The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 1. 01 January 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 1. 01 January 1855

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

No.1 AUCKLAND. JANUARY 1. 1855.) ( AKARANA, HANUERE 1, 1 855. [Vol.l.

THE present issue of the "MAORI MESSENGER"
will be recognised by our native readers, as an
"old friend in a new dress." Those whose pre-
sent duty it is to conduct this journal, enter upon
the task with much timidity, feeling their inabil-
ity to discharge fully, the important and respon-
sible work entrusted to them.

The former Editor being a literary man, pos-
sessed the qualifications necessary for a jour-
nalist, and many useful lessons from the pen of
that gentleman are, doubtless, treasured up in the
memory of the native people.

We are young and inexperienced, but not with-
out hope in reference to the co-operation of our
numerous friends; and should our expectations
be realised,we see no reason why this journal
should not become deeply interesting and in-
structive, to the whole of the aborigines of these
islands.

All lovers of the natives, we doubt not, will con-
tribute to our pages, and as our system is not
yet perfect, and our arrangements incom-
plete, any suggestion that will tend to im-
prove the plan we have adopted, will be grate

fully received. We hope too, that the natives
themselves will take an interest in this periodi-
cal, and forward their contributions, from time
to time. I

We cannot close this brief introduction, with-
out acknowledging the goodness of those friends
to whom the natives are indebted for the com-
pact form in which the "Maori Messenger" is
now sent forth to the world; and we have no
hesitation in saying, that our tribute of
thanks will be cordially responded to, by all the
tribes of New Zealand.

THE LATE ALARMING FIRE.

[From the "Southem Cross."]
About a quarter past nine on Sunday evening.
the inhabitants of Auckland were startled by the
cry of fire. Numbers immediately rushed into

Ko tenei putanga o te " Karere Maori," ka kite
nga tangata titiro nupepa, "he hoa tawhito tenei
he mea hipoki ki te kakahu hou." Ko te tangata
mana e kohikohi kupu mo tenei pukapuka i nai-
anei, e tua maihi ana, no te mea he mahi nui te-
nei; a, ekore pea e ata oti i a ia tenei mahi whai
mana.

Ko to mua kai-tuhituhi he tangata matau, no
konei i tika ai tana tango i tenei tu mea; a, e mea
ana matou he nui ano pea nga tikanga pai o taua
rangatira, kua whakapurangatia ki nga hinengaro
o nga Iwi Maori.

E taitamariki ana matou, e kuare ana hoki,
otira, e tumanako ana ki nga tini hoa ka whaka-
uru mai; a, ki te mea, ka tika ta matou e kiia
atu nei,—te whakahoa mai o te tini,-—heaha ano
te tino ahuareka ai tenei nupepa ki nga tangata
Maori katoa; he aha ano te waiho hei whakaako
tika i a ratou.

Tena pea e tukua mai nga pukapuka ki o
matou wharangi, e nga tangata katoa e aroha ana
ki nga Maori; a, no te mea, kahore i ata tuturu
he tikanga mo tenei mahi a matou, kahore ano
hoki i ata whakaritea ki nga ara e haere ai ma-
tou,—ki te mea, ka tuku kupu mai nga hoa, ka
waiho hei whakapai mo matou. E mea ana ano
hoki matou, me tuku mai nga tangata i a ratou
pukapuka, i roto i tenei takiwa, i tenei takiwa.

Ekore e ahei te whakamutu noa i konei te ko-
rero hapai mo tenei nupepa, engari, me whaka-
puaki a matou whakawhetainga ki nga hoa pai,
na ratou tenei aroha, i ahua pai ai te Karere Ma-
ori i tenei tukunga atu ki nga kainga o te ao;

a, e mea ana matou ko nga whakapainga tua he a
matou, ka whakanuia e nga hapu katoa o Niu
Tireni.

TE AHI WHAKAMATAKU NEI.

[No te "Whetu o te Tonga.")

I te pahuretanga o te iwa o nga haora i te po
o te Ratapu, oho whakarere nga tangata o Aka-
rana ki te karangarangatanga, ka wera. Kokiri

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (2) TE KARERE MAORI

the streets, and it became known in a few
minutes that the,  extensive stores of Mr. W. S.
Grahame, situated in Fort-street, were in flames.
The military picket had just come past the Short-
land-street frontage to Mr. W. S. Grahame's pro-
perty, nothing at that time being visible, but
before they had passed down the street more than
50 yards the cry was raised. The picket im-
mediately returned, and within five minutes the
military began to arrive, shortly afterwards fol
lowed by the engine belonging to the 58th regt
The engine was soon at work as well as the very
limited supply of water permitted, altho' the men
were indefatigable in their exertions to procure
it. At the same time another party covered the
roof and front of Mr. Grahame's dwelling house,.
situated at the back of the  store, with wet
blankets to shield it from the  frames, which by
that time, owing to the kaurie gum, the pitch,
and the flax, were terrific, enveloping the whole
of the wooden stores and stabling. A third party
worked at the beach front, endeavouring to arrest
the progress of the flames in the direction of Fort-
street. At a quarter before ten, the heat was in-
tense, the front of the dwelling house began
to smoke, and notwithstanding the  most strenuous
exertions, actually caught fire several times.
Fortunately, each time the clement was mastered;

otherwise the whole of Shortland-street must
have gone. - At this point, one of the most con-
spicious in daring and exertion was the Rev. Mr.
Lloyd, minister of St Paul's Church. He was
long the foremost man on the ridge of the roof,
pouring water over the most exposed part of the
house. About the same time the roof of the
scoria store caught fire, at places along the side
ridge where the  lead had melted off; this, not-
withstanding the intense heat, was overcome by a
party on the roof. A tolerable supply of water
(the tide unfortunately was out) vvas procured on
the beach front, by a double line of soldiers to
the river. The bonded store, which is situated at
the back of the scoria store was in great danger,
and it was to this point that the  greatest atten-
tion was paid, the engine of the regiment being
scarcely able to prevent  the fire penetrating the
door of the building, the safety of which involves
that of a large  portion of the town. By dint of
enormous exertion, this was preserved and the
flames confined to the buildings immediately con-
tiguous to that in which the fire originated. By
12 o'clock, all danger of its spreading further was
at an end, though there was still an immense
mass of timber and goods burning on the ground.
Colonel Wynyard was early on the ground, and
showed himself indefatigable. The conduct of
the soldiers also was most praiseworthy throuh-
out; in fact, but for their prompt and efficient aid,
Shortland-street, at least, must have fallen a
sacrifice. We think that a more substantial ac-
knowledgment of service than mere words should
he made to them; and we are happy to learn that

tonu i reira te tini o te tangata ki nga huarahi;

a, kihai i taro, ka rangona, ko nga whare hoko
o Te Kereama ki Huarahi te Pa, ka toro. Ka
pahure tata i reira nga hoia mataara, i te Hua-
rahi o Hotoreni, a, kahore kau he ahi i kitea e
ratou; otira, kihai i ata tatu ki te pito raro o te
huarahi, ka pa te karanga, "ka toro! ka toro !"
Hoki ana nga hoia mataara, a, erima ano mineti,
ka rere haere mai te tini o te hoia. Muri tata
iho, ka tae mai te mapu wai o the 58. Kihai i
wheau, ka timata te mahi o te mapu ra; otira,
kahore i nui rawa te wai i reira, ahakoa tino
whakauaua ana nga hoia ki te utu, i nga poka.
I reira ka whakaeke tetahi hunga ki te tuanui o
te whare nohoanga o Te Kereama; hipoki rawa
tera ki te paraikete tuku ki te wai kei pangia
e te mura o te ahi, e haere ake ana whakarunga,
whaka-nga-taha, karapotia ana nga toa rakau ka-
toa me nga whare hoiho; e whangainga ana hoki
te ahi, e te kapia i aua whare, e te ta, e te muka.
Ko tetahi hunga i tatahi, e tinetinei ana i te ahi
ki te Huarahi-te-Pa. Whano tae ki te tekau o
nga haora, ka tino kaka te ahi, a, ka pongere te
whare nohoanga o Te Kereama, mai raia, e tino
kaha ana tera hunga i te tuanui ki te ringiringi.
Katahi muranga, ka rua, o taua whare, a, tineia
ana; mei toro potopoto noa, nga whare o te huarahi
 Hotereni. I tenei takiwa ko te tino maia, ko te
 kaha o tera hunga ki te tuanui, ko Te Raire, te
 Minita o Hana Paora. Koia te whakaka o te
hunga ki te whare ra, ki te ringiringi i nga wahi
 e kainga mai ana e te ahi. No tenei wahi, ka
toro te tuanui o te toa kohatu, i nga wahi i rewa
ai nga mata arai o nga rakau. Otiia, taea ana
 tenei e te hunga i runga i te tuanui o tera, aha-
 koa tikaka te werawera. Ka whai wai i konei,
erua hoki rarangi hoia o tatahi ki te kawe wai,
ko te tai ia, e pakoa ana i reira. Whano toro
hoki te toa pereki i tua; te takotoranga o nga
waipiro me te tini atu o nga mea. Anga katoa
te titiro ki tenei whare, a, taea whakauaua-
tia ana te tinei i te mura, i whakatapokopoko
iki nga tiriwa o te tatau. Otira, mahi marie
ana nga hoia ki te riringi i te wai o to ratou
mapu. Mei toro hoki taua whare, kua puranga
I kau nga whare o te taone, he pungarehu kau. Na
te uekaha rawa ka ora te toa ra, a, ka karapotia
mai te ahi ki waenga o nga toa rakau, e araia
ana hoki a ko atu e te pa kohatu. I te 12 o nga
 haora, ka mutu te kai haere o te ahi; o tiia, he
nui noa atu te mura i reira, i nga rakau, i nga
taonga o aua whare i toro. I te matati, ka tae ake
a Kanara Winiata; a, whakakitea ana e ia, tana
mahi uaua. Nui atu te pai o te mahi o nga hoia,
taeanoatia te mutunga; na ratou i meinga ai kia
 tu mai ano enei whare i te Huarahi-Hotorene.
E mea ana matou, me whakakite he aroha ki nga
 hoia nei, haunga te aroha Kupu Kau; ae ra, e
koa aua matau, no te mea, kua timatate kohikohi
mea mo ratou. Kaua hoki e wareware te tangata,
kua he ratou i nga kakahu kua pakarukaru i te

mahinga.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORI.

it has already been set about. Nor should
it be forgotten that they have even suffered actual
loss in the destruction of their clothes.

Among the civilians we remarked, among
others, Messrs. Brodie, D. Graham, Daldy, and
Keesings, as unwearied in exertion; as also Mr.
Finlay, who unfortunately fell from the roof of the
store and was severely injured. These names
we mention as happening to have come under
our own personal observation.

The burning has been confined exclusively to
Mr. Grahame's premises; though houses as for off
as Official Bay also caught fire from the sparks
carried on the air. The parties being on the out-
look, however, were able to extinguish the flame
in good time, or the houses in that distant loca-
lity would also have been destroyed.

The extent of loss is yet unascertained. We
have heard it estimated at about £10, 000. It is
uncertain whether any part of the property be in
sured or not.

In addition to the  above terse, and valuable
account of this calamity, we may mention, the, hat
several bands of natives came forward cheerfully
with a helping hand. They removed from the!
premises occupied by Dr. Thompson, and Captain large
Cooper of the 58th regiment, all the  furniture, 
and valuables; aid was also afforded by them in
a variety of ways. The leaders of these natives
were, John Hobbs, the Government Messenger,
and Wm. Marsh Rangikaheke, of the Ngatiwha-
kaue tribe. Hobbs and his friend were not only 
active themselves, but cheered on their men, from 
time to time during the terrific conflagration, nor
did they leave the spot till their services were no
longer required. All the natives who exerted
themselves on the late trying occasion, will be!
pleased to learn that honorable mention is made
of them in a letter which Mr. Grahame pub-
lished in one of the Auckland Journals.

THE RESIDENT MAGISTRATE'S COURT.

Three several parties, within the last few weeks
have been convicted of a breach of the Licensing
Ordinance, in this Court, and fined the sum of
ten pounds each. There can be no doubt but
that drunkenness is on the increase to a fearful
extent amongst the natives; and we deeply re-
gret thai there are so many persons in this com-
munity, willing to destroy the unhappy Maories
to enrich themselves. To remind such men of
moral obligations, would be a waste of words;
the penalty of the lav; alone will intimidate them;
and now that the natives themselves are coming large
forward to inform, we trust that this unrighteous
traffic will be diminished.

The informants in the last case tried in the
Court were, Te Hira, Hori Katipa, and Te
Kepa, to whom the whole amount of the fine
was given, namely £10. Before dismissing the

I roto i nga Pakeha o te taone, kitea atu ana e
matou; a Te Porori, a Te Kereama Rawiri, a
Pene Taare, me Nga Keihai e tino mahi ana, me
Te Pinari hoki, i taka iho tera i te tuanui o te
whare, a, whara rawa ia. E whakahua ana
matou, ki nga ingoa o nga tangata i kitea e mahi
ana i reira e matou ake.

No Te Kereama anake ano nga whare i wera;

ko te mea ia, i mumura ano etahi whare ki Wai-
ariki i nga korakora rere atu. I reira nga kai-
mataara e whanga ana, a, tineia iho e ratou nga

korakora, penei, kua toro ano ara whare tu
mamao.

Kahore ano i ata rangona nga utu o nga mea i
pau i te ahi. E meinga ana, £10, 000. Kiano i
rangona te rahuitanga o enei whare i wera to
i kahoretanga ra nei.

Me apiti to matou kupu, Iki nga korero ata. ahua,
ki nga korero nunui ka oti i te wharangi i runga
ake nei. Kia whakapuakina e matou te maia o
nga teretere tangata Maori i rere mai nei ki te

 whakahoa i roto i tenei matenga. Na ratou i
tango ki waho, nga taonga katoa o nga whare o

  Ra ta Tamihana, o Kapene Kupa, o te hapu te 58;

a, he nui atu hoki ta ratou mahi. Ko nga kai-

I whakahau o enei tini tangata, ko Hone Ropiha,
te Karere o te Kawanatanga, ko Wiremu Maihi
Te Rangikaheke no te hapu o Ngatiwhakaue. I
kaha ano a Te Ropiha raua ko tona hoa ki te
mahi, a, i whakatara tonu ki o raua tangata kia
tinetineia te ahi. Kihai nga tangata nei i haere
ke, a, pareho noa nga whare i te kupura, mutu
noa nga mahi. Ko nga tangata katoa i uru ki
tenei mea whakapouri kia rongo ratou, i panui-
tia to ratou aroha e Te Kereama ki tana
pukapuka i taia ki tetahi o nga nupepa o
Akarana.

TE WHARE WHAKAWA PUMAU.

E toru nga whakawakanga i roto i tenei whare,
i nga wiki ka pahemo ake nei, mo te whakanoa-
tanga o te ture Hoko Waipiro; a, kitea ana te
hara o enei hunga tokotoru., karangatia ana kotahi
te kau pauna, mo ia, mo ia he. Ekore e taea te
whakawareware ki te kakenga haeretanga o te
kai waipiro i roto i nga iwi Maori. E pouri ana
matou, no te mea, he tini nga tangata o tenei
taone, e whakamate ana i nga tangata Maori, kia
hua ai te taonga i a ratou. Heaha ki enei tu
tangata te aroha whakateina?—engari, ma te
ture ratou e whakawehi. Otira, kua timata nei
te whaki e nga tangata Maori ano, ka itiiti haere
pea tenei kino.

Ko nga kai whaki i te whakawakanga matamuri,
na Te Hira, na Hori Katipa, na Te Kepa; a,
i tukua atu ana ki a ratou nga utu katoa i kara-

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI.

persons fined, the Resident Magistrate very justly

observed, " it is disgraceful for Englishmen thus

to defy the law, and encourage the natives of;

this country to become drunkards;" and we are
happy to find, that his Worship has charged the
Police to keep a vigilant eye upon these unlaw-
ful spirit venders. i

LOCAL INTELLIGENCE.

AUCKLAND.

Our metropolis as usual is all hustle and
energy. Europeans and Natives vying with one
another as to which shall make the best bargains.
Our Native friends have handled a great quantity
of money lately, it being usual to realize
from £200 to £500 per trip for the produce
brought to market in their coasters. The greater
portion of this money passes speedily into the
drawers of the merchants and shop-keepers, in
exchange for goods, and thus a brisk trade is kept
up, each party benefiting the other. We are glad
to find that the trade for the most part is carried
on with mutual good feeling; and we can see no
reason why this excellent mode of traffic, and these
friendly relations should not continue. We
should fail to discharge our duty if we did not
take this opportunity of warning our native
readers against the vices of the more aban-
doned in this City. We more particularly
refer to drunkenness which is so rife here.
Now in order to avoid this contagion, let no unne-
cessary delays be made in town by the natives; but
as soon as their produce is disposed of, let them dis-
perse to their respective kainga. They are in the
habit of holding religious services when at the
native Settlements, both morning and evening,
let the same excellent rule be carried into prac-
tice during their temporary sojourn in town, which
will of necessity engender a disinclination to do
evil.

ngatia, £10. 1 mua atu o te tukunga o te hunga
hara ki waho, ka ki ake te Kai-whakawa Pumau,
ka mea, — "e ai he kino o tenei tangata, o te
Ingarihi, kia whakanoaina nei nga ture, kia
kumea mai nga tangata o tenei motu hei patu
mo te haurangi;" a, e koa ana matou, mo te kupu
o to Kai-whakawa ki ana Porihi kia tauwhanga
tonu ratou, me kore e mau nga kai-takahi o te
ture e hoko nei i te waipiro.

KORERO NO TATOU AKE.

I ————

AKARANA.

Ko to tatou taone e penei ana te nganahau,
me te whaingoi o tua iho. Ko te Pakeha, me te
tangata Maori, e haukoti atu ana, e haukoti mai
ana; e whakatatae ana ki te hokohoko. He nui
 nga moni kua tangotangohia e o matou hoa
Maori, i naia tata nei; he mea ano £200, he mea
ano £500 mo nga utanga o te kaipuke kotahi.
Ko te nuinga o tenei, e hohoro ana te whakahoki
mai ki nga pouaka a nga Pakeha, he nui hoki te
taonga e hokoa ana, e kawea ana ki nga kainga.
E kakama ana te hoko; a, ahu ana nga painga
ki tetahi, ki tetahi. E koa ana matou, no te mea,
e whakahoa ana te tangata i roto i tenei mahi; a,
kahore hoki he take ki to matou titiro hei whaka-
pahure i enei pai. Na! ekore ta matou mahi e
oti tika, me kaua e kokiri atu ki nga kai-korero
nupepa ta matou kupu whakatupato, kei waiho
nga kai mahi o te he ki tenei taone hei tauira
mo ratou. Ko te hara nui e tirohia ake nei, he
haurangi. E mea ana matou, me hohoro te hoki
o nga tangata ki nga kainga Maori, i te mutunga
o te hoko, kei pangia ratou e tenei hara. I a
ratou e noho mai nei i nga whenua tupu, e kara-
kia ana i te ata, i te ahiahi, me pera hoki ratou
ki te taone nei;—me whakatu tera ture ki konei,
ko reira whakaanga ke ai o ratou ngakau i te
kino.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (5) TE KARERE MAORI.

THE COUNTRY. 1

We understand that there is every prospect of
an abundant harvest this year. The crops are;

looking remarkably well, Providence having fa-
voured us lately with some most refreshing
showers.

"He makes the grass the hills adorn,
And clothes the smiling fields with corn."

