Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 17. 28 April 1877 |
1 157 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA—17. NEPIA. HATAREI, APERIRA 28, 1877 PUKAPUKA 4. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI,28 APERIRA, 1877. TE WHAWHAI I OROPI. HE MEA kii e matou te kupu ki nga kai korero o tera putanga o te WANANGA, e pono pea te kii whawhai a Ruhia raua ko Taake. A ko te korero hou mai a te Waea i kawe mai ai, e kiia ana kua tino kiia te wha- whai e Ruhia, a kua maranga te ope Hoia a Ruhia, a kua ahu te haere a aua Hoia ki te whenua i te Taake. He iwi Maori ano o tatou o konei kua rongo a kua kite i te kino, me te mamae o tenei mea o te whawhai. A kua kite ratou i nga he e pa ana i te whawhai ki te tangata, a ki nga taonga ano hoki a te iwi. ahakoa. he whawhai moroiti nei nga whawhai e turia una i enei Motu. Koia matou i mea ai, e mohio te Maori ki te nui, me te kino o te mate e pa ki nga iwi o Oropi i nga hanga a te whawhai nui rawa, ahakoa, ko Ruhia raua ko Taake nga iwi o pa ki taua whawhai. He mea hoki na matou, ko nga Hoia o tao ki taua pakanga, e hira ke ake te maha i nga Maori me nga Pakeha katoa o enei Motu. huihui ki nga wahine me
2 158 |
▲back to top |
TE WANANGA. sactions of the Maori people have had a bitter experi- ence of the folly of war. They have seen the de- struction, which it has brought down upon life and property, even in such small matters as our New Zea- land wars. They can form some idea of what waste of blood and treasure is now about to take place in Europe when we tell them that, even if the war be confined to Russia and Turkey alone, the number of armed men who will be arrayed against each other will be much greater than the total population, men women and children of both races, in those Islands. Beneath the polish of our present civilization there still can be discerned the same passions and instincts which governed our barbaric ancestors. It is even now as true in modern Europe as it is in New Zea- land "that land and women are the causes of all evils." The present contest is really a fight for territory, and the Russian thinks that the time has at last come when he makes himself master of Con- stantinople, the capital of the Turkish Empire. Eng- land and Austria will look on with jealous eye . If the Turks are to be driven out of Europe. England is the power which, in the interests of civilized nations. '•• should possess Constantinople. It is quite possible that England and other European nations may be drawn into the struggle, and if the other Mahomedan people regard the war as a Holy war the Turks will receive assistance from every part of Asia and Africa, now occupied, by their co-religionists. For the sake of the colonies, it is to be hoped that Eng- land may be able to accomplish her ends without becoming involved in war. TE HOHIPERA KI WIAPUKURAU. No TE Turei, no te 26, o Aperira nei i turia ai to hui nui a nga rangatira o Waipukurau, kia mahia he Ho- hipera mo nga turoro o te iwi ki reira. I turia tana hui ki te whare huihui mo te iwi i reira, ko Henare Hata te Tumuaki o taua hui. A i tae a Te Hapuku ki tana hui a e mea ana matou. he pai kia puta te whakaaro a nga iwi Maori ki taua Hohipera : a kia homai moni nga iwi Maori mo taua Hohipera hei utu mo te mahinga, a mo nga mea e ora ai nga turoro, he mea hoki, ko nga turoro Maori o tae ki taua Hohipera. kia ora ai a ratou mate. E kiia ana ko te wahi o tana Hohipera e noho ai te Maori, ka meinga kia motuhake ko i to te Pakeha taha o tana whare Hohi- pera, kia pai ai, kia noho atahua ai te Maori i tona wahi e noho ai. a kia tae tika ai, a kia pai ai te kai, o tae ata ana ki aua turoro Maori. Kua tae nga moni tini maha a nga Pakeha kai mahi o nga paamu, nae nga kai mahi i te Taone mo taua Hohipera. A kua tuku moni nui ano hoki nga rangatira Pakeha ki taua Hohipera. A e ki ana nga Pakeha, koia na he tauira ma te Maori, kia hoatu ai he mohi a te Maori ki tana Hohipera, hei o, a hei pai mo a te Maori turoro e noho ai i taua Hohipera. Na Henare Rata i tuku nga eka whenua e 5 mo taua Hohipera. He mea hoatu noa aua eka e 5 e Henare Rata, kahore kau he utu kia Henare Rata mo taua whenua. He mea hoki nana kia wawe ai te tu he Hohipera ki taua takiwa hei pai, a hei ora mo nga iwi Maori, me nga iwi Pakeha katoa. WAIPUKURAU HOSPITAL. Ax influential meeting of persons desirous of erecting a hospital for the sick at Waipukurau was held in the new Townhall, at Waipukurau, on Tuesday, the 26th April, the Hon. H. R. Russell in the chair. Amongst the persons present we observed Te Hapuku, and we hope to see the Natives coming forward with liberal subscriptions to assist in the building of the hospital, and also towards defraying the expense of carrying it on. We understand it is contemplated to erect a part of the hospital expressly for Maori patients, where they can receive medical attendance and proper food when suffering from sickness or accident. The working men among the European popular have subscribed their money freely, as well as the more wealthy settlers, and we hope to see the Maoris imitate such a good example. A site of five acres of ground has been presented gratuitously by the Hon. H. R. Russell, and we hope are long to see such a valuable institution in actual operation at Waipuku- rau and accessible to the inhabitants of both races in the surrounding districts. TE MAHI POOTI MO TE TAKIWA KI WAIPUKURAU. HE MEA whakawa e Te Pitamu, Kai-whakawa Tuturu, nga take i kiia, i mahia hetia te mahi Pooti mo te takiwa ki Waipukurau. He mea hoki na Henare Rata, kia kore e tu a Te Honiana i taua takiwa. A he nui noa atu nga mahi i mahia pohehetia i taua mahi Pooti i whaakina ki taua whakawa. A e kiia ano pea kia mahi Pooti ano te iwi i te tangata mo taua takiwa, a ma reira e raruraru ai ano nga mahi o te iwi mahi, a e pau huahua kore ai nga moni o te iwi i te mahi pohehe o aua Pooti. Ko Te Hiana te Roia, a Henare Rata i taua whakawa. WAIPUKURAU RIDING ELECTION FOR THE WAIPAWA COUNTY COUNCIL. AN enquiry was held before R. Beetham. Esq., R.M., into the alleged irregularities of this election, on the appeal of the Hon. H. R. Russell, who sought to set aside the return of Mr. Johnston. A most extraor- dinary state of things was discussed by the evidence taken during the enquiry, and there is every probability that the election will ne for the second time declared null and void, thereby causing much inconvenience and expense to the County Council, as well as to the candidates and electors. Mr. Sheehan conducted the case for Mr. Russell. NGA MEA E KIIA ANA KIA MAHIA E TE KAWANATANGA A TE TUUNGA O TE PAREMATA O TENEI TAU. HE MEA pakiki o nga Pakeha o Taranaki kia korero a Meiha Atikina, te Tumuaki o te Kawanatanga kia korero aia i nga korero a te Kawanatanga. He mea karanga aia e aua Pakeha kia kai aia i to Tina i takaa e ratou mana. No te Taite nei taua ka: i tu ai.
3 159 |
▲back to top |
TE WANANGA. KORERO PAREMATA. He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka- maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Sa^aua:aoga.
