Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 5. 13 March 1877 |
1 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————*————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE TUREI, MAEHE 13, 1877. [No. 5. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-Whakawa, Whanganui, mo 1876-77.—-Rev. T. L. Tudor, o Whanganui ... 1 O O 1877.—Kawana Hunia te Hakeke, o Rangitikei ... O 10 O „ Komene Tamauta, o Whenuakura ... O 10 O 1876-77.—Tamehana Pirato, o Iruharama ... O 10 O Na Kapene Poata, o Turanganui, mo 1877.—Hoani Ruru, o O weta, Turanganui... O 10 O „ Henare Potae, o Tokomaru ... ... O 10 O „ Rutene te Ahunuku, o Oweta, Turanganui O 10 O „ Anaru Ratapu, o Oweta ... ... ... O 10 O „ Mita Hamiora Puku, o Te Muriwai ... O 10 O „ Heperi Nui, o Te Muriwai... ... ... 010 O „ Tamihana Kakano, o Whareponga, Waiapu O 10 O „ Hamana Mahuika, o Kaitaha, Waiapu ... O 10 O „ Te Rana Tirahina, o Reporua, Waiapu ... O 10 O „ Hoera Ngaungau, o Whareongaonga ... O 10 O Na H. W. Bishop, Esq., o Hokianga, mo 1877.—Raniera Wharerau, o Waima, Hokianga ... O 10 O „ Hone Paraihe, o Whangape, Hokianga ... O 10 O Na J. J. Freeth, Esq., o Wairarapa, mo 1877.—Kingi Ngatuere, o Waiohine ... ... 010 O „ Hoera te Rautu, o Oahanga... ... 010 O Na Kapene Curling, o Blenheim, mo 1877.—Rore Pukekohatu, o Blenheim ... ... O 10 O „ Meihana Teweta, o Blenheim ... ... 010 O „ Tamihana Ngataiawa, o Blenheim... ... O 10 O ,, Hare Rore, o Blenheim ... ... ... O 10 O Na M. Maloney, Esq., o Waikouaiti, mo 1877.—James Apes, o Waikouaiti... ... ... 010 O „ Hohepa Anaha, o Waikouaiti ... ... O 10 O „ Na T. Tautuhi, o Waipiro, E.C. ... ... 010 O „ Na Keita Waere, o Mangapapa ... ... 010 O Na S. A. Parker Esq. o Uawa Tologa Bay, mo 1877.—Henry Trimmer, Esq., o Tologa Bay ... 010 O „ Mokena Huatau, o Uawa ... ... ... O 10 O „ Hepeta Maitai, o Uawa ... ... ... 010 O ,, Arapeta Rangiuia, o Uawa... ... O 10 O „ Hoana Hautapu, o Uawa ... ... ... O 10 O Na Paora Tuhaere, o Orakei, mo 1877.—Hakopa Maitai, o Orakei ... ... ... 010 O „ Romana Haukari, o Orakei... ... O 10 O £17 00 ARIHI te NAHU, o te Pakipaki, Nepia.—Kua tae mai tau reta, otira e kore e tika kia panuitia, no te mea e kimihia ana inaianei etahi o aua mahi e korero na koe, ara mo te whaka- wakanga ; engari ka tiakina mariretia e matou taua reta. He hanga noa iho taua korero makutu—e kore e whakarangona e te tangata whai mahara, he porangi anake mana e whakarongo. TAMIHANA KAKANO, o Whareponga, Waiapu.—E kore e mohiotia e nga Pakeha te tikanga o to reta na whakapakehatia NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1S7G-7.—Rev. T. L. Tudor, Whanganui ... ... 1 O O 1877.— Kawana Hunia Te Hakeke, Rangitikei ... O 10 O „ Komene Tamauta, of Whenuakura... O 10 O 1876-7.—Tamehana Pirato, of Iruharama ... O 10 O From Capt. Porter, Gisborne, for 1877.—Hoani Kuru, of Oweta, Poverty Bay ... 010 O ., Henare Potae, of Tokomaru... ... O 10 O ., Rutene te Ahunuku, of Oweta, Poverty Bay O 10 O :, Anaru Ratapu, of Oweta, Poverty Bay ... O 10 O ,, Mita Hamiora Puku, of Te Muriwai ... O 10 O ., Heperi Nui. of Te Muriwai... ... 010 O ,, Tamihana Kakano, of Whareponga, Waiapu O 10 O „ Hamana Mahuika, of Kaitaha, Waiapu ... O 10 O „ Te Rana Tirahina, of Reporua, Waiapu ... O 10 O „ Hoera Ngaungau, of Whareongaonga ... O 10 O From II. W. Bishop, Esq., Hokianga, for 1S77.—Raniera Wharerau, of Waima, Hokianga... O 10 O ,, Hone Paraihe, of Whangape, Hokianga ... O 10 O From J. J. Freeth, Esq., Featherston, for 1877.—Kingi Ngatuere, of Waiohine ... ... O 10 O „ Hoera Te Rautu, of Oahanga, Castlepoint O 10 O From Capt. Curling, Blenheim, for 1S77.—Rore Pukekohatu, of Blenheim ... ... O 10 O „ Meihana Teweta, of Blenheim ... ... O 10 O „ Tamihana Ngataiawa, of Blenheim... O 10 O „ Have Kore, of Blenheim ... ... ... 010 O From M. Maloney, Esq., Waikouaiti, for 1877.—James Apes, of Waikouaiti... ... O 10 O ,, Joseph Anaha, of Waikouaiti ... ... O 10 O 1877.—From T. Tautuhi, of Waipiro, E.C.... 010 O „ From Keita Waere, of Mangapapa, Gisborne O 10 O From S. A. Parker, Esq., of Uawa, Tologa Bay, for 1877.—Henry Trimmer, Esq., of Tologa Bay ... 010 O „ Mokena Huatau, of Uawa... ... O 10 O „ Hepeta Maitai, of Uawa ... ... ... 010 O ,, Arapeta Rangiuia, of Uawa... ... O 10 O „ Hoana Hautapu, of Uawa ... ... ... 010 O From Paora Tuhaere, of Orakei, for 1877.—Hakopa Maitai, of Orakei... ... ... 010 O „ Romana Haukari, of Orakei... ... O 10 O £17 O O ARIHI te NAHU, of the Pakipaki, Napier.—We have received your letter, but as some of the matters to which you refer are sub judice, we must decline to publish it, although wo shall retain it in our keeping. The charge of witchcraft is nonsense —no sane person would listen to it. TAMIHANA KAKANO, of Whareponga, Waiapu.—A transla- tion of your letter would not be understood by the Europeans
2 62 |
▲back to top |
62 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. he korero ngaro hoki; he korero whakariterite. Engari me korero i o whakaaro ki te reo marama. Ko HIRIOTI NGAHIRAKA, o Wangaehu, Whanganui, e ki mai ana kua whakaturia tetahi kura ki Turakina. E ki ana e rite ana ki te 40 nga tamariki e haere ana ki taua kura, a he nui te hohoro o to ratou mohio ki te reo Pakeha me etahi atu mohio- tanga hoki. Ka pai matou kia kake haere taua kura. He tika kia kaha rawa nga Maori ki te tautoko i taua kura. Ko MORENA HAWEA, o Pourerere, e tino korero mai ana ki a matou ki nga painga o te atawhai me te aroha me nga he o te ngakau kino me te mauahara, a e tango ana i nga kupu o te Karaipiture Tapu hei tautoko i ana korero; katahi ka waiho ana korero he tohu mo te he o te mahi a etahi tangata i whaka- kiki ki nga Maori kia kaua ratou e haere ki te tangi ki te matenga o Ta Tanara Makarini i Nepia i mua tata ake nei ; e ai ki tana e korero mai nei. Ko Heremia, o Turakina, e ki ana mo te matenga o Ta Tanara Makarini :—" Haere, e Ta Tanara Makarini, i te ara nui, tautika te haere, ki to Matua i te Rangi. Kaore he rite mau i te ao hei Minitia mo nga Maori. Ko koe te kai-hohou rongo i Waitara, wahi o Taranaki. Ko koe nau i whakahoki mai nga herehere ki tenei motu. Kua tae koe ki te roma o te riri a Tawhiao, korero oha ana korua. Ko koe te mana katoa o nga takiwa Maori katoa o tenei koroni o Niu Tirani. Ko koe te maramatanga o nga raruraru me nga pouritanga o tenei motu. Haere atu ra, waiho kia tangi ana o tamariki Maori." HE TANGATA MATE. Ko te PUEHU, tetahi rangatira o Ngatipikiao, Te Arawa. I mate ki Maketu, i te 20 o nga ra o Pepuere, 1877. He tangata whai mana ia, he hoa piri hoki ki a te Kuini me ana ture. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. PO NEKE, TUREI, MAEHE 13, 1877. TE WAKA MAORI. HE mea tango mai i te "Whanganui Karanikara," nupepa nei, nga korero kei raro iho mo te pakaruta- nga o te Waka Maori i mua ake nei, ara:— Kua whakaaria mai ki a matou e Rihari Wunu, Kai-whakawa, te nupepa tuatahi o te mahinga hou- tanga o te Waka Maori. Ko taua nupepa tuatahi e rite tonu ana te mahinga ki nga putanga o mua o taua nupepa, a ka ki ano matou i ta matou ki o mua i ki ra matou e tumanako ana matou kia ora tonu taua Waka i runga i ana mahi tika. Ko te kupu tenei kei te wharangi tuatahi o taua nupepa, ara, " ko tenei kua maanu nei ano ta tatou waka ka tohe tonu matou ki te tuku atu i nga utanga o te ' tika o te aroha o te pono.' " * ** He oranga ngakau tenei ka rangona nei, " he tokomaha nga rangatira Pakeha kua tango i taua nupepa, ko etahi o ratou e tango ana te kau ma rua nupepa ki te tangata, ia tangata, ia tangata," a, tera e nui atu i to mua ahua te haere o te Waka i roto i nga iwi e rua. I ta matou nupepa o te 22 o Nowema i whakahe matou ki te whakakorenga o te £400 hei oranga mo te Waka i te tau; a i ki matou i reira ai:—" Kua tino kitea te mana o te Waka Maori ki runga ki te iwi i mahia ai taua nupepa hei painga mo ratou, ara hei ako i a ratou. Ko tona tikanga tonu o taua nupepa, he whakamarie, he whakaoti pai, he whaka- marama. Na te tohe a taua nupepa ki te hapai i te whakahaeretanga o nga ture Pakeha hei tika mo te iwi Maori, na reira rawa tetahi wahi i mau ai te pai i nga wa i ahua raruraru ai nga tikanga, ara nga wa i kitea ai he take hei whakatupu i te riri i roto i nga iwi o te motu. Tetahi atu mahi a te Waka Maori, he tohe tonu ki te hapai i te whakapono, ki te pehi —it is far too metaphorical. Put your ideas in plain Maori. HIROTI NGAHIRAKA, of Wangaehu, Whanganui, states that a private school has been opened at Turakina. He says that about 40 children are attending it, and that they are making rapid progress in acquiring a knowledge of the English language and other branches of learning. We trust the school in ques- tion may prove a great success. The Maoris will do well to give it all the support in their power. MORENA HAWEA, of Pourerere, sends us an elaborate dis- quisition on the Christian virtues of charity and love, and their antitheses, malevolence and hatred. In support of his argu- ments, he quotes a number of texts from Holy Writ, and applies the whole, as a sort of crucial test, to the conduct of certain individuals who, he says, endeavoured-to persuade the Natives not to attend the tangi lately held at Napier on the occasion of the death of Sir. Donald McLean. HEREMIA, of Turakina, writing on the death of Sir Donald McLean, thus apostrophises him :—" Go, Sir Donald McLean, on the broad and level road to your Father in Heaven. Your equal will not be found on earth as a Minister for the Maoris. You it was who brought about peace at Waitara, Taranaki. You brought back the prisoners to this island. You met the stream of Tawhiao's anger, and conversed lovingly with him. You were the confidence and the hope of all the Native districts of this colony of New Zealand. You were a bright light shining upon all the troubles and sorrows of this island. Go hence, my friend, and leave your Maori children lamenting." DEATH. TE PUEHU, a chief of Ngatipikiao, Arawa, at Maketu, Bay of Plenty, on the 20TH February, 1877. He was a man of great influence, a loyal subject of the Queen, and a supporter of the law. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, MARCH 13, 1877. THE WAKA MAORI. WE make the following extracts from the Wanganui Chronicle in reference to the discontinuance of the Waka Maori:— Through the courtesy of Mr. R. W. Woon, R.M., we have been favoured with a perusal of the first number of the Waka Maori in its resuscitated form. The number before us seems fully equal to previous issues of this publication, and we reiterate the hope expressed before, that it will continue its career o£ usefulness. In its opening leader is given the assurance that "having got our canoe afloat once more, it will always be our endeavour to send cargoes characterized by ' justice, love, and truth.'" * * * * * It is encouraging to learn that " many European gentlemen have become subscribers, some taking as many as a dozen copies each," and that a reasonable probability exists of the Waka having a much larger circulation among both races than it had before. In our issue of the 22nd November, when deprecating the withdrawal of the subsidy of £400 per annum previously voted towards the publication of the Waka, we took occasion to say:—"The Waka Maori has exercised a most appreciable and well- sustained influence upon the race for whose benefit it was originally inaugurated. Its tendency has ever been to pacify, to soothe, to settle, and to convince. And there is no doubt.that the effect of its consistent advocacy of European administration of laws as beneficial to the Maori race, has contributed essen- tially to the maintenance of peace at times when the nature of the surroundings was calculated to provoke hostilities, and to involve the tribes in war. But, besides this, the Waka Maori has laboured assiduously
3 63 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 63 hoki i te mahi kai waipiro, ki te hapai hoki i te tika, ki te whakamana hoki i nga ritenga tika o te motu, ki te mahi katoa atu hoki i nga mahi e ora ai nga tinana o te iwi Maori, e pai ai a ratou tikanga i roto i a ratou ake ano, e whakapono ai ratou, e tika katoa ai hoki te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu i runga i a ratou." A, i penei ano hoki te whakaaro i whakapuakina e te nuinga o nga nupepa katoa o te motu nei mo te Waka Maori i te wa i whakamutua ai taua nupepa. He tika rawa nga kupu i roto i te nupepa o te Hahi o Ingarani, ara ko nga kupu nei na,—" He mea nui hoki ia, ko tetahi ia o nga tikanga e hono nei i nga iwi e rua. * * * E whakaari ana hoki ki a ratou, ki to ratou reo Maori ano, nga mahi o roto o te Paremete me nga korero a nga mema Maori, me etahi atu korero o te ao katoa hei matauranga hei ahuarekatanga hoki mo ratou, mo nga Maori." * * * E tino koa rawa ana matou ki te Waka ka maanu ano ki te wai, a he pai kia ora roa ia i te ao nei, kia kake haere tonu hoki. Tera ano e nui te hari o nga iwi Maori o te taha ki runga o to tatou awa nei, o Whanganui, ki te Waka ka ora mai ano; ka rite akuanei te nui o to ratou haringa ki te nui o to ratou paweratanga i te rongonga ki te pakarutanga o te Waka, e ai ki ta ratou kai-whakawa (a Rihari Wunu) i ki ai i roto i tetahi reta i tuhia e ia. * * * E tino tumanako ana matou ki te Waka Maori kia kake rawa ia, kia ora rawa—no te mea kua kite matou he nupepa tika rawa ia. TE WHAKATUHERATANGA O TETAHI WHARE KARAKIA MAORI, KI WAIMA- MAKU, HOKIANGA.. No te 28 o Tihema, 1876, i tu ai tenei hui whaka- miharo ; he nui nga tangata Maori i huihui mai, i tae pea ratou ki te toru rau, he roa te wa e tatari ana ratou ki taua hui kia tu, te take i roa ai kaore i tika te mahi o te whare i te whakaarahanga, no te tatanga ki te oti ka kitea i he tetahi wahi, a he nui te moni i pau i runga i te hanganga houtanga, no konei ka nekehia atu te ra hei whakatuhera i te whare. Kua oti taua Whare Karakia inaianei, he whare ahua pai, he kauri katoa nga rakau i pau i te hanganga. Kua rainatia katoatia a roto ki te kauri, ata mahia nga paraki kia ahua pai ai, he nui hoki te alma pai o nga kurupae o runga me nga wini hoki. Te take i pai ai tenei whare karakia i hanga ano tetahi pito hei tuunga mo te Aata, whakanohoia hoki he wini pai ki reira, ki tetahi pito ko te ruma mo te minita, penei me nga whare karakia Pakeha. E 35 putu te roa o te wahi hei nohoanga mo nga tangata, e 20 putu te whanui, kua oti katoa te whakanoho ki te turu, he mea hanga ki te kauri; ka uru nga tangata 120 ki roto ki taua whare karakia. Ko te Aata me etahi mea o roto o te whare he mea hanga ki te kauri whakapaipai. No Akarana te Pakeha nana te whare i whakaara, i whakaoti, ko nga moni i pau e £245, na nga Maori i utu. Kahore rawa tetahi hereni kotahi i waiho kia takoto nama ana; na ratou hoki te whenua i hoatu ki te hahi, hoatu ana hoki e ratou tetahi atu piihi e I waru eka te nui hei tunga mo te whare minita, kua oti hoki i a ratou te kohikohi nga moni £180 hei oranga. Na te kaha o te mahi o te Rev. Piripi Patiki te Minita Maori o Hokianga, i penei ai te tupu haere o te mahi o te hahi ki tenei takiwa—he nui rawa te tika o tana whakahaere. Kua tae inaianei ki te 12 tau ka timata tana haere mai ki tenei kainga ki Waimamaku kia kite i nga tangata, a whakaaro tonu mai ia i reira me hanga he whare karakia ki konei me whakarite hoki tetahi Minita Maori. Ko te whare karakia kua oti inaianei, a e kore pea e roa ka hanga te whare mo te minita, ka kitea hoki pea he Minita i roto i nga tangata kua whakarikonatia a in the cause of religion, of temperance, of morality, of subservience to established customs, and of the improvement of the condition of the aboriginals physically, socially, religiously, and politically." And during its temporary discontinuance almost every journal in the colony gave expression to a similar opinion. There can be no doubt that the Waka Maori, in the words of the Church Chronicle, " has formed a most important link in the chain which binds the two races together. * * * * It placed be- fore them, in their own language, reports of what transpired in Parliament; and was, in other respects, the medium of diffusing much useful information, in a form which insured its being extensively read and duly appreciated." We are more than pleased to see the Waka again afloat, and trust that it will enjoy a long and prosperous career. By the Natives of our own up-river district the resus- citation of the Waka will be hailed with satisfaction, equal in intensity to the dismay, as expressed in a letter by their magistrate, on receiving intelligence of the " wreck" of the Waka. * * * * We wish the Waka Maori every success, conscientiously ad- mitting its usefulness. OPENING OF A MAORI CHURCH AT WAI- MAMAKU, HOKIANGA. THIS interesting ceremony took place on December 28 ; a large gathering of Maoris, between two and three hundred, assembled for an event that had been long looked forward to, but had been delayed through some faulty construction in the building, which ne- cessitated a large additional outlay in rectifying the mistake, and postponed the opening. The church, as now completed, is a very neat and tastefully designed wooden structure, all of kauri timber. The interior is lined throughout with polished kauri boards, and with the handsome trusses of the high-pitched roof, and the narrow lancet-shaped windows, has a very pleasing effect. There is a chancel with a triple window, and a large vestry and. porch at the other end. The nave is 35 feet by 20 feet, and is seated, with benches of polished kauri, for 120 per- sons. The Communion table, chancel rail, and read- ing desk are all of the same material. The whole has been completed by au Auckland contractor for £245, which has been paid entirely by the Maoris. There is not a shilling of debt upon the building; and, in addition to the site, they have given some eight acres of good land for parsonage and glebe, and raised £180 towards an endowment. This very creditable effort in church extension is due to the abundant labours of the Rev. Piripi Patiki, the well-known and much-respected Maori clergyman of Hokianga. It is twelve years since he began his visits to this secluded valley of the Waimamaku, and he has steadily kept in view the erection of a suitable church and the settling amongst the people of a pastor of their own. The church is now ready; there is every prospect of the parsonage being soon erected, and the minister also, it is hoped, will be found, amongst those who have been recently ordained, and are in training for independent cures.
