Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 17. 28 April 1877

1 157

▲back to top
TE   WANANGA.
        HE PANUITANGA    TENA  KIA KITE KOUTOU.
             "TIHE     MAURI-ORA."
   NAMA—17.                NEPIA.   HATAREI,    APERIRA 28, 1877              PUKAPUKA  4.
  Kotahi Putanga i te Wiki.

 HATAREI,28 APERIRA, 1877.
           TE  WHAWHAI      I OROPI.

HE  MEA kii e matou te kupu ki nga kai korero o tera
putanga o te WANANGA, e pono pea te kii whawhai a
Ruhia raua ko Taake.  A ko te korero hou mai a te
Waea  i kawe mai ai, e kiia ana kua tino kiia te wha-
whai e Ruhia, a kua maranga te ope Hoia a Ruhia, a
kua ahu  te haere a aua Hoia ki te whenua i te Taake.
He  iwi Maori ano o tatou o konei kua rongo a kua
kite i te kino, me te mamae o tenei mea o te whawhai.
A  kua kite ratou i nga he e pa ana i te whawhai ki
te tangata, a ki nga taonga ano hoki a te iwi. ahakoa.
he whawhai moroiti nei nga whawhai  e turia una i
enei Motu.   Koia matou  i mea ai, e mohio te  Maori
ki te nui, me te kino o te mate e  pa  ki nga iwi o
Oropi i nga hanga a te whawhai nui rawa, ahakoa, ko
Ruhia raua ko Taake nga iwi o pa ki taua whawhai.
He  mea  hoki na  matou, ko nga  Hoia o tao ki taua
pakanga,  e hira ke ake te maha i nga Maori me nga
Pakeha katoa o enei Motu. huihui ki nga wahine me

2 158

▲back to top
                     TE WANANGA.
sactions of the Maori people have had a bitter experi- 
ence of the folly of war. They have seen the de- 
struction, which it has brought down upon life and 
property, even in such small matters as our New Zea- 
land wars.  They can form some idea of what waste
of blood and treasure is now about to take place in
Europe  when  we tell them that, even if the war be
confined to Russia and Turkey alone, the number of
 armed men who  will be arrayed against each other
 will be much greater than the total population, men
 women and children of both races, in those Islands.
   Beneath  the polish of our present civilization there
 still can be discerned the same passions and instincts
 which governed our barbaric ancestors. It is even
 now as true in modern Europe as it is in New Zea-
 land "that land  and  women are the causes of all
 evils." The   present  contest is really a fight for
 territory, and the Russian thinks that the time has 
 at last come when he makes himself master  of Con- 
 stantinople, the capital of the Turkish Empire.  Eng-
 land and Austria will look on with jealous eye . If 
 the Turks are to be driven out of Europe. England is
 the power  which, in the interests of civilized nations. '••
 should possess Constantinople.  It  is quite possible
 that England and other  European nations may  be 
 drawn into the struggle, and if the other Mahomedan 
 people regard the  war  as a Holy war  the Turks
 will receive assistance from every part of Asia and
 Africa, now  occupied, by  their co-religionists.  For
 the sake of the colonies, it is to be hoped that Eng-
 land  may  be  able to accomplish her ends without
 becoming involved in war.


     TE HOHIPERA   KI WIAPUKURAU.
 No  TE Turei, no te 26, o Aperira nei i turia ai to hui
 nui a nga rangatira o Waipukurau, kia mahia he Ho-
 hipera mo nga turoro o te iwi ki reira. I turia tana
 hui ki te whare huihui mo   te iwi i reira, ko Henare
 Hata te Tumuaki o taua hui. A i tae a Te Hapuku
 ki tana hui a e mea ana matou. he  pai kia puta te
 whakaaro  a nga iwi Maori ki taua  Hohipera : a kia
 homai  moni nga  iwi Maori mo taua Hohipera hei utu
  mo  te mahinga,    a mo nga mea e ora  ai nga turoro, he
  mea hoki, ko nga turoro Maori o tae ki taua Hohipera.
  kia ora  ai a ratou mate.  E kiia ana  ko te wahi o
  tana  Hohipera   e  noho ai te Maori, ka meinga kia
  motuhake  ko i to te Pakeha taha o tana whare Hohi-
  pera, kia pai ai, kia noho atahua ai te Maori i tona
  wahi  e noho ai. a kia tae tika ai, a kia pai ai te kai, o
  tae ata ana ki aua turoro Maori. Kua tae nga moni
  tini maha a nga Pakeha kai mahi o nga paamu, nae
  nga kai mahi i te Taone mo taua Hohipera. A kua
  tuku moni nui ano hoki nga rangatira Pakeha ki taua
  Hohipera.  A  e ki ana nga Pakeha, koia na he tauira
  ma  te Maori, kia hoatu ai he mohi a te Maori ki tana
  Hohipera, hei o, a hei pai mo a te Maori turoro e noho
  ai i taua Hohipera.
    Na  Henare  Rata i tuku nga eka whenua  e 5 mo
  taua Hohipera.   He  mea hoatu noa  aua eka e 5 e
  Henare Rata, kahore kau he utu kia Henare Rata mo
  taua whenua. He mea hoki nana kia wawe ai te tu
  he Hohipera ki taua takiwa hei pai, a hei ora mo nga
  iwi Maori, me nga iwi Pakeha katoa.
       WAIPUKURAU     HOSPITAL.

Ax influential meeting of persons desirous of erecting
a hospital for the sick at Waipukurau was  held  in
the new Townhall, at Waipukurau, on Tuesday, the
26th April, the Hon.  H. R. Russell in the chair.
  Amongst   the persons present  we observed  Te
Hapuku, and we  hope to see the Natives coming
forward with liberal subscriptions to assist in
the building of  the hospital,  and also towards
defraying  the expense of carrying it on. We
understand   it is contemplated to erect a  part
of  the   hospital  expressly for Maori patients,
where  they can receive medical attendance and proper
food when suffering from sickness or accident.  The
working men among the European popular have
subscribed their money freely, as well as the more
wealthy settlers, and we hope to see the Maoris
imitate such a good example. A site of five acres of
ground has been presented gratuitously by the Hon.
 H. R.   Russell, and  we hope are long to see such a
valuable institution in actual operation at Waipuku-
rau and accessible to the inhabitants of both races in
 the surrounding districts.


TE  MAHI   POOTI   MO  TE  TAKIWA    KI
             WAIPUKURAU.
 HE MEA whakawa e Te Pitamu, Kai-whakawa Tuturu,
 nga take i kiia, i mahia hetia te mahi Pooti   mo  te
 takiwa  ki Waipukurau. He  mea hoki na Henare
 Rata, kia kore e tu a Te Honiana i taua takiwa. A
 he nui noa atu nga mahi i mahia pohehetia i taua
 mahi Pooti i whaakina ki taua whakawa.  A e kiia
 ano pea kia mahi  Pooti ano  te iwi i te tangata mo
 taua takiwa, a ma reira e raruraru ai ano nga mahi o
 te iwi mahi, a e pau huahua kore ai nga moni o te iwi
 i te mahi pohehe  o aua Pooti. Ko Te Hiana te Roia,
 a Henare Rata i taua whakawa.


 WAIPUKURAU RIDING ELECTION FOR  THE
       WAIPAWA    COUNTY    COUNCIL.
 AN  enquiry was held before R. Beetham. Esq., R.M.,
  into the alleged irregularities of this election, on the
  appeal of the Hon. H. R. Russell, who sought to set
  aside the return of Mr. Johnston.  A most extraor-
  dinary state of things was discussed by the evidence
  taken during the enquiry, and there is every probability
  that the election will ne for the second time declared
 null and void, thereby causing much inconvenience
 and expense to the County Council, as well as to the
  candidates and electors. Mr. Sheehan conducted the
  case for Mr.  Russell.


  NGA MEA E KIIA ANA KIA MAHIA E TE
      KAWANATANGA A TE TUUNGA O TE
     PAREMATA O TENEI TAU.

  HE  MEA pakiki o nga Pakeha o Taranaki kia korero a
  Meiha Atikina, te Tumuaki o te Kawanatanga  kia
  korero aia i nga korero a te Kawanatanga. He mea
  karanga  aia e aua Pakeha   kia kai aia i to Tina i
  takaa e ratou mana. No te Taite nei taua ka: i tu ai.

3 159

▲back to top
                      TE WANANGA.
             KORERO PAREMATA.

   He  Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
nga  tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta
aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka-
maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Sa^aua:aoga.

4 160

▲back to top
                             TE   WANANGA.
  Kua whakahaua  ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E
mea ana " Te Ture Arai i nga tuku hei nga Whenua Maori,
1870," e pai ana. ma to Kawana i roto i tona Runanga Wha-
kahaere e whakatakoto  etahi tikanga hei tohutohu ki nga
Komihana  Tiaki i runga i te ritenga o ta ratou mahi.  E
whakaaro  ana te Komiti, me  whakaputa  inaianei tonu he
tikanga pera, me panui ki te Kahiti.
  Mo  runga i te mahi a nga Kai-whakawa Tuturu, e titiro nei
i nga tuhinga ingoa ki nga pukapuka i runga i nga tikanga o
" Te Ture Whenua  Maori, 1873," e whakaaro ana te Komiti
me whakaputa he kupu tohutohu kinga Kai-whakawa Tuturu
kia titiro ratou i nga tuhituhinga ingoa ki nga pukapuka i
nga  wa i nga kainga e panuitia, ai kia kite ai te katoa.
  E  whakaaro ana hoki te Komiti mo runga i tenei mea. i
whakahuatia  nei e nga kai-inoi. i mahi nga. Apiha i runga i
 nga kupu tohutohu, i whakaputaina ki a ratou.
                            (HOANI PARAEHA)
                                JOHN BRYCE,
   Oketopa 25, 1876.                       Tumuaki.


