Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 9. 22 May 1877 |
1 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————+————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, MEI 22, 1877. [No. 9. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d 1877.—Rewi te Aranui, Waikari, Haake Pei ... O o O „ Thomas Lowry, Esq., Okawa, Puketapu, Napier ..*. .... ... ... ... O 10 O „ Hohepa Puhara, Pakipaki, Nepia... ... O 10 O „ Mangai Uhu Uhu, Te Aute, Nepia ... 010 O „ Heketa te Awe, West Olive, Nepia... 010 O „ Taipo te Whakawehi, Manawatu ... ... O 10 O 1876.—Thomas Adams, Esq., Turanga (Timata i a Aperira tae ki Tihema)... ... O 7 6 1877.—Alexander Laing, Esq., Commercial Bank, Newburgh, Fife, Kotarani ... ... 010 O „ Mere Kiheriki Hape, Kaika, Waikouaiti, Otakou ... ... ... ... ... O 10 O Na te Apere, Kai-whakawa, Whangarei, mo 1877.—Wiremu Kawhena, o Ngararatunua, Wha- ngarei, Akarana... ... ... ... O 10 O Na Piripi H. Kingi, o Waiuku, mo 1877.—Hemi Manu (e rua nga tau, tae ki te 31 o Tihema, 1877) ... ... ... ... 1 O O „ Waku te Koi (e rua nga tau, tae ki te 31 o Tihema, 1877) ... ... ... ... 1 O O „ Paora te Iwi (tae ki te 31 o Tihema, 1877) ... ... ... ... ... O 10 O „ Hori Tauroa (tae ki te 31 o Tihema, 1877) ... ... ... ... ... O 10 O Henare Ahipene Kaihau (tae ki te 31 o Tihema, 1877)... ... ... O 10 O „ Ropiha Matenga te Raketonga (tae ki te 31 o Tihema, 1877) ... ... ... O 10 O £8 12 6 HOHEPA ANAHA, o Waikouaiti.—E rua putanga o te Waka i te marama kotahi. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu nga nupepa mau—ina hoki e tukua tonutia ana e matou ki te Potapeta kia kawea atu ki a koe. Ko te MORONEI, Pakeha o Waikouaiti, kua tuhi reta mai mo nga Maori o tona takiwa. Ko ana kupu enei:—" He nui te kaha o nga Maori o tenei kainga, he tika kia nui he kupu whakapai mo ratou—hei tauira rawa ratou mo o ratou hoa Pakeha he noho ana i o ratou taha, no te mea he iwi kaha rawa ratou ki te ahu-whenua, ki te mahi hoki i nga mahi katoa. E kitea ana to ratou ahua mamahi i te raneatanga o a ratou kai e mahia ana. I nui te hua o a ratou kai o tenei tau. Inaianei e rangona tonutia ana te whio o a ratou mihini patu witi puta noa ki tawhiti, te tohu rapea o te mahi e mahia ana. He mea mihini katoa a ratou mahi katoa. He toa hokohoko ano ta ratou, he tangata Maori te kai-whakahaere o taua whare-toa— a, he pai rawa tana mahi. Rite tonu ki ta te Pakeha tana mahi ki te hoko taonga mo taua toa, ki te hoko atu hoki i aua taonga ki te tangata. He tangata titiro tonu hoki ia ki te ritenga o te utu o nga taonga i nga makete." NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1877.—Rewi te Aranui, Waikari, Hawke's Bay ... O 5 O „ Thomas Lowry, Esq., Okawa, Puketapu, Napier ... ... ... ... ... O 10 O „ Hohepa Puhara, Pakipaki, Napier... 010 O „ Mangai Uhu Uhu, Te Aute, Napier ... O 10 O „ Heketa te Awe, West Olive, Napier ... 010 O „ Taipo te Whakawehi, Manawatu ... ... O 10 O 1876.—Thomas Adams, Esq., Gisborne (from April to Dec. 31st) ... ' ... ... ... O 7 6 1877.—Alexander Laing, Esq., Commercial Bank, Newburgh, Fife, Scotland ... ... O 10 O „ Mere Kiheriki Hape, Kaika, Waikouaiti, Otago ... ... ... ... ... O 10 O From H. R. Aubrey, Esq., R.M., Whangarei, for 1877.—Wiremu Kawhena, of Ngararatunua, Wha- ngarei, Auckland ... ... ... 010 O From Phillip H. King, Esq., Waiuku, for 1877.—Hemi Manu (two years up to 31st Decem- ber, 1877) ... ... ... ... 1 O O „ Waka te Koi (two years up to 31st Decem- ber, 1877)... ... ... ... 1 O O „ Paora te Iwi (to 31st Dec., 1877) ... ... O 10 O „ Hori Tauroa (ditto)... ... ... O 10 O „ Henare Ahipene Kaihau (ditto) ... ... 010 O „ Ropiha Matenga te Raketonga (ditto) ... 010 O £8 12 6 JOSEPH ANAHA, of Waikouaiti.—The Waka is published fortnightly. We cannot tell how your papers have miscarried; they are posted regularly to your address. M. MOLONEY, Esq., of Waikouaiti, writing of the Natives of his district, says :—" The Natives of this district are deserving of the greatest possible credit; they are a pattern to some of their European neighbours, being, without exception, hard- working and most industrious. Their industry is proved by the splendid crops which they produce. Their .crops of this year, notwithstanding much severe weather, have been most excellent. The whistle of their threshing machines can be heard for miles around, denoting that they are busily at work threshing out their grain. They do nearly all their work by machinery. They have a store of their own, kept by a Native, and I assure you he conducts it in a most creditable manner. He can buy and sell as well as any European, and he pays regular attention to the market prices."
2 128 |
▲back to top |
128 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. T. T. RAPATINI, o Otakou.—Kaore he takiwa e o ai to korero mo taua purei hoiho. Ko ROMANA HAUKAIIRI., o Orakei, Akarana, e ki mai ana he tangata hapai ia i nga ture a te Pakeha. E ki mai ana na te ture i noho ora ai i noho tika ai te tangata inaianei. Ko tona tuakana me tona tupuna i kohurutia, ko ia ano hoki pea kua ngaro noa atu mehemea ko nga ritenga Maori o mua. E wha- kahe ana a ia ki nga iwi nei o te Rarawa, o te Aupouri, mo ta ratou mahi whakakore i a ia i runga i te whenua o tona matua; e ki mai ana ko aua iwi e kai ana i nga moni o taua whenua ma ratou anake. Heoi, kaore matou o mohio ana ki nga tikanga o taua whenua e korero nei a Romans. Ki te mea kaore ano kia whakawakia i roto i te Kooti Whenua Maori, me hohoro ia te tono atu ki te Kooti kia whakawakia tona take ki taua whenua. TIEMI HIPI, o Waikouaiti.—Kua ui matou ki te nupepa mau, a ki mai ana te tangata tuku, e haere tonu ana ki to kainga. HENARE WHARARA, o Pouto, Kaipara.—Kaore ano kia kite matou i o moni mo te Waka, ko te take pea tena i kore ai e tukuna atu he nupepa mau. Me homai e koe kia te kau herengi, katahi ka hoatu he nupepa mau. HAMIORA TUPAEA, o te Pakipaki, Nepia.—Katahi ka tukua ki Hetingi nga nupepa mau, ki tau e ki mai nei. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i he ai te haere o nga nupepa. W. F. CRAWFORD, Esq., o Turanga.—Kua tukua atu he nu- pepa ki a koe mo Wiremu Kingi, i nga korero mo te mahinga o te hapi. WIREMU te HUIRAMA, o Wharekahika.—Me hoatu e koe ki a te Kemara, Kai-whakawa, i Waiapu, nga moni mo te Waka ki a koe, mana e tuku mai ki a matou. JOHN MILLER, o Purakaunui, Koputai.—Kaore ano kia tae mai ki a matou te moni e ki nei koe. Ko te Potapeta hoki, kei Werengitana nei, kaore ano kia rongo ki taua moni, kaore ano kia tae mai he pukapuka whakaatu ki a ratou. M. MORONEI, o Waikouaiti.—Ko te moni utu mo te Pota- peta me tango atu e koe i roto i nga moni e tukua mai ana e koe. Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki mai ana e 3,000 puhera witi, e 3,000 puhera oti, i patua i tenei tau e nga tangata Maori o taua kainga, he mea whakatupu na ratou ano. E ki mai ana hoki a ia, ko te mahi a etahi tangata o taua kainga he whakatuwhera marire i nga keeti o nga whenua kua oti te taiepa i taua kainga kia haere ke ai nga mea a te tangata, a e mea ana a ia kia rongo nga koroke e mahi pera ana kua rite katoa te whakaaro a nga tangata kia whakahengia aua tangata e mahi pera ana, ina ngaro te mea a tetahi tangata a muri ake nei. Ta matou kupu mo taua mea, e tika rawa ana kia whaka- wakia i roto i te Kooti Whakawa aua tu tangata ngakau kino. Captain CURLING, o te Wairau.—Ko to reta i tukua mai ai e koe nga moni a Tuiti raua ko te Keepa i tukua atu ki te Kai- tuhi o te Waka ki Nepia, i te ngaro hoki ia ki reira, na reira i roa ai te panuitanga atu. No muri nei, no tona taenga mai, i panuitia atu ai i te Waka Nama 8. Kua tukua atu hoki nga nupepa i muri nei. TE RETIU te TIRAROA, o Rotorua.—Kaore he tikanga e pa- nuitia atu ai to reta whakahe ki ou hoa—e hara i te mea e puta mai ai he pai. He mea ako i te pai te Waka, tona tikanga; ehara i te mea whakatupu i te ngakau wehe-ke me te maua- hara. Ko te ROBE PUKEKOHATU, o Wairau, e ki mai ana i tapahia e Rihari te Papai tona korokoro i te mutunga o Maehe nei, i tapahia ki te toronaihi. Te hokinga mai o tona wahine i te taone, ka rokohanga e ia kua motu kino te korokoro o taua tangata, ngaro ana ona kahu i te toto. Katahi ka tikina te takuta, ka tuia e ia te kaki o taua tangata, muri iho ka mauria ki te hohipera, kotahi wiki e takoto ana ki reira ka mate. Kua mate ke atu ano taua tangata, a ahua porangi ana. He tama ia na te Kohunui, rangatira no Ngatitoa; hei teina keke hoki ia ki a te Kanae, iramutu o te Rauparaha. PAORA TUHAERE.—Ka whakaaetia to kupu mo te tukunga atu o nga nupepa. S. A. PARKER, Esq.. o Uawa.—Ko te moni a Karauria Pahure nae tuku mai e koe ki te upoko Kumi whakapiri puka- puka nei. HOANI PAORORO, me etahi atu.