4 64 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e mahi ana ratou inaianei kia mohio rawa ka whakatu ! ai hei Minita. Kahore a te Pihopa i tae ake ki te hui i te nui o ana raruraru, a i a ia e ngaro ana na Ahirikona Karaka i karakia te karakia whakatapu i te whare, ko tona tuarua ko te Rev. Piripi Patiki. I reira hoki etahi minita Maori tokotoru, ko Matiu Taupaki, ko Hare Peka ko Matiu Kapa. I haere mai a te Ahirikona raua ko Te Tuati (Rev. E. C. Stuart), i Waimate i te 26 o nga ra. I haere tahi mai hoki a Rev. M. Taupaki, i ahu mai ia i Paihia, Pewhairangi, 15 maero te mataratanga atu i Te Waimate, tutaki ana i a ratou ko Rev. Hare Peka—te rikona Maori o te Waimate, o Ohaeawae, raua ko Rev. M. Kapa, o Kaikohe, 10 maero te mamao atu o taua kainga ki tera taha o Te Waimate. Kua oti i nga Maori te whakatu whare karakia ki enei wahi e wha. Ko tera i Kaikohe he mea tawhito, ko nga mea e toru he mea hou. Kua hoatu e nga Maori o Kaikohe tetahi piihi whenua ki te hahi, e waru eka te nui, £150 te utu mehemea i hokona, meake ka whakaturia he whare ki runga ki taua wahi hei whare minita. He maha nga rangatira Maori me etahi atu i uru mai ki roto ki a matou e haere mai ana, i ahu mai ratou i nga kainga tu tata ki te huarahi, te taenga ki Whirinaki i te ahiahi kua tae matou nga tangata haere hoiho ki te rua te kau ; moe iho matou ki tenei kainga—e 40 pea maero i konei ki Waimate. I oti i nga tangata te whakatu tetahi teneti nui hei whare moenga mo a matou hoa Maori, kua maoa hoki te kai. Muri iho ka huihui katoa nga tangata ki roto ki te teneti ki te karakia, kiki rawa i nga tane, nga wahine me nga tamariki, i uru hoki nga manuhiri ki roto. Hari ana te ngakau te kitenga atu i te maha o nga tangata taitamariki. Ko te ' Kai-whakaako ' o konei he taitamariki, e karakia aua ia ki nga tangata o te kainga, a e ahua whai mana ana ia ki te whakahaere i nga tikanga pai. Ko enei tangata, e kiia nei he ' Kai-whakaako,' ko ratou nga Kai-karakia o te hahi. Kahore he utu e hoatu ana ki a ratou, a koa ana te ngakau inahoki ehara i te mea kei nga wiki anake ka karakia, erangi kei nga ra katoa i te ata i te ahiahi ka karanga i nga tangata kia huihui ki te karakia, ki te korero tahi i te pukapuka o te Atua. I a matou e karakia ana ka rangona te pere e tangi ana, na nga Pikopo tera, he torutoru noaiho o ratou e toe ana inaianei, i mua he maha nga tangata i uru ki a ratou. I te ata ka karakia ano matou, muri iho ka timata ano to matou haere; e tu ana tetahi .kura o te Kawanatanga i te taha o te huarahi, e 26 nga tamariki Maori e noho ana ki taua kura e whakaakona ana ki te reo Pakeha. No naia tata nei i whakatuheratia ai. He maha nga kupu whakapai a te mahita mo nga tamariki, he kaha no ratou ki te mahi, he atanoho hoki. He tokomaha nga tamariki e haere ana ki te kura i te takiwa o Hokianga, e tae ana pea ratou ki te 300—nga tane me nga kotiro. E whakaakona ana ratou ki te reo Pakeha, a he nui nga korero whakapai a te Kai- Whakawa mo ratou—inahoki e kite ana ia i nga hua o tenei mahi pai; e whakaaro nui ana taua Pakeha ki nga kura Maori katoa. I a matou e haere ana ka uru mai ano etahi ki to matou ope, ko te huarahi i ahu atu i ma tetahi awa kopiko haere ai, katahi ka puta ki te one ka haere ma tera a tae noa ki te rae i te ngutuawa o Hokianga, ka whati atu i reira ka haere ma runga i nga puke e tata ana ki Waimamaku ka heke iho ki te kainga Kitea atu te Whare Karakia e tu mai ana me te whare manuhiri kua tu hei whare nohoanga mo matou; kua tae to matou ope i konei ki te 50. E iri mai ana te kara i runga i tetahi rakau tiketike, ko nga tangata o te kainga e tatari ana ki a matou, e tu mai ana i roto i tetahi wahi kua oti te taiepa mo te hui nei, te tatanga atu ka karanga ratou Haere mai I whakaturia, te whare manuihiri ki te taha o te As the Bishop was unable to be present at the opening, the dedicatory service was conducted by Archdeacon Clarke, assisted by the Rev. Piripi. Three other ; Maori clergymen, Matthew Taupaki, Hare Peka, and Matthew Kapa, took part in the ser- vice. The Archdeacon, accompanied by the Rev. E. C. Stuart of the C.M.S., left Waimate on the 26th. The Rev. M. Taupaki, from Paihia, on the Bay of Islands, fifteen miles from Waimate, was also of the party, which was soon reinforced by the Rev. Hare Peka, Maori deacon of Waimate and Ohaeawae, and the Rev. M. Kapa of Kaikohe, ten miles on the other side of Waimate. At all these four places there are churches built by the Maoris. That at Kaikohe is an old building, the other three are new. Eight acres of excellent land, worth £150, has lately been given by the Kaikohe people for church purposes, and it is proposed to build forthwith a parsonage on it. Besides the Native clergy, several chiefs and others joined us from the different villages on our route, so that when we halted for the night at Whiri- naki, some forty miles from Waimate, we were a troop of twenty horsemen. A large tent had been pitched for the accommodation of our Maori friends, and supper prepared by the people of the village. We had a very hearty evening service in the tent, which was quite crowded with men, women, and children of the place, besides the visitors. It was pleasing to see a large proportion of young people. The teacher here, who ordinarily holds service in the village, is a young man, and seems to have a good influence. These " teachers," as they are commonly called, are the Lay Readers of the Maori Church. Their office is purely honorary, and happily it is not only on Sundays, but daily, morning and evening, that they perform their duty of assembling the people for prayer and praise, and reading of God's word. In the middle of the service the ringing of a bell was heard not far off. This was the service bell of a remnant of Roman Catholics, who formerly were in some force here. In the early morning service was again held, and then the expedition proceeded up the valley, passing a Government school at which twenty- six Maori children are learning English. This school has been lately opened. The master spoke well of the diligence and docility of his pupils. The schools in the Hokianga district have, altogether, between two and three hundred pupils, boys and girls. All learn English, and the Resident Magistrate, who takes a warm interest in the schools, speaks very hopefully of them, as beginning to tell on the im- provement of the people generally. Fresh accessions to the party were received on the further journey, which lay through a winding valley; then along the beach, till the Hokianga heads were reached, and lastly over a range of hills which sur- rounds Waimamaku. By the time we came in sight of the little church and of a large pavilion erected for our entertainment, our troop was nearly fifty strong. A flag was flying on a lofty flagstaff, and a large party were waiting, with loud shouts of " Haere mai," and much waving of shawls and handkerchiefs, to welcome us, within a large enclosed space newly fenced in for the occasion. Along one side of this was the pavilion, eighty feet long, a timber frame with walls of reeds, and a roof of calico. A table with benches on both
5 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 65 taiepa, e 80 puta te roa, he rakau nga kurupae me nga pou, he kakaho nga taha, he kareko a runga penei me te teneti nei. Whakaturia ana he tepara ki roto, he mea roa, timata i tetahi pito tae atu ki tetahi pito o te whare, me nga tura ano i nga taha hei noho- anga, i hanga ano tetahi pito o te tepara hei nohoanga mo nga minita ratou ko nga manuhiri Pakeha. I hanga hoki tetahi atu whare, he mea hou, hei nohoanga mo matou, a he nui te mahi a nga tangata ki te whaka- riterite i nga mea e tino pai ai te noho o te katoa. Nui atu te kai i haria mai, tetahi wahi e rua tana paraoa, hawhe tana huka, kotahi okiha me etahi poaka papai, me nga kete riwai inaha tini noatu. He kai Pakeha hoki etahi, mea reka nei, ka nui hoki te ti. No te takotoranga o te kai i to ra o te whaka- tuheratanga, ka homai he waina, he pia, he remoneti ki nga manuhiri Pakeha—he tokomaha ratou. I tae pea ki te £100 nga moni i pau mo tenei hui. Ko etahi o nga kai i maumau noaiho, a manawapa ana te whakaaro te kitenga i te nui rawa o nga mea i whakaritea. Otira, me whakaaro tatou, he tikanga Maori tenei no mua iho te hui, a he pai kia huihui nga tangata i runga i tenei mahi, ara ki te whaka- tuhera i te whare karakia, ehara i te mea i hui mui ratou i runga i tetahi tikanga Maori mo tetahi tangihanga aha ranei. Ko taua hui nei ho take haere mai mo nga tangata e noho ana ki nga wahi takoto ke. Ahakoa i nui rawa nga kai, kaore i kainga nuitia e nga tangata. Ahua kotahi ana te katoa kaore rawa he raruraru, huihui tonu mai hold ratou katoa ki te karakia i nga haora i whakaritea. I te ahiahi o te ra i tae ai matou, ka tu te karakia ki waho o te whare manuhiri, muri iho ka tu mai etahi tangata ki te korero; ko etahi o a ratou korero he karanga, ko etahi he whakahoki atu; korerotia ana hoki te tikanga mo te whakatu i tetahi whare mo te minita. Tetahi o nga kai-korero ko Hori Karaka Tawiti, ko ia tetahi o nga Mema Maori i roto i te Paremete, he mema hoki ia no te Kawanatanga; i haere mai raua ko te mema tawhito, ko Wi Katene, ki taua hui. Ao ake te ra ka tae mai ano etahi tangata tokomaha, whakaaro ana tetahi o nga Maori ki tetahi mahi maua, tikina ana e ia he mangumangu hu nei ka noho ki te paraihe i nga hu o nga tangata, a he nui tana mahi i te ata o taua ra. Ko te utu i tonoa e ia e toru kapa mo te hu, a i whakaarohia ko nga moni i riro i a ia i tae pea ki te rua te kau ma rima hereni ki te toru tekau hereni ranei, notemea i haere katoa nga tangata ki a ia kia whakapaitia o ratou hu ka haere ai ki te karakia. E tu ana te Whare Karakia i runga i tetahi wahi watea, i tetahi taha tonu o te pa, kei te tahataha o te awa piko o Waimamaku te pa e tu ana. Ko taua awa e kopiko haere ana i ma te taha o te awaawa, a kua hohonu rawa te wahi e haerea ana e te wai. He mania te awaawa e takoto ahua porotaka ana, inahoki e awhiotia ana e te maunga, heoi te putanga ko te wahi e haere mai ai te wai o te awa e puta atu ai hoki ki waho. Kiki rawa te whare i te tangata. E 212 i uru ki roto, he tokomaha ratou i noho ki te whenua he kore nohoanga. Ahakoa te kiki o te whare, marie rawa te noho o te katoa, rangona ana te kaha me te pai o te waiata me te whakahoki o te reo i nga inoinga—hari ana te ngakau. Na te Ahirikona i karakia etahi wahi o te karakia whakatapu i te whare, a na te Rev. Piripi Patiki i karakia nga inoi o to ata. Na te Ahirikona i kauwhau, a rongo nui aua te whakaminenga ki ana korero he mohio nona ki to ratou reo, hari ana ratou ki nga kupu i korerotia e ia, ki a ratou. I uru nga minita Maori tokotoru ki te karakia i te karakia Hakarameta. I te mutunga o te karakia ka kohikohia he moni i te katoa, tae ana ki te £12. 18. 