Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 8. 24 November 1874 |
1 38 |
▲back to top |
TE WANANGA. HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU. "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 8. PAKOWHAI, TUREI, NOEMA, 24; 1874. PUKAPUKA, 1. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.. Subscriptions received :— £. Hami Mataora, of the Muriwai Turanganui, Per Mr. Skipworth, 1874-75. ... ... ... 1; 10 O Rota Porehua, 1874-75. Pakipaki. ... ... 10 O Paramena Oneone, 1874-75. ... ... ... 10 O R. D, Maney. 1874-75. ... ... ... ... 10 0 Pakeha, Napier, 1874-75: ... ... ... .... 10 O Henry Tomoana, 1874-75. ... ... ... ... 10. O Noa te Hianga, 1874. ... ... ... ... 26 Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua, ... ... 50 Te Koro, Muera Rangitaumaha,... ... ... 50 Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ... 76 Hira Teoke, Kamera te Waha, Remihio, ... 76 Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50 Reihana I katahi, Pirika Tuaeke, Irimana, ... 76 Pakeha, Owhiti: Mita Karaka, ... ... ... 50 Josiah Hamlin, Napier: Panapa Tuari, ... 5 0 Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... ... 50 Moanaroa Kokohu, Heketa te Awe, ... ... 5 O Peter, Ihaia Hutana. ... ... ... ... ... 5 0 £7,50 SEPTEMBER 15TH 1871. K. TAKAMOANA, SPEECH IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES.. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HO A TUHI MAI. He moni kua riro mai:— £ s. d. Hami Mataora, o te Muriwai Turanganui, Na Kipiwata, Pakeha i tuku mai. ... ... 1 10 O Rota Porehua, o te Pakipaki. 1874-75. ... 10 O Paramena Oneone, .1874-75. ... ... .... 10 O R. D. Miini, 1874-76. ... ... ... ... 10 O Pakeha, Nepia, 1874-75: .., .. ... ... 10 O Henare Tomoana,.1874-75.' ... ... ... 10 O Noa te Hianga, 1874;. ... ... ... 26 Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua,... ... 5*0 Te Koro Muera Rangitaumaha, ..-. ... 5 0 Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ... 76 Hira Teoke,- Raniera te Waha, Remihio,... 7 6, Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50 Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana, 7 6 Pakeha, Owhiti: Mita Karaka, ... ... 50 Te Otaea Hemara, Nepia: Panapa Tuari,... 5 O Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... ,5 O Moanaroa Kokohu, Heketa te.-Awe, .... 50 Pita, Ihaia Hutana. ... ... ... ... ... 5 O £750 HEPETEMA 15 1871: HE KORERO NA K. TAKAMOANA, I ROTO O TE WHARE PAREMATA. He korero na K. Takamoana, I roto o te Whare Paremata i te tau 1871. E hiahia ana ahau ki te whakaatu i aku whakaaro mo te whakatakototanga o tenei Motini, ki ronga i te pepa, me taku panui i taua mea i te o, o nga ra o Hepetema 1871. Taku take i tono ai an, ko to koutou aroha nui mo matou, mo te tangata Maori, me te nui hoki o a koutou kino kia matou. Na reira ahau i tino pai ai ki te whakaatu ki tenei Whare i nga hiahia o nga tangata Maori, Ma tino tika ai to kupu, e kotahi ana te Pakeha me te tangata, Maori. E: whakahe ana koe kite Maori i runga i to ratou kuaretanga, koia. te take o nga hara e. tu nei, kaki au, kaore, kei a koutou
2 39 |
▲back to top |
TE WANANGA. ano e takoto ana, te take. No te mea kaore to koutou mohiotanga i tukua mai kia matou, ko reira tika ai to ki, he tino kuare rawa te tangata Maori. I akona e nga Mihingare o te Bongo Pai. Te tikanga o tena akonga, he kuare no te Maori ki te reo Pakeha. Ko te tono a te Kawana, kia hoko nga Maori i o ratou whenua, te tuarua, te mohiotanga i riro mai i te Maori, i tena ako a koutou he mate mo nga tangata, he mauranga i o ratou whenua. PIRE WHENUA MAORI. AKUHATA 25 1874. I roto i te korerotanga, ki runga o tenei Motini kia whakatuturutia, tenei Pire hei Ture, ko Karaitiana Takamoana I ki, he kupu ano tana ki runga ki taua Ture I pouri ki te turanga o te Ture Whenua Maori, hei Ture. No te whakaaturanga o te Pire Whenua Maori hei Ture whakawa i nga take Whenua Maori, kaore