         TE HUI  KI OMAHU.
                 ——e>———
   Karauria : E koreko ake ana au i tenei rarangi. Ko te
 Atua o te Pakeha kei Poneke, ara, ko te Paremata, na reira
 tatou whakamate,  kua korerotia atu aua Ture ki reira, na
 Karaitiana i pikau  atu.  Ko  taku mahara kia maha he
 Mema  mo tatou, kei pera me Tareha raua ko Mete Kingi,
 kei waiho hei amuamu.   E pai ana kia noho tatou i roto o
 tenei whare  kia korero tatou i ia tau i ia tau, kaore au e
 korero mo te moni ma  nga Mema,  kaati te moni ma ratou
 ko nga mate  o Aotearoa. I mua. i te mea o whai whenua
 ana, he taunaha te mahi a te Kawanatanga i nga rangatira.
 Inaianei, tahuri ke ana, kua oti noa atu a tatou korero mo
 tenei take, he whakaae kau tenei.
   Hoani Tokotoko : Taku tu ake, he mahura naku, ko te
 korero tua-tahi i Pakowhai, kua oti i reira era korero Mema.
 tukua ana ki te Paremata, kaore i mana mai, kua hinga
 tera Paremata, kua mate tera tangata, mate tonu atu hoki
 tona Kawanatanga, kua oti tera. Ko tenei he Kawanata-
 nga hoa, na, e mea ana hoki au me whakatu ano he Mema
 hou kia tokomaha ai nga Mema, kia mohio atu ai tatou kei
 te whakaaro pai mai tenei Kawanatanga  hou. ara. ki te
 whakaaetia  mai tenei tono  a tatou, he whakamatau atu
 tenei na tatou i o ratou whakaaro, i te painga mai. kaati,
 mo  tera Paremata, ko Karaitiana ma.  a mo tenei Paremata
 hou me  hanga atu ano etahi Mema kia maha, hei hoa me
 Karaitiana  ma.
   Petera Rangihiroa : He tua-rua tenei mo te rarangi tua-
 wha  e mea nei, me tono atu ano he Ture mo nga  Pooti,
- Ae, ki taku, me pera, me tono.
   Tareha Te Moananui : I tu ake ai au he whakaaatu ano
 naku i taku kupu o nanahi, ko taku kupu he penei na, naku,
 kaore hoki he  uauatanga, ko a tatou take korero o te hui
  ki Pakowhai, me whakahou  ano. I to tatou taenga ki
  Nepia i te matenga o Te Makarini, i korero atu tatou, kua
  mate a Te Makarini, me mate hoki ana Ture, ara, ana Ture
  i mate ai te Motu nei, ko tenei, kua mate ia, hunaia atu
  ana Ture, me hanga he Ture hou, ma tatou nga Ture mo
  tatou e hanga, ma te Pakeha nga Ture mo ratou e hanea,
  ka kawe ai ki te Paremata, ko nga Ture katoa mo tatou ko
  te Pakeha hei hanga, kia kuru haere i runga i a tatou. E
  marama ana i ahau te whakahou atu ano i nga Ture mo
  tatou; kua tukua ra e tatou ki te Paremata, he whaka
  atu ano hoki tenei, ko nga korero mo nga mahi Pooti, he
  mea oti noa atu.
    Henare  Matua:  E  penei ana  au, kaore ano enei ki i
  whaiti, kei te korara noa atu. kua tu o tatou Mema e wha,
  kua tu, kia whakaaetia mai ta tatou tono whakatokomaha
 i nga Mema  mo tatou, kei a reira ra ano ka korero ai tatou
  mo  te hipi, mo te aha, mo te aha atu.
    Reihana Te  Ikatahi : Mo nga  Mema   e korerotia nei,
  mehemea  pea i a tatou te maua mo  te Pooti Mema, ka
  Pooti noa atu ia iwi ia iwi ka tika ta Henare Matua e
  korero nei. 
  Renata Pukututu : Ahakoa kua pau i a Henare aku
kupu  te korero, ka ki  ake ano  au, kua tono tatou i te
hui, ahakoa rae tono ano tatou inaianei, kua tae ta Taiaroa
tono, rite tonu ki ta tatou, me tono ano tatou kia kapiti ai
ki ta Taiaroa, me te tono tonu tatou, a ia tau, a ia tau, kia
whakaaetia  ra ano, katahi ai ka mutu.
  Karaitiana Takamoana : I whakamarama, i nga take o
te rarangi tua-wha. Katahi ka tukua te rarangi tua-wha
 ki te hui, kia whakaaetia, me tono ki te Paremata, kaore
 ranei. Whakaaetia ana e te hui, me tuku he tono mo tenei
 rarangi ki te Paremata.
   Katahi ka panuitia atu e te Tumuaki te rarangi tua-rima
 ki te hui.
   Petera Rangihiroa : Ka tu ake mo tenei rarangi, he mea
 ake ko tenei rarangi e whakaatu tonu ana i te huarahi mo
 tatou.
   Henare matua  : E whakaae  aha ahau ki tenei rarangi,
 e mea  nei, kia hangaa he Ture hou mo nga whenua
 Maori, ka whakaae  au kia tukua he tono, kia homai he
 Ture hou.
   Manaena  Tini : Ko au tetahi e whakaae ana ki tenei
 rarangi, engari, kaua e tukua ki te Paremata, engari, me
 tuku kia Te Witika, koia hoki hei hanga i tenei mea, ko te
 me mo te Paremata, o era i Pakowhai.
   Renata Pukututu : E  whakaae  ana au  ki tenei kia
 tukua kia Te Whika, kia homai  he Ture  hou mo  nga
 whenua  Maori.
   Horima  Katene : E whakaae ana au ki tenei kia tukua
 ki roto o te whare, he marama ake noku ki enei kupu.
   Tuwhawhakia Te Rangi : E pai ana ahau ki enei kupu,
 e mea ana hoki au, me tuku ki taua whare, kaore au i te
 mohio ake, me tuku ki te whare, ki te Pakeha ranei, mana
 e tuku ki te whare.
   Moroati : Kua oti i au taku kupu, me mutu   te Kooti
 Whenua,  ko tenei e kore au e peehi i taku ki.
   Takarangi : Kaore au e whakaae ki te Kooti Whakawa
 Whenua kaore hoki au e peehi i aku korero.
   Ngaihi : Kaore au e whakahe mo tenei rarangi, ko tenei
 rarangi e hara i te mea mo nga whenua papatupu.
   Hanita Te Aweawe : Ko ahau  he mea  tuku mai na te
iwi ki tenei hui. E whakaae ana ahau ki tenei rarangi,
 he mea  naku kia tae ai enei ritenga ki tera Porowini, na
. konei au ka whakaae ki tenei take korero.
•  Henare  Matua : Kia marama, ko te Ture kia hangaa, ko
i tetahi Ture mo nga whenua, kua oti te whakawa mo nga
whenua porowhita, mo nga whenua papatupu, mau e kawe
 atu ki te Kooti, katahi ka eke te Ture ki runga, kei te wha-
 kahe tenei iwi ki te Kooti Whakawa Whenua, ko te mahi
 a te Kooti inaianei ki konei, e mahi ke ana i nga whenua
 kua oti te whakawa.
    Anatipa : I whakaae ai ahau ki tenei rarangi, e whaka-
 tikatika ana hoki i te Ture o naianei.
   Tukua ana tenei rarangi tua-rima ki te hui e te Tiamana,
 whakaaetia ana, me tuku ki te Paremata, kaore he kupu
  whakahe.
    Rarangi tua-ono, i panuitia atu e te Tiamana ki te hui,
I kia whiriwhiri.
   Kaore  tenei  rarangi i korerotia, engari, i  umeretia
  tonutia, he whakaatu i te whakapai o te hui kia Karaitiana,
  he whakaatu hoki i te pai o te hui ki te urungu o Karaiti-
  ana ki te whare.
    Rarangi tua-whitu, i panuitia atu ana e te Tiamana ki te
  hui hei whiriwhiringa.
    Henare Matua  : Kaore he korero mo tenei putake korero,
  engari me tuku tonu ki te hui
    Tukua  ana e te Tiamana ki te hui. whakaaetia ana,
  kaore he kupu whakahe.
    Rarangi tua-waru, i panuitia atu ana e te Tiamana.
    Henare  Matua : Ko au  te hoa o  te rarangi nei, ko te
  take i whakaae ai ahau, e rua nga tangata e whakawakia
  ana, he Maori he Pakeha. Ko te Maori e whakawakia ana
  e te Huuri Pakeha anake, kaore he Maori o roto o nga
  Huuri, ua konei au ka boa ki tenei rarangi.
            
                    (Nei ake te Roanga.)

5 161

▲back to top
                          TE  WANANGA.
THE  NATIVE  MEETING  AT  OMAHU.

