, was sent out in November, 1841 and mea ai, me whakanoho nga wahi anake e pai ana hei whakaako mo ratou. Ko nga Hurai, me a ratou whanau e tata ana ki nga tangata o to hui, kua whakaahurutia e ratou, a, etoru te kau ma rua nga kainga kua nohoia e ratou. Heoi ano hoki nga wahi i taea ai e ratou i tenei takiwa. Koia enei ko nga kainga: — Ewha ki Paritaina, ki Ihipa, ko Hiruharama, ko Hepere, ko Hawha, ko Kairo; erua ki Takei Ahia, ko Pa- kirara, ko Mana; etoru ki Takei i Oropi, ko Ka- natinopara, ko Hanihi, ko Pukarehi; kotahi ki Autiria, ko Karako; ewha ki Porana, ko Wa- haa, ko Raparini, ko Huwaki, ko Peterika; etoru ki te rangatiratanga o Pohena; ko Pohena, ko Riha, ko Rihena; ewha ki Puruhia, ko Tanite, ko Konipara, ko Pearini, ko Tetini; kotahi ki Hirihira; ko Pe- rerana; erua ki Wireni, ko Tenemaka, ko Ko- tenepara; erua ki Horana, ko Amatarama, ko Roterama; etoru ki te takiwa ki te awa o te Rai- na ki Parani, ko Parakipota-ki-te-Maine, ko Ku- ruhaka, ko Hatapara; kotahi ki Awherika-ki-te- Tuaraki, ko Tanehia; a, etoru ki Ingarangi, ko Ranana, ko Maniheha, ko Rewapuru. Ko nga Kai-whakaako o te hui eiwa te kau ma iwa. E noho ana ratou i runga i nga kainga whakaako. Erima te kau o enei he hunga whakapono no nga tamariki o Iharaira. I roto i te mahi whakaako tamariki nonohi o nga Hurai ki te whakapono ki a te Karaiti, kotahi te kau ma ono kura, ko nga tamariki o roto 1, 000. I roto i nga tau kua pahure, he mano tini nga tamariki kua akona ki enei kura a, e mea ana maua, ko nga whakaako- ranga o te ohinga e piri ki a ratou taea noatia te koroheketanga, te kuiatanga. Ahakoa he nui nga whakawai me nga he e karapotia ai ratou, ekore pea e ngaro rawa nga hua o te pono. " He mea tino whakaahureka tenei i te nga- kau te ngawaritanga mai o nga Hurai ki te whakarongo i te pono. Ko tetahi tangata nui i haere i roto i a ratou e mea ana, —' I nga kainga katoa i tae atu ai maua e tu pai mai ana ratou ki te whakarongo. Ano ko te kuaha anake i puare ki nga Minita o te rongo pai, ko te kuaha ki nga Hurai.' Me he mea, e kapi ana te tatau ki nga Hurai,—ehara ianei tenei i te tono i a tatou, e te Atua i roto i ena tohu, i roto i tana Pukapuka engari, haere ki nga hipi mahue o te whare o Iharaira.' " I Hiruharama e mana haere ana nga tikanga o te Hui i nga wa katoa- Ko nga Hurai e noho mai i to ratou kainga i Hiruharama 8, 000 ra nei, 10, 000 ra nei. Ko te tuatahi o nga Hurai i Hu- raharama i tahuri mai ki te Karaitii, ko Rapi, Hohepa no Hepetema tenei i te tau 1838. He Hurai hoki a Rata Arikihana i tahuri mai ki te Karaiti, a, ko te tuatahi ia onga pihopa o Hiruharama i muri iho o nga Apotoro. He mea tono atu ia, ki reira i te tau 1841, i te marama o Noema. No te 21 o Hanuere 1849 ka whakapangia a Pihopa Koka ka tonoa atu hei matua mo te Hahi i Ma- unga Hiona Ko te Kura, ko te Whare Ahuwhe-
22 22 |
▲back to top |
finally, the church on Mount Zion was conse- crated by the present Bishop Gobat, the 21st of January, 1849. The diocesan school, the House of Industry, and the hospital at Jerusalem, con- tinue in full operation, and are of the utmost importance to the success of the mission. The former is intended for receiving converts and inquirers, and affording them, besides spiritual instruction, the means of qualifying themselves to obtain a future livelihood, by providing lodg- ing, boarding, and clothes for apprentices. The hospital was established for the relief of the sick and destitute Jews, of whom there generally are very many at Jerusalem. In London, there is at Bethnal-green a chapel for converted and in' quiring Jews, and a male and female school. These schools have been always full from their being first established, and accommodate 100 children—fifty boys and fifty girls—who are fed. clothed, and otherwise provided for. In the last report it is mentioned, that during the past year fifteen boys have left the school, chiefly under favourable circumstances; two have been appren- ticed by the committee; six are obtaining em- ployment through other channels, being still under the eye of Cbristian friends; and four of those who were permitted to qualify themselves by remaining longer in the school, have entered upon respectable situations as schoolmasters. Twelve boys have been admitted. During the same period thirteen girls have left the school, and twelve others have been admitted. Of those who are gone out, one is engaged as a schoolmis- tress under a clergyman, to whom the Hebrew schools are deeply indebted; another, who bad also been under training for a schoolmistress. was taken ill, and after some weeks died in great peace, resting on the merits of the Redeemer; there are gone to Christian relatives, and the rest are placed in respectable service. The total number of Hebrew children received into these schools, from the commencement, amounts to 624. "In the course of every year a considerable number of Israelites have been baptised at the chapel in Bethnal-green. About 700 have thus been admitted into the professing Church of Christ, and there is good reason to believe that, at the present moment, there are upwards of 2, 500 professing Christian Jews in London. The number at Berlin is stated as 2, 000, and very many of them are professors in the universities and preachers of the Gospel. Thus the success which has attended your society has been great under the Divine blessing; and a great desire for the work of God has been excited among the Jews, who had previously but little acquaintance with their own Scriptures, and but scanty means of obtaining them. Hebrew Bibles are purchased in hundreds at a time, of the missionaries in Poland, for importation into Russia. In Ger- many the missionaries find assistance from Jew mea, ko te Whare Turoro i Hiruharama, e wha- kapaingia ana, na enei, i tino aro mai ai nga Hu- rai ki te whakapono. Ko nga kura, hei whaka- ako mo ratou hei tiaki i te he; ko reira