At Epsom, Remuera, Tamaki, Papakura, and
the various Pensioner Settlements, all is autumnal
and beautiful, so that it may be said of temporal
as well as of spiritual things, "he that soweth and
he that reapeth shall rejoice together." This is
the more cheering as we suffered so much from
drought last year,—an unusual thing in New Zea-
land,—and trusting to the wonted productiveness
of the soil, our native friends allowed thier attention
to be distracted by gum digging. Owing to the
limited quantity of seed sown and the little care
bestowed upon the plantations, a total failure en-
sued, and many of our friends, even now, are obliged
to live upon fern-root. There is no apology for the
natives in regard to the failure of crops, for the
simple reason, that they have abundance of land
adapted to all seasons.

RANGIAOHIA.

We learn through the Rev. John Morgan, that
the natives of this beautiful district are rapidly
advancing in civilization. This Settlement in
appearance is similar to an English Village
Neat homesteads dotted here and there with
haystacks, ploughs, harrows. and other im-
plements of husbandry; and the scenery is en-
livened by several flour mills. The natives
are extensive cultivators of wheat, which
is ground at their mills and sold at One-
hunga and Auckland. No doubt this prosperous
state of things is mainly attributable to the exer-
tions of Mr. Morgan, who has the care of a large
school, independently of his pastoral and other
duties. We hope that our Maori friends at
Rangiaohia will endeavour to lighten the burden
of their Missionary, and encourage him in "his
work and labor of love."

NGA WAHI TUTATA.

E rongo ana matou he tau hua nui tenei. E
ahua pai ana nga mea o waenga; e ngahau ana
te tupu i nga ua tata nei. E maharatia mai ana
tatou e te Atua,—

Te kahu taru o te puke ta,
Nana ano; a, ko nga tini hua, nana pu."

Kei Te Tararo, kei Remuera, kei Tamaki, kei
Papakura, a, kei nga tini taone o nga hoia kau-
matua, e houhou ana te tupu o nga kai, e humarie
ana te ahua. Na ko te kupu mo te whakapono,
e taurite ana i konei. " ko ia e rui ana, me ia e
hauhaki ana, e hari ngatatahi." Te mea i tino
kitea ai tenei owha, he raki a tauhou nei. Ekore
tera mea te tauraki e hono ki Niu Tireni; no
reira, kihai i tupato nga tangata Maori, hua noa
ko nga tau whai kai o tua iho. Na to ratou
hunga ki te keri kapia tetahi wahi; mahara
rawa ake ki nga kai, kua pahure te wa hei wha-
katokanga. No te ahua he o te whakatokanga,
putututia iho; anga ana ki te kai aruhe hei
oranga. Ehara i te mea tika kia kore te kai roa
nga iwi Maori, heaha ano te tikaka ai te ra, he

nui ano nga oneone haumaku hei mahinga i roto
• 
i nga tau raki.

RANGIAOHIA.

E rongo ana matou ki a Te Mokena, Minita,
e kake haere ana nga tangata o tenei kainga
ataahua ki nga ritenga o te matauranga' Ko te
ahua o tenei kainga e penei ana me nga taone
mano whenua o Ingarangi. E tu ana nga whare
papai, kopurepure haere ana te whakapu witi, te
parau, te rakaraka, me ara atu mea haukeri mo te
mara; haunga hoki te tu takitahi pai mai o te
mira. He nui te witi e ngakia ana e nga tangata
Maori o kenei; huri ai ki o ratou Mira, kawe kau
mai ki Onehunga, ki Akarana hoko ai. E wha-
kaaro ana matou, na Te Mokena i tino penei ai
te ahuwhenua o nga tangata o te wahi nei, pera
ia, he kura nui ano ta Te Mokena, haunga hoki
ana mahi kauwhau, me ara atu mahi ana. E mea
ana matou ki nga hoa Maori o Rangiaohia, kia
hapainga e ratou nga ringaringa, o to ratou Mihi-
nere, kia mama ai tana kawenga, kia whaingoi ai
ia, i roto, i "tana mahi araha."

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI.

KAIPARA.

The natives of this place find the timber trade
a most lucrative employment, nor is this indis-
pensible article likely to become scarce in this
district, for a lengthened period, as kauri abounds
on the four fine rivers which empty themselves
into the Kaipara estuary. Natives so actively
and usefully employed as those of Kaipara, it
might he expected, could find no time to quarrel
We hear, however, with regret, that disputes have
arisen amongst them relative to land, and it is
said, that arms are being resorted to, in order to
settle their disagreement. Why are not such
matters submitted to the Officers of the Govern-
ment whose duty it is to hear any statements that
may be made, and to award justice to the con-
tending parties?

TUAKAU.

The Maori settlement of Tuakau is on the
banks of the river Waikato, about 45 miles from;

Auckland. The name of the tribe residing here
is Ngatipou, and the name of their Chief, Tomo,—
a very obliging and well-disposed man. This
Chief and his people lately employed parties to
erect a flour mill at their village for the sum of;

£360. A legal document was drawn up by a So-
licitor, embodying the terms agreed to, and signed

by the millwrights; but it was ascertained subse-
quently, that the erection of the mill would be!
more expensive than was anticipated. An appeal
was made to the Chief, who most generously
handed over to Messrs. Cox & Chandler, ONE
HUNDRD POUNDS EXTRA. Such praiseworthy!
conduct surely requires no comment. I

KAWHIA.

We are informed that the natives of this dis-
trict are advancing in civilization, and acquiring
a taste for British usages. The plantations of
wheat and other grain are said to be considerable,
whilst the mania for flour mills has extended
throughout this portion of the Province, and the
laudable undertaking of erecting them, is!
going on with spirit. One thing we observe of a!
very praiseworthy character in reference to the
native inhabitants of this fine settlement, namely, 
their liberal contributions to the good Mission
cause. We congratulate our old and esteemed
friend the Rev. J. Whitely upon the success
which has attended his labors here and elsewhere.
We have no doubt but that the natives justly ap-
preciate the indefatigable zeal of their devoted Mis-
sionary; and although there are many hindrances
at present, in regard to the work in which Mr.
Whiteley is engaged, the cheering promise is "In
due season we shall reap if we faint not.."

KAIPARA.

E kitea ana e nga tangata o konei, he mahi
whai rawa tera mea te mahi rakau; a, ekore hoki
e poto wawe nga kauri o tenei wahi, no te mea,
 he nui noa atu te rakau ki ona awa ewha e anga
na te au whaka te koru nui o te wahapu o Kaipara.
Tena pea e whakaaro te tini, ka warea tenei iwi
ki enei mahi tika, ki enei mahi utu nui, ekore
pea, e whai mahara ki te whawhai. Otiia, kua
pouri matou ki nga rongo puta mai o reira. E
kiia ana, he tautotohe ta ratou mo tetahi whenua,
a, e meinga ana, kia tango ratou ki te pu hei
whakaoti mo tenei tautohetohe. Heaha ra i
penei ai? Heaha te tukua mai ki nga Apiha o te
Kawanatanga nga penei, kia ata whakaronga ai
ki nga korero katoa, a, kia hoatu he tikanga pai,
ki tetahi ki tetahi?

TUAKAU.

Ko tenei kainga ko Tuakau kei te taha o te
awa o Waikato; te mamao atu i Akarana ewha
te kau ma rima maero. Ko te ingoa o te hapu
e noho ana i konei, ko Ngatipou; ko te ingoa o
to ratou rangatira, ko Tomo. He tangata atawhai
tera, te tangata ata whakaaro. I nga wahi ka
pahure ake nei, ka whakaritea e tenei rangatira
ratou ko tana iwi, kia hanga he mira e te Pakeha,
mo nga moni £360. Tuhituhia katoatia ana nga
tikanga, ki te pukapuka ki te ritenga o te ture;

e tetahi rangatira matau ki enei mea; otiia, no
muri nei ka kitea e nga kai hanga, kihai ano i
rahi te utu mo to raua mahi. Mei reira ka ko-
rero atu ki a Tomo, a, atamai ata te whakarongo
a tana ranga tira, tukua ana ki a Kake rana ko
Kanara, KOTAHI RAU PAUNA HOATU NOA. Ka.
hore ianei he korero mo tenei tu mahi rangatira;

ma te tangata ano e titiro nga hua.

KAWHIA.

E rongo ana matou ki nga tangata o tenei wahi,
e matau haere ana, a, e tango ana ki nga ritenga
o te Pakeha. E mahia ana te witi e o konei iwi,
mo ara atu mea pera; a kua eke ki tenei wahi,
te manakonako ki te whakaara i te mira paraoa.
Kotahi mea e tirohia ake nei, i kitea ki nga tan-
gata o tenei kainga, te kohikohinga moni mo te
whakakahu o te whakapono. He nui nga moni
kua tukua mai e ratou mo roto i tera mahi pai,—
te Mihinere. E tukua atu ana o matou kupu pai
ki to matou hoa tawhito, ki to matou hoa aroha,
ki a Te Waitere, Minita, no te mea kua kitea nga
hua o tana mahi ki Kawhia, ki ara atu wahi. E
ai ta matou e matenuitia ana tera Mihinere
eukaha, whakapono nui hoki, e ona tangata.
Ahakoa, he nui nga mea hei pehi i te mahi tapu
e hapainga nei e Te Waitere, i roto i enei takiwa
he, me mahara ra ia ki te kupu whakakoa, "ka
hauhakea hoki e tatou i tona wa ano, ki te kahore
tatou e ngoikore."

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI.

BAY OF ISLANDS.

A demand was made by the natives of this
place a short time ago for a second pay-
ment for land which was ceded to the Europeans
thirty years ago. A little reasoning with the
natives shewed them the fallacy of the claim,
and they at once abandoned their object. We
take this opportunity of acquainting our readers
that, as a rule, one payment only will be given
by the Government for land we hope therefore
that prior to lands being offered for sale, there
will be a thorough understanding among the
claimants in reference to the division of the mo-
nies. Why should troubles arise from such a quar-
ter, when it is in the power of the natives to pre-
vent them? All we ask the Chiefs to do is, to
bring forward the real owners of the soil; the
Commissioners will attend to the rest.

TURANGA    



The natives of this fertile district, we rejoice to
find are industrious tillers of the soil. Men,
women, and children may be seen in scores en-
gaged in their plantations. The  chief produce
of this place is wheat, and it is said 70, 000 bushels
of that valuable grain will be raised this season
by the natives of Turanga. These people aro also
excellent sailors, and possess some good schooners
varying from 20 to 60 tons burthen. They have,
however, been most unfortunate  with their coasters-
daring the present year. The following vessels
belonging to this energctic tribe have been
wrecked, some of them with full cargoes on their
way to Auckland:—the 'Benlomond' 40 tons; the
'Children,' 30 tons; the Waiapu; 21 tons; the
'Mendlesham,' 25 tons; the 'Purehe,' 20 tons;

and the Sarah Jane,' 18 tons.

With all this loss of property, we are happy to
find there was no loss of life. 

NEW PLYMOUTH.

Not very long ago the principal native chiefs
of this Province presented an Address to Sir
George Grey, professing great loyality to the
Queen of England, and affectionate regard for the 
Governor. Amongst other sentiments of honest
pride the following important words found a place
in the Address:—"Our town New Plymouth has
not been defiled by blood." Subsequently a
public dinner was given to the chiefs of this place,
at which their old and kind friend Mr. McLean
attended; and on that interesting occasion, Maori
speaker after Maori speaker, assured the respect-
able assemblage of Europeans, that is was their
determination to abandon native usages and adopt
the customs of civilized life. They said too, that
all matters of dispute should be submitted to the
regularly, constituted authorities of the land.

TOKERAU.

I nga wa ka pahure tutata nei, i tono nga tangata
gata Maori o tenei wahi ki tetahi utu mo nga whe-
nua i tukua ki nga Pakeha i mua, i nga tau e toru te
kau ka pahemo. Kihai ano i ata whakapaua nga
korero, ka kitea e aua tangata Maori i te he o
tenei tohe; a, mahue tonu ake. Kia mea ake
matou i konei, ki nga kai korero nupepa, ko te
ture tenei o te Kawanatanga, kotahi ano utunga
mo tena mea, mo te whenua. Mo konei, kia ata
tangotango te tangata i te whakaaro kia riro tika
mai ai te whenua kia tuwhaina tikatia nga utu.
Heaha ianei te pai, kia hua mai nga he i tenei
take ua taea aua he te pehi e te tangata Maori
ano? Ko ta matou ka mea atu nei ki nga Ranga-
tira, ma ratou ano e whakaatu mai nga tino take
o te whenua; ko te nuinga atu o te mahi ma nga



kai-whakarite e whakaoti.

TURANGA.

Ko nga tangata o tenei wahi e ahuwhenua ana
Iki te ngaki; e koa ana matou ki tenei. Ko te
tane, ko te wahine, ko te tamariki, takitekau to
pu, e kitea ana ki waenga mara. Ko te tino mea

o tenei whenua e ngakia ana, he witi. E meinga
ana kia 70, 000 puhera o taua kai pai e puta i te-
nei tau, i nga tangata o Turanga. Waihoki, he
hanga matau tenei ki te rere moana. He kai-
puke ataahua ano kei a ratou, 20 tana o etahi, 60
tana o etahi. Otiia, kua nui te he ki o ratou puke
i te tau nei. Ko nga kaipuke enei o taua iwi
kaha, kua tahuri; ko etahi tomo tonu, e ahu mai
ana ki Akarana nei: — ko te 'Peneromana,' 40
tana; ko ' Nga Tamariki,' 30 tana; ko 'Waiapu,'
21 tana; ko te 'Mawhai; 25 tana; ko 'Purehe,'
20 tana; ko 'Hera Heini,' 18 tana.

I roto i enei taonga nui ka poto, ekoa ana ma-
tou, kahore i mate he tangata.

TARANAKI.

Kihai ano i roa te wa ka pahure, ka tukua e
nga rangatira Maori o tenei kainga he pukapuka
poroporoaki ki a Kawana Kerei. Mea ai i reira,
he nui to ratou pai ki te Kuini o Ingarangi, he nui
hoki to ratou aroha ki a te Kawana. I roto i
etahi atu kupu tika, takoto ana enei, — "Kahore
ano to matou taone a Taranaki i poke noa i te
toto" I muri iho o tenei, ka tukua he kai,—he
hakari Pakeha,—ki enei rangatira, a, i reira to
ratou hoa aroha, tawhito, a Te Makarini. I taua
huihuinga ataahua, whakapuaki ana tenei ranga-
tira, me tenei rangatira i nga kupu pai ki te aro-
aro o te Pakeha i roto i taua hui. Mea ai i reira,
aua pahi, ko nga ritenga Maori, ka wakarerea, ko
nga tikanga o tawahi ka wakaturia. I mea ano

 

hoki  ratou, ko nga mea whakawhero ka tukua ki

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI.

 

What do the people of Taranaki mean, by
such assurances as these? They say one thing
and do another; for we learn with heartfelt re-
gret that they have gone so far in wickedness as
to kill one another. Is life of so little value in the
eyes of the Taranaki Natives, that men,—immortal 
and redeemed men—may be shot down any day
or any hour they please? If these guilty
persons are not amenable to any earthly tribunal, 
they certainly are to a heavenly one, where every 
man will be judged according as bis work may be,
"whether it be good or whether it be evil."

If these reflections meet the eye of the parties
now engaged in the inhuman pursuit of "shedding
blood,' we trust that they will relinquish their
strife, and return at once to the path of duty.

Since writing the above, intelligence of another
outbreak, at Taranaki, has reached us. We copy
the sad account from the "Southern Cross" of the-
26th ultimo. The particulars are as follows:—

"The Nelson brings no mail from New Plymouth.
The following particulars relative to the native
disturbances at that place, we have learnt from
the passengers per Nelson from New Plymouth.
A new cause of disturbance had arisen there, in
consequence of a letter from a southern native
having been found addressed to the wife of a chief
(Isaiah), belonging to the Waitara district. The
chief, suspecting an intrigue between them, ac-
cording to native usage, caused him to be shot.
Information of the occurrence was forwarded to
the friends of the deceased, it was surmised by Ka-
tatore, the originator of the late disturbances, the
account being colored to suit his own purposes.
On receipt of the news, about 200 men belonging
to the deceased's tribe came from the south to
revenge his death. They proceeded to the pah,
and demanded that Isaiah should be given up to
them, in order that he might be shot. This was
declined by Isaiah's party. A volley was then
fired into the pah by the southern natives, which
was immediately returned by those inside. The
loss to both parties amounted to 13 killed and a
number wounded, the deaths being nearly equal
on both sides. The assailants then retreated
Since then our informants state that another at-
tack had been made, in which the chief Isaiah
had been killed. This, however, was only a
rumour." 

WELLINGTON.

We find from the papers that there is great
unanimity of feeling between the settlers of Wel-
lington and the natives. This is as it should
be, and we are proud to hear it. The country
must advance when the aboriginal inhabitants go
hand in hand with their civilized and educated
Brethern: and as the natives are most imitative

nga. Pakeha ka ata whakaritea hei kai-whakawa mo
tenei motu.

He kupu aha enei, na nga tangata o Taranaki?
E puaki ana te kupu pai, ko te mahi ia, korori
ke. Kua patua matou e te pouri, no te mea, kua
nui rawa ta ratou hara, kua anga hoki ki te wha-
kamate tangata mo ratou. He mea iti koia ki

O

nga iwi Maori o Taranaki, te tangata mona nei
a te Karaiti i tuku i a ia, kia ora ai, i anga ai
ratou, ki te patu, i nga ra, i nga haora, e pai ai
ratou? Ki te mea, kahore he tikanga o enei hara
ki nga whakawakanga o tenei ao, e pehea ana ra
tou ki te whakawakanga o te rangi? Ko reira
hoki te tangata wbakawakia ai ki te ritenga o tana
mahi, "ahakoa kino, ahakoa pai."

Ki te mea, ka tau te kanohi o aua tangata wha-
kaheke toto ki enei korero, e mea ana matou, ka
whakarerea tenei mahi hara, ka tahuri mai ano
ki te ara tika.

No muri o tenei tuhituhinga a matou ka tae
mai ano nga rongo o Taranaki, mo te parekura
kua hinga ki reira. E tangohia mai ana enei
korero pouri i te "Whetu o te Tonga." Ko nga
tikanga o taua mea koia enei:—

"Kahore he pukapuka o Taranaki i kawea mai
e te Nerehona. Ko nga korero enei mo te wha-
whaitanga o nga tangata Maori o reira. I kore-
retia mai enei e tetahi tangata o Taranaki i eke
mai i a te Nerehona. Kua tupu tetahi kino hou
ki reira; no te tuhituhinga mai o tetahi puka-
puka e te tangata Maori o runga, hi te wahine o
Ihaia, be rangatira no Waitara. Ka whakaaro te
tangata ra, he hara to raua, a tangohia ana e ia
ki te ritenga Maori, puhia iho tera, nana nei te
pukapuka. Tukua ana he karere e Katatore te
tangata o to mua whawhai, whakanuia ana e ia.
Ka maranga te taua erua rau, no te taha ki te
tupapaku tera, he takitaki i tona matenga. Tika
tonu te iwi ra ki te pa, tonoa ana a Ihaia kia tukua
mai; kihai i whakaaetia e te pa. No konei ka
tangi te whakarurunga pu o te taua, whakahokia
tonutia mai e te pa; takoto iho ki te moenga 13.
haunga te kainga mata. Rite ana te mate o te
pa o te taua. Muri iho, ka hoki te taua. I muri iho,
e meinga ana, kua whakaekea, a, hinga ana a Ihaia
i reira; otiia, kihai tenei i muri i tuturu."

PONEKE.