i rua nga tau kua mate nga Maori i taua Ture, No te urunga o nga Maori, ki roto ki te. Paremata, Katahi ka timata etahi atu Maori te tuku Pitihana ki te Paremata, mo nga mate e pa ana kia ratou i runga i nga tikanga o te Ture, i Whenua Maori Otira kaore ano kia whai-tikanga nga : Mema ote Whare ki runga, ki nga kupu inoi o ana Pitihana, kua rongo nga Maori, e mahia ana he Pire hou mo nga Whenua Maori, Otira e hiahia ana nga Maori kia i whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori, e mea ana ratou kia whakaorangia o ratou mate, i mate ai ratou i te Kooti, I tera tau he Pire ano.ta te Minita mo te taha lies with, yourselves, and because you Lave not extended to us your knowledge had you extended to us your knowledge, then you would be right in saying now, the Maories are very ignorant persons. The first matters that the Maories learnt were taught by the Missionaries-of the Gospel, and the result of that teaching is, that the Maories are ignorant of the English language. The application by the Governor to the Natives to sell their land was the second cause. The knowledge the Maories have/obtained from you in that matter is the destruction of the people, and the taking away of their lands. The next matter introduced by the Government was the Native Lands Court, The result of our knowledge of that is, that the Land has been taken away from us. The next point is, that you have allowed the Maories to enter this House, therefore I say, let us be equal, let your words be fulfilled; and let us become one people, do not let us be occluded from any propositions that may be made in this House. I do not feel able to enter into this subject at any great length, on this occasion, and therefore will say no more at present. 31otioa made, and question proposed. That in the opinion of this Bouse it is desirable.. . (1.) That the Native race should be repre- sented in the other branch of the Legislature. (2.) That a Maori should be appointed a Member of the Executive Council of the Colony to advise with, the Minister for Native affairs. (3.) That the Maori representation act should be amended, and the number of Maori increased to twelve, giving three Maori representatives to each of the present Maori Electoral districts, and that Europeans as well as Maories should. have the privilege of voting at elections of Maori Members of the House .of Representatives. NATIVE LAND BILL. AUGUST 25TH 1874. In the debate on the Motion for the Committee of the this Bill, Karaitiana Takamoana said he had some remarks to offer on the subject, it had been a matter of regret to him that the Native Lands Act was passed. When the Native Lands Bill was brought into investigate titles to Native Lands, before two years had elapsed the Maories came to grief through, it, when the Maories came to Parliament. then others began to petition. Parliament in regard to the grievances they suffered though, the Native Lands Act, but the Members of the House had not answered the prayer of these petitions. The Maories heard that a new Bill was being prepared in respect of Native Lands,, and they were anxious to do away with the Native Lands Act altogether, they wanted the grievances that they suffered through the Court put right. Last year another Bill was brought in by .the Native Minister, he got up then and opposed it, he proposed, that it should be circulated among the Maories by,the Native Minister, and when it obtained their consent, then during the present session a Bill to establish, the Court should be brought iu. He was
3 40 |
▲back to top |