whaka- kakahuria ai, ko reira kai ai, a. kia matau ra ano ki te mahi, ki nga tikanga o te kura, ka tuku kia haere ki te rapu i te mahi hei oranga ma ratou. Ko te whare turoro i hanga mo nga mea mate, mo nga Hurai rawakore hoki, he nui hoki nga Hurai pera e noho mai nei i Hiruharama. I Rana- na,, he whare karakia ano mo nga Hurai tahuri ki a te Karaiti, a, he kura whakaako, he kura ahu- whenua hoki mo nga mea tane, me nga mea wahine. I te orokowhakaturanga o enei kura tomo tonu i te tamariki, a, moroki noa nei. Eri- ma te kau tane, erima te kau wahine i te kura kotahi, 100 ki te huihui. E whangainga ana enei, e whakakakahuria ana, e tiakina ana. I te ko- rero o tauhou, e mea ana, kotahi te kau ma rima tama tane, ka riro atu i taua kura,—i haere i runga i te pai; tokorua i tukua ki te mahi e te Komiti, tokoono e mahi ke ana, e tiakina ana e nga hoa Karaitiana; tokowha i waiho kia roa te nohoanga ki te kura, kua haere hei kai-whakaako kura ki etahi atu wahi. Kotahi te kau ma rua kua tukua mai ki te kura i tenei tau. I roto i taua takiwa kotahi te kau ma toru kotiro kua puta i te kura, kotahi te kau ma rua kua tomo mai. Ko enei i puta, kotahi kua waiho hei kai- whakaako kura e tetahi minita o te Hahi o Inga- rangi, na taua kotiro i tino ora ai nga kura He- peru. Kotahi atu kotiro i whakaritea hei kai- whakaako, pangia ana e te mate a, kihai i maha nga wiki i pahure ka marere ia i ro to i te tino marietanga, okioki tonu ia ki runga ki a te Ka- raiti. Tokotoru kua riro atu ki nga whanaunga Karaitiana, ko etahi kua tae ki nga whare ke atu mahi ai. Ko nga tamariki o nga Hiperu i tukua mai ki enei kura i te matati, taeanoatia enei wahi 624. " I ia, i ia tau. nui ana nga tangata o Iharaira e iriiria ana ki te whare karakia i Petena Kirini. Ko nga mea kua tukua mai ki roto ki te Hahi, 700, a, e whakaaroa ana, ko nga Hurai i roto i Ranana, i tenei takiwa, kua tahuri mai ki a te Karaiti, 2500. Ko nga Hurai whakapono ki Perini, 2, 000 ko etahi o enei he tino tohunga whakaako i roto i nga whare rata i reira, ko ehinu he kai-kauwhau no te Rongo Pai. Ka kitea nei, kua nui te aro mai o te Atua ki te Hui, a, kua nui nga hua e kitea ana. He nui te hiahia o nga Hurai ki te Kupu o te Atua, he nohinohi hoki to ratou matau ki nga Karaipiture o ratou ake, ka- hore hoki he mea hei hoko- Ko nga Paipera Hi- peru tatakirau ki te hokonga; ko nga Hurai o Porana hei hoko i aua Paipera i nga mihinere, hei kawe ma ratou ki Ruhia. I Heamani, e wha- kahoa mai ana nga Hurai ki nga mihinere ki te hoko i te pukapuka o te Atua; i etahi o enei ho- konga, e kawea ana e ratou ki nga kura, ko to ratou pukapuka ake ko te Tamura e whakarerea
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (23) TE KARERE MAORI. ish teachers in this important work; in many instances it has been been for the benefit of schools, where, instead of the Talmud, Jewish children are now taught from Moses and the prophets. More than once it has hap- pened that a poor Jew, anxious to procure a copy of the Pentateuch, or the Psalms, went about begging among the Jews until he had obtained, in copper coin, the amount required to purchase it. Respecting Holland, we are told there never was in this country such a thirst for the Word of God as recently. The missionaries generally state that they find among the Jews an increasing desire to obtain copies of the New Testament.' Letters from Konigsberg made special mention of the acception which the New Testament, "The Old Paths." and 'The Pil- grim's Progress,' meet with from the Polish and Russian Jews. They are often found quoting from memory. Interesting information has reached the committee from other sources, which shows that a work is silently going on among the Jews, of the great Russian empire, of the extent of which we can form no idea, but have the satisfaction of knowing that the publications of this society have been the blessed means, al- though none of its missionaries are permitted to labour in that country. Jews themselves have reported that, in the heart of Russia, many written copies of the Old Paths' are in existence, and are read in secret by the Jews, and that such an Hebrew, MS. of that work was known to have been sold for £2 and that there are also such written copies of the Hebrew New Testa- ment in circulation. When we remember that no bibles are admitted into Russia, any more than missionaries, these are remarkable facts, as vindicating the signs of the times. "Nothing can be more unjust than to judge of the success of your missionaries by the number of baptisms recorded in the published periodicals of the society. It is well known that mission aries are not usually called to baptize converts. This is the proper work of the local clergy. Ma- ny of our most devoted, most faithful, and we may perhaps truly say, most successful labour- ers, have never had an opportunity to act a? pastors of congregations, their special work be- ing a preparatory one; still the numerous con- versions actually known attest that the Gospel is not preached, nor the Word of God distribu ted, in vain. It is a good evidence of the Di vine blessing on the work in general, that al- though, forty- years ago, there was not as far as we know, a single clergymen in the Church of England of the House of Israel, since that time nearly sixty have been ordained in that church. Of these sixty the majority are now labouring as stated pastors over Christian con gregations in this country; some in our colonies or as missionaries to the heathen; and twelve as missionaries to the Jews. Among the agent: ana; a, e akona aua nga tamariki o nga Hurai ki nga kupu a Mohi, a nga Poropiti. He mea ano, i nga Hurai tino rawa kore, ka pinene haere ia ki ana hoa, ki te kapa kotahi, a, ka tini ana mea i kohikohi ai, ka haere ki te hoko i nga pukapuka a Mohi, nga waiata ra nei a Rawiri, hei whakaka- oranga ngakau mona. E meinga ana, ki Horana, kahore i