No te tirohanga ki nga nupepa, ka kitea, e
whakakotahi aua nga tangata Maori o konei ratou
ko nga Pakeha. Ka tika tenei; a, e koa ana

matou ki tenei ritenga pai. Ki te mea, ka wha-
kaaro tahi nga Pakeha me nga iwi Maori ekore

 e kahore te kake o te whenua. Na, e aru ana nga
tangata ki nga ritenga o a ratou hoa matau, he pai-
nga tena mo ratou. He iwi ako te tangata Maori

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KAREKE MAORI.

beings, we hope that they will not only learn the
industrial arts, but that they will copy the vir-
tues of their European friends The class oi
settlers established at Wellington are of the
higher order it will be the fault of the natives,
therefore, if they do not improve.

NELSON.

The newspapers of Nelson do not contain much
news that will be interesting to our Maori friends.
Most praiseworthy exertions are being made
by the settlers of the Province in regard to min-
ing operations. Coal is said to be abundant, and
good. Nor is agriculture,—the main stay of
every nation,—disregarded by the energetic peo-
ple of this thriving district. Commerce is very
much on the increase, and Nelson can boast of
vast flocks of sheep, and herds of homed cattle.

CANTERBURY.

If talent and industry are likely to advance a
people, then, Canterbury must soon occupy a more
prominent position among the Provinces. If we
mistake not, its settlers are men of principle,
the moral tone of the community therefore will
be of the highest order. Canterbury has strug-
gled thro' many formidable difficulties, but we
are glad to find that its prospects are brightening.

The Provincial Council had re-assembled, and
a Bill was brought in to enlarge that body "by
increasing the number of members."

OTAGO.

By the last mail we have been favoured with
papers from this Province. The principal item
of intelligence is, the opening of the second ses-
sion of the Provincial Council. The hopeful as-
pect of affairs in the settlement may be gathered
from the following extract. The Superintendent
in his Address says:—

"The revenue of our financial year, ending 10th
September last has been prosperous, and shows a
considerable surplus; which surplus it will be
proposed to apply in aid of bringing out an imme
diate supply of labour, the scarcity of which so
severely presses upon the development of the Pro-
vince." 

A portion of the revenue was to be set apart
for educational purposes; and on the important
topic of religion His Honor approvingly remarks:

"I have great satisfaction in noticing the suc-
cessful efforts of the Otago Colonists in the exten-
sion of religious ordinances, and providing for the
same at their own expense and in their own way."

ki nga mea katoa; no konei i mahara iho ai, kaua
ratou e ako i nga mahi anake o te Pakeha; engari.
me ako hoki ki nga whakaaro tika, o a ratou
boa whakatarawahi. Ko nga Pakeha noho ki Po-
neke he rangatira, mo konei, ki te kahore e kake
ki te matau ki te pai, nga hoa Maori kei a ratou
ake ano te take i he ai.

WHAKATU.

Kahore i takoto ki nga nupepa o Whakatu nga
rongo e manakohia ana e o matou hoa Maori. E
kaha ana nga Pakeha o tenei wahi ki te rapu i
nga taonga i te "roro o te whenua." E meinga ana,
ka nui te waro o reira, e papai ana hoki. Ko te
ngakiwhenua, — te putake o te whairawatanga o
nga iwi katoa, — e maharatia ana e nga tangata
ngakau kaha o Whakatu. E kake ana tana hoko-
hoko; a, he nui ona kahui kau, he nui hoki ona
kahui pirikahu.

KATAPERE.

Ki te mea, ma te tohunga raua ko te ahuwhe-
nua e whakakake te iwi, tena e kake haere a Ka-
tapere i roto i nga kainga o te motu nei. E whaka-
aro ana matou, he hunga whakau ki te tikanga
nga Pakeha whakanoho i Katapere; mo kona, ko
nga ritenga nunui e kitea ki ia kainga. He nui
nga tikanga hei pehi mo tenei wahi i roto i nga
takiwa kua pahure ake nei; otiia, kua atea tenei,
a, whiti mai ana ki runga ki a ia, nga hihi o te ra.

I whakamine ano te Runanga o konei; whaka-
aro ai ratou ki te whakamana i taua nohoanga,
tukua atu ana he Pukapuka kia "whakatokomaha-
tia nga kai-noho i ro to i tana runanga."

OTAKOU.

I te mera tae hou mai nei, ka kite matou i nga
pukapuka o tenei wahi. Ko te mea nui e kitea
ana ki nga nupepa, ko te tuarua o nga whakami-
nenga o te Runanga-whakatakoto-Tikanga. Ko
nga ritenga e te whai rawa o tenei kainga e kitea
ki nga kupu o te Rangatira o te Kawanatanga e
mea ana ia:—

"Ko nga moni o te tau mutu mai i te 10 o
Hepetema kua pahure, e nui ana, e poka ke ake
ana i nga moni kua tukua mo nga mahi; ko enei
moni kua tu ki te puranga, ka hoatu ki nga kai-
puke hei uta tangata mai ki konei, no te mea
hoki, na te kai mahi kore o tenei kainga i meinga
ai, ekore ia e kake."

Ko tetahi wahi o nga moni o te Kawanatanga i,
kiia kia whakatapua mo nga ritenga o te whakaako
tamariki; a, ko nga kupu mo tera mea whaka-
hara, mo te whakapono, e mea ake ana i roto i te
ahuareka taua Rangatira:—

"Ka nui toku pai i taku tirohanga iho ki nga
tangata o Otakou, e whakanuia ana e ratou te
ritenga o te whakapono, e tukua atu aua nga
moni e ratou mo tenei mea, i roto i nga tikanga
i paingia ano e ratou."

2

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI.

OBITUARY.

It is our melancholy duty to record the death
of the excellent Maungakiekie Chief of Ngati-
naunau, a tribe residing at Manaia, near Coro-
mandel Harbour. This aged warrior was much
respected by his own countrymen, not on ac-
count of his great feats in war, but on account
of his peaceable disposition and retiring habits.
It is said that he was very successful in pre-
venting feuds among the tribes, and equally
clever in establishing peaceful relations between
contending parties. We hope that his bereaved
relatives will copy his good example remember
ing that it is written "blessed are the peace
makers."

We have also to record the death of the native
Taraiwaru, who was under sentence of trans-
portation in the case of the unfortunate William

Smally, who so mysteriously disappeared while
trading with the natives on the Thames. Tarai-
waru was a strong hale man when taken into
custody a few months ago, but a sense of his
crimes, added to the loneliness of his situation,
so affected him as to engender disease, and thus
prematurely has he been ushered into the pre-
sence of the Great Judge, from whom he could
not hide those dark deeds he refused to
acknowledge before an earthly tribunal. How
true are the vords of the inspired penman—
" the way of transgressors is hard." Had Tarai-
waru attended to the good instructions of his
Missionary Mr. Lanfear, he would not have died
friendless in a prison. We trust that this solemn
circumstance will deter other natives from follow-
ing the same evil path.

For the consolation of his bereaved friends, we
may add, that the Rev. F. Thatcher visited the
unhappy condemned one, and endeavoured to lead
him to the footstool of mercy; with what success,
will be known only in eternity.

FRIENDLY DISPOSITION OF THE NATIVES.

On the 29th ultimo, several highly respectable

Chiefs with their people waited on the Officer Ad-
- ministering the Government for the purpose of
condoling with his Excellency in reference to the
recent murders, and the late calamity which
threatened the destruction of Auckland by fire.
At a future time we will give a detailed account
of the interview, and the speeches of Te Kawau,
Patuone, and others. On this occasion, forty-three
baskets of new potatoes, by way of present, were
piled near the entrance of the Government Office:

which according to native usage is a most distin-
guished mark of affection, and a manifest anxiety
for the continuation of friendly relations.

HUNGA MATE.

E pouri ana ki te tuhinga iho nei, mo te
matenga o Maungakiekie, te rangatira o Ngatinau-
nau, i noho ki Manaia, he wahi tutata ki Waiau. E
meinga ana, i tino paingia tenei kaumatua e tona
iwi. Kihai ano i paingia mo tona maia ki roto ki
te whawhai; otira mo tana manaaki, mo tona nga-
kau marie, me tana noho pai noa iho. E ai ta
te tangata, he kaha tenei kaumatua ki te pehi i
te he ana tupu ake i roto i nga iwi; a, he nu i
tana mana ki te hohou rongo ua ara he pakanga.
E mea atu ana matou, kia ona whanaunga i ora,
me waiho tana mahi mane hei tauira mo ratou,
me mahara hoki ki te kupu o te tuhituhi, "e
whakamanaakitia te hunga hohou rongo."

E taia ana hoki e matou te matenga o Tarai-
waru, i? tangata i whakawakia nei, i karangatia
kia whiua ki tawahi, mo te hara i a Wiremu Mori
i ngaro whakarere i a ia e hokohoko ana ki nga
iwi o Hauraki. He tangata kaha a Taraiwaru i
te hopukanga ai i nga marama ka pahure ake nei.
Na te taimaha pea o tena hara na te mehameha
o tona nohoanga, ka pa te mate, a, haere atu ana
ia ki te aroaro o tona kai Whakawa Nui, kihai i
taea e ia te whakangaro i ona hara pouri i te
hanohi o ia Kai-Whakawa; pera ia i hunahuna ia,
i te whakawakanga i te ao nei. He nui koa hoki
te pono o te kupu o te tuhituhi, "ko te ara o te
hunga hara e maro ana." Me he mea i whaka-
rongo Taraiwaru ki nga akoranga pai o tana
Minita, o Te Ranapia, ekore ia e mate hoa kore
i roto i te whare herehere. E mea ana matou,
me waiho tenei mea pouri hei tauira mo te tini,
kei takahi ratou i tenei ara he.

Tenei ano te kupu hei whakamarie mo ona wha-
naunga i ora. Ko Te Tatiha, minita i hono te
haerere ki a Taraiwaru, ki te arahi ia ia ki te
aroaro o te atawhai; ko te tukunga iho o era
karakiatanga, ekore e matauria i tenei ao,
engari, kei tera ao atu ka ata kitea.

WHAKAHOATANGA MAI O NGA IWI MAORI.

No te 29 o Tihema, ka haere etahi rangatira
whai mana me o ratou tangata, kia kite i a te
Kawana, kia mihi ki a ia, mo nga patunga tangata
nei, me te oranganoatanga hoki o te taone i
te ahi. A muri ake nei ka ata tuhia nga tikanga
o tenei whakakitekitenga, me nga korero o Te
Tawa, o Patuone, me ara atu. No te taenga mai
o tenei pahi, ka kauikatia he riwai, ewha te kau
ma toru ki te mara o nga whare tuhituhi o te
Kawanatanga. Ki te ritenga Maori he aroha nui
rawa kei roto kei tenei; he hiahiatanga hoki kia
whakahoa tonu ki nga Pakeha katoa.

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI.

SHIPPING INTELLIGENCE.

LATE ARRIVALS.
December 23, 1854.

William Denny, from Sydney, — merchandize,

39 horses.
Nelson, at Manukau, from the Southern Ports,—

merchandize.
Ann, at Manukau, from Kawhia,—wheat, and

 other produce.

Exert, from Mahurangi,—firewood.

Flirt, from the Thames,—onions, and other pro-

duce.

James, from Coromandel,—sawn timber.
Elizabeth, from Melbourne,—general cargo.
Pirate, from Melbourne,—merchandize.
Oddfellow, from the Wade,—sawn timber.
Osprey, from Bay of Islands,—sheep.
Fullerton, from Melboume,—general cargo.

LATE DEPARTURES.
December 22, 1854.

Sally Brass, for Waiheke,—ballast.
Flirt, for the Thames,—rice, sugar, and slops.
Galway Ark, for Ngunguru,—merchandize.
Yarrow, for Sydney,—timber, kauri gum  wheat,

potatoes, &c.

Gazelle, for Melboume,—potatoes.
Bonnie Doon, for Melbourne,—produce.
Queen of Perth, for Wellington,—merchandize.
Julia Ann, for Kawau,—slops and provisions.
Medway, for Mahurangi,—ballast.
Ann for Kawhia,—sundries.

VESSELS IN THE HARBOUR OF THE WAITEMATA,

January 1, 1855.

Fullerton, 172 tons, Clark, master.
Pirate, 285 tons, Greig, master.
Elizabeth, 127 tons, Currie, master.
William Denny, steamer, Mailler, master, 
Algerine, 160 tons, Lilewall, master.
Moa, 236 tons, Bowden, master.
Elizabeth Ann, 96 tons, Jones, master.
Abbey, 99 tons, Bell, master.
Kirkwood, 136 tons, Lewis, master.
 Sea Breeze, 309 tons, Newell , master.
Eugene, 236 tons, Tutty, master.
George, 104 tons, Mclntyre, master.
Cordelia. 378 tons, McKenzie, master.

THE WILLIAM DENNY.
The natives who have taken shares in the
steamer "William Denny" will be glad to see her
in port again, a rumour having been circulated,
to the effect that her boilers had burst while on
the passage to Sydney. The machinery of the
"William Denny" sustained some slight injury
as she drew near our own waters, a few days ago,
but the necessary repairs have been made, and
she is about to sail for Port Jackson, laden with
the produce of the surrounding country, a portion
of which has been brought into the market by
the native people.

RONGO MO NGA KAIPUKE.

PUKE ANGA MAI.
Tihema 23, 1854

Wiremu Teni, no Poi Hakene,—he taonga, 39

hoiho.
Nerehona, kei Manuka, no Runga,—he taonga

noa.
Ani, kei Manuka, no Kawhia,—he witi, me ara

atu mea.

Hohoro, no Mahurangi,—he wahie.
Tutetute, no Hauraki,—he aniana, me ara atu

mea.

Hemi, no Waiau, he rakau kani.
Irihapeti, no Meriponi,  he taonga noa.
Pairata, no Meriponi,  he taonga noa.
Korokerawe, no Te Weiti,  he rakau kani.
Operi, no Tokerau,—he pirikahu.
Puretana, no Meriponi,—taonga noa.

PUKE  ANGA  ATU.

Tihema 22, 1854.

Hare Paraihi, ki Waiheke,—he pehi.

Tutetute, ki Hauraki—he raihi, he huka, he taonga.

Kerawa Aka, ki Ngunguru,  he taonga.

Haro, ki Poi Hakena,—he rakau, he kapia, he

witi, he riwai. .
Kahere, ki Meriponi,—he riwai.
Pani Rune, ki Meriponi,—he mea noa iho.
Kuini o Pate, ki Poneke,—he taonga noa.
Huria Ani, ki Te Kawau, he  kakahu he kai.
Meriwai, ki Mahurangi.
Ani, ki Kawhia,—he taonga.

NGA KAIPUKE 1 TE AWA o WAITEMATA 1,
Hanuere 1, 1855.

Puratona, 172 tana, ko Karaka, te rangatira.
Pairata, 285 tana, ko Kereika, te rangatira.
Irihapeti, 127 tana, ko Kurie, te rangatira.
Wiremu Teni, pukemamaha  ko Maira, te rangatira.
Aahari, 160 tana, ko Ririwara, te rangatira.
Moa, 236 tana, ko Paurini, te rangatira.
Irihepeta Ani, 96 tana, ko Hone, te rangatira.
Apie, 99 tana, ko Pere, te rangatira.
Kikiwuru, 136 tana, ko Rui, te rangatira.
•Muri Tai, 309 tana, ko Nuara, te rangatira.
Euhine, 236 tana, ko Tutei, te rangatira.
Hori, 104 tana, ko Kakitaia, te rangatira. 
Koriria, 378 tana, ko Mekenihi, te rangatira.

TE WIREMU TENE.
Tena e koa nga tangata Maori i uru nei ki te
hoko i te puke mamaha i a te "Wiremu Tene" i
to ratou kitenga mai ano i tenei puke, BO te mea
hoki, i kawekawea nga rongo pakaru o tenei puke
i tana rerenga i te takiwa o te moana ki Hini.
No te tatanga mai ki nga wai o enei moana, ka
hehe etahi o nga rino o te puke nei; otiia, kua
oti ano te hanga; a ko tenei, ka tata, ka hoki ki
Poi Hakena, ki te uta atu i nga kai o nga whe-
nua tutata ki tenei wahi, ko etahi ia o aua kai,
ka utaina nei, na te tangata Maori i kawe mai
ki te taone hoko ai.

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI.

AUCKLAND MARKETS.

Flour, fine. ....... £33 O O per ton.

Flour, seconds .... 30 O O per ton.

Biscuit, best cabin . 240 per cwt.
Biscuit, pilot...... 2 O O per cwt.

Biscuit, ship ...... 118 O per cwt.

Potatoes, new .... 11 O O per ton.

Hay, first quality . . 10 O O per ton.
Hay, second quality 800 per ton.
Straw, good quality. 4 10 O per ton.
Flax, good. ....... 40 O O per ton.

Flax, second quality 33 O O per ton.
Timber, kauri .... 1 7 O per 100 feet.

Timber, 2nd quality 1 5 O per 100 feet.
Coals ............ 4 10 O per ton.

Coals, 2nd quality . 400 per ton.
Kauri Gum ...... 13 O O per ton.

Bricks .......... 7 O O per thousand.

Wheat, best quality 0 12 O per bushel.
Barley .......... O 6 O per bushel.

Maize ............ O 9 O per bushel.

Maize, 2nd quality . 080 per bushel.
Oats, good quality . . 090 per bushel.
Butter, fresh ...... 0 1 3 per Ib.

Butter, salt. ....... O I 2 per Ib.

Cheese, New Zealand 010 per Ib.
Hams ............ O I O per Ib.

Bacon............ O O 9 per Ib.

Pork, retail. ....... O O 9 per Ib.

Beef, good ......... O O IO per Ib.

Mutton .......... O O 10 per Ib.

Veal ............ O O 10 per Ib.

Fowls, good ...... 0 6 6 per couple.

Ducks .......... 0 7 6 per couple.

Turkeys .......... O IO O per couple.

Eggs ............ O 2 O per dozen.

Tobacco, good .... O 2 6 per Ib.

Firewood ........ O 10 O per ton.

Auckland, Christmas, 1854.

AGRICULTURE.

As the natives never manure their land, the
greatest possible advantage should be taken of
the seasons. We cannot help thinking that our
friends have been most remiss in this respect
lately. In former years, when no calender was
printed in the Maori language, and the seed time

HOKOHOKO O AKARANA.

Paraoa, tuatahi......... £33 O O te tana.

Paraoa, tuarua ......... 30 O O te tana.

Taro, paremata ......... 2 4 O te rau.

Taro, pairata............ 2 O O te rau.

Taro, kaipuke ......... 1 18 O te rau.

Riwai, hou ............ 11 O O te tana.

Tarutaru pakaka, tuatahi 10 O O te tana.
Tarutaru tuarua ...... 8 O O te tana.

Takakau witi, pai...... 4 10 O te tana.

Muka, papai ............ 40 O O te tana.

Muka, parakoka ...... 33 O O te tana.

Rakau, kauri............ 170 te 100putu.

Rakau, tuarua ......... 1 5 O te lOOputu.

Waro.................... 410 O te tana

Waro, tuarua............ 4 O O te tana.

Kapia .................. 13 O O te tana.

Pereki ............ ..... 700 te mano.

Witi, tuatahi............ O 12 O te puhera.

Pare ..................... 060 te puhera.

Kanga, tuatahi ......... O 9 O te puhera.

Kanga, tuarua ......... O 8 O te puhera.

Oti, tuatahi ............ 090 te puhera.

Pata, hou ............... 013 te pauna.

Pata, tote ............... 012 te pauna.

Tihi, Niu Tireni ...... 010 te pauna.

Hamu .................. O 1 O te pauna.

Poaka, whakapaoa ... O O 9 te pauna.
Poaka, hoko noa iho... 009 te pauna.
Piwhi, pai............... O O 10 te pauna.

Pirikahu ............... O O 10 te pauna.

Kuao kau ............... O O 10 te pauna.

Heihei, papai............ 066 te takirua.

Parera .................. O 7 O te takirua.

Pipipi .................. O 10 O te takirua.

