Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 8. 24 November 1874

1 38

▲back to top
         TE WANANGA.

                                           
               HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE  KOUTOU.

                                                
                                   "TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 8.                PAKOWHAI,    TUREI,  NOEMA,   24; 1874.             PUKAPUKA, 1.
NOTICES  AND  ANSWERS   TO CORRESPONDENTS..

   Subscriptions received :—               £.
Hami  Mataora, of the Muriwai Turanganui,
Per Mr. Skipworth, 1874-75.   ... ...  ... 1; 10 O
Rota Porehua, 1874-75. Pakipaki.  ...  ...   10  O
Paramena  Oneone, 1874-75.   ... ... ...   10  O
R. D,  Maney.  1874-75. ...  ...  ...  ...   10  0
Pakeha,  Napier, 1874-75:  ... ...  ...  ....  10  O
Henry  Tomoana,  1874-75. ... ... ...  ...   10. O
     Noa  te Hianga,  1874.  ... ...  ...  ...    26
 Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua, ... ...    50
 Te Koro, Muera Rangitaumaha,... ...  ...    50
Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau,   ...    76
 Hira Teoke, Kamera te Waha, Remihio, ...   76
 Heremaia Patara, Teone Kamura,   ... ...    50
 Reihana I katahi, Pirika Tuaeke, Irimana, ... 76
 Pakeha, Owhiti:  Mita Karaka,  ... ...  ...     50
 Josiah Hamlin, Napier: Panapa Tuari,  ...    5 0
 Nikera Whitingara, Erueti Ngamu,   ...  ...    50
 Moanaroa Kokohu,  Heketa te Awe, ...  ...    5  O
 Peter, Ihaia  Hutana.   ...  ...  ...  ...  ...     5  0

                                  £7,50
           SEPTEMBER     15TH 1871.

     K. TAKAMOANA, SPEECH IN THE HOUSE OF
                REPRESENTATIVES..

    
 HE KUPU  WHAKAATU   KI NGA HO A TUHI MAI.
                                                                                                                  
    He moni kua riro mai:—             £  s. d.
 Hami Mataora, o te Muriwai  Turanganui,
 Na Kipiwata, Pakeha i tuku mai. ... ... 1 10 O
 Rota Porehua, o te Pakipaki. 1874-75. ...  10  O
 Paramena Oneone, .1874-75.  ... ... ....    10  O
R. D. Miini, 1874-76.     ...  ...  ... ...     10   O
 Pakeha, Nepia, 1874-75: .., ..  ...  ...    10  O
 Henare Tomoana,.1874-75.'  ... ...  ...    10  O
     Noa te Hianga, 1874;.   ... ...  ...     26
Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua,... ...    5*0
Te Koro Muera Rangitaumaha,    ..-. ...    5 0
 Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ...    76
 Hira Teoke,- Raniera te Waha, Remihio,...    7  6,
 Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ...     50
Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana,     7  6
Pakeha,  Owhiti: Mita Karaka,     ... ...     50
Te Otaea Hemara, Nepia: Panapa Tuari,...    5  O
Nikera  Whitingara, Erueti Ngamu,      ...      ,5 O
Moanaroa  Kokohu,  Heketa  te.-Awe,    ....    50
 Pita, Ihaia Hutana.    ...  ...  ...   ...  ...       5  O

                                £750
             HEPETEMA    15 1871:

    HE  KORERO NA K. TAKAMOANA, I ROTO O TE
               WHARE PAREMATA.