—Kia tae mai a koutou moni katahi ka hoatu he nupepa ki a koutou. Me haere koutou ki te rangatira o te Patapeta, mana e whakaatu ki a koutou te ara e tae mai ai a koutou moni. Kei wareware koutou ki te wha- kaatu mai i o koutou kainga. ERUERA POTAKA, o Waipiro.—Ki te mea ka makamakaia e koe au moni ki te waipiro, nawai hoki ?—nau ana. Ko TAMIHANA NGATAIWA, o Wairau, e ki ana kua te kau ma waru ona tau e ngaro ana ia i tona kainga i Whangape. I haere ia ki Ingarani i te tau 1862, no te tau 1864 ka hoki mai ia ki Wakatu. E ki mai ana kia panuitia atu e matou enei kupu kia mohio mai ona whanaunga kei Hokianga ki tona kainga e noho mai nei inaianei. Ki ta matou whakaaro mehemea he aroha to Tamihana ki ona whanaunga kua tuhituhi noa atu e ia tetahi reta ki a ratou. Kua tae mai tetahi reta ki a matou na "Te Iwi o Opotiki." T. T. RAPATINI, of Otago.—We cannot afford space to insert your account of the races. ROMANA HAUKAIIRI, of Orakei, Auckland, writes that he is a supporter of the laws of the Pakeha. He says it is through the law that people now live in safety and comfort. His elder brother and one of his forefathers were murdered, and he thinks it probable that he himself would have ceased to exist if the old Maori regime existed now. He complains that the Rarawa and Aupouri tribes have ignored his claim to certain lands to which his father had a clear title, and that they have appro- priated all the proceeds to themselves. We know nothing of the land to which Romana refers. If it has not already been adjudicated on by the Native Land Court, he should lose no time in applying to have his claim heard. JAMES APES, of Waikouaiti-—We have made inquiries, and we find that your paper is regularly posted to your address. HENARE WHARARA, of Pouto, Kaipara.—We do not find that you have paid your subscription, which, no doubt, is the reason your paper has not been sent. Send 10s., and the paper will be posted to you. HAMIORA TUPAEA, of the Pakipaki, Napier.—Your papers are now posted to Hastings, as you direct. We do not know how the mistake occurred. W. F. CRAWFORD, Esq., Gisborne Brewery.—We have posted a paper to your address for Wiremu Kingi, containing an article on hop culture. WIREMU te HUIRAMA, of Wharekahika.—Pay your subscrip- tion to Mr. Campbell, the Resident Magistrate at Waiapu, and he will forward it to us. JOHN MILLER, of Purakaunui, Port Chalmers.—We have not yet received the Post Office order of which you speak, neither has the Money Order Office in Wellington been advised thereof. M. MOLONEY, of Waikouaiti.—Deduct the Post Office charges from the sums which you remit from time to time. RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the Natives of that place have this year threshed out 3,000 bushels of wheat and 3,000 bushels of oats, all grown by themselves. Raniera says that certain Natives are in the habit of opening the gates of fenced land in the Waikouaiti district for the pur- pose of allowing the cattle of others to wander away, and he desires to warn such persons that the Natives generally have determined to hold them responsible for any loss which may be occasioned by their so acting. It will be quite proper to take proceedings in the Resident Magistrate's Court against any such viciously disposed individuals. CAPTAIN CURLING, of Blenheim.—Your letter, transmitting the subscriptions of Tuiti and Keepa, being addressed to the Editor by name, was forwarded to him at Napier. The money has, since his return to Wellington, been acknowledged in No. 8, and the papers forwarded to the addresses given by you. TE RETIU te TIRAROA, of Rotorua.—No good would result from publishing your letter disparaging the character of your friends. The Waka is intended to instruct, not to create dissension and ill-feeling. TE ROBE PUKEKOHATU, of Wairau, informs us that, about the end of March last, Rihari te Papai cut his throat with a reaping hook. His wife, returning from the township, found him with a great gash in his throat and his clothes saturated with blood. A doctor was sent for, who sewed up the wound. He was then conveyed to the hospital, where he died in about a week after. He had been unwell for some time, and appeared at times to be insane. He was a son of the Kohunui, a chief of Ngatitoa. He was also a cousin of the Kanae, a nephew of the Rauparaha. PAORA TUHAERE.—Your request shall be attended to. S. A. PARKER, Esq., of Tologa Bay.—Re Karauria Pahure's subscription. Send the money in postage stamps. HOANI PAORORO and others.—When you send your sub- scriptions you will receive the Waka. See the Postmaster, and he will inform you how the money can be sent. Do not neglect to send us your address. ERUERA POTAKA, of Waipiro Bay.—If you squander your money in drink, you have only yourself to blame. TAMIHANA NGATAIWA, of Wairau, says he has been eighteen years absent from Whangape, his native place. He went to England in the year 1862, and came out again to Nelson in 1864. He asks us to publish this that his relations at Hokianga may know where he now is. We think if Tamihana had any love for his friends he would write to them. We have received a letter signed " The People of Opotiki."
3 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.129 Ehara te korero o taua reta i te mea tika mo te nupepa no reira ka tukuna e matou ki a te Hekeretari o te Taha Maori hei titiro mana. M. J. GANNON, Esq., o Turanga. E kore e taea e matou te panui i nga reta roa, amiki korero noa, mo nga tangata mate engari ano pea nga tangata rongo nui ki nga iwi o te motu katoa. Ki te mea ka panuitia e matou tetahi reta pera, katahi ka tono te katoa kia panuitia hoki a ratou reta pera katoa, katahi hoki ka mate matou i te nui o nga reta a nga huanga o nga tangata mate katoa o te motu, nga tane, nga wahine, nga tamariki. HATIWIRA TE HOUKAMAU,—He pouri noa tou ki te ahua o te iwi Maori o te motu nei. Kaore matou e kite ana i te take i kore ai e rite nga Maori ki te Pakeha te whairawa me te ora. Engari me whakarere e ratou te mahi kai waipiro, me tahuri ki nga mahi ahu whenua. Ko TUTA NIHONIHO, o Whareponga, te Tai Rawhiti, e ui ana ki a Ngapuhi mehemea kai te mohio ratou ki nga uri o tetahi tangata ko " Kakitaupe " tona ingoa, rae to ratou kainga tuturu mehemea kei whea ranei. E mea ana a Tuta kia utua mai ta- na patai i roto i te Waka Maori nei. Ko KARENA, o Turakina, e mea ana kia rongo nga Pakeha tena tetahi manu kua tae ki tona whare i te marama o Pepuere kua taha ake nei ; he parete te ingoa o taua manu. E ki mai ana he manu mohio ki te " korero i te reo Pakeha." Ma te tangata nana taua manu e whakaatu nga tohu me te ahua o te manu, e utu hoki mo te tiakanga, katahi "ka whakahokia tana manu ki a ia, MOHI MOKE ATEREA, o Whakarewarewa, Rotorua,—Ma te rangatira o te Potapeta kei Rotorua e whakaatu ki a koe te tikanga e tae mai ai ou moni ki a matou. IHAKA KAPO raua ko Te OTENE POMARE, o te Pakipaki, Nepia. —Me homai a korua moni inaianei ano. Ka tukua nga nupepa ma korua ki Hetingi. UTIKU MARUMARU, o Parewanui.—Kua kore koe e homai nga moni mo te nupepa i a koe, heoi kua horoia atu to ingoa i te rarangi ingoa o nga tangata tango nupepa. J. ROBERTSON, Esq., o Matakowa, Turanga.—Kua riro atu te nupepa mau. HOANI PAORORO raua ko TEONE PANIANA, o Oraka.—Me kawe a korua moni ki te Potapeta, ka tono ki te rangatira o te Potapeta kia homai he pukapuka ki a korua, ko taua puka- puka ina homai e ia me whawhao e korua ki roto ki tetahi reta ka tukua mai ki te Kai Tuhi o te Waka; me whakaatu mai hoki e korua te kainga hei tukunga atu mo te nupepa. Ka tae mai a korua moni, ara te pukapuka a te rangatira o te Patapeta, katahi ka hoatu nga nupepa ma korua. Kua tae mai nga reta a Timoti Popata, Hori Puriri, Tame Parata Haereroa, me te Hira Wi Rapihana. Kaore he tikanga o aua reta. HE TANGATA MATE. Ko RUTU TEHA, wahine a Moroati Pakapaka. I mate ki Arahura, Hokitika, i te 22 o nga ra o Aperira, 1877, e 57 ona tau. He wahine rangatira no Ngaitahu. Ko HENARE MITERE PUKAKI. I mate ki Ohinemutu i te 8 o Aperira, 1877. He tamaiti uri rangatira, he mokopuna na Ngahuruhuru, me Taiapo te Waiatua. He nui te pouri o tona iwi nao tona matenga. Ko TE NGARUWATI. I mate i te Wairoa i te 3 o nga ra o Maehe, 1877, ona tau 40. He rangatira ia no te Matehaere no Ngaiterangi. He tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi katoa, he nui hoki to ratou pouri ki tona matenga. Ko MAATA REWANGA. I mate ki Oweta, i te 27 o nga ra o Maehe, 1877. He wahine rangatira ia no Rongo whakaata, he nui hoki te manaaki o te iwi i a ia. He kai-whakaako ia i te kura o te Ratapu, he wahine piri tonu ia ki te Whakapono. I te takiwa o nga raruraru Hau-Hau o te motu, i tohe tonu ia kia kore tona iwi e uru ki roto ki nga iwi e whawhai ana ki te Kawanatanga. He nui te whenua a taua wahine me te moni ano hoki, a i waiho katoa ana taonga ki ona whanaunga i runga i te tikanga o te wira. Ko PAORA TE IWI. I mate ki Waiuku, i te 22 o Aperira, 1877. He tino rangatira ia no te iwi o Ngatitamaoho. He tino hoa aroha ia no nga Pakeha. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. E ki ana ko te roa o nga rerewe kua ata oti i Niu Tirani e tae ana ki te 707 maero. E tae ana ki te 124 maero te roa o nga rerewe kua oti i tenei motu; nga rerewe o te Waipounamu e tae aua ki te 583 maero. It treats of matters unsuitable for publication in a newspaper we have therefore handed it over to the Under Secretary of the Native Department. M. J. GANNON, Esq., of Gisborne.—We cannot undertake, as a rule, to publish long and wordy obituary letters, except, per- haps, in reference to persons of name and repute throughout the country. If we did it in one case it would be expected that we should do it in others, and we should soon be deluged with letters from the relations of every deceased man, woman, and child in the country. HATIWIRA te HOUKAMAU, of Wharekahika.—You take too gloomy a view of the position of the Natives. We do not see any reason why the Natives should not be as prosperous and comfortable as their Pakeha brethren, if they would eschew drink and apply themselves to industrial pursuits. TUTA NIHONIHO, of Whareponga, East Coast, asks the people of Ngapuhi if they know anything of the descendants of a man named "Kakitaupe," and where they reside. He will feel obliged if they will give him the information he seeks through the columns of the Waka Maori. KARENA, of Turakina, desires to inform the Pakehas that, during the month of February last, a pet parrot made its appear- ance at his house, and that he has it now in his keeping. He says it can " speak the English language." The owner can have the bird restored to him by giving a correct description of it and paying expenses. MOHI MOKE ATEREA, of Whakarewarewa, Rotorua.—The Postmaster at Rotorua will instruct you how to send the money. IHAKA KAPO and Te OTENE POMARE, of Pakipaki, Napier.— Send your subscriptions without delay. Your papers will be sent as required to Hastings. UTIKU MARUMARU, of Parewanui.—As you have refused to pay your subscription, which is long overdue, we have struck your name off our list of subscribers. J. ROBERTSON, Esq., of Matakowa, Gisborne.—Paper sent as required. HOANI PAORORO and TEONE PANIANA, of Oraka.—Pay your money into the Post Office, and the Postmaster will give you a paper, which you must enclose in a letter and address to the Editor of the Waka. You must also send us the name of the place to which you wish the Waka to be sent. When we receive the Post Office order, we shall send you the paper. Letters received from Timoti Popata, Hori Puriri, Tame Parata Haereroa, and Hira Wi Rapihana, are unimportant. DEATHS. RUTU TEHA, wife of Moroati Pakapaka, at Arahura, Hoki- tika, ou the 22nd of April, 1877, aged 57 years. She was a Ngaitahu woman of rank. HENARE MITERE PUKAKI, at Ohinemutu, on the 8th of April, 1877. The deceased was a child of noble descent, being a grandchild of Ngahuruhuru, and Taiapo te Waiatua. Hia death is keenly felt by all the people of his tribe. TE NGARUWATI, at the Wairoa, on the 3rd of March, 1877, aged 40 years. He was a chief of the Matehaere and Ngaite- rangi tribes. He was very popular among his people, and his death is greatly regretted. MAATA REWANGA, at Oweta, Turanga, on the 27th of March, 1877. She was a Rongowhakaata woman of note, and was greatly respected by her people. She was a teacher in the Sunday school, and a consistent Christian. At the time of the Hau-Hau troubles she exerted herself to the utmost to restrain her people from joining the Natives in arms against the Go- vernment. She was possessed of considerable property in land and money, which she left by will to her surviving relatives. PAORA. TE IWI, at Waiuku, on the 22nd of April, 1877. He was a chief of high rank, belonging to the Ngatitamaoho tribe, and a staunch friend of the Pakehas. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. It is estimated that the length of railways in New Zealand in working order reaches 707 miles. The North Island possesses 124 miles, and the South 583.
4 130 |
▲back to top |
5 131 |
▲back to top |
6 132 |
▲back to top |
132 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. NGA RORI I NGA TAKIWA MAORI. HE mea tango mai nga korero nei i roto i te Wikiri Niuhi, nupepa o Akarana:— Kua tuhituhi reta a WI MAIHI te RANGIKAHEKE, o Ohinemuri, ki te nupepa o Waikato. I penei te kupu i tuhia ki runga o taua reta, ara, " Ki oku hoa, nga Pakeha o Waikato." He korero taua reta mo nga rori i nga takiwa Maori. E ki ana a Wi Maihi he nui tona hiahia kia " tuwhera nga rori katoa puta noa i te motu katoa kia pai ai ta tatou (ara, ta nga Maori) haereere, kia nui ai he huanui hei haerenga mo nga manuhiri haere mai i rawahi kia kite i o tatou takiwa, kia kitekite tonu ai hoki nga iwi e rua i a raua, kia tuturu ai te aroha o tetahi ki tetahi." He pai tenei whakaaro a Wi Maihi. Mehe- mea e pera ana te whakaaro o te iwi Maori katoa, penei kaore he mea ke atu i te aroha e tupu i waenga- nui o nga iwi e rua. Otira tera atu ano etahi kupu a Wi Maihi, he kupu hangai tonu. Inahoki e ki ana:— " Kua rongo katoa koutou ki taku kupu i kiia nuitia e au i te hui nui ki Maungatautari i te tau 1870; ara taku kupu i ki atu ra au ki a Waikato me etahi atu iwi, me nga Pakeha hoki, kia mahia te rori atu i Kemureti (Karapiro) ma te Tokoroa tae ki Taupo, me te rori atu i Kemureti ki Rotorua. I te tau 1871, i muri mai hoki, i tono au ki te Minita mo nga Maori kia mahia atu te rori i Kemureti ma Tapapa tae ki Rotorua. Ka toru aku paanga ki taua Minita kia mahia taua rori, heoi tana kupu i ki mai ai ko te kupu 'taihoa.' Muri iho ka rua aku korerotanga ki nga tangata o nga paparakauta i Ohinemutu, a te Wiri- hana raua ko te Moritini, kia whakaritea e matou ko aua Pakeha he tikanga mo te mahinga o tetahi rori timata ki Puhirua, i te moana o Rotorua, ka haere ma Tapapa tae ki Kemureti. Ko te ara mo taua rori kei a matou ko toku iwi e mohio ana, he ara tika tonu poka-tata tonu i te whenua mania; kotahi tonu hoki te awa, ara kei waenga o te tapa ngahere i tenei taha me te pito o te ngahere i tera taha, ara te taha ki a koutou. E he ana au ki te whakaaro o aua Pakeha paparakauta e kore nei e hohoro ki te hapai i 1 taua mahi pai, mahi tika. Katahi pea ka rite taku hiahia i te Kaunihera ka noho nei ki Tauranga hei whakahaere i te mahinga o a tatou rori katoa." Na, kaua a Wi Maihi e tone ki ona hoa Pakeha anake kia mahia taua rori e hiahia nei ia, engari me korero hoki ki nga rangatira Maori kia whakaaro pai mai ratou ki taua mea. Ki te mea ka oti tena, a ka tono tahi nga Pakeha me nga Maori ki te Kawanatanga kia mahia a ratou rori e pai ai ratou, katahi ka whai take te Ka- wanatanga e kaha ai pea ki te mahi i aua rori a muri tata ake nei. Engari e kaha tonu ana a Wi Maihi ki nga rori kia mahia, me tona ahua, inahoki kei tetahi wahi o taua reta e ki ana :—" E hiahia ana hoki au inaianei kia mahia atu te rori i Taupo ki Rongipo, ki Patea hoki ki uta, tae atu ki Whanganui. Otira he tangata au e tino pai ana kia mahia nga rori katoa atu, kia tae atu ai he oranga ki nga pani, nga pouaru, nga kuare, nga rawakore, me nga tangata katoa atu. Nga kai-kohuru o enei tu tangata katoa, ko nga tangata kahore e whakaaro ana kia mahia nga rori o te motu, kia ora ai nga tangata mate." Ka whakaae katoa te tangata ki tenei korero a Wi Maihi. Heoi te mea mana e pei atu nga ritenga o te pouritanga, ara nga ritenga kuare o mua, ko te whakatuwheratanga rawa- tanga o nga rori i nga takiwa katoa o te motu—nui atu te tika o taua mahi, hei homai i te matauranga me te maramatanga ki te iwi Maori, i to te pakanga noa- tanga atu o nga iwi e rua tetahi ki tetahi. He tangata a Wi Maihi i tu i te tau kua taha nei kia pootitia ia hei mema mo te Paremete, a he tangata whai mana ia i roto i tona iwi. Ko tenei, kua whaka- puaki nui nei ia i tona whakaaro mo nga rori i nga takiwa Maori, he pai kia tohe tonu ia a tae noa ki te wa e haere ai i te huanui pai nga kaata me nga mea ROADS IN NATIVE DISTRICTS. WE clip the following from the Weekly News:— Mr. W. Marsh, the Rangikaheke, of Ohinemuri, has written a long letter to our Waikato contem- porary, addressed " To my Friends the Europeans of Waikato." The letter treats of roads in Native districts. Mr. Marsh states that his extreme desire is to " see all the roads throughout the island opened up, so that we ourselves may easily go and come, and so that many ways be accessible for those strangers coming from beyond the seas to visit our districts, and so that lasting friendship be maintained by fre- quent intercourse with one another." This is very good on the part of Mr. Marsh, and if all his country- men were of a like mind, little else but harmony would prevail between the