rite te hiahia o te tangata i mua ko te Kupu o te Atua ki tenei wahi, e tino hiainu ana ratou i roto i tenei wa. E mea ana nga mininere, e kake haere ana te manako o nga Hurai ki te hoko i te Kawenata hou. E mea ana nga puka- puka tuhituhi mai o reira, ki te kakenga haere- tanga o nga hiahia o nga Hurai, ki te Kawenata Hou, ki " Nga ara Tawhito," me " Te Ara o te Manene." No Porana nga Hurai e hoko nei, no Ruhia. E rangona ana nga kupu i roto i enei pukapuka te mea e korerorero nei. Kua tae mai nga pukapuka ki te Komiti, na aua mea, i kitea ai he nui te mahi whakapono i roto i nga Hurai o te whenua nui o Ruhia, e haere puku ana to ra- tou whakapono. Ko te nui o taua mahi ekore hoki e ata matauria i konei; engari, na nga puka- puka tuku atu o tenei Hohaieti i oho ai nga nga- kau o nga Hurai, i tahuri ai ki te rapu i te pono. Ekore hoki nga mihinere e tukua ki tera whenua ki Ruhia mahi ai. E mea ana nga Hu- rai o Ruhia, he tini" Nga Ara Tawhito" kei wae- nga nui o taua whenua, e tirohia pukutia ana e nga Hurai; e mea ana hoki ratou, kotahi puka- puka o taua korero, he mea tuhituhi kau, hokoa ana mo nga pauna £2. E mea ana hoki, ko te Kawenata Hou i te reo Hiperu, he mea tuhituhina ratou, ekore te paipera e whakaaetia kia tukua ki Ruhia, ekore noki e whakaaetia nga mihinere kia haere ki reira, ka kite iho tatou ki enei mea nui, ka mahara te ngakau he tohu enei no nga wa o te whakamutunga. Ekore e tika kia tirohia te kaha o tenei Komiti ki nga mea e tuhituhia ana ki nga pukapuka o te hunga iriiri. E matauria ana, ekore a hono te mahi iriiri a nga mihinere, e kawea ketia ana hoki tera mahi ki etahi. Engari, kei nga minita pumau o aua tini whenua nga mahi pera. He tini ke nga mihinere tino whakapono, tino uekaha ki te mahi o te Karaiti, kihai i waiho hei minita pumau mo nga Hahi, be haerere tonu ta ratou. Otiia, e matauria ana, ehara i te mea, e kauwhau noa ana nga Mihinere, ehara i te mea, e korero noa ana te tangata ki te pukapuka o te Atua, e kitea ana ano nga hua. E kitea ana te whaka- painga mai o te Atua ki runga ki enei mahi, ina- hoki i nga tau ewha te kau ka pahure, kahore kau he kai-hauwhau o te whare o Iharaira i kitea e matou i roto i te Hahi o Ingarangi; ko tenei, eono te kau o nga Hurai kua whakapangia hei minita mo taua Hahi. I roto i enei ono te kau, he nui nga mea o tenei whenua ake, kua waiho hei kai kauwhau pumau mo te hahi. Ko etahi kei nga whenua-mamao; ko etahi he mihinere ki te hunga kuare i roto i nga tauiwi; kotahi te
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (24} TE KARERE MAORI. employed by the society sixty are believing Israelites; and indeed if it wero not so, it would still be our duty to go forward, and to say to all, " I come to thee in the name of the Lord of hosts." We ought to advance with holy bold- ness and unshaken hope, knowing that God hath commanded us to engage in this work, for He hath proclaimed unto the end of the world,* Say ye to the daughter of Zion, Behold thy salvation cometh;' and that, whatever may be the imme- diate and apparent result of our exertions, 'God hath concluded them all in unbelief that He may have mercy upon all.' [To be continued.] SCRIPTURE BIOGRAPHY. ABRAHAM. Abraham, the progenitor of the Jewish people, and founder of the Hebrew Church, was a Syrian patriarch. His piety was of the highest order: and he was held in such estimation by Jehovah as to be called " Ahraham my friend." " The history of Abraham is, on many ac- counts," writes the Rev. Henry Blunt, " one of the most interesting and instructive which the pencil of inspiration has ever drawn. The sacred historian has entered more into detail, has ap- peared to dwell longer upon the prominent fea- tures of the character, and has given us more pictures of the domestic life of this patriarch than of any other. Nor shall we be surprised at the remarkable pre-eminence thus afforded to the subject of our present consideration, if we remem- ber that Abraham was selected by the Almighty in an especial manner, and for an especial pur- pose." Abraham was born in the year 2008, two years after the death of Noah. At the age of seventy, kau ma rua kua tonoa hei kai-kauwhau ki nga Hurai ake. I roto i etahi atu tangata e whaka- mahia ana e tenei hui, eono te kau Hurai, he hunga whakapono. Na, ki te mea, kihai ano i penei te aro mai o nga Hurai, ekore e ahei te whakarere i tenei mahi, ka tika ano kia haere atu ki te ki ki nga tangata katoa, "E haere mai ana matou ki a koe i roto i te ingoa o te Atua o nga mano waioio." Me haere atu tatou i roto i te mahi tapu, i roto i te manako whakau pu, no te mea na te Atua te kupu ki a tatou mo tenei mahi, kua panuitia hoki e I A ki nga topito o to ao, Korero koutou ki te tamahine o Hiona, na e haere mai nei tou whakaoranga;' a, ahakoa pehea te ahua o a tatou mahi kua tango nei, kua kopania ngatatahitia ratou katoa, e te Atua ki te whakateka, kia atawhaitia katoatia ai e ia.'" [Tera atu te roanga.] KORERO NO NGA KARAIPITURE. APERAHAMA. Ko Aperahama, te tupuna o nga Hurai, me te take o te Hahi Hiperu, he haumatua no Hiria. I runga noa atu tona whakapono, a, i tino whaka- pai a Ihowa ki a ia, mea ai te Atua, "ko Apere- hama toku hoa."Ko te korero mo Aperahama" e ai ta Te Puruta, Henere, Minita, " tetehi o nga tino mea i tuhia iho e te ha o te rangi; ko te pai kei roto kei tenei korero, ko te manawareka. I roa iho te meatanga o te tangata tapu i tuhia ai nga kupu mo tenei kaumatua: i tino hapai i ana tikanga, i whakakite i tana aroha: kahore hoki i penei te roa o nga korero mo etahi i roto i te karaipiture. Ko te mea, ka whakaaro tatou he mea whiwhiri ia e ta Atua, mo tana mahi ake, ekore ano e tino miharo ki te nui, mo te hira o nga kupu i iri ki runga ki a Aperahama." I whanau a Aperahama i te tau 2008, e rua tau i muri iho o te matenga a Noa. I ona tau ka taea ake te whitu te kau, ka puta atu te kupu ki a ia kia whakarerea iho a Ura o nga Kani.