                           ———*———
                            OMAHU, March 10 1877.
   Karauria said : I will speak to the motion before  the
 meeting.  The  god of the Europeans  is at  Wellington,
that is the Parliament, and it is by it that we are worsted.
 Those laws have been spoken of there by Karaitiana. I
 think that we ought to have many Maori members  least
 we be as we were in  the time  when  Tareha  and Mete
 Kingi were members  of that Parliament, so that we may
 not have cause to murmur against the Maori members. I
 say it is good that we should hold such meetings as this
 year after year, and to speak our thoughts. 1 will not
 speak in regard to the money for the members. Enough
 for them is the money in the evils which have and are on
 this North Island. In the days when the chiefs had land,
 the Government  mortgaged the obedience of the  chiefs,
 but now the Government turn another way.  We are fully
 agreed to the point which we are now  discussing, and all
 we have to do is to give our consent.
   Hoani  Tokotoko said : I rise to speak on the matters
 which  we  discussed at the meeting  at Pakowhai.   The
 matters in respect to the Maori members  was there agreed
 to by us, and sent to the Parliament: but the Parliament
 did not agree to them.   But that Parliament  has been
 dissolution, and  that man   (Sir Donald   McLean)   is
 dead, and his Government has also expired. So ends that.
 Now   there is a new Government, hence, I say, let us have
 many  more new Maori members,  so that  we  may see if
 this new Government  have any  good intentions towards
 us, and will consent to what we now ask. And  we now
 inake an attempt to find out how far they will act towards
 us in  kindness. Let Karaitiana  and  the present  Maori
 members  be as they are, but let us have more Maori mem-
 bers  with them, so that Karaitiana and his friends may
 have  more assistance.
    Petera Rangihiroa said : I again Pay in respect to the
 fourth subject which is before  this meeting, and  which  
 speaks in regard to the power to vote, I say let us do as it 
 suggests, and let us again ask.                         
    Tareha Te Moananui said : I again rise to speak on the
  same subject as that on which I spoke yesterday. What
  I wish to say is that there is not any difficulty in the
  matter, and that we can renew our request in regard to
  the various points which  we  sent from  the Pakowhai
  meeting,  When   we  went to the town of Napier, at the
  time of the death of Sir D. McLean, we said he was dead.
  Even  so let his laws die, that is the laws by which evil
 has been brought on these islands. And as he is dead, so
  let his laws be hid also. And  let new laws be made, and
  let us make new laws for ourselves?, and let the Europeans
  make laws for themselves. We  can then send ours to the
  the Parliament tu be confirmed. All the laws which have
  been enacted for us have been made by the Europeans,
  and such laws grind us down.   I am clear on this point.
  that  we  renew   our laws : these laws which we have
  already sent to the Parliament, I propose that we send
  them back.   As to the matter in respect to the power to
  vote, that can be done with little difficulty.
    Henare Matua said : I say that we have not made any
  one point very  clear, which  we  have  discussed.  We
  wander  far from the matter under discussion. We  have
  four members in  Parliament, and  when  our request to
  have more  Maori members   is agreed to by the Parliament
 we can then speak about sheep and any other matter.
    Reihana Ikatahi said : In regard to that part of the
  present discussion which  refers to the members, if we had
  all the power, and could vote as we like, that is if each
  tribe had the power to vote, then what Henare Matua has
  just now said might be done
    Renata  Pukututu  said : Although the words I was going
  to speak have been uttered by Henare Matua, still I will
  say something.  Though  we have asked, still let us ask
again to-day.  Taiaroa has made a request like ours. Let
 us ask again, and let us join Taiaroa in his request. Let
 us ask year after year till we have our request granted.
   Karaitiana Takamoana  said : I will explain the matter
 in respect to the fourth subject, and then put it to the
 meeting, which can pass it or not. The  meeting  agreed
 that, a request should be sent to the Parliament.
   The Chairman then read and put subject number five to
 the meeting for discussion.
   Petera Rangihiria said : I will speak about the fifth
 subject. I say this subject shews us how we are to act.
   Henare  Matua said : I agree to the proposal contained
 in the fifth subject for discussion, which says it is desir-
 able that some new laws ought to be made for tha Native
 lands. I agree that we send a  request that some new
 laws may be made  for the Native lands.
   Manaena  Tini said : I also agree with the request con-
 tained in the fifth subject. But do not send any request
 from this meeting to the Parliament, rather send it to the
 Honorable F. Whitaker, because he is the man who has
 to take action in such matters in the first instance. Let
 the matters which we spoke of at the meeting  at Pako-
 whai  be sent to the Parliament.
   Renata Pukututu said : I consent that we ask the Hon.
 F. Whitaker  that a new  law  be made   for the Native
 lands.
  Horima  Katene  said : I agree that this should be sent
 to the House, as I am quite clear on the subject.
   Tuwhawhakia   te Rangi said : I quite agree with these
  words, and I say send them to that House  (the Parlia-
 ment).   I aru not certain which  way   would  be best, to
 send them to the House, or to the Europeans, who may
 send them  to the House.
   Moroati said : I have said let the Native Lands Court
 cease to act.  I shall not, therefore, now stultify my own
 word.
   Te  Oti Takarangi said : I do not agree with the Native
 Lands  Court.  Nor shall I contradict what I have before
  said on this subject.
    Ngaihi said : There is not anything in the fifth subject
i to contradict. As it does nut refer to the land not yet
  acted on by the law.
    Hanita te Aweawe   : I was sent here by  our tribe.  I
  agree to the proposals contained in this subject, and that
  the action proposed may  be acted on  in this province.
 Hence I agree with it.
    Henare Matua  said : Let us be  clear on this subject.
  The  law  that is to  be made, let it be for the lands
  which have passed the Native Lands Court. For reserve»,
  and for lands which have not passed the Native Lands
  Court, such lauds if taken into the Native Lands Court
  and acted on, then and not till then will the law act on
  such.  These tribes condemn the acts of the present Na-
  tive Lauds  Court  These   tribes condemn the acts of
  the present Native Lands Court, as the Court  in these
  days  acts in  regard to the  lands  which  have  not
  passed the Court.
    Anatipa said : I agree to the subject now before this
  meeting, as it intends to correct the evils of the present
  laws in regard to Native lands.
    The Chairman  put the question to the meeting in regard
  to the subject number five.  And  it was  unanimously
  agreed to send it to the Parliament.
    Subject number six was then read, and put to the meet-
  ing by the Chairman for discussion.
    This subject was not discussed, but the meeting gave
 three cheers for Karaitiana, which the meeting intended
  as an expression of their pleasure of his being their Maori
  member  in Parliament.
   The seventh subject was then read by the Chairman,
 and put to the meeting for discussion.
   Henare  Matua said : There is not any point in this sub-
 ject about which we can have two opinions. I propose
  hat the Chairman   put it to the meeting.

6 162

▲back to top
                                  TE   WANANGA.
 
It was put to the meeting by the Chairman, and passed
 without one desentent voice.
 The eight subject was then read and put to the meeting
 by the Chairman.
  Henare Matua said : I fully endorse the proposal con-
 tained in this subject, and the reason for my consenting
 to it is this. There are two men who are being tried, the
 Maori and the European. The  Maori is being tried by a
 jury composed entirely of Europeans.   There  is not a
 Maori in any jury.  Hence I fully concur in the proposal
 contained in this eight subject.