two races. But Mr. Marsh goes further, and makes bolder and more frank statements, such as the following:—" Tou have all heard that, at the great meeting at Manga- tautari, in 1870, I publicly declared to the Waikatos and the other tribes, and the Europeans there, that the road from Cambridge via the Tokoroa to Taupo, and also the road to Rotorua from Cambridge, should be opened. In the year 1871, and since, I appealed to the Native Minister to open the road from Cam- bridge via Tapapa to Rotorua. Three times I applied to that Minister to open that line of road, and the only reply I received was the word, 'taihoa.' Then I held two conferences with the hotelkeepers of Ohinemutu, Messrs. Wilson and Morrison, in order that we might together arrange amongst ourselves the opening up of the road-line beginning at Puhirua on Rotorua Lake, via Tapapa to Cambridge, by a line which I and my people know as a very short, direct, and nearly level one, with only one river to cross between the edge of the bush on this side to the end of the bush on your side. The delay Hitherto dis- played by these European hotel-people in helping forward this desirable project up till now perplexes me. But now, perhaps, my desire will be gratified by the Council which is to sit at Tauranga to direct the opening up and completion of all our roads." Mr. Marsh should not only use his influence with his European friends to have the road he desires opened up, but enlist the sympathies of the leading Maoris on the subject. Were this done, and representations made by the Europeans and Natives to the Govern- ment in favour of certain lines of road being made, the Government would thus receive such encourage- ment as would induce them to undertake the early opening up of those roads. Mr. Marsh, however, seems to be thoroughly in earnest in regard to road making, for in another portion of his letter he states : —" I am also now desirous to see the road made from Taupo via Rongipo, and inland from Patea to Wha- nganui. Indeed, I am a strenuous advocate for the opening up of all roads, so that prosperity may reach the orphans, widows, slaves, the poor, and every other class of the people. The real murderers of all these classes of people are those who have no con- sideration for the opening up of the roads of the country, so that life may be given to the dead." In the expression of these sentiments Mr. Marsh will find much sympathy. The thorough, opening up of every district by roads will effectually drive bar- barism out of the land, and do more to encourage the Maoris to the ways of civilized life than scores of battles between the races. Mr. Marsh was one of the candidates for a seat in the House of Repre- sentatives during the last general election, and is a man of no small influence amongst his own people. Now that he has publicly expressed himself upon the subject of roads in Native districts, it is to be hoped that he will continue the like advocacy until vehicles
7 133 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 133 pera katoa ki nga kainga katoa puta noa i te porowini katoa. [Tera ano tetahi taha o taua korero mahi i te rori i Kemureti, haere ki Tokoroa, tae ki Rotorua. I tera takiwa i mua, kua wha nei nga tau kua pahemo atu i muri nei, ara i taua takiwa i kaha rawa te tohe a te Kawanatanga kia mahia taua rori i korerotia i runga ake nei, otira na Ngatirangiwewehi (te hapu o Wi Maihi) i ki " taihoa,'' he mea hoki na ratou kia wha- karitea he tikanga utu i te Kawanatanga. No te kitenga he moumou korero noa te tohe kia nui ake he moni ma ratou, katahi ka whakaae te nuinga o te iwi. Engari ko Mita Hikairo, to ratou tino rangatira, i kiia e whakahe ana ki te mahinga o taua rori, otira kihai ia i whakakaha rawa i tana whakahe. Katahi ka haere nga rangatira o Ngatirangiwewehi ki Tapapa ki a Ngatiraukawa whakarite korero ai mo taua rori kia mahia, no te mea e tika ana ma runga i to ratou whenua. Na te Kawanatanga i utu te oranga mo aua rangatira i to ratou haerenga ra ki Tapapa. Mutu hua-kore noa iho ana ta ratou hui, hoki kau mai ana ratou, katahi ka ki mai ano i ta ratou ki " taihoa." A, ki tonu ratou i muri nei i taua ki " taihoa " tae noa ki te wa i whakapaua ki tetahi wahi, i kore ai te whaka- raruraru a nga Maori, nga moni i whakaritea i te tuatahi mo taua rori kua korerotia i runga ake nei.— KAI-TUHI o te Waka.] TE WANANGA. KAI te kore matou e pai ki te tahuri tonu ki nga kupu me nga korero e whakapuakina ana e te Wananga i etahi wa—he mea hoki kei raro rawa atu aua korero i ta matou i whakaaro ai o te tika raua ko te pono. Kaore ano hoki ra he take e tahuri ai matou ki nga korero o taua nupepa, no te mea e tino mohio ana matou kaore rawa i te ngaro te ahua o taua nupepa i nga iwi katoa o Niu Tirani katoa puta noa atu. Engari, kei nga korero o taua Wananga e tino kino ana, e tino teka rawa ana, katahi ano ka whakaaro matou he tika kia whakahe matou ki aua korero, ahakoa te whakarihariha i a matou ki te manuheko. No te Wananga o te 21 o Aperira nga korero kai raro iho nei, ara no te taha reo Maori o taua Wananga —ko te taha reo Pakeha i rere ke noa atu te korero. Koia nei taua korero :— " He tito kau na taua Waka Maori ana korero mo te hui i Omahu. Ko te kai tuhituhi o aua korero i taia nei e taua waka, he weku kau no te ha o te reo Maori, a he tangata e pinono haere ana i nga takiwa i Nepia nei, e utu moni ana kia whakina mai ki a ia he korero mo te whakawa a Henare Rata, e ora ai te whakawa mona, mo te Waka Maori." Na, ko te kai-tuhi o tenei nupepa, ara o te Waka, te tangata " e pinono haere ana, e utu moni ana kia whakina mai he korero ki a ia," e ai ki ta te Wana- nga ; a, ma nga Maori o te takiwa o Nepia e kite i te tino teka rawa atu o taua korero o te Wananga mona. TE RERENGA MAI O PAIKEA I HAWAIKI KI AOTEAROA NEI. HAWAIKI a Ruatapu e noho ana. He taina ia na Uenuku, na tana wahine mokai, na Paimahutanga. I tetahi rangi ka whakahorohoro a Ruatapu i tana manu taratahi, te tapakotanga, tau ana ki runga ki te whare o tona matua, o Uenuku. Katahi tera a Ruatapu ka piki ki te tiki i tona manu taratahi. Ka rongo a Uenuku katahi ka patai ake, " Ko wai tenei, e takahi nei i taku whare ?" Tekiinga iho a Ruatapu, shall be able to pass to every settlement in the pro- vince along well-made highways. [There is another side to the question of making the road from Cambridge via Tokoroa to Rotorua. Four years ago the Government strongly urged the formation of the road above alluded to, but the Nga- tirangiwewehi (Wi Maihi's own hapu), with a view to making a bargain with the Government, said "taihoa." When, at length, they found that it was useless endeavouring to obtain better terms, the majority of the people gave their consent. Mita Hikairo, however, their principal chief, was under- stood to be opposed to the opening up of the road, but he did not press his opposition. The Ngatirangi- wewehi chiefs then went to Tapapa to endeavour to arrange the matter with the Ngatiraukawa tribe, as the road would have to pass over their land. The Government paid the expenses of these chiefs. After a resultless meeting the deputation returned, and they again said "taihoa." And they continued to say " taihoa" until the money intended for that portion of the road was spent where the Natives were less obstructive.—ED. W.M.] TE WANANGA. WE do not usually condescend to notice statements and assertions which, from time to time, appear in the Wananga—their general tone is too far below our conception of what is honest and truthful. Nor indeed is it necessary, as a rule, that we should take cognizance of anything which appears in that paper, knowing, as we do, that its character is known and appreciated at its proper value by all the tribes throughout New Zealand. When, however, the Wananga proceeds to make statements which are absolutely vicious and untrue, it becomes our duty to contradict them, however repugnant to our feel- ings the task may be. The following is an extract from the Maori version of an article which appeared in the Wananga of the 21st of April last—the English rendering of the article in question is entirely different :— " The Waka Maori's statements about the Omahu meeting are entirely false. The person who wrote that report, which was printed in the Waka, has a smattering only of the Maori language, and he is a man who went about in the districts of Napier begging, and paying money that evidence might be given to him for the defence of the Waka Maori in the action of Mr. Henry Russell against him, against the Waka Maori" The gentleman who, according to the Wananga, was " begging, and paying money that evidence might be given to him," was the editor of this paper, and the Natives of the district of Napier will know that the above statement of the Wananga with regard to him is absolutely and unequivocally false. PASSAGE OF PAIKEA PROM HAWAIKI TO AOTEAROA (NEW ZEALAND). RUATAPU lived at Hawaiki. He was a son of Uenuku, by a slave wife named Paimahutanga. One day this young man, Ruatapu, was amusing himself by flying his kite, when suddenly it shot downwards and came upon the roof of the house of bis father, Uenuku. Ruatapu forthwith climbed up on to the roof of the house to get his kite. Uenuku, hearing his steps overhead, called out, " Who is this, trampling on