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (25) TE KARERE MAORI. he received a command to leave Ur of the Chal- dees, he immediately obeyed the summons and journeyed to Haran, where his father Terah died. Five years after this, Abraham with his house- hold came to the land of Canaan and pitched his tent, "and there he builded an altar unto the Lord." Abraham died at the age of 175 and was buried in the cave of Machpelah, by his sons Isaac and Ishmael. HISTORY. MODERN TRAVEL AND THE RUIN OF ANCIENT CITIES. The discovery of numerous and extensive cities, desolate and in ruins, of whose origin, inhabitants, fortunes, and final overthrow no chronicle has been procured, and whose very existence was pre- viously unknown to the civilized world, is one of the remarkable events of the present age, due to the adventurous spirit of the American traveller, Mr. Stephens. Before the first of his two jour- neys in Yucatan,—the large peninsula which juts out from the northern part* of Central America into the Gulph of Mexico, nearly four hundred miles in length, by two hundred in width, — a vague idea prevailed that monuments of a depar- ted race were extant towards its western side, in good preservation, and exhibiting in their execu- tion a considerable degree of civilization. It came, however, upon us with all the charm of novelty, to find in this region, overgrown and en- tombed by the luxuriance of a tropical vegetation, not a few remnants merely of rude erections, but the crumbling remains of forty-four ancient cities, indicating a people possessed of power, wealth, and skill; while it amply corroborated the accounts of the early Spanish rulers, which had been usu- ally deemed extravagant, respecting the popula- tion of the neighbouring state of Mexico, and its proficiency in the arts, at the period when Cortes leaped upon its shores. Rongo tonu ia ki ki te kupu, haere atu ana ki Harana, mate iho i reira tona matua a Tira. Erima nga tau i muri iho o tenei ka tae atu a Aperahama me tana whanau ki Kanana, whaka- turia ana e ia tana whare wharau; "a, hanga ana e ia he wahi patunga tapu ki te Atua." Ka taea nga tau o Aperahama 175 ka marere ia; a, tanumia ana ki te ana o Makapira, e ona tamariki, e Ihaka, raua ko Ihimeara. KORERO KOHINGA. HAERERENGA TATA NEI; TOENGA MEA O NGA PA TAWHITO. Te kitenga o te tini o te pa nunui, i nga wahi mehameha, i nga wahi whakarerenga, kahore nei i matauria nga tikanga ake, nga iwi i nohoia ai, me te wa i mahue ai, i mate ai, kahore i tuhia iho, kahore nei i matauria i mua ake nei e enei whakatupuranga kua whiwhi ki te matau,—ko tetahi enei o nga mea miharo o enei takiwa. Te tangata maia i kitea ai enei mea ko Te Tipena, ho rangatira haerere atu i Amerika. I mua atu o tona haerenga ki Tikatana,—te rae kokiri o Amerika ki waenga, i te awa akau o Mekehiko, e wha rau maero te roa, erua rau maero te raunu- nui—i mua atu o te kitenga e enei, ka whakaaroa kautia e te tangata e takoto ana ki te taha tuauru etahi tohu, etahi mea mahue o nga pa i tupu ki reira i mua ai, i whakaaro te tangata ko aua hanga, na tetahi iwi matau. Na, kitea ana i runga i te manawareka nga taonga takoto ki taua papa i tupuria a runga e nga rau-rekau e hohoro nei te kokiri ake i nga kainga pera te werawera. Ewha te kau ma wha o nga pa i kitea ki tenei wahi, he pa tawhito, he pa papai. No te ahua o aua mea, ka matauria he iwi whai rawa i nohoia ai, he iwi tohunga, he iwi matau. No konei i kitea ai te pono o nga tangata o Paniora i whakau ki reira i mua ai. I meinga he kupu tito kau a ratau mo nga tangata noho tutata ki Makehiko, katahi nei ka kitea te pono o ta ratou,
26 26 |
▲back to top |
No discovery of equal magnitude has ever re- warded individual enterprise in any part of our own hemisphere. But similar events have occur- red in other parts of the world. Soon after the king of Ava ceded to the British in 1826, by the treaty of Yandaboo, the whole range of the Tenas- serim provinces, an English gentleman, Mr. H. Gouger, crossed the Salveyn river at the city of Martaban. He found a wide extent of country on the opposite bank completely covered with jungle and forest; of which wild beasts and rep- tiles bad long been the only inhabitants. But evidence appeared of human occupancy in bygone time. In the very midst of the wilderness, stu- pendous walls were found, neatly and strongly built of brick, with large forest trees growing from their tops, or out of rents or fissures in their face; and fragments of buildings showed that a very considerable city had once occupied the spot. This was Moulmein, of which the Portuguese tra- veller Pinto caught a glimpse in the middle ages, soon after the maratime route from Europe to the East had been opened. The site has been largely cleared; the town has been partly rebuilt and peopled; the great temple of the ancient city re- stored, forms a striking object from the river; and Moulmein, retaining its old name, bids fail to regain its former rank among the living cities of the globe. — Babylon and the Banks of the Euphrates. GEOGRAPHY. Geography teaches us a knowledge of the sur- face of the earth, its divisions, its general appear- ance, its different nations, the nature of its soil, &c. Many of our native friends, even now, will scarcely believe that the earth is round like a ball. with this exception, it is flattened at both ends which are called its poles. The earth is more than twenty four thousand miles in circumference, and nearly eight thousand miles in diameter. It is composed of land and water, the ocean, however, covers a space more than twice as large as the land. The great divisions of the earth are as follows: —Europe, Asia, Africa, America, Australia. Polynesia, and the Arctic Regions. The oceans are:—The Northern, the Southern, the Atlantic, the Pacific, and the Indian. te matau o aua tini iwi ki nga mahi nunui i te rerenga ai ki reira o Koata. Kahore he mea penei te nui i kitea ki to tatou nei taha e tetahi tangata. Engari kua penei ano te kit, e i nga pa tawhito i etahi atu wahi o te ao. No muri iho o te tukunga mai ki Piriteni, e te Kingi o Awa i te tau 1826 i te tuhituhinga ki Yakaru nga wahi katoa o Tinaharima, ka whaka- whiti i te awa o Heweini tetahi rangatira, no te Ingarihi, a Te Kiua, a ka pa ia ki te pa o Mara- pana. I tawahi o te awa ka kite ia i te ngahere roa, a, heoi ano nga tangata noho o taua wahi he kararehe maka, he nakahi me ara atu mea. Otiia i pera te ahua me to kainga kua nohoia e te tan- gata i nga wa o mua atu. I waenga o taua nga- herahere, ka kitea nga pa kohatu nunui, he mea hanga ki te pereki, pai tonu, maroro tonu; a, ahu ana te tupu o nga rakau i roto i nga tiriwa o tana taiepa kohatu. E takoto ana hoki nga toenga o nga whare, no reira i kitea ai he nui te pa o reira i mua ai. Ko Moramine te ingoa o tenei pa, i kitea nei e Pin i to te Poatuke i nga wa ki waenga- nui o te ao. i muri iho o te puaretanga o te moana i te Rawhiti haere mai ki Oropi. Kua whaka- ateatia tenei turanga pa; kua hanga ano te taone. Ko te keokeonga o te temapera o tenei pa tawhito kua hanga houtia nei, e ata kitea mai ana i te moana a; ko Moramine kua tu ano, kua waiho ano hei hoa mo nga tini pa ora o te ao nei.—Papurona me nga Paritu o te Awa o Uparati. TE AHUA O TE AO. Ko te meatanga (enei e matau ai te tangata ki te ahua o te ao, te mata o te whenua, ona takiwa, ona wehewehenga, nga iwi o runga, te peheata- nga o nga oneone, me ara atu mea. A ekore pea te tini o o matou hoa Maori e wha- kapono ki te porotaitakanga o te ao me te poi nei ko te mea ia, e tua pararahi ana nga pito, ko ona toko ara. Erua te kau ma wha mano maero te awhiotanga o te ao; wahi iti i te waru mano, te matotoru, He moana tetahi wahi he whenua tetahi wahi; ko te nui ia, kei te moana. Ko nga tauwehenga nui o te ao koia enei: — ko Oropi, ko Ahia, ko Awherika, ko Amerika, ko Autereria, ko Poranihia, ko nga Wahi Matoke. Ko nga moana enei:—ko te Tuaraki, ko te Tonga, ko te Atiraki, ko te Mane, me te Ini- ana.