11; ko aua moni hei apiti ki nga mom hei hanga i te whare minita, E 32 nga tangata i noho ki te hakaremeta, ko etahi o ratou he taitama- riki. Ahua koa ana taua tangata pai, tangata whai sides ran the whole length, with a cross table at one end for the clergy and English guests. Another house, also quite new, had been prepared for our accommodation, and preparations on a most exten- sive scale were going on for the entertainment of the whole company. Two tons of flour, half a ton of sugar, an ox, and several fat pigs, and countless baskets of potatoes, were amongst the items of the commissariat. Nor were lesser luxuries wanting in the shape of jams and pickles, and other Pakeha con- diments, and copious libations of tea. At the great feast on the day of the opening, there were also pro- vided for their English visitors, of whom there was quite a large company, wine and beer and lemonade. Altogether, it was estimated that £100 bad been spent ou the entertainment. A great deal of this was wasted, and one could not but regret such pro- fusion and display. Ou the other hand, it must be remembered that these great feasts are a national custom, and it is certainly preferable that they should be held to signalize the opening of a church rather than for some old Pagan rite. It is au occasion of bringing the people together who are now-a-days much scattered. Nor was there any excess in the consumption, though the provision was Lavish. The utmost courtesy and good nature prevailed ou all sides, and there was a full and devout attendance at the various services. On the evening of our arrival, after prayers, which were held in the open air by the side of the pavilion, various speeches were made, some of welcome, others ia reply ; also, the question of providing a house for a clergyman was brought forward. One of the speakers was the Hon. Hori Karaka Tawhiti, the Maori member of Parliament and of the Ministry, who, with another ex-member, was amongst the guests. The next morning fresh arrivals came pour- ing in, and an ingenious Maori who had started as a shoe-black drove a brisk business all morning. His novel scale of charge was threepence a shoe, and it was calculated he must haro netted some twenty-five or thirty shillings, for every one went in for bright boots to go to church with. The church is on a slightly rising ground, and stands somewhat apart from the village, which con- sists of several clusters of huts on the bank of the winding river Waimainaku. This makes a complete circuit of the little valley, and has deeply hollowed a channel for itself. The valley is very flat and almost circular, bounded all round by mountains, with just a passage by which the river enters and another by which it leaves. The building was crowded to over- flowing. There were 212 packed into it, many sitting on the floor both of the church and of the large vestry and porch. But although thus crowded the congregation was most orderly and quiet, while the full burst of sound in the singing and responses was quite heart-stirring. The Archdeacon read parts of the service for the consecration of a church, and then the Rev. Piripi said Morning Prayer. The Arch- deacon preached, with manifest appreciation by the congregation of his thorough command of their language, for they listened with eager and delighted attention. In the Communion service the other three Maori ministers took part. The offertory was made by the whole congregation, and amounted to £12 18s. 11d.; it was for the Parsonage Fund. There were thirty-two communicants, many of them com- paratively young people. The worthy and truly
6 66 |
▲back to top |
66 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakaaro, a te Rev. Piripi Patiki i a ia e haere ana i roto i ona tangata i taua ra. E mea ana te whakaaro, he tino tauira taua tangata i runga i te atawhai a te Atua, mo ana hoa minita. Kua whakaingoatia e nga tangata o Waimamaku to ratou Whare Karakia ko te whare o Piripi te Apotoro, te take, he aroha no ratou ki to ratou minita, ko tona ingoa hoki tera ko Piripi. Tona ingoa Maori ko Patiki, a he take ano i whakataua ai taua ingoa ki a ia. Inahoki, pera me te tamaiti o te whaea Hiperu, i whanau a Piripi i te wa o te pouritanga, i hinga tetahi parekura nui i te ra i whanau ai ia, mate aua tona papa ; kaore i mate rawa, erangi i tu kino kaore e taea te whakaora. I mea nga tangata o tona iwi kia taronatia te tamaiti, kia watea ai te whaea ki te atawhai i tona hoa, kia ahei ai hoki raua ko tona hoa te haere atu ki tera ao ina ka mate ia. Erangi no te taenga o tenei rongo ki te papa ka mea ia, ' Kahore; tukua ria atawhaitia e tona whaea, me karanga tona ingoa ko Patiki, ko te ingoa hoki tena o te wahi i hinga ai tona papa.' Na, na te aroha i roto i te ngakau o te toa taua i ora ai tenei tamaiti ka tu mai a tona kaumatuatanga hei hoia pono ma te Runga Rawa ko tona mahi he whaka- ora, ehara, i te whakamate tangata. E kore ranei koutou, nga tangata ka korero i enei kupu whakaatu i etahi o ana mahi, e uru ki te inoi ki te Atua kia whakakahangia tenei kaumatua mahi nui a Piripi Patiki kia tupu ake nga purapura o te wairua ka ruia nei e ia ki roto ki tona whare karakia i Waimamaku ki etahi atu wahi ano hoki o tona takiwa nui, ka whakatika ratou he kupu manaaki ano ta ratou mona ? E.C.S. I WERA KI TE MOANA. KUA tae tetahi kune (kaipuke nei) ki San Francisco, Marikena, ko te Hone Paraiti te ingoa, i ahu mai i Tahiti, nana i kawe mai te rongo o te matenga o nga kaipuke e rua—ko te Era Iritera, he kaipuke no Ingarangi tetahi, ko te Peura o Quebec, Marikena i pakaru ki te kohatu i waho tonu o te wahapu o Tahiti i a ia e puta mai ana ki waho, a ngaro atu te kaipuke me nga utanga o runga. I haria mai e te kune nei, a kapene Tuati te rangatira o te kaipuke ra o te Era Iritera me ana heramana taitamariki tokotoru. I kitea taua kapene me nga heramana o tona kaipuke ki Niauka, Hioa, tetahi o nga motu o Makuihi, a haria atu ki Tahiti, ko nga heramana i waiho atu ki reira, haere mai ana te kapene me nga taitamariki ki San Francisco. No te 13 o Oketopa i wera ai te kaipuke a kapene Tuati, a no te 15 o nga ra ka whakarerea e ia me ana hoa kia kainga e te ahi. Tenei nga korero a kapene Tuati :—I rere mai te kaipuke i Anatorohana, Kotirani, i te 20 o Hune, he waro nga utanga o runga, pai noaiho te haere a tae noa ki te 13 o nga ra o Oketopa, no tenei ra ka kitea kua wera tetahi wahi o nga waro, i raro rawa e ka ana. Kaha rawa te mahi a nga tangata ki te tinei unuhia ana nga mea whakatuhera, tangohia ake tetahi wahi o nga utanga kia tae ai ki te wahi e kainga ana e te ahi, otira kaore i taea e nga heramana i te kaha o te werawera, aruarumia ake ratou. E 36 haora e whawhai ana ratou ki te tinei i te ahi, ka pakaru ake a runga o te kaipuke, puta ake ana te mura o te ahi a rere ana nga tangata ki runga ki nga poti. Ko nga tangata enei o taua kaipuke :— Ko te kapene, ko te mete tuatahi, ko te mete tuarua, ko te kamura, ko te kuki raua ko te tuari, te kau ma rua heramana me nga heramana taitamariki tokorima, hui katoa e 23. Tukua hohorotia iho nga poti ki te wai, hoata ana he kai me etahi atu mea ki runga. Ko te nuinga o nga mea i utaina ki te poti a te kapene. Erangi i tahuri taua poti—e toia ana ki te taha o te kaipuke kia eke nga tangata, ka tahuri, a exemplary Piripi looked so happy amongst his flock during the day's proceedings. He seems, through God's grace, a bright example to his younger brethren in the Ministry. The people of Waimamaku have named their church S. Phillip, out of affection for their pastor, who bears, in its Maori translitera- tion, the honoured name of the Evangelist. His surname, Patiki, has a history of its own. For, like the child of the Hebrew mother, he was born in the old Pagan time on the day of a disastrous battle, in which his father fell; not slain, however, but mortally wounded. The people of the tribe proposed to strangle the babe that the mother might not be hindered in attendance on her wounded lord, and in accompanying him to the other world when he died. But when the father heard of the proposal, he said, " No; let the mother nurse her child, and name it Patiki, after the place where his father fell." Thus, by this touch of nature in the heart of a heathen warrior, the life was preserved of one who was to become a faithful soldier of Him whose mission is not to destroy men's lives,, but to save them. Will those who read this account of the result of some of his labours not join in the prayer that the now aged though still laborious Piripi Patiki may have, at the little church of Waimamaku, as well as in other parts of his extensive district, a spiritual seed, who shall rise and all him blessed ?—Church Gazette.E.C.S. BURNED AT SEA. (From the New Zealand Herald.) THE schooner " John Bright," which arrived at San Francisco recently from Tahiti, brings news of disasters to two vessels—the missing British ship " Adalredale," and the barque " Beulah," of Quebec. The latter went on the reef when coming out of the harbour of Tahiti, and the vessel and cargo is a total loss. The John Bright" brought Captain Stewart, of the " Ada Iredale," and three of his apprentices, as passengers. Captain Stewart and his crew were picked up by the schooner at Neauka Hioa, Marquesas Islands, and conveyed from there to Tahiti, at which point the crew were left. Captain Stewart's ill-fated ship took fire on the 13th of October, and on the 15th officers and men were compelled to abandon her to her fate. The story of the disaster is thus told by Captain Stewart:—The ship sailed from Androssan, Scotland, June 20th, with a cargo of coal, and rounded Cape Horn with no more than the usual incidents of such a voyage, and all proceeded smoothly up the South Pacific, until 15° S. and 180° W. was reached on October 13th. A fire was discovered in the coal underneath the main hatch. Every means were taken to put the fire out, the hatches were taken off, and the cargo taken out to a point where the heat became so great as to drive the crew away. After thirty-six hours struggling with the fire, the decks were blown up by the accumulated gas, and all hands were compelled to take to the boats. The crew con- sisted of the captain, first and second mates, carpen- ter, cook, steward, twelve able seamen, and five apprentices—twenty-three all told. The boats were lowered, and what things necessary that could be hastily gathered were put in. In hauling the captain's boat alongside, after it had been filled, it capsized, and everything (including chronometers, compasses, &c., excepting a sextant) was lost. The state of the burning wreck prevented a visit to it to get anything, and the little fleet started on its long voyage with
7 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ngaro atu nga mea o runga—nga wati, nga kapahu me etahi atu mea hei tohutohu haere i te huarahi moana, kotahi anake te mea kaore i ngaro. Kaore i taea te tango mai ano i etahi mea inahoki kua wera katoa te kaipuke kua kore te tangata e tata atu, a haere ana nga poti nei i te moana nui he iti noaiho te kai i riro hei kai ma nga tangata. Ka ono nga ra e haere ana ka mea te kapene kia ahu atu ratou ki etahi motu, ko Karipako te ingoa, 1200 maero te mataratanga atu, erangi he kaha no te tai ki te aki i a ratou te taea ai te haere ki reira, a tahuri ana ratou ka ahu ki etahi motu ke, ko Makuihi te ingoa, e 2,400 maero te mamao. I ahua pai te timata o to ratou haere roa he tika no te hau, hohoro ana te tere o nga poti e toru. E toru wiki e haere ana katahi ka ahua kino te moana, he tupuhi, a no te 8 o Nowema ka tahuri tetahi o nga poti ka ngaro, kotahi te tangata o runga i mate—ko to kamura o te kaipuke. Ko nga kai me etahi atu o nga mea i utaina ki taua poti i ngaro katoa i te tuhuritanga. I utaina te nuinga o te wai maori ki taua poti, a he mate nui tenei mo ratou, kua iti noaiho te wai hei inu. No te 11 o Nowema ka u nga poti ki tetahi o nga motu o te Makuihi. Marenganui i tae, no te mea wahi iti kua pau nga kai, kua iti hoki te wai, ko te nui o te wai i whakaritea mo ia tangata i te ra kotahi, e toru karaihe iti nei, me nga pihikete e toru hei kai ; ko nga rohi i riro mai i a ratou i ngaro i te tahuritanga o te poti; no te taenga ki taua motu ka koa rawa atu nga tangata nei inahoki kua ora ratou, kua puta ake i te mate o te moana. Kahore pea he haerenga moana i runga i te poti i penei te roa me tenei—he tino roa rawa, he manawanui he mohio hoki no te kapene me ona hoa i puta ora ai ratou. Ahakoa te mate kai, i ahua ora katoa ratou i te taenga ki uta. E rua wiki i noho ai ratou ki tenei motu katahi ka eke ki runga ki te kune ki a te Hone Paraiti ka haere ki Tahiti, tae atu ana ki reira i te 12 o Tihema. No te taenga ki Tahiti, ka utua e te kapene nga heramana ka tukua kia