Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 16. 21 April 1877 |
1 145 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA. KIA KITE KOUTOU. \_\_\_\_ "TIHE MAURI-ORA." NAMA —16. NEPIA. HATAREI, APERIRA 21, 1877. PUKAPUKA 5. PAERANI ME ANA HOA Te Wananga. Kotahi Putanga i te Wiki. HATAREI, 21 APERIRA, 1877. TE TURE HOU MO NGA WHENUA
2 146 |
▲back to top |
TE WANANGA. Porangahau. A whakaaetia ana taua kupu wehewehe mo taua whenua, a kote tahi wehenga o taua whenua i piro i a Atareta, ko te toenga o taua whenua i toe ma nga tangata tokowaru o te Karauna Karaati. A na Henare Matua ma i ki te kupu kia whakawakia ano tana whakawa mo taua wehewehe, a whakaaetia ana kia tu ano he whakawa. A na Tiati Haimona raua ko Hori Kukutai te Ateha Maori i whakawa i te ra i nanahi i te 18 o Aperira nei i Waipawa. A ko te kupu wehewehe mo tana whenua i whakakahoretia, a he mea ki te kupu e Te Kooti, kia mahia he Karauna Karaati hou mo taua whenua mo Mangaorapa. a ko te ingoa o Wi Matua, me tuhituhi ki taua Karauna i Karaati hou. Ano ka oti tera te naahi, he tika ano kia tonoa ano kia wehewehea taua whenua. Kua rongo matou, ko te hea a Atareta i taua whenua, kua rihitia e Atareta kia Kanana. Mehemea he pono taua korero. penei koa he pea te rihi ;x Atareta kia Kanana, i te mea hoki ke mana ana ano te 58 o nga Upoko o te Ture whena Maori o te tae 1873 NATIVE LANDS COURT, WAIPAWA. RE-HEARING OF THE MANGAORAPA CASE. OUR, Native readers will remember that about six or seven months ago an application for subdivision of the above block was made by Atareta Taupe before Judge Rogan and a Native Assessor at Porangahau. A subdivision was ordered by which nearly one half the block went to Atareta, the balance being left to the other eight grantees. Henare Matua and others appealed against this decision, and a rehearing was ordered to take place. The case for second hearing came before Judge Symonds and Hori Kukutai, Native Assessor, yesterday, at Waipawa, when the application for subdivision was refused. The Court further recommended that a new grant should issue with the name of Wi Matua added to those of the pre- sent grantees. That being done the parties will be at liberty to apply again for subdivision. We understand that Atareta has leased to Mr. Canning her interest in the block. If this be so the lease is now probably void under the provisions of the 58th section of the Native Lands Act, 1873. TE WAKA MAORI ME ANA KORERO MO TE HUI A NGA RANGATIRA MAORI I OMAHU.
3 147 |
▲back to top |
TE WANANGA. KAKIRAOA AGAIN. THE " Colonial" Journal and one or two other papers are still greatly exercised over the settlement of Messrs. Watt's Longlands title. and seem to find some i mysterious pleasure and consolation in totting up the money which has been paid to the Native owners. It is a pity that the same disposition to pry into the merits of Native land transactions in this province had not been manifested some years ago. There would not now be so many invalid titles, and the whole of a tine agricultural district would not have been mopped up by Mr. Sutton and his forty friends. The " Colonial" Journal some few weeks ago ex- pressed a very lively fear that the Native advisers being now furnished with money would go in for a rigorous prosecution of other cases. We regret to state that our contemporary's prophetic alarm has been more than justified. The owners of the money have made the amplest provision for deciding their rights in the Supreme Court of the Colony. KARAITIHATA. Aperira te 6. E mea ana te korero mai o te Wai- pounamu kua kitea e te Pakeha i nga Ana o nga maunga o te tua-whenua o te Waipounamu, nga tuhi uhi, i mahia e nga Kahika ona mata, e mau ana i aua Aua, a ko etahi o ana tuhi tuhi, i penei me te ahua o te Kiwi, ko etahi i penei me te ahua tangata, ko etahi penei me te ahua Tuna, a ko etahi i penei me te uma Tohora Pakake. A i penei etahi me ahua kakahu e kahuria ana e ona mata tangata. He kokowai te tuhi i tuhia ai aua mea. A he awe no te ahi te tuhi a etahi. E mea ana te Pakeha, e hara pea aua mea i te mea tuhi tuhi e te Maori, engari poa he mahi na te tahi iwi, na ratou i noho nga Motu nei i mua atu o nga ra o te Maori ki ano i whiti mai i Hawaiki. He tono atu tenei ki nga iwi Maori kia tuhi tuhia mai e te tino mohio o nga iwi Maori, nga korero e mohiotia ana 2 nga korero kauhau o mua. mo aua tu mea nei, a ma matou e panui aua korero a nga Maori, hei ako i te iwi Pakeha, ki o te Maori, mea i mohio ai. I rongo ano matou, ki nga kaumatua, i to wa i u mai ai nga Waka o Hawaiki ki nga Motu nei, i rokohanga mai ano o te Maori, nga iwi tangata e noho ana i nga Motu nei, i Ngaiporou ahu atu ki Whakataane etahi o aua iwi noho i noho i nga Motu nei, i Taranaki tetahi iwi. o i te Aupouri tetahi iwi. A kotahi iwi i rokohanga e nga uri a Rango i te wa i hoe ai a Ngapuhi ki Wha- katu. Ara i te wa i tae ai a Ngapuhi ki tera Motu. Ma nga kaumatua e korero enei korero ki nga tangata mohio ki te tuhi tuhi, a ka tuku mai aua korero kia TE WANANGA kia taia hei titiro ma te ao katoa.