4 160 |
▲back to top |
TE WANANGA. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E mea ana " Te Ture Arai i nga tuku hei nga Whenua Maori, 1870," e pai ana. ma to Kawana i roto i tona Runanga Wha- kahaere e whakatakoto etahi tikanga hei tohutohu ki nga Komihana Tiaki i runga i te ritenga o ta ratou mahi. E whakaaro ana te Komiti, me whakaputa inaianei tonu he tikanga pera, me panui ki te Kahiti. Mo runga i te mahi a nga Kai-whakawa Tuturu, e titiro nei i nga tuhinga ingoa ki nga pukapuka i runga i nga tikanga o " Te Ture Whenua Maori, 1873," e whakaaro ana te Komiti me whakaputa he kupu tohutohu kinga Kai-whakawa Tuturu kia titiro ratou i nga tuhituhinga ingoa ki nga pukapuka i nga wa i nga kainga e panuitia, ai kia kite ai te katoa. E whakaaro ana hoki te Komiti mo runga i tenei mea. i whakahuatia nei e nga kai-inoi. i mahi nga. Apiha i runga i nga kupu tohutohu, i whakaputaina ki a ratou. (HOANI PARAEHA) JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876. Tumuaki. TE HUI KI OMAHU. ——e>——— Karauria : E koreko ake ana au i tenei rarangi. Ko te Atua o te Pakeha kei Poneke, ara, ko te Paremata, na reira tatou whakamate, kua korerotia atu aua Ture ki reira, na Karaitiana i pikau atu. Ko taku mahara kia maha he Mema mo tatou, kei pera me Tareha raua ko Mete Kingi, kei waiho hei amuamu. E pai ana kia noho tatou i roto o tenei whare kia korero tatou i ia tau i ia tau, kaore au e korero mo te moni ma nga Mema, kaati te moni ma ratou ko nga mate o Aotearoa. I mua. i te mea o whai whenua ana, he taunaha te mahi a te Kawanatanga i nga rangatira. Inaianei, tahuri ke ana, kua oti noa atu a tatou korero mo tenei take, he whakaae kau tenei. Hoani Tokotoko : Taku tu ake, he mahura naku, ko te korero tua-tahi i Pakowhai, kua oti i reira era korero Mema. tukua ana ki te Paremata, kaore i mana mai, kua hinga tera Paremata, kua mate tera tangata, mate tonu atu hoki tona Kawanatanga, kua oti tera. Ko tenei he Kawanata- nga hoa, na, e mea ana hoki au me whakatu ano he Mema hou kia tokomaha ai nga Mema, kia mohio atu ai tatou kei te whakaaro pai mai tenei Kawanatanga hou. ara. ki te whakaaetia mai tenei tono a tatou, he whakamatau atu tenei na tatou i o ratou whakaaro, i te painga mai. kaati, mo tera Paremata, ko Karaitiana ma. a mo tenei Paremata hou me hanga atu ano etahi Mema kia maha, hei hoa me Karaitiana ma. Petera Rangihiroa : He tua-rua tenei mo te rarangi tua- wha e mea nei, me tono atu ano he Ture mo nga Pooti, - Ae, ki taku, me pera, me tono. Tareha Te Moananui : I tu ake ai au he whakaaatu ano naku i taku kupu o nanahi, ko taku kupu he penei na, naku, kaore hoki he uauatanga, ko a tatou take korero o te hui ki Pakowhai, me whakahou ano. I to tatou taenga ki Nepia i te matenga o Te Makarini, i korero atu tatou, kua mate a Te Makarini, me mate hoki ana Ture, ara, ana Ture i mate ai te Motu nei, ko tenei, kua mate ia, hunaia atu ana Ture, me hanga he Ture hou, ma tatou nga Ture mo tatou e hanga, ma te Pakeha nga Ture mo ratou e hanea, ka kawe ai ki te Paremata, ko nga Ture katoa mo tatou ko te Pakeha hei hanga, kia kuru haere i runga i a tatou. E marama ana i ahau te whakahou atu ano i nga Ture mo tatou; kua tukua ra e tatou ki te Paremata, he whaka atu ano hoki tenei, ko nga korero mo nga mahi Pooti, he mea oti noa atu. Henare Matua: E penei ana au, kaore ano enei ki i whaiti, kei te korara noa atu. kua tu o tatou Mema e wha, kua tu, kia whakaaetia mai ta tatou tono whakatokomaha i nga Mema mo tatou, kei a reira ra ano ka korero ai tatou mo te hipi, mo te aha, mo te aha atu. Reihana Te Ikatahi : Mo nga Mema e korerotia nei, mehemea pea i a tatou te maua mo te Pooti Mema, ka Pooti noa atu ia iwi ia iwi ka tika ta Henare Matua e korero nei. Renata Pukututu : Ahakoa kua pau i a Henare aku kupu te korero, ka ki ake ano au, kua tono tatou i te hui, ahakoa rae tono ano tatou inaianei, kua tae ta Taiaroa tono, rite tonu ki ta tatou, me tono ano tatou kia kapiti ai ki ta Taiaroa, me te tono tonu tatou, a ia tau, a ia tau, kia whakaaetia ra ano, katahi ai ka mutu. Karaitiana Takamoana : I whakamarama, i nga take o te rarangi tua-wha. Katahi ka tukua te rarangi tua-wha ki te hui, kia whakaaetia, me tono ki te Paremata, kaore ranei. Whakaaetia ana e te hui, me tuku he tono mo tenei rarangi ki te Paremata. Katahi ka panuitia atu e te Tumuaki te rarangi tua-rima ki te hui. Petera Rangihiroa : Ka tu ake mo tenei rarangi, he mea ake ko tenei rarangi e whakaatu tonu ana i te huarahi mo tatou. Henare matua : E whakaae aha ahau ki tenei rarangi, e mea nei, kia hangaa he Ture hou mo nga whenua Maori, ka whakaae au kia tukua he tono, kia homai he Ture hou. Manaena Tini : Ko au tetahi e whakaae ana ki tenei rarangi, engari, kaua e tukua ki te Paremata, engari, me tuku kia Te Witika, koia hoki hei hanga i tenei mea, ko te me mo te Paremata, o era i Pakowhai. Renata Pukututu : E whakaae ana au ki tenei kia tukua kia Te Whika, kia homai he Ture hou mo nga whenua Maori. Horima Katene : E whakaae ana au ki tenei kia tukua ki roto o te whare, he marama ake noku ki enei kupu. Tuwhawhakia Te Rangi : E pai ana ahau ki enei kupu, e mea ana hoki au, me tuku ki taua whare, kaore au i te mohio ake, me tuku ki te whare, ki te Pakeha ranei, mana e tuku ki te whare. Moroati : Kua oti i au taku kupu, me mutu te Kooti Whenua, ko tenei e kore au e peehi i taku ki. Takarangi : Kaore au e whakaae ki te Kooti Whakawa Whenua kaore hoki au e peehi i aku korero. Ngaihi : Kaore au e whakahe mo tenei rarangi, ko tenei rarangi e hara i te mea mo nga whenua papatupu. Hanita Te Aweawe : Ko ahau he mea tuku mai na te iwi ki tenei hui. E whakaae ana ahau ki tenei rarangi, he mea naku kia tae ai enei ritenga ki tera Porowini, na . konei au ka whakaae ki tenei take korero. • Henare Matua : Kia marama, ko te Ture kia hangaa, ko i tetahi Ture mo nga whenua, kua oti te whakawa mo nga whenua porowhita, mo nga whenua papatupu, mau e kawe atu ki te Kooti, katahi ka eke te Ture ki runga, kei te wha- kahe tenei iwi ki te Kooti Whakawa Whenua, ko te mahi a te Kooti inaianei ki konei, e mahi ke ana i nga whenua kua oti te whakawa. Anatipa : I whakaae ai ahau ki tenei rarangi, e whaka- tikatika ana hoki i te Ture o naianei. Tukua ana tenei rarangi tua-rima ki te hui e te Tiamana, whakaaetia ana, me tuku ki te Paremata, kaore he kupu whakahe. Rarangi tua-ono, i panuitia atu e te Tiamana ki te hui, I kia whiriwhiri. Kaore tenei rarangi i korerotia, engari, i umeretia tonutia, he whakaatu i te whakapai o te hui kia Karaitiana, he whakaatu hoki i te pai o te hui ki te urungu o Karaiti- ana ki te whare. Rarangi tua-whitu, i panuitia atu ana e te Tiamana ki te hui hei whiriwhiringa. Henare Matua : Kaore he korero mo tenei putake korero, engari me tuku tonu ki te hui Tukua ana e te Tiamana ki te hui. whakaaetia ana, kaore he kupu whakahe. Rarangi tua-waru, i panuitia atu ana e te Tiamana. Henare Matua : Ko au te hoa o te rarangi nei, ko te take i whakaae ai ahau, e rua nga tangata e whakawakia ana, he Maori he Pakeha. Ko te Maori e whakawakia ana e te Huuri Pakeha anake, kaore he Maori o roto o nga Huuri, ua konei au ka boa ki tenei rarangi. (Nei ake te Roanga.)