8 134 |
▲back to top |
134 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "Ko au." Ka patai ake ano a Uenuku, " Ko koe! ko wai ?" Katahi ka whakahokia iho, " Ko au ra, ko Ruatapu." Ko te kiinga ake a Uenuku, " E tama, ki raro i taku whare. Mau rawa e kake taku uru- tapu ! Ka pa ano ra ma Kahutiaterangi, ma tangata i aitia ki runga ki takapau wharanui. Tena mau!— he tama meamea noa ra koe naku." Katahi ka mamae te ngakau o Ruatapu ki nga kupu a tona matua, a Uenuku. Te rongonga o Ruatapu, ka noho te ngakau mauahara i roto i a ia, ka tahuri tonu ia ki te tarai i tetahi waka nui. Te ingoa o taua waka, ko " Terehapua;" ki ta etahi ki ko "Tutepe- warangi," ki ta etahi ko " Rangipatoroa." Ka oti katoa te mahi te waka, ka kohikohia e Ruatapu nga tama katoa hei hoe i taua waka ki to moana kia kite i te tere. Hokowhitu ratou, he tama katoa. Ka rupeke katoa ratou ki runga ki taua waka, ka noho a Ruatapu ki te tainga-wai. Ka hoe ra, a manokia te moana, ka unuhia te puru e Rua- tapu, utaina iho te rekereke o tona waewae ki te kowhao. Katahi ka patai tera ki te nuinga o nga tangata o te waka " To tatou, wai, tirohia mai! Kei te nui haere ake te wai!" Katahi ka whakaanga te ihu o te waka ki uta, ka whakakaha i ta ratou hoe ki uta. Whakatau noa ana tera a Ruatapu ki te tata i te wai. Nawai ra i iti te wai, a kua nui haere; tata rawa atu ki te akau, ka eke ki te huripureiata, ka tahuri te waka. Katahi ka whakatika a Ruatapu ka rumakina nga tangata katoa. Te kitenga o Haeora kua mate katoa ratou i a Ruatapu, ka karanga a Haeora," E, ko wai hei morehu mo tatou ki uta?" Ka Karanga mai a Paikea, " Ko ahau, ko te tama a te Petipeti a te Rangahua, hei morehu mo tatou ki uta." (Te tikanga o te patai a Haeora, he ui nana ko tewhea ranei o ratou e tae ki uta ki Aotearoa, no te mea kua mohio ia me he mea ka u tetahi morehu ki te akau o Hawaiki tera ano e whakamatea e nga matua o nga whanaunga o te hokowhitu kua mate ra—he ritenga hoki ia no Hawaiki i taua wa, no Aotearoa ano hoki i muri nei. Ko enei motu hoki kua kitea e nga tangata o Hawaiki i taua wa; kua tae noa mai nga waka o Hawaiki ki konei, a e korerotia ana kua hoki ano etahi tangata ki Hawaiki, kua kopi- kopiko tonu etahi waka i te moana i waenganui o Hawaiki o Aotearoa nei.) Heoi, katahi a Haeora ka karanga ki a Paikea, " Haere ra e koe; e tae ki uta horaia te tau ki a Kahutuanui, kia noho rawa ake ai i te taha o te ahi e nui ana te tarauma hei riri mo te tau waiika, mo te tau tukuroa, a kuhua e koe ma raro te tau wehe, me te tau makato, me te tau ruru." Katahi ka whai a Ruatapu ki a Paikea kia mate i a ia, otira kihai a Paikea i mau i a ia. Ka mate katoa nga tangata o te waka i a Ruatapu, katahi a Ruatapu ka karanga mai ki a Paikea, " Haere ra e koe; e tae ki uta, ki Aotearoa, huihuia nga morehu ki Pukehapopo, a ma nga popo nunui au o te waru mana e hoatu. Ki te kore au e tae atu e hara au i te tatea no to taua matua." Ko te whakamarama- tanga tenei o tana kupu i ki ai, " ki te kore au e tae atu," ara, ki te kore e tukuna atu e ia tetahi ngaru nui hei whakangaro i te whenua—ko te tikanga tena i ki atu ai ki a Paikea kia huihuia ki runga ki te maunga ki Pukehapopo nga tangata mo te ora. E korerotia ana i mate tahi a Ruatapu ratou ko nga tangata i runga i tona waka. No muri iho o tona matenga ka pakaru tona whekau, na te kaha o te pakarutanga my house ?" Ruatapu answered, " It is I." Uenuku then exclaimed, " You ! Who are you ?" To which Ruatapu replied, "It is I, Ruatapu." Then said Uenuku, " Young man, get down from my house. Shall a man like you walk over my sacred head ! There would have been some excuse had it been Kahutiaterangi (Ruatapu's brother), child who was honorably begotten. But you! are but the offspring of passion." Then Ruatapu felt pained and humiliated by the words which his father, Uenuku, had spoken. A spirit of revenge arose within him, and he immediately set about building a large canoe. This canoe he named " Terehapua;" some, however, say it was named " Tutepewarangi," and others insist that " Rangipa- toroa " was the name given it. The canoe at length being finished, Ruatapu induced seventy of the young men of the tribe to accompany him on an ocean trip to try her speed. All having embarked, Ruatapu took up his position in the " well," or that part of the canoe where ihe water is baled out. They then pulled out to sea. After proceeding a great distance, Ruatapu secretly drew out the plug and placed the heel of his foot upon the hole. Then he called out, " Search, all of you, for the leak! The water is gaining rapidly on us! " They then turned the head of the canoe towards the coast and pulled vigorously for the land, Ruatapu pretending the while to bale out the water with redoubled energy. The water notwithstanding increased to an alarming extent, and as they ap- proached the shore the canoe struck on a sunken rock and was capsized. Ruatapu then drowned the crew one after another, by thrusting them under the water. Haeora, seeing that they all were being drowned by Ruatapu, shouted, " Which of us will reach the land ?" " I will," answered Paikea," I, the descendant of the Petipeti* and the Rangahua,* will reach the land." (When Haeora asked who would reach, the land, he meant the land of New Zealand; because he knew if a solitary survivor landed on the shores of Hawaiki he would be killed by the friends of those who were lost—a common custom in that country, as it was in New Zealand in later times. The islands of New Zealand were known to the Natives of Hawaiki at that time ; the migratory canoes of Maori tradition had reached New Zealand at a date long prior, and there are accounts of subsequent intercourse between the people of the two countries). Haeora then said, " Go there, and when you reach the land instruct Kahutuanui in the seasons of the year (assist him in producing food), that when he rests at his fireside from labour he may have a broad chest, able to stem the tide of advancing years of drought and famine; be thou his support in years of cold and seasons of scarcity, as well as in pleasant years of fruitfulness." Ruatapu then pursued Paikea that he might destroy him also, but ne was unable to overtake him. Having drowned all the others, and finding that he could not catch Paikea, he shouted, "Go, Paikea, and when you reach the land (of New Zealand) gather together, on the top of Mount Pukehapopo, the people who are to be saved from the high-tide waves of summer. If I do not reach there I am not a child of our father." By the expression, "If I do not reach there," he meant, "If I do not send a heavy sea there to submerge the land." Therefore he directed Paikea to gather together on Mount Pukehapopo, out of reach of the waves, the people who were to be saved. Tradition says that he was drowned with the others who were in the canoe, and that after his death his bowels burst open with such * A species of jelly fish. A chief who had preriously emigrated to New Zealand. Cape; also called Mount Hikurangi. A high mountain situate inland of Waiapu, East
9 135 |
▲back to top |