4 148 |
▲back to top |
TE WANANGA. He korero mo tetahi whare takotoranga hei Matakitaki ma te iwi mo nga mea e mahia ana, a mo nga mau ano hoki o te whenua, o nga Koroni katoa o Inga- rangi. Koia nei etahi o nga kupu o nga pukapuka i tukua mai i Tawahi, i Ranana i te Pa o Kuiini. kia Karaiti- ana Takamoana, te Mema Maori ki Te Paremata mo te Tai Rawhiti o te Motu o Aotearoa. He mea hoki na matou kia kite te iwi Maori, i te pai, me te kaha o te hiahia o etahi o nga Rangatira o Ingarangi, kia aro mai ta ratou mahi ki ta tatou mahi, kia moiri ai te iwi Maori ki te mohio ki nga mea nui o te ao nei. Kahore ano pea to iwi Maori i tino mohio, ki te pai, a ki te mana o te mahi nei, ara, ki te mea ka kawea nga tauira o nga mea katoa e mahia ana, a e ngakia ana, i enei whenua ki Tawahi whaka-kitekite ai ki o reira iwi, ma reira e rangona ai, a e mohio ai nga iwi O te ao nei ki a tatou nui e puta ana ia tatou o enei whenua. Koia matou i mea ai, he tika kia panuitia ana korero i tukua mai nei e nga Komihana o Tawahi kia Karaitiana Takamoana. A he mea ano hoki na matou, ka pai ano kia aro atu ano hoki tatou kia mahi tahi tatou ki aua Komihana. Kia takoto tahi ai a tatou mea, i nga mea o nga whenua katoa o te ao nei. kia korerotia ai a tatou mahi me a tatou mea e mahi ai, kia tino mohio ai nga iwi o nga whenua kia tatou. A e mea ana te Wata, he Tiati aia no te mahi wha- kitekite a nga iwi i mahia i Amerika. Koia nei etahi o nga kupu a Te Wata, e ki ana aia " He mea pai kia tu he whare ma nga Koroni i te Pa o Kuini i Ranana, i A ma nga kai tiaki o taua whare e whaaki ki te iwi katoa nga korero o nga mea o nga Koroni. E kiia aua, kia mahia nga tauira o nga mea katoa e ngakia ana, ranei, e mahia ana ranei e nga Koroni nei, a kia kite te iwi i aua mea, a kia Matakitaki ano hoki te iwi ki nga mea pera a etahi Koroni, ma reira ka kitea ai te pai o a tatou mea e mahi ai. a e ngaki ai, e mina mina ai te iwi ki a tatou mea. He mea hoki, ka ata mahia etahi o a tatou mea i taua whare, a ka hokona e te iwi i reira, ma reira e aro nui ai te iwi ki aua mea a ka ahu mai ki nga Motu nei hoko ai. a ma reira, e tupu nui ai tatou ki te mahi a nga iwi nui o to ao nei. He pono ia nei enei kupu a matou, a e rito ana ki nga kupu a Te Wata, he Tiati aia no te whaka-kite- kitenga o nga mea o to ao katoa i Pirirewhia i Ame- rika ki te Hau-raro. A koia nei nga kupu a Te Wata. He nui, a he tini no nga mea o nga Koroni o Ingara- ngi i tukua kia kite te iwi i Amerika, te mea i tino miharotia e te ao. A he tino nui te mihi a te iwi ki nga mea i kawea atu i Atareria nei. He tini no aua mea, he pai no aua mea, koia ahau i mea ai na aua mea i kite ai te ao katoa, i te nui nae te kaha o nga Motu nei, me nga Koroni ano hoki ki te aami i nga pai mo te iwi. A i tae ake ano nga Komihaaa o nga whenua ke, kia kite i nga mea i tukua atu i enei Koroni. A na aua Komihana te take i kiia ai kia tukua mai nga Tinaa uta taonga atu i enei Motu ki Tawahi, he kite hoki na aua Komihana i te nui taonga o enei Motu. E mea ana nga tino tangata o te iwi. Kaua e waiho ma nga whenua ke atu e wha- kaatu ki te iwi, nga mea o eaei Motu, engari me kawe aua mea ki Ranana ki te pa a Kuini, ki reira takoto ai, hei Matakitaki ma te ao katoa, a kia kitea ai e nga tangata hoko taonga o te ao nei. He mea pai, kia whai whare tatou i te Pa o Kuini,, hei whare e takoto topuu ai nga mea o nga Koroni nei hei Matakitaki ma te ao. A koia nei ano hoki etahi o nga kupu a nga Komihana o te whare tiaki i nga mea a nga iwi hei Matakitaki ma te ao katoa. A he kupu aua kupu na aua Komihana, ki nga Kawanatanga, o nga Koroni katoa o Ingarangi. Koia nei nga kupu a aua Komihana He tini noa atu nga tau i rapu rapu ai matou nga Komihana o te whare tiaki i nga mea hei Matakitaki ma te iwi. i te tahi tikanga e oti ai he whakaaro, nao te tahi whare takotoranga mo nga mea i nga koroni hei matakitaki rua te iwi, a ko taua whare me matu i to Pa o Kuini i Ranana." A koia nei te take i kiia ai e aua Komihana, kia tu he whare mo nga Koroni nei i Ranana. " No te mea he pai no taua whare takotorangi mea hei titiro ma nga iwi, a e puta te pai ki Ingarangi ki nga Koroni katoa ano hoki. Koia i kiia ai, ma Ingaranga, a ma nga Koroni katoa ano hoki e utu te hanganga me te tikanga e taua whare. A e kiia ana ma Ingarangi e homai te Wahi whenua e tu ai taua whare, a ma nga Koroni e utu te hanganga o te whare me te utu rua nga kai tiaki o taua whare, ara ma nga Koroni e utu taua wahi utu, tana wahi utu mo ana mea e takoto ai i taua whare." A ko Tatou o Niu Tireni nei. ma tatou ano te whakaaro mo ta tatou wahi o taua whare me te mahara ki a tatou taonga e takoto ana i reira. E ki ana hoki nga Komihana. " Me mahi he ture, a ma aua Ture te tikanga ki nga Koroni e mahi i nga Koroni i a ratou taonga ake." A koia nei nga tikanga e tu ai, a e oti ai he whare pera ma nga Koroni nei. E mea ana aua Komihana. " Me whaaki mai e nga Koroni katoa, te wahi e takoto ai a ratou taonga me nga moni a aua Koroni e ki ai kia homai hei utu mo te mahinga i taua whare. A koia nei nga kupu a Te Watihana, mo nga utu e oti ai te hanga o taua whare, me nga utu tau o pau i nga kai tiaki o taua whare. E mea aua a Te Witihana." Ko te utu e pau i te tau mo taua whare kia £10,000 (kotahi te kau mano pauna). E meatia ana. kia rima mano o aua moni o utu e Ingarangi, a kia rima mano o aua moni e utu e nga Koroni katoa. A o kiia ana ko te utu e utu ai nga Koroni ki taua whare, kia kotahi hawhe karaone moni mo te puutu kotahi ia tau ia tau, e takoto ai nga taonga o aua Koroni i taua whare. A ma tanu hawhe karaone e ea ai nga utu tau o aua Koroni ki taua whare. i A ko nga mea tatou e tuku atu ai i nga motu nei, hei matakitaki ma te ora. Koia nei te ingoa o etahi o ! nua mea i kiia ai e Takuta Heketa, o nga mea e mahia i ana. a e kitea ana i enei motu i Nui Tireni. He pukapuka tenei hei ako i te Apiha a Te Kawana- tanga o Nui Tireni e noho ana i Kanana i nga ingoa o nga mea hei matakitaki ma te iwi. ana tukua atu aua me* nei i Nui Tireni. Upoko tua 1. 1. Nga kohatu o te whenua—He kotira, he paratinama, he ohimaritama. he koura e mau ana i roto i to kiripaka, 1 a he koura kua takoto koura koia, anake, ara he koura e kitea ana i roto i nga awa-awa wai, ana horoia nga one one o te awawai. He tauira no nga mea mahi koura. He mapu ahua no nga whenua kuri koura. 2. He Hiriwa moni, he kuikihiriwa, he kapa, he tingiki. he koromiama, he koporata, he nikera, he mataa, me nga
5 149 |
▲back to top |