     He korero na K. Takamoana, I roto o te Whare
 Paremata i te tau 1871.  E  hiahia ana ahau ki te
 whakaatu i aku whakaaro mo  te whakatakototanga
 o tenei Motini, ki ronga i te pepa, me taku panui
 i taua mea i te o, o nga ra o Hepetema 1871. Taku
 take i tono ai an, ko to koutou aroha nui mo matou,
 mo te tangata Maori, me te nui hoki o  a koutou
 kino kia matou.   Na reira ahau i tino pai ai ki te
 whakaatu ki tenei Whare i nga hiahia o nga tangata
 Maori,  Ma  tino tika ai to kupu, e kotahi ana  te
 Pakeha me te tangata, Maori. E: whakahe ana koe
 kite Maori  i runga i to ratou kuaretanga, koia. te
 take o nga hara e. tu nei, kaki au, kaore, kei a koutou

2 39

▲back to top
                            TE  WANANGA.
ano e takoto ana, te take. No te mea kaore to koutou
mohiotanga  i tukua  mai kia matou, ko  reira tika ai
to ki, he tino kuare rawa te tangata Maori. I akona
e nga  Mihingare o te Bongo Pai. Te tikanga o tena
akonga, he kuare no te Maori ki te reo Pakeha. Ko te
tono a te Kawana,  kia hoko nga Maori i o ratou
whenua,  te tuarua, te mohiotanga   i riro mai i te
Maori, i tena ako a koutou he mate mo nga tangata,
he mauranga i o ratou whenua.


  
           PIRE WHENUA    MAORI.

                           AKUHATA 25 1874.
     I roto i te korerotanga, ki runga o tenei Motini
 kia whakatuturutia, tenei Pire hei Ture, ko Karaitiana
  Takamoana I ki, he kupu ano tana ki runga ki taua Ture
  I pouri ki te turanga o te Ture Whenua Maori, hei Ture.
  No te whakaaturanga o te Pire Whenua Maori hei Ture
  whakawa i nga take Whenua Maori, kaore i rua nga tau
  kua mate nga Maori i taua Ture, No te urunga o nga
  Maori, ki roto ki te. Paremata, Katahi ka timata etahi
  atu Maori te tuku  Pitihana ki te Paremata, mo nga
  mate e pa ana kia ratou i runga i nga tikanga o te Ture,
 i Whenua  Maori Otira kaore ano kia whai-tikanga nga
 : Mema ote Whare ki runga, ki nga kupu inoi o ana
 Pitihana, kua rongo nga Maori, e mahia ana he Pire hou
  mo nga Whenua Maori, Otira e hiahia ana nga Maori
  kia i whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori, e mea
  ana ratou kia whakaorangia o ratou mate, i mate ai ratou
 i te Kooti, I tera tau he Pire ano.ta te Minita mo te taha
 
lies with, yourselves, and because  you  Lave  not
extended to us your knowledge had you extended to
us  your knowledge, then  you would  be  right in
saying now, the  Maories are very  ignorant persons.
The  first matters that the Maories learnt were taught
by  the Missionaries-of the Gospel, and the result of
that teaching is, that the Maories are ignorant of the
 English language.  The application by the Governor
 to the Natives to sell their land was the second cause.
 The knowledge the Maories have/obtained from you
 in that matter is the destruction of the people, and
 the taking away of their lands.
     The next matter introduced by the Government
 was the  Native Lands  Court, The  result of our
 knowledge of that is, that the Land has been taken
 away  from us.  The  next point is, that you have
 allowed the Maories to enter this House, therefore I
 say, let us be equal, let your words be fulfilled; and
 let us become one people, do not let us be occluded
 from  any  propositions that may   be made   in this
 House.   I do not feel able to enter into this subject
 at any great length, on this occasion, and therefore
 will say  no  more  at present.  31otioa  made, and
 question proposed. That in the opinion of this Bouse
 it is desirable..                         .
        (1.) That  the Native race should be repre-
      sented in the other branch of the Legislature.
                                                                                      

        (2.)  That  a Maori  should be  appointed a
     Member  of the Executive Council of the Colony
      to advise with, the Minister for Native affairs.
        (3.)  That the Maori representation act should
      be amended, and the number  of Maori increased
     to twelve,  giving three Maori  representatives
      to each  of the present  Maori Electoral districts,
      and that Europeans   as well as Maories  should.
      have  the  privilege of voting  at elections of
      Maori  Members  of the House .of Representatives.
            NATIVE  LAND  BILL.