haere, heoi nga tangata o ratou i riro i a ia ko nga taitamariki tokotoru kua korerotia i runga ake nei. Ko te mete tuarua, ko te kuki raua ko te tuari me nga heramana tokowaru, i mea ka eke ratou ki runga ki tetahi kaipuke patu weera o Marikena. Ko Kapene Tuati e hoki ana ki Ingarangi inaianei tonu. HE RETA RI A TAKURAHI MAKARINI. KUA kiia mai kia panuitia atu e matou enei reta a Meiha Ropata raua ko Henare Potae ki a Takurahi Makarini, tama a Ta Tanara Makarini kua mate nei:— Nepia, Pepuere 21, 1877. KI A TAKURAHI MAKARINI,— E taku tamaiti, tena koe. Tena ra koe i nga kanohi o tou matua o toku matua, o tou papa o toku papa, o tou koka o toku koka. Kaore nei e rite ana mahara atawhai ki a oku maatua tupu i whanau ai au. E taku tamaiti aroha, tena koe, kei runga nei i a koe nga kanohi o to taua matua kua ngaro nei i to taua tirohanga atu. Kei te pouri tenei au ki te matua ka ngaro ; me te mea ka noho pani au. A, ko wai ra he matua moku e rite ki a ia i muri nei. Ka- hore ra pea. Tena koe, i runga i nga mahi pai a to matua, i rangi marie ai nga tikanga ki runga ki nga iwi o te motu—ae ra, mate rawa ake ia i te mea kua horahia e ia te takapau o te rangimarie ki nga iwi o te motu nei. Ana ka anga ka parau, ma te poho ririki e pakaru ai nga tuatea o te moana, kaore rapea; engari ma te tarauma nunui mana e pakaru ai nga tuatea nunui o te moana—koia ra ia ko to taua matua taua tarauma nunui nei. Tenei pea tetahi tangata kei te the barest necessaries. For the first six days after leaving the wreck, the captain attempted to bear up for the Gallipagos Islands, 1,200 miles away, but a strong westerly current prevented his making any headway in that direction, so he had to bear off to the Marquesas Islands, 2,400 miles away. The long voyage was begun with good winds, and the three boats made good time. Between two and three weeks out heavy weather was encountered, and on November 3rd one of the boats capsized and was lost; its crew, however, being saved, except William Dunver, the ship's carpenter. The stores and supplies went down with the boat. As this boat carried most of the water, the accident was a serious one, and from that time all the allowance doled out to the voyagers was of the shortest. On the 11th day of November, Donnevick, one of the Marquesas Islands, was reached. It was none too soon, for the captain and crew had been reduced to three wineglasses of water a day, and as, by the capsizing of the captain's boat the day they left the ship nearly all the bread was lost, they had but two biscuits daily apiece, their condition and the joy with which they welcomed the land can be much better imagined than related. This voyage is probably oue of the longest ever made in open boats in mid-ocean, and its success speaks well for the captain and his crew. Captain Stewart said he was not very sanguine of getting on shore, but he resolved not to miss any chances, and kept his boats together at all times; and to make sure that they would not separate at night, had lashed them to- gether. Beyond the suffering from the short allowance there was no great discomfort experienced, and the health of the men was excellent. After staying at Donnevick two weeks, the officers and crew sailed for Tahiti in the "John Bright,", reaching there Decem- ber 12th. There the crew were paid off, and, with the exception of the three apprentices named above, were left by the captain. The second mate, cook, steward, and eight seamen were to have sailed in the whaler " Coral," of New Bedford, after Captain Stewart left. The latter intends to return to England immediately. LETTERS TO MR. DOUGLAS McLEAN. WE have been requested to publish the following letters from Major Ropata and Henare Potae to Mr. Douglas McLean, son of the late Sir Donald McLean:— Napier, February 21st, 1877. To MR. DOUGLAS McLEAN,— My son, I greet you in memory of him who was your parent and my parent, your father and my father, your mother and my mother. The affection of my own parents was scarcely equal to his love for me. Child of my love, I greet you in remembrance of our father who has passed away from our sight. I mourn for the parent who is gone ; I am like a child bereft of his parents. Who will now be a father to me like unto him ? Alas, I fear no one can fill his place. I greet you in remembrance of the good works of your father, which brought peace and tranquility to the tribes of the island—yes, before he died he had outspread the mantle of peace over the tribes of the island. Some small-chested one might vainly imagine that he could stem the foaming crests of ocean's waves; but, no—it required a strong and broad- chested man to breast the ocean's waves, and such, was our father. It may be that some man exists
8 68 |
▲back to top |
WAKA MAORI O NIU TIRANI. mea tona whakaaro kia pera hoki ia me ia ka ngaro atu ra. Ae pea. Aua. Ko wai ka mohio ? I tae mai maua ko Henare Potae ki konei kia kite i te wahi i nehua ai e ia, a i tae matou ko Raka ki te poka. Heoi, e kore e mutu toku pouri me te mamae O toku ngakau ki te matua ka ngaro nei i au. Haere ra, e te Makarini, i te mea ka oti i a koe te whai tohu iho te huarahi ki a matou. E kore e pohehe i muri i a koe, e kore hoki e rere ke te wha- kaaro ; he mea hoki kua whakaritea i mua i a taua ano e ara ana. Ma te mate ra ano taua e wehe, engari ko nga whakaaro ka mau tonu—i au ano e ara nei e kore e mutu. Heoi ra, e Takurahi Makarini, aku inihi aroha ki a koe mo to taua matua. Na to matua aroha, MEIHA ROPATA. Nepia, Pepuere 21, 1877. He mihi aroha ki a TAKURAHI MAKARINI,— E tama, tena koe, nga tirohanga whatu o to matua kua ngaro atu nei i a tatou i tenei ao. Tena koe. Haere i runga i ona huarahi katoa. Kua tae mai maua ko Meiha Ropata ki konei kia kite i tona urupa, kia mihi atu hoki ki a ia. Kua puta aka kupu mihi ki a ia i runga i tona tanumanga i te mutunga o toku tangi; koia tenei aku kupu:— " Takoto ake ra e taku matua; takoto i te moenga roa o te mate. Haere atu i te huarahi kua hanga mo tatou katoa. Haere i runga i ou mahi pai, ka waiho nei hei mihi ma to iwi i muri i a koe. E kore koe e warewaretia i roto i nga tau inaha e haere ake nei. Ka mau tonu te pouri o te ngakau mo to ngaromanga atu i tenei ao ; ma tetahi rawa i muri i a koe e rite ana ki a koe e whakamariri haere te pouri. Haere ra, e te tangata pai; e te tangata tika; e te tangata aroha; e te tangata atawhai. Haere i runga i au mahi pai i ora ai te tangata me tenei motu. Ko te iwi e mohio ana ki ou kino ma ratou tena kupu, ' Me tanu tahi atu koutou ko aua kino i meatia i te takiwa i ora ai koe.' Ko matou, ko nga iwi kaore i kite, e kore e ki i tena kupu; engari ta matou kupu ko tenei,—' Haere i runga i to pai i to aroha ki nga iwi Maori.' Na te mamae i tiki ake na te aroha i kawe mai." He tangi,— Makarini i konei— Na wai koe i hoake Hei whakamatatu Te au noa iho te moe ; Tutoko tonu au, Ko Matariki te rite. Na te aroha ra Nana i ata toro ake— He korou ka tu Ki roto Nepia, Te mariri noa te Rangi o te aroha, i. Haere atu, e taku matua. Na HENARE POTAE. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai ft ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Oweta, Turanga, Hanuere 22, 1877. E HOA,—Anei a matou kupu mihi aroha, poroporoaki mo to tatou hoa, mo Ta Tanara Makarini, i a ia ka ngaro whakarere atu nei i a tatou. Mau e uta ki runga i to tatou Waka :— Haere atu ra, e te matua o te iti o te rahi, te hoa o te iwi Maori. Nau ra i ora ai te iwi, nau i whiti ai te ra ki runga i tenei motu, i te Ika a Maui. Haere atu ra, e pa e, haere atu ra ki tou tini ki tou who imagines he can follow in the tracks of him who is gone, and do similar works to those which he did. Perhaps so. I know not. Who can tell? Henare Potae and I came here to see the place where he was interred, and Mr. Locke accompanied us to his grave. The anguish of my heart for the father who has gone from my sight will not cease. Go, McLean, now that you have shown us the course we are to pursue! We shall not fall into error after you, nor will our thoughts deviate from that course, because all was settled while you were yet with us. Death has divided us; but our ideas and conceptions exist still, and will never be for- gotten by me while I live. Here, Mr. Douglas McLean, end my words of sympathy and love to you on account of your father. Prom your loving father, MEIHA ROPATA. Napier, February 21st, 1877. An Address of Sympathy to Mr. DOUGLAS McLEAN,— My son, I greet you in remembrance of your father who has gone from us in this world. I greet you. Walk you in all the paths which he trod. Major Ropata and I have come hither to see his grave, and to lament over him. I uttered words of lamentations over his grave after my weeping had ceased, and these were the words I spoke:— "Lie there, my father, lie there in your long sleep of death. Go on the road prepared for us all. Go in the midst of your good works, which will ever be held in affectionate remembrance of your (Maori) people after you. You will not be forgotten during the many years which are to come. Tour departure from this world will ever remain a source of heart- rending anguish; only by the advent of one like yourself can our grief be in some measure alle- viated. Go, thou good man; thou just man; thou loving man; thou generous man! Go, in the midst of your good and beneficial works to the people and to the country! Let the people who have known of evil committed by you say, ' Let the evil you com- mitted in your lifetime be buried with you.' But we, who saw no evil in you, will not so speak; on the contrary we say, ' Go, in the goodness and the love which you showed to the Maori people.' Our anguish and our sympathy brought us hither." [Here follows a song of farewell, in which he asks why Sir Donald McLean keeps him through the livelong night wakeful as the Pleiades in the heavens; then he answers, 'tis anguish and pain of heart that disturbs his rest. A channel (for his tears) is opened in Napier, and the violence of his grief will not abate.] Go hence, my father. From HENARE POTAE. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Oweta Turanga, January 22, 1877. FRIEND,—These are our farewell words of sym- pathy and love for our friend Sir Donald McLean, who has been so suddenly taken from among us. We request you to insert them in our Waka. Go hence, the parent alike of small men and great men, the friend of the Maori race. It was through you that the people were saved, and the bright sun- shine burst upon this island, the Fish of Maui. Go,