            HUPIRIMI   KOOTI.
                           Akarana 10 Aperira 1877
      He Whakawa mo te Kohuru.
   No  te I0 o te haora o te ata i turia ai te whakawa.
   A ko Te  Patui te tangata, he Maori aia, i whakawakia.
 Te take o te whakawa mona, he  mea, nana  i kahuru a
 Hamuera  Mokena (he Pakeha) i te 20 o nga ra o Pepuere
 kua pahure nei.
   Ko  te kupu  a Te Patui, he mea whaka-maori e Te
 Paraone.  I mea a Patui, kahore aia i kohuru ia Te Moke-
 na.
   Katahi  ka whiriwhiria te Huuri, ko Te  Kuruini, ko Te
 Raeana, ko Te Keeti, ko Makarihi, ko Te Hone, ko Howera
 ko Nikora, ko Roohi, ko Paina  ko Paraone, ko Mini, ko
 Pomana.   Ko  Hopete, ko Te Hekete te Roia mo Te Patui.
   Ko  Te Purukipira  te Roia o  Te Kuini, a korerotia ana
 eia nga korero o taua kohuru, a koia nei te korero a nga
 kai whaaki korero e kitea ai nga take korero a Te Puru-
 kipira.
   Karangatia ana a Rihari Honihana, he Haihana aia no
 nga Pirihimana, ka mea aia, no Pepuweri kua pahure nei,
 he kai tiaki aia no te whare herehere i Ngaruawahia. A
 koia te kai tiaki o Te Patui i taua marama, raua ko tetahi
 tamaiti Maori ko Kapara te ingoa, a kotahi whare o raua
 ko Te Patui i noho ai i aua ra, i te mea heoi ra ano te
 whare e noho ai raua. No te 9, no te 10 ranei o nga haora
 i tae ake ai te Pirihimana ki aia kia Te Honihana. a haere
 ana  aia ki te whare herehere, a rokohanga  atu eia kua
 mate  a Te Mokena  A ka rongo aia kua oma a Te Patui. A
 nana  na Te Honihana i mea kia mahia te korero ki te Waea,
  kia rongo ai te iwi katoa. E ahua mahanahana ana te tinana
  a Te Mokena  i reira, a i poke katoa nga kakahu i te toto,
  kahore i ahatia te tinana o te tupapaku eia. No te aonga
  ake o te ra, ka haere tahi raua ko Takuta Waritanga ki te
  titiro i te tupapaku, ko te takoto o te tupapaku i takoto ki
  te taha maui, ko te upoko i tu a wharawa, a ko te ringa
  maui i takoto ki runga ki te tinana o te tupapaku, kotahi
  patu i u ki runga ake o te taringa katau ano, na te patiti
  i motu ai te upoko o te tupapaku. E rua nga unga patu i
  te kaki.  A kotahi i te uma, kahore kau he mea e kiia ai i
  mamau   te  tupapaku  raua ko  tana  kai kohuru, (ka
  whakaaturia  he patiti ki te kai whaaki korero.) ka mea aia
  ma  te patiti pena i motu ai, a e pera ai te ahua o nga motu
  e mau ana i te tupapaku. E ahua hipoki ana nga kakahu
  i te tupapaku, ko te patiti i kitea eia e Honihana, i tua o
  te whare herehere e  takoto ana ; e  takoto tata ana i te
  taha o te whakaheke  i puta ai te tangata kohuru i te
  whare herehere.  A ko nga tarautete a Te Patui I kitea i
  roto te whare herehere e takoto ana. He mea  whakaatu
  aua tarautete ki te Kooti, a i poke katoa aua tarautete i te
  toto.  Ko te patiti, he mea waiho tonu i nga ra katoa, me
  nga  mea pera i roto i te kaute tahu kai mo te whare here-
  here.  A  ko aua mea, me taua patiti, he mea e mahia ana
  e nga herehere, ana mahi ratou i te mahi. A ko to mahi
  a te  kai tiaki o  te whare  herehere, he  tiaki, kia hoki
  katoa  mai aua mea  me  te patiti ki te kauta takoto ai i nga
  po, ana hoki mai nga here here i te mahi, ko te Matapihi
  o te whare i pakaru, i ahu te waahi ki waho, a puta ai te
  kai kohuru i taua Matapihi, (he mea tuhi tuhi te ahua e
  te whare here here, a he mea whakahau  kia ki te a Te
 Hanihana mea ana aia he tika te ahua o taua taea ki te
 whare here here i Ngaruawahia.)
   He mea  ui ui a Te Honihana e te Roia e Te Hekete.
   Ka mea  a Te Hanihana, kahore  aia e mohio ki te reo
 Maori. E mahi  ano a Te Mokena raua ko Patui i te kauta
 o te whare here here i Ngaruawaahia,  i te po i mate ai
 a Te Mokena nana na Te Hanihana i ki te tatau o te wha-
 re i noho ai raua.
   Ka  uia te kai whaaki korero e Te Tiati. I mahi ano a
 Te   Patui  i taua  ra,  otiia kihai i riro te patiti hei
 mahi  mana.  I tetahi rangi atu i mahia tana  patiti hei
 tapatapahi manuka, a koia ra te ra mutunga i mahia ai
 taua patiti. He nui noa atu nga wa i mahia ai taua patiti
 e Te Paui, hei tapatapahi wahie, i waho ake o te kauta.
   Ka karangatia a  Aperahama  Hopihana : Ka  mea  he
 Pirihimana  aia, a he  kai tiaki no  to whare herehere i
[ Ngaruawahia, i te 20 o nga ra o Pepuere.  Koia  te kai
I tiaki o Te Patui raua ko Te Mokena. No te 13 o nga ra
 o Pepuere a Hamuera  Mokea  i tae mai ai ki tana whare
 herehere. A no te 17 o nga ra o Pepuere a Karara i haere
 atu ai i taua whare herehere. Kahore  kau he rongo ona
 o Hopehana e ngangare ana a Ta Mokena rana ko Kapara
 No  te ahi ahi o te 20 o nga ra o Pepuere i hoki i tahi mai
 ai a Te Mokena  raua ko Te Patui i ta raua mahi i te 5
 me  te hawhe ki te ono o nga Haora i te ahi ahi, a i kai
 tahi raua i ta raua ti i taua ahi ahi. Kahore kau ho kupu
 ranei, he ahai ranei e mea ai aia a Hopihana, e riri ana a
 To Mokena  mua ko Patui kia raua. No te 7 o te ahi ahi,
I hawhe ki te waru i kiia ai nga kuaha o te whare  here-
  here, a i riro nga ki ia Haihana Honihana. No te 9 me
 nga meneti e 50 te kau i te ahi ahi, ka hoki mai ano a
 Haihana  Hanihana  ki te whare  herehere, a rokohanga
 ruai eia  e ki tonu  ana nga  tatau  te whare  herehere.
  Haere ana aia ki tua o te whare, a eke pu tau waewae ki
I tetahi pounamu  o te matapihi o te whare, a titiro ake aia
 ki runga ki te matapihi o te whare i noho ai a Patui, ka
, kite aia  kua  pakaru   te   matapihi  o  taua  whare.
  Hare  ana   aia  ki  te  whare  i noho  ai  a Patui, e
 kite ana aia ia Te Mokena e takoto tupapaku ana. a kiia
 ana eia te tatau o te whare, haere ana aia kia Haihana
; Hanihana  korero  ai. kahore aia. i  rarahi: i te tupa-
 paku.  I  kite ano  aia  i  nga paanga o te patu
 ki  te tinana  o   te  tupapaku,   a  i  rito ana i kite
  ai ki nga  korero  i kiia  nei  e Haihana Hanihana.
 Rokohanga atu kua riro a Te Patui. A hopukia ana e au
  te hoiho a haere ana ahau ki te aru ia Te Patui. I taku
  kitenga mutunga   i  te patiti e  takoto ana i roto i te
  kauta.   Kahore ahau i mohio i kawea ketia taua
  patiti i te kauta. I te po o te ra i patua ai a Te Mokena i
  mea a Patui kia moe a Te Mokena   i te ware iti o nga
 whare o te whan? herehere. A mea atu ana a te Hopihana
  e kore e tika.  Ko nga tarautete me nga puutu e whakaa-
  ria nei ki tenei whakawa, na Te Mokena aua mea.  I aia
  e kakahu ana i te ra ena i mate ai. I riro ano te pu tupara
  i te Toa. Kihai i mohiotia  te rironga o taua pu, a kia
  hoki mai  ra ano aia i te uru ia Te Patui, ka kitea te
  rironga o taua pu.  A  i kitea nga kakahu a Te Mokena, i
  raro i te matapihi o to whare Toa. A  i kite ai a te whaka-
  heke e mau ana i to ahikohua a i mahia taua whakaheke
  ki reira hei ara e haere ai te kai kohuru.  A ko te hate i
  kitea e mau  ana ia Patui, na  te Mokena taua hate. A
  korerotia, ana e Te Honihana te ahua, me nga tikanga
   katoa o te whare herehere i Ngaruawahia.
     Ka  uia e Te Hekete : I moe a Patui raua ko te Mokena
  i te whare kotahi. Otiia na Te Mokena  te kupu kia moo
   ke aia he wahi ki i te po i mua ake o te ra i mate ai aia ;
   he mea hoki e turoro ana aia. a i ahua haunga kino aia.
   Kahore aia a Te Hopihana i mohio kia To Mokena, i mua
   atu o Te Mokena  i haere mai ki te whare herehere. Kahore
  ana mohio  a Te Hopihana ki te reo Maori. Otiia he tini
  noa atu ana wahi i rongo atu ai e korero rahi ana a Te
  Mokena raua ko Te Patui, a i ahua pai rana ki raua.
  Ka uia e te Tumuaki o te Huuri.  He tikanga ano no
  te mahi, i waiho ai e nga herehere, a ratou mea i  mahi
  ai ki te kauta ana mutu ta ratou mahi.

7 163

▲back to top
                          TE  WANANGA.
  Ka tikina a Kapara, he tamaiti Maori,  ka  uia, ka mea  
aia, i muri iho o te oatitanga. He herehere ano ahau i te |
whare herehere i Ngaruawahia, a tae noa ki te 17 o nga 
ra o Pepuere.  Noku kua puta mai i reira, ka rongo ahau ]
kua mate a Te Mokena.  I noho ano a Te Mokena  i te 
whare herehare i aia ia Kapara i taua whare.  I tetahi o 
nga ra ona o Kapara e noho ana i reira, a e mahi tahi ana
ratou nga herehere.  Ka  mea atu a Te  Patui  ki aia, me
patu te Pirihimana s Te Hopihana e raua. Ka  mea atu a 
Kapara kia Te Patui.  E hoa  ki te mea ka  patua taua !
Pirihimana, ka mate taua ka mea mai a Te Patui, me oma 
taua, e kore taua e mau. Ka mea atu a Kapara, mepehea
e kore ai taua e mau.  Ka mea  atu a Te  Patui, me oma
taua ki nga maunga.  I tana ra, ki ano a Te Mokena i tae
mai ki tau whare herehere, no te aonga ake a Te Mokena
 î tae mai ai ki te whare herehere, a i haere tahi aia ia 
 matou ki te para manuka. A no  te wa i kokia ai e To 
Mokena   nga paraikite, e kawea ana eia ki te whare. Ka 
mea  utu a Te Patui kia Te Kapara. E hoa me patu nga
 Pakeha nei e taua, a ka oma ai taua. Ka mea atu a Ka- 
 para kahore.                                        
  Ka uia e Te Hekete. Ka mea a Kapana, ko ana Pakeha
 e kiia nei, ko te Pirihimana raua ko Te Mokena. Kahore
 a Te Patui i mea, me pehea  ranei te patu e patua ai aua
 Pakeha. He kupu pono ana kupu.  I  ahua mea ano ia
 tona ahua e ahua hianga ana.  E kore nga whakaaro o
 Te  Patui e  kitea eia e Kapara.   Ko nga huanga  o Te
 Patui kei te Kuiiti o noho ana.                            i
   Ka  tonoa, a Te Takuta Watitanga, ka mea aia. He tino

8 164

▲back to top
                               TE  WANANGA.
      SUPREME  COURT, AUCKLAND.