                              AUGUST 25TH 1874.
      In the debate on the Motion for the Committee
  of the this Bill, Karaitiana Takamoana said he had
  some  remarks to offer on the subject, it had been a
  matter of regret to him that the Native Lands Act
  was  passed. When the Native  Lands   Bill was
  brought into investigate titles to Native Lands, before
  two  years had  elapsed the Maories  came to grief
  through, it, when the Maories came to Parliament.
  then others began to petition. Parliament in regard to
  the grievances they suffered though, the Native Lands
  Act, but the Members of the House had not answered
  the  prayer of these petitions. The  Maories heard
  that a new  Bill was being prepared  in respect of
  Native Lands,, and they were anxious to do away with
  the Native Lands Act  altogether, they wanted the
  grievances that they suffered through the Court put
  right. Last year another Bill was brought in by .the
  Native Minister, he got up then and opposed it, he
  proposed, that it should be  circulated among the
  Maories by,the Native Minister, and when it obtained
  their consent, then during  the present session a Bill
  to establish, the Court should be brought iu. He was

3 40

▲back to top
                                TE  WANANGA.
 Native Lands Court    Parliament
     TE WHIOTIMA, (CAMBRIDGE.)

          OCTOBER   14th 1874.
     To the Editor of the Wananga.

     Greeting  always  first.  Salutation, to you, the
 word to always after. Friend the Wananga, Salutation
 to you, I am here the grandson of cur ancestors who
 pulled Tainui from  (Hawaiki,)  who  said there was a
 Tainui in. this Island. One  of his offsprings will say
 the words  which  you  will insert to that, our Maori
 friends in New Zealand will see. When the Wananga
 reached me, I was very sick in my House, my sickness
 was  pains in the heart, he called to me,  get up! a
 wake ! why  are you lying in the scorching sun, so I
 said in return I am very bad, my.eyes are blinded, and
 my ears  are deaf, but I will get up, though I am sick,
 for I know  that this is the person who  will cure my
 sickness.  When   the  Europeans   first came  to this
 Island they brought property with them,  viz. guns,
 azes, shovels, and other great things of the Europeans
 The people of this Island shewed respect to these goods
 to the gun, to the aze. After these goods, the Mis-
 sionaries came and brought also with them the goods of
 that tribe was the Gosple of God, which was preached
 then we saw that the  work of the former goods were
 bad  viz , the gun, the aze, which  was killing us in
 former days,  When   the Missionaries brought  their
 goods, we  the Maories  took it and put it as a feather
 in our heads, and  did not know  this. He  left the
 Maori   with this feather  sticking, and  the Minister
 preaches, this is the sermon, be strong in praying to
 God,  so that you will receive the Holy Ghost, but give
 a portion of land for Schools. The Maories  agreed to
 this on being ignorant, never mind they had the feather
  stuck to their heads, and when  a person asks they
  aIways assent, knowing that it was God's asking, and
 did not know that we should be iri difficulty on account
whakatu i te Kooti, E pouri ana ia ki ona kupu whakahe
rawa ki taua Pire i tera tau, kaore ana Whenua ake ano
hei kawenga mana kia mahia e te Kooti, engari mo a etahi
atu tangata tana e korero nei kia kite ratou i tenei Pire
hou nei katahi pea ka tukua mai he Pitihana whakapai
ki taua Ture, engari ko nga Pitihana katoa kua tae mai
he mea whakahe anake, Ko tenei ka tu ia ki runga kite
tono kia whakakorea te Kooti Whenua Maori, ki te mea
ka puta he mate i runga i te korenga o te Kooti, e pai
ana, me waiho i ta nga Maori i hiahia ai, He tokomaha
nga Mema  i roto o te Whare e whakahe ana ki te Kooti,
e whakaaro  ana ratou, tera ano e kitea e ratou tetahi
tikanga pai atu i te Kooti, E hara i te mea nana ake taua
kupu whakahe, engari te mea i puta ai taua kupu, konga
Mema   Maori, kua noho ki roto ki te Paremata hei kai-
mau  i nga mate a etahi Maori atu, ka whakaatu ai ki te
Whare, mehemea  he Pire whakaora tenei i nga tangata
kua  mate  i runga i te mahinga" a te Kooti, e kore ia e
whakahe,  Otira e whakahe ana ia no te mea e whai tika-
nga ana ki nga Whenua kaore ano kia whakawakia e kore
ia e whakahe mehemea e whai tikanga ana ki nga Whe-
nua anake kua oti nga take te whakawa, kua mahia i te
aroaro o te Kooti
         (WHIOTIMA,)  KEMURETI.