TE WANANGA. Native Lands Court Parliament TE WHIOTIMA, (CAMBRIDGE.) OCTOBER 14th 1874. To the Editor of the Wananga. Greeting always first. Salutation, to you, the word to always after. Friend the Wananga, Salutation to you, I am here the grandson of cur ancestors who pulled Tainui from (Hawaiki,) who said there was a Tainui in. this Island. One of his offsprings will say the words which you will insert to that, our Maori friends in New Zealand will see. When the Wananga reached me, I was very sick in my House, my sickness was pains in the heart, he called to me, get up! a wake ! why are you lying in the scorching sun, so I said in return I am very bad, my.eyes are blinded, and my ears are deaf, but I will get up, though I am sick, for I know that this is the person who will cure my sickness. When the Europeans first came to this Island they brought property with them, viz. guns, azes, shovels, and other great things of the Europeans The people of this Island shewed respect to these goods to the gun, to the aze. After these goods, the Mis- sionaries came and brought also with them the goods of that tribe was the Gosple of God, which was preached then we saw that the work of the former goods were bad viz , the gun, the aze, which was killing us in former days, When the Missionaries brought their goods, we the Maories took it and put it as a feather in our heads, and did not know this. He left the Maori with this feather sticking, and the Minister preaches, this is the sermon, be strong in praying to God, so that you will receive the Holy Ghost, but give a portion of land for Schools. The Maories agreed to this on being ignorant, never mind they had the feather stuck to their heads, and when a person asks they aIways assent, knowing that it was God's asking, and did not know that we should be iri difficulty on account whakatu i te Kooti, E pouri ana ia ki ona kupu whakahe rawa ki taua Pire i tera tau, kaore ana Whenua ake ano hei kawenga mana kia mahia e te Kooti, engari mo a etahi atu tangata tana e korero nei kia kite ratou i tenei Pire hou nei katahi pea ka tukua mai he Pitihana whakapai ki taua Ture, engari ko nga Pitihana katoa kua tae mai he mea whakahe anake, Ko tenei ka tu ia ki runga kite tono kia whakakorea te Kooti Whenua Maori, ki te mea ka puta he mate i runga i te korenga o te Kooti, e pai ana, me waiho i ta nga Maori i hiahia ai, He tokomaha nga Mema i roto o te Whare e whakahe ana ki te Kooti, e whakaaro ana ratou, tera ano e kitea e ratou tetahi tikanga pai atu i te Kooti, E hara i te mea nana ake taua kupu whakahe, engari te mea i puta ai taua kupu, konga Mema Maori, kua noho ki roto ki te Paremata hei kai- mau i nga mate a etahi Maori atu, ka whakaatu ai ki te Whare, mehemea he Pire whakaora tenei i nga tangata kua mate i runga i te mahinga" a te Kooti, e kore ia e whakahe, Otira e whakahe ana ia no te mea e whai tika- nga ana ki nga Whenua kaore ano kia whakawakia e kore ia e whakahe mehemea e whai tikanga ana ki nga Whe- nua anake kua oti nga take te whakawa, kua mahia i te aroaro o te Kooti (WHIOTIMA,) KEMURETI. OKETOPA, 14, 1874. Ki te Kai tuku o Te Wananga. Te mihi ano ki mua, e hoa tena koe, te kupu ano ki muri ki a koe ra, e hoa e te Wananga tena koe, tenei ahau te mokopuna a nga tupuna nana nei a Tai- nui i hoe mai i Hawaiki, i kiia ai he Tainui kei Aotea nei, ara, kei tenei Motu iputa ai enei kupu i tenei ona uri, koia tenei ka maka iho nei hei matakitaki iho ma o tatou hoa Maori e noho nei i Nui Tireni. Rokohanga mai ano au e te Wananga e pangia ana e te mate i roto i tooku whare i a te Ngakau-mamae, karanga tonu mai kia ahau maranga, e hoa he aha taau e takoto i te ra e ngau nei, katahi au ka karanga ake he matie toku, ko aku kanohi e pura ana, ko aku taringa e turi ana, he ahakoa me maranga noa ake au i runga i taku mate, kua mohio ake hoki au ma tenei tangata e rongoa taku mate e ora ai. I te taenga tua-tahi mai o te Pakeha ki tenei Motu, mauria mai e ia ona taonga, he pu, he toki, he kaheru, me era taonga nunui atu a te Pakeha, ma- naakitia ana e au o taonga, ko te pu, ko te toki, i nga tangata o tenei Motu, i muri o era taonga, ka tae mai ko nga Mihinare, mauria mai nga taonga o tera Iwi, ara, ko te whakapono ki te Atua. Kauwhautia ana te Rongo-pai, katahi