Hua heihei ............ O 2 O te ono takirua

Tupeka .................. O 2 6 te pauna.

Wahie .................. 010 O te tana.

Akarana, Te Kirihimete, 1854.

NGAKI WHENUA.

Na, no te mea, ekore te tangata e whakamo-
mona i nga oneone, me ata titiro ratou ki nga
ritenga o te tau. E whakaaro ana matou kua
ngoikore nga hoa Maori ki tenei, i nga wa tata
kua pahure nei. I nga tau o mua, i te mea,
kiano i whai maramataka i te reo Maori,—i te

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (13) - TE KARERE MAORI.

was determined by certain stars and flowering
shrubs, they were most particular even to a day;

but now they have grown lax in this important
matter, owing to which there are frequent
failures of the crops. We think that the wheat,
maize, and potatoes are not sown and planted
sufficiently early. Wheat may be sown as early
as May, and maize as early as August in some
land, though the general crop should be much
later. It has been planted as late as December,
and a tolerable crop has been realized; but this
has been altogether dependent upon the season.
Potatoes may be planted as early as June, and
generally speaking not later than September.
The kumara does well when planted in October,
as do also melons, and pumkins. The natives
require no instruction in reference to the modes of
cultivating the above named plants, we have no
fault to find with them on that score.

————o————
CORRESPONDENCE.

To the Editor of the Maori Messenger.

Friend,—This is a word to you, hearken  to it.
We have heard that the names of the Europeans
who assisted to extinguish the fire, on the night
that Mr. Grahame's premises were burnt, have
been published in the papers. Let the names of
the Native friends be also published, for they as-
sisted on that night, and remained there till the
morning. If you think well, have our names in-
serted in the paper; they are as follows:—

Paora Waiharakeke, Poaka, Rikiana, Tarawaru,
Taoanganga, Tauakeimoa, Wharekino, Pukenui,
Pukauta, Marena, Taruriki, Heteiwi, Wiremu
Matenga, Te Wani, Arahuna, Te Putu, Te
Waere, Te Aomarama, Hinaki, Hone Takurua,
Horihori, Maka Te Tuoi, Arapeta Whare Wakina,
Perira Pinana, Heini, Enoka, Kereopa, Rawinia,
Wi Rae, Hori, Koretu, Te Mare, Paora, Meri
Perineri, Ririkau, Oteri, Te Pure.
From your friend,

(Signed) WIREMU MAIHI.

October 14, 1854.
O Sirs, the Europeans.—This is the first time
I have visited you my parents, the Governor
and Major Nugent. Sirs, salutations to you all
—to all the Europeans. I have come to look
after our good speeches, and kindly relations to
one another. You have all heard of my good
speeches uttered formerly, and now it is my in-
tention to continue to speak that which is good,
in regard to you all, O white people. Friends, I
will always speak well of you Europeans. Sirs,
do you hearken, these are my sentiments, and 1
will abide by them for ever and ever, Amen.
Enough—the end.

(Signed) TARAIA.

To the Governor, Auckland.

waihotanga ki nga whetu, ki nga pua o te rakau

kei whakaatu i te ruinga i te whakatokanga,—i
 tupato i reira, a whakarite marie ana i nga ra hei

whakangaromanga. Ko tenei, kua ngoikore haere,
 no reira te ata owha ai nga hua o te whenua. E
 mea ana matou, kihai ano i hohoro te nui o te

witi, te whakato i te kanga, i te riwai. E pai
 ana kia ruia te witi i Mei, a, ka tika te whakato i te
 kanga i Akuhata ki etahi whenua; ko te nuinga
 ia, ki muri mai nei whakato ai. Kua whakatokia
 tera kai te kanga ki te marama o Tihema, otiia,
 na te pai o te tau i whai kai ai. Me whakato
 nga riwai matamua i Hune; a hei i a Hepetema
 mutu ai te patake. Hei Oketopa te whakatokanga
 kumara, me te merengi, me te paukena. Kahore
3 he whakaakoranga ki nga tangata Maori mo te
 mahinga o enei mea katoa, e matau ana ratou ki
 tena, kahore o matou whakahe mo te tu o te

mahi.

————o————
TUHITUHINGA.

Ki te Kai Tuhituhi o te Karere Maori.

Ehoa,—He kupu atu tenei ki a koe, kia rongo
 mai koe. Kua rongo matou i te panuitanga o nga
 ingoa o nga Pakeha i mahi i te po, i te whare o

 Te Kereama i toro i te ahi. Me ta hoki o matou
 ingoa, no te mea i mahi matou i te po, i te awatea.
 Ki te pai koe me whakanui o matou nei ingoa.

3 Tena kua tuhituhi iho na:—

Paora Waiharakeke, Poaka, Rikiana, Tarawaru,
Taoanganga, Tauakeimoa, Wharekino, Pukenui,
 Pukauta, Marena, Taruriki, Heteiwi, Wiremu
 Matenga, Te Wani, Arahuna, Te Putu, Te
 Waere, Te Aomarama, Hinaki, Hone Takurua,
 Korikori, Maka Te Tuoi, Arapeta, Whare Wakina,
 Perira Pinana, Heini, Enoka, Kereopa, Rawinia,
 Wi Rae, Hori, Koretu, Te Mara, Paora, Meri

 Perineri, Kirinau, Otera, Te Pura.
i

Na to hoa,

NA WIREMU MAIHI.

Oketopa 14, 1854.
 E koara ma e nga Pakeha,—Katahi ano au ka
  kitea mai ki a koutou, ki oku matua ki a Kawana,
 ki a Te Nutone. Ekoro ma, tena ra ko koutou
 katoa,—nga Pakeha katoa. He whai mai taku i
I a tatou korero pai, atawhai i a tatou. Kua rongo
 koutou i toku korero pai i muo. Akuanei au, ka
 korero pai tonu au ki a koutou ki nga Pakeha.

Ekoro ma, kia rongo koutou i taku kupu, ake,
 ake, amine. Heoi ano ka mutu.

NA TARAIA.
Ki a Kawana, Akarana.

14 14

▲back to top
IHE MAORI MESSENGER. (14') TE KARERE MAORI.

To the Editor of the Maori Messenger.

Friend,—When I came out of my house I saw
a great light like fire, and I immediately went to
Captain ————— where I heard the sound of
the bugle of the regiment. When I arrived at
Dr. Thomson's, I saw Major Nugent and all the
other gentlemen. When Dr. Thomson's property
was carried from his dwelling, I went to Mr.
Grahame's house, and there I saw all the gentle-
men, the troops, and the Europeans of the town,
fighting with the flames of the great fire. The
flames were very great, but the Eurepeans disre-
garded their personal danger, while attempting
to put out the fire. When it had subsided I re-
turned to my own house. Sufficient is my
speech. These are the names of the Ngapuhi
natives who assisted:—

Ko Hone Taonui, ko Hepira, ko Matiu, ko
Hohua, ko Hemare, ko Inoka, ko Hare Taurua,
ko Taukawe.

From your friend,

(Signed) JOHN HOBBS. 

To the Editor of the Maori Messenger.

Sir,—Some time ago I was introduced to a
Native Chief, bearing a most excellent character.
named Mohi, and having heard much of hi?
place Pukaki, I became anxious to see it; an
opportunity having offered, I accompanied a
gentleman to the Pa, with the hope of seeing
a neat native village, but to my astonishment I
saw a few wretched looking hovels, and the
vhole scene seemed a true picture of desolation
I bad the pleasure of meeting with this Chief a
few days ago, and as he was respectably attired
in European clothes, I am hoping that his
establishment has been metamorphosed too.

I am, &c.,

PAKEHA.

—————o—————

THE AUSTRALIAN COLONIES.

SYDNEY

Sydney is rapidly extending its commerce,
and becoming in consequence very opulent. Its
principal exports are, gold, wool, tallow, oil, &c.
Some of its country lands are very fertile, but
the heat is so intense, that the crops very
often fail. Our surplus produce generally
meets with a good reception in the Sydney
markets.

Ki te .Kai-tuhittihi o te Karere Maori.

Ehoa,—I toku putanga ki waho o taku whare
ka kite ahau i te marama o te ahi. Katahi ahau
ka haere, ka tae ahau ki te whare o Kapene
Petere, ka tangi te pukara o nga hoia. Ka tae
ahau ki te whare o Rata Tamihana ka kite ahau i
a Meiha Nutone me nga rangatira katoa. Ka
poto ki waho nga taonga o Tamihana, ka haere
atu ki te whare moenga o Kereama, ka kite ahau
i nga rangatira, katoa i nga hoia, i nga Pakeha e
riri ana ki te kapura nui. He mura tena no te
ahi heaha ma te Pakeha. No te itinga o te ahi,
ka hoki ahau ki toku whare. Heoi aku korero.
Ko nga tangata tenei a Ngapuhi i mahi:—

Ko Hone Taonui, ko Heperi, ko Matiu, ko
Hohua, ko Hemare, ko Inoka, ko Hare Taurua,
ko Taukawe.

Na to hoa.

NA HONE ROPIHA.

Ko te Kai-tuhituhi o te Karere Maori.

Ekoro,—I nga wa kua pahure ake nei, ka
whakakitea mai ki au tetahi Rangatira Maori, ko
Mohi tona ingoa; a, i korerotia maiki au he
tangata whakaaro pai tera. Ko te kainga o tenei
tangata i Pukaki, hiahia noa au kia kite i tona
kainga; roa noa ka haere tetahi rangatira ki
reira, a, arahi ana ia i au. Kua mea a roto i au
he kainga ata ahua tenohoanga o te tangata nei;

otira no toku taenga, he wa titaritaringa kautanga
nga whare i roto i taua pa, a, ahua he noa iho.
Kua tutaki au ki taua rangatira ki a Mohi i roto
i enei ra; a, e titiro ana au kua mau ia ki te
kakahu pai i te kakahu Pakeha; e mea ana au,
kua pai hoki pea ona whare me ona kainga, kua
whakaahuaketia pea i tenei wahi.
Na to hoa,

NA PAKEHA.

—————o—————
NGA WHENUA O ATAREIRIA.

POI HAKENE.

E kake haere ana te pai o tenei whenua; a, e
haere ake ana ki te whai rawa mona. Ko nga
mea e utaina ana e konei, he koura, he waero
pirikahu, he hinu totoka, he hinu rewa, me ara
utu mea. He nui te momona o etahi o nga
whenua; otiia, na te tikaka o te ra, ekore e ata
kahu nga kai, kongio iho, nga hua, raupakatia
iho nga tupu. Ko a tatou kai e motuhia ana hei
hoko, e painga ana e nga iwi o Hirini.

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI.

MELBOURNE.

Our Maori friends have heard much of Mel
bourne, for many of their countrymen have visi-
ted it, and brought with them quantities
of its shining ore, and many of them too, have
found graves in that land of forgetfulness.' We
do not say that they did wrong in yielding to

the mania, but we should have preferred seeing
them tilling the fertile soil of their own native
land. There has been great insubordination among
the diggers at Melbourne lately. This state of
things must be expected, for the worst class of
persons invariably flock to such places, and
religion which alone can make man peaceful and
happy, as a matter of course, will be quite at a
discount in such haunts of vice.

ADELAIDE.

Of this place our Maori friends know but little,
for they are not so fond of digging copper as
gold, and therefore have not seen the valuable
mines of this part of New Holland. The settle-
ment does not figure largely in the annals of
history, nevertheless it is steadily progressing.

Our late kind friend Sir George Grey had the
Governorship of Adelaide previous to his rule in
New Zealand, and the Governorship of these
islands has been offered to Sir Fox Young who
has been for some years the ruler of the same
place.

VAN DIEMEN'S LAND.

Hobart Town, Launcestou, and other places
of minor importance, are said to be progressing
steadily. The British Government has ceased to
send its convicts to these shores, the  moral atmos-
phere of this interesting Island, is likely there-
fore, to undergo a change for the better. As
New Zealand is now happily self supporting, we
do not require the flour of Van Diemen's Land;

consequently our commercial intercourse with
that country, is not so great as it used to be.

We in these islands suffered from drought last
year, and Tasmania suffered from another
source; her crops were destroyed by floods, and
there was also some loss of life. This season is said
to be a fruitful one, so that our sister Colony, with
ourselves  will have "bread enough and to spare.'

—————o—————
FOREIGN INTELLIGENCE.

ENGLAND.

Her Majesty the Queen of England, the
Prince Consort and royal family are well. Peace
and prosperity, at present, prevail in England

MEREPONI.

He nui nga rongo o Mereponi e tae mai ana
ki o tatou hoa Maori, no te mea, he tini nga
tangata Maori kua tae ki reira kua riro mai i a
ratou te nui o te mea kanapanapa e keria ana i
ia whenua; a, ko etahi o nga tangata e takoto
urupa ana ki tera wahi, ki tera " whenua ware-
ware." Ekore matou e mea, i he taua hunga i
te rerenga wharorotanga ki tera kainga; kia
matou ia, ko te pai tenei, ko te ngaki marie i o
ratou whenua, tupu. Kua nui te tutu i roto i nga
kai keri koura o Mereponi, i nga takiwa kua
pahure. Ekore ianei e tauhou ki tenei tu ritenga,
no te mea hoki,- ko nga whenua koura, te huinga
o nga tangata kino katoa; a, ko te whakapono ko te
mea hei whakarangimarie, hei whakaora i te tanga-
ta, ekore e manakohia ki enei hapoki mo te kino.

ATIRAIRE.

Ekore o tatou hoa Maori e ata matau ki tenei
whenua: he mea hoki kihai i pera te manako ki
te keri kapa me te hiahiatanga ki te koura; mo
reira kihai ano i kite i nga rua nunui o tenei
wahi o te motu o Niu Horana. Kihai ano i kake
rawa nga rongo o tenei kainga; ko te mea ia, e
kake haere ana tana whai rawa. Ko to tatou hoa
atawhai a Ta Hori Kerei no konei; i a ia te Ka-
wanatanga o tenei kainga, i mua atu o tona tae-
nga mai ki Niu Tireni; a, ko te Kawanatanga o
enei motu o tatou, e kiia ana ka hoatu atu ki a
Ta Pokiha langa te Kawana o Atiraire i roto i
tenei takiwa, i nga tau hoki kua pahure ake nei.

TE WHENUA O WANA TIEMENA.

Ko Hope Taone, ko Rahetone, me a ra atu
wahi o konei e ata kahu ana. Kua whakamutua
te tuku mai o te herehere ki enei wahi, e te Ka-
wanatanga o Piriteni; no konei i whakaaroa ai, ka
haere ake ki te ora mana, tenei motu ataahua.
I roto i tenei takiwa, ko Niu Tireni ano hei wha-
kaora i a ia, ki te kai, mo konei, kahore he mana-
kohanga ki nga paraoa o Hope Taone; ko te mea
tenei i kore ai, e hono te hokihoki mai o ana kai-
puke, me mua.

I tauhou he raki ki a tatou i enei motu; i
• Tamania he waipuke nana nga kai i patu, a, ko
I etahi tangata hoki i mate. He tau oho tenei ki
 to tatou tuahine, ki Hopa Taone, e rite ana ki a
 tatou i te tau nei, "e ora ana i te taro, e whai
 toenga ana hoki."

————o————
RONGO NO TAWHITI.

INGARANGI.

5 Ko tona Rangatiratanga ko te Kuini o Inga-
rangi e ora ana; e ora ana hoki tona tahu te
  Piriniha, me io raua whanau rangatira. I roto

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (16) TE KARERE MAORI.

and our Maori friends will be glad to learn, that
the great Parliament of Britain is not for-
getting the loyal and industrious inhabitants of
New Zealand.

FRANCE.

As a commercial and maritime power, France
stands forth eminently conspicuous, and the
people look up to their Emperor Napoleon the
III, with  great confidence and respect. The
most friendly relations exist between this nation
and the British; and this kindly interchange is
not only manifest in London and Paris, but it
has extended itself to all the British Colonies
No doubt these mighty powers will be mutually 
benefited, in various ways, by the bond of
union.

SPAIN.

This country excites but little interest in the
commercial world; and we see no probability of
its ever rising to any thing like its former great-
ness. It has been for some time past distracted
by internal dissentions; the people have evinced
a turbulent spirit, and a want of confidence in
their rulers; but matters aro now wearing a
brighter aspect, and order, it is hoped, will
speedily be established.

ITALY.

The Kingdom of Italy is tranquil, but that ter-
rific plague the cholera is executing its awful mis-
sion here. In some of the cites the deaths are
estimated at seventy in a day. The houses of bu-
siness are closed, and the greatest desolation
reigns, for there is scarcely a person to be seen
in the streets. Our Maori friends can have little
conception of this "pestilence" but they doubt-
less hope with ourselves that while "the judge-
ments of God are abroad in the earth, the people
will learn righteousness."

R U S S I A.

The natives are in possession of much valuable
information respecting Russia, the life of one of
its mighty Emperors, Peter the Great, having
been published in the Maori tongue, by an old
and true friend of theirs. They will have learned,
that there are vast hordes of people in this realm
with no other clothing than that of sheep skin,
and no other head-dress than that of fox skin.
A troop of these would be likely to put a great
Maori army to flight, as they might be mistaken
for supernatural creatures, or a herd of wild beasts.
In order to show the contrast between these poor
and neglected people, and their great rulers, it
will be necessary to give a short quotatian from a
work which may be fully relied on. The author
says:—

i tenei wahi, e noho ana a Ingarangi i roto i te
marie, i te whai rawa; a, ekoa nga hoa Maori, no
te mea, e maharatia mai ana e nga Runanga o
Piriteni, nga iwi whakaaro-u, nga iwi ahuwhenua,
o Niu Tireni.

PARANE.

I roto i tenei mea i te hokohoko, i roto i te
rere moana e tu marama ana a Parane; a, e whakau
ana, e aroha ana nga Wiwi ki to ratou Epera, ki
a Ponupata te III. He nui te whakahoa o te

Ingarihi raua ko te Wiwi; a, ehara ite mea kei
Ranana, kei Parihi anake enei whakaaro whaka-
kotahi, e kitea ana ano ki nga whenua mamao
katoa o Piriteni . Ko nga hua i roto i tenei
whakakotahitanga, he painga ki enei iwi nunui
erua.

PANIORA.

Ehara tenei whenua i te kainga rongo nui i roto
i nga iwi hokohoko. E mea ana matou, ekore
ano e pera te ranga tira tanga o tenei wahi me tona
tu o mua. I nga wa kua pahure ake nei, ohooho
tonu te iwi; kihai i u te ngakau ki nga rangatira
hapai tikanga; otira, e wawata ana te marama-
tanga; a, ekore pea e roa ka rangimarie.

ITARI.

E rangimarie ana  tenei whenua; otiia, ko tera
taru whakamataku, ko e horera te mahi ana i tana
tikanga whakaoho  I roto i etahi o nga pa, ko
nga tupapaku o tenei taru e whitu, te kau i roto i te
ra kotahi Ko nga whare koko kua whakakapia,
a, mehameha ana nga taone, kahore he tangata e
kitea ana ki nga haurahi, Ekore o tatou hoa
Maori e ata matau ki te riri nui o tenei "mate;"
otira, ka to ratou whakaaro pea e rite ana ki to
matou, kia "tahuri ki te tikanga nga iwi e te ao,
no te mea, e kai haere ana nga mate o te Atua."

RUHIA.