                          OKETOPA,  14, 1874.
     Ki te Kai tuku o Te Wananga.

       Te mihi ano  ki mua, e hoa tena koe, te kupu
 ano ki muri ki a koe ra, e hoa e te Wananga tena koe,
 tenei ahau te mokopuna a nga tupuna nana nei a Tai-
 nui i hoe mai i Hawaiki, i kiia ai he Tainui kei Aotea
 nei, ara, kei tenei Motu iputa ai enei kupu i tenei ona
 uri, koia tenei ka maka iho nei hei matakitaki iho ma o
 tatou hoa Maori e noho nei i Nui Tireni. Rokohanga
 mai ano au e te Wananga e pangia ana e te mate i roto
 i tooku whare i a te Ngakau-mamae, karanga tonu mai
 kia ahau maranga, e hoa he aha taau e takoto i te ra e
 ngau nei, katahi au ka karanga ake he matie toku, ko
 aku kanohi e pura ana, ko aku taringa e turi ana, he
 ahakoa me maranga  noa ake au i runga i taku mate,
 kua mohio ake hoki au ma tenei tangata e rongoa taku
 mate e ora ai. I te taenga tua-tahi mai o te Pakeha ki
 tenei Motu, mauria mai e ia ona taonga, he pu, he toki,
 he kaheru, me era taonga nunui atu a te Pakeha, ma-
 naakitia ana e au o taonga, ko te pu, ko te toki, i nga
 tangata o tenei Motu, i muri o era taonga, ka tae mai
 ko nga Mihinare, mauria mai  nga taonga o tera Iwi,
 ara, ko te whakapono ki te Atua. Kauwhautia ana te
 Rongo-pai, katahi ka kitea, he mahi kino te mahi a era
 taonga i maua  mai  ra i te tua-tahi, ara te  pu, te
 toki, e whakamate    nei i a  tatou, i  era takiwa,
 i  mauria  mai   e nga   Mihinare  to ratou  taonga,
 hopu tonu atu te Maori, tiaina iho hei raukura, tititonu
 ki o tatou pane, kaore e mohiotia tenei, waiho ana nga
 Maori kia tia kau ana i taua raukura, e kauwhau ana
 nga Minita, ko te kauwhau tenei, kia kaha te inoi ki te
 Atua, kia  riro mai ai te Wairua Tapu, engari homai
 tetehi waahi whenua, hei nohoanga mo nga kura, ae
 tonu nga Maori i runga i te kuare, me aha i tana rau-
 kura e titi ra i rangai tana mahunga, tono rawa mai nei

4 41

▲back to top
                               TE   WANANGA.


                                Na Eru Kaka.
      HE KORERO MO  NGA POROWINI.

                             AKUHATA 17 1874.
     Ko  Karaitiana Takamoana I ki—E te Tumuaki,
 Ka  tu au ki runga ki te Whakaputa  i etahi kupu,
 no  te mea kua ahua roa te Whare e noho puku ana,
 ahakoa  te puta ke ai etahi o aku kupu, e pai ana.
 E whakahe  ana au  ki tenei tikanga, no te mea, e
 kiia ana kua  whakakorea  nga  Hupereteneti o tenei
 Mota  anake, , ko era o te. Waipounamu ka waiho
 tonu.  Na te .tokomaha pea hei hoa korero mo nga
  Maori i.penei, ai. Ara ko  nga Hupereteneti ko  te
 Kawanatanga hoki; Na reira pea i mea ai te Kawa-
  natanga, kia kotahi tona te ara korero ki nga Maori
  kia marama   ai, ki te ki mai koutou he.. tika kia
  whakakorea nga Huperiteneti o nga Mota e rua, hei
  reira au te mohio ai! kei nga moni te tikanga: ko
  tenei, ko nga Huperiteneti o  tenei Motu  anake e
  whakakorea ana, ko  era o .te Waipounamu e waiho
  tonu ana, no konei taku whakahe ki tenei tikanga a
  te Kawanatanga, ki taku whakaaro he mea pai pea
  kia rua Kawanatanga, kia rua tioki Paremete, kote
  Paremete o te Waipounamu hei mahi i te moni, hei
  kimi moni,  no te mea  e kore e mutu te raruraru ki
  nga Maori, Mehemea i whakaritea nga hiahia o nga
  Maori 