5 161 |
▲back to top |
TE WANANGA. THE NATIVE MEETING AT OMAHU. ———*——— OMAHU, March 10 1877. Karauria said : I will speak to the motion before the meeting. The god of the Europeans is at Wellington, that is the Parliament, and it is by it that we are worsted. Those laws have been spoken of there by Karaitiana. I think that we ought to have many Maori members least we be as we were in the time when Tareha and Mete Kingi were members of that Parliament, so that we may not have cause to murmur against the Maori members. I say it is good that we should hold such meetings as this year after year, and to speak our thoughts. 1 will not speak in regard to the money for the members. Enough for them is the money in the evils which have and are on this North Island. In the days when the chiefs had land, the Government mortgaged the obedience of the chiefs, but now the Government turn another way. We are fully agreed to the point which we are now discussing, and all we have to do is to give our consent. Hoani Tokotoko said : I rise to speak on the matters which we discussed at the meeting at Pakowhai. The matters in respect to the Maori members was there agreed to by us, and sent to the Parliament: but the Parliament did not agree to them. But that Parliament has been dissolution, and that man (Sir Donald McLean) is dead, and his Government has also expired. So ends that. Now there is a new Government, hence, I say, let us have many more new Maori members, so that we may see if this new Government have any good intentions towards us, and will consent to what we now ask. And we now inake an attempt to find out how far they will act towards us in kindness. Let Karaitiana and the present Maori members be as they are, but let us have more Maori mem- bers with them, so that Karaitiana and his friends may have more assistance. Petera Rangihiroa said : I again Pay in respect to the fourth subject which is before this meeting, and which speaks in regard to the power to vote, I say let us do as it suggests, and let us again ask. Tareha Te Moananui said : I again rise to speak on the same subject as that on which I spoke yesterday. What I wish to say is that there is not any difficulty in the matter, and that we can renew our request in regard to the various points which we sent from the Pakowhai meeting, When we went to the town of Napier, at the time of the death of Sir D. McLean, we said he was dead. Even so let his laws die, that is the laws by which evil has been brought on these islands. And as he is dead, so let his laws be hid also. And let new laws be made, and let us make new laws for ourselves?, and let the Europeans make laws for themselves. We can then send ours to the the Parliament tu be confirmed. All the laws which have been enacted for us have been made by the Europeans, and such laws grind us down. I am clear on this point. that we renew our laws : these laws which we have already sent to the Parliament, I propose that we send them back. As to the matter in respect to the power to vote, that can be done with little difficulty. Henare Matua said : I say that we have not made any one point very clear, which we have discussed. We wander far from the matter under discussion. We have four members in Parliament, and when our request to have more Maori members is agreed to by the Parliament we can then speak about sheep and any other matter. Reihana Ikatahi said : In regard to that part of the present discussion which refers to the members, if we had all the power, and could vote as we like, that is if each tribe had the power to vote, then what Henare Matua has just now said might be done Renata Pukututu said : Although the words I was going to speak have been uttered by Henare Matua, still I will say something. Though we have asked, still let us ask again to-day. Taiaroa has made a request like ours. Let us ask again, and let us join Taiaroa in his request. Let us ask year after year till we have our request granted. Karaitiana Takamoana said : I will explain the matter in respect to the fourth subject, and then put it to the meeting, which can pass it or not. The meeting agreed that, a request should be sent to the Parliament. The Chairman then read and put subject number five to the meeting for discussion. Petera Rangihiria said : I will speak about the fifth subject. I say this subject shews us how we are to act. Henare Matua said : I agree to the proposal contained in the fifth subject for discussion, which says it is desir- able that some new laws ought to be made for tha Native lands. I agree that we send a request that some new laws may be made for the Native lands. Manaena Tini said : I also agree with the request con- tained in the fifth subject. But do not send any request from this meeting to the Parliament, rather send it to the Honorable F. Whitaker, because he is the man who has to take action in such matters in the first instance. Let the matters which we spoke of at the meeting at Pako- whai be sent to the Parliament. Renata Pukututu said : I consent that we ask the Hon. F. Whitaker that a new law be made for the Native lands. Horima Katene said : I agree that this should be sent to the House, as I am quite clear on the subject. Tuwhawhakia te Rangi said : I quite agree with these words, and I say send them to that House (the Parlia- ment). I aru not certain which way would be best, to send them to the House, or to the Europeans, who may send them to the House. Moroati said : I have said let the Native Lands Court cease to act. I shall not, therefore, now stultify my own word. Te Oti Takarangi said : I do not agree with the Native Lands Court. Nor shall I contradict what I have before said on this subject. Ngaihi said : There is not anything in the fifth subject i to contradict. As it does nut refer to the land not yet acted on by the law. Hanita te Aweawe : I was sent here by our tribe. I agree to the proposals contained in this subject, and that the action proposed may be acted on in this province. Hence I agree with it. Henare Matua said : Let us be clear on this subject. The law that is to be made, let it be for the lands which have passed the Native Lands Court. For reserve», and for lands which have not passed the Native Lands Court, such lauds if taken into the Native Lands Court and acted on, then and not till then will the law act on such. These tribes condemn the acts of the present Na- tive Lauds Court These tribes condemn the acts of the present Native Lands Court, as the Court in these days acts in regard to the lands which have not passed the Court. Anatipa said : I agree to the subject now before this meeting, as it intends to correct the evils of the present laws in regard to Native lands. The Chairman put the question to the meeting in regard to the subject number five. And it was unanimously agreed to send it to the Parliament. Subject number six was then read, and put to the meet- ing by the Chairman for discussion. This subject was not discussed, but the meeting gave three cheers for Karaitiana, which the meeting intended as an expression of their pleasure of his being their Maori member in Parliament. The seventh subject was then read by the Chairman, and put to the meeting for discussion. Henare Matua said : There is not any point in this sub- ject about which we can have two opinions. I propose hat the Chairman put it to the meeting.
6 162 |
▲back to top |