Kua rongo nga hoa Maori i te nui o te korero
mo Ruhia, no te mea, kua oti te ta ki te reo
Maori nga kupu mo Pita te Nui, tetahi o nga
Epara  whakahara o ia whenua. Na tetahi hoa
tawhito hoa pono, i ta aua mea. Kua rongo nga
iwi o konei, he nui te tangata o te whenua o Ru-
hia, heoi ra ano ta Tatou kakahu he huru pirikahu,
ko te potae, he hura pokiha. Me tutaki pono te
tangata Maori ki taua iwi, e hengia pea; e wha-
kaaro ratou, he patupaierehe ra nei, he kuri hae-
re koraha ra nei. Na me whakakite ki nga hoa
te kahua he o etahi o nga tangata o tenei whenua,
me te ritenga rangatira o etahi. Me whiriwhiri
etahi kupu i te pukapuka i taia e tetahi rangatira
kia marama ai ta matou e mea nei, Ko nga ko-
rero enei:—

17 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (17) TE KARERE MAORI.

"The imperial fetes are unequalled in magnifi-
cence. The splendour of those of the Winter
Palace, exceed perhaps, any of the kind in the
world. The Emperor's day, or the day of St.
Nicholas, is celebrated in December with great
pomp. All approaches to the palace are lined
with the dragoons of the guard. At an early
hour, hundreds of four-horse carriages, with new
harness and new liveries, drive up to the different
entrances, discharge, and fall in line on the oppo-
site square. The appearance of the numerous
equipages, the beauty of the horses, gay colours
of the caps, sashes, and clothing of the coachmen,
and postillions, and plumes of the chasseurs, pre-
sent a very stiking and curious sight.

 

"The Winter Palace is three stories high. Its
entresol is occupied by the domestics. The second
story contains the private apartments of the Im-
perial family, and of the ladies of the court in
waiting. The third is the abode of the Officers
at the household. The number  of persons resid-
ing beneath the imperial roof, is more than one
thousand. The first story of this immense build-
ing is connected with the first story of the Palace
of the Hermitage by a gallery, and the two to-
gether, form the most spacious and extensive suit
of rooms in the world. These are devoted to the
ceremonies of the court. The gate of the ambas-
sadors leads into a great basement hall, filled with
plants of rare beauty and perfume. Beyond is
the marble staircase, where a valet wearing a
black cap and feather, a black velvet frock coat,
and variegated small-clothes, receives the person
to he presented, ushers him from one room to an-
other,—from the Military hall to the hall of the
Marshals,—from the hall of Alexander to the hall
of St. George, — from the hall of Peter to the
other halls equally as magnificent, until he arrives
in the apartment of the throne, the great audi-
ence chamber and place of presentation, where
the diplomatic corps await the coming of
the Emperor."

(To be continued.)

TURKEY.

Of the empire of Turkey our native friends
know but little. We must inform them, that the
title of the Monarch of the Ottoman people is, the
Sultan, and that the seat of his Government is
 at Constantinople where Constantine the Great,
and other Emperors of Rome wielded the sceptre in
days of yore. The Emperor of Turkey and bis

"Ko nga huihuinga o nga Kingi me nga Kuini
o ia whenua e kore e taetaea e te rau atu o te iwi.
Ko nga huihuinga o nga Whare nohoanga Kingi
o te hotoke, e nui ake ana pea i to nga huinga
katoa o te ao. Ko te ra o te Epera, te ra o Hana
Nikorahi i Tihema, he nui noa atu nga whakahoe-
tanga i reira. He wa hoia kau nga ara haere-
nga atu ki te whare nohoanga kingi. I nga haora
o te ata awatea, e rere mai ana te rau o te hariata.
hou tonu nga tatua, hou tonu nga kakahu, o nga
kai whiu. Ka tae ki te wahi i whakaritea ai, ka
tukua nga tangata ki raro, ka whakararangi i a
ratou ki tetahi taha. Ko te ahua pai mai o enei
tini tangata rere ke nei nga kahu, ko te rangatira
o nga hoiho, ko te pakurakura o nga potae, te
ahua rangatira o nga whitiki o nga tangata, me
nga kahahu hoki, me nga hou ngaueue o nga po-
tae, nui atu te rawe me te ahua rangatira mai o
aua tini kai whiu hariata me nga hoia.

"Etoru whakapapanga o te Whare Hotoke o te
Epera. Ko te nohoanga o nga kai-mahi kei nga
wahi o te tomokanga atu. Kei te tuarua o nga
whakapapanga, ko te nohoanga o te Epera ratou
ko tana whanau, me nga rangatira wahine o te
kuini. Ko te tuatoru o nga whakapapanga noho
ai nga Apiha nunui o te Epera. Ko nga tangata
katoa e noho ana i roto i te whare o te Epara, ko-
tahi mano, me nga rerenga. Ko te whakapapanga
o tenei whare whakahara, e tuhono ana ki te whare
kingi o te Heamita; he ara whakapai te haerenga
atu, a he wa ruma kau tetahi, me tetahi taha o
taua ara, nunui noa atu aua ruma, papai noa atu.
Ko te ara atu e ahu ana ki te nohoanga o nga
kingi. Ko te ara tomokanga o nga rangatira o
tawhiti e ahu mai ana ki te Epara, he whakapai-
painga kautanga i te ruma nui; kei reira te tini
noa atu o nga rakau whakakakara, me nga rakau
ataahua. I ko atu o tenei whare, ko te arawhata
kohatu papai; kei reira te kai tiaki me te potae
mangu me te hou whakapai. He koti mangu tana,
he kakahu whakanikoniko etahi; ko taua kai-
tiaki hei kawe haere i nga rangatira tuku mai, ki
tenei, ki tenei ruma,—ka arahina atu i te whare o
te nohoanga hoia, ki te whare o nga rangatira nu-
nui o nga hoia;—ka arahina atu i reira ki te whare
o Arikihana, ki te whai e o Pita;—ka arahina atu
i reira ki te tini atu o nga whare whakapaipai
rawa; a tae noa atu ki te ruma e tutata ana ki te
torona. Ko te wahi tera e noho ai nga rangatira
e anga mai ana kia kite i te Epara; a, kei reira nga
nohoanga hoia o te tumuaki o te rangatiratanga. Ko
te wahi tera e taria ai te putanga mai o te Epara."
(Tera atu te roanga.)

TAKEI.

Kahore i ata matau nga hoa Maori ki tenei
rangatiratanga ki Takei. Kia rongo ratou, ko
te kinga o nga Tuaka, nga Otumana, e noha mai
nei i Kanatinopera, kei reira tona Kawanatanga
kei te wahi i noho kingi ai a Kanataina te nui,
me ara atu Epara o Roma i nga wa o namata.

Ko te ingoa o te tino rangatira o Takei, ko te
 

18 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (18) TE KARERE MAORI.

nobles, live in great splendour, but the people
generally, are ignorant, indolent, and barbarous.
This is invariably the case with nations who
shut their eyes and hearts against the pure truth?
of Christianity. Mahomed, who is known by
the natives as the false prophet, was the founder
of the unhallowed system of Mahomedanism.
The Turks still adhere to the principles of their
false teacher, and up to this hour, if a Mussul-
man embraces that religion which has made
Britain the most powerful nation in the world,—
if he will dare to hold the doctrines of the Bible,
he is dragged forth publicly, and before an as-
sembled populace, his head is severed from his
body. The Turkish nation are lying under great
and numerous obligations to the British and
French; but the entreaties of  their powerful allies
are altogether disregarded, when Mahomedan
darkness  and bigotry receives a blow by the con-
version to the truth, of one of the subjects of the
Sultan.

————o————

THE WAR IN THE EAST.

We have neither time nor space to give our
native readers a detailed account of the war in
the East. At present they must he satisfied with
the news brought by the last mail, and recorded
in the Sydney and Auckland papers. The follow-
ing is a summary.

The troops of England and France, to the
number of 50, 000, landed at the Crimea without
molestation on the part of Russia.

The first battle fought, on the 6th day after
landing, was on the heights of the Alma, the enemy
numbering from 45, 000 to 50, 000, and the allies
50, 000.

The Russians gained a temporary advantage,
and 1.400 English, and 1, 400 French fell in the
sanguinary conflict.

After "a desperate struggle of two hours and
a half duration," the Russian entrenchments were
carried at the point of the bayonet, and the ene-
my put to flight. The number of the Czar's troops
slain in this battle is not given by any of the pa-
pers, but it is stated, that a "few prisoners were
taken, and two general officers."

Two days subsequent to this, a battle was
fought on the plains of Kalantai, when the enemy
was again routed. The number of Russians cap-
tured or slain is not given, nor the loss on the
part of the  allied forces. This encounter lasted
some hours.

The scene of action was now at Sebastopol, the
stronghold of the Russian Emperor, and after five
hours' bombardment. Fort Constantine blew up
destroying 10, 000 men. The citadel and the flee-
then surrendered.

Huritana. E noho rangatira ana te Epara o
Takei ratou ko ona tangata nunui; ko te nuinga
ia o tona iwi e noho kuare ana, e noho mangere
ana, e noho paru ana. Ko te ritenga tonu tenei
o nga iwi e whakakapi ana i o ratou kanohi me o
ratou ngakau ki nga ritenga pono o te Karaiti.
Ko Mahameta, te poropiti teka kua rangona e
nga iwi Maori; ko te tangata tena i tupu mai ai
nga ri tenga tapukore o tera tikanga he, o te
Mahometoima E piri tonu ana nga Tuaka ki
nga ritenga poauau o to ratou kai whakaako he.
Na, i roto i tenei wa, ki te mea ka tahuri tetahi
o nga Tuaka ki nga ritenga o te whakapono i nui
ake ai a Piriteni i nga iwi katoa o te ao;—ki te
mea, ka maia tetahi Tuaka ki te tango i nga
ritenga o te Paipera; ka toia mai ki waho, ki te
whakaminenga o te iwi; a, tapahia iho tona mate-
nga, takoto ke te anganga, takoto ke te tinana. He
nui ano te whakaahurutanga o te iwi o te Ingarihi,
me te Wiwi, ki tera iwi ki nga Tuaka; otiia,
horerawa e mana nga kupu ki tenei hunga. Ki
te tahuri he Tuaka ki te pono, he patu tera mo
te pouritanga, mo te pohehe o nga ritenga o
Mahameta, no reira, ekore e whakaorangia tera
tangata o te Huri tana, e whakamatea tonutia ia,
mo tona tahuritana ki te tika.
————o————

TE WHAINGA KI TE MARANGAI.

Kahore he wahi i tenei takiwa e tuhia ai e taia
ai nga korero mo te whainga ki te Marangai. Me
kati ano he mea tirohanga mo nga kai korero nu-
pepa ko nga mea i taia e Poi Hakene e Akarana
no nga Puke tae hou mai. Ko ana whiriwhiringa 
enei.

Ko nga hoia o te Ingarihi, o te Wiwi i wha-
kau ki te Karaimia, 50, 000, a, kahore kau i wha-
kaohokia e Ruhia i te whakauranga ai.

Tuaono o nga ra i muri iho o te whakauranga
ka turia ki nga toropuke o Amara, 45.000 ra nei,
e 50, 000 ra nei o te tangata whenua 50, 000 o te
taua.

I kahukahuka kau a Ruhia i te tuatahi, a ta-
koto ana to te Ingarihi 1, 400, takoto ana to te
Wiwi, 1, 400, i tenei parakura whakamataku.

"Erua haora me te awhe i kaha ai te whawhai"
ka whati Ruhia, haere ana te koinga o te peneti
o te taua ki nga maioro o te tangata whenua.
Kahore i panuitia e nga nupepa katoa nga mea
i mate o Ruhia i tenei whakaekenga, engari, i
kiia, "i mau etahi herehere, erua apiha nui i roto."

Po rua i muri iho ka turia ki nga mania o Ka-
ranatai, whati ana ano a Ruhia. Ko nga mea o te
taua i mate, i konei, me nga mea o te tangata
whenua, kahore i rangona. I roaroa iho te ke-
keritanga i konei.

 Muri mai o tenei anga ana te haere ki Hipati-

pora te pa maroro pu o te Epara o Ruhia. Erima
 nga haora i toua ai tera, ka toro tetahi wahi, ko
 Poati Kanitaina, a, 10, 000 o Ruhia i mate i te
 toronga o tenei pito. Ka mutu i konei te pupuhi
 o te tangata whenua, te mea kiuta, te mea hoki
 ki te moana, herehere kau e te taua.

19 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (19) TE KARERE MAORI.

It will be seen that 2, 800 of the allies fell at
the battle of Alma, 400 more are mentioned, but
no account has been received as to where they fell.
The  total loss on our side is estimated at 3, 000.

It is stated that 18, 000 Russians perished dur-
ing this very short campaign. The number blown
up at Fort Constantine was 10, 000; there are
8, 000 therefore, as to where and how they were
slain, we are altogether ignorant. The number
of prisoners taken is quoted at 22, 000, making a
loss on the Russian side of 40, 000, nearly half the
Maori population of New Zealand.

RELIGIOUS INTELLIGENCE.

TRANSLATION OF THE BIBLE INTO THE
MAORI TONGUE.

On the 13th instant, a public meeting was held
in the Odd Fellows' Hall, Queen-street,  for the
pupose of taking into consideration some excel-
lent suggestions submitted to the Committee of
the Auckland Auxiliary Bible Society, by the
Rev. R. Maunsell, in reference to the translation
of the Scriptures into the Maori language.

The Rev. Mr. Thomas, Baptist Minister opened
the proceedings with prayer; after which James
Busby, Esq., of the Bay of Islands, was called
to preside. The speakers were, George Clarke,
Esq., of Waimate, Dr. Bennett, the Rev. Thos.
Buddle, Dr. Matthews, the Rev. R. Maunsell,
and Mr. HUI.

The chief advocates of this noble work gave
the meeting to understand, that the only impedi-
ment was, the want of funds; if so, we consider
this important task virtually accomplished, for
every lover of truth will be happy to lay down
his gold and silver for such a purpose, and even
the natives themselves, would cordially co-operate
in order to achieve so glorious an object, having
read in the New Testament that "ALL scripture
is given by inspiration of God, and is profitable

Na, ka kitea nei 2, 800, o te taua i mate ki
Amara, e 400 atu i hinga, otira, kihai i matauria
te wahi i hinga ai ratou. Huihui katoa nga mate
o te taha ki a tatou 3, 000.

E meinga ana 18, 000 o Ruhia i mate i roto i
tenei whakaekenga waewae hohoro; na 10, 000
i mate i te toronga o te pa, e 8, 000 mano i ma-
hue, i mate enei ki hea, ki hea ranei. Ko nga
herehere e meinga ana, 22, 000; huihui katoa nga
mea o te ope o Ruhia i mate, i mau ora, 40, 000,
whano rite enei ki te awhe o nga iwi Maori ka-
toa e noho ana i Niu Tireni.

RONGO O TE WHAKAPONO.

TE TAINGA O TE PAIPERA KI TE REO
MAORI.

I te 13 o te marama, whakamine ana tetahi
hui ki te whare Korake Reawe, i te huarahi a
Kuini, kia whakaaroa nga kupu a Te Manihera
minita, i tukua mai hi te Komiti-a-Paipera o
Akarana, mo te whakamaoritanga o nga Karai-
piture ki te reo Maori.

Ko te timatanga o tenei huihui he inoi, na Te
Tomata, Mineta o te Hahi Iriiri;. no muri,
karangatia ana a Te Pohipi, no Tokerau, kia
nohoia te wahi i whakaritea mo te tumuaki o taua
whakaminenga. Ko nga kai horero enei:—ko
Te Karaka, no Te Waimate, ko Rata Penete, ko Te
Patara, ko Rata Matiu, ko Te Manihera, me Te
Hiri.

Ko nga tangata na ratou te tino korero mo
tenei mea nui, i ki, ko te moni kore te kai arai,
te oti ai tenei mahi. E whakaaro ana matou, ki
te mea he moni anake te kai pupuri i tenei mea,
he otinga tena; no te mea, ko nga tangata katoa e
aroha ana ki te pono, ka whakatakoto i tana
koura, i tana hiriwa mo tenei mea; a, e anga
mai hoki nga iwi Maori ki te whakatakoto i a
ratou owha ki runga ki tenei tikanga pai, kua kite
iho hoki ratou i te kupu, i roto i o ratou Kawenata
hou, "No te ha o te Atua nga karaipiture katoa, a
e pai ana hei whakaako, hei hopu i te he, hei
whakatikatika, hei whakaako ki te tika."

Me hoatu ta matou kupu ki te Komiti i roto i
te aroha, me kore e whakaae ki te pai o tenei

20 20

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (20) TE KARERE MAORI.

for doctrine, for reproof, for correction, for in-
struction in righteousness."

Perhaps we may be permitted to suggest to the
Committee, the desirableness of placing the M.
S.S. in the hands of a few intelligent natives se-
lected from various districts, prior to publication,
as there are many complaints made by the natives
as respects the revised translation of the New
Testament. So awfully responsible a work as
this, requires not only talent, but great spiritual-
ity of mind; and the dread but delightful duty
should not be entrusted to one or two persons,

whatever their capabilities may be.

Previous to the dispersion of the audience, a
Subscription List was laid on the table, which

was headed by the Officer Administering the Go-
vernment. His Excellency having given the noble
donation of ten pounds. The sum required is
Three hundred pounds.

————o————
CHRISTIANITY AMONG THE JEWS.

We have been favoured by a kind friend of the
natives with a number of the "Dublin Daily Ex-
press" containing a Report of the Jews Society,
from which we are tempted to make a few extracts.
We are quite sure that our friends will peruse
with great zest the interesting and valuable in-
formation we now lay before them, which is alike
new to ourselves and to the native tribes.

The editorial remarks are as follows: — "The
thirty-fifth annual meeting of the Society for pro-
moting Christianity among the Jews was held
yesterday (May 9th, 1854) in the Music Hall.
Having fo its object the evangelization of a peo-
ple who present so extraordinary and instructive
an example of the overruling power of Providence,
and whose history is so intimately associated in
all the various vicissitudes through which they
have passed, with the development and pro-
gress of religion, this excellent institution is one
which appeals with peculiar impressiveness to
the sympathies of the reflecting and generous
Christian. It has acquired, in the course of its
operations, an increased amount of public sup-
port, in proportion as it has succeeded in remov-
ing the obstinate prejudices so long felt towards
the Israelites, even among professedly religious
people, and been enabled to present evidences of
its successful operations. Since its last anniver-
sary it has partaken of the same measure of en-
couragement, which has attended the efforts of
other Missionary Societies, and, like them, it
seems to have added to the number and stead-
fastness of its friends. The assembly at its meet-
ing yesterday was even more numerous than on
previous occasions, and the proceedings were not
less interesting and instructive."

The following is from the Report of the So-
ciety, read by the Rev. Dr. Marks:—

ritenga, te tuku atu i nga korero o te Paipera ka
oti te whakamaori kia ata tirohia e etahi tangata
Maori matau, me whiriwhiri a ia kai titiro i te
tika o te reo, i tenei, i tera kainga; a, me hoatu
nga pukapuka ki a ratou i mua atu o te tainga.
I penei ai nga whakaaro, he nui nga kupu whakahe
o te tangata Maori, ki te whakamaoritanga hou o
te Kawenata. He mahi tino whakamataku tenei,
a haunga hoki te matauranga o te tangata,—me
hui rua tera ki te ngakau tino tapu ki te Atua;

a, ekore e ahei te waiho tenei mahi wehi, tenei
mahi mana, kia whakaotia e te tangata kotahi, e
te hunga tokorua, ahakoa, aua noa atu te matau.

I mua atu o te mararatanga o te whakaminenga,
ka hoake ki te tepu he pukapuka mo nga moni
kohikohi. I te upoko runga te ingoa o te Kawana;

ko tana owha nui mo runga i tenei mahi kotahi
te kau pauna Ko nga moni e karangatia aua
mo tenei mea, etoru rau pauna.