                                  Eru Kaka.
             THE PROVINCES.

                           AUGUST 17rH 1874.
     Mr  Karaitiana Takamoana   

5 42

▲back to top
                        TE WANANGA.
then perhaps everything would be right in this Island,
but if there be only one House, the troubles in this
Parliament will not cease. There are many Members
of this House, who are  managing  the conduct of its
affairs, who are not people that came from England,
perhaps, if we went to England to find some one,
then the management   of our affairs would be clear,
if it be left to the present administrators matters in
this Island will not be  carried out properly. The
Maori name  will be left here to be bad, when all the
Maories  die off, then troubles in this Island will cease,
 During  the first session that I held a seat in this
Parliament, matters  were  conducted in the  clear
manner.   Things   were  satisfactory also during the
second  year that 1 held a seat here, the Maories have
not understood, during these two  years, what has
been going on.  I therefore thought, perhaps it would
be better that there should be two Parliaments, so
that the Government  of this Island should be clearly-
able to manage Maori  affairs. The Members of the
other Island  help in the administration of affairs in
this  island,  with  regard  to ,this proposal to do
away  with the Province I think if the Government
clearly managed  Native affairs. That it would be
proper  to do away   with the Superintendent, the
 Maories ask that they  should have  authority over
 those places which have not been brought under the
Law, they also ask for increased representation in this
 House.  Never mind  if they are few, they are the
 people who  really belong to the soil, they are not
 wanderers, and why  should it be that they require
 many people to elect them to this House. They are
 the real people who were living in this Island, and
 therefore there should be more of them allowed to
 come into this Mouse to hear what you say, that they
 may see that we are living as one in this Island, and
 together administer its affairs It is not right that
 there should only be two or three in this House, and
 that you should have  all the talk, and that all, that
 is left to the Maories should simply be to consent to
 what is proposed.  I asked that Maories  should be
 appointed Ministers, and that they should have some
 voice in the policy of the Country. But now that
 they have been appointed, they have nothing to say,
 they are simply here to consent to the proposals made
 by the Government.  Therefore, 1 think there should
 be separate Parliaments  for both. Islands, this is all
 that I have to say. I am not able to explain every-
 thing, I desire to say, but I think that what I have
 said expresses the opinion of all the Island.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
                WHANGAPOUA.                     

                             OCTOBER  8TH 1874.                                                                               
        To the Editor of the Wananga,             

      Greeting friend, here the eyes have  seen, the
 ears have heard, the mind has thought, yet we cannot
 understand  at all. How  is this ? Is it because we
 are called by the great name, Ignorant Maori.

