Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 9. 10 December 1874 |
1 46 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 9. PAKOWHAI, TAITE, TIHEMA, 10, 1874. PUKAPUKA, 1. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. Hami Mataora, of the Muriwai Turanganui, Per Mr. Skipworth, 1874-75. ... ... ...110 O Rota Porehua, 1874-75. Pakipaki. ... ... 10 O Paramena Oneone, 1874-75. ... ... ... 10 O K. D, Maney. 1874-75. ... .... ... ... 10 O Pakeha, Napier, 1874-75. ... ... ... ... 10 O Henry Tomoana, 1874-75. ... ... ... ... 10 O Noa te Hianga, 1874. .. ... ...... 26 Arapata Hakiwai Manahi Pukerua, ... ... 50 Te Koro, Muera Rangitaumaha,... ... ... o O Kapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ... 76 Hira Teoke, Raniera te Waha, Remihio, ... 7 6 Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50 Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana, ... 76 Pakeha, Owhiti : Mita Karaka, ... ... ... 50 Josiah Hamlin, Napier : Panapa Tuari, ... 50 Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... ... 50 Moanaroa Kokohu, Heketa te Awe, ... ... 50 Peter, Ihaia Hutana. ... ... ... .:. ... 50 W. Swanson Esq. M.H.K. Auckland, 1874-75. 160 F. K. Lieveking Esq. Waimarama, 1874-75. 10 O Mr. H. Hawkins, Olive, 1874-75. ... ... 1O O F. C. W. Sturm Esq. Havelock, 1874. ... 2 6 Karanama Whakaheke, Otaki, 1874. ... ... 26 Watene Pani, Omahu, 1874. ... ... 2 6 Otene Taorangi, Omahu,-1874. ... ... - 2 6 Hohepa Toko, Pakowhai, 1874. ... ... ... 26 £10 3 6 We have received exchange copy of the Echo, (Parikarangaranga,) and Taranaki News, for which we return thanks. Editor Wananga. We have received a letter from Rawiri Kota te Tahiwi of Otaki, which will appear in the next copy of ihe Wananga. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI, He moni kua riro mai :— £ s. d. Hami Mataora, o te Muriwai Turanganui, Na Kipiwata, Pakeha i tuku mai. ... ... 1 10 O Kota Porehua, o te Pakipaki. 1874-75. ... 10 O Paramena Oneone, 1874-75. ... ... ... 10 O R. D. Mimi, 1874-75. ... ... ... ... 10 O Pakeha, Nepia, 1874-75. ... ... ... ... 10 O Henare Tomoana, 1874-75. ... ... ... 10 O Noa te Hianga, 1874. ... ... ... 2 6 Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua,... ... 50 Te Koro, Muera Rangitaumaha, ... ... 50 Rapana, Keepa Tanga, Anaru. Wanikau, ... 76 Hira Teoke, Raniera te Waha, Remihio,... 76 Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50 Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana, 7 6 Pakeha, Owhiti: Mita Karaka, ... ... 50 Te Otaea Hemara, Nepia: Panapa Tuari,... 5 O Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... o O Moanaroa Kokohu, Heketa te Awe, ... 50 Pita, Ihaia Hutana. ... ... ... ... ... 50 W. Wanihana Esq. M.H.R. Akarana, 1874-75. 1 6 O F. B. Tiwini Esq. Waimarama, 1874-75. ... 10. O Henare Hakena, Karaiwa, 1874. ... ... 10 O F. C. W. Tamu Esq. Hawheraka, 1874. ... 26 Karanama Whakaheke, Otaki, 1874... ... 2 6 Watene Pani, Omahu, 1874. ... ... 26 Otene Taorangi, Omahu, 1874=. ... ... 2 G Hohepa Toko, Pakowhai, 1874. ... ... ... 26 £10 3 6 Kua tae mai kia matou te kape hokohoko o Parikarangaranga, (Echo) me te pepa o Taranaki, koia ka tukua atu e matou, ko te whakawhetai hei whakahoki. Na te Wananga. Kua tae mai he reta na Rawiri Rota te Tahiwi o Otaki, hei tera putanga o te Wananga te kitea ai.