TE WANANGA. It was put to the meeting by the Chairman, and passed without one desentent voice. The eight subject was then read and put to the meeting by the Chairman. Henare Matua said : I fully endorse the proposal con- tained in this subject, and the reason for my consenting to it is this. There are two men who are being tried, the Maori and the European. The Maori is being tried by a jury composed entirely of Europeans. There is not a Maori in any jury. Hence I fully concur in the proposal contained in this eight subject. HUPIRIMI KOOTI. Akarana 10 Aperira 1877 He Whakawa mo te Kohuru. No te I0 o te haora o te ata i turia ai te whakawa. A ko Te Patui te tangata, he Maori aia, i whakawakia. Te take o te whakawa mona, he mea, nana i kahuru a Hamuera Mokena (he Pakeha) i te 20 o nga ra o Pepuere kua pahure nei. Ko te kupu a Te Patui, he mea whaka-maori e Te Paraone. I mea a Patui, kahore aia i kohuru ia Te Moke- na. Katahi ka whiriwhiria te Huuri, ko Te Kuruini, ko Te Raeana, ko Te Keeti, ko Makarihi, ko Te Hone, ko Howera ko Nikora, ko Roohi, ko Paina ko Paraone, ko Mini, ko Pomana. Ko Hopete, ko Te Hekete te Roia mo Te Patui. Ko Te Purukipira te Roia o Te Kuini, a korerotia ana eia nga korero o taua kohuru, a koia nei te korero a nga kai whaaki korero e kitea ai nga take korero a Te Puru- kipira. Karangatia ana a Rihari Honihana, he Haihana aia no nga Pirihimana, ka mea aia, no Pepuweri kua pahure nei, he kai tiaki aia no te whare herehere i Ngaruawahia. A koia te kai tiaki o Te Patui i taua marama, raua ko tetahi tamaiti Maori ko Kapara te ingoa, a kotahi whare o raua ko Te Patui i noho ai i aua ra, i te mea heoi ra ano te whare e noho ai raua. No te 9, no te 10 ranei o nga haora i tae ake ai te Pirihimana ki aia kia Te Honihana. a haere ana aia ki te whare herehere, a rokohanga atu eia kua mate a Te Mokena A ka rongo aia kua oma a Te Patui. A nana na Te Honihana i mea kia mahia te korero ki te Waea, kia rongo ai te iwi katoa. E ahua mahanahana ana te tinana a Te Mokena i reira, a i poke katoa nga kakahu i te toto, kahore i ahatia te tinana o te tupapaku eia. No te aonga ake o te ra, ka haere tahi raua ko Takuta Waritanga ki te titiro i te tupapaku, ko te takoto o te tupapaku i takoto ki te taha maui, ko te upoko i tu a wharawa, a ko te ringa maui i takoto ki runga ki te tinana o te tupapaku, kotahi patu i u ki runga ake o te taringa katau ano, na te patiti i motu ai te upoko o te tupapaku. E rua nga unga patu i te kaki. A kotahi i te uma, kahore kau he mea e kiia ai i mamau te tupapaku raua ko tana kai kohuru, (ka whakaaturia he patiti ki te kai whaaki korero.) ka mea aia ma te patiti pena i motu ai, a e pera ai te ahua o nga motu e mau ana i te tupapaku. E ahua hipoki ana nga kakahu i te tupapaku, ko te patiti i kitea eia e Honihana, i tua o te whare herehere e takoto ana ; e takoto tata ana i te taha o te whakaheke i puta ai te tangata kohuru i te whare herehere. A ko nga tarautete a Te Patui I kitea i roto te whare herehere e takoto ana. He mea whakaatu aua tarautete ki te Kooti, a i poke katoa aua tarautete i te toto. Ko te patiti, he mea waiho tonu i nga ra katoa, me nga mea pera i roto i te kaute tahu kai mo te whare here- here. A ko aua mea, me taua patiti, he mea e mahia ana e nga herehere, ana mahi ratou i te mahi. A ko to mahi a te kai tiaki o te whare herehere, he tiaki, kia hoki katoa mai aua mea me te patiti ki te kauta takoto ai i nga po, ana hoki mai nga here here i te mahi, ko te Matapihi o te whare i pakaru, i ahu te waahi ki waho, a puta ai te kai kohuru i taua Matapihi, (he mea tuhi tuhi te ahua e te whare here here, a he mea whakahau kia ki te a Te Hanihana mea ana aia he tika te ahua o taua taea ki te whare here here i Ngaruawahia.) He mea ui ui a Te Honihana e te Roia e Te Hekete. Ka mea a Te Hanihana, kahore aia e mohio ki te reo Maori. E mahi ano a Te Mokena raua ko Patui i te kauta o te whare here here i Ngaruawaahia, i te po i mate ai a Te Mokena nana na Te Hanihana i ki te tatau o te wha- re i noho ai raua. Ka uia te kai whaaki korero e Te Tiati. I mahi ano a Te Patui i taua ra, otiia kihai i riro te patiti hei mahi mana. I tetahi rangi atu i mahia tana patiti hei tapatapahi manuka, a koia ra te ra mutunga i mahia ai taua patiti. He nui noa atu nga wa i mahia ai taua patiti e Te Paui, hei tapatapahi wahie, i waho ake o te kauta. Ka karangatia a Aperahama Hopihana : Ka mea he Pirihimana aia, a he kai tiaki no to whare herehere i [ Ngaruawahia, i te 20 o nga ra o Pepuere. Koia te kai I tiaki o Te Patui raua ko Te Mokena. No te 13 o nga ra o Pepuere a Hamuera Mokea i tae mai ai ki tana whare herehere. A no te 17 o nga ra o Pepuere a Karara i haere atu ai i taua whare herehere. Kahore kau he rongo ona o Hopehana e ngangare ana a Ta Mokena rana ko Kapara No te ahi ahi o te 20 o nga ra o Pepuere i hoki i tahi mai ai a Te Mokena raua ko Te Patui i ta raua mahi i te 5 me te hawhe ki te ono o nga Haora i te ahi ahi, a i kai tahi raua i ta raua ti i taua ahi ahi. Kahore kau ho kupu ranei, he ahai ranei e mea ai aia a Hopihana, e riri ana a To Mokena mua ko Patui kia raua. No te 7 o te ahi ahi, I hawhe ki te waru i kiia ai nga kuaha o te whare here- here, a i riro nga ki ia Haihana Honihana. No te 9 me nga meneti e 50 te kau i te ahi ahi, ka hoki mai ano a Haihana Hanihana ki te whare herehere, a rokohanga ruai eia e ki tonu ana nga tatau te whare herehere. Haere ana aia ki tua o te whare, a eke pu tau waewae ki I tetahi pounamu o te matapihi o te whare, a titiro ake aia ki runga ki te matapihi o te whare i noho ai a Patui, ka , kite aia kua pakaru te matapihi o taua whare. Hare ana aia ki te whare i noho ai a Patui, e kite ana aia ia Te Mokena e takoto tupapaku ana. a kiia ana eia te tatau o te whare, haere ana aia kia Haihana ; Hanihana korero ai. kahore aia. i rarahi: i te tupa- paku. I kite ano aia i nga paanga o te patu ki te tinana o te tupapaku, a i rito ana i kite ai ki nga korero i kiia nei e Haihana Hanihana. Rokohanga atu kua riro a Te Patui. A hopukia ana e au te hoiho a haere ana ahau ki te aru ia Te Patui. I taku kitenga mutunga i te patiti e takoto ana i roto i te kauta. Kahore ahau i mohio i kawea ketia taua patiti i te kauta. I te po o te ra i patua ai a Te Mokena i mea a Patui kia moe a Te Mokena i te ware iti o nga whare o te whan? herehere. A mea atu ana a te Hopihana e kore e tika. Ko nga tarautete me nga puutu e whakaa- ria nei ki tenei whakawa, na Te Mokena aua mea. I aia e kakahu ana i te ra ena i mate ai. I riro ano te pu tupara i te Toa. Kihai i mohiotia te rironga o taua pu, a kia hoki mai ra ano aia i te uru ia Te Patui, ka kitea te rironga o taua pu. A i kitea nga kakahu a Te Mokena, i raro i te matapihi o to whare Toa. A i kite ai a te whaka- heke e mau ana i to ahikohua a i mahia taua whakaheke ki reira hei ara e haere ai te kai kohuru. A ko te hate i kitea e mau ana ia Patui, na te Mokena taua hate. A korerotia, ana e Te Honihana te ahua, me nga tikanga katoa o te whare herehere i Ngaruawahia. Ka uia e Te Hekete : I moe a Patui raua ko te Mokena i te whare kotahi. Otiia na Te Mokena te kupu kia moo ke aia he wahi ki i te po i mua ake o te ra i mate ai aia ; he mea hoki e turoro ana aia. a i ahua haunga kino aia. Kahore aia a Te Hopihana i mohio kia To Mokena, i mua atu o Te Mokena i haere mai ki te whare herehere. Kahore ana mohio a Te Hopihana ki te reo Maori. Otiia he tini noa atu ana wahi i rongo atu ai e korero rahi ana a Te Mokena raua ko Te Patui, a i ahua pai rana ki raua. Ka uia e te Tumuaki o te Huuri. He tikanga ano no te mahi, i waiho ai e nga herehere, a ratou mea i mahi ai ki te kauta ana mutu ta ratou mahi.