     Now  I am one of the smallest at this end of the
 Island, and am writing these few words to you, that
tikanga ehara nei ratou i te tangata haere mai i Inga-
rangi, mehemea pea i  tikina he tangata ki Ingarani,
katahi pea ka marama te whakahaere oa tatou tikanga
ki te mea ka waiho ma enei Kai-whakahaere ano e mahi
e kore ano e tika te whakahaeretanga, o nga tikanga o
tenei Motu, ka waiho te ingoa Maori i konei hei kino
kia mate nga Maori  hei reira mutu ai nga raruraru I te
kau tuatahi i noho ai au i roto i tenei Paremata, i mara-
ma te whakahaeretanga o nga tikanga, I pai ano hoki
nga tikanga o te tau tuarua i noho ai au ki konei kua
kore e mohio nga Maori, ki nga tikanga o enei tau e
rua, i muri nei, No reira au i whakaaro ai he pai pea •
kia rua nga Paremata, kia marama ai te Kawanatanga,
o tenei Motu ki te whakahaere i nga tikanga Maori, ko
nga mema  o tera Motu kai te uru mai ano ki te whaka-
haere i nga tikanga o tenei Motu, ko te ki e ki ia nei
kia whakorea  nga Porowini, ki taku whakaaro me-
hemea e tika ana te whakahaere a te Kawanata i nga
tikanga  Maori, ka tahi ka tika te whakakore i nga
Huperiteneti.  E tono ana  nga Maori kia tukua  kia
ratou te naana o nga wahi  kaore ano kia kawea ki
raro o te Ture, e tono ana hoki ratou kia tokomaha
 he Mema mo  ratou ki roto ki tenei Whare. Ahakoa
 tokoiti ratou, ko ratou ano nga tino tangata nona te
 whenua.   E Hara ratou i  te tangata Manene noa,
 A, he aha ratou i ki ai, kia tokomaha he tangata hei
 Pooti mo ratou, e uru ai ki tenei Whare,  ko ratou
 nga tino tangata i noho ki tenei Motu, no reira e pai
 ana kia nui he tangata o  ratou e uru mai ki tenei
 Whare  ki te whakarongo  ki a koutou  korero, kia
 kite ratou e noho kotahi  ana tatou i tenei Motu, e
 whakahaere  tahi ana i nga tikanga, kaore e tika kia
 tokorua, kia tokotoru tonu o ratou ki roto ki tenei
 Whare, kia riro i a koutou anake te korero, ka waiho
 ma nga Maori  ko te whakaae  kau ki nga tikanga e
 meatia ana.   I tono au kia whakaturia  he  Minita
 Maori, kia puta hoki tona reo ki runga ki te whaka-
 haeretanga o nga tikanga o  te Motu, ko tenei kua
 whakaturia nei ratou kaore a ratou kupu.  E noho
 ana ratou i konei, hei kai whakaae kau ki nga tikanga
 a te Kawanatanga.   Koia au i mea  ai, he tika kia
 motu ke he Paremete mo tera Motu, kia motu ke he
 Paremete mo tenei Motu.  Heoi taku korero? E ko-
 re au e mohio ki te korero i aku katoa e hiahia ana,
 e ngari e whakaaro ana  au, ko te hiahia tena o te
I Motu katoa kua oti nei e au te whakapuaki.
               WHANGAPOUA.

                                     OKETOPA.
         Ki te kai tuku o Te Wananga.

     Tena koe.   E  hoa tenei nga kanohi kua titiro,
 nga taringa kua whakarongo me te ngakau kua wha-
 kaaro: A,  te kitea te aha. Me  pehea ianei itemea
 kua oti te whakatau ki tona ingoa nui, i hua ina nei
 ta te Maori kuare pai hoki.
     Na,  ko ahau tenei ko tetahi o nga mea iti, o te
 pito ki te Kaki, te tuhi atu nei kia koe, i enei kupu

6 43

▲back to top
                           TE WANANGA.
      Tainui,
  Arawa, 
 Kurahaupo,   Tokomaru, Matatua,  
Kuramarotini, Aotea,                                     •
  NGA  WHENUA    MAORI   MO  NGA  REREWE.
                            AKUHATA, 19 1874.
       Ka patai a Karitiana Takamoana,  
 
 Treaty of Waitangi  
       No. 50 of the Maori Land Act 1865, 
      NATIVE  LANDS   FOR  RAILWAYS.
                             AUGUST 19TH 1874.

