Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 10. 10 December 1874 |
1 54 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU "TIHE MAURI-ORA." NAMA, 10. PAKOWHAI, TAITE, TIHEMA, 24, 1874. PUKAPUKA, 1, NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. J. Chambers, Te Mata, 1874. ... ... ... 26 Retimana te Rango, Patea, 1874. .... ... 26 Henry te Keka, " " ... ... 2 6 Paramena te Naonao" ... ... 26 Pen Tipuna, Pakipaki, 1874-75. ... ... 10 O Pirika, Pakipaki, 1874. ... .... ... ... 2 6 £1 2 6 We have received letters from Henry Terererawaho, Renold, Friday, Kawatapu, Heta te Haara, William Rau- kawa, and Pen Tani, of Ngatirangi, Ohaeawai, Waimate, Bay of Islands. To forward regular the paper to them, and also to inform them of a person to receive the Subscription, and forward the same to us. We have also received a letter from Tamahau, of Waikoukou, Wairarapa. To forward him the paper. x EAST COAST LANDS. AUGUST 26TH 1874. Mr. W. Kelly, in moving the Motion standing in his name, would state that several petitions had been sent to this House from the Arawa tribe, living in the Bay of Plenty. A numerous tribe, who had always acted loyally to the European population of this country, and had for a long period fought on our side, requesting that the restructions at present im- posed upon leases and sales to Europeans should be removed. They urged that the Act of confiscation had prevented them obtaining a fair price for their Land. They had sent several petitions on-the subject, containing over 700 signatures, and they had now sent some of their chiefs as delegates to Wellington to prevail upon the Members representing the Native race and any other Members with, whom they might come in contact to endeavour to induce the Govern- ment to withdraw those restrictions> when they would be in a petition, to compete with any Europeans who HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua riro mai :— £ s. d. To One Tiema, Te Mata, 1874. ... ... 2 6 Retimana te Rango, Patea, 1874. ... ... 26 Henry te Keka, " " ... ... 2 6 Paramena te Naonao, " " ... ... 2 6 Peni Tipuna, Pakipaki, 1874-75. ... ... 10 O Pirika, Pakipaki, 1874. ... ... ... ... 26 £1 2 6 Kua tae mai kia matou nga reta a Henare Tererera- waho, Kenata, Paraire, Kawatapu, Heta te Haara, Wiremu Raukawa, me Pene Tani, o Ngatirangi,' Ohaeawai, Waimate, Pewhairangi. Kia tukua atu he pepa kia ratou, me te wha- kaatu atu kia ratou he tangata hei putanga atu mo a ratou moni, a hei tuku mai ki konei, kia matou. Kua tae mai hoki kia matou te reta a Tamahau, o te Waikoukou, Wairarapa. Kia tukua atu he pepa ki a ia. NGA WHENUA I TE TAI-RA-WHITI. AKUHATA 26TH, 1874. Ko te Kere, ka ki, ka whakahaerea e au te Motini e mau nei i toku ingoa, a ke inaha nga pitihana kua tukua mai ki tenei whare e tenei iwi e te Arawa, e noho nei i te Pei o Pureti, A he iwi nui taua iwi, a e piri pono tonu ana ratou ki te iwi Pakeha o tenei whenua, a ke roa te takiwa o to ratou piringa ki to tatou taha whawhai ai. E ki ana kia whaka- korea enei tikanga, i whakataua nei ki runga ki nga riihi, rae nga hoko, ki nga Pakeha e tohe ana ratou, na te Ture Rau-o-te-patu i arai i kore ai e riro mai i a ratou te utu tika mo ratou whenua. A he maha a ratou pitihana i tuku mai ai mo runga i taua mea, Nuku ake i te 700 nga ingoa i roto, a kua tukua e ratou etahi o ratou rangatira ki Poneke nei, he- korero ki nga Mema nao te taha Maori, a ki etahi atu Mema ranei e pai ai ratou. Kia kaha te tohe atu ki te Kawanatanga kia whakakorea aua tikanga, kia riro tonu ia ratou, te ahua penei me to te Pakeha,
2 55 |
▲back to top |
/55 TE WANANGA. i te whenua Maori. Oti ana te Motini, tu ana te patai ; Ki te whakaaro o tenei Whare: E tika ana kia takoto he tikanga tika ki te Maori, a hei painga ano mo nga kainga Pakeha. Ko te tikanga o tenei wa i whakataua nei ki runga ki nga riihi me nga hoko ki te Pakeha, ki te takiwa o te Arawa, nae etahi atu takiwa i te Tai-rawhiti, me whakakore. Ko te Makarini, I ki. Ki te whakahaerea ki nga kupu nunui, he maha nga kitenga a te Kawana- tanga, E tika ana kia whakatakotoria tana tikanga, he maha nga take. Take e tupu ai he raruraru a nga iwi Maori, tetahi ki tetahi. E mohio ana a ia he maha nga raruraru nunui i etahi wahi o te Motu nei, na te whakataunga a te Kawanatanga i taua tikanga i kore ai. He mahara tenei naana, ko te ara tika tenei ma te Kere, me unu tana Motini ki waho, a me waiho ma te Kawanatanga e tino uiui taua mea. He iwi piri pono a te Arawa, a e whawhai tonu ana ratou ki te taha o te kawanatanga, a he mea tika ano kia tika te whakaaro a te Kawanatanga nao ratou. E hara i te mea i whakataua e te Kawana- tanga tenei tikanga, He hiahia no ratou kia riro nui mai he whenua. I meatia ai e ratou, i runga i te take whakahaere. E kore hoki te Kawanatanga, e rere ki waahi ke o nga kupu patai, e ahu ana hei whakahe i te maunga- rongo o te Motu nei, He mahara naana ko nga kupu e penei ana te ahua, me waiho ki te Kawanatanga, ko nga mea penei hoki e tika ana hei mahinga whaka- haere ma te Kawanatanga, a e mahara ana ia tena a te Kere me nga tangata nana nga Pitihana e tino whakapai ki te mahi a te Kawanatanga, e mea ai mo runga i taua mea. Ko te Kere. I whakahoki kupu, I ki, e pai ana a ia kia