7 163 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ka tikina a Kapara, he tamaiti Maori, ka uia, ka mea aia, i muri iho o te oatitanga. He herehere ano ahau i te | whare herehere i Ngaruawahia, a tae noa ki te 17 o nga ra o Pepuere. Noku kua puta mai i reira, ka rongo ahau ] kua mate a Te Mokena. I noho ano a Te Mokena i te whare herehare i aia ia Kapara i taua whare. I tetahi o nga ra ona o Kapara e noho ana i reira, a e mahi tahi ana ratou nga herehere. Ka mea atu a Te Patui ki aia, me patu te Pirihimana s Te Hopihana e raua. Ka mea atu a Kapara kia Te Patui. E hoa ki te mea ka patua taua ! Pirihimana, ka mate taua ka mea mai a Te Patui, me oma taua, e kore taua e mau. Ka mea atu a Kapara, mepehea e kore ai taua e mau. Ka mea atu a Te Patui, me oma taua ki nga maunga. I tana ra, ki ano a Te Mokena i tae mai ki tau whare herehere, no te aonga ake a Te Mokena î tae mai ai ki te whare herehere, a i haere tahi aia ia matou ki te para manuka. A no te wa i kokia ai e To Mokena nga paraikite, e kawea ana eia ki te whare. Ka mea utu a Te Patui kia Te Kapara. E hoa me patu nga Pakeha nei e taua, a ka oma ai taua. Ka mea atu a Ka- para kahore. Ka uia e Te Hekete. Ka mea a Kapana, ko ana Pakeha e kiia nei, ko te Pirihimana raua ko Te Mokena. Kahore a Te Patui i mea, me pehea ranei te patu e patua ai aua Pakeha. He kupu pono ana kupu. I ahua mea ano ia tona ahua e ahua hianga ana. E kore nga whakaaro o Te Patui e kitea eia e Kapara. Ko nga huanga o Te Patui kei te Kuiiti o noho ana. i Ka tonoa, a Te Takuta Watitanga, ka mea aia. He tino
8 164 |
▲back to top |
TE WANANGA. SUPREME COURT, AUCKLAND. April 10. His Honor took his seat at ten o'clock. Wilful Murder. Te Patui (18), a native, described as a labourer, was arraigned upon an indictment, charging him with folon- iously and wilfully murdering Samuel Morgan, on the 20th February last. The prisoner, through Mr. Brown, the Native Interpre- ter, pleaded not guilty. The jury were then empannelled, consisting of Messrs. C. Goodwyn, John Ryan, Thomas Gedge, Benj. McKerras, Viva. F. Jones, Thos. Howell, Wm. Nichols, jun., Wm. Rosser, Alfred Payne, Sam Brown, Sam Mead, Foreman, James Soppet. Mr. Hesketh defended the prisoner. Mr. Brookfield, Crown Prosecutor, detailed the circum- stances of the crime as will appear in the following evi- dence. Richard Sanderson, sergeant in the Armed Constabu- lary, in the month of February, he was gaoler of the New- castle gaol, and in that month had in his custody the prisoner at the bar, and a Maori boy, named Kapara. The prisoner and the boy at that time occupied one cell. It was the only cell to keep prisoners in, excepting the lock- up. Between 9 and 10, the constable came to him, and a few minutes after he returned, and from what he re- ported he accompanied him back to the gaol, and found Morgan dead, and learned that the prisoner, Patui, had escaped. He immediately set the wires at work. He found the body still warm, and nearly covered with blood He did not move the body. On the next morning, with Dr. Waddington, he made a full examination. The body was in the same position—on the left side, the head slightly fallen back, the left arm was partly on the body, There was one wound over the right ear, as though a tomahawk had been buried iu the skull. There were two wounds in the neck and one in the breast. There was no evidence of a struggle. A tomahawk such as that pro- duced would, in his opinion, cause such wounds. The clothes were partly over the body of deceased. He found the tomahawk at the back of the gaol, by a rope with which prisoner had escaped from the gaol. He also found prisoner's trousers in the cell (produced, stained with blood). The tomahawk was kept with other tools, in the kitchen outside the gaol. These tools are used by priso- ners at their work. It is the duty of the warder to see that the prisoners leave their tools in the kitchen on re- turning from their labor. The window was broken out- wards where prisoner escaped (plan of gaol put in, drawn by Sergeant Sanderson). Cross-examined by Mr. Hesketh : He did not under- stand Maori. The prisoner and Morgan used the kitchen. He locked the prisoners up that night at half-past seven : o'clock. ; To his Honor : The prisoners had been at work that , day, and did not use the tomahawk. They were using it in cutting ti-tree a few days before, and that was the last time it was in use. The prisoner frequently used it in chopping firewood outside the kitchen. Abraham Hobson, constable and warder of the gaol, deposed : Oa the 20th February be had the prisoner and Samuel Morgan in charge. Morgan was brought in on the 13th February ; the lad Kapara was in gaol up to the 17th. He never heard any quarrelling between Kapara and Morgan. On the evening of the 20th the prisoner and Morgan returned from work together at half-past five o'clock, and subsequently had tea together. He did not hear anything to lead him to suppose that there was ill- feeling between them. The gaol was locked up at half- past seven, and Sergeant Sanderson took the keys. At 9.50 he returned to the gaol and found it still locked. He went into the yard, and stepped on a piece of glass, and on looking up at prisoner's window saw that it was broken. Went into prisoners cell, and found Morgan lying dead on his bed. He then locked tbe door and went and informed Sergeant Sanderson. He did not touch the body. Saw the wounds as described by last witness. Found that prisoner had escaped. Got a horse and went in pursuit of him. He last saw the tomahawk in the kitchen, and was not aware that it had been taken out of the kitchen. On the evening of the murder, prisoner asked if Morgan might sleep in the small cell that night. He said no, he could not. The trousers and boots (pro- duced) belonged to Samuel Morgan. He had worn them during the day. He missed a double-barrelled gun from the store, but did not miss it until his return from pursu- ing the prisoner. Found Morgan's clothes in the yard under the store window. Saw a rope tied from the top or the chimney, which prisoner had used in making bis escape. The Crimean shirt found upon the prisoner was Morgan's shirt. (Witness here minutely described the building and premises, at the request of Mr. Brookfield). To Mr. Hesketh : Morgan and prisoner had slept to- gether, but at Morgan's special request he allowed him on the previous nght to sleep in the adjoining little cell, as the prisoner was sick, and caused a most offensive smell. Ke had known Morgan previourly to being admitted to the prison. He could not speak Maori, but often heard Morgan and prisoner talking together; they seemed very friendly. To the Foreman : It was the custom for prisoners to leave their tools in the kitchen on leaving work. Kapara, a Maori lad, was sworn, and deposed that he was a prisoner in the gaol up to the 17th. He heard of Morgan being killed after he left. Morgan was in gaol with him. One day, while at work with prisoner and other Europeans, prisoner proposed that the policeman (Hobson) should be killed. He said : Friend, if we kill the constable we shall surely die. He said we can rua away, and shall not be caught. He (Kapara) said : How shall we not be caught? Prisoner replied: We can escape to the mountains. Morgan was not then in gaol. Morgan came in the next day, and joined them in their work in cutting ti-tree. When Morgan was taking blankets in, prisoner said, " Friend, let us kill these Euro- peans, and escape." He refused. To Mr. Hesketh : The Europeans were Morgan and the warder. He did not say how they were to be killed. He appeared serious. He did seem as if he were jesting. He could not read his feelings. Prisoner's friends live in the King country. Edward Waddington, duly-qualified medical practi- tioner, of Hamilton, deposed to being called to view the body of the murdered man. He then described the wounds and position of the body. Found four wounds; one on the temple, three inches and half in length. He could not tell the depth, as the instrument had been buried in the skull. Voluntary motion would be destroyed at once, and immediate death caused by such a blow. Dr. Waddington went on to describe the other wounds, which would also have a fatal effect, with the exception of the wound in the chest. He believed that the would over the ear was the first wound given. He should say that tae man was asleep when the blow was given, from the appearance of the features, and position of the body. Had death not been immediate, traces of pain would have been found upon the features. Had made a post-mortem ex- amination, and found no indication of an internal disease likely to cause death. Had do doubt but death resulted from the injuries received, and that these injuries were caused by the tomahawk. To Mr. Hesketh : He had known Morgan for twelve years, and had often conversed with him. He was a man of education, and fond of talking. Thomas Kirk, constable in the Armed Constabulary, at Alexandra. On the night of the 20th he was informed of