27 27 |
▲back to top |
NATIVE FEAST AT THE BAY OF ISLANDS. [Communicated.] On Christmas Day, the natives had a grand festival at the Karetu, given by Pomara, in re- turn for the one given last year by Tama Rehe. at Waiomio. The affair was got up in a most creditable manner; and the utmost profusion was displayed throughout, in the shape of eatables. In this respect the feast far outdid some of the more fashionable " spreads" of Auckland. A large Raupu building, 85 feet in length, had been erected, with a middle row of substan- tial pillars, and a well plated roof. Along the centre ranged the tables, with seats on each side, and nothing visible evinced the temporary purpose of the building, except the gay flags that adorned its wings. The assembly numbered from 400 to 500 from the various tribes surrounding the Bay; and nothing could exceed the harmony and friend- ship that existed between all parties, including some who had been formerly on anything but amicable terms. The festivities lasted two days without the occurence of any disagreeable inter- ruption; and several ladies and gentlemen (Europeans) who were present, expressed the ut- most satisfaction at the orderly and pleasant manner in which every thing had been conducted The following are the tribes that attended, and the chiefs that severally represented them. As some of the principal chiefs were accidentally ab- sent, the next in precedence became, of course.. primary on the occasion. It may also be re- marked that, according to custom, they were all invited by the recipients of the " Return Feast." Chiefs. Tribes. Pomare............ Te Urikaraka. Tamarehe......... Ngatikahungunu. Hori Kingi ...... Ngatimanu. Rutu............... Ngatihau. Tito ............... Te Urikoroi. Te Hemoiti ...... Te Hikutu. Pehiriri............ Ngatihine. Renata Karu...... Te Uriaongaonga Rewiri Tarapata.. Ngaetawake. Hori Karaka...... Te Ihutai. Hepi Te Hotete... Ngaitoro. Ruhe............... Te Uritaniwha. The grand steward of the feast was a chief- tainess of Pomare's tribe, Mary Dean; and very admirably did she execute the duties of her office. The assistant stewards were:—Era Peti; Te Nota; Heni Karaka; Nga Huria Kewikewi; Waipa; Maria Pori, and E Moni, all females oi high blood among the rulers of the several tribes. A spirited war-dance, racing, and other athletic exercises agreeably varied the proccedings; and rendered them any thing but tedious to the pas- sive spectators. The war dance was grantcd by HAKARI MAORI KI TOKERAU. [He mea tuhituhi mai. ] I te ra o te Kirihimeti i huihui ai nga iwi Mao- ri ki Te Karetu ki te kai i te hakari a Pomare, ke whakahoki mo te hakari i tukua, e Tamarehe i houange nei, i Waiomio. Ko taua kai ehara i ite hanga, te rangatira! Kahore he kai i mahue; hira ake te pai i etahi hakari pakeha e tukua ana i Akarana. Te whare, he whare, raupo; kotahi kumi marima te roa, o taua whare, haere atu ho- ki—nga pou toko manawa; te raranga o te ni- kau ipai. I waenga nui o taua whare he rarangi i tepu, me nga turu i te tahi taha i te tahi taha. Te pai o taua whare ko nga kara i waho o nga marae e tu ana. Mene ake taua iwi ewharau whanotae ki te rima rau. No Tokerau anake. Nui atu te Rangatira o aua iwi i to ratou menenga ai, erua nga ra i takoto ai, kaore i kitea te hika- ka i roto i aua iwi. He maha nga Wahine Pakeha, me nga Rangatira Pakeha hoki i whakapai ki te kai i kite ai ratou. Ko nga hapu enei i tu ki taua kai; ko nga rangatira e mau ake nei nga ingoa. Ko etahi o nga tangata nunui i te ngaro, ko nga mea o muri mai i a ratou i tae hei taka mo taua kai. Ko nga iwi i kai he mea tono mai e nga kai tuku i te hakari o mua; ko te ritenga Maori hoki tera. Nga Rangatira. Nga Hapu. Pomare .......... Te Urikaraka. Tamarehe ........ Ngatikahungunu. Hori Kingi. ....... Ngatimanu. Rutu ............ Ngatihao. Tito ............ Te Urikoroi Te Hemoiti ...... Te Hikutu. Pehiriki .......... Ngatihine. Renata .......... Te Uriaongaonga. Reweri Tarapata Ngaetawake. Hori Karaka ...... Te Ihutai. Hepi Te Hotete.... Ngaetoro. Ruhe ............ Te Uritaniwha. Ko te tino kai whakahau o tenei hakari he ra- ngatira wahine no te hapu ki a Pomare; ko Meri Rini te ingoa; a, nui atu te tika o nga whaka- haerenga o taua wahine. Ko ona hoa mahi tahi enei:—ko Era Peti; ko Te Nota; ko Hemi Ka- raka; ko Ngahuia Kewikewi; ko Waipa; ko Maria Pori raua ko Moni. He wahine anake ano enei; he rangatira no roto i nga tini hapu. I turia te waewae ki te ngarahu; i whakatatau- ki te omaoma; i puta hoki etahi atu takaro, no reira, manawareka ana nga kai matakitaki. Ko
28 28 |
▲back to top |