waiho taua mea i roto i nga ringa o te Kawa- natanga, kua korerorero hoki raua ko te Minita o te taha Maori, mo taua mea. I mua atu o tona hae- renga mai i taua takiwa, ki te Paremata. I tae ano a ia ki tetahi huihuinga o nga rangatira o te Arawa, I tu ki Maketu. I tino kaha ta ratou ki, kia riro tonu ma ratou ano he tikanga mo te Keti, me te hoko i o ratou whenua, ki etahi tangata noa atu. A, e tono ana a ia kia whakaaetia kia unuhia e ia te Motini ki waho. . Whakaaetia ana kia unuhia te Motini ki waho. AKARANA. TIHEMA 3, 1874. No te 10 o nga. haora, i u mai ai a te Kawana ki te Waapu. I reira nga Apiha o te Porowini me o te tino Kawanatanga. E whanga ana ki a ia, kapi tonu nga taha o te Waapu te pito ki te Taone. I whaiko- rero te Kaunihera, me te whakahoki mai a te Kawana, penei, katahi ano au ka u mai ki uta, a e kore e tika kia tumanako mai koutou, kia whai whakaaro au mo te taha ki te Koroni. Erangi tena ia e mea kia tino mohio ia ki taua mea. I mea ia tera e tere tona hoki mai ki te matakitaki ki te ahua o Akarana i puta ai te Motion made, and question proposed, "That, in the opinion of this House, it is necessary, in justice to the Natives- and in the interest of European settlement, that the restrictions at present imposed upon leases and sales to Europeans in the Arawa country, and in certain districts on the East Coast, should be removed. Sir D. McLean, said that in dealing with very large questions, the Government found itself very often in. a position of being compelled to impose those restrictions from a variety of causes, .causes which. might embroil the different tribes of Natives in difficulties one with, the other. He was aware that serous difficulties in. different parts of the Island had been prevented from the fact that the Government had sometimes stepped in and imposed those restric- tions. . He thought the better course for the Honorable Member to adopt to withdraw the Motion, and leave it for the Government to make full inquiry into the matter. The Arawa's were a very loyal and faithful tribe; they had always fought on the side of the Government, and were entitled to receive every possible fair play and consideration at the hands of the Government. The Government did not impose those restrictions simply from any desire to obtain extension of territory: they did so upon political reasons. The Government would not shrink from, the responsibility attached to questions which, might affect the peace of the Island ; and he thought a question of this kind was one which, might fairly be left to the Government, as one of those matters of admi- nistration with which the Government, was best able to deal. He felt sure that the action which the Government would take in the matter would give satisfaction to the Honorable Member, and that it would also meet with, the approval of the petitioners. Mr. W. Kelly, in reply, said he was quite willing to leave the matter in the hands of the Government. He had. had communication with, the Native Minister on the subject. Before leaving the district to attend the session of Parliament, he attended a Meeting of Arawa chiefs, held at Maketu, and they expressed themselves strongly iu favour of having the right to lease or dispose of their Land to private individuals. He would ask leave to withdraw the Motion. Motion by leave withdraw. AUCKLAND. NOVEMBER 3RD 1874. The Governor landed at 10 o'clock. He was received on the wharf by the Provincial and General Government Officers. The Volunteers lined each side . of the wharf, at the city end. The Council presented , an address, to which, the Governor replied very briefly. He said as he had only just landed, they must not expect Mm to express any opinion regarding the Colony. They might depend he would make himself acquainted with it. He hoped to return soon to enjoy the scenery for which Auckland was so famed. The
3 56 |
▲back to top |
TE WANANGA. 56 procession proceeded through the city to Government House. Most of the shops were closed. Strings of banners were displayed. The ceremony of swearing in commenced shortly after twelve o'clock, in front of Government House. A large assemblage was by that time on the lawn. The oaths were administered by the Chief Justice. The Superintendent then presented an address, setting forth, that peace was reigning between the two race. The Governor briefly replied. This closed the ceremony, it is not expected that the Governor will leave till after Monday. The citizes' Ball is postponed to that night, The Governor will hold a levee in Government House to morrow. Lord Henry Phipp's is appointed A.D.C., and Captain Maring, 35 regiment, Secretary. * The Hawke's Bay Herald of-4 December, says. Our new Governor the Marquis of Normanby arrived in Auckland yesterday, in the Hero, from Sydney. After a short stay in the Northern capital. His Excellency will proceed to Wellington. Lord Normanby bears a high reputation for political ability, was a popular Member of the House of commons, in which he sat for Scarborouh. for some years prior to his accession to the peerage. In Queensland he was much, liked by all class, and prejudice, therefore, is in his favor. We presume that amongst his earliest offical Acts on his