9 165 |
▲back to top |
TE WANANGA the murder. He immediately went to Livingstone's farm, at Stoney Creek, in company with Henry Norgrove. Shortly after, he heard a dog bark at a distance of 500 ' yards. He presently heard the feet of a horse on the stones of the creek ; it was a very dark hight. He and Norgrove were concealed near the old Maori track. We next went to a point where the horse would come along through a gap. They seized the horse and the prisoner who was riding. Immediately something like a stick fell upon his head. He struck a light and saw that his pris- oner was Patui. They took him to Livingstone's house. In the morning he went to the spot where they had seized the Maori and found the fowling-piece, which had been identified by Constable Hobson. He found a shawl upon prisoner, also boots and trousers belonging to Morgan. He noticed spots of blood upon prisoner's shirt. On the 21st he took the prisoner to the lock-up at Alexandra, where he was interviewed by Major Mair in his presence. The Major cautioned the prisoner. Henry Norgrove, settler at Alexandra, assisted in cap- turing the prisoner, who was left in his charge while the constable went to the spot of the arrest. He asked the prisoner if he killed Morgan : he said yes, because Morgan had cursed him. He killed him with "the tomahawk. He said he had stolen the horse from a stable. Heard prisoner tell Major Mair that he had killed Morgan be- cause of the curse upokokohua, meaning " I'll put your head in a pot and boil it," which the Maoris consider a great curse. This was the evidence. Mr. Hesketh then addressed the jury for the defence. His Honor, in summing up the evidence, told the jury that they were bound to consider the case in accordance with law, with English law, and not according to Maori law or Maori customs or ideas. Wilful murder in law implied malice aforethought, and the question as to what was lawful provocation, was clearly laid down. The prisoner admitted that he killed the man, Morgan, with the tomahawk : the defence set up was that the sur- rounding circumstances were of such a character as to warrant the reduction of the crime of murder to one of manslaughter. His Honor also shewed that no language, however strong, was sufficient to justiiy murder. His Honor then proceeded very carefully to invertigate and remark upon the facts of the case, and said that the jury were bound to administer the law as it is. hut if they saw any reason for reducing the crime to one of manslaughter they were bound to give the prisoner the benefit of that doubt. The jury retired at 2.50 to consider their verdict, and returned at 3.15 with a verdict of " Wilful Murder." On being asked if he bad anything to say why the sen- tence of the Court should not be passed upon him. pris- oner said " No.'' SENTENCE OF DEATH. His Honor, addressing the prisoner, said after a patient trial and an able defence by counsel, the jury had found him guilty of wilful murder. Such a treacherous killing in cold blood is, according to English as well as Maori law, murder, and he must know according to these laws. the punishment of the crime of murder is death. The sentence of law which he should now pass (here His Honor put on the black cap), was that he be taken to the gaol from whence he came, and there to be hung by the neck until he was dead. The prisoner evidenced no emotion, and was then re- moved. RETA I TUKUA MAI. KI TE ETITA O TE WANANGA. Me tuku atu e koe tena reta ki te WANANGA. He panuita- nga tena kia rongo te katoa, Kua kitea he moni koura e totahi Pakeha, i kitea ki Porangahau nei. ko tana moni, penei me te Kirikiri nei te rarahi, me tana peeke kohatu, ko te ahua he ma te tu o ana kohatu, ko tana kii, he koata aua kohatu, e ki ana taua Pakeha, e rua tekau maero te pamamao ata i Porangahau nei. E ki ana taua Pakeha, kua oti eia te Ruuri taua whenua, kotahi rau putu te whanui, kotahi rau putu te roa o te whenua i Ruuritia e ia, no te kianga atu a nga Maori me whakaatu eia taua whenua, i kitea nei e koe, ki ana mai. e kore ia e whakaatu mai. ki atu ana nga Maori, e pai ana. ta matou mahara, me whakaatu e koe. hei taonga tena mo nga iwi e rua, oma atu ana taua Pakeha, me ana moni. Ki te tae atu tana Pakeha, me ana moni, kaua e homai te moni a te Kawanatanga mana, ko tona ahua he kaumatua tona huru- huru, he urukehu, ko tona roa e ono putu, ko tona ingoa ko Teene. ki te kitea e koutou he tinana, he moni tuturu taua moni, me hopu ki te whare herehere. I haere tahae taua Pakeha ki to matou whenua, i tahae hoki ia i a matou hapara, me te tiihi, me te toki Marikena, me etahi o a matou kai, oma atu ana ia ki te Ngahere keri tahae ai i to matou whenua, me mea ka tae atu taua Pakeha, me ana moni, he tika tena moni, hopukia, kia mohiotia e tatou te whenua i takoto ai taua moni, heoi ano. KA TIPENE MATUA. Porangahau, Maehe 27. 1S77. CORRESPONDENCE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Give a place in TE WANANGA for the following :— This is a notice so that all may know it. Gold has been found by an European. It was found in the Porangahau dis- trict. That money (the gold) was like the gravel in size. He (the finder) also had a bag of stones, which were white, which he said was quartz. That .European said it was found twenty miles from Porangahau. That European said that he has surveyed a piece of land for himself, 100 feet long by 100 feet broad. When the Maoris said to him that he must show the place where the gold was found, he answered that he would not show it. The Maori said it was good, we did think you would show it so that we the two people (Maori and European) might have property in it. The European ran (or went) away with his money (gold). If that European comes, do not give him the Government reward. That man has a red head, is six feet high, and his name is Teene ? (Mr. Tierney, or Kane). If you see that he really has gold keep it, and take care of it in your possession. That European went on to our land without authority. He also took our spade, dish, and an American axe, and some of our food, and then he ran away into the forest, where he could dig secretly on our land. If that European comes with his gold, if it ia really gold, take charge of him, so that we may hear where he has obtained, the gold.—Enough, from TIPENE MATUA. Porangahau, March 27. 1S77. KI TE ETITA O TE WANANGA. E hoa, tena koe. utaina atu e koe enei kupu rua roa nei ki to tatou WANANGA, hei whakahoki atu mo te panui a Ngati- tama, a Ngatihiti, a Ngatihauiti. I tuhia mai nei i te Riuo Puanga Patea. E Winete Tetau. E Mokokore Te Arawhaiti. E Temarangatana, E Kingi Topia. E Te Oti Rikirau. E Rihi- mona Te Ahunga. E Pirimona Te Teukahika. E Paramena Te Naonao. Me nga. hapu e Ngatitama. o Ngatiwhiti, o Ngati- hauiti. E hoa ma tena koutou, kua kite matou i nga kupu o ta koutou panui mo ta matou mahi kino i runga i o koutou takiwa, me etahi kupu whakakuare a koutou mo matou, ko o matou nohoanga. me o matou tuunga whare kei runga kei nga Pari, o to matou awa o Whanganui. Na konei matou i haere aru ai ki te kimi whenua pai i runga i o koutou waahi whenua i whakahuatia nei e koutou nga rohe, e ai ki ra kou- tou korero. E boa e Kingi Topia, tena koe. mo o hoa, me o hapu, me ta koutou korero, e mea nei koe. kua whakaturia e koe te rohe tuturu o nga whenua o te taha kia koe, i te hui ki Kokako i te 22 o Maehe, i te 1860. I enei ra kua mohio koe kai te pokanoa au ki te tango i o whenua. Na kia rongo mai koe, kahore he whakahoki atu mo aua kapu, me ou hapu, heoi te kupu kia koe mo au kupu katoa, kua rongo pea koe ki te whakatauki a to Tipuna a Te Poumua. Kai toe ano te toenga o te rourou a to Tipuna a Te Poumua tua-rua, kai mua kei o