2 47 |
▲back to top |
TE WANANGA. WHANGANUI. | HUNE 15 1874. He Pitihana inoi tenei na matou katoa, e mau ake nei o matou ingoa i te mutunga o tenei Pitihana, ki nga tangata katoa o te Paremata, Kia whakamanaia mai tenei tono a matou, kia rapua mai tetahi Ture e te Runa- nga o te Paremata, E te Kawanatanga hoki, mo tenei hanga kino mo te Waipiro, e patu nei i a matou, kia mutu ai nga tangata Maori te kai Waipiro, no te mea ko te putake tenei o matou mate e mate nei matou te iwi Maori, Ko nga mate tenei, ko te whakarawakore i a matou, ko te kore kaore e whanau pai ana o matou uri i te nui 6 te kai Waipiro o te taane, o te wahine, kai waiho hei mate mo te tamaiti, kote whakapohehe tetahi i nga whakaaro o te tangata, a ka tuhi pohehe ki nga pukapuka whai ritenga ka waiho tena hei mate, me te whakakuare o te Waipiro i nga tangata whakaaro nui o tenei iwi o te Maori, Tetahi, ko te putake tenei o etahi o nga mate uruta e pa nei ki te tangata Maori, Na te Waipiro i taki mai, nae etahi e pa ana kia matou, he taka i runga hoiho, he mate ki te wai, na te hau- rangi ano enei mate i taki mai, me te tahuri ki nga wahine a nga tangata mahi ai i tetahi tinihanga. Ko taua kai ano ki te taki mai i tena mate, me etahi o nga take whawhai a te tangata raua ko tetahi tangata, Na te Waipiro ano i taki mai, Me te tini noa atu o era mate e pa ana ki a matou ki te iwi Maori, na taua kai ano i taki mai. Koia matou i tono ai kia rapua mai tetahi Tore kaha rawa ki te arai i tenei kai kino rawa atu, kia kore i te tangata Maori. Engari kia waiho ma te Takuta anake e ki kia kai te tangata i te Waipiro hei take rongoa e ora ai taua tangata, aua tangata ranei, e pai ana tenei, heoi ano, kia mana mai tenei tono i nga Mema katoa o te Whare. Na matou katoa e mau nei kia te Pokiha, E hoa, ka tukua atu e matou tenei Pitihana ki a koe, mau e tono kia tu tenei Pitihana hei Ture, kia mutu te tangata Maori te kai Waipiro. Ki te mea he aroha tou kia matou, ki te iwi Maori, me whakakore atu tenei Rewiatana kino te Waipiro i maua mai nei e koutou ki tenei Motu hei patu i a matou, Me o matou whenua, me o matou uri hoki. Heoi, E hoa kia maia, E ora ana te Atua Hei titiro i nga mahi pai, hei titiro i nga tangata pai, aroha ki nga rawakore me nga ku- are o te ao. Heoi ra, E ta, mahia atu tenei, kia ora tonu koe, mo to kaha ki te hapai i te kupu whakahe nao taua nakahi nui, mo te Waipiro, i nga tau kua taha ake nei. Heoi ano. Na o hoa aroha, i roto i te pouritanga mo tenei mate. Haimona te Ao-o-te-Rangi. Me etahi atu 167, nga taane, me nga wahine. , OTAKI. OKETOPA, 12 1874. Kia Te Wananga. E hoa tena koe, tenei matou te tuku atu nei i o matou whakaaro, kia Panuitia ki nga iwi e rua, ki te Pakeha ki te Maori, kia marama ai te kupu a Karanama e ki nei, kua murua o ratou whenua e te Kooti, e Puutu, e Wi Parata. WHANGANUI, JUNE 15TH 1874:. A Petition from all of us, whose names are signed at the foot hereof, to all the Members of the Parliament to grant this request of ours for some Law to be passed by the Assembly, and the Government affecting this evil thing, grog, which is destroying us, so that a "stop may be put to drinking among the Maoris, for that is at the root of the evils from which we . suffer. These are the evils:—It im- poverishes us; our children are not born healthy, because the parents drink to excess and the children suffer. It muddles men's brains, and they, in ignorance, sign important documents, and get into trouble thereby; grog also turns the intelligent men of the Maori race into fools. Again, grog is the cause of .various diseases which afflict us, we are also liable to accidents such as tumbling off horses, and falling into the water. These things occur though drunken- ness. It also leads on men to take improper liberties with other men's wives ; and it is the cause of men fighting with each, other. In fact, there are in- numerable evils brought upon. the Maori race by grog. We therefore ask that a very stringent Law may be passed to keep away this very evil thing from the Maories altogether. Let only medical men have authority to allow the people to take liquor medicinally, if they think it will lead to the recovery of the patient or patients whom they may be treating. That would be right, Sufficient, we trust that all the Members of the House will grant our prayer. From us all to Mr. Fox, Friend, we give this Petition to you, and request that you will urge that the prayer of it may be granted, and an Act passed to stop the Maories drinking. If you have any regard for us the Maori people, send away this evil Leviathan which, you brought to this Island to destroy us, our Lands, and our children. Sufficient, friend, be strong There is an. ever existing God to look at good works, and at the people who are good and show kindness to to the poor and foolish ones of the earth. Sir, do this for us, Long may you be spared on account of your energy in raising your voice against this great snake liquor, during the years which, have passed. Sufficient, from your friends who are living in sadness on account of this evil. Haimona te Ao-o-te-Rangi. And 167 others, males and females. OTAKI. OCTOBER 12TH 1874. To the Wananga. Friends salutations to you, we send you our opinions in order that they may be published to the two races the European and the Maori with respect to the correctness of the statements by Karanama Rakapa and their Runanga to the effect that their Land have been seized by Mr. Booth and Wi Parata.
