Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 9. 10 December 1874

1 46

▲back to top
          TE  WANANGA.


                                           
               HE PANUITANGA  TENA  KIA  KITE KOUTOU
                                                                                      

                                   "TIHE  MAURI-ORA."
NAMA, 9.                 PAKOWHAI,     TAITE,  TIHEMA,   10, 1874.             PUKAPUKA, 1.
NOTICES  AND ANSWERS    TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                 £  s.  d.
Hami  Mataora, of the Muriwai Turanganui,
Per Mr.  Skipworth, 1874-75.    ... ...  ...110    O
Rota Porehua, 1874-75. Pakipaki.  ... ...   10  O
Paramena  Oneone, 1874-75.    ... ... ...    10  O
K. D, Maney.   1874-75.    ... .... ...  ...    10  O
Pakeha,  Napier, 1874-75. ...  ... ...  ...   10  O
Henry  Tomoana,  1874-75.  ... ...  ... ...    10  O
     Noa te Hianga, 1874. ..   ... ......       26
Arapata  Hakiwai Manahi Pukerua, ... ...     50
Te  Koro, Muera Rangitaumaha,...  ...  ...    o  O
Kapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau,  ...    76
Hira Teoke, Raniera te Waha, Remihio, ...    7  6
Heremaia  Patara, Teone Kamura,    ... ...    50
Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana, ...  76
 Pakeha, Owhiti : Mita Karaka,  ... ...  ...     50
Josiah Hamlin,  Napier : Panapa Tuari,  ...    50
Nikera  Whitingara, Erueti Ngamu,   ...  ...    50
Moanaroa  Kokohu,  Heketa te Awe,  ... ...     50
 Peter, Ihaia Hutana.   ...  ...   ...  .:.  ...     50
W.  Swanson Esq. M.H.K. Auckland, 1874-75. 160
F. K. Lieveking Esq. Waimarama, 1874-75.  10  O
 Mr. H. Hawkins,  Olive, 1874-75.   ... ...   1O  O
 F. C. W. Sturm Esq. Havelock, 1874.    ...   2  6
 Karanama Whakaheke,  Otaki, 1874. ... ...   26
 Watene  Pani, Omahu,  1874.        ...  ...    2  6
 Otene Taorangi, Omahu,-1874.       ...  ... - 2  6
 Hohepa  Toko, Pakowhai, 1874. ... ...  ...   26

                                   £10  3  6
     We  have received exchange copy of the Echo,
 (Parikarangaranga,) and Taranaki News, for which
 we return thanks.


                               Editor Wananga.
     We  have  received a letter from Rawiri Kota te
 Tahiwi of Otaki, which will appear in the next copy
 of ihe Wananga.
 HE KUPU  WHAKAATU    KI NGA  HOA TUHI  MAI,
     He moni  kua  riro mai :—              £   s. d.
Hami  Mataora, o te Muriwai  Turanganui,
Na Kipiwata, Pakeha i tuku mai.  ... ...  1 10  O
Kota Porehua, o te Pakipaki. 1874-75. ...   10  O
Paramena  Oneone, 1874-75.   ... ...  ...    10  O
R. D. Mimi,  1874-75.    ... ...  ... ...     10  O
Pakeha, Nepia, 1874-75.  ... ...  ... ...     10  O
Henare  Tomoana,  1874-75.   ... ...  ...    10  O
     Noa te Hianga, 1874.    ...  ...  ...     2  6
Arapata Hakiwai, Manahi  Pukerua,...  ...     50
Te Koro, Muera  Rangitaumaha,   ...  ...     50
Rapana, Keepa Tanga, Anaru. Wanikau, ...     76
Hira Teoke, Raniera te Waha, Remihio,...      76
Heremaia  Patara, Teone Kamura,   ... ...      50
Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana,      7  6
Pakeha,  Owhiti:  Mita Karaka,    ...  ...      50
Te Otaea Hemara, Nepia: Panapa Tuari,...    5  O
Nikera  Whitingara, Erueti Ngamu,      ...      o  O
Moanaroa  Kokohu, Heketa  te Awe,    ...      50
Pita,  Ihaia Hutana.    ...  ...  ...   ...  ...       50
W. Wanihana Esq.  M.H.R. Akarana, 1874-75. 1 6  O
F. B. Tiwini Esq. Waimarama, 1874-75. ...  10. O
Henare  Hakena, Karaiwa, 1874.    ... ...   10  O
F. C. W. Tamu  Esq. Hawheraka, 1874.  ...   26
Karanama  Whakaheke,  Otaki, 1874...  ...    2  6
Watene  Pani, Omahu,  1874.        ...  ...   26
Otene  Taorangi, Omahu, 1874=.      ... ...    2  G
Hohepa  Toko, Pakowhai, 1874. ...  ... ...   26

                                  £10 3  6
     Kua  tae mai kia matou  te kape  hokohoko o
Parikarangaranga, (Echo) me te pepa o Taranaki, koia
ka  tukua  atu e  matou, ko  te whakawhetai   hei
 whakahoki.
                              Na te Wananga.

     Kua tae mai he reta na Rawiri Rota te Tahiwi o
 Otaki, hei tera putanga o te Wananga te kitea ai.