arrival in Wellington will be the issuing of a proclamation, creating Napier a Borouh under the Municipal Corporations Act, 1867. \_\_\_ HAWKE'S BAY HERALD. NOVEMBER 18TH 1874. The Native School Act, of 1867, after so many years of trial, has proved successful, and is now bear- ing good fruit. Many who took a superficial view of the Native character predicted that the scheme con- templated by the Act would be a failure. They in- stanced the fondness of the Natives to indulge in one kind of niania for a time, and then to drop it and take up another, like children with toys. The fancy for education would, it was said, go the way of all other fancies which the Maoris had entertained for a time, and then changed for something else; to-day the rage was for horses and saddles, next day for boats, another time for farming implements, and so on,—to one thing constant never. That the Mis- sionary Schools were a failure was a fact, and this was instanced as supporting this view of the case. It was no wonder, however, that the Mission Schools failed, and was no proof that the Natives could not : appreciate to a considerable extent the value of edu- . cation. The fact was that the Maoris, who are no fools, seized upon one of the leading and weak features of the Missionary Schools system. They said it was "all work and very little teaching," and there was much, truth in the assertion as regarded, the system pursued at many of these Schools which. appeared to be conducted after the model of "Dothe- boys' Hall," where Mr. Squeers first made a boy spell "botany," (or the .Squeers equivalent for the word) then made him go and weed the garden, or having '. elicited- the information that certain letters spelt : te rongo. Heoi ka haere ra waenganui o te Taone ki te whare o te Kawanatanga, ko te nuinga o nga haapu i te kati. He nui nga kara e iri ana. I nauri iho o te 12 o nga haora ka timata te karakia whakaoati, i te marae o te whare o te Kawanatanga. He huhua te tangata i huihui ki reira i taua wa. Na te tino kaiwhakawa i karakia nga Oati. A i reira ka whai- korero te Hupiriteneti, ka whakaatu i te Maungaro- ngo e tu nei i waenganui o nga iwi e rua, ka whaka- hokia mai e te Kawana ka mutu i konei te karakia. E meatia ana e kore pea a te Kawana e haere wawe. kei muri pea o te mane, ko te Pooro a nga tangata o te Taone, kua whakakorea. Erangi kei taua po o te mane ka tu. Kei apopo a te Kawana mea ai i tetahi Hari ki te whare o te Kawanatanga, kua tu a Roori Henare Whepi, hei A.D.C., ara, hei hoa haere, a ko Kapene Meringi, o te 35 te hapu Hoia hei Heketeri. E ki ana te Haku Pei Herara, o te 4 Tihema. kua u mai to tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma- napi, ki Akarana inanahi, i haere mai i runga i a te Hero, i Poihakena, he poto pea tona nohoanga i te tino Taone o te Nota, ka haere a te Kawana ki Poneke, e kiia ana he rongo nui to Roori Nomanapi, ki te pai o ana whakahaere, he Meiha ano ia no Kapare; i roto i te Paremata o tawahi, i mua atu o tona tuunga ki te pia, ko nga tangata katoa o Kuini- whenua e tino whakapai ana ki a ia, me te piri ki tona taha, e mea ana ratou kei roto i ana mahinga Ture tuatahi ina tae ia ki Poneke, ko te whakaatu i te Ture hou mo Nepia, kia noho a Nepia i raro o te Ture o te tau, 1867. NO ROTO I TE HAKU PEI HERARA. NOEMA 1S 1874. Te Ture Kura Maori o te tau 1867, kua maha nei nga tau e mahia ana, a kua kitea tona tika, a kua puta nga hua pai inaianei. He tokomaha i titiro ki te ahua o te Maori, i ki, e kore e tika taua Ture, a, tena e mutu whakarere. I ki hoki, tena te Maori e penei nae te tamariki e hiahia nei ki te mokaikai (Toy) e kore e roa ka mahue, a, ka whai atu he mea ke: a tera ano e pera te akoranga ki te Kura, me nga hiahia o te Maori i etahi takiwa, mahue noa ake, ka whai he mea ke. He ra ano ka hiahia he hoiho, he tera, i tetahi he poti, i etahi atu. rangi mo nga mea mahi paamu, pera tonu. E kore e tuturu ki te mea kotahi, ko nga Kura Mihinare hoki kihai i tika, a na konei i tika ai te whakawhirinakitanga ki te ahua o tenei mea, kaore i mohiotia te hinganga o nga Kura Mihinare, kaore hoki te Maori i mea, he mea tino pai tenei mea te mohiotanga, te take hoki, e hara te Maori i te porangi. I hopu ki tetahi ahua o nga mahi o te Kura a nga Mihinare, i ki ratou "Kanui te mahi, he paku noa ake te Kuranga,"' A e tino pono ana aua ki, mo te ahua o te whakahaere o aua Kura, i ahua penei te arataki i muri o te ahua o "Tooti Poai Hooro," (Dothe boy, Hall.) I mea a Mita Kuwia, (Mr. Squeers) ki tetahi tamaiti, "kia Potane," (Botany) te tikanga ranei a Kuwia, mo taua kupu, a tonoa ana te tamaiti ra kia haere ki te ngaki i te kaari, me te whakaatu, ko etahi reta e ki aua "Hoiho," A tonoa ana te akonga ki te tepara ki te miri i taua Hoiho. Kitea tonutia e te Maori te ahua o tenei, penei ano me ta ratou kitenga i nga Minita. E ki atu ana
4 57 |
▲back to top |