3 48 |
▲back to top |
TE WANANGA. Friend, the statements of Karanama, Rakapa and their Runanga about Waihoanga and Wairarapa are wrong. These Lands are the real property of these Hapus. These Lands were not given to us by the Court, we claim them through, permanent occupa- tion of these Hapus, the Ngatingarangi and the Ngatituara at Waihoanga and Wairarapa and therefore the Court and Mr. Booth and Wi Parata knew that our title to this Land was correct. Karanama uas no title to these Lands, neither has Kakapa. The Land on which, her fire was burning is still in her possession, with, reference to the word that Karanama's Land is Horowhenua he is trying to seize all the Land as security for the money of the Government which he has spent and Rakapa wants to seize the Land as security for Johnny Martin's money which she has spent, therefore Karanama is making con- fusion about our Land. Friend the proverb quoted by Karanama is wrong where he says "He kura te tangata, he kura te korero ;" the "kura" to the Land is wrong, Karanama states that he met Booth, like a crawfish on the road and that this is the evil done by these persons Booth and Wi Parata and the Court. We do not see in what respect these persons have done wrong. That is all our answer to the words of Kakapa and Karanama and their Runanga. Te Kipihana te Keho, Na Oriwia, Te Reinga Tahekeheke, Na Kerehoma Haruru, Na Pitini Turoa, Na Kara Ngahue. Te Karehana te Weta, DIED AT MOHAKA, (HAWKES BAY) OCTOBER 5TH 1874. Hiraani, Daughter of Paul Rerepu. On the point of her death, she said to her tribe, Farewell, Remember God and the Laws, listen to Christianity. and the Laws both, are alike. Farewell, She was asked where she was going to, to which she answered, to God, these were her last words before she died. PUTIKI, (WHANGANUI.) OCTOBER 24TH 187S. To the Editor of the Wananga. Friend greeting to you, here is your boy just awoke from a sleep, I was awakened by the sweetness of your song on my ears, this is your song:-— Where have you been unseen son By the break of day Hunu manu, a person Huru gentle a work for us, In the act of love To (Taane 'Matau') which, is standing, On the safe side, Taane with, the large (Kaukau,) Taane with, the long (Kaukau,) The works of (Rua-te-pupuri,) And Rua-te-mahara Who Tangaroa did pierce with, holes, And pass through, and through, And through the Heart. E hoa ma, e he ana te korero a Karanama a Rakapa, me to raua Runanga, mo Waihoanga mo Wairarapa. Ko enei whenua, he whenua tuturu no enei Hapu, e hara i te mea na te Kooti i homai enei whenua, kia matou. E rangi, na te ahi ka tonu, na te noho tuturu o enei Hapu, o Ngatingarangi, o Ngatituara, i Waihoanga, i Wairarapa, na kona te Kooti, a Puutu a Wi Parata, i mohio ai he tika o matou take ki enei whenua, ko Karanama kaore ona take ki aua whenua, ko Rakapa kaore ona take ki aua whenua, ko te whenua i kaa ai tana ahi kei a ia ano. Te kupu ra, ko te whenua o Karanama, ko Horowhenua, e hao ana i te whenua hei taunga mo nga moni a te Kawanatanga i pau i a ia, me Rakapa, e hao ana i te whenua, hei taunga mo nga moni a Teone Matene i pau i a ia, koia te take e whakararuraru nei a Karanama i o matou whenua. E hoa ma, e he ana nga whakatauki a Karanama, e ki nei ia, he kura te tangata, he kura te korero, ko te kura ki te whenua, e he ana. Te kupu a Karanama e ki ana, tutaki a koura maua ko Puutu ki te huarahi, ko te he tenei mo Puutu, mo Wi Parata, nao te Kooti, ki ta matou mohio, kaore he he o enei tangata. Heoti ano, nga utu nao nga korero a Rakapa, a Karanama, me to raua Runanga. Na te Kipihana te Keho, Na Oriwia, Na te Reinga Tahekeheke, Na Kerehoma Haruru, Na Pitini Turoa, Na Kara Ngahue. Na te Karehana te Weta. I MATE KI MOHAKA, HAAKU PEI. OKETOPA, 5 1874. Ko Hiraani, he Tamahine na Paora Rerepu, ka tata ia te hemo, ka ki ake ia, ki tona iwi, hei konei, kia mahara ki te Atua me nga Ture, kia rongo koutou ko te whakapono raua ko te Ture i rite tonu, hei konei, ka uia atu, ka haere koe ki hea ? ka ki mai ia ki te Atua. Heoi ana kupu whakamutunga, ka hemo. PUTIKI, WHANGANUI. OKETOPA, 24 1174. Kia Te Wananga, E hoa tena koe, tenei to Poai, ka tahi ano ka oho ake i te moe, Na te maeneene o aku taringa ki to Waiata, ahau i whakaoho ake, Ko to Waiata tenei. • Kei hea ra koe e tama, e ngaro whakaitu nei, i te ata huru manu, he tangata huru marire, he mahi ma taua kei te whakahiahia, kei te koronga. kei a Taane, matau e tuna ia i te kauru ora, Taane i te kaukau nunui, Taane i te kaukau roroa, Taane i tirohanga mata o tangata, nga mahi e hika na rua i te pupuke, na rua i te mahara, na Tangaroa nana i pokapoka, ka puta i tua ka puta i waho, ka puta i tahito ngawariwari, e tu takawhaki nuku, whaiti i paoa, Tangaroa i purangi e tama e Heoi, to Waiata.