ka kitea, he mahi kino te mahi a era taonga i maua mai ra i te tua-tahi, ara te pu, te toki, e whakamate nei i a tatou, i era takiwa, i mauria mai e nga Mihinare to ratou taonga, hopu tonu atu te Maori, tiaina iho hei raukura, tititonu ki o tatou pane, kaore e mohiotia tenei, waiho ana nga Maori kia tia kau ana i taua raukura, e kauwhau ana nga Minita, ko te kauwhau tenei, kia kaha te inoi ki te Atua, kia riro mai ai te Wairua Tapu, engari homai tetehi waahi whenua, hei nohoanga mo nga kura, ae tonu nga Maori i runga i te kuare, me aha i tana rau- kura e titi ra i rangai tana mahunga, tono rawa mai nei
4 41 |
▲back to top |
TE WANANGA. Na Eru Kaka. HE KORERO MO NGA POROWINI. AKUHATA 17 1874. Ko Karaitiana Takamoana I ki—E te Tumuaki, Ka tu au ki runga ki te Whakaputa i etahi kupu, no te mea kua ahua roa te Whare e noho puku ana, ahakoa te puta ke ai etahi o aku kupu, e pai ana. E whakahe ana au ki tenei tikanga, no te mea, e kiia ana kua whakakorea nga Hupereteneti o tenei Mota anake, , ko era o te. Waipounamu ka waiho tonu. Na te .tokomaha pea hei hoa korero mo nga Maori i.penei, ai. Ara ko nga Hupereteneti ko te Kawanatanga hoki; Na reira pea i mea ai te Kawa- natanga, kia kotahi tona te ara korero ki nga Maori kia marama ai, ki te ki mai koutou he.. tika kia whakakorea nga Huperiteneti o nga Mota e rua, hei reira au te mohio ai! kei nga moni te tikanga: ko tenei, ko nga Huperiteneti o tenei Motu anake e whakakorea ana, ko era o .te Waipounamu e waiho tonu ana, no konei taku whakahe ki tenei tikanga a te Kawanatanga, ki taku whakaaro he mea pai pea kia rua Kawanatanga, kia rua tioki Paremete, kote Paremete o te Waipounamu hei mahi i te moni, hei kimi moni, no te mea e kore e mutu te raruraru ki nga Maori, Mehemea i whakaritea nga hiahia o nga Maori Eru Kaka. THE PROVINCES. AUGUST 17rH 1874. Mr Karaitiana Takamoana
5 42 |
▲back to top |
TE WANANGA. then perhaps everything would be right in this Island, but if there be only one House, the troubles in this Parliament will not cease. There are many Members of this House, who are managing the conduct of its affairs, who are not people that came from England, perhaps, if we went to England to find some one, then the management of our affairs would be clear, if it be left to the present administrators matters in this Island will not be carried out properly. The Maori name will be left here to be bad, when all the Maories die off, then troubles in this Island will cease, During the first session that I held a seat in this Parliament, matters were conducted in the clear manner. Things were satisfactory also during the second year that 1 held a seat here, the Maories have not understood, during these two years, what has been going on. I therefore thought, perhaps it would be better that there should be two Parliaments, so that the Government of this Island should be clearly- able to manage Maori affairs. The Members of the other Island help in the administration of affairs in this island, with regard to ,this proposal to do away with the Province I think if the Government clearly managed Native affairs. That it would be proper to do away with the Superintendent, the Maories ask that they should have authority over those places which have not been brought under the Law, they also ask for increased representation in this House. Never mind if they are few, they are the people who really belong to the soil, they are not wanderers, and why should it be that they require many people to elect them to this House. They are the real people who were living in this Island, and therefore there should be more of them allowed to come into this Mouse to hear what you say, that they may see that we are living as one in this Island, and together administer its affairs It is not right that there should only be two or three in this House, and that you should have all the talk, and that all, that is left to the Maories