57 TE WANANGA. kia ratou kia titiro whakarunga ki te Rangi, a ka whatoro ki te whenua i raro i o ratou, waewae, a na reira i hinga ai tana mea, a kaore te Maori i kite he mea tika tera mona, ko tona mohio, kia riro mai i a ia tetahi wahi iti o te mohiotanga o. te Pakeha, a tena ano te Maori i runga i tona ngakau marama e-mahara he mea pai te Kura. Otiia kua mea nga Maori ki te pad o tenei mea o te Kura, a he toko- maha o ratou, kua mohio ki a koe, kia tatou, ara i te ritenga o te korero pukapuka, ki te tuhituhi ki te whika, a ki te korero i to tatou reo, ko tetahi ia o nga mea nana, o tenei ao e whiwhi ai. E kite ana hoki nga Maori kaumatua inaianei ki te painga, kua whiwhi neia ratou tamariki; ki nga mea e korero ana i te reo pakeha, ara ki te whakahoki mai i nga patai ahua ngawari, a e huhua ana, nga kitenga i nga kaumatua, e akona atu ana e nga tamariki tane me nga tamariki wahine-, e pai ake ana te akoranga i o ratou. A koia e ki ana kaore te Maori e tino nui ana te kite ite painga o tenei mea o te ako, He iti tona mohio, ko te ahua me te mohiotanga o tenei iwi. He whakaatu tenei mo nga whakahoki e ahu ana mo nga Kura Maori i nga tau 1867, me te tau 1869, me te tau 1873, a tera e pai, e whakaatu ake nei Hoki ratou. I te tino nui o te painga o te mahinga o te Ture o nga Kura Maori, i runga i te ata whanaungatanga o te Maori me tatou. I tau 1867, te maha o nga kura e pa ana te Kawanatanga 16, o enei, kotahi tonu te Kura i tu i raro o te Ture, (Maketu)ko etahi e utu ana mo te tamaiti ina haere nga tangariki ki te Kura, ko enei Kura 16, e haerengia ana e nga tamariki, 315, a ko te utu a te Kawanatanga £1697 7s. 11d., i te tau 1869, te maha o nga Kura, e tuhera ana hei ako i nga Maori, e 9 tonu, ko nga tamariki 227, a, ko ngamoni i tena tau £2432 3s 7d i a Hune 3O, 1874, i whakatakotoria ki te aroaro o te Paremata tetahi pukapuka, e whakaatu ana, e hoatu ana e te Kawanatanga he whakau he oranga, ki nga Kura 64, o enei e 41, nga Kura e tu ana ki nga kainga a e tu ana i raro o te Ture Kura Maori, a 23, nga Kura e apititia ana ki etahi atu tikanga, ko nga tamariki e haere ana ki enei Kura 1017, nga.taane, 470, nga wa- hine, kui katoa 1487 ko nga Kura 41, e tu ana ki nga kainga kei raro enei i te tiaki a te whakaako pai, a mehemea ka nuku ake nga tamariki wahine ki te tokoono, ka whakaturia ano he kaiwhakaako wahine hei ako ki te tuitui me etahi atu mahi, ko nga moni a te Kawanatanga e pau ana i roto i te tau, mo nga kaiwhakaako mo te hanganga o nga Kura, mo nga mea mo roto i nga Kura, nae etahi ata mea, koia tenei £9431 18s. 6d. I te whaikorero a Ta Tanara Makarini i te . tina i hoatu Iri a ia, i konei i te 10, o nga ra o te marama nei. I ki e noho tuturu ana ia i runga o tenei ki mo nga mahi Maori. I ki ano a Ta Tanara, kaore am tino mana mo taua mea. E titiro, ana a ia ki te ako- ranga o nga tamariki Maori, he mea tino nui rawa • te akoranga ki te Pakeha, ko te ara tika e whiti ai nga raruraru e tu nei i -waenganui o nga iwi erua. I whakaatuatu ana hoki a Roori Makaauti (Lord Mac ulay) i nata korero mo te whakaakoranga i nga tama "horse," sent the pupil off to rub down the animal in the stable. The Natives saw through, this in the same way that they saw the inconsistency of a preacher telling them to look upwards towards Heaven, whilst he was grabbing at the Land beneath their feet. It is really no wonder, therefore, that the system failed, and furnishes no proof that the Native could not see for himself how useful a thing it was.to possess a little of the Pakeha's .learning. From the motives of purest self interest the Natives could hardly, with their natural shrewdness, be insensible altogether to the advantages of education. There can be no doubt that, as a rule, the Maoris do value education, and that many of them have made very great progress in the, to us, familiar arts of reading, writing and arithmetic, and in speaking our language —one of the most difficult in the world to acquire. The older Natives at the present time see the advan- tage which, their juniors possess who can talk the Pakeha's tongue, even so far as to be able to answer easy questions, and it is no uncommon thing to see hoary-headed chiefs receiving instruction from boys and girls better taught than themselves. Whoever says that the Maoris do not, to a great extent, appreciate the value of education, knows little of the character of that shrewd and intelligent race. Comparative data between, the returns relating to Native Schools during the years 1867, 1869., and 1873, may be useful, showing, as they do, the great success attending the working of the Native Schools Act, consequent on. the peaceful relations between, the Natives and ourselves. In 1867 the number of Schools receiving aid from the Government was 16. Of these, only one was really a School established under the Act (Maketu.) The others received a capitation allowance per. head on the children's attendance. These 16 Schools were attended by 315 children, and the cost to the Government was £1697 7s. 11d. In 1869 the number of Schools open for the education or the Natives was only 9, the pupils numbering 227. The cost that year was £2432 3s. 7d. On the 3Oth June, 1874, from a return laid before Parliament, it was shown that the Government contributed to the support of 64 Schools. Of these 41 are village Schools, established under the Native Schools Act, and 23 are Schools supplemented-by capitation or other allowances. The number of children attending these Schools was1017 boys and 470 girls—total, 1487. The 41 village -Schools are under the care, in each, instance, of