Pomare at the special request of the Europeans, for their entertainment. Some of these remained all night at the scene of festivities; and were most hospitably entertained by the presiding chiefs. Maparaoa made himself particularly con- spicuous by his delicate attentions to the comfort of his guests. Taking the affair altogether, we can truly say that we have seldom spent a more happy and merry Christmas; and it was most satisfactory to witness the cordiality and friend- ship existing between the several tribes. In so- briety, unanimity, and good fellowship, they might indeed have set a useful example to similar rejoicings among parties assuming perfect civilis- ation. The net cost of provisions and accom panying delicacies was £210. ————o———— POLITICS. A CONVERSATION BETWEEN PAKEHA AND MAORI. Maori.—What is the meaning of all the pub- lic meetings we have lately witnessed? The white people seemed very much excited, constant- ly cheering one another and running to and fro. This is a new thing to us Maories, and we do not understand it. Pakeha.—The meetings you refer to, are called by us elections, that is to say, certain persons who are deemed fit and proper to carry on the public business are on those occasions elected by a majority of the people; and the reason why this is new here arises from the fact, that Her Majesty the Queen of England has lately granted a Constitution to the people of New Zealand, in other words. Her Majesty has graciously given her consent that the, inhabitants of these islands should govern themselves. Maori.—This is very good. But what have the people of Wellington, Nelson, and other places to do with us at Auckland? Pakeha.—The gentlemen you saw in Auckland are members of the General Assembly or Parliament of New Zealand, of which you will hear more by and by. The assembly now sitting is called the Provincial Council, and there is one of these in each Province. There is also a City Council and a Harbour Committee. ————o———— SILLS OF EXCHANGE IN THE UNION BANK or AUSTRALIA, IN FAVOUR OF THE NATIVES TO THE AMOUNT OF £240 17s. 6d. The above amount has been forwarded from Melbourne by Maori diggers to their friends in New Zealand. The sum of £150 17s. 6d. is to be paid "to the order of Maize Leiu of Auckland," and £90 "to the order of Jones of New Zealand." etahi o nga Pakeha i noho ki taua kai, ao noa; a, nui ana te atawhai o nga rangatira ki a ratou. Na Pomare i whakaae te tutu ngarahu, he mea tono atu na nga Pakeha. Nui atu te aroha o Mauparaoa ki nga tangata o te kai, tirohia paitia ana ia e te tokomaha. Ana whakaaro ki enei mea katoa, e ki ake ana te ngakau engari, tenei Kirihimeti i tino paingia i ara atu. Nui atu te ahuareka o te ngakau ua tirohia atu te aroha o nga iwi, ki a ratou whakatangata Maori. Ko te haurangi kore, ko te ata whakaaro, ko te tino whakahoatanga, nui atu te pai; a, heaha ano te waiho tenei hei tauira mo ratou e ki nei ko te puna o te matauranga kei i a ratou. Ko nga utu o nga kai, hui katoa ki nga mea pai o te Pakeha i hokona, £270. ————o———— TIKANGA PORATIKI, HE KORERORERO NA PAKEHA RAUA KO MAORI. Maori. — Ha aha te tikanga o nga tini huihui e kitea nei i roto i enei ra? E ohooho ana nga Pakeha, e whakao ana etahi ki etahi, oma atu, oma mai. He mea hou anei ki nga iwi Maori, ekore hoki e matauria. Pakeha.—Ko nga huihuinga e ki nei koe, he whiriwhiringa ki a matou ki te Pakeha; ara, he karangatanga i etahi o nga tangata tohunga ki te whakaaro i roto i te iwi, he tuku i a ia hei hapai i nga tikanga e paingia ana. Na, ko te hunga e wha- kaaetia ana e te tokomaha, ko te hunga ano tera e tu. Te mea i hou ai enei tikanga ki te whenua nei, he mea, katahi nei ano ka whakaae tona rangatiratanga e te Kuini o Ingarangi, kia tuku pukapuka mai i runga i tona hiri tapu kia riro ai nga tikanga mo nga kawanatanga o enei motu ki nga iwi e noho nei ki enei wahi. Maori.—Pai rawa tenei. Otira, he aha te ti- kanga o nga tangata o Poneke, o Whakatu me ara atu wahi, ki a tatou i Akarana nei? Pakeha—Ko nga rangatira i kite nei koe i Akarana, no te Runanga Whare Huihui, ara te Runanga Nui o Niu Tireni; amua atu e rongo ano koe i nga tikanga o enei. Ko te Hui e noho mai nei, he Runanga no konei ake, a, e kotahi o enei ki nga taone katoa kua oti te whakatakiwa. Tenei ano hoki he Runanga-a-Taone; a, he Whakamenenga-Awa tetahi. ————o———— PUKAPUKA MO NGA MONI KI NGA TANGATA MAORI E TAKOTO ANA I TE WHARE-TlAKI MONI £240 17s. 6d. Ko enei moni kua tukua mai i Mereponi e nga kai keri koura ki o ratou whanaunga i Niu Tireni. Ko enei £150 17s. 6d. no Maihi Reiu te ingoa i runga "no Akarana" ko te £90 no Tone no Hone ra nei te ingoa i runga, " no Niu Tereni." Ko
29 29 |
▲back to top |