4 49 |
▲back to top |
TE WANANGA. Ka tahi koe, ka karanga mai kia au, E ta, e ara Ko wau tenei, ko te Wananga o tupuna ? Te kupu kia koe, kotahi tonu ? Hei tono mo te Motu nei, rapua ona ritenga 6 enei kupu, ki te rite i te Motu nei, enei kopu, i tetahi iwi ranei o te Motu nei, ona ritenga katoa, .ka tahi ano nga puawai o te kaari a Taane --• ka puta, ki te kore, e kore hoki, ko aua kupu tenei au nga tohu te kura takai puni, ko te koau ruku maro, ko te rua tapuke, ko te tona tu moana, ko te ika tui, ko te manu ka whaia, Heoi o kupu i waiho ai kia au, Hepi, he mea atu tenei naku kia koe, ki te Wananga, he pono ranei, he moemoea ranei naku tenei. Kati kia tae mai ra to kupu, ka mo- hiotia ai, te tika te he. Na Pita te Wharerangi. He pono ano, he Wananga matou ? Otira ka- ore matou i mea, hei kanohi matou mo te tangata tino pohe rawa ? ma Pita ano e ata titiro, ki nga kupu a matou, a te Wananga. A ma ona kanohi ano e ata titiro ki nga kupu o te Wananga, e rite ai ano a ia, i te utu mo ana patai, e patai nei ia i te reta nei. Na te Wananga. HE MEA TANGO MAI I TE HAKU PEI HERARA. NOEMA, 18, 1874. E ki ana, he huhua noa atu nga whakaae, a tenei Hupereteneti o Akarana, koia i kiia ai a ia ko te One whakaaeae, pai rawa te korero a tetahi tangata Maori o te takiwa Pei o Pureti, i ki ia i etahi rangi kua hori nei, he whakaaetanga nana ki nga tangata he waapu ki Ohiwa, (nae te ki e kore e roa ka mahia. A ka korero atu tetahi Maori, kia Wiremuhana, ka ki "e tino poto ana te waapu, engari ko te korerotanga •mo taua mea kanui te roa," he huhua nga korero, a oti ana, ki te kore e taea e te Kawanatanga taua waapu, me homai tetahi kaata naana, he mea kua roa noa atu ia e hiahia ana, whakaaetia ana te wapu, a ko te ritenga mo te kaata i tukua ki te taha ki te Minita mo te taha Maori, engari ko te ritenga kei a ko ake te kitea ai, otira e kiore e warewaretia te pai o te kianga atu a te Maori kia te Wiremuhana, he pai nga mahi kua oti a te Wiremuhana mo te Porowini o Akarana . a me te tino whakapai ano hoki ki a ia, Otira na tona whakaaro mahaki, ka whakaaetia noatia e ra nga mea a kaore e taea e ia te whakarite, a kei te mohio ano te . Maori ki tenei, pera ano me te Pakeha. Stand (Tutakawhaki-nuku,) • While clashing thunders roars, Tangaroa, Ipurangi e. Here ends your song.:— Then you called unto me, you said, get up, it is me the Wananga of your ancestors, the word to yon is only one, to "bid this Island, the meaning of these words and if these words are agreed to by this Island or by some tribe of this Island, and the real meaning- of them all then the flower of (Taanes) graden will come. And if not, these are the said words :— The main body which, never breaks The long diving shag that dives on straight. Phe Rua which is covered, The rock that stands in the Ocean, The bird that flies away. These are the words you left with me. but this is an inquiry to you the Wananga, if it is true, or is it only a dream of mine, but I will wait untill I receive your word, then I will know if it is right or wrong. Peter te Wharerangi. It is true that we are a Wananga, but we did not mean to be au eye for a blind person. Peter should look to our words of the Wananga, and let his own eyes look properly to the words of the Wananga, so that he will receive alike answer for his questions which, he inquires in this letter. Editor Wananga.. I TAKEN FROM THE HAWKES BAY HERALD. NOVEMBER 18TH 1874. Which says.—That the present Superintendent of Auckland is apt to promise to much. This has given him the soubriquet of "promising John." A Native of the Bay of Plenty district said a good tiling to him the other day. He had been promising the good people a wharf at Ohiwa (and it is said the work will shortly be undertaken,) but the Maori, addressing Mr. Williamson said. "The wharf is very short, but the talk about it is very long," and finished up by suggesting that if the Government could not manage the wharf, they might furnish, him with a cart, an article he had been wanting for some time. The wharf was promised, and the matter of the cart referred to the Native Minister's department, with what result remains to be seen, but the shrewdness of the Maories remark to Mr. Williamson will not be forgetten. Mr. Williamson has done good service to the Province of Auckland, and has its interests, no doubt, sincerely at heart, but he is apt from the good nature of his disposition to promise sometimes, what he cannot perform, and the Natives appear to know this as well as the Pakeha.