2 47

▲back to top
                            TE  WANANGA.
               WHANGANUI.                    |

                                HUNE 15 1874.
     He Pitihana inoi tenei na matou katoa, e mau ake
nei o matou ingoa i te mutunga o tenei Pitihana, ki
nga tangata katoa o te Paremata, Kia whakamanaia mai
tenei tono a matou, kia rapua mai tetahi Ture e te Runa-
nga o te Paremata, E te Kawanatanga hoki, mo tenei
hanga kino mo  te Waipiro, e patu nei i a matou, kia
mutu  ai nga tangata Maori te kai Waipiro, no te mea
ko te putake tenei o matou mate e mate nei matou te
iwi Maori, Ko nga mate tenei, ko te whakarawakore i
a matou, ko te kore kaore e whanau pai ana o matou uri
i te nui 6 te kai Waipiro o te taane, o te wahine, kai
waiho hei mate mo te tamaiti, kote whakapohehe tetahi
i nga whakaaro o te tangata, a ka tuhi pohehe ki nga
 pukapuka whai ritenga ka waiho tena hei mate, me
 te whakakuare o te Waipiro i nga tangata whakaaro
 nui o tenei iwi o te Maori, Tetahi, ko te putake tenei
 o etahi o nga mate uruta e pa nei ki te tangata Maori,
 Na te Waipiro  i taki mai, nae etahi e pa ana kia matou,
 he taka i runga hoiho, he mate ki te wai, na te hau-
 rangi ano enei mate i taki mai, me te tahuri ki nga
 wahine a nga tangata mahi ai i tetahi tinihanga. Ko
 taua kai ano ki te taki mai i tena mate, me etahi o nga
 take whawhai a  te tangata raua ko tetahi tangata,
 Na te Waipiro ano i taki mai, Me te tini noa atu o era
 mate e pa ana ki a matou ki te iwi Maori, na taua kai
 ano i taki mai. Koia matou i tono ai kia rapua mai
 tetahi Tore kaha rawa ki te arai i tenei kai kino rawa
 atu, kia kore i te tangata Maori. Engari kia  waiho
 ma te Takuta anake e ki kia kai te tangata i te Waipiro
 hei take rongoa e ora ai taua tangata, aua tangata ranei,
 e pai ana tenei, heoi ano, kia mana mai tenei tono i
 nga Mema katoa o te Whare.
     Na  matou katoa e mau nei kia te Pokiha, E hoa,
 ka tukua atu e matou tenei Pitihana ki a koe, mau e
 tono  kia tu tenei Pitihana hei Ture,  kia mutu  te
 tangata Maori te kai Waipiro. Ki te mea he aroha tou
 kia matou, ki te iwi Maori, me whakakore atu tenei
 Rewiatana kino te Waipiro i maua  mai nei e koutou
 ki tenei Motu hei patu i a matou, Me o matou whenua,
 me  o  matou uri hoki.  Heoi, E  hoa kia maia, E ora
 ana  te Atua  Hei titiro i nga mahi pai, hei  titiro i
 nga tangata pai, aroha ki nga rawakore me nga ku-
 are  o te ao.  Heoi  ra, E  ta, mahia atu  tenei, kia
 ora tonu  koe, mo  to kaha ki te hapai i te kupu
 whakahe   nao taua nakahi nui, mo te Waipiro, i nga
 tau kua taha ake nei. Heoi ano.
      Na o hoa aroha, i roto i te pouritanga mo tenei
 mate.
                    Haimona  te Ao-o-te-Rangi.
      Me etahi atu 167, nga taane, me nga wahine.
                   , OTAKI.
                             OKETOPA, 12 1874.
        Kia Te Wananga.
      E  hoa tena koe, tenei matou te tuku atu nei i o
  matou  whakaaro, kia Panuitia ki nga iwi e rua, ki
  te Pakeha ki te Maori, kia marama  ai te kupu a
  Karanama  e ki nei, kua murua o ratou whenua e te
  Kooti, e Puutu, e Wi Parata.
                WHANGANUI,

                             JUNE 15TH 1874:.
     A Petition from all of us, whose names are signed
at the  foot hereof, to all  the  Members   of  the
Parliament to grant this request of ours for some Law
to be passed by the Assembly, and the Government
affecting this evil thing, grog, which is destroying us,
so that a "stop may be put to drinking among  the
Maoris,  for  that is at the root  of the evils from
which  we  . suffer. These are the evils:—It im-
poverishes us; our  children are not born  healthy,
because the parents drink to excess and the children
suffer. It   muddles   men's  brains, and  they, in
ignorance, sign important documents,  and get into
trouble thereby; grog also turns the intelligent men
of the Maori race into fools. Again, grog is the cause
of .various diseases which afflict us, we are also liable
to accidents such as tumbling off horses, and falling
into the water. These things occur though drunken-
ness.  It also leads on men to take improper liberties
with  other men's wives ; and it is the cause of men
fighting with each, other. In  fact, there are in-
numerable  evils brought  upon. the Maori race by
grog.  We  therefore ask that a very stringent Law
may  be passed to keep  away this very evil thing
from  the Maories altogether. Let only medical men
have  authority to allow the people  to take liquor
medicinally, if they think it will lead to the recovery
 of the patient or patients whom they may be treating.
 That would be right, Sufficient, we trust that all the
 Members  of the House will grant our prayer.
     From  us all to Mr. Fox, Friend, we give this
 Petition to you, and request that you will urge that
 the prayer of it may be granted, and an Act passed to
 stop the Maories drinking. If you have any  regard
 for us the Maori people, send away this evil Leviathan
 which, you brought to this Island to destroy us, our
 Lands, and our children. Sufficient, friend, be strong
 There is an. ever existing God to look at good works,
 and at the people who are good and show kindness to
 to the poor  and  foolish ones of the earth. Sir, do
 this for us, Long may you be spared on account of
 your energy in raising your voice  against this great
 snake liquor, during the years which, have passed.