————o————
TE WHAKAPONO I ROTO I NGA HURAI

Na tetahi hoa aroha o nga tangata Maori i tu-
ku mai ki a matou te nupepa " Te Whakapuaka-
nga a ra o Tapirini," a, kei roto i taua pepa te
korero mo nga huihuinga Hurai, a, hiahia noa ma-
tou kia whiriwhiria mai i reira etahi korero. E
whakaaro ana mao, e paingia putia tenei korero e
nga hoa Maori, no te mea e whai tikanga ana, e
manawareka ana, e hou ana kia a maua, ki nga
hapu ano hoki o enei motu.

Ko nga korero o te kai ta o te nupepa enei:—
" Ko te huringa tau o te Huinga Hurai te toru
te kau ma rima i turia i nanahi,—Mei te 9,
1854,—ki te Whare Rangi Waiata. Te tikanga
o tenei Hui, he whakatahuri ki te pono tera iwi
whakamiharo, i waiho hei tauira e te Atua, he
ako hoki mo nga tauiwi o te ao. Ko nga mate
me nga he o taua iwi i tirohia e tenei Hui, me
te kakenga haeretanga o te whakapono i roto i a
ratou; a ua puaki enei mea nunui ki te hunga
whakapono, ka oho te ngakau, a ka aro atu nga
whakaaro ki ia iwi. I roto i nga mahinga o
tenei Hui, he nui te whakawhirinakitanga mai o
te tini, no te mea, ko nga tikanga i tauaraia ai
nga Hurai kua whakawateatia e tenei Hui; a
kua whakakitea nu tia ki te ao nga hua o te po-
no i roto i nga hapu o Iharaira. No muri i te
huihuinga i tauhou, i pera te kaha haere o tenei,
me te rau atu o nga mahi Mihinere; a, me ratou,
kua whiwhi tenei, ki te tini o nga hoa pai, o nga
hoa whakau pu. Ko te whakaminenga i nanahi,
i nui ake i to mua; a, ko nga mahi i haere tonu
me o mua i roto i te ahuareka, i roto i te whakato-
hunga,"

Ko nga kupu i muri nei no nga pukapuka o
taua Hui, he mea panui na Rata Maaka, Mini-
ta:—

" E meinga ana ko nga Hurai i. roto i te ao ka-
toa, koia enei, 10, 000, 000. E marara haere
Wa ratou ki nga wahi katoa. No konei to hui i

21 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (21 TE KARERE MAORI.

"It is calculated that there are about 10, 000, 000
Jews in the world. They are scattered every-
where; and in order to reach as many of them
as possible, your society has occupied such sta-
tions as seem most important. From the nurn-
ber of resident Jews, and from the facilities which
offer for intercourse with them at present, your
society occupies thirty-two stations, which are as
many as their circumstances will permit: — that
is to say, four stations in Palestine and Egypt,
viz Jerusalem, Safet, Jaffa, and Cairo; two in
in Turkey in Asia, viz Bagdad, and Smyma;

three in Turkey in Europe, viz Constantinople,
Jassy, and Bucharest; one in Austria, viz Cra-
cow; four in Poland, viz Warsaw, Lublin, Su-
walki, and Petrikaw; three in the Duchy of Po-
sen, viz,, Posen, Lissa, Gnesen; four in Prussia,
viz,, Dantzic, Konigsberg, Berlin, and Stettin

one in Selesia, viz Breslau; one in Sweden and
Denmark, viz Gothenburgh; two in Holland,
viz Amsterdam and Rotterdam; three on the
Rhine district and France, viz Frankfort-on-the-
Maine, Kreuznach, and Strasburgh; one in
North Africa, viz.. Tangiers; and three in Eng-
land, viz London, Manchester, and Liverpool.
The total number of agents employed by the So-
ciety is ninety-nine. They are located at the
different stations; fifty of these agents are be-
lieving Israelites. With regard to the direct ef-
forts which are made for educating Jewish chil-
dren in the faith of Christ, it may suffice here to
say, that the society has at present sixteen
schools, in which there is an average attendance
of 1, 000 young persons daily. Within the last
few years many thousands have, from time to
time, been educated in these schools and we
cannot doubt that the impression thus received
in childhood have, in many instances, remained
till later life, marred, it may be, but not alto-
gether counteracted, by the evils and by the
temptations with which they have subsequently
been surrounded.

"It is a very encouraging and important fad,
that at present it is comparatively easy to obtain
access to the Jews generally. A late eminent tra-
veller amongst them informs us:—'In almost all
the countries we have visited this fact is quite re-
markable. Indeed, it seems in many places as
if the only door left open to the Christian mis-
sionary is the door of preaching to the Jews.'
 If the door in one direction is shut, and the door
to Israel is so widely open, does it not seem as
though God were saying to us by His provi-
dence, as well as by His Word, •Go rather to
the lost sheep of the house of Israel.'

"At Jerusalem your society's influence is
more and more felt. and its operations steadily
progressing. From 8, 000 to 10, 000 Jews reside 
there. The first native Jew converted at Jerusalem
was Rabbi Joseph, in September, 1838. Dr
Alexander, also a converted Jew, and the first
Bishop of Jerusalem since the days of the Apos-
tles, was sent out in November, 1841 and

mea ai, me whakanoho nga wahi anake e pai ana
hei whakaako mo ratou. Ko nga Hurai, me a
ratou whanau e tata ana ki nga tangata o to hui,
kua whakaahurutia e ratou, a, etoru te kau ma rua
nga kainga kua nohoia e ratou. Heoi ano hoki
nga wahi i taea ai e ratou i tenei takiwa.
Koia enei ko nga kainga: — Ewha ki
Paritaina, ki Ihipa, ko Hiruharama, ko Hepere,
ko Hawha, ko Kairo; erua ki Takei Ahia, ko Pa-
kirara, ko Mana; etoru ki Takei i Oropi, ko Ka-
natinopara, ko Hanihi, ko Pukarehi; kotahi ki
Autiria, ko Karako; ewha ki Porana, ko Wa-
haa, ko Raparini, ko Huwaki, ko Peterika; etoru ki
te rangatiratanga o Pohena; ko Pohena, ko Riha, ko
Rihena; ewha ki Puruhia, ko Tanite, ko Konipara,
ko Pearini, ko Tetini; kotahi ki Hirihira; ko Pe-
rerana; erua ki Wireni, ko Tenemaka, ko Ko-
tenepara; erua ki Horana, ko Amatarama, ko
Roterama; etoru ki te takiwa ki te awa o te Rai-
na ki Parani, ko Parakipota-ki-te-Maine, ko Ku-
ruhaka, ko Hatapara; kotahi ki Awherika-ki-te-
Tuaraki, ko Tanehia; a, etoru ki Ingarangi, ko
Ranana, ko Maniheha, ko Rewapuru. Ko nga
Kai-whakaako o te hui eiwa te kau ma iwa. E
noho ana ratou i runga i nga kainga whakaako.
Erima te kau o enei he hunga whakapono no nga
tamariki o Iharaira. I roto i te mahi whakaako
tamariki nonohi o nga Hurai ki te whakapono
ki a te Karaiti, kotahi te kau ma ono kura, ko
nga tamariki o roto 1, 000. I roto i nga tau kua
pahure, he mano tini nga tamariki kua akona ki
enei kura a, e mea ana maua, ko nga whakaako-
ranga o te ohinga e piri ki a ratou taea noatia te
koroheketanga, te kuiatanga. Ahakoa he nui
nga whakawai me nga he e karapotia ai ratou,
ekore pea e ngaro rawa nga hua o te pono.

" He mea tino whakaahureka tenei i te nga-
kau te ngawaritanga mai o nga Hurai ki te
whakarongo i te pono. Ko tetahi tangata
nui i haere i roto i a ratou e mea ana, —' I
nga kainga katoa i tae atu ai maua e tu
pai mai ana ratou ki te whakarongo. Ano
ko te kuaha anake i puare ki nga Minita o
te rongo pai, ko te kuaha ki nga Hurai.'  Me
he mea, e kapi ana te tatau ki nga Hurai,—ehara
ianei tenei i te tono i a tatou, e te Atua i roto i
ena tohu, i roto i tana Pukapuka engari, haere ki
nga hipi mahue o te whare o Iharaira.'

" I Hiruharama e mana haere ana nga tikanga
o te Hui i nga wa katoa- Ko nga Hurai e noho
mai i to ratou kainga i Hiruharama 8, 000 ra nei,
10, 000 ra nei. Ko te tuatahi o nga Hurai i Hu-
raharama i tahuri mai ki te Karaitii, ko Rapi, Hohepa
no Hepetema tenei i te tau 1838. He Hurai hoki
a Rata Arikihana i tahuri mai ki te Karaiti, a, ko
te tuatahi ia onga pihopa o Hiruharama i muri
iho o nga Apotoro. He mea tono atu ia, ki reira
i te tau 1841, i te marama o Noema. No te
21 o Hanuere 1849 ka whakapangia a Pihopa
Koka ka tonoa atu hei matua mo te Hahi i Ma-
unga Hiona Ko te Kura, ko te Whare Ahuwhe-

22 22

▲back to top
finally, the church on Mount Zion was conse-
crated by the present Bishop Gobat, the 21st of
January, 1849. The diocesan school, the House
of Industry, and the hospital at Jerusalem, con-
tinue in full operation, and are of the utmost
importance to the success of the mission. The
former is intended for receiving converts and
inquirers, and affording them, besides spiritual
instruction, the means of qualifying themselves
to obtain a future livelihood, by providing lodg-
ing, boarding, and clothes for apprentices. The
hospital was established for the relief of the sick
and destitute Jews, of whom there generally are
very many at Jerusalem. In London, there is
at Bethnal-green a chapel for converted and in'
quiring Jews, and a male and female school.
These schools have been always full from their
being first established, and accommodate 100
children—fifty boys and fifty girls—who are fed.
clothed, and otherwise provided for. In the last
report it is mentioned, that during the past year
fifteen boys have left the school, chiefly under
favourable circumstances; two have been appren-
ticed by the committee; six are obtaining em-
ployment through other channels, being still
under the eye of Cbristian friends; and four of
those who were permitted to qualify themselves
by remaining longer in the school, have entered
upon respectable situations as schoolmasters.
Twelve boys have been admitted. During the
same period thirteen girls have left the school,
and twelve others have been admitted. Of those
who are gone out, one is engaged as a schoolmis-
tress under a clergyman, to whom the Hebrew
schools are deeply indebted; another, who bad
also been under training for a schoolmistress.
was taken ill, and after some weeks died in great
peace, resting on the merits of the Redeemer;

there are gone to Christian relatives, and the
rest are placed in respectable service. The
total number of Hebrew children received into
these schools, from the commencement, amounts
to 624.

"In the course of every year a considerable
number of Israelites have been baptised at the
chapel in Bethnal-green. About 700 have thus
been admitted into the professing Church of
Christ, and there is good reason to believe that,
at the present moment, there are upwards of
2, 500 professing Christian Jews in London. The
number at Berlin is stated as 2, 000, and very
many of them are professors in the universities
and preachers of the Gospel. Thus the success
which has attended your society has been great
under the Divine blessing; and a great desire for
the work of God has been excited among the Jews,
who had previously but little acquaintance with
their own Scriptures, and but scanty means of
obtaining them. Hebrew Bibles are purchased
in hundreds at a time, of the missionaries in
Poland, for importation into Russia. In Ger-
many the missionaries find assistance from Jew

mea, ko te Whare Turoro i Hiruharama, e wha-
kapaingia ana, na enei, i tino aro mai ai nga Hu-
rai ki te whakapono. Ko nga kura, hei whaka-
ako mo ratou hei tiaki i te he; ko reira whaka-
kakahuria ai, ko reira kai ai, a. kia matau ra ano
ki te mahi, ki nga tikanga o te kura, ka tuku kia
haere ki te rapu i te mahi hei oranga ma ratou.
Ko te whare turoro i hanga mo nga mea mate,
mo nga Hurai rawakore hoki, he nui hoki nga
Hurai pera e noho mai nei i Hiruharama. I Rana-
na,, he whare karakia ano mo nga Hurai tahuri ki
a te Karaiti, a, he kura whakaako, he kura ahu-
whenua hoki mo nga mea tane, me nga mea
wahine. I te orokowhakaturanga o enei kura
tomo tonu i te tamariki, a, moroki noa nei. Eri-
ma te kau tane, erima te kau wahine i te kura
kotahi, 100 ki te huihui. E whangainga ana
enei, e whakakakahuria ana, e tiakina ana. I te ko-
rero o tauhou, e mea ana, kotahi te kau ma rima
tama tane, ka riro atu i taua kura,—i haere i
runga i te pai; tokorua i tukua ki te mahi e te
Komiti, tokoono e mahi ke ana, e tiakina ana
e nga hoa Karaitiana; tokowha i waiho kia roa te
nohoanga ki te kura, kua haere hei kai-whakaako
kura ki etahi atu wahi. Kotahi te kau ma rua
kua tukua mai ki te kura i tenei tau. I roto i
taua takiwa kotahi te kau ma toru kotiro kua
puta i te kura, kotahi te kau ma rua kua tomo
mai. Ko enei i puta, kotahi kua waiho hei kai-
whakaako kura e tetahi minita o te Hahi o Inga-
rangi, na taua kotiro i tino ora ai nga kura He-
peru. Kotahi atu kotiro i whakaritea hei kai-
whakaako, pangia ana e te mate a, kihai i maha
nga wiki i pahure ka marere ia i ro to i te tino
marietanga, okioki tonu ia ki runga ki a te Ka-
raiti. Tokotoru kua riro atu ki nga whanaunga
Karaitiana, ko etahi kua tae ki nga whare ke atu
mahi ai. Ko nga tamariki o nga Hiperu i tukua
mai ki enei kura i te matati, taeanoatia enei
wahi 624.

" I ia, i ia tau. nui ana nga tangata o Iharaira
e iriiria ana ki te whare karakia i Petena Kirini.
Ko nga mea kua tukua mai ki roto ki te
Hahi, 700, a, e whakaaroa ana, ko nga Hurai i
roto i Ranana, i tenei takiwa, kua tahuri mai ki
a te Karaiti, 2500. Ko nga Hurai whakapono
ki Perini, 2, 000 ko etahi o enei he tino tohunga
whakaako i roto i nga whare rata i reira, ko ehinu
he kai-kauwhau no te Rongo Pai. Ka kitea nei,
kua nui te aro mai o te Atua ki te Hui, a, kua
nui nga hua e kitea ana. He nui te hiahia o nga
Hurai ki te Kupu o te Atua, he nohinohi hoki to
ratou matau ki nga Karaipiture o ratou ake, ka-
hore hoki he mea hei hoko- Ko nga Paipera Hi-
peru tatakirau ki te hokonga; ko nga Hurai o
Porana hei hoko i aua Paipera i nga mihinere,
hei kawe ma ratou ki Ruhia. I Heamani, e wha-
kahoa mai ana nga Hurai ki nga mihinere ki te
hoko i te pukapuka o te Atua; i etahi o enei ho-
konga, e kawea ana e ratou ki nga kura, ko to
ratou pukapuka ake ko te Tamura e whakarerea

23 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (23) TE KARERE MAORI.

ish teachers in this important work; in many
instances it has been been for the benefit of
schools, where, instead of the Talmud, Jewish
children are now taught from Moses and
the prophets. More than once it has hap-
pened that a poor Jew, anxious to procure a
copy of the Pentateuch, or the Psalms, went
about begging among the Jews until he had
obtained, in copper coin, the amount required to
purchase it. Respecting Holland, we are told
there never was in this country such a thirst for
the Word of God as recently. The missionaries
generally state that they find among the Jews
an increasing desire to obtain copies of the New
Testament.' Letters from Konigsberg made
special mention of the acception which the New
Testament, "The Old Paths." and 'The Pil-
grim's Progress,' meet with from the Polish and
Russian Jews. They are often found quoting
from memory. Interesting information has
reached the committee from other sources, which
shows that a work is silently going on among the
Jews, of the great Russian empire, of the extent
of which we can form no idea, but have the
satisfaction of knowing that the publications of
this society have been the blessed means, al-
though none of its missionaries are permitted
to labour in that country. Jews themselves
have reported that, in the heart of Russia, many
written copies of the Old Paths' are in existence,
and are read in secret by the Jews, and that such
an Hebrew, MS. of that work was known to
have been sold for £2 and that there are also
such written copies of the Hebrew New Testa-
ment in circulation. When we remember that
no bibles are admitted into Russia, any more
than missionaries, these are remarkable facts, as
vindicating the signs of the times.

"Nothing can be more unjust than to judge of
the success of your missionaries by the number
of baptisms recorded in the published periodicals
of the society. It is well known that mission
aries are not usually called to baptize converts.
This is the proper work of the local clergy. Ma-
ny of our most devoted, most faithful, and we
may perhaps truly say, most successful labour-
ers, have never had an opportunity to act a?
pastors of congregations, their special work be-
ing a preparatory one; still the numerous con-
versions actually known attest that the Gospel
is not preached, nor the Word of God distribu
ted, in vain. It is a good evidence of the Di
vine blessing on the work in general, that al-
though, forty- years ago, there was not as far as
we know, a single clergymen in the Church
of England of the House of Israel, since that
time nearly sixty have been ordained in that
church. Of these sixty the majority are now
labouring as stated pastors over Christian con
gregations in this country; some in our colonies
or as missionaries to the heathen; and twelve
as missionaries to the Jews. Among the agent:

ana; a, e akona aua nga tamariki o nga Hurai ki
nga kupu a Mohi, a nga Poropiti. He mea ano,
i nga Hurai tino rawa kore, ka pinene haere ia ki
ana hoa, ki te kapa kotahi, a, ka tini ana mea i
kohikohi ai, ka haere ki te hoko i nga pukapuka
a Mohi, nga waiata ra nei a Rawiri, hei whakaka-
oranga ngakau mona. E meinga ana, ki Horana,
kahore i rite te hiahia o te tangata i mua ko te
Kupu o te Atua ki tenei wahi, e tino hiainu ana
ratou i roto i tenei wa. E mea ana nga mininere,
e kake haere ana te manako o nga Hurai ki te
hoko i te Kawenata hou. E mea ana nga puka-
puka tuhituhi mai o reira, ki te kakenga haere-
tanga o nga hiahia o nga Hurai, ki te Kawenata
Hou, ki " Nga ara Tawhito," me " Te Ara o te
Manene." No Porana nga Hurai e hoko nei, no
Ruhia. E rangona ana nga kupu i roto i enei
pukapuka te mea e korerorero nei. Kua tae mai
nga pukapuka ki te Komiti, na aua mea, i kitea
ai he nui te mahi whakapono i roto i nga Hurai o
te whenua nui o Ruhia, e haere puku ana to ra-
tou whakapono. Ko te nui o taua mahi ekore
hoki e ata matauria i konei; engari, na nga puka-
puka tuku atu o tenei Hohaieti i oho ai nga nga-
kau o nga Hurai, i tahuri ai ki te rapu i te pono.

Ekore hoki nga mihinere e tukua ki tera
whenua ki Ruhia mahi ai. E mea ana nga Hu-
rai o Ruhia, he tini" Nga Ara Tawhito" kei wae-
nga nui o taua whenua, e tirohia pukutia ana e
nga Hurai; e mea ana hoki ratou, kotahi puka-
puka o taua korero, he mea tuhituhi kau, hokoa
ana mo nga pauna £2. E mea ana hoki, ko te
Kawenata Hou i te reo Hiperu, he mea tuhituhina
ratou, ekore te paipera e whakaaetia kia tukua ki
Ruhia, ekore noki e whakaaetia nga mihinere
kia haere ki reira, ka kite iho tatou ki enei mea
nui, ka mahara te ngakau he tohu enei no nga
wa o te whakamutunga.