5 50 |
▲back to top |
TE WANANGA. PAPAWAI, (WAIRARAPA.) OCTOBER 26TH 1874. To the Editor of the Wananga. And also the officials under him, you are the declarer of the thought of the people of this Island, and also to the ends of the globe, That is all the greeting to you, Here I am an ignorant person coming to you for to teach me wisdom but first reveal to me the meaning of you Sneeze (Matihe) which you allude to. Is ii up or down, whether it is as I think, Has (Wehi's) got the year which is spread on this Island ? That is all. Issac te Moe. You are inquiring as to the proverb which is said by the Wananga. (Tihe-mauri-ora,) have you not heard that in former days that it was (Tanenuiarangi,) who made man after his own image, and that it was (Tanenuiarangi,) who mixed the clay of the earth to be a man to make like his own image. When the legs, hands, and all the body was finished when (Tanenuia- rangi) stooped down to the clay of the earth which was like his image, and then (Tanenuiarangi) put the breath from his mouth to this image, so the image woke up and (Mauri-tihe'd.) Then (Tanenuiarangi) said (Tihe-mauri-ora,) In this manner (Tanenuiarangi,) said to his image has the said clay of the earth delivered a man, and he was like a man, and that is the reason (Tanenuiarangi) called out (Tihe-mauri-ora.) But however the Maori has been several years seeking the road to obtain the same knowledge as the Europeans» That is the reason it is taken by the Wananga, and if the teaching work of the Wananga is done, the Maories will pass from the ignorant or low work in which he lives solitary to live properly and he will then be a like and have the same wisdom, which saved the Europeans and to rear himself according to the Laws of the Land as the Europeans. Editor Wananga. ! IHUPUKU, (WAITOTARA.) NOVEMBER 1OTH 1874. To Henry Tomoana. ~ Friend, Salutation to you, I have received a copy of the Wananga, listen, I wish you to let me know what is the , subscription for the paper, I receive whether it is 10s or what? I conclude these words. This is another word, the thoughts of all the tribe's here are not settled yet about the Wananga, but Ngarauru, is overlooking all the correspondence of the Wananga, this is all. Abraham Tamaiparea; The subscription to the Wananga is 10s. per annum. Editor Wananga. PAPAWAI. (WAIRARAPA.) OKETOPA 26 1874. Kia Te Wananga. Me ona kai-whakahaere i raro i a ia, ko koe te kai- whakapuaki i nga whakaaro o nga tangata o runga o te Motu nei, puta noa i ona topito katoa o te ao, ka huri te mihi atu kia koe, Tenei au te tangata kore mohio te haere atu nei kia koe kia akona au e koe 1d te mohiota- nga, tena whakaaturia mai te ahua o to Matihe e ki nei koe, mehemea, pehea, kei runga ranei, kei raro ranei, he ui noaatu hoki, engari ki taku mohio kei a Wehi te tau, kua oti te hora ki runga ki te Motu nei, ka huri Na Ihaka te Moe. E ui ana koia koe e Ihaka te Moe, ki te whakatauki a te Wananga, Tihe Mauri-ora, kaore ano koe i rongo noa i nga ra o mua, na Tanenuiarangi, i whakaahua te tanga- ta, a na Tanenuiarangi, i pokepoke ki te paru o te whenua hei tangata, kia rite ai ki a ia te ahua, ka oti nga waewae nga ringaringa, me te tinana katoa, .katahi a Tanenuiarangi, ka piko iho ki taua paru o te whenua i rite ra te whakaahua kia ia, a ka hangia ano e Tanenuiarangi tana ahua ona ki te Ha o tona waha, aka oho tana ahua, Matihe ana, ka mea atu a Tanenuiarangi, Matihe Mauri- ora, I penei atu ai a Tanenuiarangi ki tana ahua ona, no te mea kua whakatangata tana paru o te whenua, a kua ora a tangata, koia i Matihe Mauri-ora atu ai te karanga a Tanenuiarangi. Heoi kua nui nga tau o te Maori e rapu ana i te ara mona e tae ai tona matauranga ki to te Pakeha, koia i mahia ai e te Wananga. A, ki te mahia nga mahi ako e te Wananga, ka puta ano te Maori i ona mahi kuare e noho mate nei a ia, a, ka whakatangata i a ia, ka rite ano ia ki