      Sufficient, from your friends who are living in
 sadness on account of this evil.
                       Haimona te Ao-o-te-Rangi.
              And 167 others, males and females.
                              OTAKI.
                           OCTOBER 12TH 1874.

        To the Wananga.
      Friends salutations to you, we send  you  our
  opinions in order that they may be published to the
  two races the European and the Maori with respect
  to the correctness of the statements by Karanama
  Rakapa  and their Runanga  to the effect that their
  Land have been seized by Mr. Booth and Wi Parata.
                                                                                                                                                                                                                                        

3 48

▲back to top
                         TE WANANGA.
    Friend, the  statements of Karanama, Rakapa
and their Runanga about Waihoanga  and Wairarapa
are wrong. These  Lands are the real property of
these Hapus.  These Lands were not given to us by
the Court, we claim them through, permanent occupa-
tion of  these Hapus,  the  Ngatingarangi and the
Ngatituara at Waihoanga  and Wairarapa and therefore
the Court and Mr. Booth and  Wi Parata knew that
our title to this Land was  correct. Karanama   uas
no  title to these Lands, neither has Kakapa. The
Land  on  which, her fire was burning  is still in her
 possession, with, reference to the word that Karanama's
 Land  is Horowhenua  he  is trying to seize all the
 Land as security for the money of the Government
 which he has spent and Rakapa wants to seize the
 Land as security for Johnny Martin's money  which
 she has spent, therefore Karanama is making  con-
 fusion about our Land. Friend the proverb quoted
 by Karanama is wrong where he  says "He kura te
 tangata, he kura te korero ;" the "kura" to the Land
 is wrong, Karanama  states that he met Booth, like a
 crawfish on the road and that this is the evil done by
these persons Booth and  Wi Parata and  the Court.
We   do not see in what respect these persons have
 done wrong.  That is all our answer to the words
 of Kakapa and Karanama and their Runanga.

 Te Kipihana te Keho,    Na Oriwia,
 Te Reinga Tahekeheke,  Na Kerehoma Haruru,
 Na  Pitini Turoa,       Na Kara Ngahue.
  Te Karehana te Weta,
    DIED   AT MOHAKA,    (HAWKES   BAY)
                            OCTOBER 5TH 1874.
     Hiraani, Daughter of Paul Rerepu. On the point
 of her  death, she  said to  her  tribe, Farewell,
 Remember   God and  the Laws, listen to Christianity.
 and the Laws  both, are alike. Farewell, She was
 asked where she was going to, to which she answered,
 to God, these were her last words before she died.
          PUTIKI, (WHANGANUI.)

                         OCTOBER 24TH 187S.
        To the Editor of the Wananga.
      Friend greeting to you, here is your boy just
 awoke from a sleep, I was awakened by the sweetness
 of your song on my ears, this is your song:-—

     Where  have you been unseen son
     By  the break of day
     Hunu  manu, a person
      Huru  gentle a work for us,
      In the act of love
      To (Taane 'Matau') which, is standing,
      On the safe side,
     Taane with, the large (Kaukau,)
     Taane with, the long (Kaukau,)
      The works of (Rua-te-pupuri,)
      And Rua-te-mahara
      Who  Tangaroa  did pierce with, holes,
      And pass through, and through,
      And through the Heart.
    E hoa ma, e he  ana te korero a Karanama  a
 Rakapa, me to raua Runanga,  mo  Waihoanga  mo
Wairarapa.  Ko  enei whenua, he whenua tuturu no
enei Hapu, e hara i te mea na te Kooti i homai enei
whenua,  kia matou.   E  rangi, na te ahi ka  tonu,
na  te noho tuturu  o enei Hapu,  o Ngatingarangi,
o  Ngatituara, i Waihoanga,   i Wairarapa,  na kona
te Kooti,  a Puutu  a Wi Parata, i mohio ai he tika
o matou  take ki enei whenua, ko Karanama  kaore
ona  take ki aua whenua, ko Rakapa kaore ona take
 ki aua whenua, ko te whenua  i kaa ai tana ahi kei
a ia ano. Te  kupu ra, ko te whenua o Karanama,
 ko Horowhenua, e hao ana i te whenua hei taunga
mo  nga moni a te Kawanatanga  i pau i a ia, me
 Rakapa, e hao ana i te whenua, hei taunga mo nga
moni  a Teone  Matene i pau  i a ia, koia te take e
whakararuraru  nei a Karanama  i o matou whenua.
 E hoa  ma, e he ana nga whakatauki a Karanama,
 e ki nei ia, he kura te tangata, he kura te korero,
 ko te kura ki te whenua,  e he ana.  Te kupu  a
 Karanama  e ki ana, tutaki a koura maua ko Puutu
 ki te huarahi, ko  te he tenei mo  Puutu,  mo  Wi
 Parata, nao te Kooti, ki ta matou mohio, kaore he he
 o enei tangata. Heoti ano, nga  utu nao nga korero
 a Rakapa, a Karanama, me to raua Runanga.


 Na te Kipihana  te Keho, Na Oriwia,
 Na te Reinga Tahekeheke, Na Kerehoma Haruru,
 Na Pitini Turoa,        Na Kara Ngahue.
 Na te Karehana te Weta.
    I MATE   KI MOHAKA,   HAAKU   PEI.
                             OKETOPA, 5 1874.
     Ko Hiraani, he Tamahine  na Paora Rerepu, ka
 tata ia te hemo, ka ki ake ia, ki tona iwi, hei konei,
 kia mahara ki te Atua me nga Ture, kia rongo koutou
 ko te whakapono   raua ko te Ture i rite tonu, hei
 konei, ka uia atu, ka haere koe ki hea ? ka ki mai ia
 ki te Atua.  Heoi  ana  kupu  whakamutunga, ka
 hemo.
           PUTIKI, WHANGANUI.