TE WANANGA hiripaka o aua mea e noho ai, me te mapi ahua o nga whenua o aua mea i keria ai. 3. He waro (koraa), he Rino, he Paramupeko (Puke- poto), he Whanariki, me nga mea e noho tahi ana i ana mea, me te rnape ahua o te whenua i mahia ai an* mea. Ke te tauira o te rino, me te tira i mania o aua rino. 4. Nga mea hei hanga whare, nga kohatu raima, me te mahi ahua o te whenua i keria ai ana mea. 5. Nga ahua o nga koputanga o te whenua, te ahua i takoto whakapapa ai nga kohatu i ringa ia ratou papanga kohatu, me nga whenua ranei, nga aha ranei, o nga kari, manu, me te ika i roto i ana kohatu. 6. Nga wai, nga ware, me nga pia o nga rakau ranei, o nga pukohukohu, o nga taru ranei. Upoko tua 2, nga kuri me nga taru taru. 1. Nga hua o te whenua, me nga putake o ana mea, e tupu ake ana i te whenua. Nga ahua o te oneone. Nga mea hei whakamomona i ana whenua e tupu nui ai te kai. Nga korero o te ahua o nga awa e makuku ai ana whenua, me nga ara e taea atu ai ana maara. 2. Nga wuuru o nga hipi o aua whenua, me nga wuuru hei titiro ma te iwi, e kitea ai te momo o nga hipi. Me te ahua ano hoki o te mahinga o nga wuuru ki nga peeke. Nga ahua o nga wuuru neti, me nga perehi, me te ahua o te mahi horoi i nga wuuru, me te mahi ahua o nga whenua e nohoia ana e te hipi, me nga korero mo nga tarutaru Maori e kainga ana e te hipi, me te ahua o te whenua, raorao ranei, pukepuke ranei, niania ranei. 3. Nga kakahu i hangaa i nga wuuru o nga hipi. Nga hiako i mahia hei hanga hu. Te hopi i hangaa i te ngako o te hipi, me nga kikokiko o te hipi i mahia hei o mo nga tan a mua atu. Me nga huruhuru manu, me nga mea katoa e mahia ana i nga mea katoa o tenei mea o te hipi. o te kau. 4. Nga muka, me nga putake o aua mea i tupu ai, me nga korero o te mahinga o ana mea katoa. Me nga ahua o nga Mira e mahia ai ana muka, te ahua o te whenua e tupu pai ai te harakeke, me nga whakaheke i mahia o aua muka, me te pukapuka tuhituhi i mahia i nga wekuweku- nga o aua muka, me nga mea ano hoki o te Tipore, o te Tipapa, o te Kiakie, o te Kahakaha, me nga mea pera. 5. Nga rakau, nga ahua o nga rakau katoa, katoa. 6. Nga pia, o nga rakau katoa, katoa. Me nga kiri ano hoki o aua rakau katoa, kia kite ite iwi i era. Upoko 3. Nga korero o nga tupana. 1. Te korero o nga mea katoa o mua, nga whakapapa, nga waka i hoea mai nei i Hawaiki, me nga korero o nga korero o nga kahika i nga tikanga Maori o mua, me nga rarauhe me nga roi, me nga panahi, me nga kai katoa i kainga e nga Maori o mua. rae nga puawai o nga mea katoa o enei Motu. 2. Nga kakahu Maori katoa, me nga patu o nga Maori o nehe noa atu, me nga naahi whakairo, o nga mea katoa katoa i mahia e o mua tangata. 3. Nga whakaahua, o n ga whenua, me nga whare, me nga mea katoa e mahia ai he whakaahua. E kiia ana. me wahi ke ano nga mea katoa, me wharo ano mo nga kohatu koura, me ruuma ano TOO nga rino, me ruuma ano mo nga waro koora, mo nga kohatu hanga whare, mo nga mea tauira o roto o te whenua, me ruuma ano mo nga mea o nga kuri, me nga mea tupu mai i te whenua me nga mea o te moana, me nga mea e whatua ana e te tangata, me nga pia o te rakau, me ruuma ke ano mo nga pukapuka i mahia ki nga korero o nga tupuna o mua, me nga mea katoa a te Maori i mahi ai, i kai ai, i kite ai i aua ra o nehe noa atu. E ki ana a Te Wata. He korero kauhaxi nana ki nga Pakeha o Ingarangi i te tau noi ano. He nui te hiahia a nga Pakeha katoa o to iwi nui o Ingarangi kia kite i nga mea e ngakia ana o nga tangata o nga Koroni katoa, a koia nei te kupu a te iwi." E rapu rapu ana te iwi nui katoa o Ingarangi, kia kawea mai nga tauira o nga mea katoa e mahia ana, a e ngakia ana e nga tangata o nga Koroni, a e ki ana te iwi o Ingarangi, he mea pai ki hanga he whare hei takoto- ranga mo nga tauira o nga mea katoa o nga Koroni, kia haere atu ai te iwi nui o Ingarangi ki te mataki- taki i aua mea." A ki te mea ka aro atu tatou ki te tikanga o te ako mai a aua Komihana kia tatou, penei ka rangona ta tatou whenua, ka rangona to tatou nui, ka rangona te ingoa kaha o tatou ki te mahi i nga mea e paingia ana e nga iwi o te ao nei, a ka whai Makete tatou e tae atu ai a tatou mea ki nga iwi e hoko ai ratou i a tatou hanga. A koia nei te kupu a ana Komihana, e ki nei, kia kaha ta tatou mahi. He kupu mai na aua Komihana i ta ratou reta kia Karai- tiana Takamoana, he mea tuhi tuhi mai i te Pa o Kuini Banana. E mea ana " Kua tae a matou korero ki te Paremata a Te Kuini i Ingarangi, a e ki ana te wha- kaaro, ma tana Paremata e whakaae te mahi e tu ai he whare takotoranga mo nga mea tauira o nga Koro- ni, hei matakitaki ma te iwi. Koia i kiia atu ai e matou kia koutou ki nga kai whakahaere mahi o nga Koroni, kia tukua mai a koutou korero mo tana whare, ki te Kawanatanga o Kuini, kia mohio ai nga Pakeha o Ingarangi ki te tikanga o a koutou kupu, ara mo nga moni utu mo te hanganga, me nga moni utu tau ma nga kai tiaki mo taua whare ana hangaa e nga Pakeha o Ingarangi. RANANA. Pepuere, 1877. THE PROPOSED IMPERIAL MUSEUM FOR THE COLONIES AND INDIA. WE make the following quotations from certain do- cuments, which have been, forwarded from London to Karaitiana Takamoana, Maori member of the New Zealand Parliament for the East Coast electoral dis- trict, to enable our readers to form some estimate of the extent to which we may look for support and assistance from those men in England who work for the great object of helping the whole human race. Our Maori readers are not aware, how by the exhibi- tion of the works of art, industry, and farm produce, in a country far from the locality from which, such products are sent, does carry a loud and certain pro- clamation of the power and wealth of that country from which such exhibits are sent. Hence we feel it a duty we owe to society to give the quotations below in order that the inhabitant's of New Zealand may awake to the reality of the great advantage we may derive from accepting assistance from the Council of the Royal Colonial Institute of London. That and other Institutes have been for years endeavoring to form a one general central exhibition for all the Colonies, to which all the world may have access, and where the exhibits of all our British, possessions may be seen side by side with those of other Nations, and when we in New Zealand will be spoken of, and our land and its wealth will be better known. To show how this may be obtained we quote from J. Watts, Esq., who says:—"There is yet another most important feature in the plans to be mentioned viz. the utilization of the museum in London as a kind of depot, from which information should be sup- plied to the whole country. It is proposed to make use of the accumulated resources for the purpose of
6 150 |
▲back to top |
TE WANANGA. sets of trade collections, in which the according to their trade classification, side by side with similar products from other countries, competing with them in the markets of the world. These sets would then be available for general distribution. The collection of Indian textile fabrics prepared at the India Museum and which have been subscribed for by most of the principal seats of commerce and manufac- ture in this country, afford an illustration of what is intended. By this means the institution, instead of being merely local, would become national in the widest sense. Every place of importance throughout the empire would thus become directly interested and would in an important degree participate in the advantages resulting from its establishment." To show this we quote the words of J. Watts, Esq., one of the judges for Great Britain at the Philadelphia Exhibition. He says:—"The extent and the sur- prising nature of the collections furnished by the British, colonies in the Centennial Exhibition at Phil- adelphia form one of its most striking features, as an evidence which I need only refer to the universal ad- miration excited by the unexpected display of manu- factures and machinery from