10 166 |
▲back to top |
TE WANANGA. tana aroaro te Ture pehea e haere ana. e haere ana koe ko hea me o Iwi, ki te haere koe ki te Ture, ko kona hoki au ma koua to tika. e titiro, ma kona taku he titiro, ki reira koe mohio ai ki taku tahaetanga, i o waahi whenua. Na te kupu tua-toru, ki te haere koe ki te Reinga kei reira hoki au. E hoa e Kingi, kaati nga kupu kia koe, ma to Waka ma Whanganui e wha- kahoki tika atu nga kupu o to Panui, kaati iho. KA TE RAHU. Nei taku kupu. E hoa ma, e kore e tika kia tahuri iho ano tatou ki te whakahe ano ia tatou. HENARE TOMOANA. KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena koe. He tamaiti naku kua mate, i te 14 o te Marama nei, no te 28 o Pepuere nei i whanau ai. i te 25 o Maehe nei ka iriiria e te Minita o te Hahi, e Te Wiremu ki Patangata nei, iriiria ana, ko te Mihiata Nohomaiterangi te ingoa. Te ritenga o tana ingoa o Nohomaiterangi, he ingoa no te tipuna o Pareihe o Te Hapuku o Ropata o te Paraone, ratou ko ona taina, o nga tangata Rangatira o Ngai-Tewhatu- ia piti. Ko te whakapapa tenei o taua tamaiti, ka noho a nohomaiterangi i a te Whatumataia, ko Panitaongakore, ka noho s Pani ia Hinetiti, ko Tohuangaterangi, ko Nuku, ka noho a Nuku i a te Hoetawi ko Whawha, ko te Taotaki, ka noho a Whawha i a te Rerewawe ko Mihipora te Miromiro na Mihipora ko Here Irawaru, ka noho a Mere i a Rapata Tiakitai, ko Riria Reupena, ka noho i au a Riria ko te Mihiata Nohomaiterangi. Tenei tamaiti he putanga no tetahi waenga o Ngaiwhatuiapiti, no te matenga, nui rawa to ratou pouri mo taua tamaiti. Me tuku am e koe ki te WANANGA, hei pauni ki nga whanaunga o taua tamaiti kai te ao. Ki te watea te WANANGA me tuku atu te whakapapa o taua tamaiti ki te WANANGA. NA REUPENA ERUETI. KI TE ETITA o TE WANANGA. He mihi atu kia koe ki Te Etita. E hoa tenakoe, te kai whakateretere i te WANANGA, ki runga ki nga iwi o Aotearoa. He mihi kau atu ra, kia koe i waho mai o to ngakau pouri ki au, mo taku kore o whangai i a TE WANANGA, ahakoa. E hoa koi pouri koe. he mea hoki e tu manakohia nuitia ana e toku ngakau kia whiwhi tonu ahau ki a TE WANANGA, heoi ra, na te mokai moni te oma i au, kati ra. E hoa maku pea e whai i roto i nga tau maha, e haere ake nei, heoi ra, e hoa me tuku tonu mai TE WANANGA ki au, tenei hoki nga pep» e wha kua tae mai ki au o Maehe nei, heoi e whakamoemiti ana hoki toku ngakau ki nga whakahaerenga a te hui Rangatira i tu ki Omahu, heoi, ano. KI TE ETITA o TE WANANGA. He kupu tenei, no te rua tekau ma whitu o nga ra o Hanuere 1877, ka rongo ahau i te haunga, be kau pirau, ka whakamaoritia ko nga pukapuka a te Kawanatanga, ka tukutukuna kia matou ki nga kaainga o nga Maori katoa o konei o Wairarapa nei, kia hoatu ahau i te utu £10, he takoha pea, he kohi noa ranei na te Kawanatanga, ara, e haere ana i runga i ana tikanga i a te Pakeha, mahara noa ahau kua mate to tatou Kawanatanga tua-tahi a Te Makarini, ku» whakairihia ko te ora mo tatou inaianei, taku mohio kaore he oranga mo tatou, ki te whakahe te tangata rangatira ki enei kupu, mana e kata iho, ka mutu. NA HAMIORA MARAETAI. Kua tae mai te moni a Hamiora, no te 5 o Pepuere i tae mai ai te £1 2 6. ETITA WANANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. KO TE MAHUA TENEI WHENUA. Ka timata nga rohe o taua whenna. I timata atu i Manga- mate, mau rawa atu i te Kahakaha, ka whati i konei, ka rere i runga o te hiwi o Takiriariki, mau rawa atu Otutuomataku. ka rere ki roto ki te awa ki o Mangamauku, ka whau i konei, ka rere i roto o te awa o Mangamauku, ka mau ana ko Hakiuru, ka rere tonu i roto o te awa, ka mau ana ko te ngutu awa o Mangatihake, rere tonu i roto o te awa. ka mau ana ku te koura o te awa o Mangatihake, ka mau ana ko Mangamate, roto o te awa o Mangamate, ka mau ana ko Upoko Paoa, ka kati ki te timatanga atu u enei rohe o tenei whenua o te Mahua, te rohe potae tenei naku. NA ARAPETA HAKIWAI. Ko nga whenua i te tangata kei roto o tenei whenua, ko Mairapoike i a Te Herewini Tawera, ko Te Koa-o-atamai-a- whitia. i a Te Hapuku, ko te Kahakaha i a Tareha, ko Terena- a-te-Kuri i a Renata Kawepo, ko Te Ngarere. ko Te Wai-o- tamahika. i a Renata, ko te nuinga o tenei whenua i au tonu i oku tipuna, tae iho ki oku matua, tae iho ki au. Kia mohio koutou, ko te take e tohe nei au ki te Kawanatanga i roto o nga tau katoa nei. Kua mate oka matua i mua atu o te hoko whenuatanga a nga Maori kia Te Makarini, he tamariki au i taua wa o te hoko whenua, ka mutu tena. He whenua ano tenei, ko Horapokeka te ingoa ki te Pakeha, ko Hamurana i au ano. ka timata nga rohe. I timata atu i waho nei i te parae i Horapokeka i te Taone tonu, ka mau ana ko tera taha o te awa o Mangahouhou. ko te matamata o te Ngaherehere o te Kohutere, ka whati, ka mau ana ko Ngatipa. ka rere tonu i runga o te hiwi, i roto o te Ngaherehere, mau rawa atu ko te Kirikiri, mau awa atu ko te Koao, mau rawa atu ko te Korora, ka whati i konei, ka mau ana ko te awa ko Mangahouhou. ka rere i roto o te awa, mau rawa atu ko Tokorangi, ka u ki uta o te awa mau rawa aru ko te ara Wahi, ka mau ana ko te Wairangi, ka pata ki waho o te Ngaherehere ki te parae, ka kati ki te timatanga atu o te rohe. He rohe potae nei, ko tenei whenua he nui noa atu. ko te moni iho £100. No mua i hokona ai kia Te Makarini, ko Te Mahua, ka tahi : ko Horapokeka, ka rua ; ko Kotua-o-nga- Whakarara, ka toru : ko te Uru-o-tama, ka wha : ko Marae- kakaho, ka rima : mohio katoa a Te Makarini ki enei whenua, e tono ana au ki a ia ki tetahi wahi whenua mo matou moni kaore e whakaae mai, engari i roto o enei tau ka pahure ake nei. ka ki mai. Ae. Ae ki Tikokino. ki te Rakau Tatahi, ki te Wairoa, ki te Mahia, ki nga wahi i te Kawanatanga, ko tenei kaore au e mohio ki te tikanga, heoi aku korero. NA ARAPETA HAKIWAI. KI TE ETITA o TE WANANGA. Tuku a atu tenei kupu hei whaka mahara i nga tangata e haere ana na to huarahi ki Wairarapa he nui te wehiwehi whakamataku o taua huarahi i rongo ahau ki nga tangata o Ngaawapurua henui to ratou wehi kaua e haere i te tu ahiahi. Pouri nei e nui haere ana te mataku o te tangata kotahi i na haere i taua ara Na Karaitiana Te Korou. Tukua atu tenei ki te panui kua mate tetahi tino rangatira o tenei iwi o Hamua he rangatira tau tangata toua kainga ko mahi taone ho moko puna na rangi tane na na a kopu para- para na na a kuao pango na na a ue Ngarehu pango nana ahamua te ingo iwi o tana tangata hapu hoki a'henui te pouri i pa kite iwi mona kua riro atu i ru tua kotaua tangata ko Ihaka tehei mauroa, he pai ana mahi he amiki tamariki ki tona aroaro he tuakana kia matou. NA KARAITIANA TE KOROU. KI TE ETITA O TE WANANGA. Tukua atu e koe tenei reta kia piki atu i runga i nga Maunga o te motu nei o Atearoa kia ki te mai taku hoa a kiore te pehipehi. E hoa. e te pehipehi tena koe e ki ana ia nei, koe i ta hurihuri a Karaitiana i te Paremata. E hoa me he mea e mohio ana ki te reo Pakeha e rongo atu aua ia ki nga kupu hei hamumutanga atu mu tona waha, he turi nona ki tena reo. Kati tena. Mehemea ko to korua reo kotahi e kore o ngutu, na e kapakapa e kore o waewae e wiriwiri. Kati tena. Rongo mai ka mutu te whakahaere a nga Roia raua ko Karaitiana mo Heretaunga. Kati tena. Mo te ingoa o Tareha raua ko te Mete, kaore koe : rongo i te moni Mokete a ua tangata i te motu nei. mo Aotearoa, a e hara ia na tena i te mate na na tangata i runga i te Motu nei. Kati tena. E ta kaore he mate i nga Ateha rangatira na. Kati tena. E ta he turi he pake o taringa i aku tika i kawea ata kia koe mua kaore o taringa na i whakarongo mai me ou mate ano. E hoa, he matauranga hauhau, hua atu nga mate a Heretaunga nga ora a Heretaunga e ware, kei to matauranga e ware, hi, hi. E hoa kei pouri hoki koe. NA HOROMONONA TUKATI. Takapau.