nga mohiotanga i roto i nga mahi ako tika a te Ture, penei me te Pakeha. Na Wananga. IHUPUKU, (WAITOTARA.) NOEMA 10 1874. Kia Henare Tomoana. E hoa tena koe, kua tae mai tau panuitanga ki a ahau mo te Wananga, kia rongo mai koe, he whakaatu atu tena ki a koe, ko te utu mo nga nupepa e tae mai ana ki au, whakaatutia mai, ki te tekau hereni, kia . whia ranei ? heoti tera kupu, he kupu ke tenei. Ka- hore ano i ata rite te whakaaro a te iwi. katoa mo nga ritenga a te Wananga, engari kai te mahia ano aua ritenga a te Wananga inaianei e te iwi Ngarauru, heoi ano ka mutu. Aperahama Tamaiparea. Ko te utu mo te Wananga, koia tenei, tekau hereni i te tau. Na Wananga.
6 51 |
▲back to top |
TE WANANGA. TURANGAARERE. OKETOPA, 6 1874. Kia, te Wananga. E koro tena ra koe, tenei koa tae mai taa wha. kaata mai mou kia matou, ki nga iwi o konei, E koro tena ra koe, me a an mihinga kua kite iho-nei matou, E koro e pai ana, e kore e kitea wawetia e au he mahara kei tukunga atu kia koe. Te take, mau e kite iho ki tena waiata. Nei koa, Taihakoa te ohua nei e te kutu, moe papa titaha, ka mokowhiti ki runga, kia awhitia koe, ki te patiti, ki te tarn Aotea e tu ki te ngahere, he parepare ra mo on e, o kanei oioi noa ana i roto whare kino e kore te po nei, e ao wawe te ra, ka eke taua te tihi o Manahua, kati an e tatari ki te tira ngaro ki te tonga, ki o matua ra e au ana te haere te wha kaha mai tetahi titapa, hei taa pakihika mo to tuahine mou ra te korera i.- E tama, e tama, i whanake i te titinga i te ko- rekorenga, i rangahaua e au ki te pari whaiti, ki te putanga ki tua ki Wairau moana, ki te kainga ra i a Mauhikitia nana koi ne mai, he taniwha mo awa, i poa ia pea ki te kati taramea, i taua haetia ki te puna i noho ta. Muri-rangawhenua ka kitea he tangata, kite rawa ake nei e hara he atua, me waiho koe hei whakaruru hau, ka taka te tapu i a koromo- ewaka, e whai hiku ata ana, he uri tangata, ka tutea ki tahaki ta ke ana ia, tukua atu mo ta ki te ure pukaka, kei puangiangi te hau huri whenua. Taku pokai e taka i te rarunga, whakaeanoa ana nga ma tarae, o pari-kau-maunga kia tirohia mai, te whare wahine tenei te manuhiri e tauranga hika ana, hoea mai ko te ringa, ko te whakama kia nui e i. Heoi aku korero kia koe. Na Kerei, o Turangaarere. TE RIUOPUANGA, (PATEA.) NOEMA 9 1874. Ki te Kai tuku o Te Wananga. E pa tena koe, he whakahoki atu mo te ui a te Wananga ki au i nga ra o Akuhata kua hori ake nei. 1. Ko Iwi te wahine a Tamateao, ko Kahungunu, ko Kahukuranui, Rakaihikuroa, ko Tapurupuru, te Rangituehu, Hineiao, Taraia, Ruawhare Hineimanu, Tarahe, Tuterangi, te Naonao, Paramena, ka tekau ma wha nga whakatipuranga. 2. Ko Kahukare te wahine a Tamatea, na, ko Ruaehu, Ruawhakatina, Tatarahiri, Punua, Tukorona, Tamapou, Whitikaupeka, Irokino, Tautahi, Tarahe, Tuterangi, te Naonao, Paramena, ka tekau ma wha nga whakatipuranga. 3. Ko aku kai he pipi, he aruhe, he ngeri o tena ka1. "He aha, he kai ma taua? he pipi, he aruhe, ko te. ka o te tuawhenua, ko te kai i ora ai te tangata, i auhia i runga ake ra. TURANGAARERE. OCTOBER 6TH 1874. TA. ihe Wananga. Friend greeting to you. We the tribes here received a copy of your Wananga. Greeting, and we have seen also your greeting towards us, Friend, I will not be able at present to send correspondence as a load for you, the reason you will see by this bit of poetry. Here is Taihakoa (moon) thirteen days old, Here is the lice who sleeps on its side, And shrubs of Aotea, Which, stands in the forest, A trench, for you who stew reluctance to move, In a lonesome house, This night daylight will not come soon, We will climb the hills of Manahia, I will delay no longer, For the travellers at the South, To your parent they will easely go, To gather same Titope, AB a garment for your sister, And not for you. E tama, E tama, &c., &c. Kerei, o Turangaarere. RIUOPUANGA, (PATEA.) NOVEMBER 9TH 1874. • To the Editor of the Wananga. Greeting to you, This is an answer to the inquiry of the Wananga which he sent to me in August last. 1. Iwi was Tamateao wife, Kahungunu, Kahu- kuranui, Rakaihikuroa, Tupurupuru, Rangituehu, Hi- neiao, Taraia, Ruawhare, Hinemanu, Tarahe, Tuterangi, te Naonao, Paramena, thirteen generations. 