9 69 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 69 mano i te po; mahue iho nei matou ki muri nei tangi ai. Tera ano e haere atu i muri i a koe ka tae atu ano ki. kona, ki taua kainga wairua ; e kore hoki te tangata e tumau tonu i te turanga-tahi. Otira e mohio ana ahau tera ano koe.kai te ora i a te Karaiti, tera ano kai te awhinatia koe e ia. Haere atu ra, e te hoa ; waiho i konei to iwi Maori tangi ai, mapu noa ai ki o haerenga. Ka riro ia koe i ou. haerenga, ko to te tangi ko te mapu me te pouri waiho i muri nei i to iwi Maori, me te iwi Pakeha. Ko te pouri ka titiwha nei ki runga i to iwi Maori; kaore e mohiotia te mahi a etahi Minita pera me koe te marama, me te waiora o te whakahaere ki te iwi Maori. Haere ra, e pa e, haere atu ra. E kore e mutu te manakanaka ki a koe; tera ano o hoa i te motu nei kai te pouri tonu ki a koe, nau nei i whiti ai te ra ki nga Maori i piri pono ki a te Kuini, me te iwi Hau- Hau. Ka huri tena. He kupu mihi, aroha, atu ki te oranga mai o to tatou Wahi:— Hara mai ra, e te rawe ! Tenei maua ko te maaha te noho atu nei, me te rekareka atu nei. Hara mai ra te taonga o te iwi Maori! Hara mai hai homai korero i nga korero papai o te ao, a te iwi Pakeha—te iwi mohio nui o te ao. Ina te kore ko nga korero e taia mai ra e te Wananga, no te marae tonu o te whare, no te paetara o te whare, nawai ra, wahapu ana ki te korero iho ; me te kainga kinaki kore te ahua—he makihakiha. Ehara ia i te whakahe ki to tatou Wananga, e aku hoa o Here- taunga, kotahi tonu taku i tirotiro iho ai ki ana korero, he tahuritanga atu no te akonga ka whak- tete ki te pukenga, ara ki te Pakeha. Tena ko te Waka Maori, he whakaatu mai i nga mea ngaro ki a tatou. Otira ma te aha ra e taea ai te tauma- hekeheke, te waka o to koutou iwi o te Pakeha? He papaharakeke te tarai, e kore e mau te whai. Mau e tuhi ki te reo Pakeha, ki te reo Maori. Na Te RUITENE AHUNUKU HURAHURA. He Reta na Kawana Hunia. Parewanui, Rangitikei, Pepuere, 12,1877. Ki nga tangata e tu ana o te Kawanatanga i te Paremete, ki te komiti hoki me te Runanga me ona hoa taupiri i runga i te reo Maori, e patu ai e hamumu atu ai te reo o enei iwi. Tena ra koutou, nga. reo Maori e noho ana i te Tari o te Paremete, tena ra koutou katoa, nga hoa o Ta Tanara Makarini. E hoa e Te Kupa, e Te Karaka, e Te Hareti, tena ra koutou, kei runga i a koutou taku aroha ki a Te Makarini e mau ana; tae atu ki te Kawanatanga o tona minitatanga. Haere atu ra, e pa, i te rakau taimaha, i te Mate. Ae, e tika ana tau kupu e kore te mate e taea te karo. Kua mate atu koe, ko te awangawanga mau tonu ki a koe. Ka 28 tau e whai haere ana toku reo ki a koe mo nga tikanga e ngawaritia ana, mo nga tikanga e marotia aua, kei te mohio ano koe i tou oranga kua wehe atu na koe i nga iwi e rua. E taea hoki te aha ! na te mate koe i mau atu. Haere ra e Te Makarini, i oti ano i a koe nga kino o te motu nei. Haere ra, te murau a te tini, te wenerau a te mano ; no tenei tau ka hua nga hanihani ki runga ki a koe. Kahore i marama. my friend, go join the countless multitudes who have preceded you to the gloomy shades of Erebus. You have left us behind sorrowing; but we shall ere long follow you to that abode of spirits, for mortal man does not endure for ever. Yet, I believe you are saved by Christ, and that He is now your keeper and your salvation. Go hence, our friend ; leave your Maori people here to vainly weep and sob over "the paths you trod on earth. Tou have gone, and you have left behind you the sound of weeping and sighing, and gloom and sadness o'ershadows your people, Maori and Pakeha. An impenetrable veil of darkness rests upon your Maori people; they fear the management of any other Minister will not be so clear as yours was, nor his administration so productive of good to the Maori race. Go hence, our friend, go hence. Our yearning to- wards you will never cease; your friends in this island will ever mourn for you, for you caused the sun to shine both upon loyal Maoris and Hau-Haus. I now desire to speak a few words of congratula- tion on the resuscitation of our Waka. Come to us, thou most excellent! We await you in gladness and delight. Come to us. thou treasure of the Maori people! Come, bring us the news of the world, and interesting information from the Pakeha people—the most intelligent people ou earth! As for the information we get from the Wananga, it comes from our own door-steps; it is vapid and in- sipid ; it is like eating unsavoury food with nothing to render it palatable—it is nauseating. I do not, my friends of Heretaunga, desire to condemn our Wananga, but its utterances remind me of a wayward pupil quarrelling .and disputing with his teacher— that is, with the Pakeha. The Waka Maori, how- ever, enlightens us upon matters and things of which we are ignorant. But what can vie with the fleet canoe of the Pakeha ? Its bottom is shaped for speed; nothing can overtake it. Publish this letter in English and Maori. From TE RUITENE AHUNUKU HURAHURA. Letter from Kawana Hunia. Parewanui, Rangitikei, February 12, 1877. To the Members of the Government in Parliament, to the Executive Council, and to both Houses of Assembly, with their friends who interpret the wishes and the communications addressed to them by the MAORI people. Salutations to you, Officers of the Government who are acquainted with the Maori language! I salute you all, the friends of Sir Donald McLean ! Friends ! Mr. Cooper, Mr. Clarke, and Mr. Halse, the love that I bore to Sir Donald McLean rests upon you and on the Government of which ho was a member. Go, my friend, go under the heaviest of all bur- dens—Death. Ah! yes, you were right in saying that death could not be averted; you are indeed dead, and regret clings to your memory. For twenty- eight years my voice has been addressed to you in matters of weight, and in matters of little import, of which you were aware whilst yet in life; but now you are separated from the two races, but of what avail is vain regret, death hath taken you. Go, McLean, you who repressed all evil in this island. Go, thou light of the many, thou stay of thousands, this year your bones will moulder into dust. There is nothing clear.
10 70 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na Ngatiawa ano tona whenua i kaihora ki a koe, na Whanganui, na Ngarauru tana, na Ngatiapa ano tana i kaihora, na Kahungunu ano tana i kaihora. No muri nei katahi ka hoki te ngakau, me hoki me ata, otira e tika aua te hoki a te ngakau ki te mea tika. Tenei o kupu maioha kua tae mai ki a au, he nui toku aroha iho ki tau reta panui mo tou mate i tuku mai nei ki a au, na to ringa tonu ano i tuhi- tuhi. Ko a taua kupu toenga maku ra e kawe ki to Kawanatanga me ou hoa e noho mai nei i to Tari; kei te tu te ture hei rapunga ma te hunga e ora ana i te ao nei. E hoa e Te Karaka, mau e tuku atu aku kupu poroporoaki kia taia ki te Waka Maori. Na to koutou hoa, KAWANA HUNIA TE HAKEKE. Tenei te korero mo te whakatupu riwai kei tetahi nupepa Pakeha no rawahi, ara e ki ana taua nupepa: —" Tera tetahi hanga whakamiharo kei te whare o tetahi Pakeha, ko te Tatini tona ingoa, e tu ana hei matakitaki ma te tangata, akuanei rekareka ai ki taua mea nga tangata whakatupu taewa. Ara, i te 30 o Hune ka tapahia e taua Pakeha tetahi wahi, e ono inihi te roa, o te taha ki runga o te tata taewa e tupu ana i roto i tana kaari, katahi ka titorea e ia tetahi wahi o te putake o taua tata kua tapahia ra e ia, ka whakatoua ki te whenua. Katahi ka tupu ake taua mea, he inaha nga tupu, muri iho ka keria ake e ia taua mea, kitea ana e wha nga taewa ahua rahi ano i te putake e mau ana, he maha hoki nga mea paku- paku i nga weri e mau ana i tetahi taha i tetahi taha o te wahi i titarea ra e ia. Ki ta matou i mahara ai ma te purapura anake ka tupu ai tenei hanga te taewa, engari kua kite ano matou i te kiri kau o te taewa i tiria ki te whenua, a tupu ana whai kai ana. Ko tenei ki te mea ka kitea he mea tupu te tata o te riwai ina tiria akuanei te ahua ke noa atu ai te ma- hinga o taua kai, no te mea ka nui ke nga hua o te tata kotahi ina tapatapahia ka tiria. Tetahi, ma taua tu mahi te kore ai pea te mate pakiwhara nei; en- gari ano pea te tata he mea pai atu i te purapura hei tiringa ki te whenua kia kore ai e mate te taewa. Tera e titiro tonu nga tangata ki taua tu mahinga kia kitea tona ahua, me he mea he pai ranei he pewhea ranei." KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A H. M. RANGITAKAIWAHO ME ONA HOA E 394. HE pukapuka.inoi tenei na nga Maori o te iwi Ngatikahungunu e noho ana ki te taha ki te Rawhiti o Te Ika-a-maui. E hiahia ana nga kai-inoi kia panuitia nuitia ta ratou piri pono ki a te Kuini me ta ratou hapai i ana Ture. E mea ana nga kai inoi kia tu i ia tau, i ia tau he huinga o nga rangatira Maori o nga iwi katoa ki te korero i nga mea e whai tikanga ana ki nga Maori ki te whakatakoto putake hei tukunga mai ki te Pare- mete. E whakapuaki ana hold ratou i ta ratou whakaaro kia whakakorea atu te Ture e mana ana inaianei hei whakatu tangata Maori ki roto ki te Runanga, kia ahei ai te whakatuturu tetahi Ture hei whakatokomaha atu i nga mema Maori i roto i te Whare o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te Iwi. E ki ana hoki ratou e kino ana nga whakahaere- tanga o te Ture whenua Maori, a e mea ana me mutu te hoko whenua i runga i taua Ture e nga Ngatiawa themselves laid out their land before you, so did Whanganui and Ngarauru theirs, and so also did Ngatiapa and Ngatikahungunu. Now the heart fondly turns undecided how to act; it is right for the heart to turn to that which is right. I have received your words of affectionate regard addressed to me ; great was my yearning for you on the receipt of your letter telling me of your illness, and written (signed) by your own hand. I will forward your last words to the Government of which you were a member, and to your friends in the department of which you were the head. The law yet remains to be sought for by the living. Friend, Mr. Clarke, do you have this letter pub- lished in the Waka Maori. From your friend, KAWANA HUNIA TE HAKEKE. Regarding potatoes, the Shewsbury Chronicle observes:—A curiosity in the growth of this most useful vegetable is now on view at the photographic studio of Mr. Dustin, in the High Street, which will doubtless attract considerable attention from every gardener, amateur, and others interested in potato culture. On the 30th of June last, Mr. Dustin cut about six inches off the branch of a potato stem grow- ing in his garden, slit it up about an inch, and planted it. It grew and threw up several luxuriant haulms, and yesterday week he dug it up with four fair-sized potatoes, considering the short time planted, and numbers of small, ones growing on fibrous roots thrown out on each side of the split stem. We have always thought the potato could only be grown from seed or cuttings from the potato itself, though we have known them grown from peelings when the eye has been uninjured; but if it should be proved that this vegetable can be propagated from. cuttings, a complete revolution in the culture of the potato will be effected, as the amount of produce from a few sets will be multiplied. Another consideration is that it will probably tend materially to check, or perhaps eradicate, the disease, as it is possible the produce growth from stalk cuttings would be less liable to inherit disease than that from seed or cuttings from the root itself. At all events, a most important question is opened, the result of which every one will watch with interest. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON THE PETITION OF H. M. RANGITA- KAIWAHO AND 394 OTHERS. THIS is a petition from the Natives of the Ngatika- hungunu tribe on the East Coast of the North Island. The petitioners desire that publicity should be given to the fact of their allegiance to the Queen, and their faithfulness to her laws. The petitioners allege that there ought to be an annual assembly of Native chief's from all the tribes, to discuss subjects of interest to the Native race, and to suggest subjects to be brought up before the General Assembly. They also express an opinion that the existing Maori* Representation Act should be repealed, with a view of passing another Act largely increasing the number of Maori members in the House of Represen- tatives. They state that the operation of the Native Lands Act is bad, and pray that attempts to purchase land under that Act by officers of the Government should