                             OKETOPA, 24 1174.
     Kia Te  Wananga,
     E  hoa tena koe, tenei to Poai, ka tahi ano ka
 oho ake i te moe, Na te maeneene o aku taringa ki
 to Waiata, ahau i whakaoho ake, Ko to Waiata tenei.

  •  Kei  hea ra  koe e  tama, e  ngaro  whakaitu
 nei, i te ata huru  manu,  he tangata  huru marire,
 he mahi  ma taua kei te whakahiahia, kei te koronga.
 kei a Taane, matau e tuna ia i te kauru ora, Taane
 i te kaukau nunui, Taane i te kaukau roroa, Taane
 i tirohanga mata o tangata, nga mahi e hika na rua
 i te pupuke, na rua i te mahara, na Tangaroa nana
 i pokapoka, ka puta i tua ka puta i waho, ka puta
 i tahito ngawariwari, e tu takawhaki nuku, whaiti
 i paoa, Tangaroa i purangi e tama e  Heoi, to Waiata.

4 49

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
       Ka tahi koe, ka karanga mai kia au, E ta, e ara
  Ko wau tenei, ko te Wananga o tupuna ? Te kupu
  kia koe, kotahi tonu ? Hei tono mo te Motu nei, rapua
  ona ritenga 6 enei kupu, ki te rite i te Motu nei, enei
  kopu, i tetahi  iwi ranei o te Motu nei, ona ritenga
  katoa, .ka tahi ano nga puawai o te kaari a Taane
--• ka puta, ki te kore, e kore hoki, ko aua kupu tenei
 au nga  tohu te kura takai puni, ko te koau ruku
  maro, ko te rua tapuke, ko te tona tu moana,  ko
  te ika tui, ko te manu  ka  whaia, Heoi o kupu  i
  waiho  ai kia au, Hepi, he mea atu tenei naku kia koe,
  ki te Wananga,   he pono ranei, he moemoea  ranei
  naku  tenei. Kati kia tae mai  ra to kupu, ka mo-
   hiotia ai, te tika te he.





                           Na Pita te Wharerangi.
       He  pono ano, he Wananga  matou ? Otira ka-
   ore matou  i mea, hei kanohi matou  mo te tangata
   tino pohe rawa ? ma   Pita ano  e ata titiro, ki nga
   kupu a matou, a te Wananga.  A  ma ona kanohi
   ano e ata titiro ki nga kupu o te Wananga, e rite ai
   ano  a ia, i te utu  mo  ana  patai, e patai nei ia i
   te reta nei.

                                Na  te Wananga.
   HE MEA  TANGO  MAI  I TE HAKU  PEI HERARA.


                               NOEMA,  18, 1874.
          E ki ana, he huhua noa  atu nga whakaae, a
    tenei Hupereteneti o Akarana, koia i kiia ai a ia ko te
    One  whakaaeae, pai rawa  te korero a tetahi tangata
    Maori  o te takiwa  Pei o Pureti, i ki ia i etahi rangi
    kua hori nei, he whakaaetanga nana ki nga tangata
    he waapu ki Ohiwa, (nae te ki e kore e roa ka mahia.
    A  ka korero atu tetahi Maori, kia Wiremuhana, ka ki
    "e tino poto ana te waapu, engari ko te korerotanga
   •mo  taua mea kanui te roa," he huhua nga korero, a
    oti ana, ki te kore e taea e te Kawanatanga taua waapu,
    me  homai tetahi kaata naana, he mea kua roa noa atu
    ia e hiahia ana, whakaaetia ana te wapu, a ko te
    ritenga mo  te kaata i tukua ki te taha ki te Minita
    mo  te taha Maori, engari ko te ritenga kei a ko ake te
     kitea ai, otira e kiore e warewaretia te pai o te kianga
    atu a te Maori kia te Wiremuhana, he pai nga mahi
    kua oti a te Wiremuhana mo te Porowini o Akarana
  . a me te tino whakapai ano hoki ki a ia, Otira na tona
  whakaaro mahaki, ka whakaaetia noatia e ra nga mea
     a kaore e taea e ia te whakarite, a kei te mohio ano te
   . Maori ki tenei, pera ano me te Pakeha.
    Stand (Tutakawhaki-nuku,)
   • While clashing thunders roars,
    Tangaroa, Ipurangi e.
       Here ends your song.:—

     Then you  called unto me, you said, get up, it is
me the Wananga  of your ancestors, the word to yon
is only one, to "bid this Island, the meaning of these
words and if these words are agreed to by this Island
or by some tribe of this Island, and the real meaning-
of them all then the flower of (Taanes) graden will
come.   And  if not, these are the said words :—

     The main body  which, never breaks
     The long diving shag that dives on straight.
     Phe Rua  which is covered,
     The rock that stands in the Ocean,
     The bird that flies away.

     These are the words  you  left with me. but this
is an inquiry to you the Wananga,  if it is true, or is
it only a  dream  of mine,  but I will wait untill I
receive  your  word, then I will know if it is right or
 wrong.

                           Peter te Wharerangi.
     It is true that we are a Wananga,  but we  did
 not mean  to be au eye  for a blind person.  Peter
 should look to our words of the Wananga, and let his
 own eyes look properly to the words of the Wananga,
 so that he will receive alike answer for his questions
 which, he inquires in this letter.