should simply be to consent to what is proposed. I asked that Maories should be appointed Ministers, and that they should have some voice in the policy of the Country. But now that they have been appointed, they have nothing to say, they are simply here to consent to the proposals made by the Government. Therefore, 1 think there should be separate Parliaments for both. Islands, this is all that I have to say. I am not able to explain every- thing, I desire to say, but I think that what I have said expresses the opinion of all the Island. WHANGAPOUA. OCTOBER 8TH 1874. To the Editor of the Wananga, Greeting friend, here the eyes have seen, the ears have heard, the mind has thought, yet we cannot understand at all. How is this ? Is it because we are called by the great name, Ignorant Maori. Now I am one of the smallest at this end of the Island, and am writing these few words to you, that tikanga ehara nei ratou i te tangata haere mai i Inga- rangi, mehemea pea i tikina he tangata ki Ingarani, katahi pea ka marama te whakahaere oa tatou tikanga ki te mea ka waiho ma enei Kai-whakahaere ano e mahi e kore ano e tika te whakahaeretanga, o nga tikanga o tenei Motu, ka waiho te ingoa Maori i konei hei kino kia mate nga Maori hei reira mutu ai nga raruraru I te kau tuatahi i noho ai au i roto i tenei Paremata, i mara- ma te whakahaeretanga o nga tikanga, I pai ano hoki nga tikanga o te tau tuarua i noho ai au ki konei kua kore e mohio nga Maori, ki nga tikanga o enei tau e rua, i muri nei, No reira au i whakaaro ai he pai pea • kia rua nga Paremata, kia marama ai te Kawanatanga, o tenei Motu ki te whakahaere i nga tikanga Maori, ko nga mema o tera Motu kai te uru mai ano ki te whaka- haere i nga tikanga o tenei Motu, ko te ki e ki ia nei kia whakorea nga Porowini, ki taku whakaaro me- hemea e tika ana te whakahaere a te Kawanata i nga tikanga Maori, ka tahi ka tika te whakakore i nga Huperiteneti. E tono ana nga Maori kia tukua kia ratou te naana o nga wahi kaore ano kia kawea ki raro o te Ture, e tono ana hoki ratou kia tokomaha he Mema mo ratou ki roto ki tenei Whare. Ahakoa tokoiti ratou, ko ratou ano nga tino tangata nona te whenua. E Hara ratou i te tangata Manene noa, A, he aha ratou i ki ai, kia tokomaha he tangata hei Pooti mo ratou, e uru ai ki tenei Whare, ko ratou nga tino tangata i noho ki tenei Motu, no reira e pai ana kia nui he tangata o ratou e uru mai ki tenei Whare ki te whakarongo ki a koutou korero, kia kite ratou e noho kotahi ana tatou i tenei Motu, e whakahaere tahi ana i nga tikanga, kaore e tika kia tokorua, kia tokotoru tonu o ratou ki roto ki tenei Whare, kia riro i a koutou anake te korero, ka waiho ma nga Maori ko te whakaae kau ki nga tikanga e meatia ana. I tono au kia whakaturia he Minita Maori, kia puta hoki tona reo ki runga ki te whaka- haeretanga o nga tikanga o te Motu, ko tenei kua whakaturia nei ratou kaore a ratou kupu. E noho ana ratou i konei, hei kai whakaae kau ki nga tikanga a te Kawanatanga. Koia au i mea ai, he tika kia motu ke he Paremete mo tera Motu, kia motu ke he Paremete mo tenei Motu. Heoi taku korero? E ko- re au e mohio ki te korero i aku katoa e hiahia ana, e ngari e whakaaro ana au, ko te hiahia tena o te I Motu katoa kua oti nei e au te whakapuaki. WHANGAPOUA. OKETOPA. Ki te kai tuku o Te Wananga. Tena koe. E hoa tenei nga kanohi kua titiro, nga taringa kua whakarongo me te ngakau kua wha- kaaro: A, te kitea te aha. Me pehea ianei itemea kua oti te whakatau ki tona ingoa nui, i hua ina nei ta te Maori kuare pai hoki. Na, ko ahau tenei ko tetahi o nga mea iti, o te pito ki te Kaki, te tuhi atu nei kia koe, i enei kupu
6 43 |
▲back to top |
TE WANANGA. Tainui, Arawa, Kurahaupo, Tokomaru, Matatua, Kuramarotini, Aotea, • NGA WHENUA MAORI MO NGA REREWE. AKUHATA, 19 1874. Ka patai a Karitiana Takamoana, Treaty of Waitangi No. 50 of the Maori Land Act 1865, NATIVE LANDS FOR RAILWAYS. AUGUST 19TH 1874.