11 71 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 71 apiha o te Kawanatanga, a e inoi ana ratou kia whakatuturutia tetahi Ture hou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— He ritenga nui nga ritenga o tenei pukapuka-inoi he maha aua ritenga e tau nui ana ki nga tikanga o te taha Maori. E mea ana te Komiti me ta tenei pukapuka-inoi me tukutuku atu kia kite te katoa a e tono atu ana ratou kia tirohia paitia e te Paremete te pukapuka- inoi. JOHN BRYCE, Hepetema 7, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A HOANI ENOKA ME ONA HOA 10. E TONO ana nga kai-inoi kia whakatuturutia to ratou take ki etahi whenua e kiia ana i whakaaetia mo to ratou iwi (mo Rangitane) e te Minita mo te taha Maori. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ko nga kupu i taea te whakapuaki ki te aroaro o te Komiti e whakaatu ana kahore kau he kupu whakaae pera me tera i kiia ra, koia hoki i kore ai te Komiti e ki atu kia whiriwhiria paitia e te Whare te inoi a nga Kai-inoi. JOHN BRYCE, Hepetema 12, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU NAMA 2 A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A PERERIKA TATANA (FREDERICK SUTTON) E TONO ana te kai-inoi kia whiriwhiria ano e te Komiti mo nga mea Maori tana pukapuka-inoi, Nama 29, kua oti ano te whai kupu e te Komiti. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Kua whai kupu ano te Komiti i tenei nohoanga ano o te Runanga mo te tono a te kai-inoi a kahore e kitea e ratou he take i whai kupu ai ano ratou. JOHN BRYCE, Hepetema 13, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A HOANI TURI TE WHATAHORO ME TETAHI. E EI ana nga kai-inoi kua riro tetahi whenua o ratou ki roto ki tetahi whenua i hokona e te Kawanatanga ki a Robert Bidwell, o Pihautea, Wairarapa, e inoi ana ratou kia kimihia taua tikanga kia taea ai te whakahoki i ta ratou whenua ki a ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ahau ki te Whare:—E kitea ana i runga i nga kupu i whakina i te aroaro o te Komiti he he pea kei te puritanga o te rohe o te whenua e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi. E mea ana te Komiti kia kimihia e te Kawanatanga te tikanga, a kia kaua e whakaroa ina noatia, kia ahei te whakarite he whakaoranga mehe- mea ka kitea kua pa he mate ki nga kai-inoi. JOHN BRYCE, Hepetema 22, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A JAMES NELSON WILLIAMS. E KI ana te Kai-inoi ko ia te kai-whakahaere mo Frederick Nelson raua ko William Nelson na raua nei i riihi i te tau 1SG7, i nga Maori i Karauna karaatitia ai i te tau 1866, etahi whenua kei te Porowini o Hawke's Bay. E ki ana hoki ia i mate tetahi o nga tangata o te Karauna karaati, ara a Karamea Pohatu i te wa kahore ana i taea e ia te tuhi i tona ingoa ki te riihi, a ko tona riiwhi ko Peni te Ua kahore e whakaae ana ki taua riihi mo te wahi e whai tikanga nei ia ahakoa utua tonutia te moni o te reti ki a ia i nga wa tika. E ki ana te Kai-inoi i tika tonu i whai mana tonu cease; and they further pray that a better Act may be passed. I am directed to report as follows: — That this petition involves questions of public policy, many of which have a very important bearing upon the interests of the Maori race. The Committee suggest that the petition be printed and circulated, and they recommend it to the favour- able consideration of the Legislature. JOHN BRYCE, 7th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF HOANI ENOKA AND 10 OTHERS (No. 2). PETITIONERS pray that confirmation be given to their title to land alleged by them to have been promised to their tribe (the Rangitane) by the Native Minister. I am directed to report as follows:—That such evidence as the Committee have been able to obtain goes to show that no such promise as that referred to in the petition was ever made, and the Committee cannot therefore recommend the prayer of the peti- tioners to the favourable consideration of the House. JOHN BRYCE, 12th September, 1876.Chairman. REPORT No. 2 ON THE PETITION OF FREDERICK SUTTON. PETITIONER prays that his petition. No. 29, already reported on to the House, should he reconsidered by the Native Affairs Committee. I am directed to report as follows:—That the Committee have already during the present session reported on the case of the petitioner, and they see no reason for again reporting on the subject. JOHN BRYCE, 13th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF HOANI TURI TE WHATAHORO AND ANOTHER. PETITIONERS state that land, belonging to them was included in land sold by the Government to Robert Bidwell, of Pihautea, Wairarapa. They pray that the matter bo investigated, with a view to the reco- very of their land. l am directed to report is follows:—That it ap- pears probable, from evidence taken by the Commit- tee, that au. error has been committed in surveying the boundary of the land referred to in the petition. The Committee recommend that an inquiry be made by the Government, without unnecessary delay, with a view to a remedy being provided, in case it should be proved that injury has been inflicted ou the peti- tioners.JOHN BRYCE, 22nd September. 1876 Chairman. REPORT ON THE PETITION OF JAMES NELSON WILLIAMS. THE petitioner states that he is the agent of Frederick and William Nelson, who, in 1867, leased certain lands, situated in the Province of Hawke's Bay, from Natives to whom it bad been Crown granted in 1SG6. He also states that one of the grantees, Karama Pohatu, died before he could execute the lease, and that his successor, Peni te Ua, refuses to recognize the lease so far as his individual share is concerned, although the rent has been duly and regularly paid to him. The petitioner alleges that prior to the passing of
12 72 |
▲back to top |
72 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua riihi i mua atu o te whakatuturutanga o "Te Ture Whenua Maori, 1869," otira no te hokinga o te mana o te 12 o nga rarangi o taua Ture ki mua e kiia ana kei te awangawanga te tu i runga i ta te Ture a nga tangata kei a raua te riihi a kua kiia atu ki a ia tera e mahia i runga i te Ture he tikanga: e Peni te Ua te riiwhi o Karamoa Pohatu hei pana i nga tangata i a raua te riihi i runga i te wahi i a Karamoa Pohatu i mua. E ki ana te Kai-inoi notemea i tika tonu i whai mana tonu te tu a Frederick Nelson raua ko William Nelson.i runga i te tikanga o te Ture i mua atu o te whakatuturutanga o " Te Ture Whenua Maori, 1869," me hanga he tikanga hei whakakahore i nga awangawanga mehemea kua puta ake mo te ritenga o te mana o taua rarangi 12 o taua Ture a e inoi ana ia mo taua mea. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Kahore e kitea ana kua taea te wa e marama ai kia tono te Kai-inoi kia whai tikanga te Paremete, notemea kahore e kitea ana e whai tikanga whakahe ana te Ture inaianei ki te paanga kua wha- kaaturia mai, a ko te mea marama kia waiho aua tu mea kia whakaotia e nga ritenga whakawa. JOHN BRYCE, Hepetema. 26,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A TAPA TE WAERO, HE RANGATIRA NO NGARAURU. E RUA tekau ma whitu nga rarangi o tenei pukapuka- inoi e whakaaturia ana i roto nga whakahaere me nga mahi a te iwi Ngarauru i waenganui o nga tau 1865,1875. E whakaaturia ana e te kai-inoi nga take o ratou ko tona hapu ki etahi whenua e tata ana ki te awa o Waitotara, i tangohia mo te hara o te iwi, e whakaa- turia ana hoki nga tikanga mahi a ratou ko ona hoa. E ki ana ia ahakoa i uru tahi tona iwi ki a Titoko- waru i te tau 1868, i tana whawhai ki nga Pakeha, he mea whakawehiwehi i uru ai, a i whakaorangia e ratou etahi Pakeha i taua wa; a i murua ta ratou hara whawhai ki a te Kuini i runga i ta ratou urunga tahitanga ki nga Pakeha ki te whawhai ki a Te Kooti. E ki ana te kai-inoi i nohoia e ia i roto i nga marama kua pahure tata atu nei tetahi whenua kei Okotuku e tata ana ki ana mahinga kai o mua a i tu te whakawa mona i roto i te Hupirimi Kooti ki Whanganui mo taua mahi ana. I taua wa i ki te Kai-whakarite Whakawa ki a ia kia kaua ia e pokanoa ki te tango i te Ture ki roto ki ona ringaringa, a i runga i taua kupu tohutohu kua tuku pukapuka-inoi mai ia ki te Paremete a e inoi ana ia kia kimihia rawatia te tikanga mona. Kua whakarangona e te Komiti nga korero a te; kai-inoi mo runga i nga kupu o te pukapuka-inoi, kua uiuia hoki a Wi Parata, a Meiha Keepa, a Ta Tanara Makarini, me Kapene Rei, te Komihana whakahaere o Patea mo nga whenua i tangohia mo te hara o te iwi. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ki te mahara a te Komiti me kimi te tikanga mo te kai-inoi kia kitea ai mehemea e tika ana ranei, e he ana ranei ana kupu e ki nei kahore tona hapu whakawhiwhia ki tetahi whenua i Waitotara hei i kainga nohoanga mo ratou. A mehemea ka kitea kahore ano kia whakaritea ki runga ki tenei hapu te whakaaro tuatahi o te Kawanatanga kia whakaritea he whenua e tika ana hei nohoanga mo Ngarauru ki tetahi wahi tata ki a ratou mahinga o mua e whakaaro ana te Komiti kia whakaritea he whenua hei noho- anga mo te hapu o te kai-inoi mehemea ka taea i runga i aua whakaaro tuatahi. JOHN BRYCE, Hepetema, 27,1876.Tumuaki. " The Native Lands Act, 1869," the lease in question was perfectly good and valid, but that, owing to the retrospective effect of the 12th section of the said Act, the legal position of the lessees has been ques- tioned, and ,that he has been informed that legal pro- ceedings will be taken by Peni te Ua, the successor of Karama Pohatu, to eject the lessees from the ori- .ginal share of Karamu Pohatu. The petitioner submits that, as the legal position of Frederick and William Nelson was perfectly good and valid prior to the passing of " The Native Lands Act,.,1869," measures ought to be taken to.set at rest any doubts which may have arisen as to the effect of the 12th section of the said Act,, and prays accord- ingly. I am directed to report .as follows:—That it does not appear that the time has arrived when the inter- ference of the Legislature can be fairly demanded by the petitioner, inasmuch as it does not appear that the law, as it stands does prejudicially affect the title set forth, and:it is desirable that such-matters, should be left to be determined by the ordinary tribunals. JOHN BRYCE, 26th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF TAPA TE WAERO, A CHIEF OF THE NGARAURU TRIBE. THE petition consists of 27 clauses, in which are set forth the proceedings and conduct of the Ngarauru tribe between the years 1865 and 1875. The petitioner describes the claims of his hapu to certain confiscated lands near the Waitotara River, and the acts of ownership which he and his friends have performed. He alleges that although his tribe joined Titoko- waru in 1868, in his war against the Europeans, they did so under compulsion, and that they succeeded in saving the lives of several Europeans on that oc- casion ; and that, moreover, their offence of fighting against the Queen was atoned for subsequently by serving with the Europeans against Te Kooti. The petitioner states that a few months ago he took possession of land at Okotuku, near his old cultivation, and that proceedings were taken against him in the Supreme Court at Wanganui for doing so. On that occasion the Judge recommended him not to take the law into his own hands, and that pur- suant to that advice he now petitions Parliament, and prays that a searching inquiry be made into his case. The Committee have taken the evidence of the petitioner on the allegations of the petition, and have also examined Mr. Wi Parata, the Hon. Wi Tako, Major Kemp, the Hon. Sir Donald McLean, and Captain Wray, the Commissioner for Confiscated Lands at Patea. I am directed to report as follows:—That the Committee recommend that inquiry be instituted into the case of the petitioner, with a view to ascer- taining whether the allegation made by him, that his hapu have not been provided with land in the Wai- totara district on which to settle, is or is not correct. And further, if it should appear that the original intention of the Government to provide sufficient land for the settlement of the Ngarauru tribe, near their old cultivations, has not been carried out in respect to this particular hapu, the Committee re- commend that land be provided for the settlement or the petitioner's hapu as far as practicable, in ac- cordance with such original intentions. JOHN BRYCE, 27th September, 1876.Chairman.