a qualified master, < and in Schools where the number of girls exceed six, a mistress is also appointed to teach, sewing and other domestic duties. The amount expended by the Government during the year in salaries, erection of buildings, School furniture, &c., was £9431 18s. 6d. In the very able and exhaustive speech made, by , Sir Donald McLean on the occasion of the banquet . given to him here on. the 10th inst., he dwelt forcibly upon, this question, in relation to Native affairs. Sir . Donald then stated—and he is no mean authority on the point—that "he looked upon the education of the Native youth, as a matter of the most urgent impor- tance, and upon their instruction in the English language as the surest means of bridging over the difficulties between the two races. It had been
5 58 |
▲back to top |
TE WANANGA. 6S clearly and forcibly pointed out by Lord Macaulay in a celebrated minute on the education of the Native youth in India, that the only method by which it could be hoped to bring together with a common bond of union the hundred thousands belonging to. different nationalities in Hindostan, was to give them one language, and that language the English., rather than perpetuate the Sanskrit and Arabic languages, and thus retain ancient superstition which, should be exploded. Lord Macaulay insisted on the necessity of opening up fresh, avenues of thought, and of unfolding to the Eastern World the advanced civiliza- tion and science of the West; and, although that eminent historian -was outvoted in the Education Board, events had since proved him, correct, and his recommendations has been carried out." That herein lies the true solution of the "Native difficulty," and that by this means alone the two races may be brought together, few can doubt. The wisdom of the present Native policy in this direction, at all events, is patriotic and statesmanlike, and eventually its success is certain. Some of the Schools now in existence are well endowed, notably that at Omahu by the Natives themselves, which, is now in receipt of an income of £750 a year from rental of Land recently submitted at auction to public competition, and. purchased for that amount by Mr. R. D. Maney. There is every reason to believe that the next generation of Maoris will be able to speak and read English, with facility, and that in. twenty years there will scarcely be an exception to this rule. Every day the School master is more and more abroad in the remote and outlying districts, and the Uriweras at Ruatahuna may be cited amongst the number who are stirring in the cause of education for the Maori. There is another fact in connection with the question which may at first sight seem small, but is nevertheless significant's the Maori boys are evincing a fondness for English, games, and not long ago a challenge was sent from Native lads at Tauranga to play a cricket match with another Native team at Maketu. Formerly a challenge from Tau- ranga to Maketu, or vice versa, meant something very different. Upon the whole, the present position of Native affairs is most satisfactory, and in no respect more so than in the progress which has been made under the Native Schools Act. EDUCATION FOR NATIVES. Mr. W. Kelly, In asking the question standing in his name, desired to draw the attention of ike House to some remarks made by His Excellency the Governor when addressing the Grammar School in Auckland. Sir James Fergusson said,—"I ought not to pass such an a opportunity as the present without saying some words which appear to me not applicable, but my duty to utter. First, with regard to the object of the institu- tion I notice that, in its fundamental provisions, it is intended to be available to the youths of all races, not only to us Europeans, but also to the Natives of this country. Now, should I ask how far it has fulfilled the latter portion of its. purpose I venture to think it has fallen short of what -its promoters intended. In first year of my administration, I have been struck with riki "o Inia (India,) ko te mea tika tera e whakaarohia ana e hui ai te here o te kotahitanga o nga rau, o nga mano, o nga iwi e noho ana i Iniatana (Hindostan) da hoatu kia ratou kia kotahi te reo, a ko tatia reo He Ingarihi (English) Rana te reo Hanakiti (Sanskait) me te Arepa (Arabic,) kana e pupuri i nga whakaaro tawhito, engari me whakarere. E mea ana Roori Makaauri (Lord Macauly) he mea tika kia tuhera nga whakaaro Kou, a me whakatuhera ki te ao ki te rawhiti te haere te ako me te mahi o te taha ki te Weta, (West,) otira ko nga korero tawhito kihai i puta i te Pooti o nga mahi whakaako, a no muri ka kiia ana meatanga katoa he tika, a kua puta katoa ana whaka- haerenga" Kei konei e takoto ana te pono o nga "Raruraru Maori," a ma konei anake e piri ai nga iwi e rua, tena e pohehe etahi, ki te mohioitanga ki te wha- kahaere mo te taha Maori inaianei ma konei, e tino tika ai te whakahaerenga, e mohiotia aba tena e puta. Ko etahi o nga Kura inaianei kua hoata whe- nua hei whakaora mona, ko to Omahu, na Tatou ano na nga Maori, koia tenei £750 mo te tan, te retinga o taua whenua i nanoa nei, i maketetia a hokona ana mo aua moni, e Miini. Ko nga whakaaro katoa e mea ana ko te whakatupuranga