                                   Editor Wananga..
 I
   TAKEN     FROM   THE  HAWKES   BAY   HERALD.


                                     NOVEMBER  18TH 1874.
      Which  says.—That the present Superintendent of
  Auckland is apt to promise to much. This has given
  him the soubriquet of "promising John."  A Native
  of the Bay of  Plenty  district said a good tiling to
  him the other  day.  He had been  promising the
  good people a wharf  at Ohiwa  (and it is said the
  work will shortly be  undertaken,) but  the  Maori,
  addressing Mr. Williamson said.  "The  wharf is very
  short, but the talk about it is very long," and finished
  up by suggesting that if the Government could not
  manage  the wharf, they might  furnish, him with a
  cart, an article he had been  wanting for some time.
  The wharf  was promised, and the matter of the cart
  referred to the  Native  Minister's department, with
  what  result remains to be seen, but the shrewdness
  of the Maories remark   to Mr. Williamson  will not be
  forgetten.  Mr. Williamson  has done  good  service
  to the Province of Auckland, and has its interests, no
  doubt, sincerely at heart, but he is apt from the good
  nature  of his disposition to promise sometimes, what
  he cannot perform, and the Natives appear to know
  this as well as the Pakeha.

5 50

▲back to top
                         TE WANANGA.
          PAPAWAI,   (WAIRARAPA.)

                           OCTOBER 26TH 1874.
     To  the Editor of the Wananga.

     And   also the officials under him, you are the
 declarer of the thought  of the people of this Island,
 and also to the ends  of the globe, That  is all the
 greeting to you, Here I am an ignorant person coming
 to you for to teach me wisdom  but first reveal to me
 the meaning of you Sneeze (Matihe) which you allude
 to.  Is ii up or down, whether it is as I think, Has
 (Wehi's)  got the year which is spread on this Island ?
 That   is all.


                                        Issac te Moe.
     You  are inquiring as to the proverb which is said
by  the Wananga.    (Tihe-mauri-ora,) have you not
 heard that in former days that it was (Tanenuiarangi,)
 who  made man after his own image, and that it was
 (Tanenuiarangi,) who mixed the clay of the earth to be
 a man  to make like his own image.  When  the legs,
 hands, and all the body was finished when (Tanenuia-
  rangi) stooped down to the clay of the earth which was
  like his image, and then (Tanenuiarangi) put  the
  breath from his mouth to this image, so the image woke
  up and  (Mauri-tihe'd.) Then  (Tanenuiarangi)  said
  (Tihe-mauri-ora,)  In this manner  (Tanenuiarangi,)
  said to his image has the said clay of the earth delivered
  a man, and  he was like a man, and that is the reason
  (Tanenuiarangi) called out (Tihe-mauri-ora.)  But
  however  the Maori has been several years seeking the
  road to obtain the same knowledge as the Europeans»
  That  is the reason it is taken by the Wananga, and if
  the teaching  work  of the  Wananga   is done, the
  Maories  will pass from the ignorant or low  work in
  which  he lives solitary to live properly and he will then
be a like and have the same wisdom, which saved the
  Europeans and  to rear himself according to the Laws
of the Land as the Europeans.

                                  Editor Wananga.
                                                                  !
          IHUPUKU,    (WAITOTARA.)

                        NOVEMBER  1OTH 1874.
        To Henry Tomoana.

   ~   Friend,  Salutation to you, I have received a copy
  of the Wananga,  listen, I wish you to let me know
   what  is the  , subscription for the paper, I  receive
  whether  it  is 10s or what? I conclude these words.
   This is another word, the thoughts  of all the tribe's
  here  are not  settled yet about the  Wananga,   but
   Ngarauru, is overlooking all  the  correspondence  of
   the Wananga, this is all.

                           Abraham  Tamaiparea;
       The  subscription to the  Wananga   is 10s. per
  annum.
                                   Editor Wananga.
        PAPAWAI.  (WAIRARAPA.)

                          OKETOPA  26 1874.
    Kia Te Wananga.

    Me  ona kai-whakahaere i raro i a ia, ko koe te kai-
whakapuaki i nga whakaaro o nga tangata o runga o te
Motu  nei, puta noa i ona topito katoa o te ao, ka huri
te mihi atu kia koe, Tenei au te tangata kore mohio te
haere atu nei kia koe kia akona au e koe 1d te mohiota-
nga, tena whakaaturia mai te ahua o to Matihe e ki nei
koe, mehemea, pehea, kei runga ranei, kei raro ranei, he
ui noaatu hoki, engari ki taku mohio kei a Wehi te tau,
kua oti te hora ki runga ki te Motu nei, ka huri


                             Na  Ihaka te Moe.
     E ui ana koia koe e Ihaka te Moe, ki te whakatauki
 a te Wananga, Tihe Mauri-ora, kaore ano koe i rongo noa
 i nga ra o mua, na Tanenuiarangi, i whakaahua te tanga-
 ta, a na Tanenuiarangi, i pokepoke ki te paru o te
 whenua hei tangata, kia rite ai ki a ia te ahua, ka oti nga
 waewae  nga ringaringa, me te tinana katoa, .katahi a
 Tanenuiarangi, ka piko iho ki taua paru o te whenua i rite
 ra te whakaahua kia ia, a ka hangia ano e Tanenuiarangi
 tana ahua ona ki te Ha o tona waha, aka oho tana ahua,
 Matihe ana, ka mea atu a Tanenuiarangi, Matihe Mauri-
 ora, I penei atu ai a Tanenuiarangi ki tana ahua ona, no
 te mea kua whakatangata tana paru o te whenua, a kua
 ora a tangata, koia i Matihe Mauri-ora atu ai te karanga
 a Tanenuiarangi.  Heoi kua  nui nga tau o te Maori e
 rapu ana i te ara mona e tae ai tona matauranga ki to
 te Pakeha, koia i mahia ai e te Wananga.  A, ki te
 mahia nga mahi ako e te Wananga,  ka puta ano te
 Maori i ona mahi kuare  e noho mate nei a ia, a, ka
 whakatangata i a ia, ka rite ano ia ki nga mohiotanga
 i roto i nga mahi ako tika a te Ture, penei me  te
 Pakeha.