7 44 |
▲back to top |
TE WANANGA. lands taken for Railways purposes would be paid for. Afterwards he heard, from Europeans that com- pensatian for such, lands would, not be paid. The Maories were doubtful about the matter, and they were objecting to their lands being taken for Rail-way purposes. When they heard that they would be paid for, they gave them freely for the Railways, he asked the question, because it was an important matter, and he wished to have something definite from the Government as to what was intended to be done as regaraded those lands. Mr. Richardson, would inform the Honorable Member that there was no difference whatever in the course taken in reference to lands owned by Natives and those owned by European. Exactly the same process was gone though, the lands were surveyed and valued, and a price was offered to the Natives, and if that price was not accepted by them, then, the matter was dealt with, under the Railways Act. If there was any particular case to which, the Honorable Member wished to allude, or in which he thought injustice had been done to any Native, if he would advise the Native so injured to apply direct to the office of public works, he would find that his application would be immediately attended to. Terms of Subscription. Friends, Persons who are asking for Newspapers to be forwarded to them. Subscription to the Wana- nga is 10s. payable in advance per year.— NATIVE LANDS, EAST COAST. JULY 29TH 1874. Mr. W. Kelly said that his reason for moving for the correspondence on this subject was that pharagraphs and Articles had appeared in certain Auckland papers, commenting strongly on the conduct of officers connected with the Native department on the East Coast, the district officer at the Bay of Plenty was accused of interfering on behalf of private individuals, in the purchase of Native Lands, to the great disadvantage of the district. It was stated, iu a leading article in the Daily Southern Cross, that officer offered £400 for one block of Land, in opposition to an offer by the Land purchase Com- missioner for the same block. It was afterwards stated, iu the same Journal that £100 was offered by the district officer, under similar circumstances, for another block on the Tarawera, which the Land purchase Commissioner was instructed to obtain for the Government. He believed the Native Minister was anxious that the matter should be investigated, and that te officer in question had applied to the Government to have an inquiry instituted concerning the charges preferred against him, with Justice to that officer, such should take place without delay he (Mr. Kelly) did not wish to have any papers or correspondence laid oh the table which related to any negotiations that were still pending, and he only asked for the correspondence between the Native mahi i nga Rerewe ka utua ano nga whenua e riro ana mo taua mahi, muri iho ka rongo ia ki nga Pakeha e korero ana e kore e utua ana whenua. E rapu kau ana te whakaaro o nga Maori, e whakahe ana hoki ki te rironga o a ratou whenua mo nga Rerewe. No to ratou rongonga ka utua aua whenua, no reira ka tukua pai tia hei .whenua mo te Rerewe. I ui ai ia ki tenei, he tikanga nui hoki? A e hiahia ana ia kia rongo tuturu ia ki te kupu a te Kawanatanga mo aua whenua, ka peheatia ranei he tikanga. Ka mea a te Ritihana. kia whakaatu ia ki tana Mema kia Karitiana, kaore e tangohia ana he tikanga ke mo nga whenua a nga Maori i a nga Pakeha, kotahi ano te tikanga. He mea ata ruri aua whenua ka whakataua tona tikanga, ka tahi ka hoatu nga moni ki nga Maori ki te kore e tahuritia aua moni e ratou ka tahi ka mahia i raro i nga tikanga o te Ture mo nga Rerewe, ki te mea tera tetahi whenua e korero marire ai taua Mema, tetahi whenua ranei e whaaro ana ia i he, te whakaritenga ki te Maori, me haere tonu ia ki to tari o nga mahi nunui korero ai, hei reira ia to kite ai. ka wharangona tonutia aua korero. Te Utu mo Te Wananga. E hoa ma e nga kai-tono Nupepa, Ko te utu mo ta Wananga i te tau 10s. he mea utu ki mua katahi ka tukua atu te Nupepa, ki te tangata e tono ana.