WAKA MAORI O NIU TIRANI. 135 o tona whekau ka ta. te ngaru nui, a tae rawa mai ana taua ngaru ki te akau o tenei motu huri haere ai, i tae ano hoki taua ngaru ki te akau o Hawaiki. I u mai a Paikea ki tenei motu i te wa o te koanga kumara (Hepetema). I te wa e rere ai te kakano o te Perihia ki te moana, i runga i te hau, ara e rima nga marama i muri iho o te taenga mai o Paikea ki uta nei, ka hurihia katoatia te motu nei e tetahi ngaru nui, ko nga tihi anake o nga maunga teitei i kore e ngaro i te wai. Ko taua ngaru e kiia ana ko " Te tai a Ruatapu." Ko nga pungapunga o Kai- ngaroa, Taupo, e kiia ana na taua ngaru i homai ki reira. I whakamana a Paikea i te kupu a Ruatapu, huihuia ana e ia etahi tangata ki runga ki Puke- hapopo, a ora ana ratou i taua tai—ko nga tangata kihai i tae ki reira i mate. I karakiatia te wai e Paikea, werohia ana e ia te ngaru ki te tata o te perehia, no reira i kore ai e ngaro nga maunga. E kiia ana he maramara no te whekau o Ruatapu nga kotoretore o te moana. I korerotia ai e matou enei korero i runga ake nei hei mea whakamarama, ko tenei ka hoki ano te korero ki a Paikea, me ana mahi i muri i tona wha- karerenga i a Ruatapu. Katahi a Paikea ka ruruku i a ia, ka whakaahuru i tona manawa, ara ka karakia—koia tenei tana karakia:— Ka hura, ka hura, Ka hura te moana, Ka hura te moana uwha, Ka hura te moana kore. Ko to manawa, Ko taku manawa. Ko Houtina, Ko Houtaiki, Te Ripia, Reiana, Whakahotu nuku, Whakahotu rangi. He ropi, he ropihau, He taketake, He hurumanu. Te moana irohia. Hoatu to kauwhau tangata Ki uta. Katahi tera ka karangaranga i ona tipuna taniwha, i a Paikea Ariki, i a Whainga Ariki, i a Hurumanu Ariki, hei waha i a ia ki uta. Ko taua karakia whakatau tenei:— Paikea Ariki e! Whanake nei! Kei te kakau, kakau, kakau e. Whainga Ariki e! Whanake nei! Kei te kakau, kakau, kakau e. Hurumanu Ariki e! Whanake nei ! Kei te kakau, kakau, kakau e. Hiki kakau; Hiki kakau. Roti, takotako— Te unga ia o Tane ki uta e. Haramai ana Me te ngaru nui. Tuaina ki te toki, " Takahuri-Whenua '— Ka puta " Tonga-Ariki," Ko " Marua-Whatu "— Koia i tahuti e i. violence as to raise a swell, which swept the shores of New Zealand and Hawaiki also. Paikea reached the shores of New Zealand about the time for plant- ing kumaras (September). At the time when the seed of the Perehia grass (agrostis aemula, pilosa or Billardieri) is carried seaward by the wind (Jan- uary), about five months after the landing of Paikea, a heavy sea rolled over the whole island, leaving the high mountains alone uncovered. This flood was called " The tide-wave of Ruatapu." The pumice stones on the Kaingaroa plains at Taupo are said to have been brought there by that flood. In accord- ance with the instructions of Ruatapu, Paikea col- lected together a number of people on Mount Puke- hapopo, and they survived the flood in consequence. Those who did not reach there were drowned. The flood was prevented from covering the tops of the hills by the charms and spells resorted to by Paikea, who pierced the advancing sea with a stem of the Perehia grass, and broke its power. The jelly fish found floating about at sea are said to be portions of the entrails of Ruatapu. After this digression, which was necessary to enable our readers to understand the story, we will now return to Paikea and his proceedings after he parted from Ruatapu. Then Paikea bound his girdle around him, and obtained vigour and warmth by chanting the fol- lowing spell:— On through the friendly waves, On through the calmness Of the fair ocean: Kind as a woman, So are these waters. Casting aside their spray, O'er their deep bosom Swim I courageous. Let the great ocean's heart, And mine responsive, Swell now together. Let me be firm-limbed, And hunger enduring, That I faint not and fail not. Let me be as a fish, That with ease I may dart through The wave, whose white crest-tip Bears me up skyward. Let the wind-gust and sea-foam Be a covering round me; Let me float as the sea-gull; Or, as a feather is buoyant, Let me float, let me swim, That I sink not and fail not. Calm sea, bring me safely To land. I'm descended* From thee ; hear, then, the voice Of your son, of your offspring. Calling then upon his ancestors, Paikea Ariki, Whainga Ariki, and Hurumanu Ariki (who were all taniwhas, or monsters of the deep), to rise up and carry him to land, he sang the following chant:— Paikea Ariki! Arise! rise up! I am swimming, swimming, swimming. Whainga Ariki! Come up! come up ! I am swimming, swimming, swimming. Hurumanu Ariki! Hither! hither! I am swimming, swimming, swimming. Upbear me as I swim; Upbear me as I swim. Let me skim along the surface, Let me reach the shore which Tane Rent asunder from the Heavens. Evil gods, the " Tonga-Ariki" And his fellow, " Marua-Whatu," Both advance; they rage against me Like the roaring, rolling billows. But I meet them, I confront them. With, my axe, " Takahuri-Whenua," In allusion to the Native myth, that men were originally the progeny of Heaven and Earth. "Overturning of the land"—the
10 136 |
▲back to top |
136 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tu te titi! Mourei e! Tu te puru! Mourei e! Kia hikitia! Mourei e! Kia hapainga! Mourei e! Kia tarianga! Mourei e! Mourei e taku mata e i! Whakakau, whakakau! he tipua! Whakakau, whakakau! he atua! Whakakau, whakakau! he taniwha! Whakakau, whakakau! he tangata! Koia ra e, ki waenga te moana, Koia ra e, ki waenga te tahora, Koia ra e, ki te hukahuka awatea, koia ra e. Tu taku manu ki te Wharaunga, Koia ra e i. Ruatapu, turia mai te hoe— I ere te panipani moe. I au i a Kahutiaterangi, He tama whakapurupuru No waho no Whangara Te tere aha noa. Tuki maro te ika Ki Taiorutua. Rere mai te waka o Paikia, Nau mai te rangi-karoro e i. Takahua! Takahua e Tane! Ki te kahu o wai rau. Te moana irohia Hoatu to kauhou tangata Ki uta, e. Ka mutu te karakia a Paikea ka u hoki ia ki uta, na nga taniwha hoki i kawe. U tonu ki uta, ahu- ahutia ana e ia te onepu hei whakamahana mona, tapa tonutia iho he ingoa ko " Te Ahuahu," a ko te ingoa ano pea tena o taua wahi inaianei ano. Te taenga o Paikea ki Waiapu ka moe i a Hutu- rangi, ka puta tana ki waho ko Pouheni, tana ko Porourangi—koia te tipuna i karangatia nei te ingoa ki ana uri, ko Ngatiporou. [He mea korero mai ki a matou na te Rev. Mohi Turei, o Waiapu, taua rerenga mai a Paikea.] This refers to the spells that he used to calm the sea. A beach at Hawaiki. In allusion to the Native myth, that men were originally the pro- geny of Heaven and Earth. HE TAI NUNUI. I TE PARAIREI, te 11 o Mei nei, ka huri mai tetahi tai nunui ki te akau katoa o Niu Tirani. I roto i te tekau meneti, tae -ki te tekau ma rima meneti, kua kato mai taua tai kua heke atu hoki, a pera tonu te ahua e toru, tae ki te waru putu i etahi wahi, te teitei o te katonga mai o taua tai. I taua rangi ano i heke whakarere te tai i Hirini (i rawahi), tae ana ki te 2 putu te heketanga atu, a hoki tonu mai i taua wa tonu ano ki tona ahua tuatahi. No muri iho ka tae mai he korero waea, e ki ana kua hinga katoa i te ru tetahi taone i te akau o Hauta Amerika; a e maharatia ana ko te mea tena nana i pana mai taua ngaru i tae mai ki te akau o Niu Tirani nei. Ko Tiopira Hiiri kua whakaturia hei Kai-whakawa mo te Kooti Whenua Maori o Niu Tirani. Down I cut them, and affrighted * They retire. Raise the protecting charm! Be strong my heart Raise the warrior's shield! Be strong my heart! Uphold me now! Be strong my heart! Upbear me now! Be strong my heart! Onward dart I now ! Be strong my heart! Heart be firm, heart be bold, So dangers may thee ne'er enfold. Sustain, sustain the swimmer, ye spirits all! Upbear, upbear the swimmer, ye gods, I call! Carry, carry the swimmer, ye taniwhas ! Through the sea's wild waste I roam, Through the ocean's dawn-streaked foam. At Wharaunga the kite was seen, I see it now o'er ocean's green. Ruatapu, he the sailor Caused this voyage o'er these bleak seas; But we, foolish ones and witless, Trusted to his artful promise. I, from a long line of chieftains Am descended. I, a prized one, In my early youth, the petted Darling of my home and people, Now am drifting like a sea-waif From Whangara, alone and friendless. At Taiorutua's beach are many Savoury fish in shoals unnumbered. Come hither, come thou swift canoe Of Pakia, and ye that pursue Your devious flight o'er mountain wave; Ye sea-gulls come—and Tane brave, Upon whose back I boldly ride, Rise to the top of this broad tide Whose hundred crests around me roll. Oh, bear me safely to the goal, The land I seek. Calm ocean, now Smooth all the ruffles of thy brow; I am thy offspring,! let thy care Be seen in answer to my spell-wove prayer. Paikea, as he sang, was borne swiftly along by his taniwha ancestors, and just as he concluded his chant he landed on the shores of New Zealand. He then piled up a mound of earth to shelter himself from the cold, and named it " The Ahuahu," by which name, we presume, the spot is still known. When Paikea arrived at Waiapu he took to him- self a wife, named Huturangi, who bore him a child, which he called Pouheni. The son of Pouheni was Porourangi, from whom the Ngatiporou tribe, de- scended from him, takes its name. [We are indebted to the Rev. M.ohi Turei, of Waiapu, for the above tradition. Our translation, in prose, of the chants, was versified by Mr. George Wilson.—ED. W. M.] TIDAL WAVE. ON FRIDAY, the 11th instant, a tidal disturbance occurred along the whole coast of New Zealand. The tidal-wave advanced and receded every 10 or 15 minutes, and rose to a height varying from 3 to 8 feet. At Sydney, on the same day, the tide fell suddenly over 2 feet, and then returned to its original level. A telegram, subsequently received, brings the intelligence that a town named Iquique on the Coast of South America has been destroyed by an earthquake; and this, it is supposed, was the cause of the wave which washed the shores of New Zealand. Mr. Theophilus Heale has been appointed a Judge of the Native Land Court of New Zealand.