                              Na Wananga.
         IHUPUKU,   (WAITOTARA.)

                           NOEMA  10 1874.
      Kia Henare Tomoana.

      E hoa tena koe, kua tae mai tau panuitanga ki a
 ahau mo te Wananga, kia rongo mai koe, he whakaatu
 atu tena ki a koe, ko te utu mo nga nupepa e tae mai
  ana ki au, whakaatutia mai, ki te tekau hereni, kia  .
  whia ranei ? heoti tera kupu, he kupu ke tenei. Ka-
  hore ano i ata rite te whakaaro a te iwi. katoa mo nga
  ritenga a te Wananga,  engari kai te mahia  ano aua
  ritenga a te Wananga inaianei e te iwi Ngarauru, heoi
  ano ka mutu.

                        Aperahama   Tamaiparea.
      Ko  te  utu mo  te Wananga,   koia tenei, tekau
  hereni i te tau.                            
                                 Na Wananga.

6 51

▲back to top
                            TE WANANGA.
           TURANGAARERE.
                              OKETOPA, 6 1874.
         Kia, te Wananga.
       E koro tena ra koe, tenei koa tae mai taa wha.
  kaata mai mou kia matou, ki nga iwi o konei, E koro
  tena ra koe, me a an mihinga kua kite iho-nei matou,
  E  koro e pai ana, e kore e kitea wawetia e au he
  mahara  kei tukunga atu kia koe. Te take, mau e
  kite iho ki tena waiata.
     Nei koa, Taihakoa te ohua nei e te kutu, moe
  papa titaha, ka mokowhiti ki runga, kia awhitia koe,
   ki te patiti, ki te tarn Aotea e tu ki te ngahere,
   he parepare ra mo on e, o kanei oioi noa ana i roto
  whare kino e kore te po nei, e ao wawe te ra, ka
   eke taua te tihi o Manahua, kati an e tatari ki te
   tira ngaro ki te tonga, ki o matua ra e au ana te
   haere te wha kaha mai tetahi titapa, hei taa pakihika
   mo to tuahine mou ra te korera i.-
       E tama, e tama, i whanake i te titinga i te ko-
   rekorenga, i rangahaua e au ki te pari whaiti, ki
   te putanga ki tua  ki Wairau  moana, ki te kainga
   ra i a Mauhikitia nana koi ne mai, he taniwha mo
   awa, i poa ia pea ki te kati taramea, i taua haetia ki
   te puna i noho ta. Muri-rangawhenua ka kitea he
   tangata, kite rawa ake nei e hara he atua, me waiho
   koe hei whakaruru hau, ka taka te tapu i a koromo-
   ewaka,  e whai hiku ata ana, he uri tangata, ka tutea
   ki  tahaki ta ke ana ia, tukua atu mo ta ki te ure
   pukaka, kei puangiangi te hau huri whenua. Taku
   pokai e taka i te rarunga, whakaeanoa ana nga ma
    tarae, o pari-kau-maunga kia tirohia mai, te whare
   wahine  tenei te manuhiri e tauranga hika ana, hoea
   mai ko te ringa, ko te whakama kia nui e i. 
        Heoi aku korero kia koe.
                        Na  Kerei, o Turangaarere.
           TE RIUOPUANGA,    (PATEA.)

                               NOEMA 9 1874.
        Ki te Kai tuku o Te Wananga.

        E pa  tena koe, he whakahoki atu mo te ui a te
    Wananga  ki au i nga ra o Akuhata kua hori ake nei.
        1. Ko Iwi te wahine a Tamateao, ko Kahungunu,
    ko Kahukuranui, Rakaihikuroa, ko Tapurupuru,  te
    Rangituehu, Hineiao, Taraia, Ruawhare Hineimanu,
    Tarahe, Tuterangi, te Naonao, Paramena, ka tekau ma
    wha nga whakatipuranga.
        2. Ko  Kahukare  te wahine a Tamatea, na, ko
    Ruaehu, Ruawhakatina, Tatarahiri, Punua, Tukorona,
    Tamapou,  Whitikaupeka,  Irokino, Tautahi, Tarahe,
    Tuterangi, te Naonao, Paramena, ka tekau ma wha
    nga  whakatipuranga.
      3.  Ko aku kai he pipi, he aruhe, he ngeri o tena
    ka1. "He aha, he kai ma taua? he pipi, he aruhe, ko te.
     ka o te tuawhenua, ko te kai i ora ai te tangata, i
    auhia i runga ake ra. 
              
              TURANGAARERE.

                         OCTOBER 6TH 1874.
       TA. ihe Wananga.  Friend greeting to you.
    We  the  tribes here received a copy of your
Wananga.   Greeting, and we  have seen also your
greeting towards us, Friend, I will not be  able at
present to send correspondence as a load for you, the
reason you will see by this bit of poetry.