o te Maori a muri ake nei tena e tino mohio ki te korero, me te korero pukapuka o te Ingirihi, (English,) Tena a nga rua tekau tau e tu mai nei, e kore rawa tetahi e haere ke i enei ritenga. A i nga ra katoa kanui haere nga kai whakaako ki nga takiwa i waho atu. Ki o te Urewera i Ruatahuna, e whakahau ana mo te ako i nga Maori. Tenei ano tetahi tino take mo runga i enei korero, tena e ki ia, he paku, Otiia he mea tino nui; Ko nga tamariki Maori, kanui te hiahia ki nga kemu Pakeha. A i naia noa nei ka tukua te patai a nga tamariki o Tauranga, ki etahi tamariki Maori i Meketu. Kia purei kirikiti ratou, 1 mua tata atu ano tetahi patari a Tauranga ki Maketu, e ahu ke atu ana ki etahi atu mea rere ke. A huihui katoa, a tae mai ki tenei whakahaerenga ote taha Maori, e tino pai ana. Otiia kaore i mutu atu i raro i te Ture kua hangaia nei mo nga Kiira Maori. TE AKO MO NGA MAORI. Ko te Kere, E tono ana ki te kupu e tu ana.i tona ingoa, e hiahia ana kia ata whakarongo te Whare ki etahi kupu a te Kawana, i te wa e korero ana a ia i te Kura Kerema i Akarana. I ki a Ta Hemi Pakitini,—E kore e pai kia mahue tenei wa inaianei a kia kore ia e ki i etahi kupu, ko te ahua ia ki au kaore e tika, otira; he mea tika ki au. Tuatahi, ko te ahua o te mahinga, I kite au i roto i ona ritenga katoa, kia whakaaturia ki nga tamariki o nga. iwi katoa, kaua kia tatou anake ki te Pakeha, otira ki nga Maori ano o tenei Motu. Na, e tono ana au, kua pehea te whaka- ritenga o te waahi whakamutunga mo taua mea, Otira e mahara ana au, kua poto mai, kihai i rite ki te whakaaro a te tangata nana taua mea i whakaatu, I taku haerenga ki etahi atu wahi o te Motu nei i te tau tuatahi o taku.
6 59 |
▲back to top |
TE WANANGA. whakahaerenga, ka kite au i te iti o te tiaki, kua meatia mo nga tamariki a nga rangatira i tika nei mo ratou. E kite ana tatou i te Maori e mahi ana i nga mahi kino ; a me pehea e rere ke ai ki ta tatou whakaaro, e akona ketia nei hoki ratou i te tamarikitanga, ki taku mahara ia, kia akona ratou ki te tino ako pai, e taea ai e te Motu nei te hoatu. Otiia kia tukua te tamaiti tupu pai a te Maori ki enei tu Kura, tera pea e ahua kino ki te Kura, a kia Tatou ano, erangi ki taku titiro, he mea kia tu ki a Akarana tetahi Whare hei nohoanga, hei moenga ki reira, ata whakarite ai i te ahua pai mo ratou, a kia whakatupuria paitia ake i ta o ratou matua, a me te ako hei whakaatu ki o ratou tangata, hei arahi hoki i a ratou ki runga ki nga mea tino pai. A ki te kore tetahi mea penei e meatia, na, kaore ano tatou i mahi noa i te mahi tika mo te iwi Maori, E hara i te mea e onge ana i tenei, i te tika, i te aroha, i te atawhai. Erangi ko nga ritenga e onge ana, e mohio ana ia, tena te Minita o te taha Maori e mea tonu ana ia ki te whakatu i nga Kura Maori, puta noa te Motu nei, me te tino mea kia hoatu ki nga Maori te tino ako, E mahara ana ia he mea tika mo nga tamariki, kua nui ake te mohio i roto i nga Kura Maori, kia tukua ratou ki tetahi Kura ke atu, kia riro mai i a ratou tetahi mohiotanga, nuku ake i to aua Kura. E ui ana ahau mehemea e hiahia ana te Kawanatanga, ki te hanga i etahi tikanga mo te ako i nga tamariki a nga rangatira o te iwi Maori 15 kiia nei e te Kawana i tana korerotanga i te whaka- kitekitenga i te Kura Kerema i Akarana. Ka ki a te Makarini, ko te tino hiahia tena a te Kawanatanga kia nukuhia ake te ako mo nga tamariki o te iwi Maori i ona ara katoa, ko nga Kura e tu ana i nga kainga hei ako, a, he mea tika, ko nga tamariki a nga rangatira a etahi ata ranei tamariki kua mohio nei ratou, me tuku ki tetahi Kura nui ake, ara, ki nga. akoranga nunui. Tena e pai te ako i waenganui tonu o te iwi Pakeha, kia wehea mai ai i o ratou iwi, ko tana mea he mea e tino tirohia ana e te Kawanatanga, a, i korero ano raua ko te Kawana mo taua mea. He Whare noho ano kei Akarana, ko Tipene (St Stephen's,) kaore Kawana i mohio i. te wa i korero ai ia, e kiia nei, a he tokomaha kua tukua ki reira o nga taitamariki kia akona ara atu ano etahi Kura kei Poneke, ina noa nei ka put tetahi tamaiti tane ko Paora te Amohau, i te uiuinga Poneke. I mea ia, mehemea e nui atu ana te o nga tamariki Maori ki o te Pakeha, tena, e tino pa me tana titiro, ma enei tu mahi e taea ai te rereketanga o nga iwi erua. A te wa e .tino mohio ai ki te re Pakeha, ma reira e ngaro ai nga raruraru ki te iv Maori. visiting the various parts, of the country during the the little care which is being taken to fit the sons of chiefs for the positions which ought to be theirs We see the Natives, unfortunately, indulging in bad habits and how can we expect it to be otherwise, if they are indifferent to their education in youth ? It seems to me that they ougth to have the best education the country can afford, But to turn the best born Maori boys into a School like this would, perhaps, be injurious to the School and to themselves. It seems to me that in Auckland there ought to be a boarding house, where they could be managed in the manner best suited to their previous life temperaments, and gradually brought to set an example to their people, and lead them to higher and better things. Unless something of this kind is done, we have not done our duty to the Native race. Justice, kindness, generosity have