    

7 44

▲back to top
                              TE  WANANGA.
lands taken for Railways purposes would be paid for.
Afterwards  he heard, from  Europeans  that com-
pensatian for such, lands would, not be paid. The
Maories  were  doubtful about the  matter, and they
were  objecting to their lands being taken for Rail-way
purposes.  When   they heard  that they would  be
paid for, they gave them freely for the Railways, he
asked  the question, because it was  an  important
matter, and  he wished to have  something definite
from the Government  as to what was intended to be
done as regaraded those lands.
     Mr. Richardson, would   inform the  Honorable
 Member   that there was  no  difference whatever in
the  course taken  in reference to lands owned by
Natives and those owned by European.  Exactly the
 same process was  gone  though, the lands were
surveyed  and  valued, and  a price was  offered to
 the Natives, and if that price was not accepted by
 them, then, the matter  was dealt with, under the
 Railways Act.  If there was any  particular case to
 which, the Honorable Member  wished  to allude, or in
 which he  thought injustice had been done  to any
 Native, if he would advise  the Native  so injured to
 apply direct to the office of public works, he would
 find that  his  application would  be  immediately
 attended to.
               Terms of Subscription.             
     Friends, Persons who are asking for Newspapers
 to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
 nga is 10s. payable in advance per year.—
        NATIVE  LANDS, EAST  COAST.

                              JULY 29TH 1874.
      Mr.  W.  Kelly  said that his reason for moving
 for the  correspondence on  this subject was  that
 pharagraphs  and  Articles had appeared  in certain
 Auckland  papers, commenting strongly on the conduct
 of officers connected with the Native department on
 the  East Coast, the  district officer at the Bay of
 Plenty  was accused of interfering on behalf of private
 individuals, in the purchase of Native Lands, to the
 great  disadvantage  of the district. It was stated, iu
  a leading article in the Daily Southern  Cross, that
  officer offered £400 for  one  block  of Land,  in
 opposition to an offer by the Land purchase Com-
 missioner  for the same  block. It was  afterwards
 stated, iu the same Journal that £100 was offered by
  the district officer, under similar circumstances, for
 another block  on the  Tarawera, which  the Land
  purchase Commissioner  was  instructed to obtain for
  the Government.   He  believed the Native Minister
  was anxious that the matter should be investigated,
  and  that te officer in question had applied to the
  Government  to have an  inquiry instituted concerning
  the charges  preferred against him, with  Justice to
  that officer, such should take place without delay he
  (Mr.  Kelly) did not  wish to have  any  papers or
  correspondence laid oh the table which related to any
  negotiations that were  still pending, and he only
  asked for the  correspondence between the Native
mahi i nga Rerewe ka utua ano nga whenua e riro
ana mo taua mahi, muri iho ka rongo ia ki nga Pakeha
e korero ana e kore e utua ana whenua. E rapu kau
ana te whakaaro o nga Maori, e whakahe ana hoki
ki te rironga o a ratou whenua mo nga Rerewe. No
to ratou rongonga ka utua aua whenua, no reira ka
tukua  pai tia hei .whenua mo te Rerewe. I ui ai ia
ki tenei, he tikanga nui hoki? A e hiahia ana ia kia
rongo tuturu ia ki te kupu a te Kawanatanga mo aua
whenua,  ka peheatia ranei he tikanga.

     Ka  mea  a te Ritihana. kia whakaatu ia ki tana
Mema   kia Karitiana, kaore e tangohia ana he tikanga
ke mo nga whenua a nga Maori i a nga Pakeha, kotahi
ano  te tikanga.  He  mea  ata ruri aua whenua ka
 whakataua tona tikanga, ka tahi ka hoatu nga moni
 ki nga Maori  ki te kore e tahuritia aua moni e ratou
 ka tahi ka mahia i raro i nga tikanga o te Ture mo
 nga Rerewe,  ki te mea tera tetahi whenua e korero
 marire ai taua Mema,  tetahi whenua  ranei e whaaro
 ana ia i he, te whakaritenga ki te Maori, me haere
 tonu ia ki to tari o nga mahi nunui  korero ai, hei
 reira ia to kite ai. ka wharangona tonutia aua korero.
             Te Utu mo Te Wananga.
     E  hoa ma  e nga kai-tono Nupepa,  Ko te utu
 mo ta Wananga  i te tau 10s. he  mea utu ki mua
 katahi ka  tukua atu  te Nupepa,  ki te tangata e
 tono ana.———
   WHENUA     MAORI  O TE  TAI-RA-WHITI.