11 167 |
▲back to top |
TE WANANGA. PAERANI ME ANA HOA ! Kai hoko i nga mea rino HE tangata kua oti te HAIHANA kia hoko PU PAURA hoki. I HEI HOKO. He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA, he Pu PURU- KUMU, me nga ta PAURA e toru He HOTA he TINGARA i he KARIRI, he KARIRI PU HURIHURI HOKI. NA PAERANI ME ANA HOA. | Hehitingi Tiriti. HE PANUITANGA TE HOHIPERA O HAKU PEI. HE kupu tono tenei ra te Komiti o te Hohipera o Haku Pei, kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki to mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori Heretaunga. He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e mohio ai te iwi ki nga tikanga mo tana Hohipera, me uiui k te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki. J A. METE Hekeretari. HE PANUITANGA KI NGA MAORI. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. KIA rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua. tenei kei Nepia nei te tangata, tino mohio ki te haehae Pouna- mu, hei Mere. hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA Nepia. NA HEMI ROPI. PANUITANGA. KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu Ara. i nga manu, aha aha i o matou whenua i Waha. Parata, Hawheraka. i a matou whenua Maori aua hoki i Te Karamu, a i Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani- tana. Ki tem ea ka mau pu ranei te tangata i aua kaainga. ka whakawakia ki te tikanga o te Ture. PENI TE TE MEIHANA TAKIHI, HENARE TOMOANA. KARAITIANA TAKAMOANA. Aperira 14, 1877. NOTICE. ALL persons found SHOOTING GAME of any kind or carrying a gun or ou to law. PENE TE UA. TE MEIHANA. HENARE TOMOANA. KARAITIANA TAKAMOANA. April 14th, 1877. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Te Huia o Hawheraka kua tu tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki A mana e mahi nga mea whaka Hoiho te kaata, me nga takai waewae mo te tangata. Kai tawahi tata e te Paparakauhe a Tenui i Nepia 11 NA Te HUTA. HE PANUITANGA. HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru Pounama hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua Pounamu, e toru inihi pea te ruhi. I makere ki Nepia, i Hehitingi Tiriti, i nga ra o Maehe nei, me hoatu e te tangata nana i kite, kia Raniera Putauhinu, kei Te Waiohiki, mana e homai te kotahi paana, £1. ki te kai kite. NA NIKORA ROTOHIKO. Hatepe, Wairoa. Aperira, 28, 3877. PANUITANGA.————————— HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai- pakrau — He mangu he ropi poto i te kaki, he parani! penei i te peke. Me utu te tangata kawa mai i taua hoiho ki au kia £2. PEETI TE RANGI, 16 Tahoraiti. NOTICE. LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A Black Horse, with a piece of rope round his neck. branded like E K conjoined, E reversed, on shoulder. I will give £2 reward to anyone returning the same to me. PEETI TE RANGI, Tahoraiti. PANUITANGA. HE HOKO MAKETE I NGA HOIHO REIHI. HE mea ki e Te Raikara o Whanganui kia hokona a Maketetia e Te Mira nga Hoiho reihi. Ko Pori—He Hoiho hina he kaumatua. Ko Pirikama Ianga—He tamaiti taua hoiho tariona nei, na Taratuha. nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera tau. He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke taiepa. ! Ko Poranatia—He kaumatua. He teina aia no Wara- naketi. Ko Karanai—He uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei i nga Hoiho hatoa o Whanganui. E kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei, a ki te hiahia te tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te whare nohoanga Hoiho a Te Parua i Nepia. PANUITANGA. Niho Niho ! KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO O TE HUNGA NIHO TUNGA. KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho tunga a Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a koutou maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o koutou e taitamariki aua, e kore nga niho hou e mamae, e kaha ano ki te ngaungau kai, a e taea ano te unu ki waho o te mangai, kia horoia aua niho kia ma tonu kei piringia e te para kai. a e pai ano te tuku ata ano ki te mangai mau ai ano. He nai nga mate e tupu mai ana i re nohi tunga, he- mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata. TE WIRIHANA. Kai mahi niho. Tenehana Tiriti, Nepia. 17 HE PANUITANGA. TE WARA, kai mahi Wati, kei tawahi ake o TE TARI O TE WANANGA i Nepia, taku whare mahi Wati. He mea atu naku ki nga Maori kia kawa mai a ratou Wati ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku Wati hou, me nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa atu. 21 NA TE WARA.
12 168 |
▲back to top |
TE WANANGA. MANAIA, HE TIMA^ T EBBBX tona ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te : Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei e ek« ai-te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te • tireti. £0 Ifi O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua 1 utu ano. Ho te tana utangra £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a ' AI ipo te tana wahie, me nga mea pera. : Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203 HE PANUIT A|N G A . \_\_ «——o——— HE KUPU TENEI KI TE IWI TOATOA TTE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA A maku e hanga hou nga mea pakarau. HE TERA WAHINE, HE TERA TAANE, HE PARAIRE, HE MATINIKERA, HB KOROPA, HE WEPU, HE PA, HE KAHT7 HOIHO. Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho, KEI TAKTT WHABE HOKO I TARATERA. E hara i te uta nui aku mea He tini, a e rite ana Id o Tawahi te pai. Kei an nga mea mo te MAORI, Kahore he take e haere ai Te MAORL Ki Nepia hoko mea ai. 23 NA PATARIRA. PANUITANGA. WAHIE ! WAHIE ! HE WAHIE MA KOUTOU KO taku koiero me miri haere i nga taha tika o Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i Pake Mokimoki Hnri noa ki te taone haere noa ki nga Hohe katoa o Heretaunga, e ngaTangatira Pakeha me nga rangatira Maori ka whaka atu ahau i nera taonga o tojcu toa kia mohio koutou. He Matai, he Tawa, ne Rima, lie Maire, he Kahika, he "Whinau, he Hata. Me nga •wahie katoa kei toku toa e tu ana. E nga rangatira Pakeha, me nga iwi Pakeha e nga rangatira Maori me nga iwi Maori, me haere mai koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te Takapau e tn ana ko Tawhao, te ingoa o tokn toa, £3 15s., (e toru paunu te kau marima herengi) mo te koora, .kotahi ka aha ake whakarunga. NA HIRAKA TUHUA, Takapau, Aperira 21,1877. NOTICE. Firewood! Pipe-wood ! Firewood ! I B EG to inform the public of Napier that I am enabled to supply the following1 timber as FIRE- WOOD :—Matai, Tawa, Rimu, Maire Kahika (white pine), Whinau, and Rata, at £3 15s. per cord, at Takapau. HIRAKA TUHUA, Takapau. April 21, 1877. PANUITANGA. Ki TE ETITA o TE WAKANQA. EHOA tukua atu taku patai kia tae atu kia kite mai te Pakeha, te Maori, me te Hauhau hoki. No te 9 o Aperira, he Mane no te wiki taua ra, ka patai atu ahau kia toutou. He aha taua ra nei, ki te ma mau i a koutou, whaka- turia mai, ki te kore, kia kaha takoutou kimi i taua patai, kia nau, katahi ahau ka korero i te ritenaa o taua patai kia toutou. Heoi ano. Na HORI HUKAHUKA, Aperira 21. No Omahu. TE REREWEI O NUI TIRENI. jraPIA. KI "wAJyUlLUJIJLU. HE mea atu tenei, he whakatupono ki te iwi Maori, Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi pnrei fanei i etahi atu mahi purei ana eke raton i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31. Xa te MIRA, Tumuaki tiaki Rerewe!. Nepia. Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna, ka pana hoki ia i tana kareti, tana teihana ranei." NOTICE. I hereby give notice to the European public, that all Cattle, Horeeg or Sheep found on my Land, known as Ngaki- whare, situate between the Waipawa and Tukituki River», after the 31st day of January, will be taken to the Public Pouud bv me. MANIHERA TOTI. Mataweka 19th January, 1877 5 Ki TE ETITA o TK WANANGA. E hoa tukua atu e koe enei kupu ka tukua atu nei e au ki a koe kia panuitia e koe. He panuitanga tenei ka tukua atu nei e au ki te iwi Maori, kia rongo koutou, ko aku Nama katoa kua tukua katoatia e au kia Tiaki Ohipene, maua Ua tikanga. NA PUXEBE EKEMCPARANI. Tahoraiti. To THE EDITOR eF THE WANANGA. Friend, these words which I send eo you, let them be put into TE WAXAXGA. This is to notify to all the Maori people that you may know that I have given all my debts (all accounts owing to me) to Tiaki Ohipene (Jack Osbum). PURERE EKEMUPABAM of Tahoraiti. NEPIA, Haku Poi Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea paaa j e HENAKE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta I o Te Wananga, i Nepia. HATAREI, APEBIRA 28, 1877. NxPIElv, Hawke's» Bay. Ne^w Zealand.—Printed by KKSAKZ HI&A-, fcnd * published oy HENARE TOMOANA.,; the proprietor oJ ttis ..news- : paper, at ihe offlce of Te Wananga. Napier. i SATCP.DAY, Arau. 2S. 1877.