2. That Kahukare, was one of Tamatea's wives, Ruaehu, Ruawhakatina, Tararahiri, Punua,, Tukoroua, Tamapou, Whitikaupeka, Irokino, Tautahi, Tarahe, Tutarangi, te Naonao, Paramena, fourteen generations. 3. Our food was "pipi" and fernroot and here is the chaunt of those provisions. What will be food for us, "pipi's" and fernroot, the roots of the earth, it is the food which saved the persons, who are written above.
7 52 |
▲back to top |
TE WANANGA. 4. The fruits of Taane (Hinau) Its proverb is, when you wake me from my sleep, it ought to be for the (Whatu-turei-arua) a cake made of Hinau berries. 5. ' Go son to the tye, so that son can sleep at Tataramoa, for the koko's, and also all that flies, which is hanged up on Harakia, yes. 6. Taro and Maori potatoes, which are called (Uhi,) Here is the chaunt for them. Where arc these (Uhi) and (Taro's,) which dropped down from Wahieroa, head, &c., &c. * * * * The garden is finished to our friend and correspondents and Europeans friends. Na Paramena Naonao, te o Tuterangi. TE WAIU, (RANGIPO.) NOVEMBER 26TH 1874. To Henry Friend, salutation to yon. Give this letter to the Wananga, so that is will be taken to our European friends, to look at, and think of the good idea of Messrs. Walker and William Mc- Donald, on my thoughts for them to pay for their goods, cattle and sheep going on Maori Lands, In the district Kuripapango from Napier to Patea. This is the pay- ment I received from Mr. Walker for one night of his cattle being at Owhiti -£2, and Mr. McDonald £8. Friends this is not to be a fixed price, but we are thinking of a proper price, and it will be shown to you, perhaps you will say that this mere talk. No, *it is true and this is the reason I am showing this to persons driving sheep and pack horses to pay for the grass of the above said district, to the owners of cattle and sheep, the grass of the district. We are thinking of keeping to feed our horses and sheep which we are breeding, and to feed the horses carrying the wool to Napier to be sold. I think the work of the sheepherd of the Kohurau is wrong, in stopping our cattle from eating the grass of Kuripapango, the said Land is not leased yet by Renata Kawepo to Europeans, and the Europeans have no control of these Lands, but the control of the said person is on the Kohurau, on the condition of Paul Kaiwhata's lease, but Kuripapango is yet under the control of Renata Kawepo, to which he holds. Na te Paki Paihau. Renata Kawepo. DIED AT PAKOWHAI ON DECEMBER 2th 1874. At 11 o'clock, p.m. Simon Takitaua, he was an obedient child to me, and I cried very much when he died. He was born November 24th 1872. And he was 2 years and 8 days old when he died. Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— 4. Ko te hua o Taane, he hinau, tona whaka- tauki, kia whakaara koe i taku moe, ko te whatu-turei- arua. 5. Haere tama i te here, kia moe tama, i tatara- moa, mo te kokomenga mea rere katoa, tena kia wha- kairi ki runga o Hurakia, koia e. 6. Ko te taro, ko te taewa, he Maori, he uhi, ko tona whakatapatapa. Kai whea hoki nga uhi nei, nga taro nei, ka mareretia e te tikitiki o Wahieroa, ka whakatapai-whiti, ka whakatapai-rua-riki nei hoki, e tupeta, tupeta nei a, ka eke te maara ki nga hoa tuku whakaaro, me nga hoa. Pakeha, Na Paramena te Naonao, o Tuterangi. TE WAIU, (RANGIPO.) OKETOPA 26 1874. Kia Henare E hoa tena koe. Me tuku atu tena reta kia te Wananga, kia kawea atu ki o tatau hoa Pakeha, hei whakaaro, hei titiro i runga i te whakaaro pai o Waaka raua ko Wiremu. Makitonore i taku whakaaro kia utu rana mo a raoa taonga e haere ana i runga