The, bills are respectively numbered 554 and 549, and are dated "Melbourne, 13th December, 18 54," and "Melbourne, 15th of December, 1854." Who "Maize Leiu" and "Jones" are, we have yet to learn,, but as they have become wealthy by visiting the gold regions, many natives will doubt- less soon be known as their relations; we must observe, however, that none need apply for these monies, except satisfactory evidence can be given, as to their being the privileged parties. POST OFFICE. We beg to call the attention of the natives to a number of letters lying in the Auckland Post Office. We cannot now give a list, but we hope that this brief notice will induce those who have friends in the Australian colonies, to inspect the communications referred to. POETRY. CHRIST'S SERMON ON THE MOUNT. MATTHEW, Chap. V. Blessed are they in spirit poor, Who tranquilly life's ills endure; Who fix their thoughts on things above, And trust in God's etemal love— Blessed are they! Those who in contrite spirit mourn— Not for misfortunes earthly born, But for their sins against high Heaven, And truly pray to be forgiven— Blessed are they! Those who are in their manners meek, Nor worldly joys and honours seek; nga nama o aua pukapuka koia enei, 555, a 549; ko te marama, ko "Meriponi, te 13 o Tihema, 1854," a, ko "Mereponi, te 15 o Tihema, 1854. Kowai ma ra nei enei tangata a "Maihi Reiu" raua ko "Tone," otira kua whai rawa rao, a, me ake rangona he tini o rao whanaunga. Kia mea ake matou, kaua e pokanoa te tangata ki te tono i enei moni, engari kei i a ratou ano i whakaritea iho hei tango mo aua mea ki waho, kei te hunga ma ratou tenei aroha. WHARE PUKAPUKA. He mea atu tenei ki nga tangata Maori ki nga tini pukapuka e takoto mai nei i te Poutawhi i Akarana. Ekore e ahei te tuhituhi i konei nga in- goa o runga, otira e mea ana matou ka kite te tini i tenei panuitanga, me haere nga whanaunga o ra- tou e noho mai nei i nga whenua o Poi Hakena, ki te titiro i aua pukapuka. WAIATA. TE KAWHAU A TE KARAITI I RUNGA I TE MAUNGA. MATIU, Upoko V. E koa i nga ra katoa, Te hunga tino aroha; E aro ki te rangi ke, O ratou ngakau marie. E koa ratou nei! Te hunga ngakau koingo, Ka maunu ake i te po, O tenei mea te hara;—a Ka tangi kia murua.— E koa ratou nei ! Te hunga noho i te pai, Kuare ai ki te whawhai;
30 30 |
▲back to top |
Who have no heart in wars and strife, But live in peace and perfect life— Blessed are they! Those who for righteousness do thirst, And make this great desire their first; Not satisfied with earthly joys, Whose transient draught the soul destroys— Blessed are they! Those who are merciful, and show They feel acute for others' woe; Who cheerfully with ready hand Supply their wants, by God's command— Blessed are they! Those pure in heart, whose only aim Is to adore the Saviour's name: Who have no selfish end in view, But are in love and worship true— Blessed are they! Those who make peace where'ere they go, Nor once the seeds of discord sow; Uniting friends and foes again, Whose disaffection gave but pain— Blessed are they! Those who revile not, who believe In God, and never do deceive By learning, witness false, or try To make the Word of Truth a lie— Blessed are they! Those who enjoy all things, like these: Whom persecution can't displease: Who, as the Prophet did of old, Esteem God's Word more worth than gold— Blessed are they! ————o———— MAXIMS. The human mind will improve itself if it be kept in action, but grows dull and torpid when left to slumber. I believe stupidity may be cul- tivated.—Lord Collingwood. Little reliance can be placed upon kind hearts, quick sensibilities, and even devotional feelings, if there be no religious principle to controul, and direct, and strengthen them.—Southey. He who has no taste for order will be often wrong in his judgment, and seldom considerate or conscientions in his actions.—Lavator. Expect no real kindness from a selfish man. He cares for nobody; thinks of nobody but himself.—Howser. Kuare ki nga mahi he, O tenei ao whakaaro ke. E koa ratou nei! Te hunga rapu matamua, Nga taonga mo te wairua; Kahore nei he whakahoa, Ki tenei ao memeha noa. E koa ratou nei! Te hunga ngakau owha, ka Te tuku atu i nga wa, Nga tohu o te atamai, Ki ia mate i te kai. E koa ratou nei. Te hunga i te ngakau ma Kahore hoki nei e pa, Ki tenei, a ki tera he; Tana;—ko te Karaiti ke. E koa ratou nei. Te hunga hohou rongo, a, Kuare ki te pakanga; Ko ta ratau e rui ai, He purapura no te pai.— E koa ratou nei- Te hunga kupu pono, e Utua nei nga mea he Ki ana mahi owha; a Epiri nei ki te Atua. E koa ratou nei. Te hunga whiwhi ki nga hua, Ka oti nei te whakahua; Me Rawiri, whakaaro ai, Ki to te Atua kupu pai.— E koa ratou nei. ————o———— PEPEHA. E kake haere te hinengaro o te tangata ki te mea ka whakamahia tonutia; otira ki te waiho kia moe ana, ka ngoikore haere ka ahua he. E mea ana au e taea ano te mea tino poauau te wha- kaako.—Na Roari Kariwuru. Ekore ianei e whakauria te whakaaro ki runga ki te hunga e oha ana te ngakau, e ngawari ana nga tikanga, e tino aroha ana, ki te kahore i takoto i roto i a ratou nga tikanga o te whakapono, hei arahi, hei whakakaha-—Na Hautei. Ko ia kahore nei e pai ki te ritenga hei whaka- tika i a ia, e whakaanga ke ona whakaaro, a ekore e ata maharatia ana mahi, ekore e ata tika.—Na Rowatoa. Aua koe e titiro ki te tangata manawapopore hei atawhai mou. Kahore ona pai ki te tangata; kahore ana whakaaro ki te tangata; e whakapau- paua ona maharatanga ki a ia anake.—Na Houhea.