——— WHENUA MAORI O TE TAI-RA-WHITI. HURAE 29 1874. Ko te Kere i ki, te take o taku tono mo nga pukapuka, mo runga i tenei mea, He maha no nga panui me nga korero i roto i tetahi Nupepa o Akarana, e kaha ana te whakahe ki te mahi a nga Apiha o te Tari Maori, e noho ana i te Tai-ra-whiti, ko te Apiha takiwa o te Pei-o-Pureti, i whakapaea mo tona uru- nga ki te mahi a etahi atu tangata ki te hoko whenua Maori, E hara nei i te mea tika mo tenei takiwa. I kiia ano i roto o tetahi Nupepa, Ripeka o te Tonga, (Daily Southern Cross) ko taua Apiha i hoatu £400 mo tetahi piihi whenua i runga atu o nga moni i hiahia ai te Komihana hoko whenua mo taua piihi, i kiia ano i muri, iho o taua Nupepa ano i mea te Apiha Takiwa, kia £100 mo tetahi piihi kei Tarawera pera ano te ahua, He mea i kiia atu ano ki taua Komihana hoko whenua, kia hokona mo te Kawanatanga, I whaka- pono ana a ia, tena e hiahia te Minita o te taha Maori. kia ata-whakawakia taua mea, ko taua Apiha e kiia nei. I tono ano ki te Kawanatanga, kia tu tetahi muinga mo nga mea e whakapaea nei kia, ia, A mehemea he wha- kaaro tika ki taua Apiha, e tika ana kia tu, kaua e whakaroaia, ko ia ko te Kere, kaore e hiahia ana kia whakatakotoria etahi pukapuka ki runga ki te teepu. E ahu ana ki etahi o ana ritenga e mahi nei, Heoi tana i tono ai ko nga pukapuka a te Taari Maori, raua ko te Komihana hoko whenua, A me a nga Apiha o te Taki- wa, kua kiia ake ra e ia he tono tana mo te Motini, e
8 45 |
▲back to top |
TE WANANGA. HENARE TOMOANA "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia. TUREI, NOEMA, 24, 1874. office the Land purchase Commissioners, and the officers of the district, in relation to the particular matter to which he had referred. He begged to move the Motion standing in his name. Motion made, and question proposed, That all correspondence relative to the purchase or lease of Native Lands on the East Cost, between the Native department and Land purchase Commissioner, be laid on the table of this House. Also that the correspondence between the district officers the Land purchase Commissioners, and Native department if any, be laid upon the table. Mr. McLean said, the Government would he happy to furnish the correspondence asked for by the Honorable Member. He intended to cause an inves- tigation, to be made into the matter, because it was not only due to the officer complined of, but to the Government also, that an inpuiry should take place. He thanked the Honorable Member for not asking correspondence in relation to negotiations still going on, because it would, of course, be most unwise to supply such correspondence, and he fell sure that the papers which would be laid on the table, would satisfy the Honorable Member. He had laid on the table that day, a return showing all the Land purchase transactions, including those on East Coast, up to the 30th June last, giving the name of the I blocks purchased or leased and the prices paid in fact, giving a full statement of the transactions, both. complete and incomplete, which, had taken place up to that date. Motion agreed to. Printed by Henry Hill, and published by HENRY TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the Office of the Wananga at Pakowhai, Napier. TUESDAY NOVEMBER 24TH 1874.