Ekore e tika kia tirohia te kaha o tenei Komiti
ki nga mea e tuhituhia ana ki nga pukapuka o te
hunga iriiri. E matauria ana, ekore a hono te
mahi iriiri a nga mihinere, e kawea ketia ana
hoki tera mahi ki etahi. Engari, kei nga minita
pumau o aua tini whenua nga mahi pera. He
tini ke nga mihinere tino whakapono, tino uekaha
ki te mahi o te Karaiti, kihai i waiho hei minita
pumau mo nga Hahi, be haerere tonu ta ratou.
Otiia, e matauria ana, ehara i te mea, e kauwhau
noa ana nga Mihinere, ehara i te mea, e korero
noa ana te tangata ki te pukapuka o te Atua, e
kitea ana ano nga hua. E kitea ana te whaka-
painga mai o te Atua ki runga ki enei mahi, ina-
hoki i nga tau ewha te kau ka pahure, kahore
kau he kai-hauwhau o te whare o Iharaira i kitea
e matou i roto i te Hahi o Ingarangi; ko tenei,
eono te kau o nga Hurai kua whakapangia hei
minita mo taua Hahi. I roto i enei ono te kau,
he nui nga mea o tenei whenua ake, kua waiho
hei kai kauwhau pumau mo te hahi. Ko etahi
kei nga whenua-mamao; ko etahi he mihinere ki
te hunga kuare i roto i nga tauiwi; kotahi te

24 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (24} TE KARERE MAORI.

employed by the society sixty are believing
Israelites; and indeed if it wero not so, it would
still be our duty to go forward, and to say to all,
" I come to thee in the name of the Lord of
hosts." We ought to advance with holy bold-
ness and unshaken hope, knowing that God hath
commanded us to engage in this work, for He
hath proclaimed unto the end of the world,* Say
ye to the daughter of Zion, Behold thy salvation
cometh;' and that, whatever may be the imme-
diate and apparent result of our exertions, 'God
hath concluded them all in unbelief that He may
have mercy upon all.'

[To be continued.]

  

SCRIPTURE BIOGRAPHY.

ABRAHAM.

Abraham, the progenitor of the Jewish people,
and founder of the Hebrew Church, was a Syrian
patriarch. His piety was of the highest order:

and he was held in such estimation by Jehovah
as to be called " Ahraham my friend."

" The history of Abraham is, on many ac-
counts," writes the Rev. Henry Blunt, " one of
the most interesting and instructive which the
pencil of inspiration has ever drawn. The sacred
historian has entered more into detail, has ap-
peared to dwell longer upon the prominent fea-
tures of the character, and has given us more
pictures of the domestic life of this patriarch than
of any other. Nor shall we be surprised at the
remarkable pre-eminence thus afforded to the
subject of our present consideration, if we remem-
ber that Abraham was selected by the Almighty
in an especial manner, and for an especial pur-
pose."

Abraham was born in the year 2008, two years
after the death of Noah. At the age of seventy,

kau ma rua kua tonoa hei kai-kauwhau ki nga
Hurai ake. I roto i etahi atu tangata e whaka-
mahia ana e tenei hui, eono te kau Hurai, he
hunga whakapono. Na, ki te mea, kihai ano i
penei te aro mai o nga Hurai, ekore e ahei te
whakarere i tenei mahi, ka tika ano kia haere atu
ki te ki ki nga tangata katoa, "E haere mai
ana matou ki a koe i roto i te ingoa o te Atua o
nga mano waioio." Me haere atu tatou i roto i
te mahi tapu, i roto i te manako whakau pu, no te
mea na te Atua te kupu ki a tatou mo tenei
mahi, kua panuitia hoki e I A ki nga topito o to
ao, Korero koutou ki te tamahine o Hiona, na e
haere mai nei tou whakaoranga;' a, ahakoa
pehea te ahua o a tatou mahi kua tango nei, kua
 kopania ngatatahitia ratou katoa, e te Atua ki te
whakateka, kia atawhaitia katoatia ai e ia.'"
[Tera atu te roanga.]

KORERO NO NGA KARAIPITURE.

APERAHAMA.

Ko Aperahama, te tupuna o nga Hurai, me te
take o te Hahi Hiperu, he haumatua no Hiria.
I runga noa atu tona whakapono, a, i tino whaka-
pai a Ihowa ki a ia, mea ai te Atua, "ko Apere-

hama toku hoa."Ko te korero mo Aperahama" e ai ta Te
Puruta, Henere, Minita, " tetehi o nga tino
mea i tuhia iho e te ha o te rangi; ko te pai kei
roto kei tenei korero, ko te manawareka. I roa
iho te meatanga o te tangata tapu i tuhia ai nga
kupu mo tenei kaumatua: i tino hapai i ana
tikanga, i whakakite i tana aroha: kahore hoki i
penei te roa o nga korero mo etahi i roto i te
karaipiture. Ko te mea, ka whakaaro tatou he
mea whiwhiri ia e ta Atua, mo tana mahi ake,
ekore ano e tino miharo ki te nui, mo te hira o
nga kupu i iri ki runga ki a Aperahama."

I whanau a Aperahama i te tau 2008, e rua
tau i muri iho o te matenga a Noa. I ona tau
ka taea ake te whitu te kau, ka puta atu te kupu
ki a ia kia whakarerea iho a Ura o nga Kani.

25 25

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. (25) TE KARERE MAORI.

he received a command to leave Ur of the Chal-
dees, he immediately obeyed the summons and
journeyed to Haran, where his father Terah died.
Five years after this, Abraham with his house-
hold came to the land of Canaan and pitched his
tent, "and there he builded an altar unto the
Lord." Abraham died at the age of 175 and was
buried in the cave of Machpelah, by his sons
Isaac and Ishmael.

HISTORY.

MODERN TRAVEL AND THE RUIN OF
ANCIENT CITIES.

The discovery of numerous and extensive cities,
desolate and in ruins, of whose origin, inhabitants,
fortunes, and final overthrow no chronicle has
been procured, and whose very existence was pre-
viously unknown to the civilized world, is one of
the remarkable events of the present age, due to
the adventurous spirit of the American traveller,
Mr. Stephens. Before the first of his two jour-
neys in Yucatan,—the large peninsula which juts
out from the northern part* of Central America
into the Gulph of Mexico, nearly four hundred
miles in length, by two hundred in width, — a
vague idea prevailed that monuments of a depar-
ted race were extant towards its western side, in
good preservation, and exhibiting in their execu-
tion a considerable degree of civilization. It
came, however, upon us with all the charm of
novelty, to find in this region, overgrown and en-
tombed by the luxuriance of a tropical vegetation,
not a few remnants merely of rude erections, but
the crumbling remains of forty-four ancient cities,
indicating a people possessed of power, wealth,
and skill; while it amply corroborated the accounts
of the early Spanish rulers, which had been usu-
ally deemed extravagant, respecting the popula-
tion of the neighbouring state of Mexico, and its
proficiency in the arts, at the period when Cortes
leaped upon its shores.

Rongo tonu ia ki ki te kupu, haere atu ana ki
Harana, mate iho i reira tona matua a Tira.
Erima nga tau i muri iho o tenei ka tae atu a
Aperahama me tana whanau ki Kanana, whaka-
turia ana e ia tana whare wharau; "a, hanga ana
e ia he wahi patunga tapu ki te Atua." Ka
taea nga tau o Aperahama 175 ka marere ia; a,
tanumia ana ki te ana o Makapira, e ona tamariki,
e Ihaka, raua ko Ihimeara.

 KORERO KOHINGA.

HAERERENGA TATA NEI; TOENGA MEA O
NGA PA TAWHITO.

Te kitenga o te tini o te pa nunui, i nga wahi
mehameha, i nga wahi whakarerenga, kahore nei
i matauria nga tikanga ake, nga iwi i nohoia ai,
me te wa i mahue ai, i mate ai, kahore i tuhia
iho, kahore nei i matauria i mua ake nei e enei
whakatupuranga kua whiwhi ki te matau,—ko
tetahi enei o nga mea miharo o enei takiwa. Te
tangata maia i kitea ai enei mea ko Te Tipena,
ho rangatira haerere atu i Amerika. I mua
atu o tona haerenga ki Tikatana,—te rae kokiri
o Amerika ki waenga, i te awa akau o Mekehiko,
e wha rau maero te roa, erua rau maero te raunu-
nui—i mua atu o te kitenga e enei, ka whakaaroa
 kautia e te tangata e takoto ana ki te taha tuauru
etahi tohu, etahi mea mahue o nga pa i tupu ki
reira i mua ai, i whakaaro te tangata ko aua
hanga, na tetahi iwi matau. Na, kitea ana i
runga i te manawareka nga taonga takoto ki taua
papa i tupuria a runga e nga rau-rekau e hohoro
nei te kokiri ake i nga kainga pera te werawera.
Ewha te kau ma wha o nga pa i kitea ki tenei
wahi, he pa tawhito, he pa papai. No te ahua o
aua mea, ka matauria he iwi whai rawa i nohoia
ai, he iwi tohunga, he iwi matau. No konei i
kitea ai te pono o nga tangata o Paniora i
whakau ki reira i mua ai. I meinga he kupu
tito kau a ratau mo nga tangata noho tutata ki
Makehiko, katahi nei ka kitea te pono o ta ratou,

26 26

▲back to top
No discovery of equal magnitude has ever re-
warded individual enterprise in any part of our
own hemisphere. But similar events have occur-
red in other parts of the world. Soon after the
king of Ava ceded to the British in 1826, by the
treaty of Yandaboo, the whole range of the Tenas-
serim provinces, an English gentleman, Mr. H.
Gouger, crossed the Salveyn river at the city of
Martaban. He found a wide extent of country
on the opposite bank completely covered with
jungle and forest; of which wild beasts and rep-
tiles bad long been the only inhabitants. But
evidence appeared of human occupancy in bygone
time. In the very midst of the wilderness, stu-
pendous walls were found, neatly and strongly
built of brick, with large forest trees growing
from their tops, or out of rents or fissures in their
face; and fragments of buildings showed that a
very considerable city had once occupied the spot.
This was Moulmein, of which the Portuguese tra-
veller Pinto caught a glimpse in the middle ages,
soon after the maratime route from Europe to the
East had been opened. The site has been largely
cleared; the town has been partly rebuilt and
peopled; the great temple of the ancient city re-
stored, forms a striking object from the river;

and Moulmein, retaining its old name, bids fail
to regain its former rank among the living cities
of the globe. — Babylon and the Banks of the
Euphrates.

GEOGRAPHY.

Geography teaches us a knowledge of the sur-
face of the earth, its divisions, its general appear-
ance, its different nations, the nature of its soil,
&c.

Many of our native friends, even now, will
scarcely believe that the earth is round like a ball.
with this exception, it is flattened at both ends
which are called its poles.

The earth is more than twenty four thousand
miles in circumference, and nearly eight thousand
miles in diameter. It is composed of land and
water, the ocean, however, covers a space more
than twice as large as the land.

The great divisions of the earth are as follows:

—Europe, Asia, Africa, America, Australia.
Polynesia, and the Arctic Regions.

The oceans are:—The Northern, the Southern,
the Atlantic, the Pacific, and the Indian.

te matau o aua tini iwi ki nga mahi nunui i te
rerenga ai ki reira o Koata.

Kahore he mea penei te nui i kitea ki to tatou
nei taha e tetahi tangata. Engari kua penei ano
te kit, e i nga pa tawhito i etahi atu wahi o te ao.
No muri iho o te tukunga mai ki Piriteni, e te
Kingi o Awa i te tau 1826 i te tuhituhinga ki
Yakaru nga wahi katoa o Tinaharima, ka whaka-
whiti i te awa o Heweini tetahi rangatira, no te
Ingarihi, a Te Kiua, a ka pa ia ki te pa o Mara-
pana. I tawahi o te awa ka kite ia i te ngahere
roa, a, heoi ano nga tangata noho o taua wahi he
kararehe maka, he nakahi me ara atu mea. Otiia
i pera te ahua me to kainga kua nohoia e te tan-
gata i nga wa o mua atu. I waenga o taua nga-
herahere, ka kitea nga pa kohatu nunui, he mea
hanga ki te pereki, pai tonu, maroro tonu; a, ahu
ana te tupu o nga rakau i roto i nga tiriwa o tana
taiepa kohatu. E takoto ana hoki nga toenga o
nga whare, no reira i kitea ai he nui te pa o reira
i mua ai. Ko Moramine te ingoa o tenei pa, i
kitea nei e Pin i to te Poatuke i nga wa ki waenga-
nui o te ao. i muri iho o te puaretanga o te moana
i te Rawhiti haere mai ki Oropi. Kua whaka-
ateatia tenei turanga pa; kua hanga ano te taone.
Ko te keokeonga o te temapera o tenei pa tawhito
kua hanga houtia nei, e ata kitea mai ana i te moana
a; ko Moramine kua tu ano, kua waiho ano hei
hoa mo nga tini pa ora o te ao nei.—Papurona
me nga Paritu o te Awa o Uparati.

TE AHUA O TE AO.

Ko te meatanga (enei e matau ai te tangata ki
te ahua o te ao, te mata o te whenua, ona takiwa,
ona wehewehenga, nga iwi o runga, te peheata-
nga o nga oneone, me ara atu mea.

A ekore pea te tini o o matou hoa Maori e wha-
kapono ki te porotaitakanga o te ao me te poi nei
ko te mea ia, e tua pararahi ana nga pito, ko ona
toko ara.

Erua te kau ma wha mano maero te awhiotanga
o te ao; wahi iti i te waru mano, te matotoru,
He moana tetahi wahi he whenua tetahi wahi;

ko te nui ia, kei te moana.

Ko nga tauwehenga nui o te ao koia enei: —
ko Oropi, ko Ahia, ko Awherika, ko Amerika,
ko Autereria, ko Poranihia, ko nga Wahi Matoke.

Ko nga moana enei:—ko te Tuaraki, ko te
Tonga, ko te Atiraki, ko te Mane, me te Ini-
ana.

27 27

▲back to top
NATIVE FEAST AT THE BAY OF
ISLANDS.

[Communicated.]

On Christmas Day, the natives had a grand
festival at the Karetu, given by Pomara, in re-
turn for the one given last year by Tama Rehe.
at Waiomio.  The affair was got up in a most
creditable manner; and the utmost profusion was
displayed throughout, in the shape of eatables.
In this respect the feast far outdid some of
the more fashionable " spreads" of Auckland.
A large Raupu building, 85 feet in length,
had been erected, with a middle row of substan-
tial pillars, and a well plated roof. Along the
centre ranged the tables, with seats on each side,
and nothing visible evinced the temporary purpose
of the building, except the gay flags that adorned
its wings. The assembly numbered from 400 to
500 from the various tribes surrounding the Bay;

and nothing could exceed the harmony and friend-
ship that existed between all parties, including
some who had been formerly on anything but
amicable terms. The festivities lasted two days
without the occurence of any disagreeable inter-
ruption; and several ladies and gentlemen
(Europeans) who were present, expressed the ut-
most satisfaction at the orderly and pleasant
manner in which every thing had been conducted

The following are the tribes that attended, and
the chiefs that severally represented them. As
some of the principal chiefs were accidentally ab-
sent, the next in precedence became, of course..
primary on the occasion. It may also be re-
marked that, according to custom, they were all
invited by the recipients of the " Return Feast."

Chiefs. Tribes.

Pomare............ Te Urikaraka.

Tamarehe......... Ngatikahungunu.

Hori Kingi ...... Ngatimanu.

Rutu............... Ngatihau.

Tito ............... Te Urikoroi.

Te Hemoiti ...... Te Hikutu.

Pehiriri............ Ngatihine.

Renata Karu...... Te Uriaongaonga 

Rewiri Tarapata.. Ngaetawake.
Hori Karaka...... Te Ihutai.

Hepi Te Hotete... Ngaitoro.
Ruhe............... Te Uritaniwha.

The grand steward of the feast was a chief-
tainess of Pomare's tribe, Mary Dean; and very
admirably did she execute the duties of her office.
The assistant stewards were:—Era Peti; Te
Nota; Heni Karaka; Nga Huria Kewikewi;

Waipa; Maria Pori, and E Moni, all females oi
high blood among the rulers of the several tribes.
A spirited war-dance, racing, and other athletic
exercises agreeably varied the proccedings; and
rendered them any thing but tedious to the pas-
sive spectators. The war dance was grantcd by

HAKARI MAORI KI TOKERAU.

[He mea tuhituhi mai. ]  

I te ra o te Kirihimeti i huihui ai nga iwi Mao-
ri ki Te Karetu ki te kai i te hakari a Pomare, ke
whakahoki mo te hakari i tukua, e Tamarehe i
houange nei, i Waiomio. Ko taua kai ehara i
ite hanga, te rangatira! Kahore he kai i mahue;

hira ake te pai i etahi hakari pakeha e tukua ana
i Akarana. Te whare, he whare, raupo; kotahi
kumi marima te roa, o taua whare, haere atu ho-
ki—nga pou toko manawa; te raranga o te ni-
kau ipai. I waenga nui o taua whare he rarangi
i tepu, me nga turu i te tahi taha i te tahi taha.
Te pai o taua whare ko nga kara i waho o nga
 marae e tu ana. Mene ake taua iwi ewharau
 whanotae ki te rima rau. No Tokerau anake. Nui
atu te Rangatira o aua iwi i to ratou menenga
ai, erua nga ra i takoto ai, kaore i kitea te hika-
ka i roto i aua iwi. He maha nga Wahine Pakeha,
me nga Rangatira Pakeha hoki i whakapai ki te
kai i kite ai ratou.

Ko nga hapu enei i tu ki taua kai; ko nga
rangatira e mau ake nei nga ingoa. Ko etahi
o nga tangata nunui i te ngaro, ko nga mea o
muri mai i a ratou i tae hei taka mo taua kai.
Ko nga iwi i kai he mea tono mai e nga kai tuku

i te hakari o mua; ko te ritenga Maori hoki
tera.

Nga Rangatira. Nga Hapu.

Pomare .......... Te Urikaraka.

Tamarehe ........ Ngatikahungunu.

Hori Kingi. ....... Ngatimanu.

Rutu ............ Ngatihao.

Tito ............ Te Urikoroi

Te Hemoiti ...... Te Hikutu.

Pehiriki .......... Ngatihine.

Renata .......... Te Uriaongaonga.

Reweri Tarapata   Ngaetawake.
Hori Karaka ...... Te Ihutai.

Hepi Te Hotete.... Ngaetoro.

Ruhe ............ Te Uritaniwha.

Ko te tino kai whakahau o tenei hakari he ra-
ngatira wahine no te hapu ki a Pomare; ko Meri
Rini te ingoa; a, nui atu te tika o nga whaka-
haerenga o taua wahine. Ko ona hoa mahi tahi
enei:—ko Era Peti; ko Te Nota; ko Hemi Ka-
raka; ko Ngahuia Kewikewi; ko Waipa; ko
Maria Pori raua ko Moni. He wahine anake 
ano enei; he rangatira no roto i nga tini hapu.
I turia te waewae ki te ngarahu; i whakatatau-
ki te omaoma; i puta hoki etahi atu takaro, no
reira, manawareka ana nga kai matakitaki. Ko

28 28

▲back to top
Pomare at the special request of the Europeans,
for their entertainment. Some of these remained
all night at the scene of festivities; and were
most hospitably entertained by the presiding
chiefs. Maparaoa made himself particularly con-
spicuous by his delicate attentions to the comfort
of his guests. Taking the affair altogether, we
can truly say that we have seldom spent a more
happy and merry Christmas; and it was most
satisfactory to witness the cordiality and friend-
ship existing between the several tribes. In so-
briety, unanimity, and good fellowship,  they
might indeed have set a useful example to similar
rejoicings among parties assuming perfect civilis-
ation. The net cost of provisions and accom
panying delicacies was £210.

————o————
POLITICS.

A CONVERSATION BETWEEN PAKEHA AND
MAORI.