                                                 April  10.
  His  Honor took his seat at ten o'clock.
           Wilful Murder.
  Te Patui (18), a native, described as  a labourer, was
arraigned upon an indictment, charging him with folon-
iously and wilfully murdering Samuel  Morgan,  on the
20th February last.
  The  prisoner, through Mr. Brown, the Native Interpre-
ter, pleaded not guilty.
  The  jury were then empannelled, consisting of Messrs.
C. Goodwyn,  John Ryan, Thomas  Gedge, Benj. McKerras,
Viva. F. Jones,  Thos.  Howell, Wm.  Nichols, jun., Wm.
Rosser, Alfred Payne, Sam Brown, Sam Mead,  Foreman,
James  Soppet.
  Mr. Hesketh  defended the prisoner.
  Mr.  Brookfield, Crown Prosecutor, detailed the circum-
stances of the crime as will appear in the following evi-
dence.
  Richard Sanderson, sergeant in the Armed Constabu-
lary, in the month of February, he was gaoler of the New-
castle gaol, and in that month had  in his custody the
prisoner at the bar, and a Maori boy, named Kapara. The
prisoner and the boy at that time occupied one cell. It
was the only cell to keep prisoners in, excepting the lock-
up.  Between 9 and 10, the constable came to him, and
a few minutes  after he returned, and from what he  re-
ported he accompanied him back to the gaol, and found
Morgan  dead, and learned that the prisoner, Patui, had
escaped.   He immediately  set the wires at  work.   He
found the body still warm, and nearly covered with blood
He  did not move the body. On the next  morning, with
Dr. Waddington,  he made a full examination. The body
was in  the same  position—on   the  left side, the head
slightly fallen back, the left arm was partly on the body, 
There was one wound  over the right ear, as though a 
tomahawk  had been buried iu the skull. There were two 
wounds  in the neck and one in the breast. There was no 
evidence of a struggle. A tomahawk  such as  that pro- 
duced  would, in his opinion, cause such wounds.  The  
clothes were partly over the body of deceased. He found 
the tomahawk  at the back of the gaol, by a rope with 
which prisoner had escaped from the gaol. He also found
 prisoner's trousers in the  cell (produced, stained with
blood).  The  tomahawk   was kept with other tools, in the
kitchen outside the gaol. These  tools are used by priso-
ners at their work. It is the duty of the warder to  see
that the prisoners leave their tools in the kitchen on re-
 turning from their labor. The window was  broken out-
 wards where prisoner escaped (plan of gaol put in, drawn
 by Sergeant Sanderson).
   Cross-examined by Mr. Hesketh  : He  did not under-
 stand Maori.  The prisoner and Morgan used the kitchen.
 He locked the prisoners up that night at half-past seven :
 o'clock.                                                     ;
   To his Honor : The prisoners had been  at work  that ,
 day, and did not use the tomahawk. They were using it
 in cutting ti-tree a few days before, and that was the last
 time it was in use. The prisoner frequently used  it in
 chopping firewood outside the kitchen.
   Abraham  Hobson, constable and  warder of  the gaol,
 deposed : Oa the 20th February be had the prisoner and
 Samuel Morgan  in charge. Morgan  was brought  in on
 the 13th February ; the lad Kapara was in gaol up to the
 17th.  He never heard any quarrelling between  Kapara
 and Morgan.   On the evening of the 20th the prisoner
 and Morgan  returned from work together at half-past five
 o'clock, and subsequently had tea together. He did not
 hear anything to lead him to suppose that there was ill-
 feeling between them.  The gaol was locked up at  half-
 past seven, and Sergeant Sanderson took the keys. At
 9.50 he returned to the gaol and found it still locked. He
 went into the yard, and stepped on a piece of glass, and
on looking up  at prisoner's window  saw  that it was
broken.  Went  into prisoners cell, and found Morgan
lying dead on his bed. He  then  locked tbe door  and
went and informed Sergeant Sanderson. He did not touch
the body.  Saw the wounds as described by last witness.
Found that prisoner had escaped. Got a horse and went
in pursuit of him. He last saw the tomahawk   in the
kitchen, and was not aware that it had been taken out of
the kitchen. On  the evening  of the murder,  prisoner
asked if Morgan might sleep in the small cell that night.
He  said no, he could not. The trousers and boots (pro-
duced) belonged to Samuel Morgan.   He had worn them
during the day.  He  missed a double-barrelled gun from
the store, but did not miss it until his return from pursu-
ing the prisoner. Found Morgan's  clothes in the yard
under the store window. Saw  a rope tied from the top or
the chimney,  which  prisoner had  used  in making bis
escape. The  Crimean shirt found upon the prisoner was
Morgan's shirt.  (Witness  here minutely  described the
building and premises, at the request of Mr. Brookfield).
  To Mr. Hesketh : Morgan  and  prisoner had slept to-
gether, but at Morgan's special request he allowed him on
the previous nght to sleep in the adjoining little cell, as
the prisoner was sick, and caused a most offensive smell.
Ke  had known Morgan previourly to being admitted  to
the prison. He  could not speak Maori,  but often heard
Morgan  and prisoner talking together; they seemed very
friendly.
  To the Foreman  : It was the custom  for prisoners to
leave their tools in the kitchen on leaving work.
  Kapara, a Maori lad, was sworn, and deposed  that he
was a prisoner in the gaol up to the 17th. He heard of
Morgan being killed after he left. Morgan  was  in gaol
with  him.  One  day, while at work  with prisoner and
other Europeans,  prisoner proposed that the policeman
(Hobson)  should be killed. He  said : Friend, if we  kill
the constable we shall surely die.  He  said we  can rua
away, and shall not be caught. He (Kapara)  said : How
shall we not  be caught?   Prisoner  replied: We   can
escape to the mountains. Morgan was  not then in gaol.
Morgan came in the next day, and joined them in their
work   in cutting  ti-tree. When   Morgan   was   taking
blankets in, prisoner said, " Friend, let us kill these Euro-
peans, and escape."  He refused.
  To Mr. Hesketh : The Europeans were Morgan  and the
warder.   He did not say how  they were to be killed. He
appeared  serious. He  did seem as if he were jesting. He
could not read his feelings. Prisoner's friends live in the
King  country.
   Edward  Waddington,   duly-qualified medical  practi-
tioner, of Hamilton, deposed to being called to view the
body   of the murdered  man.    He  then described the
 wounds and position of the body. Found four wounds;
 one on the temple, three inches and half in length. He
 could not tell the depth, as the  instrument had been
 buried in the skull. Voluntary motion would be destroyed
 at once, and immediate death caused by such a blow. Dr.
 Waddington  went on to describe the other wounds, which
 would also have  a fatal effect, with the exception of the
 wound in the chest. He  believed that the would over
 the ear was the first wound given. He should say that
 tae man was asleep when  the blow was given,  from the
 appearance of the features, and position of the body. Had
 death not been immediate, traces of pain would have been
 found upon the features. Had made  a  post-mortem ex-
 amination, and found no indication of an internal disease
 likely to cause death. Had do doubt but  death resulted
 from the injuries received, and that these injuries were
 caused by the tomahawk.
   To Mr.  Hesketh : He had  known  Morgan  for twelve
 years, and had often conversed with him. He was a man
 of education, and fond of talking.
   Thomas  Kirk, constable in the Armed Constabulary, at
 Alexandra.  On the night of the 20th he was informed of

9 165

▲back to top
                                         TE     WANANGA
the murder.  He  immediately went to Livingstone's farm,
at Stoney  Creek, in company   with  Henry Norgrove.
Shortly after, he heard a dog bark at a distance of 500 '
yards.  He  presently heard  the feet of a horse on the
stones of the creek ; it was a very dark hight. He  and
Norgrove  were concealed near the old Maori track.  We
next went to a point where the horse would come  along
through a gap.  They seized the horse and the prisoner
who  was  riding.  Immediately  something  like a stick fell
upon his head.  He struck a light and saw that his pris-
oner was Patui.  They  took him to Livingstone's house.
In the morning he went to the spot where they had seized
 the Maori and found the fowling-piece, which had been
 identified by Constable Hobson. He found a shawl upon
 prisoner, also boots and trousers belonging to Morgan. He
 noticed spots of blood upon prisoner's shirt. On the 21st
 he took the prisoner to the lock-up at Alexandra, where
 he was interviewed by Major Mair  in his presence. The
 Major cautioned the prisoner.
   Henry  Norgrove,  settler at Alexandra, assisted in cap-
 turing the prisoner, who was left in his charge while the
 constable went to the spot of the arrest. He asked  the
 prisoner if he killed Morgan : he said yes, because Morgan
 had cursed him. He  killed him with "the tomahawk. He
 said  he  had  stolen  the  horse from  a stable. Heard
 prisoner tell Major Mair that he had  killed Morgan   be-
 cause of the curse upokokohua, meaning " I'll put your
 head  in a pot and boil it," which the Maoris  consider a
 great curse.
   This was  the evidence.  Mr.  Hesketh then  addressed
 the jury for the defence.
   His Honor, in summing up the evidence, told the jury
 that they were bound to consider the case in accordance
 with law, with English law, and not according  to Maori
 law  or Maori customs  or ideas.  Wilful  murder  in law
 implied  malice aforethought, and the question as to what
 was  lawful provocation, was clearly laid down.   The
 prisoner admitted that he killed the man, Morgan,  with
 the  tomahawk  : the defence set up was that the sur-
  rounding circumstances were of such a  character as to
  warrant the reduction of the crime of murder to one of
  manslaughter. His Honor  also shewed that no language,
  however  strong, was  sufficient to justiiy murder. His
  Honor then proceeded very carefully to invertigate and
  remark upon the facts of the case, and said that the jury
  were bound  to administer the law as it is. hut if they saw
  any reason for reducing the crime to one of manslaughter
  they were bound to give the prisoner the benefit of that
  doubt.
    The  jury retired at 2.50 to consider their verdict, and
  returned at 3.15 with a verdict of " Wilful Murder."
    On being asked if he bad anything to say why the sen-
  tence of the Court should not be passed upon him. pris-
  oner said " No.''
             SENTENCE  OF DEATH.
     His Honor, addressing the prisoner, said after a patient
  trial and an able defence by counsel, the jury had found
  him  guilty of wilful murder. Such  a treacherous killing
  in cold blood is, according to  English  as well as  Maori
  law, murder, and he must know  according to these laws.
  the punishment of the crime  of murder  is death. The
  sentence of law  which he  should now  pass (here His
  Honor  put on the black cap), was that he be taken to the
  gaol from whence  he came, and there to be hung by the
  neck until he was dead.
    The  prisoner evidenced no emotion, and was then re-
  moved.