Canada. Equally remarkable was the amount of interest shown in the Exhibition on the part of the Australian colonies. although the collection forwarded from Victoria were partly damaged on the voage to America. To find so complete a representation of the products of our Colo- nial Empire we must go back to the Exhibition of 1862, the annual Exhibitions at South Kensington in the years 1871-4 being too fragmentary in their scope and too exclusively artistic in their tendency to call forth on the part of the colonies anything like the same degree of effort as that witnessed at previous exhibitions, and now again manifested steel at Philadel- phia. The display there is full of interest to the colonists themselves as shaving them the vast re- sources as contained within the British Empire itself. As a consequence of the display made at this exhibi- tion several of the Australian Commissioners visited Canada, and were surprised to discover how numerous are the articles suited to the Australian market which are there produced, and as the result we learn that ventures of a direct trade between Canada and Aus- tralia are about to be made. It is not a little morti- fying that it should be necessary to go to Philadel- phia to make such a discovery, and that even in Lon- don, the capital of the whole empire, it is still impos- sible to find any public institution in which the pro - ductions of Canada, Australia, or any of the other British, colonies are permanently exhibited and ren- dered accessible to men of business. The only British possession represented by a museum in London is India., and even the Indian collections have never since the abolition of the East India Company had any special building suited to their purpose appro- priated to them, but have been shifted about from place to place, stowed away in attics and corners, and even now, in their temporary resting place at South Kensington, they are far removed from the centres of business and political life. The neglect of England in this matter is the more astonishing, as the only other two powers with any colonial pretensions— France and the Netherlands—have both comparatively perfect colonial museums—- It is also remarkable that this neglect prevails where it might have been least expected, in England itself, the very seat of the cen- tral power. India and most of the colonies are, within their own limits very fairly provided for in this respect, although they are inadequately or not at all represented at head quarters." We also quote the following, which, are the intro- ductory words of the Council of the Royal Colonial Institute, which were addressed to the various Colo- nial Governments :-" The Council of the Royal Colonial Institute have for many years been endea- vouring to form a Colonial Museum in London in connection with the Institute, the formation of such a Museum being one of the objects contemplated by the regulations of the Institute." And the reasons for proposing to form a Colonial Institute are these :—" That as the Colonial Museum is an Institution which will be of great benefit both. to England and the Colonies, the expenditure required for establishing it, as also the cost of its maintenance, should be shared between them. To this end it is proposed that England should provide the site and present it to the Colonies, whilst the Colonies should among them bear the cost of the buildings in propor- tion to their respective requirements." And that we of New Zealand should act for ourselves, and have the control of our own department in such. Institute, the Council say :—" That, subject to general regula- tions, the Colonies should retain the management of their respective sections." And to show by what means such Institute may be brought into existence, they say—"For the accomplishment of this purpose it is necessary to be able to show the extent to which the Colonies will join in the erection of the Colonial Museum, in the event of the site being obtained." And in a document drawn up by J. P. Watson, the cost, or annual expense of meeting such an Institute, is stated by him thus :—" The cost of the annual maintenance of the Colonial Museum has been roughly calculated at about £10,000, of this sum one half should be provided by the mother country, and the other half by the colonies jointly. It is sug- gested that the colonial share should be raised by a charge to each, colony, in lieu of ground rent, of half- a-crawn for each square foot of ground occupied, pay- able annually to the proposed board of management as the colonial contribution to the general charges of maintenance, such, as heating, lighting, police, &c. This would amount to an annual charge equal to about 2 1/4 per cent, on the total outlay of each colony for its share in the museum.'' Then as to what we may send from New Zealand, which we are to shew to the world as that which we can add to the mass of materials which man requires, Dr. Hector has given the following list, which will, in itself, shew what we of New Zealand can do. and what we can produce for the wants of man. The Doctor makes the following statement in a MEMORANDUM FOR AGENT GENERAL (FOR NEW ZEALAND) re COLONIAL MUSEUM IN LONDON. A permanent museum intended to illustrate the colonial produce, manufactures, and arts will require a much larger space for its proper display than a more temporary exhibition. as visitors will expect greater perfection of arrangement,
7 151 |
▲back to top |
TE WANANGA. and provision must be made for the expansion of the collec- tions to keep pace with the development of the Colony. The estimate I now submit is, therefore, greatly in excess of the space hitherto occupied by New Zealand at any previous exhibition. . l have considered the space the exhibits will require under the following classes, as being the arrangement best adapted to illustrate the resources of New Zealand. I MINERAL KINGDOM : Mining and Metallurgy : 1. Precious metals :—Gold, platinum., and osmiridum. Sam- ples of lode and stream gold, with associated minerals and rocks. Models of mines and machinery. Plans of gold fields and mines 2. Other ores :—Silver, mercury, copper, zinc, chromium. cobalt, nickel, lead. &c., with associated rocks. Flans of mines. 3. Coal, petroleum, and iron, plumbago and sulphur. Samples of coals, with analyses. Samples, showing thickness of seams, with associated minerals and fossils. Plans of coal fields, models of mines, and harbour works for ship- ping;. Manufactures of coals and petroleum. Iron ores with analyses. Manufactured iron and steel. 4. Building materials. Samples of stones, clays, limestones. Cements. In the rough, with analyses : also, dressed and manufactured. 5. Plans of quarries. General geology. Geological maps and models. Schedule of formation. Rocks, minerals, and fossils. Geographical arrangement with illustrative plans and sections. 6. Manufactured chemical mineral substances. II.—ANIMAL AND VEGETABLE. 