11 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 137 HE TAMAITI MAIA. Ko tetahi tamaiti, no tetahi hapu hoia, i tonoa e te Kapene o tona hapu kia inumia e ia tetahi karaahi rama. Ka mea atu taua tamaiti, " He titotara ahau, e kore au e inu i te wai kaha." Ka ki atu ano te Kapene, " E! me inu ano koe. Po noa tenei ra e patupatu ana koe i te tarama, me te haere tonu hoki i te whenua; kaua koe e tohe. E inu ra." Tohe tonu taua tamaiti ra ki te whakakahore. Katahi ka tahuri atu te Kapene ra ki te Meiha, ka mea atu, " Kai te mataku ta tatou tamaiti ki te inu rama. E kore ia e toa tangata." Katahi ka ki ahuareka mai te Meiha ki taua tamaiti," E ta ! kai te whakapehapeha pea koe ki te tono a to rangatira?" Ka mea atu te tamaiti ra, " Kahore, kahore ano au kia turi noa ki nga tono o aku rangatira, engari e tohe tonu aua ahau i nga wa katoa kia tika aku mahi; otira e kore au e kai rama, kei te matau ahau he mea kino ia." Katahi ka karanga ahua riri atu te Meiha ki taua tamaiti, "E inu ra; kai te mohio hoki koe ki te mea ka taringa hoi te hoia ki nga tono a ona rangatira, ka whakamatea rawatia!" Ka maro tonu te titiro atu o nga karu o te tamaiti ki te kanohi o te apiha ra, ka mea atu, " E kara, na te waipiro toku papa i patu i mate ai, a i te wa i tu ai au ki te mahi hoia i ki tuturu atu au ki toku whaea, kore rawa au e pa ki tenei kai ki te rama; a ka tumau tonu au ki taua kupu i ki atu ra au ki a ia. Ka nui ano toku pouri ki te whakapehapehatanga oku ki a koe e tono nei, otira e kore au e takahi i te wairua o toku whaea, e kore au e whakahoki i taku kupu ki a ia." Na, ehara ranei tena tamaiti i te toa ? Kua mohio ia ki te kii i tena kupu KAHORE. Wha- kanui tonu, manaaki tonu aua apiha i taua tamaiti i muri iho, atawhai tonu ratou i a ia. PANUITANGA. TERA nga Paipera reo Maori, mo te tangata e hiahia ana ki te hoko, kei a Rihari Wunu, Tumuaki o te Komiti o te Hunga homai Paipera, kei te Tari Maori, Whanganui. Kua tae mai hoki etahi Paipera hou, na te Hunga tuku Paipera i Ranana, Ingarani, nana i tuku mai. Te utu mo te mea kotahi, e rima herengi. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI A TIMOTI ROPITINI. He pukapuka-inoi tenei na tetahi hawhe-kaihe no Akaroa, e ki ana ia e whai tikanga ana ki tetahi whe- nua e 50 eka te nui i hokona e nga Maori ki nga Pakeha, engari kua hokona i mua noa atu e te papa o te Kai-inoi. E inoi ana ia kia whakahokia ki a ia te 50 eka ra. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Notemea kahore te Kai-inoi i whakaatu korero mai hei whakakaha i nga kupu o tana puka- puka-inoi, i tae atu te kupu a te Komiti kia uiuia nga tikanga e te Taka, minita, ki runga tonu ki te whenua, engari ko te ritenga o taua muinga kihai i hapai i te Kai-inoi. Koia i kore ai te Komiti e kaha ki te ki atu ki te Whare kia whakaarohia paitia te inoi a te Kai-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 24, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI A HENARE TOMOANA ME ONA HOA E 33. E KI ana nga kai-inoi i haere atu ratou ko etahi tangata Maori i mua tata atu nei ki Heretaunga (Hastings) e tata ana ki Nepia ki te tuhituhi i o A BRAVE BOY. A drummer boy was asked by the Captain to drink a glass of rum. But he declined, saying, "I am a temperance boy, and do not taste strong drink." " But you must take some now," said the Captain, " you have been on duty all day, beating the drum, and marching, and now you must not refuse. I insist upon it." But the boy stood firm. The Captain then turned to the Major, and said, " Our little drummer is afraid to drink. He will never make a soldier." " How is this ?" said the Major, in a playful manner, " Do you refuse to obey orders ? " "Sir," said the boy, "I have never refused to obey orders, and have tried to do my duty as a soldier faithfully; but I must refuse to drink rum, for I know it would do me harm." "Then," said the Major, in a stern voice, in order to test his sincerity, " I command you to take a drink, and you know it is death to disobey orders!" The little boy, fixing his clear blue eyes on the officer, said, "Sir, my father died a drunkard, and when I entered the army I promised my mother that I would not taste a drop of rum; and I mean to keep my promise. I am sorry to disobey your orders, Sir; but I would rather suffer anything than disgrace my mother, and break my pledge." Was not that boy a hero ? He had learned when to say NO. The officers ad- mired the conduct of the boy, and ever afterwards treated him with great kindness. NOTICE. MAORI Bibles can be procured of R. W. Woon, Esq., President of the Whanganui Bible Society Committee, at the Native Office, Whanganui. A fresh supply has been received from the parent society in London. The price is 5s. each. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON PETITION OF TIMOTI ROPITINI. THIS is a petition from a half-caste of Akaroa, who alleges that he is entitled to 50 acres of land sold by the Natives to Europeans, but which had been long previously purchased by petitioner's father. He prays that the 50 acres in question be returned to them. I am directed to report as follows:—The petitioner having submitted no evidence in support of the alle- gations of his petition, this Committee caused inquiry to be made on the spot by the Rev. Mr. Stack, but the result of that inquiry has not been ia favour of the petitioner. The Committee cannot, therefore, recommend his prayer to the favourable consideration of the House. JOHN BRYCE, 24th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF HENARE TOMOANA AND 33 OTHERS. PETITIONERS state that a short time ago they and other Natives went to Hastings, near Napier, to sign certain deeds, and that the reason they did not go
12 138 |
▲back to top |
138 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou ingoa ki etahi pukapuka, a ko te take i kore ai ratou e haere ki Nepia he wehi kei whakawaia ratou e te waipiro. E ki ana ratou ahakoa i inaha nga tono a to ratou roia a Te Hiana (Mr. Sheehan) kia haere atu he Kai- whakawa ki te titiro i te tuhituhinga o o ratou ingoa, kihai i taea, a no reira ka nui te raruraru me te mate i pa ki nga kai-inoi me etahi atu. E whakaatu ana nga kai-inoi i ta ratou whakaaro ko te take i kore ai nga apiha i tae ki Heretaunga he mea kia kore ai ratou (nga kai-inoi) e whiwhi ki te moni hei whakahaere i etahi whakawa i roto i te Hupirimi Kooti, a e tono ana ratou kia riria aua apiha mo taua mahi whakaporangi a ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E mea ana " Te Ture Arai i nga tuku he i nga Whenua Maori, 1870," e pai ana ma te Kawana i roto i tona Runanga Whakahaere e whakatakoto etahi tikanga hei tohutohu ki nga Komihana Tiaki i runga i te ritenga o ta ratou mahi. E whakaaro ana te Komiti me whakaputa inaianei tonu he tikanga pera me panui ki te Kahiti. Mo runga i te mahi a nga Kai-whakawa Tuturu e titiro nei i nga tuhinga ingoa ki nga pukapuka i runga i nga tikanga o "Te Ture Whenua Maori, 1873," e whakaaro ana te Komiti me whakaputa he kupu tohutohu ki nga Kai-whakawa Tuturu kia titiro ratou i nga tuhituhinga ingoa ki nga pukapuka i nga wa, i nga kainga hoki, e panuitia ai kia kite ai te katoa. E whakaaro ana hoki te Komiti mo runga i tenei mea i whakahuatia nei e nga kai-inoi, i mahi nga Apiha i runga i nga kupu tohutohu i whakaputaina ki a ratou. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI (NAMA 2) A NGATITOA (14 NGA INGOA.) Ko nga Kai-inoi no Ngatitoa, e ki ana ratou i te wa i hokona ai, i muri tata iho ranei o te wa i hokona ai, nga whenua e tata ana ki Poneke, i whakaaetia e Ta Hori Kerei kia rahuitia etahi whenua mo nga Maori, a kahore ano ki ea noa aua kupu whakaaeta- nga. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A RUIHA TEIRA ME ONA HOA E 3. HE pukapuka-inoi tenei na Ruiha Teira me ona hoa e 3 o te iwi o Taranaki, e ki ana ratou ko etahi o o ratou whenua e tata ana ki Taranaki kua riro mo te hara o te iwi, engari kahore ratou i uru ki te mau patu ki a te Kuini, e ki ana ratou kua whakaaetia e te Kawanatanga te tika o ta ratou tono, engari kahore ratou i whakaorangia. E tono ana ratou ki te Whare kia whakaorangia ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI (NAMA 4) A HIRINI TAIWHANGA ME ONA HOA E 70. E POURI ana nga kai-inoi mo te mahi a te Kooti Whakawa Whenua Maori i riro ai etahi whenua to Napier was that they were afraid they would be led astray by drink. They complain that although their lawyer, Mr. Sheehan, made many efforts to get a magistrate to come out to witness their signatures, those efforts failed, and that great inconvenience and loss resulted therefrom to the petitioners and others. The petitioners express an opinion that the officers did not attend at Hastings because they desired to prevent them (the petitioners) from becoming pos- sessed of money wherewith to try certain cases before the Supreme Court, and they urge that those officers should be reprimanded for behaving in such a maddening way. I am directed to report as follows :—" The Native Lands Frauds Prevention Act, 1870," provides that the Governor in Council may from time to time make regulations for the guidance of Trust Commissioners in the performance of their duties. The Committee is of opinion that such regulations should be at once issued and gazetted. That, in respect to the witnessing of deeds by Resident Magistrates, as required by "The Native Lands Act, 1873," the Committee is of opinion that general instructions should be given to Resident Magistrates to witness such deeds at fixed times and places, of which public notice should be given. The Committee is further of opinion that, in the case referred to by the petitioners, the officers concerned acted in accordance with their instructions. 25th October, 1876. JOHN BRYCE, Chairman. REPORT ON PETITION (No. 2) OF NGATITOA TRIBE (14 SIGNATURES). THE petitioners, who are members of the Ngatitoa tribe, allege that at or after the purchase of lands in the neighbourhood of Wellington, Sir George Grey promised that certain reserves should be made for the Natives, and that these promises have not been carried out. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF RUIHA TEIRA AND 3 OTHERS. THIS is a petition from Ruiha Teira and 3 others, members of the Taranaki tribe. They state that some of their land near Taranaki has been confiscated, but that they took no part in the rebellion; and that the justice of their case has been acknowledged by the Government, but redress has not been afforded. They pray the House to give them relief. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquires as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION (No. 4) OF HIRINI TAI- WHANGA AND 70 OTHERS. THE petitioners complain of the action of the Native Land Court in depriving them of three blocks of