    Here is Taihakoa (moon) thirteen days old,
     Here is the lice who sleeps on its side,
    And  shrubs of Aotea,
     Which,  stands in the forest,
     A trench, for you who stew reluctance to move,
    In a lonesome house,
     This night daylight will not come soon,
     We  will climb the hills of Manahia,
     I will delay no longer,
     For the travellers at the South,
     To your parent they will easely go,
     To gather same Titope,
     AB a garment for your sister,
     And not for you. E tama, E tama, &c., &c.
                          Kerei, o Turangaarere.
           RIUOPUANGA,    (PATEA.)

                         NOVEMBER 9TH 1874.
                                           •
        To the Editor of the Wananga.

      Greeting to you, This is an answer to the inquiry
  of the Wananga which he sent to me in August last.
      1. Iwi was Tamateao wife, Kahungunu, Kahu-
  kuranui, Rakaihikuroa, Tupurupuru, Rangituehu, Hi-
  neiao, Taraia, Ruawhare, Hinemanu, Tarahe, Tuterangi,
  te Naonao, Paramena, thirteen generations.
      2.  That Kahukare, was one of Tamatea's wives,
  Ruaehu, Ruawhakatina, Tararahiri, Punua,, Tukoroua,
  Tamapou,  Whitikaupeka,  Irokino, Tautahi, Tarahe,
  Tutarangi, te Naonao, Paramena, fourteen generations.
       3.  Our  food was "pipi" and fernroot and here is
  the chaunt of those provisions. What   will be food for
  us, "pipi's" and fernroot, the  roots of the earth, it is
  the food which  saved the persons, who are written
  above.

7 52

▲back to top
                         TE WANANGA.
     4.  The  fruits of Taane (Hinau) Its proverb is,
when  you wake me  from my sleep, it ought to be for
the (Whatu-turei-arua)  a cake made of Hinau berries.
     5. ' Go son  to the tye, so that son  can sleep at
Tataramoa,  for the koko's, and also all that flies, which
 is hanged up on Harakia, yes.
     6.  Taro  and  Maori  potatoes, which are  called
 (Uhi,) Here is the chaunt for them.
       Where   arc these (Uhi) and  (Taro's,) which
 dropped down  from  Wahieroa,  head, &c., &c.  *
 *   *   *    The garden is finished to our friend and
 correspondents and Europeans friends.

           Na Paramena Naonao, te o Tuterangi.
           TE WAIU,  (RANGIPO.)

                       NOVEMBER  26TH 1874.
        To Henry Friend, salutation to yon.

      Give this letter to the Wananga, so that is will be
 taken to our European friends, to look at, and think of
 the good  idea of  Messrs. Walker  and  William Mc-
 Donald, on my thoughts for them to pay for their goods,
 cattle and sheep going on Maori  Lands, In the district
 Kuripapango from Napier to Patea. This is the pay-
 ment  I received from Mr. Walker for one night of his
 cattle being at Owhiti -£2, and Mr. McDonald   £8.
 Friends this is not to be a fixed price, but we are
 thinking of a proper price, and it will be shown to you,
 perhaps  you will say  that this mere talk.  No, *it is
 true and this is the reason I am  showing this to
 persons driving sheep  and pack  horses to pay for the
 grass of the above  said district, to the owners of cattle
 and sheep, the grass of the district. We  are thinking
 of keeping to feed our horses and sheep which we are
 breeding, and to feed the horses carrying the wool to
 Napier to be sold. I think the work of the sheepherd
 of the Kohurau is wrong, in stopping our cattle from
 eating the grass of Kuripapango, the said Land is not
 leased yet by Renata Kawepo to Europeans, and the
 Europeans  have no  control of these Lands, but the
 control of the said person is on the Kohurau, on the
 condition of Paul Kaiwhata's lease, but Kuripapango is
 yet under the control of Renata Kawepo, to which he
 holds.

                            Na te Paki Paihau.
                          Renata Kawepo.
 DIED  AT PAKOWHAI    ON DECEMBER    2th 1874.

        At 11 o'clock, p.m.
     Simon  Takitaua, he was an obedient child to me,
 and I cried very much when he died. He was born
 November  24th 1872. And  he was 2 years and 8
 days old when he  died.
                Terms of Subscription.

      Friends, Persons who are asking for Newspapers
 to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
 nga is 10s. payable in advance per year.—
    4.  Ko  te hua o Taane, he  hinau, tona whaka-
tauki, kia whakaara koe i taku moe, ko te whatu-turei-
arua.
    5.  Haere  tama i te here, kia moe tama, i tatara-
moa, mo te kokomenga  mea rere katoa, tena kia wha-
kairi ki runga o Hurakia, koia e.
    6.  Ko  te taro, ko te taewa, he Maori, he uhi, ko
tona whakatapatapa.
       Kai whea  hoki nga uhi nei, nga taro nei, ka
mareretia e te tikitiki o Wahieroa, ka whakatapai-whiti,
ka whakatapai-rua-riki nei hoki, e tupeta, tupeta nei a,
ka eke te maara ki nga hoa tuku whakaaro, me nga hoa.
Pakeha,
          Na  Paramena te Naonao, o Tuterangi.
           TE WAIU,  (RANGIPO.)

                            OKETOPA 26 1874.
       Kia  Henare E  hoa tena koe.