1. Agricultural Produce samples of all kinds. Models of roots. &c. Soils with analyses. ManuraI agents. Plans of agricultural districts showing water supply, natural drainage, occupations, means of access, &c. 2. Pastoral. Wool in fleeces, and stuffed sheep to illustrate breeds : sample bales to illustrate different modes of packing. Models and plants of wool sheds, presses, wool washing, and other station appliances. Plan showing the boundaries of runs and areas of natural and artificial grass lands, and showing general surface conformation. 3. Manufactured woollen goods : Leather, soap, gum, preserved meat. Feather and other manufactures from animal substances in the colony. 4. Fibres : Phormium fibres, sample plants ; fibres in bales and hanks illustrating different processes. Models and plans of machinery and mills. Plan showing distribution of land, for growing phormium or adapted for growing it. Rope, cordage, paper, &c. Other fibres. 5. Timbers : Samples in balk and iu section, with foliage and drawing of the flowers, &c. 6. Gums, barks, varnishes, &c. III.—ARTS AND SCIENCES. 1. Natural history : Collections illustrating the fauna and flora. 2. Ethnological : Maori mats, implements, and carvings. 3. Pictures, photographs, publications: Survey plans and charts : plans of public works : SUMMARY AND ESTIMATE. Space including passages. Floor. Wall 8ft. high. I. Mineral Kingdom : sq. ft. length. 1. Precious metals... ... 600 50 2. Ores ... ... ... 100 20 3. Coals and Iron. ... 600 100 4. Building materials ... 400 30 5. Geology ... ... ... 400 50 II. Animal and Vegetable : 1. Agricultural ... ... 400 50 2. Pastoral ... ... ... 600 100 3. Fisheries ... ... 100 50 4. Manufactures ... ... 300 50 3. Fibres ... ... ... 300 50 K. Timbers ... ... ... 800 100 7. Gums. &c. ... ... 300 50 III. Arts and Science : 1. Natural History ... 500 200 2. Ethnological... ... 400 200 3. Pictures. &c. ... ... 200 200 I \_\_\_ \_\_\_ 6300 1300 It thus appears that a hall 60x100 feet, with gallery all round, and a few screens so as to bring up the proportion of wall space required, will be sufficient, but in this estimate no space has been included for giving effect to the display. (Signed) JAMES HECTOR M.D., F.RS. J. Watts. Esq., in his paper read in Liverpool to the ; Congress of Trades says that the working population of Great Britain want to see and know what the colonies produce, and he adds, "They would only add that great numbers of their class also seek for infor- mation in regard to the production of the colonies with a view to emigration : and that the establish- ment of a Colonial Museum on an accessible site would to such persons prove a boon. " It will be seen that if we as a people in New Zealand take advantage of the offer of assistance thus preffered we shall be known not only as a land that exists, not as a coIony only of Great Britain, but we shall tell all the world what we can make, and thus offer our quota to the production asked for by the wants of man, and thereby obtain a market for all that we can export from our shores. To urge us to exertion, and to inform us of the time when the English gentlemen intend to take action in this matter, and thereby prompt our proceedings. The letter from London to Karaitiana Ta- kamoana states :—" It is understood that the question is now under the consideration of the Government, and it is expected that the approaching session of Parliament will not terminate without its being brought to a practical issue. To this end, however, it is desirable that the various colonies, favourable to i the proposed scheme, should take the earliest practi- cable opportunity of intimating to the Government here what they are prepared to do should the mother ] country undertake to provide the site and take a share of the cost of maintaining the Museum.—London, February, 1877." KORERO PAREMATA. He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i nga tikanga o nga mea ki to taha Maori, a he mea ta aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka- maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Kawanatanga. E hara ia matou taua te reo Maori. He ta ta matou kia rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou taua whakamaori- tanga i nga kupu a te Komiti, e hara ia matou. ETITA WANANGA.
8 152 |
▲back to top |
TE WANANGA. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI (NAMA 3) A NGATITOA.:—E ki ana nga Kai-inoi kua he te ruritanga o tetahi rohe o to ratou whenua e tata ana ki Porirua no reira ka riro atu tetahi wahi o to ratou whena. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare :—E whakaaro ana te Komiti ma te Kawanatanga e kimi te tikanga o tenei mea. (HOANI PARAEHA) JOHN BRYCE, Oketopa 18, 1876. Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI (NAMA 2) A HIRINI TAIWHANGA :—He tuarua kau tenei o te pukapuka-inoi a taua tangata ano i tukua ki te whare i whai kuputia ano hoki e te Komiti i tenei nohoanga o te Runanga. Kua whakahana ahau kia ki penei atu ahau ki te whare :— Kahore a te Komiti kupa ke atu i ta ratou kupu o te tua-tahi ra ano. (HOANI PAREIHA,) JOHN BRYCE, Oketopa 18, 1876. Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A ANI NGARAE HONETANA ME ONA HOA E 2 :—E ki ana nga kai-inoi i whai take to ratou whaea a Ngarae ratou ko etahi atu ki tetahi piihi whenua kei Tauranga ko te Rereatukahia te ingoa, a no tona matenga ku» whakakorea to ratou paanga ki te whenua i runga i te whakaputanga o tetahi Karaati ki te tangata kotahi anake ko nga whanaunga o Ngarae i kapea ki waho. B kitea ana ko tenei piihi whenua i whakahokia ki a Moa- nanui ki a Ngarue i te wa e whakaritea ana e te Kawanatanga te hokonga o te Puna o Katikati. Muri iho ka tono a Moana- nui ki te Tari Maori i Tauranga kia tukua te Karaati kia pata i runga i tona ingoa anake, i whakaae ano hoki ia ki te wha- karite i etahi whenua ke ata mo Ngarae ratou ko ana tamariki a e kitea ana i whakaae te Tari Maori. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare :—E whakaaro ana te Komiti kaua ana tu mana e whakahaeretia engari i te aroaro o te katoa kia kite hoki kia whakaae ranei nga tangata katoa e whai tikanga ana. Engari i whakaaturia ki nga Apiha o te Tari o Te Moananui he whenua ki Matakana, e kiia ana hoki e te Tari Maori o konei ka Karaatitia ki te kai-inoi me era atu tamariki a Ngarae. Kua tata tenei ki te ono o nga tau kua pahure nei i muri iho o te whakariteritenga koia i whakaaro ai te Komiti me whakamana taua whakariteritenga i runga i nga tikanga o te Ture kaua e whakaroaina. (HOANI PAREIHA.) JOHN BRYCE, Oketopa 20, 1876. Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA- INOI A ETAHI MAORI WHAI WHENUA I HAURAKI :—E ki ana nga kai-inoi i whakatapua he wahi mahinga kai mo ratou i te whakatuwheratanga o te whenua koura i Hauraki, otira, kua riihitia, kua tukua atu aua wahi e ratou i runga i to ratou whakaaro, ka whiwhi ratou ki nga maina-raiti katoa e puta mo reira, otira, e ki ana ratou kahore ano he moni pera i puta ki a ratou. E inoi ana ratou ki te whare kia kiia kia utua ki a ratou nga moni katoa e puta ana i aua mea, ki te kore e whakaputa ana i ta ratou kupu pouri kei tutakina e ratou to ratou whenua, kei mahia a mua ake nei. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare :—E mea ana te Komiti, ma te Kawanatanga tenei mea e whiriwhiri kia whai huarahi ai a Te Kereama ki te tuku atu i nga take e tautohetia ana, ma tetahi Runanga Whakawa, whai mana e whakaoti. (HOANI PAREIHA.) JOHN BRYCE. Oketopa 24. 