i nga Whenua Maori i te takiwa o Kuripapango Nepia, ki Patea. Ko a raua utu tenei ki a au, na Waaka, kotahi te po ki Owhiti o ana kau e £2, na Makitonore ki Patea e £8. E hoa ma, e hara i te mea hei utu tuturu tena, kaore. Engari kai te whakaarohia ano te kupu tutara, tem ano e whakaaturia kia koutou, tena pea koutou e ki he hanga noa iho tena korero, kaore he tika tonu, koia au ka whakaatu ko nga tangata whiu hipi, kau, peeke hoiho ranei, me utu nga tarutaru o aua takiwa, e nga rangatira nana nei nga kuri. Ko nga taratara hoki o aua takiwa e whakaaro ana matou hei oranga mo a matou hoiho i runga i a matou mahi e whakatupu nei matou, i te huruhuru o te hipi, hei kawe ata ki Nepia hoko ai. Ko au e whakaaro ana ki te mahi a te Hepara o Kohurau e kati nei i nga taratara o Kuripa- pango ki a matou kuri, e he ana te mahi a taua Hepara, ko taua Whenua kaore ano i tukua e Renata Kawepo, he mana Pakeha ki runga ki enei takiwa, ko te mana o taua tangata kai te Kohurau e tu ana, i te whakaaro Reti o Paora Kaiwhata ko Kuripapango kai te mana tonu, ko Renata Kawepo e pupuri ana. Na te Paki Paihau. Na Renata Kawepo. I MATE KI PAKOWHAI I A TIHEMA, 2 1874. I te 11 o nga haora o te po. A Himiona Takitaua, he tamaiti pai ia ki an, nui atu taku tangi ki a ia i tona matenga. No te 24 o Noema 1872 i whanau ai. A e 2 tau, e 8 nga ra tona kau-matua, ka mate. • * Te Utu mo Te Wananga. E hoa ma e nga kai-tono Nupepa, Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s. he mea utu ki mua katahi ka tukua atu te Nupepa, ki te tangata e tono ana.———
8 53 |
▲back to top |
TE WANANGA. NO ROTO I TE HAKU PEI HERARA. Ngaruroro Heretaunga Nepia Waranatia Tareha, Waitangi, (Farndon) raua ko Heretaunga, (Hastings,) Arekahanara. Meiha Ta Tanara Makarini ki PANUITANGA. KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI. He tangata kua tino nui tona mohiotanga ki te whakatipu Hapi mai i Ingarangi, e hiahia-ana ki te mahi pera mana i roto ranei o tenei Porowini, i etahi wahi tatata mai ranei, mana e whakaatu te wahi whenna pai, me te whakapai hoki i te whenua hei tiringa mo te Hapi a tera-tau; Erangi nga whenua i Tari o te Wananga, Pakowhai. PANUITANGA. E mea ana nga Maori o Pakowhai nei, me nga Maori o etahi atu pa, kia tu he purei hoiho a nga ra i muri iho o te Kirihimete, ki te patiki i Pakowhai. Kotahi maero te roa o te Kooti, he whenua tika. Ma te kohikohi moni ao ratou hoa e uru katoa ai nga hoihoi, a tera ano e panuitia ki etahi atu pepa, a te wa e tuturu ai te ra. He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e HENARE TOMOANA, e tetangata nana tenei nupepa, i te whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai. Nepia. TAITE, TIHEMA, 10,1874. TAKEN FROM HAWKES BAY HERALD. Ngaruroro Hastings Pakipaki, Napier to Pakipaki, Tareha's. Farndon Hastings, The Echo (Parikarangaranga) says, that their own correspondent at Alexandra say's. It is on dit there that Major Mair accompanies Sir Donald McLean to Fiji in the capacity of Private Secretary NOTICE. TO HOP GROWERS. A man. who has had considerable experience in Hop Growing in England, wishes for an engagement either in. this Province or near at hand. He would undertake to select and prepare the ground for next season's planting. Land, near a bush preferable to open-ground, if any Native wishes to begin, hop growing, he would instruct at the same time any of their young men, so that in a short time they could manage for themselves. For terms &c., apply to F.M.M. Wananga Office, Pakowhai. NOTICE. The Natives of the "Pakowhai and surrounding- , Pah.'s intend having races about Christmas time, in the Pakowhai paddock. It will be a mile course , over good level ground. Subscriptions from their , neighbours will entitle all horses to compete, when the day is decided on, it will be advertised in the local papers. Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. THURSDAY DECEMBER 10TH 1874.