Maori.—What is the meaning of all the pub-
lic meetings we have lately witnessed? The
white people seemed very much excited, constant-
ly cheering one another and running to and fro.
This is a new thing to us Maories, and we do not
understand it.

Pakeha.—The meetings you refer to, are called
by us elections, that is to say, certain persons
who are deemed fit and proper to carry on the
public business are on those occasions elected by
a majority of the people; and the reason why
this is new here arises from the fact, that Her
Majesty the Queen of England has lately granted
a Constitution to the people of New Zealand, in
other words. Her Majesty has graciously given
her consent that the, inhabitants of these islands
should govern themselves.

Maori.—This is very good. But what have
the people of Wellington, Nelson, and other
places to do with us at Auckland?

Pakeha.—The gentlemen you saw in Auckland
are members of the General Assembly or
Parliament of New Zealand, of which you will
hear more by and by. The assembly now sitting
is called the Provincial Council, and there is one
of these in each Province. There is also a City
Council and a Harbour Committee.

————o————
SILLS OF EXCHANGE IN THE UNION BANK or

AUSTRALIA, IN FAVOUR OF THE NATIVES TO

THE AMOUNT OF £240 17s. 6d.

The above amount has been forwarded from
Melbourne by Maori diggers to their friends in
New Zealand. The sum of £150 17s. 6d. is to
be paid "to the order of Maize Leiu of Auckland,"
and £90 "to the order of Jones of New Zealand."

etahi o nga Pakeha i noho ki taua kai, ao noa;

a, nui ana te atawhai o nga rangatira ki a ratou.
Na Pomare i whakaae te tutu ngarahu, he mea
tono atu na nga Pakeha. Nui atu te aroha o
Mauparaoa ki nga tangata o te kai, tirohia paitia
ana ia e te tokomaha. Ana whakaaro ki enei
mea katoa, e ki ake ana te ngakau engari, tenei
Kirihimeti i tino paingia i ara atu. Nui atu te
ahuareka o te ngakau ua tirohia atu te aroha o
nga iwi, ki a ratou whakatangata Maori. Ko te
haurangi kore, ko te ata whakaaro, ko te tino
whakahoatanga, nui atu te pai; a, heaha ano te
waiho tenei hei tauira mo ratou e ki nei ko te
puna o te matauranga kei i a ratou. Ko nga utu
o nga kai, hui katoa ki nga mea pai o te Pakeha
i hokona, £270.

————o————
TIKANGA  PORATIKI,

HE KORERORERO NA PAKEHA RAUA KO
MAORI.

Maori. — Ha aha te tikanga o nga tini huihui
e kitea nei i roto i enei ra? E ohooho ana nga
Pakeha, e whakao ana etahi ki etahi, oma atu,
oma mai. He mea hou anei ki nga iwi Maori,
ekore hoki e matauria.

Pakeha.—Ko nga huihuinga e ki nei koe, he
whiriwhiringa ki a matou ki te Pakeha; ara, he
karangatanga i etahi o nga tangata tohunga ki te
whakaaro i roto i te iwi, he tuku i a ia hei hapai i
nga tikanga e paingia ana. Na, ko te hunga e wha-
kaaetia ana e te tokomaha, ko te hunga ano tera
e tu. Te mea i hou ai enei tikanga ki te whenua
nei, he mea, katahi nei ano ka whakaae tona
rangatiratanga e te Kuini o Ingarangi, kia tuku
pukapuka mai i runga i tona hiri tapu kia riro ai
nga tikanga mo nga kawanatanga o enei motu ki
nga iwi e noho nei ki enei wahi.

Maori.—Pai rawa tenei. Otira, he aha te ti-
kanga o nga tangata o Poneke, o Whakatu me
ara atu wahi, ki a tatou i Akarana nei?

Pakeha—Ko nga rangatira i kite nei koe i
Akarana, no te Runanga Whare Huihui, ara te
Runanga Nui o Niu Tireni; amua atu e rongo
ano koe i nga tikanga o enei. Ko te Hui e noho
mai nei, he Runanga no konei ake, a, e kotahi o
enei ki nga taone katoa kua oti te whakatakiwa.
Tenei ano hoki he Runanga-a-Taone; a, he
Whakamenenga-Awa tetahi.

————o————

PUKAPUKA MO NGA MONI KI NGA TANGATA
MAORI E TAKOTO ANA I TE WHARE-TlAKI

MONI £240 17s. 6d.

Ko enei moni kua tukua mai i Mereponi e nga
kai keri koura ki o ratou whanaunga i Niu Tireni.
Ko enei £150 17s. 6d. no Maihi Reiu te ingoa i
runga "no Akarana" ko te £90 no Tone no Hone
ra nei te ingoa i runga, " no Niu Tereni." Ko

29 29

▲back to top
The, bills are respectively numbered 554 and 549,
and are dated "Melbourne, 13th December, 18 54,"
and "Melbourne, 15th of December, 1854."

Who "Maize Leiu" and "Jones" are, we have
yet to learn,, but as they have become wealthy by
visiting the gold regions, many natives will doubt-
less soon be known as their relations;  we must
observe, however, that none need apply for these
monies, except satisfactory evidence can be given,
as to their being the privileged parties.

POST OFFICE.

We beg to call the attention of the natives to
a number of letters lying in the Auckland Post
Office. We cannot now give a list, but we hope
that this brief notice will induce those who have
friends in the Australian colonies, to inspect the
communications referred to.

POETRY.

CHRIST'S SERMON ON THE MOUNT.

MATTHEW, Chap. V.

Blessed are they in spirit poor,
Who tranquilly life's ills endure;

Who fix their thoughts on things above,
And trust in God's etemal love—
Blessed are they!

Those who in contrite spirit mourn—
Not for misfortunes earthly born,
But for their sins against high Heaven,
And truly pray to be forgiven—

Blessed are they!

Those who are in their manners meek,
Nor worldly joys and honours seek;

nga nama o aua pukapuka koia enei, 555, a 549;

ko te marama, ko "Meriponi, te 13 o Tihema,
1854," a, ko "Mereponi, te 15 o Tihema, 1854.

Kowai ma ra nei enei tangata a "Maihi Reiu"
raua ko "Tone," otira kua whai rawa rao, a, me
ake rangona he tini o rao whanaunga. Kia mea
ake matou, kaua e pokanoa te tangata ki te tono i
enei moni, engari kei i a ratou ano i whakaritea
iho hei tango mo aua mea ki waho, kei te hunga
ma ratou tenei aroha.

WHARE PUKAPUKA.

He mea atu tenei ki nga tangata Maori ki nga
tini pukapuka e takoto mai nei i te Poutawhi i
Akarana. Ekore e ahei te tuhituhi i konei nga in-
goa o runga, otira e mea ana matou ka kite te tini
i tenei panuitanga, me haere nga whanaunga o ra-
tou e noho mai nei i nga whenua o Poi Hakena,
ki te titiro i aua pukapuka.

WAIATA.

TE KAWHAU A TE KARAITI I RUNGA I TE
MAUNGA.

MATIU, Upoko V.

E koa i nga ra katoa,
Te hunga tino aroha;

E aro ki te rangi ke,
O ratou ngakau marie.

E koa ratou nei!

Te hunga ngakau koingo,
Ka maunu ake i te po,
O tenei mea te hara;—a
Ka tangi kia murua.—

E koa ratou nei !

Te hunga noho i te pai,
Kuare ai ki te whawhai;

30 30

▲back to top
Who have no heart in wars and strife,
But live in peace and perfect life—
Blessed are they!

Those who for righteousness do thirst,
And make this great desire their first;

Not satisfied with earthly joys,
Whose transient draught the soul destroys—
Blessed are they!

Those who are merciful, and show
They feel acute for others' woe;

Who cheerfully with ready hand
Supply their wants, by God's command—
Blessed are they!

Those pure in heart, whose only aim
Is to adore the Saviour's name:

Who have no selfish end in view,
But are in love and worship true—
Blessed are they!

Those who make peace where'ere they go,
Nor once the seeds of discord sow;

Uniting friends and foes again,
Whose disaffection gave but pain—
Blessed are they!

Those who revile not, who believe
In God, and never do deceive
By learning, witness false, or try
To make the Word of Truth a lie—
Blessed are they!

Those who enjoy all things, like these:

Whom persecution can't displease:

Who, as the Prophet did of old,
Esteem God's Word more worth than gold—
Blessed are they!

————o————
MAXIMS.

The human mind will improve itself if it be
kept in action, but grows dull and torpid when
left to slumber. I believe stupidity may be cul-
tivated.—Lord Collingwood.

Little reliance can be placed upon kind hearts,
quick sensibilities, and even devotional feelings,
if there be no religious principle to controul, and
direct, and strengthen them.—Southey.

He who has no taste for order will be often
wrong in his judgment, and seldom considerate
or conscientions in his actions.—Lavator.

Expect no real kindness from a selfish man.

He cares for nobody; thinks of nobody but
himself.—Howser.

Kuare ki nga mahi he,
O tenei ao whakaaro ke.

E koa ratou nei!

Te hunga rapu matamua,
Nga taonga mo te wairua;

Kahore nei he whakahoa,
Ki tenei ao memeha noa.

E koa ratou nei!

Te hunga ngakau owha, ka
Te tuku atu i nga wa,
Nga tohu o te atamai,
Ki ia mate i te kai.

E koa ratou nei.

Te hunga i te ngakau ma
Kahore hoki nei e pa,
Ki tenei, a ki tera he;

Tana;—ko te Karaiti ke.

E koa ratou nei.

Te hunga hohou rongo, a,
Kuare ki te pakanga;

Ko ta ratau e rui ai,
He purapura no te pai.—

E koa ratou nei-

Te hunga kupu pono, e
Utua nei nga mea he
Ki ana mahi owha; a
Epiri nei ki te Atua.

E koa ratou nei.

Te hunga whiwhi ki nga hua,
Ka oti nei te whakahua;

Me Rawiri, whakaaro ai,
Ki to te Atua kupu pai.—

E koa ratou nei.

————o————
PEPEHA.

E kake haere te hinengaro o te tangata ki te
mea ka whakamahia tonutia; otira ki te waiho
kia moe ana, ka ngoikore haere ka ahua he. E
mea ana au e taea ano te mea tino poauau te wha-
kaako.—Na Roari Kariwuru.

Ekore ianei e whakauria te whakaaro ki runga
ki te hunga e oha ana te ngakau, e ngawari ana
nga tikanga, e tino aroha ana, ki te kahore i
takoto i roto i a ratou nga tikanga o te whakapono,
hei arahi, hei whakakaha-—Na Hautei.

Ko ia kahore nei e pai ki te ritenga hei whaka-
tika i a ia, e whakaanga ke ona whakaaro, a ekore
e ata maharatia ana mahi, ekore e ata tika.—Na
Rowatoa.

Aua koe e titiro ki te tangata manawapopore
hei atawhai mou. Kahore ona pai ki te tangata;

kahore ana whakaaro ki te tangata; e whakapau-
paua ona maharatanga ki a ia anake.—Na Houhea.

31 31

▲back to top
SPECIMEN OF MAORI POETRY.

LAMENT FOR, THE GREAT TAUPO CHIEF TE
HEUHEU.
BY HIS BROTHER IWIKAU.

See o'er the heights of dark Tauhara's  mount
The infant morning wakes. Perhaps my friend
Returns to me, clothed in that light some cloud!—
Alas! I toil alone, in this lone world.

Yes thou art gone!
Go thou mighty! go thou dignified!
Go thou who wert as spreading trees to shade
Thy people when evil hovered round !
And what strange god has caused so dread a death
To thee, and thy companions?

Sleep on O Sire, in that dark damp abode!
And hold within thy grasp that weapon rare,
Bequeathed to thee by thy renowned ancestor,
Ngahue, when he left the world.

Turn yet this once thy bold athletic frame!
And let me see thy skin carved o* er with lines
Of blue; and let me see thy face so
Beautifully chiselled into varied forms;—
Ah ! the people now, are comfortless and sad!

The stars are faintly shining in the heavens!
For "Atutahi" and 'Rehua-kai-tangata"
Have disappeared; and that fair star that shone
Beside the Milky Way. Emblems these
Of thee, O friend beloved!

The mount of Tongariro rises lonely

In the South; while the rich feathers that

Adorned the great canoe "Arawa"

Float upon the wave! and women from the

West, look on, and weep!

Why hast thou left behind th valued treasures
Of thy famed ancestor Rongomaihuia,
And wrapped thyself in night?

Cease thy slumbers, O thou son of Rangi!
Wake up! and take thy battle-axe, and tell
Thy people of the coming signs; and what
Will now befall them. How the foe tumultuous
As the waves, will rush with spears uplifted;

And how thy people will avenge their wrongs,
Nor shrink at danger. But let the warriors
Breathe awhile, nor madly covet death 1

Lo thou art fallen; and the earth receives
Thee as its prey ! But thy wond'rous fame
Shall soar on high, resounding o'er the heavens 1

This lament will be found in Sir George Grey's
invaluable collection of Maori songs, &c, page 28.
It is printed in stanzas, hence the mode of
translation.

LAMENT FOR A WARRIOR.  

Hail mighty Chief and brave! thy people's stay!
While sadness veils our spirits;—go thy way 1
Go hence lamented by each circled throng,

HE WHIRIWHIRINGA NO NGA WAIATA
MAORI.

HE TANGI MO TE RANGATIRA NUI O TAUPO,
MO TE HEUHEU.

NA TONA TEINA, NA IWIKAU.

Ra te haeata ! takina mai, i te ripa!
Te tara ki Tauhara!

Ko taku hoa pea, tenei, ka hoki mai?
Aue! kau atu ana au, i te ao;

Ka riroia koe ra!—
Haere ra, e te nui; haere ra, e te wehi;

Haere ra, nga rata whakaruru hau ki te muri;

Me kowai te atua, nana koutou, kei huri kino iho,
ki te mate?

Moe mai, e Pa, i roto te whare kino;

A tiponahia, te tau, o Kaukau,
Te ika a Ngahue, i waiho
I te ao, hei tohu mohou.

A hurihurihia, to tupu hauroa to tupuhau nui, e i
A kite iho au, to kiri i ahua, ki te wai ngarahu,
To mata, i haea, ki te uhi matarau;

Waiho nei, nga iwi, huhe kau ake.

Tatai kau ana, te whetu, o te rangi,
Ka riro, a Tutahi, ma Rehua-kai-tangata,
Te whetu whakataha, i te Mangaroa,
Ko koe ra, i!

Tu kau Tongariro, i te tonga;

Tena, te puhi o te Arawa,

Ka manu i te wai, e!

Ka whakawai mai, te wahine i te uru.

Nau i a waiho, Hiramai-i-te-uru,
Hiramai-te-whatu-moana,

I, te Papae-o-te-kotore, o to tupuna, o Rongomai-
huia,
Torona te po, i a koe.

E tama, na Rangi, kati ra te moe, e-e!
Maranga mai ki runga, e! mau ki to patu;

Korero i o tohu!
Te kura, takai puni,
Te toka, tu moana,
I tukutahi whakarere;

Waiho i tai Whakaea,
I te Hawaiki-pepeke, e-e-e !

Ka hinga, ka takoto, kei te whenua, u-u. u.!
Ka haruru to rongo, o-o-o!
Ki te taha o te rangi, i-i-i !

E kitea tenei tangi ki tera pukapuka tino pai
ki te hokihokinga waiata Maori, me ara atu mea
na Kawana Kerei, kei te rarangi 28, 1 motumotu
hia nga upoko o taua rangi, koia i peneitia ai te
tainga.

HE TANGI MO TE TOA.  



Haere ra e nga nui, e!  - 
Haere ra e nga whana, e! 
Haere ra e nga mioro te keria, e!

32 32

▲back to top
Who now rehearse thy deeds in plaintive song.
Lo! When the battle raged at Hope's dell,
Thy foes gave way, and famed Panui fell.
Proud Ahurei has said, that be will fire
The tribes with zeal;- but he may not aspire
To thy acknowledged greatness. No; the grave
Fre long will claim the youthful and the brave!
And weakened thus, Te Puhi with his hand,
Will smite the remnant, and pass through the land,

VARIETIES.

Education must be efficiently conducted. Who-
ever undertakes it ought to be competent and
faithful. It must have agents empowered to ex-
amine, to appoint, or to dismiss instructors. It
would be perfectly impossible, and if possible most
injurious to establish any general system of edu-
cation in which religious instruction should form
no pari.—Union Magazine.

There is generally more of true piety exhibited
in a faithful observance of the minor duties of
religion, than those that excite the applause and
notice of men. Improper motives may prompt
to public duties, while those duties which escape
men's eyes and are intended only for God's ob-
servation, are not likely to be practised. There
is more piety in the devotion of Nathaniel, when
he bowed alone beneath the fig tree, than in all
the ostentatious  prayer of the phylactery adorned
Pharisees, in corners of streets. The poor widow
who modestly cast into the treasury her hard earn-
ed mite, gave greater evidence of piety, than did
the wealthy Jews whose golden coins rattled their
own praises as they fell into the chest.—Chris-
tian Witness.

PRINTED AT THE SOUTHERN CROSS OFFICE.

rete noa ki te whanga, e!

Ki Ohope ra ia, e,

Ka hinga te parekura, me ko Panui ma, e,

E ki ana a Ahurei, e,

He toa tona ki muri nei, e.

Na rewharewha ra, e.

Tana arutunga nei, e.

Tauare mai e Te Puhi, e;

He kohi tana hanga, e.

 WHIRIWHIRINGA.

Ko te whakaakoranga o tena mea o te tamariki
me ata whakarite; ko ratou e tango ana i tenei
mahi, kia matau ratou, kia tika. Me whai kai
titiro tenei, hei matakitaki mo nga he mo nga
tika o nga kai-whakaako, kia ahei ai te tono kia
haere ua kitea te kuaretanga, kia karangatia
etahi. Ekore rawa e taea,—a, ki te mea ka taea,
ekore rawa e tika kia whakaakona tena mea
te tamariki ki te kahore e taka ki roto ki aua
akoranga etahi o nga tikanga o te whakapono.—
Pukapuka Whakakotahitanga.

Ko nga hua tika o te whakapono e kitea noatia
i roto i nga mea ririki e mahia ana e te tangata;

haungau nga mea e tirohia nuitia ana e te tangata.
Ko etahi o nga mahi nunui e matakitakihia ana e
te tangata i roto i te whakapono, i haere ake i te
take he; ko nga mahi ia e ngaro ana i te kanohi
tangata, e oti puku ana i roto i te tirohanga iho
o te Atua,—ekore era e tangotangohia e te tini,
 ekore e mahia. He nui ke ake te whakapono o
Natanahira i tona koropikotanga pukutanga i raro
i te rakau karaka, i to nga Parihi kahu-whakahoe
i tu ki nga koki o nga huarahi inoi whakapeha-

peha ai. Ko te pouaru rawa-kore, i whiu nei i
I roto i te marietanga tana moni makari ake nei, i
nui ake nga hua o tona whakapono, i to nga
Hurai whai taonga i horutatangi nei o ratou
moni nunui i te akiritanga whakakake i roto i te
pouaka kokikohi.—No Te Kai-titiro Karaitiana.

HE MEA TAKI TE WHARE WHETU O TE TONGA.'

33 33

▲back to top
No. 1 NEW SERIES, VOL. I.

TO CONTRIBUTORS.

We have to acknowledge the receipt of a valuable paper on Geography, and
beg to say that we are obliged to defer its publication, owing to previous arran-

ments. 

KI NGA KAI-TUHI MAI.

Kia whakaae ake matou ki te pukapuka pai mo nga whenua o to ao i tukua
mai nei e tetahi hoa; kihai ano i taia i tenei wahi, no te mea, kua rite ke nga ko-
rero mo tenei nupepa.