31 31 |
▲back to top |
SPECIMEN OF MAORI POETRY. LAMENT FOR, THE GREAT TAUPO CHIEF TE HEUHEU. BY HIS BROTHER IWIKAU. See o'er the heights of dark Tauhara's mount The infant morning wakes. Perhaps my friend Returns to me, clothed in that light some cloud!— Alas! I toil alone, in this lone world. Yes thou art gone! Go thou mighty! go thou dignified! Go thou who wert as spreading trees to shade Thy people when evil hovered round ! And what strange god has caused so dread a death To thee, and thy companions? Sleep on O Sire, in that dark damp abode! And hold within thy grasp that weapon rare, Bequeathed to thee by thy renowned ancestor, Ngahue, when he left the world. Turn yet this once thy bold athletic frame! And let me see thy skin carved o* er with lines Of blue; and let me see thy face so Beautifully chiselled into varied forms;— Ah ! the people now, are comfortless and sad! The stars are faintly shining in the heavens! For "Atutahi" and 'Rehua-kai-tangata" Have disappeared; and that fair star that shone Beside the Milky Way. Emblems these Of thee, O friend beloved! The mount of Tongariro rises lonely In the South; while the rich feathers that Adorned the great canoe "Arawa" Float upon the wave! and women from the West, look on, and weep! Why hast thou left behind th valued treasures Of thy famed ancestor Rongomaihuia, And wrapped thyself in night? Cease thy slumbers, O thou son of Rangi! Wake up! and take thy battle-axe, and tell Thy people of the coming signs; and what Will now befall them. How the foe tumultuous As the waves, will rush with spears uplifted; And how thy people will avenge their wrongs, Nor shrink at danger. But let the warriors Breathe awhile, nor madly covet death 1 Lo thou art fallen; and the earth receives Thee as its prey ! But thy wond'rous fame Shall soar on high, resounding o'er the heavens 1 This lament will be found in Sir George Grey's invaluable collection of Maori songs, &c, page 28. It is printed in stanzas, hence the mode of translation. LAMENT FOR A WARRIOR. Hail mighty Chief and brave! thy people's stay! While sadness veils our spirits;—go thy way 1 Go hence lamented by each circled throng, HE WHIRIWHIRINGA NO NGA WAIATA MAORI. HE TANGI MO TE RANGATIRA NUI O TAUPO, MO TE HEUHEU. NA TONA TEINA, NA IWIKAU. Ra te haeata ! takina mai, i te ripa! Te tara ki Tauhara! Ko taku hoa pea, tenei, ka hoki mai? Aue! kau atu ana au, i te ao; Ka riroia koe ra!— Haere ra, e te nui; haere ra, e te wehi; Haere ra, nga rata whakaruru hau ki te muri; Me kowai te atua, nana koutou, kei huri kino iho, ki te mate? Moe mai, e Pa, i roto te whare kino; A tiponahia, te tau, o Kaukau, Te ika a Ngahue, i waiho I te ao, hei tohu mohou. A hurihurihia, to tupu hauroa to tupuhau nui, e i A kite iho au, to kiri i ahua, ki te wai ngarahu, To mata, i haea, ki te uhi matarau; Waiho nei, nga iwi, huhe kau ake. Tatai kau ana, te whetu, o te rangi, Ka riro, a Tutahi, ma Rehua-kai-tangata, Te whetu whakataha, i te Mangaroa, Ko koe ra, i! Tu kau Tongariro, i te tonga; Tena, te puhi o te Arawa, Ka manu i te wai, e! Ka whakawai mai, te wahine i te uru. Nau i a waiho, Hiramai-i-te-uru, Hiramai-te-whatu-moana, I, te Papae-o-te-kotore, o to tupuna, o Rongomai- huia, Torona te po, i a koe. E tama, na Rangi, kati ra te moe, e-e! Maranga mai ki runga, e! mau ki to patu; Korero i o tohu! Te kura, takai puni, Te toka, tu moana, I tukutahi whakarere; Waiho i tai Whakaea, I te Hawaiki-pepeke, e-e-e ! Ka hinga, ka takoto, kei te whenua, u-u. u.! Ka haruru to rongo, o-o-o! Ki te taha o te rangi, i-i-i ! E kitea tenei tangi ki tera pukapuka tino pai ki te hokihokinga waiata Maori, me ara atu mea na Kawana Kerei, kei te rarangi 28, 1 motumotu hia nga upoko o taua rangi, koia i peneitia ai te tainga. HE TANGI MO TE TOA. Haere ra e nga nui, e! - Haere ra e nga whana, e! Haere ra e nga mioro te keria, e!
32 32 |
▲back to top |
Who now rehearse thy deeds in plaintive song. Lo! When the battle raged at Hope's dell, Thy foes gave way, and famed Panui fell. Proud Ahurei has said, that be will fire The tribes with zeal;- but he may not aspire To thy acknowledged greatness. No; the grave Fre long will claim the youthful and the brave! And weakened thus, Te Puhi with his hand, Will smite the remnant, and pass through the land, VARIETIES. Education must be efficiently conducted. Who- ever undertakes it ought to be competent and faithful. It must have agents empowered to ex- amine, to appoint, or to dismiss instructors. It would be perfectly impossible, and if possible most injurious to establish any general system of edu- cation in which religious instruction should form no pari.—Union Magazine. There is generally more of true piety exhibited in a faithful observance of the minor duties of religion, than those that excite the applause and notice of men. Improper motives may prompt to public duties, while those duties which escape men's eyes and are intended only for God's ob- servation, are not likely to be practised. There is more piety in the devotion of Nathaniel, when he bowed alone beneath the fig tree, than in all the ostentatious prayer of the phylactery adorned Pharisees, in corners of streets. The poor widow who modestly cast into the treasury her hard earn- ed mite, gave greater evidence of piety, than did the wealthy Jews whose golden coins rattled their own praises as they fell into the chest.—Chris- tian Witness. PRINTED AT THE SOUTHERN CROSS OFFICE. rete noa ki te whanga, e! Ki Ohope ra ia, e, Ka hinga te parekura, me ko Panui ma, e, E ki ana a Ahurei, e, He toa tona ki muri nei, e. Na rewharewha ra, e. Tana arutunga nei, e. Tauare mai e Te Puhi, e; He kohi tana hanga, e. WHIRIWHIRINGA. Ko te whakaakoranga o tena mea o te tamariki me ata whakarite; ko ratou e tango ana i tenei mahi, kia matau ratou, kia tika. Me whai kai titiro tenei, hei matakitaki mo nga he mo nga tika o nga kai-whakaako, kia ahei ai te tono kia haere ua kitea te kuaretanga, kia karangatia etahi. Ekore rawa e taea,—a, ki te mea ka taea, ekore rawa e tika kia whakaakona tena mea te tamariki ki te kahore e taka ki roto ki aua akoranga etahi o nga tikanga o te whakapono.— Pukapuka Whakakotahitanga. Ko nga hua tika o te whakapono e kitea noatia i roto i nga mea ririki e mahia ana e te tangata; haungau nga mea e tirohia nuitia ana e te tangata. Ko etahi o nga mahi nunui e matakitakihia ana e te tangata i roto i te whakapono, i haere ake i te take he; ko nga mahi ia e ngaro ana i te kanohi tangata, e oti puku ana i roto i te tirohanga iho o te Atua,—ekore era e tangotangohia e te tini, ekore e mahia. He nui ke ake te whakapono o Natanahira i tona koropikotanga pukutanga i raro i te rakau karaka, i to nga Parihi kahu-whakahoe i tu ki nga koki o nga huarahi inoi whakapeha- peha ai. Ko te pouaru rawa-kore, i whiu nei i I roto i te marietanga tana moni makari ake nei, i nui ake nga hua o tona whakapono, i to nga Hurai whai taonga i horutatangi nei o ratou moni nunui i te akiritanga whakakake i roto i te pouaka kokikohi.—No Te Kai-titiro Karaitiana. HE MEA TAKI TE WHARE WHETU O TE TONGA.'
33 33 |
▲back to top |
No. 1 NEW SERIES, VOL. I. TO CONTRIBUTORS. We have to acknowledge the receipt of a valuable paper on Geography, and beg to say that we are obliged to defer its publication, owing to previous arran- ments. KI NGA KAI-TUHI MAI. Kia whakaae ake matou ki te pukapuka pai mo nga whenua o to ao i tukua mai nei e tetahi hoa; kihai ano i taia i tenei wahi, no te mea, kua rite ke nga ko- rero mo tenei nupepa.