1876. Tumuaki. TE HUI KI OMAHU. ———•——— Takarangi : Kei hoha tatou. Inanahi he whakaoti i nga kore o te hui ki Pakowhai, ta tatou mahi. Ko taku Mema inaianei ko Karaitiana, ko te WANANGA ka rua, ko te Hiana, Roia, ka tokotoru aku Mema a tenei tangata ake. Na ko tenei kua mate nei ko te Makarini, me mate katoa ano hoki ana mahi, me tapuke tahi atu. E whai ana au i inaianei i te mea i pahure i a te Pokuru, ko te take i whai atu ai au ia te Pokuru, ko taku mana Maori, ko te mana Kawana me te mana Kuini kua mutu, me whakataka atu te ingoa Kuini me te ingoa Kawana i ranga i an, kaore bo takoha i runga i au, ko toku Kawanatanga ko te tangata Maori, mo toku Kuini-tanga hoki, ara ko te whakaaro pai. Kaore aku moni ma nga Mema e korerotia nei, mehemea ka whakaaetia mai taku ingoa Maori, he Maori hoki au. Katahi au ka mohio kia piritahi kua whakamanaa mai hoki e to Kuini. I penei ake ai taku kapu, i whakaturia i te tuatahi, ko Mete Kingi ko Tareha. Na te Pakeha ano te kupu ki te moni kia tonoa ki Ingarangi ; a tito kau te Kawanatanga na Tareha na Mete Kingi i tono, homai ana te mana kia Mete Kingi raua ko Tareha, mahia mai ana ko te Rerewei me te Rori. Inainei whakaturia atu ana e tatou ko Karaitiana ko Henare Koura puta mai ana ko te WANANGA, puta mai ana ko te Hiana, puta mai ana ko Hori Kerei, puta mai ana ko nga Koia katoa e hoa nei kia tatou. Horima Katene : E whakapai ana ahau kia whakaturia ano he Mema mo tatou, ko nga Mema e tu nei mo nga Porowini e rua, ko Karaitiana ko Hoani Nahe, ko taka kupu inanahi he mahara noku he kimihanga tenei i te Ture mo te Maori na reira ka kiia i au tera ki, kia maha nga Mema Maori, na ko tenei kei te tu ano a Karaitiana raua ko Hoani. I pena taku mahara kaore ano enei Mema i hinga, a ko taku mahara me iwi kotahi te Pakeha me te Maori i raro o te maru o te Karaiti, me tinana kotahi raua, ko a raua Ture me whakariterite kia pai, te Ture a te teina a te Tuakana, io te Pakeha he teina, ko te Maori he tuakana me mohio te Tuakana ki aua Ture, me tohutohu atu ki te Teina, koia au i ki ai ko te tinana me kotahi, ko nga ture i kitea e toimaha ana me whakamama, ko nga Ture kino a te Kawanatanga e pehi nei i te iwi Maori me whakarere o te Runanga i roto o te Whare. Temuera : Ko tenei ka tu nei he whakapai ake ki te Tumuaki rae te karaka, taku ki ka ki ake nei toko wha o tatou Mema, kei te Paremata e mea ana tatou kia whaka- nuia he Mema mo tatou, engari e kore tatou e ora, i nga toko rahi, e kore tatou e ora te take i penei ai au, kua mato tatou katahi ka rua hanganga atu he rakau a kaore ano kia ora. Engari tenei he ora mo tatou, ki nga iwi o Taupo, ko te whakanoho hipi ma tatou ki runga i o tatou whenua ma tenei ka ora, ma te Mema Paremata e kora tatou e ora, ma tenei tikanga ka ora tatou, kaore i te Mema, tetahi kupu aku ko to tatou pauna, kia whakakota- hitia, kaa homai hoki he ture ki runga i a tatou. Mutu ana i konei te korero mo te haora kotaht a kei te Rua o nga haora ka timata ano te korero. Tu ana ano te korero i te rua o nga haora. Henare Tomoana i roto o te Tia. Tuwhawhakia te Rangi : Ka tu ake au mo nga kupu, ko tetahi kupu e mea ana kia mahia nga Mema kia maha ko tetahi kati tonu, e pai ana au kia maha nga Mema, na te iti pea o nga Mema i kore ai e puta he tika mo tatou, ma te maha pea katahi ka kore e hinga, nana ka hinga hinga i runga i te tokomaha, na konei au ka mohio mo whakapai ki te tokomaha, nga Mema, inahoki e 40,000 ko ahau e titiro ana ki te maha o te Pakeha, e hara i te mea no te Moutere kotahi kaore no nga Moutere katoa ko enei tangata e 40,000 no tenei motu anake, koia au i mea ai kia pootitia kia maha he Mema nana ka tae ki te Rau pai noatu, kanui hoki te maha o nga tangata o te mutu, te Rua o aku kupu mo te maha o nga mema o to Paremata, hei Pohiri atu i nga tangata o tera motu ka torengi atu hoki. Ko au e mea ana na te iti o nga Mema i tirotiro ai etahi tangata. Ko te tu a Mete raua ku Tareha i tu i runga i to aranga o te Makarini i puta mai hoki nga ture pakeke i roto o taua tangara o te Makarini, i a Kawana Kerei te tupunga mai o te Makarini, no konei mai no muri nei, ka tupu nga kino, no tenei tau ka mate ia, me ana ture me mate atu hoki. Ko tenei me hanga he cure hou, inahoki na te tokorua anake o Mete Kingi rana ko Tareha, ka kore he tangata hei ki atu ka ho tena hurahi ina te
9 153 |
▲back to top |
TE WANANGA. hurahi tika, koia Taku kupu kia maha he Mema mo tatou. ma reira tatou ka mohia i mate tatou i te aroaro o te toko- maha. (Nei ake te Roanga.) THE NATIVE MEETING AT OMAHU. ———*——— OMAHU, March 10 1877. (Continuation). Takarangi said : Do not let us be weary. Yesterday we were engaged in concluding the work begun at Pako- whai. The member I will vote for is Karaitiana, also. I will maintain the newspaper TE WANANGA. And I will rely in Mr. Sheehan as my lawyer. I, this man, there- fore, have three members to do my work. And as Sir P. McLean is dead, let his policy also expire. And let him and his policy be both buried. I now wish to speak on the matter of Sir J. Vogel, and see what he has accom- plished for New Zealand. I wish to sec what he has done for me and my Maori rights. The mana of the Governor, and the Queen have ceased to exist. Let The name Governor and Queen be cast off me, there is not any por- tion of it on me. My Government is the Maori, and my Queen is the same, that is, that I am to think and act justly. I have not any money to give to the Maori mem- ber which has been proposed at this meeting. But if it is conceded to me that I am a Maori. I shall then know how to act in one with them, as the Queen has consented to what I asked. Why. I say what I am now saying is. because the Maori members Mete Kingi and Tareha Te Moananui were eIected. And in accordance with the ' desire of the European, money was borrowed from the the Europeans across the sea, in England, and the Govern- ment told that which is not correct when they blamed i Mete Kingi and Tareha for having borrowed the money from England. The name " member " was given to Mete Kingi and Tareha so that the Government might push on the railway and roads through the country. But now that we have put Karaitiana and Henare Koura, up we have obtained TE WANANGA and Mr. Sheehan's assistance with that of Sir George Grey, and many of the ablest lawyers. Horima Katene said : I am of opinion that we ought to have more Maori members. We have at present one Maori member for each of the two provinces of this North Island. That is Karaitiana and Hoani Naho. What I said yesterday was prompted by the thought that we are now discussing matters, so that we may find how laws may bo framed for the Maori people, and it was on that supposition that I expressed my wish that we should have more Maori members. As Karaitiana and Hoani are still members, I say let us be one people with the Euro- peans. in the one Gospel Christ. Let us be one in body. And let the laws be framed in justice to all. Let the younger brother and the elder brother be fostered equally. The Maori being the elder brother and the European being the younger. Hence, I say, Iet us be one