     Me  tuku atu tena reta kia te Wananga, kia kawea
atu ki o tatau hoa Pakeha,  hei whakaaro, hei titiro i
runga i te whakaaro  pai o Waaka  raua ko Wiremu.
 Makitonore i taku whakaaro kia utu rana mo a raoa
taonga e haere ana i runga i nga Whenua Maori i te
 takiwa o Kuripapango Nepia, ki Patea.  Ko a  raua
 utu tenei ki a au, na Waaka, kotahi te po ki Owhiti o
 ana kau e £2, na Makitonore ki Patea e £8. E hoa
 ma, e hara i te mea hei utu tuturu tena, kaore. Engari
 kai te whakaarohia ano te kupu tutara, tem ano e
 whakaaturia kia koutou, tena pea  koutou  e ki he
 hanga noa iho tena korero, kaore he tika tonu, koia au
 ka whakaatu  ko nga  tangata whiu hipi, kau, peeke
 hoiho ranei, me utu nga tarutaru o aua takiwa, e nga
 rangatira nana nei nga kuri. Ko nga taratara hoki o
 aua takiwa e whakaaro ana matou hei oranga mo a
 matou hoiho i runga i a matou mahi e whakatupu nei
 matou, i te huruhuru o te hipi, hei kawe ata ki Nepia
 hoko ai. Ko  au e whakaaro  ana ki te mahi  a te
 Hepara o Kohurau e kati nei i nga taratara o Kuripa-
 pango ki a matou kuri, e he ana te mahi a taua Hepara,
 ko taua Whenua kaore ano i tukua e Renata Kawepo,
 he mana Pakeha ki runga ki enei takiwa, ko te mana o
 taua tangata kai te Kohurau e tu ana, i te whakaaro
 Reti o Paora Kaiwhata ko Kuripapango kai te mana
 tonu, ko Renata Kawepo e pupuri ana.

                           Na te Paki Paihau.
                       Na Renata Kawepo.
 I MATE  KI PAKOWHAI    I A TIHEMA,   2 1874.

       I te 11 o nga haora o te po.
     A Himiona  Takitaua, he tamaiti pai ia ki an, nui
 atu taku tangi ki a ia i tona matenga. No te 24 o
 Noema 1872 i whanau ai. A e 2 tau, e 8 nga ra tona
 kau-matua, ka mate.
                                                               •                                                       *


            Te Utu mo Te Wananga.
     E hoa ma  e nga kai-tono Nupepa, Ko te utu
 mo te Wananga  i te tau 10s. he mea utu ki mua
 katahi ka tukua atu  te Nupepa,  ki te tangata e
 tono ana.———

8 53

▲back to top

TE WANANGA.
   NO ROTO   I TE HAKU   PEI HERARA.

    
Ngaruroro Heretaunga

Nepia 

  Waranatia
 
 
 Tareha,
 Waitangi, (Farndon) raua ko Heretaunga,
 (Hastings,) 

    
 Arekahanara. 
 Meiha   Ta Tanara  Makarini ki

                       PANUITANGA.

   KI NGA   TANGATA    WHAKATIPU    HAPI.
    He tangata kua tino nui tona mohiotanga ki te
 whakatipu  Hapi  mai i Ingarangi, e hiahia-ana ki te
 mahi pera mana i roto ranei o tenei Porowini, i etahi
  wahi tatata mai ranei, mana e whakaatu  te wahi
  whenna pai, me te whakapai hoki i te whenua hei
  tiringa mo te Hapi a tera-tau; Erangi nga whenua i
            Tari o te Wananga, Pakowhai.         
                        PANUITANGA.

      E  mea ana nga Maori o Pakowhai nei, me nga
   Maori o etahi  atu pa, kia tu he purei hoiho a nga ra
  i muri iho o te Kirihimete, ki te patiki i Pakowhai.
   Kotahi maero te roa o te Kooti, he whenua tika. Ma
  te kohikohi moni ao  ratou hoa e uru  katoa ai nga
   hoihoi, a tera ano e panuitia ki etahi atu pepa, a te
   wa e tuturu ai te ra.
           
       He mea  ta e Henare  Hira, a he mea panui e
   HENARE TOMOANA, e tetangata nana tenei nupepa, i te
   whare ta, o  "Te Wananga" i Pakowhai. Nepia.

              TAITE, TIHEMA, 10,1874.
           TAKEN FROM HAWKES BAY HERALD.

              
          Ngaruroro  Hastings
          Pakipaki, 
          Napier to Pakipaki, 
 Tareha's.
 Farndon  Hastings,



            The Echo (Parikarangaranga) says, that their own
          correspondent at Alexandra say's. It is on dit there
          that Major Mair accompanies Sir Donald McLean to
           Fiji in the capacity of Private Secretary
                                           NOTICE.

                          TO  HOP   GROWERS.
                A man. who  has had considerable experience in
          Hop  Growing in England, wishes for an engagement
           either in. this Province or near at hand.  He would
           undertake to select and prepare the ground for next
            season's planting. Land, near a bush  preferable to
           open-ground,  if any Native wishes  to begin, hop
           growing, he would instruct at the same time any of
            their young men, so that in a short time they could
           manage for themselves.


                                                        
                 For terms &c., apply to F.M.M.
                             Wananga  Office, Pakowhai.


                            NOTICE.
                The Natives of the "Pakowhai and surrounding-
           , Pah.'s intend having races about Christmas time, in
            the Pakowhai  paddock.  It will be a mile course
           , over good level ground.  Subscriptions from their
           , neighbours will entitle all horses to compete, when
            the day is decided on, it will be advertised in the
             local papers.
                    

                  Printed by Henry Hill, and published by HENRY
             TOMOANA  the proprietor of this Newspaper at the
             Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.


                   THURSDAY DECEMBER 10TH 1874.