13 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 139 e toru e tata ana ki Tokerau, a e inoi ana ratou kia whakawakia tuaruatia ranei aua whenua, kia utua ranei ratou ki te £500 moni, kia whakahokia ranei ki ia tangata o ratou e 200 eka o roto o nga piihi e toru. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A MAIHI P. KAWITI ME ONA HOA E 269. E WHAKAPUAKI ana nga kai-inoi i etahi kupu wha- kahe mo te Ture Whenua Maori i whakatakotoria ki te aroaro o te Paremete i tenei tau engari i unuhia ano ki waho. E ki ana ratou e kino atu ana tenei Ture i nga Ture o te 1873, 1874, a e ki ana ratou e rangirangi kau ano te mate i te ora, te waiho tonu hei taunu- unutanga mo nga tau maha e haere ake nei. A i te mea he whakahe ana ratou ki taua Ture hou e inoi ana ratou kia whakakorea atu nga ture o te 1873, 1874. E mea ana hoki nga Kai-inoi kia whakamutua atu a te Minita mo te taha Maori kia whakaturia tetahi tangata hei riiwhi mona e tahuri ki te hanga i nga ture pai e kore nei e tahae i o ratou whenua, i nga ture marama e kotahi ai nga iwi e rua. Kua whakahaua ahau kia penei atu ki te Whare: —E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA PUKA-INOI A RANIERA WHARERAU ME ONA HOA E 2. Ko tenei mea e kiia ana he pukapuka-inoi, ehara, he reta noa iho ia ki te Mema o te Whare nana i homai, ko nga korero o roto mo te tikanga o te whakauru i nga ingoa o nga Maori ki nga rarangi ingoa o nga tangata pooti mema i roto i te koroni. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA PUKA-INOI A NGA MAORI O OHINEMURI. E KI ana nga kai-inoi kua tangohia nga whenua o o ratou tupuna o waenganui o Tauranga o Hauraki. E whakaatu ana ratou i tetahi rarangi roa o nga ingoa whenua, a e ki ana ratou ahakoa kua kore o ratou (o nga kai-inoi) hara, kua tangohia ranei enei whenua mo te hara o te iwi kua hokona ranei i te mea kahore ratou i uru ki te kai i nga moni. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25, 1876,Tumuaki. and near the Bay of Islands; and pray either that a rehearing of their case should be granted, or that £500 should be paid to them in cash, or that 200 acres should be returned to each of them out of the three blocks. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF MAIHI P. KAWITI AND 269 OTHERS. PETITIONERS urge several objections to the Native Bill introduced during the present session, but since withdrawn. They assert that it is even worse than the Native Lands Acts of 1873 and 1874, and that death would be better than life if such torture is to continue. That, while objecting to the proposed new law, they also earnestly pray for the repeal of the laws of 1873 and 1874. The petitioners also pray for the removal from office of the Native Minister, and that some person be put in his place who will turn his attention to the making of good laws which will not rob them of their land—clear laws, which will result in the union of the two races. I am directed to report as follows-.—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inpuiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF RANIERA WHARERAU AND OTHERS. THIS so-called petition is merely a letter to the Member of the House who presented it, and deals with the right of the Maoris to have their names placed on the electoral rolls of the colony. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF NATIVES OF OHINEMURI THE petitioners allege that they have been deprived of the lands of their ancestors between Tauranga and the Thames. They give a long list of the names of blocks of land, and state that, although (the petitioners) have committed no crime, these lands have either been confiscated or sold without participation in the proceeds by the petitioners. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman.
14 140 |
▲back to top |
140 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A WIREMU PUATAATA ME ONA HOA E 5. Ko tenei pukapuka-inoi na etahi tangata Maori o Tokerau e ki ana ratou kua tinihangatia ratou i o ratou whenua e te Kooti Whakawa Whenua Maori, a e tono ana ratou kia utua ranei ratou ki te £50 moni kia whakahokia ranei ki a ratou 1,000 eka whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Chairman. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A ARIHI TE NAHU. E KI ana te Kai-inoi e mea ana a Mr. Henry Robert Russell (Henare Rata), kia riro i a ia tona whenua (to Arihi) kei Te Aute i te porowini o Haake Pei i runga i te kupu kua hokona e ia i te kai-inoi. E ki ana te kai-inoi i hokona tikatia e ia tetahi whenua ki a Te Keneroiho (Kinross) a ko te £1,700 i hoatu e Henare Rata ki a ia, i whakapaua atu ranei e ia hei utu mahi whakawa i Poneke e hara i te utu whenua, engari he mea kia noho tonu ai te kai-inoi i a Henare Rata, kei haere atu ki tetahi pakeha ke. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki. te Whare:—E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 25,1876.Tumuaki. Ko te nupepa o te taha ki Tauranga e ki ana:— " Kotahi te tamaiti tane o te Arawa, te kau ma rima ona tau, i tahuri i tona hoenga atu i te Puna ki Rangawai i te wiki kua taha ake nei. E hoe ana ko ia anake i runga i tona waka, a ngaro noa iho ana, e maharatia ana kua mate pea ia i te wai. Kua mea nga Maori kia whakamutua e ratou te hi ika i taua wahi, ka pa ra ano kia kitea tona tinana, kia whai takiwa roa ranei e mohiotia ai e kore e kitea." Ko te nupepa o Tauranga e ki ana:—E korerotia ana he nui te pai o te witi a nga Maori i Matapihi. E mahi ana tenei ki te patu, a e kite tonu ana i te pai o te witi i te putanga mai i roto i te mihini, e taimaha rawa ana hoki. Kotahi te poti tomo i te witi i kawea mai ki te taone i te Taitei kua taha ake nei, a i hokona katoatia ki te rima herengi me te hikipene mo te puhera. E korerotia ana e 36 nga kaipuke, rewa tahi nei, kua tahuri i te Moana ki te taha Raki (be moana kai te taha whakarua o Ingarani) i roto i etahi tupuhi i mua tata ake nei. E 215 nga tangata i mate i runga i aua kaipuke ; mahue ana ki te ao e 88 nga wahine pouaru, e 200 nga tamariki pani. Ko te huka e mahia ana i te ao katoa i roto i te tau kotahi, ia tau ia tau, hui katoa e tae ana ki te rua miriona, kotahi rau e wha te kau mano tana. REPORT ON PETITION OF WIREMU PUATAATA AND 5 OTHERS. THIS petition is from certain Natives of the Bay of Islands, who state that they have been " done out of their land", through the action of the Native Lands Court, and pray either that £50 should be paid to them in cash, or that 1,000 acres should be restored to them. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion on the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF ARIHI TE NAHU. THE petitioner states that Mr. Henry Robert Russell is endeavouring to get possession of her land at Te Aute, in the Province of Hawke's Bay, alleging that he had purchased it from petitioner. The petitioner however alleges that she sold some land properly to Mr. Kinross, and that £1,700 which Mr. Russell gave her, or rather expended on costs of legal pro- ceedings in Wellington, was not in payment for land, but to induce petitioner to stay with Mr. Russell, and not to go to other Europeans. I am directed to report as follows:—The Com- mittee regret that the time at their disposal has not been sufficient to enable them to make such inquiries as would justify them in reporting an opinion oa the subject-matter of this petition. JOHN BRYCE, 25th October, 1876.Chairman. The Say of Plenty Times has the following:—"A Native youth about fifteen years of age, belonging to the Arawas, was capsized in a canoe while going from Te Puna to Rangawai, one day last week. He was paddling by himself, and has not been seen since, and is supposed to have been drowned. The Natives about the locality have agreed not to fish near the spot until the body is found, or a certain time elapsed when all hopes of finding it may be given up." The Bay of Plenty Times states :—" By all reports the wheat crop grown by the Natives at Matapihi has turned out excellently well. Threshing is being proceeded with by degrees, and as each lot is passed through the machine, the result proves that the grain is heavy and the quality of the best. We are in- formed that a boat-load brought to town on Thursday changed hands at five shillings and sixpence a bushel." • It is ascertained that 36 smacks have been lost in the North Sea, owing to recent gales, with 215 lives, leaving 88 widows and over 200 children. Every year the world produces about 2,140,000 tons of sugar, so far as can be ascertained. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.