in one body, and those laws which bear heavily on us let them be made lighter. And those laws which are so very heavy on the Maori people let the House (the Parliament) cast them aside. Temuera said : I wish to say that I am much pleased with the Chairma-.i and Clerk of this meeting. We say that we have four Maori members in the Parliament. We also wish to nave more, but we shall not be saved (derive more benefit), if we have many Maori members. I say this as we have no life, but we may gain life if we aid the tribes of Taupo to put sheep on our lands, by this we shall have all that we need, but by the members of Parliament we shall not gain anything. I also say let the balance of justice be kept even between us and the European, as the law is now over us. The meeting adjourned for an hour. The meeting was opened at 2 p.m. Henare Tamaonoa in the chair. Tuwhawhakia Te Rangi said : I will speak on the words which have been spoken. Some Bay, let us have more members. " Some say let us keep to those we have. I am agreeable that we have more Maori members. Per- haps because we have so few Maori members we do not derive any good from their being in Parliament. But if we were to have more members, we may expect; that what they might propose, they being many in the House they could carry some of the matters proposed by them. Hence I say we ought all to agree to have more members. We are 40,000 Maori people. I also recollect that the Euro- peans are a great people, and are many. But they come from many lands. But we the 40.000 are all of these Islands of New Zealand, and I say let us have more Maori members. If we have 100 members it will be good, as we are a people who are many in number. And if we have many members they can help the Maori people of the South Island, which is ready to sink. I say that because of the few Maori members in the Parliament, they being so few causes the other members to look on them as of no value or beneath their notice. Mete Kingi and Tareha were put in on the power which in those days was wealded by Sir Donald McLean. And all the laws which so oppress the Maori were proposed and agreed to by Sir Donald McLean, and since then evil has come. He has died this year, even so let his laws cease to be laws. Let new laws ne made. It was that there were only two men in the Parliament to represent the Maori people, that is Mete Kingi and Tareha, that the evil laws by Sir Donald McLean were passed. Hence I say let there be many Maori members for us in the Parliament, so that if we do not obtain good we shall knew that we had many to act for us. (To be continued). RETA I TUKUA MAI. Kia Karaitiana Takamoana, kia Henare Tomoana, kia Henare Matua, e hoa ma tena koutou i runga i te kaha rawa ki te whakahaere i nga ritenga e ora ai to tatou Motu. Kia kaha, ma Te Atua koutou e tiaki i te ao. E hoa ma, kua eke atu matou tenei hapu o Tuhourangi, a Ngatihinemihi ki te hapai i a TE WANANGA, ara, ka tukua atu nei e matou £1 2 6 mo TE WANANGA kia tukua mai kia matou, ka tukua atu nei te utu tau kia koutou, me tuku tonu mai e koutou a TE WANANGA kia matou, heoi ano, ki te Paparakauta a Paraone i te Wairua nei te taonga mai, heoi ano. TE NGAHUE TARANUI. Na Ngatihinemihi katoa, na Ngatiuruhina katoa. Te Kahupeka, kai tuhi. Te Wairoa, Tarawera. Kia Taranui Te E hoa ma tena koutou, kua tae mai ta koutou reta whakaatu mai, kia tahuri mai koe, me tou iwi ki te hapai i te tai a WANANGA, ko matou hoki e mahara ana, kaati tatou te haere i runga i nga Waka Pakeha, i runga te whakaaro o nga iwi o te Motu nei, e whakahe nei ki to tatou WANANGA, e tahuri nei ki tu hapai i nga taonga Pakeha a hei tahuri mai, he whakahe i te iwi Maori. Pau katoa nga iwi nei ki te whakahe i a TE WANANGA, me te amuamu mai, i heoi kua pai ahau ki te tuku atu ki a koe i TE WANANGA, na to hoa. NA HENARE TOMOANA. Pakowhai. KI TE ETITA O TE WANANGA. He panuitanga na Ngatiporou matou Mohi, engari ta ratou haere he mea Pooti na matou na te iwi, mamae aroha ki te tangata.
10 154 |
▲back to top |
TE WANANGA. Karanga pukapuka mau-ringa o Henare Tomoana i a ratou. Tena, e patai ana hoki matou ki au haere na te pukapuka ranei, nau noa ranei ? lna hoki kaore i mohiotia, te Runanga nana koe i tono ? Heoi ano te Runanga i mohio i a matou ko te kupu a Paora Apotoro kia Timoti te 6 te Upoko, te 10 te rarangi. Ko te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa. he aroha ki enei i kotiti ke ai. e tuhi i te whakapono, werohia putia iho ratou e nga mamae maha. E Mohi, mahue aau hipi kia pau ana i te kuri, haere ke koe ki tena, haere kurapa, kaore nei i pai te Ture kia rua tu huarahi mo tena tu tangata. ko te huarahi tena i riria nei e te Karaipiture, tirohia iho ia na, kia Matiu te 6 te Upoko, te 24 te rarangi. Kaore he tangata e pono te mahi ki nga rangatira tokorua, ka kino ki tetahi, ka aroha ki tetahi, ka u ranei ki tetahi. a ka whaka- hawea ki tetahi, e kore e pono i a koutou te mahi ki Te Atua. ki te taonga hoki. Koi mamae koe ena kupu, e hara hoki i a ratou te tua-tahi, engari, he utu no tau tawai kia ratou. Na matou katou o Ngatiporou i noho ki Tarata 12 o Mei. I876. Mau tena panuitanga e tuku atu ki TE WANANGA. KI TE ETITA o TE WANANGA. Tena ra koe, mau e tuku ki te Nupepa enei korero, tokorua nga tangata kino e noho nei i to tatou Motu, ko te taina, ko te tuakana, he Haihana tetahi, he Pirihimana tetahi ko Ta raua mahi he kimi kaainga mo raua, ka haere ki to te tangata kaainga tu ai, ti te whakahekia mai e te hunga nona To kaai- nga, kaore e rongo aua tangata, kanui to raua nei kore wha- kama ki to te tangata kaainga, he koro kaainga o tona papa, me tona whaea i Kataiki te whakararuraru. E hoa ma. he porangi pea, e kimi noa ana i tetahi tika mo raua ki runga ki nga piihi O etahi tamariki, ka rawe aua tangata nei. E mea ana hoki kia Kootiria taua kaainga, kia whiwhi ai raua, ma raua e korero parau ki te aroaro o to Kooti Whakawa, heoi ano ena kupu, na o noa. TAWIRI MATEA. TUTE NGANAHAU. ————•——————— i KI TE ETITA o TE WANANGA. E hoa tena, ra koe. Tiheia Mauri-ora. Tena a te haere atu na ki runga i a TE WANANGA, kia utaina atu ranei, kia whiua atu ranei ki te wai. E ahakoa, me aroha iho e koe ho panui na te rau o te patu a te Kawanatanga, ara. ko nga whenua o toku whaea i riro i te rau o te patu. Timata atu i Waikiekie tae atu ki Hingahape. tae atu ki Tungahoe. ka wha aku tau e tohe ana kia Makarini, kaore ano kia whakaaetia te take i nga ra o te whawhai, ka haere aua nga tangata, o aku hapu, o Ngatiapa nei ki te whawhai ki te iwi o taku whaea, ko ahau hoki te kai korero kia ratou, heoi muri mai ka tu a Wi Parata hei Mema mo matou, ka tukua atu taku Pitihana ki a ia kaore i roa kua riro ia te hoko e te Kawanatanga hei Minita, heoi, noho kore Mema iho matou, a motu ki noa nei Hoani Nahe ka tu. otira, i tu ano te Kooti Whakawa mo aua whenua rau patu, ka tae ano maua ko taku whaea ki taua Kooti, e toru o maua wiki e noho ana i reira ka pa te mate ki toku whaea, he mate kino, e wha nga ra i takoto ai, kaore i uru te kai. ka puta ake to kupu ki a au, e tama, whakahokia au ki Rangitikei, kia kite ano taku hoa i toku matenga, heoi, kua pa te pouri kia au, ka tuhia iho e au taku reta kia Te Mete raua