      RETA I TUKUA MAI.
                                                   
              KI TE ETITA O TE WANANGA.
    Me  tuku atu e koe tena reta ki te WANANGA. He panuita-
  nga tena kia rongo te katoa, Kua kitea he moni koura e
 totahi Pakeha, i kitea ki Porangahau nei. ko tana moni, penei
 me te Kirikiri nei te rarahi, me tana peeke kohatu, ko te ahua
 he ma te tu o ana kohatu, ko tana kii, he koata aua kohatu,
 e ki ana taua Pakeha, e rua tekau maero te pamamao ata i
 Porangahau nei. E ki ana taua Pakeha, kua oti eia te Ruuri
 taua whenua, kotahi rau putu te whanui, kotahi rau putu te
 roa o te whenua i Ruuritia e ia, no te kianga atu a nga Maori
 me whakaatu  eia taua whenua, i kitea nei e koe, ki ana mai.
 e kore ia e whakaatu mai. ki atu ana nga Maori, e pai ana. ta
 matou  mahara, me  whakaatu   e koe. hei taonga tena mo
 nga iwi e rua, oma atu ana taua Pakeha, me ana moni. Ki
 te tae atu tana Pakeha, me ana moni, kaua e homai te moni a
 te Kawanatanga mana, ko tona ahua he kaumatua tona huru-
 huru, he urukehu, ko tona roa e ono putu, ko tona ingoa ko
 Teene. ki te kitea e koutou he tinana, he moni tuturu taua
 moni, me  hopu ki te whare  herehere. I  haere tahae taua
 Pakeha ki to matou whenua, i tahae hoki ia i a matou hapara,
 me  te tiihi, me te toki Marikena,  me  etahi o a  matou   kai,
 oma  atu ana ia ki te Ngahere keri tahae ai i to matou whenua,
 me mea  ka tae atu taua Pakeha, me ana moni, he tika tena
 moni, hopukia, kia mohiotia e tatou  te whenua i takoto ai
 taua moni, heoi ano.
                             KA TIPENE MATUA.
   Porangahau, Maehe  27. 1S77.


      CORRESPONDENCE.
          To THE EDITOR OF THE WANANGA.
    Give a place in TE WANANGA  for the following :—
    This is a notice so that all may know it. Gold has been
  found by an European. It was found in the Porangahau dis-
  trict. That money  (the gold) was like the gravel in size. He
  (the finder) also had a bag of  stones, which  were  white,
  which he said was quartz. That .European said it was found
  twenty miles from Porangahau. That European said that he
  has surveyed a piece of land for himself, 100 feet long by 100
  feet broad. When  the Maoris said to him that he must show
  the place where the gold was found, he answered that he
  would  not show  it. The  Maori  said it was good, we did
  think you would show it so that we the two people (Maori
  and European) might have property in it. The  European
  ran (or went) away with his money (gold). If that European
  comes, do not give him the Government reward. That man
  has a red head, is six feet high, and his name is Teene ? (Mr.
  Tierney, or Kane). If you see that he really has gold keep
  it, and take care of it in your possession. That European
  went on to our land without authority. He  also took  our
  spade, dish, and an American axe, and some of our food, and
  then he ran away into the forest, where he could dig secretly
  on our land.  If that European comes with his gold, if it ia
  really gold, take charge of him, so that we may hear where
  he has obtained, the gold.—Enough, from
                                   TIPENE MATUA.
     Porangahau, March 27. 1S77.


              KI TE ETITA  O TE WANANGA.
     E hoa, tena koe. utaina atu e koe enei kupu rua roa nei ki
  to tatou WANANGA,  hei whakahoki atu mo te panui a Ngati-
 tama, a Ngatihiti, a Ngatihauiti. I tuhia  mai nei i te Riuo
 Puanga Patea. E Winete Tetau. E Mokokore Te Arawhaiti. E
  Temarangatana,  E Kingi Topia. E  Te  Oti Rikirau. E Rihi-
  mona  Te Ahunga. E Pirimona Te Teukahika. E Paramena Te
   Naonao.   Me  nga. hapu e Ngatitama.  o Ngatiwhiti, o Ngati-
  hauiti. E hoa ma tena koutou, kua kite matou i nga kupu o
  ta koutou panui mo ta matou mahi kino i runga i o koutou
  takiwa, me etahi kupu  whakakuare  a koutou  mo  matou,
   ko o matou nohoanga. me o matou tuunga whare kei runga
  kei nga Pari, o to matou awa o Whanganui. Na konei matou
  i haere aru ai ki te kimi whenua pai i runga i o koutou waahi
   whenua  i whakahuatia nei e koutou nga rohe, e ai ki ra kou-
   tou korero. E boa e Kingi Topia, tena koe. mo o hoa, me o
   hapu, me ta koutou korero, e mea nei koe. kua whakaturia e
   koe te rohe tuturu o nga whenua o te taha kia koe, i te hui ki
   Kokako  i te 22 o Maehe, i te 1860. I enei ra kua mohio koe
   kai te pokanoa au ki te tango i o whenua. Na kia rongo mai
   koe, kahore he whakahoki atu mo aua kapu, me ou hapu, heoi
   te kupu kia koe mo au kupu katoa, kua rongo pea koe ki te
  whakatauki a to Tipuna a Te Poumua. Kai toe ano te toenga
  o te rourou a to Tipuna a Te Poumua tua-rua, kai mua kei o

10 166

▲back to top
                     TE WANANGA.
 tana aroaro te Ture pehea e haere ana. e haere ana koe ko hea 
 me o Iwi, ki te haere koe ki te Ture, ko kona hoki au ma koua 
 to tika. e titiro, ma kona taku he titiro, ki reira koe mohio ai
 ki taku tahaetanga, i o waahi whenua. Na te kupu tua-toru,
 ki te haere koe ki te Reinga kei reira hoki au. E hoa e Kingi,
 kaati nga kupu kia koe, ma to Waka ma Whanganui e wha-
 kahoki tika atu nga kupu o to Panui, kaati iho.
                               KA TE RAHU.
  Nei taku kupu. E hoa ma, e kore e tika kia tahuri iho ano
 tatou ki te whakahe ano ia tatou.
                            HENARE TOMOANA.

         KI  TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena koe.  He tamaiti naku kua mate, i te 14 o te
 Marama nei, no te 28 o Pepuere  nei i whanau ai. i te 25 o
 Maehe nei ka iriiria e te Minita o te Hahi, e Te Wiremu ki
 Patangata nei, iriiria ana, ko te Mihiata Nohomaiterangi te
 ingoa. Te ritenga o tana ingoa o Nohomaiterangi, he ingoa
 no te tipuna o Pareihe o Te Hapuku o Ropata o te Paraone,
 ratou ko ona taina, o nga tangata Rangatira o Ngai-Tewhatu-
 ia piti. Ko te whakapapa  tenei o taua tamaiti, ka noho a
 nohomaiterangi i a te Whatumataia, ko  Panitaongakore, ka
 noho s Pani ia Hinetiti, ko Tohuangaterangi, ko Nuku, ka
 noho a Nuku i a te Hoetawi ko Whawha, ko te Taotaki, ka
 noho a Whawha  i a te Rerewawe ko Mihipora te Miromiro
 na Mihipora ko Here Irawaru, ka noho a Mere  i a Rapata
 Tiakitai, ko Riria Reupena, ka noho i au a Riria ko te Mihiata
 Nohomaiterangi. Tenei tamaiti he putanga no tetahi waenga
 o Ngaiwhatuiapiti, no te matenga, nui rawa to ratou pouri mo
 taua tamaiti. Me tuku am e koe ki te WANANGA, hei pauni
 ki nga whanaunga o taua tamaiti kai te ao. Ki te watea te
 WANANGA   me tuku atu te whakapapa o taua tamaiti ki te
 WANANGA.     
                           NA REUPENA ERUETI.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   He mihi atu kia koe ki Te Etita. E hoa tenakoe, te kai
 whakateretere i te WANANGA, ki runga ki nga iwi o Aotearoa.
 He  mihi kau atu ra, kia koe i waho mai o to ngakau pouri ki
 au, mo taku kore o whangai i a TE WANANGA, ahakoa. E
 hoa koi pouri koe. he mea hoki e tu manakohia nuitia ana e
 toku ngakau kia whiwhi tonu ahau ki a TE WANANGA, heoi
 ra, na te mokai moni te oma i au, kati ra.  E hoa maku pea
  e whai i roto i nga tau maha, e haere ake nei, heoi ra, e hoa
 me tuku tonu mai TE WANANGA ki au, tenei hoki nga pep» e
 wha  kua tae mai ki au o Maehe nei, heoi e whakamoemiti ana
 hoki toku ngakau ki nga whakahaerenga a te hui Rangatira i
 tu ki Omahu, heoi, ano.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    He  kupu  tenei, no te rua tekau ma  whitu  o nga ra o
  Hanuere 1877, ka rongo ahau i te haunga, be kau pirau, ka
  whakamaoritia ko nga  pukapuka  a te Kawanatanga,  ka
  tukutukuna kia matou ki nga kaainga o nga Maori katoa o
  konei o Wairarapa nei, kia hoatu ahau i te utu £10, he takoha
  pea, he kohi noa ranei na te Kawanatanga, ara, e haere ana i
  runga i ana tikanga i a te Pakeha, mahara noa ahau kua mate
  to tatou Kawanatanga tua-tahi a Te Makarini, ku» whakairihia
  ko te ora mo tatou inaianei, taku mohio kaore he oranga mo
  tatou, ki te whakahe te tangata rangatira ki enei kupu, mana
  e kata iho, ka mutu.
                           NA HAMIORA MARAETAI.