not been wanting, but system has been wanting." He knew that the Honorable Member who was at the head of the Native Department had taken all possible steps for the establishment of Native Schools throughout the colony, and every facility was given to Natives to acquire education. He thought, however, it would be well that some of the sons of chiefs who had made good progress in the Native Schools, should have opportunities afforded for obtaining a higher class of education than was procurable at those Schools. He would ask, if it is the intention of the Government to make provisions for the education of the sons of chiefs of the Native race, as indicated by His Excellency the Governor in his address at a recent examination of the Auckland Grammar School? Mr. McLean would state that it was the earnest desire of the Government to further the education of the youths of the Native race in every possible way. There were the common village Schools, which afforded elementary education, and it was desirable that the sons "of chiefs or others who distinguished themselves should be sent to a better class of School, and indeed, to some of the best educational institutions. A high class education could be better given in the midst of a large English community, where the students would be separated from their own race altogether. The subject was one that had engaged the i the attention of the Government, and he had conversa- tion with His Excellency on the subject There was already a boarding School at Auckland. St Stephen's, of which His Excellency was not aware when he made the speech referred to, and to this a good may young [ men had been sent tor a a better education. There were other young Natives at School in Wellington, and laterly a lad—Paora te Amohau passed a very creditable examination before the Board of Education in Wellington. He believed it would be attended with great good if the young Natives were mixed more with the English community, and he looked upon such training as a means that would help to overcome the difference between the two races. When once they be- came acquainted with the English language, the most of the difficulties with the Native race would disappear.
7 60 |
▲back to top |
TE WANANGA. 60 OTAKI. NOVEMBER 9TH 1874. Friend, the Wananga, Greeting to you, the person who has pity on the orphans and the widows. Your voice has arrived here, and it called and said, come here the children of my father. Friend! Here is my wild cabbage seed (Nani) for you to scatter among different persons' farms, and it is for them to sell them, or perhaps throw them away. Never mind friend, for they have reached you the person who they were for, and who has to throw the seed. Friend the Wananga came and restore the relics of your ancestors which, are trampled on by covetousness and Jealousy, and these do not care for anybody for they have been taught by great affection (aroha nui) and true reason (tikanga pono,) but they do not care. This is how cove- tousness and zealousy gained and then my mind was in doubt. Friend the Wananga, throw that -whip of yours over those two children, and indeed on three of them, viz, covetousness, Jealousy, and grasping mind, these are the persons who murdered (Papa) and they cannot recover it as it was thrown into the mouth of the (Parata) and is closed in by the ebb-tide. Friends listen join together exactly the pieces of the canoe and cover the face so that it will not see (Ngawhatu) and the canoe may not be plunged into the sea of (Raukawa) (Cook's Straits.) But listen to the teach- ings of the Wananga, because it is by the parents a child is called a child, and by (Papa) their parents are called parents, Fight, she fight of the Wananga, who is she-wing and teaching us. Friends, do not disbelieve the chidings of the Wananga, because person or persons will not go by the thoughts of a two-minded person, but go by the Wananga. Hold, save the small portions of (Papa) (Land) which axe a live, and stop cutting it to pieces. Turn round your ears you chiefs, and let the Wananga be the shepherd, but you will say to the Wananga where is your authority. Friends do not be like that, those sort of persons will never prosper, here is a little word, stop leading us into several difficulties and pains, leave those pains to our parents, but now light the light of a big persons who are entering into the house. Look at the European race, they are rich, what by ? why by money, and how did they get money ? by the Land of cause, a person, must not say you have spent the European's money, and you seek another Law. Friend, that is the reason that the Wananga has come to stay our minds, and turn them aside from thousands of pounds which, are given by the sweeting words of the Europeans,. That is the reason we are like the signal when he sees the light, he flies to it, and dies, for he did not know that that would kill him. And also like us when we hear the name of a hundred pounds we are glad: but when the hundred pounds turns round, and when the thoughts have returned you are bit by the hundred pounds. Cease here, so that the eyes will not be wearied at looking, and lips by speaking, and put it aside, and do not enter the mind. That