ko Te Atikina, nga tangata o taua Kooti, koia enei nga kupu. E hoa ma kei te hoki au ki Rangitikei, he mate no taku whaea, ka hoki mai au, e rua aku pouri, ko te Kooti tetahi ko te mate tetahi o taku whaea kotahi marama me te hawhe ka maranga ake ia kua mutu noa atu te Kooti i te tau 1875. Ka haere matou nga uri o aua whenua kia kite i te paunga, ko ahau, me taku whaea ko Reupena, ko Nahona, ko Hoani Hakaraia, no reira katoa enei tangata ka tae ki Patea ka noho ratou, ka haere ano au ki aku wahi noho ai he nui ahu korero kia Ngatiruanui, kaati ino he roa rawa no Pare- wanui. UTIKU MARUMARU. HE RETA UI I TE TIKANGA O TE NGAKI I TE HAPI. KI TE ETITA O TE WANANGA. E hoa, he tangata ngaki Hapi ahau. A kua rongo ahau, he mea ki e Ta Tanara Makarini kia mahia he pukapuka o nga korero o te ngaki Hapi. E rapu ana ahau i taua pukapuka ako i au kia mohio ai ahau ki te ngaki i taua mea, kia mohio ai ano hoki ahau ki te hauhake i nga pua o taua mea ana pakari. Mau e te Etita o TE WANANGA e ako mai aua mea nei kia matou ki te Maori, a ka whakapai atu matou ki a koe. naku na to hoa pono. WIREMU KINGI TE APAAPA. K whakaae atu ana matou ki te tonu a Wiremu Kingi. a ka mahia e matou aua korero mo te Hapi ki te reo Maori, ki TE WANANGA nei.— ETITA WANANGA. CORRESPONDENCE. LETTER ABOUT HOP CULTURE. To THE EDITOR OF THE WANANGA. Sir.—I am a grower of hops, and have been informed that a pamphlet has been published under the directions of the late Sir Donald McLean relating to their culture. 1 am anxious to get it, or some information in my language that will teach me how to grow and save the hops. An answer in Maori will be taken as a great favor.—I am dear sir, yours very truly, WEREMU KINGI TE APAAPA. [We will make it our duty to procure the information required, and give it in Maori and English in our columns. for the benefit of those who may require the information asked for.—Ed. WANANGA.] NA. HENARE TOMOANA. NA URUPENI PUHARA.
11 155 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE REREWEI O NUI TIREKI. NEPIA KI WAIPUKURAU. HE mea atu tenei he whakatupoto ki te iwi Maori. Kia Kaua ratou e purei. Kaari, a mahi purei ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere- wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki te Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31. Na te MIRA. Tumuaki tiaki Rerewei. Nepia. PANUITANGA. KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu Ara. i nga, manu. aha. aha. i o matou whenna i Waha Hawheraka i a matou whenua Maori ano hoki i Te Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani- tana. Ki te mea ka mau pu ranei te tangata i aua kaainga. ka whakawakia ki te tikanga o te Ture. PENI TE UA. TE MEIHANA TAKIHI. HENARE TOMOANA. KARAITIANA TAKAMOANA. Aperira 1877. WAHIE : WAHIE : HE WAHIE MA KOUTOU KO taku korero me miri haere i nga taha tika o Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i Puke Mokimoki Huri noa ki te taone haere noa ki ; nga Rohe katoa o Heretaunga, o nga rangatira Pakeha me nga rangatira Maori ka whaka atu ahau i nga taonga o toku toa kia mohio koutou. He Matai, he Tawa, he Rimu, he Maire, he Kahika, he Whinau, he Rata. Me nga wahie katoa kei toku toa e tu ana. E nga rangatira Pakeha me nga iwi Pakeha e nga rangatira Maori me nga iwi Maori, me haere mai koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te Takapau e tu ana ko Tawhao, te ingoa o toku toa. £3 15s e toru pauna te kau marima herengi mo te kotahi ka ahu ake whakarunga. NA HIRAKA TUHUA, Takapau, Aperira 21, 1877.
12 156 |
▲back to top |
TE WANANGA. PANUITANGA. i Niho ! Niho ! KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO O TE HUNGA NIHO TUNGA. KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho runga a i Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a koutou, maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o koutou e taitamariki ana. e kore nga niho hou e mamae, o kaha ano ki te ngaungau kai. a e taea ano te unu ki waho o te mangai, kia horoia aua niho kia ma tonu kei piringia e te para kai, a e pai ano te tuku atu ano ki te mangai mau ai ano. He nui nga mate e tupu mai ana i te nohi tunga, he mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata. TE WIRIHANA. Kai mahi niho. Tenehana Tiriti, Nepia. 17 PANUITANGA HE mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki A mana e mahi nga mea whakananawe Hoiho too kaata, me nga takai waewae mo te tangata. Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia 11 NA Te H UTA. HE PANUITANGA. ————— TE HOHIPERA O HAKU PEI. HE kupu tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku Pei, kia aro mai. a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori o Heretaunga. He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA, ano hoki. J. A. METE Hekeretari. HE PANUITANGA KI NGA MAORI. TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MEEK. KIA rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti. me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua. tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki re haehae Pouna- mu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA Nepia. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ NA HEMI ROPI. ! MANAIA, HE TIMA E RERE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Tarauapira Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata oko Ł1 i te tireti, Ł0 150 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua utu ano. Mo te tana utanga Ł1 10 ki te ritenga o te ruuri, a Ł1 mo te tana wahie, mo nga mea pera. Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo aua mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203 NOTICE. LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A Black Horse, with a piece of rope round his neck, branded like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will give Ł2 reward to anyone returning the same to me. PEETI TE RANGI. Tahoraiti. PANUITANGA. HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai- he ropi poto i te kaki, he parani penei i te peke. Me utu te tangata kawa mai i taua hoiho ki au kia Ł2. PEETI TE RANGI. 16 Tahoraiti. PANUITANGA. HE HOKO MAKETE I NGA HOIHO REIHI. HE mea ki e Te Raikara o Whanganui kia hokona a Maketetia o Te Mira nga Hoiho reihi. Ko Pori—He Hoiho hina he kaumatua. Ko Pirikamu Ianga—He tamaiti taua hoiho tariona nei, na Taratuha nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera tau. He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke taiepa. Ko Poranatia—He kaumatua. He teina aia no Wara- naketi. Ko Karanai—He uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei i nga Hoiho hatoa o Whanganui. E kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei. a ki te hiahia to tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te whare nohonga Hoiho a Te Pama i Nepia. HE PANUITANGA. HE KUPU TENEI KI TE IWI KATOA HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA A maku e hanga hou nga mea pakarau. HE TE RA WAHINE. HE TE RA TAANE. HE PARAIRE. HE MATINIKERA. HE KOROPA. HE WEPU. HE PA. HE KAHU HOIHO. Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho, KEI TAKU WHARE HOKO I TARATERA. E hara i te utu nui aku mea Te MAORI. Ki Nepia hoko mea ai. 23 NA PATARIRA. i