    Kua tae mai te moni a Hamiora, no te 5 o Pepuere i tae mai
  ai te £1 2 6.                     ETITA WANANGA.

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
           KO  TE MAHUA   TENEI  WHENUA.
    Ka timata nga rohe o taua whenna. I timata atu i Manga-
  mate, mau rawa atu i te Kahakaha, ka whati i konei, ka rere
  i runga o te hiwi o Takiriariki, mau rawa atu Otutuomataku.
  ka rere ki roto ki te awa ki o Mangamauku,  ka whau
  i konei, ka rere i roto o te awa o Mangamauku, ka mau ana ko
  Hakiuru, ka rere tonu i roto o te awa, ka mau ana ko te ngutu
  awa o Mangatihake, rere tonu i roto o te awa. ka mau ana ku
  te koura o te awa o Mangatihake, ka mau ana ko Mangamate,
  
roto o te awa o Mangamate, ka mau ana ko Upoko Paoa, ka
kati ki te timatanga atu u enei rohe  o tenei whenua o te
Mahua, te rohe potae tenei naku. NA ARAPETA HAKIWAI.
  Ko nga whenua  i te tangata kei roto o tenei whenua, ko
Mairapoike i a Te Herewini Tawera,  ko  Te Koa-o-atamai-a-
whitia. i a Te Hapuku, ko te Kahakaha i a Tareha, ko Terena-
a-te-Kuri i a Renata Kawepo,  ko Te  Ngarere. ko Te Wai-o-
tamahika. i a Renata, ko te nuinga o tenei whenua i au tonu
i oku tipuna, tae iho ki oku matua, tae iho ki au. Kia mohio
koutou, ko te take e tohe nei au ki te Kawanatanga i roto o
nga tau katoa nei. Kua mate oka matua i mua atu o te hoko
whenuatanga  a nga Maori kia Te Makarini, he tamariki au i
taua wa o te hoko whenua, ka mutu tena. He whenua ano
tenei, ko Horapokeka te ingoa ki te Pakeha, ko Hamurana i
au ano. ka  timata nga rohe.  I timata atu i waho nei i te
parae i Horapokeka i te Taone tonu, ka mau ana ko tera taha
o te awa o Mangahouhou. ko te matamata o te Ngaherehere o
te Kohutere, ka whati, ka mau ana ko Ngatipa. ka rere tonu i
runga o te hiwi, i roto o te Ngaherehere, mau rawa atu ko te
Kirikiri, mau awa  atu  ko te  Koao,  mau  rawa  atu  ko
te  Korora, ka   whati  i konei, ka mau ana  ko  te awa
ko  Mangahouhou.   ka  rere i roto o  te awa, mau  rawa
atu  ko Tokorangi, ka u ki uta o te awa mau rawa aru ko
te ara Wahi, ka mau  ana ko te Wairangi, ka pata ki waho o
te Ngaherehere  ki te parae, ka kati ki te timatanga atu o te
rohe.  He rohe potae nei, ko tenei whenua he nui noa atu. ko
 te moni iho £100. No mua i hokona ai kia Te Makarini, ko
Te  Mahua, ka tahi : ko Horapokeka, ka rua ; ko Kotua-o-nga-
 Whakarara, ka toru : ko te Uru-o-tama, ka wha : ko Marae-
 kakaho, ka rima : mohio katoa a Te Makarini ki enei whenua,
 e tono ana au ki a ia ki tetahi wahi whenua mo matou moni
 kaore e whakaae  mai, engari i roto o enei tau ka pahure ake
 nei. ka ki mai. Ae. Ae ki Tikokino. ki te Rakau Tatahi, ki te
 Wairoa, ki te Mahia, ki nga wahi i te Kawanatanga, ko tenei
 kaore au e mohio ki te tikanga, heoi aku korero.
                                    NA   ARAPETA  HAKIWAI.



             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   Tuku a atu tenei kupu hei whaka mahara i nga tangata e
 haere ana na to huarahi ki Wairarapa he nui te wehiwehi
 whakamataku  o taua huarahi i rongo ahau ki nga tangata o
 Ngaawapurua henui to ratou wehi kaua e haere i te tu ahiahi.
 Pouri nei e nui haere ana te mataku o te tangata kotahi i na
 haere i taua ara  Na Karaitiana Te Korou.
   Tukua atu tenei ki te panui kua mate tetahi tino rangatira
 o tenei iwi o Hamua he rangatira tau tangata toua kainga
 ko mahi taone ho moko puna na rangi tane na na a kopu para-
 para na na a kuao  pango na na a ue Ngarehu pango nana
 ahamua te ingo iwi o tana tangata hapu hoki a'henui te pouri
 i pa kite iwi mona kua riro atu i ru tua kotaua tangata ko
 Ihaka tehei mauroa, he pai ana mahi he amiki tamariki ki
 tona aroaro he tuakana kia matou.
                                NA  KARAITIANA TE KOROU.



             KI TE ETITA O TE WANANGA.
   Tukua  atu e koe tenei reta kia piki atu i runga i nga
 Maunga o te motu nei o Atearoa kia ki te mai taku hoa a
 kiore te pehipehi. E hoa. e te pehipehi tena koe e ki ana ia
 nei, koe i ta hurihuri a Karaitiana i te Paremata. E hoa me
 he mea e mohio ana ki te reo Pakeha e rongo atu aua ia ki
 nga kupu hei hamumutanga atu mu tona waha, he turi nona
 ki tena reo. Kati tena. Mehemea  ko to korua  reo kotahi e
 kore o  ngutu, na e kapakapa e kore o waewae e wiriwiri.
 Kati tena. Rongo mai ka mutu  te whakahaere a nga  Roia
 raua ko Karaitiana mo Heretaunga.  Kati tena. Mo  te ingoa
  o Tareha raua ko te Mete, kaore koe : rongo i te moni Mokete
  a ua tangata i te motu nei. mo Aotearoa, a e hara ia na tena
  i te mate na na tangata i runga i te Motu nei. Kati tena. E
  ta kaore he mate i nga Ateha rangatira na. Kati tena. E ta
  he turi he pake o taringa i aku tika i kawea ata kia koe 
  mua  kaore o taringa na i whakarongo mai me ou mate ano.
  E hoa, he matauranga hauhau, hua atu nga mate a Heretaunga
 nga ora a Heretaunga e ware, kei to matauranga e ware, hi, hi.
 E hoa kei pouri hoki koe.
                         NA HOROMONONA TUKATI.
                                          Takapau.

11 167

▲back to top
                   TE WANANGA.
     PAERANI ME  ANA  HOA       !
                 Kai hoko  i nga mea rino                


HE   tangata kua oti te HAIHANA    kia hoko PU  PAURA   
     hoki.                                                 I
                   HEI HOKO.                     
  He  Pu NGUTU  KOTAHI,  he Pu TUPARA, he Pu PURU-  
KUMU, me nga ta PAURA e toru He HOTA he TINGARA    i
he KARIRI, he KARIRI PU HURIHURI HOKI.          
                    NA PAERANI  ME   ANA   HOA.            |

                                              Hehitingi Tiriti.
                  HE   PANUITANGA

    TE  HOHIPERA   O  HAKU   PEI.
HE      kupu tono tenei ra te Komiti o te Hohipera o Haku
        Pei, kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki to
mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori
Heretaunga.
   He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he
whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e
 mohio  ai te iwi ki nga tikanga mo tana Hohipera, me uiui k
te Komiti,  a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
                                      J A. METE
                                                Hekeretari.

    HE PANUITANGA  KI NGA   MAORI.
       TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.

 KIA  rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
       me te Tai Tuauru.  Nga iwi katoa o te tua-whenua.
 tenei kei Nepia nei te tangata, tino mohio ki te haehae Pouna-
 mu,  hei Mere.  hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi.
 Tukua  mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA

 Nepia.                              NA  HEMI    ROPI.
                PANUITANGA.

 KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu
        Ara. i nga manu, aha aha i o matou whenua i Waha.
 Parata, Hawheraka.  i a matou whenua Maori aua hoki i Te
 Karamu, a i Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani-
 tana. Ki tem ea ka mau pu ranei te tangata i aua kaainga.
 ka whakawakia ki te tikanga o te Ture.
                           PENI TE
                           TE MEIHANA     TAKIHI,
                     HENARE TOMOANA.
                       KARAITIANA TAKAMOANA.
   Aperira 14, 1877.

                   NOTICE.
  ALL  persons found SHOOTING GAME  of any kind or
           carrying a gun 
  
  or ou  
 to law.
                              PENE TE  UA.
                        TE  MEIHANA.
                             HENARE TOMOANA.
                                KARAITIANA TAKAMOANA.
   April 14th, 1877.

           PANUITANGA.
  HE     mea atu tenei na Te Huia o Hawheraka kua tu
        tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki
  A mana e mahi nga mea whaka Hoiho te
 kaata, me nga takai waewae mo te tangata.
    Kai tawahi tata e te Paparakauhe a Tenui i Nepia

 11                         NA  Te HUTA.
             HE  PANUITANGA.

 HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru
 Pounama hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua
Pounamu,  e  toru inihi pea te  ruhi. I makere  ki Nepia, i
Hehitingi Tiriti, i nga ra o Maehe nei, me hoatu e te tangata
nana  i kite, kia Raniera Putauhinu, kei Te Waiohiki, mana
e homai  te kotahi paana, £1. ki te kai kite.
                          NA NIKORA  ROTOHIKO.
   Hatepe, Wairoa.  Aperira, 28, 3877.

                      PANUITANGA.—————————
 HE    Hoiho  i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
     pakrau — He mangu he ropi poto i te kaki, he parani!
 penei i te peke.  Me utu te tangata kawa mai i taua
 hoiho ki au kia £2.
                             PEETI  TE  RANGI,
 16                                             Tahoraiti.

                                 NOTICE.
 LOST,   from the Ruataniwha and Waipukurau  District—A
       Black  Horse, with  a  piece of rope round  his neck.
 branded like E K conjoined, E reversed, on shoulder. I will
 give £2 reward to anyone returning the same to me.
                          PEETI TE RANGI,
                                                   Tahoraiti.

            PANUITANGA.
    HE HOKO  MAKETE  I NGA HOIHO  REIHI.

 HE    mea ki e Te Raikara o Whanganui kia hokona a
       Maketetia  e Te Mira nga Hoiho reihi.
   Ko  Pori—He  Hoiho hina he kaumatua.
    Ko Pirikama Ianga—He tamaiti taua hoiho tariona nei,
 na Taratuha. nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera
 tau.  He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke taiepa.
!   Ko Poranatia—He   kaumatua.   He teina aia no Wara-
 naketi.
  Ko Karanai—He  uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei
 i nga Hoiho hatoa o Whanganui.
  E  kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei, a ki te
 hiahia te tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te
 whare nohoanga Hoiho a Te Parua i Nepia.

          PANUITANGA.
   Niho   Niho !

 KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO
             O  TE HUNGA    NIHO   TUNGA.
  KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho tunga a
     Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a
koutou maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho
 hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai  i nga  ra o
  koutou e taitamariki aua, e kore nga niho hou  e mamae, e
  kaha ano ki te ngaungau kai, a e taea ano te unu ki waho o
  te mangai, kia horoia  aua niho kia ma tonu kei piringia e te
  para kai. a e pai ano te tuku ata ano ki te mangai mau ai
  ano.  He nai nga mate e tupu mai  ana i re nohi tunga, he-
  mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
  ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
                             TE WIRIHANA.
                                            Kai mahi  niho.
    Tenehana Tiriti, Nepia.                             17

               HE PANUITANGA.
     TE WARA, kai mahi Wati, kei tawahi ake o TE TARI O
  TE WANANGA i Nepia, taku whare mahi Wati.
    He mea atu naku ki nga  Maori kia kawa mai a ratou Wati
  ki au. a maku e mahi.  A he tini noa atu aku Wati hou, me
nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
  atu.
    21                            NA TE WARA.

12 168

▲back to top
                      TE WANANGA.
 MANAIA,     HE  TIMA^   T

EBBBX       tona ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
    : Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e ek« ai-te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te •
tireti. £0 Ifi O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua 1
utu ano.  Ho te tana utangra £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a '
AI ipo te tana wahie, me nga mea pera.                  :
  Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
mahia  he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.     203

        HE   PANUIT     A|N G A .
                 \_\_           «——o———
       HE KUPU TENEI KI TE IWI TOATOA

TTE   tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
          A maku e hanga hou nga mea pakarau.

    HE TERA WAHINE,         HE TERA TAANE,
    HE  PARAIRE,               HE MATINIKERA,
    HB  KOROPA,                HE  WEPU,
    HE  PA,                    HE KAHT7  HOIHO.

     Ko nga  mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho,
       KEI TAKTT WHABE   HOKO  I TARATERA.
                E hara i te uta nui aku mea
         He  tini, a e rite ana Id o Tawahi te pai.
              Kei an nga mea mo te MAORI,
                 Kahore he take e haere ai
                    Te MAORL
                  Ki Nepia hoko mea ai.

 23                             NA PATARIRA.
               PANUITANGA.

 WAHIE ! WAHIE ! HE WAHIE MA KOUTOU
 KO   taku koiero me miri haere i nga taha tika o
       Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i
 Pake  Mokimoki  Hnri noa ki te taone haere noa ki
 nga Hohe katoa o Heretaunga, e ngaTangatira Pakeha
  me nga rangatira Maori ka whaka  atu  ahau i nera
  taonga o tojcu toa kia mohio koutou. He  Matai, he
  Tawa, ne Rima, lie Maire, he Kahika, he "Whinau, he
  Hata.  Me nga •wahie katoa kei toku toa e tu ana. E
  nga rangatira Pakeha, me nga iwi Pakeha e nga
  rangatira Maori me  nga iwi  Maori, me haere  mai
  koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te
  Takapau e tn ana ko Tawhao, te ingoa o tokn toa, £3
  15s., (e toru paunu te kau marima herengi) mo  te
  koora, .kotahi ka aha ake whakarunga.

                   NA HIRAKA  TUHUA,
    Takapau, Aperira 21,1877.

                   NOTICE.
     Firewood!  Pipe-wood ! Firewood !

   I B EG  to inform the public of Napier  that I  am
      enabled to supply the following1 timber as FIRE-
  WOOD    :—Matai,  Tawa, Rimu,  Maire Kahika  (white
  pine), Whinau,  and Rata, at £3   15s.  per cord, at
  Takapau.
                    HIRAKA  TUHUA,
                                       Takapau.
    April 21, 1877.
          PANUITANGA.

           Ki TE ETITA o TE WAKANQA.
EHOA      tukua  atu taku patai kia tae atu kia kite mai te
     Pakeha, te Maori, me te Hauhau  hoki. No  te 9 o
Aperira, he Mane no te wiki taua ra, ka patai atu ahau kia
toutou. He aha taua ra nei, ki te ma mau i a koutou, whaka-
turia mai, ki te kore, kia kaha takoutou kimi i taua patai, kia
nau, katahi ahau  ka  korero i te ritenaa o taua patai kia
toutou.  Heoi ano.
                        Na  HORI  HUKAHUKA,
  Aperira 21.                             No Omahu.


TE REREWEI   O  NUI TIRENI.
jraPIA.   KI  "wAJyUlLUJIJLU.
HE    mea  atu tenei, he whakatupono ki te iwi Maori,
      Kia Kaua  ratou e purei Kaari, a mahi pnrei
fanei i etahi atu mahi purei ana eke raton i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Xa te MIRA,
                        Tumuaki tiaki Rerewe!.
   Nepia.


   Nei taua ture—" 31. Ki te mea  ka  kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu  tu takaro,  ki te
mea  ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite
mea  ranei e whakararuraru ana  ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna,
 ka pana hoki ia i tana kareti, tana teihana ranei."


                                 NOTICE.
 I  hereby give notice to the European public, that all Cattle,
    Horeeg or Sheep found on my Land, known as Ngaki-
 whare, situate between the Waipawa and  Tukituki River»,
 after the 31st day of January, will be taken to the Public
 Pouud bv me.
                                MANIHERA   TOTI.
   Mataweka  19th January, 1877                        5


             Ki TE ETITA o TK WANANGA.
   E hoa tukua atu e koe enei kupu ka tukua atu nei e au ki
 a koe kia panuitia e koe. He panuitanga tenei ka tukua atu
 nei e au ki te iwi Maori, kia rongo koutou, ko aku  Nama
 katoa  kua tukua katoatia e au kia Tiaki Ohipene, maua Ua
 tikanga.
                      NA PUXEBE EKEMCPARANI.
    Tahoraiti.

          To THE EDITOR eF THE WANANGA.
    Friend, these words which I send eo you, let them be put
  into TE WAXAXGA.    This is to notify to all the Maori people
  that you  may  know  that I have  given all my  debts (all
  accounts owing to me) to Tiaki Ohipene (Jack Osbum).
                    PURERE  EKEMUPABAM   of Tahoraiti.


  NEPIA, Haku  Poi Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea paaa
 j    e HENAKE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
 I    o Te Wananga,  i Nepia.
                 HATAREI, APEBIRA 28, 1877.



  NxPIElv, Hawke's» Bay. Ne^w Zealand.—Printed by KKSAKZ    HI&A-, fcnd
   *  published  oy HENARE     TOMOANA.,;   the proprietor oJ ttis ..news-
:      paper, at ihe offlce of Te Wananga. Napier.
 i             SATCP.DAY, Arau. 2S. 1877.