is all. Rawiri Kota te Tahiwi, OTAKI NOWEMA 9TH, 1874. E hoa, E te Wananga. Tena koe, te tangata aroha ki nga pani, ki nga pouaru. Ina hoki kua tae mai to reo, kei konei e karanga ana, e mea ana. Haere mai e nga tamariki a toku matua. ' E hoa, tenei aku purapura Nanii, mau e rui atu ki nga paamu, a ia tangata, a ia tangata, hei rukeruke atu ranei. He aha koa e hoa i te mea kua tae atu ki a koe, ki te tangata mana e rui atu nga purapura. E hoa e te Wananga, haere mai, mahia nga oha a o tupuna, tenei kua takatakahia e Apo raua ko Hae, ki o raua waewae, hei aha hoki ma raua a wai tangata, kua oti noa atu te ako mai, e Aroha-nui raua ko Tikanga-pono, heoi, hei aha ma Apo raua ko Hae, Na kona a Pitoitoi i ngakau-rua ai; a riro ana i a Apo ma te tohe. E hoa e te Wananga ! Whiua to patu ki nga tamariki tokorua nei! Otira, kia ratou tokotoru, kia Apo, ki a Hae, ki a Ngakau-hiahia, koina nga tangata nana i kohuru a (Papa) e takoto nei. Otira, e kore e taea atu a ratou i whiu ai ki te Waha-o-te-Parata, kua kati tonu atu i te tai heke. E hoa ma, whakarongo mai, kia u te takaa i nga haumi o te Waka ; Koparea nga kanohi, kei titiro ki nga whatu, a ka poua te Waka ki te moana o Raukawa. Engari whakarongo, ki nga ako mai a te Wananga, no te mea, na te matua te tamaiti ka ki ia he tamaiti ; na (Papa) te matua ka ki ia he inatua, koia tena whawhaitia te whawhai a te Wana- nga, ara, nga tohutohu e akona mai nei kia tatou. E hoa ma, kana e whakahawea ki te papaki a te Wananga, no te mea, ka hari te tangata, nga tangata ranei, kaore e haere i te whakaaro, a Ngakau-rua, engari te haere i a te Wananga. Puritia nga waahi iti o (Papa) e ora ana, kati te tapatapahi, tahuri mai o koutou taringa e nga Rangatira, ko te Wananga hei Hepara; Otira, tena koutou e mea, e te Wananga, kei whea tou wikitoria ? E hoa ma, kaua e pena, e kore hoki taua hunga pena e whiwhi. Tenei te kupu iti nei, kati te kawe i a tatou ki nga mamae maha, waiho atu i o tatou matua nga mamae maha, ko tenei tahuna te Raiti ara a te Wananga, kia kitea nuitia e te hunga iti, e te hunga nui, e tomo mai ana kite whare. Tena iana titiro atu ki te iwi Pakeha ? He nui te rangatira, na te aha ? Na te moni ra. A na te aha te moni ? na te whenua ano ra. Kaua te tangata e mea, Ha, kai rawa koe i te moni a te Pakeha, ka anga koe ka kimi Ture. E hoa ma, koina ra a te Wananga, i puta mai ai, hei whakakore i o tatou ngakau, e tahuri atu ki nga mano pauna, e homai ana e nga korero papai a te Pakeha, na kona tatou i tino rite ai, ki te purehurehu, ka kite i te marama o te ahi, ka rere ki runga mate tonu atu, te mohio, he matenga mona tera. Waihoki nae tatou, rongo tonu atu i te ingoa o rau pauna, pai tonu atu, te tahuritanga mai o te rau pauna ra, koia ano, hoki noa mai te whakaaro, e hara, kua u te patu a te rau pauna ra ki a ia. Kati i kona, kei hoha nga kanohi i te tirohanga, me nga ngutu i te korerotanga, a ka whiua; e koro e ngoto ki te ngakau. Heoti ano. Na Rawiri Rota Te Tahiwi,
8 61 |
▲back to top |
TE WANANGA. Te Utu mo te Wananga. E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu mo te Wananga i te tau 10s he mea utu ki mua.— WHAKATAANE. NOEMA 28,1874 E koro e te Wananga, tena koe . Tenei te utanga mo runga i a koe, mau e tuwha atu ki nga iwi erua, ki te Maori ki te Pakeha. Ka te Marama hei tuunga mo te hui o Mata-tuo Whare whakairo ki Whakataane, a te 10 o nga ra a Maehe i te tau 1876» ko nga tangata mo taua hui. Ko te Makarini Ko te Kingi, Tawhiao. Ko Henare Matua, Me etahi atu, ma ratou e homai he kupu mo taua Hui. Na Wepiha Apanui. E hoa e Wepiha Apanui, e kore pea te Kiingi < tae mai ki kona, me Henare Matua, naku ano tena kupu Na te Etita o te Wananga. . PANUITANGA KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI. Ingarangi, Tari o te Wananga, Pakowhai. • - - s PANUITANGA. Henare Hira HENARE TOMOANA Nepia, TAITE, TIHEMA, 24, 1874, WHAKATAANE. NOVEMBER 28TH 1874. Friend, the Wananga, Salutation to you. Here is a load to put on board of you, and for you o show it to the two tribes to the Maoris and Euro- peans. The month the Meeting of (Mata-tua) carved louse at Whakataane (Highlander's Bay,) will be held on the 10th of March 1875, the persons for the said Meeting are, viz.- 3ir D. McLean, Kingi, Tawhiao. Henry Matua, And several others. And them to give a word. for the said,Meeting. Wepiha Apanui. Friend, Wepiha Apanui, I do not think that the Kingi and Henry Matua, will be there that is my own. word. ' Editor Wananga. NOTICE . TO HOP GROWERS. A man who has had considerable experience in Hop Growing in England, wishes for an engagement either in this Province or near at hand. He would undertake-to select and prepare the ground for next season's planting. Land near a bush, preferable to open ground, if any Native wishes to begin hop growing, he would instruct at the same time any of their young men, so that in a short time they could. manage for themselves. For terms &c., apply to F.M.M. Wananga Office Pakowhai. NOTICE. The Natives of the Pakowhai and surrounding. Pah's intend having races about Christmas time, in the Pakowhai paddock. It will be a mile course over good level ground. Subscriptions from their neighbours will entitle all horses to compete, when THURSDAY DECEMBER 24TH 1874.