                             HURAE  29 1874.
        Ko te Kere i ki, te take o taku tono mo nga
 pukapuka, mo runga i tenei mea, He maha no nga
 panui me nga korero i roto i tetahi Nupepa o Akarana,
 e kaha ana te whakahe ki te mahi a nga Apiha o te
 Tari Maori, e noho ana i te Tai-ra-whiti, ko te Apiha
 takiwa o te Pei-o-Pureti, i whakapaea mo tona uru-
 nga ki te mahi a etahi atu tangata ki te hoko whenua
 Maori,  E hara nei i te mea tika mo  tenei takiwa.  I
 kiia ano i roto o tetahi Nupepa, Ripeka o te Tonga,
 (Daily  Southern Cross) ko taua Apiha i hoatu £400
 mo  tetahi piihi whenua i runga  atu o nga moni  i
 hiahia ai te Komihana hoko  whenua  mo taua piihi, i
 kiia ano i muri, iho o taua Nupepa ano i mea te Apiha
 Takiwa, kia £100 mo tetahi piihi kei Tarawera pera ano
 te ahua, He mea i kiia atu ano ki taua Komihana hoko
 whenua,  kia hokona mo  te Kawanatanga, I whaka-
  pono ana a ia, tena e hiahia te Minita o te taha Maori.
  kia ata-whakawakia taua mea, ko taua Apiha e kiia nei.
  I tono ano ki te Kawanatanga, kia tu tetahi muinga mo
  nga mea e whakapaea nei kia, ia, A mehemea he wha-
  kaaro tika ki taua Apiha, e tika ana kia tu, kaua e
  whakaroaia, ko ia ko te Kere, kaore e hiahia ana kia
  whakatakotoria etahi pukapuka ki runga ki te teepu. E
  ahu ana ki etahi o ana ritenga e mahi nei, Heoi tana i
 tono ai ko nga pukapuka a te Taari Maori, raua ko te
  Komihana hoko whenua, A me a nga Apiha o te Taki-
  wa, kua kiia ake ra e ia he tono tana mo te Motini, e

8 45

▲back to top
                     TE WANANGA.
             HENARE  TOMOANA "Te Wananga"  i Pakowhai, Nepia.
            
             TUREI, NOEMA, 24, 1874.
                                                                                                                                                 
office the Land purchase Commissioners, and  the
officers of the district, in relation to the  particular
matter  to which   he had  referred.  He  begged  to
move  the  Motion  standing in his name.  Motion
made, and question proposed, That all correspondence
relative to the purchase or lease of Native Lands on
the East Cost, between the Native department and
Land  purchase Commissioner, be laid on the table of
this House.  Also that the correspondence between
the district officers the Land purchase Commissioners,
and Native department if any, be laid upon the table.
Mr. McLean  said, the Government would he happy
to  furnish the  correspondence  asked for by  the
 Honorable Member.   He intended to cause an inves-
 tigation, to be made into the matter, because it was
not only due to the officer complined of, but to the
 Government  also, that an inpuiry should take place.
 He thanked the Honorable  Member   for not asking
 correspondence  in relation to negotiations still going
 on, because it would, of course, be most unwise to
 supply such correspondence, and he fell sure that the
 papers which  would  be  laid on the table, would
 satisfy the Honorable Member. He  had laid on the
 table that day, a  return showing   all the  Land
 purchase transactions, including those on East Coast,
up to the 30th June last, giving the name of the
I blocks purchased or leased and the prices paid in fact,
 giving  a full statement  of the  transactions, both.
 complete and incomplete, which, had taken place up
 to that date. Motion  agreed to.
        
      Printed by Henry Hill, and published by HENRY
  TOMOANA   the proprietor of this Newspaper at the
  Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.

          TUESDAY NOVEMBER 24TH 1874.