13 73 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A PAURINI TE RANGIWHA- KARURUA ME ONA HOA E 64. KAHORE e whakaaturia ana i roto i te pukapuka-inoi tetahi mate kia whakaorangia engari e tohutohu mai ana kia whakarerea ketia etahi o nga tikanga o te Ture e maharatia ana e nga kai-inoi he mea marama kia whakarerea ketia. Ko nga tino kupu kia whakamana e te Ture nga Komiti o nga iwi kia ahei ai ratou ki te kimi i nga take raruraru e tau aua ki nga whenua, me etahi atu take raruraru. E ki ana hoki ratou me whakamutu to tuku nama a nga Pakeha ki nga Maori, me whakarere ke te Ture e mana aua kia hereherea te tangata mo te nama, me whakarere ke te Ture e inana ai te tango i nga whenua i nga taonga hei utu nama, he maha atu hoki a ratou kupu tohutohu. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Kahore te Komiti e whakaaro ko tenei pukapuka-inoi he mea ma ratou e kimi, engari he whakaatu mai i nga mahara o te iwi o nga kai-inoi mo etahi tikanga e tau ana ki nga Maori. No reira e kore e taea Komiti te whakapuaki i tetahi kupu tuturu ma ratou ki te Whare mo tenei pukapnka-inoi, engari e mea ana ratou me tuku atu taua pukapuka-inoi, me ana tohutohu maha me ana kupu whakangahau, ki te Kawanatanga ma ratou e titiro iho. JOHN BRYCE, Hepetema 27, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MANIHERA TE RANGITAKAI- WAHO MA O WAIRARAPA. He pukapuka-inoi tenei na nga tangata o Wairarapa he whakaatu i to ratou pouri mo te hokonga hetanga o to ratou roto i Wairarapa e nga Komihana o te Kawanatanga inahoki i whakahe te nuinga o nga rangatira me o ratou hapu ki taua hoko. E ki ana ratou, i wehea i kapea tonutia taua roto i nga wa o nga hokonga whenua katoa hei wahi porowhita mo nga Maori. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare: —E marama aua te Komiti i runga i nga korero kua whakarangona e ratou kahore i uru te nuinga o nga tangata no ratou te roto ki te hoko, a e whakaaro ana te Komiti he mea pai mehemea i whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori te take o nga tangata ki taua roto i mua atu o te hoko; a e whakaaro ana hoki te Komiti he mea tika kia tukua ki nga Kai-inoi ki etahi atu Maori ranei e ki ana e whai take ana ki reira tetahi takiwa hei whakatuturutanga i to ratou take, mehemea ia ka taea e ratou te whaka- tuturu, i te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori. JOHN BRYCE, Hepetema 29, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A APERAHAMA TUPOU ME ONA HOA E 65. E KI ana nga kai-inoi kahore i tika te whakahaere- tanga o o ratou whenua; a kua tangohia he whenua i a ratou hei utu kai ma etahi. E ki ana ratou kahore ratou i tuhi i o ratou ingoa ki te pukapuka o te whakatuwheratanga o te whenua- koura i Ohinemuri, a e inoi aua ratou kia whiriwhiria tikatia paitia hoki o ratou tikanga. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare: —I tukua mai tetahi pukapuka-inoi penei me tenei i tera tau a ki ana te Komiti mo nga mea Maori o reira kia whakawateatia he takiwa kia.ahei ai te whakawa- kanga o nga take o nga tangata e ki ana no ratou te whenua e tautohetia nei, ki te aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori. REPORT ON THE PETITION OF PAURINI TE RANGIWHAKARURUA AND 64 OTHERS. THE petition does not complain of any particular grievance, but suggests a number of alterations in the law, which, in the opinion of petitioners, are desirable and necessary. The main points are that a legal status and legal powers should be given to the various tribal com- mittees to investigate land disputes and other similar causes of trouble. They also suggest restrictions on the credit to be given by Europeans to persons of the Native race; alteration of the law of imprisonment for debt; in the law empowering the seizure of lands and goods for debt; and in respect of a number of other matters. I am direct to report as follows :—The Committee do not consider the petition is one meant to be investigated by them, but rather an expression of the opinion of the tribe to which petitioners belong, in respect of a number of matters of public policy affecting Native interest. The Committee, therefore, are unable to make any specific report on the petition to the House, but would recommend that the petition, with its numerous original and amusing suggestions, be referred to the Government for its consideration. JOHN BRYCE, 27th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF MANIHERA TE RANGITAKAIWAHO AND OTHERS OF WAIRA RAPA. THIS is a petition from Natives of the Wairarapa, complaining that their lake, Wairarapa, has been improperly purchased by the Government Com- missioners, inasmuch as the majority of the chiefs and their hapus objected to the sale of the same. They state that, in land sales, this lake has always been set aside as a reserve for the Natives. I am directed to report as follows:—That the Committee are satisfied, from the evidence they have taken, that the majority of the owners of the lake have not joined in the sale, and they are of opinion that it would have been better that the title should have been investigated by the Native Lands Court, previous to the completion of the purchase; and the Committee are further of opinion that the petitioners, and any other Natives who may allege a claim, ought to have an opportunity of proving their title, if they are able to do so, before the Native Lands Court. JOHN BRYCE, 29th September, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF APERAHAMA TUPOU AND 65 OTHERS. PETITIONERS complain that their land has not been managed properly; that land has been taken from them to pay for food for other people. They state that they did not sign the deed opening the gold field at Ohinemuri, and they pray that their affairs may be properly and fairly considered. I am directed to report as follows:—That a similar petition was presented last year, and the then Native Affairs Committee recommended that facilities should be given to enable the titles of the Native claimants to the lands in dispute to be investigated by the Native Lands Court.
14 74 |
▲back to top |
TE WAKA MORI O NIU TIRANI. Otira kahore pea i mahia he tikanga i runga i taua kupu, ahakoa nga tono a etahi o nga kai-inoi. E whakaaro ana tenei Komiti ka rite nga tikanga o tenei mea e te kupu a te Komiti mo nga mea Maori o tera tau. Ka marama noa iho te ngakau o nga kai- inoi mehemea, ka tukua a ratou tono ki te Kooti. E mea ana hoki te Komiti kia kaua e tukua he takiwa roa kia pahure i mua mai o te tunga o te Kooti, notemea ma te Kooti kia turia, kia kimihia hoki i runga i te tikanga o te ture ko wai ma ranei nga tangata no ratou nga whenua e tautohetia ana, ka kore katoa ai nga take pouri raruraaru hoki. JOHN BRYCE, Hepetema 29, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A TAMATI PAETAI ME ONA HOA 13. Ko te tikanga o tenei Pukapuka-inoi mo tetahi take whenua tawhito i mahia i mua noa atu e te Kooti Whakariterite Take Whenua, i kiia kia whakaputaina he Karauna karaati ki tetahi pakeha ko McCaskill te ingoa. E whakaaetia ana ano e nga kai-inoi te hoko o mua ki te pakeha, otira e ki ana ratou kua tangohia e ia ki roto ki tana ruri tetahi piihi whenua kihai i uru ki te hoko tawhito. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare: —Kahore rawa te Komiti e kaha ki te kimi i nga tikanga o te Pukapuka-inoi, heoi ano te mea e taea ko te tuku atu ki te Kawanatanga ma ratou e mahi. Tera pea ka taea te whakahaere he tikanga mo tenei mea i runga i nga ritenga o " Te Ture Whenua Maori, 1873," e tau ana ki nga take whenua tawhito; engari ki te kore tena e taea, e mea ana te Komiti me tono ki te Kawanatanga kia kimihia nga tikanga, i reira ano i te wahi e takoto ai te whenua, e tetahi apiha o te Kawanatanga e noho ana ki reira. JOHN BRYCE, Oketopa 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A TUKUKINO ME ONA HOA 113. E KI ana nga kai-inoi kua whakaurua hetia tetahi whenua no ratou kei Ohinemuri ki roto ki te whenua i hokona ki a Mr. Thorpe, a kahore ratou i tae atu ki te whakahe i te hoko notemea kahore ratou i mohio e hokona ana. Ko te ahua o tenei mea he whakahou i tetahi tautohe tawhito, kua whakaaturia nga pukapuka me nga reta ki te Komiti engari kahore he kupu hou i puta. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare: Kahore rawa te Komiti e kaha ki te ki tuturu mehe- mea he take tika kahore ranei mo te tono a nga kai- inoi, heoi ano te kupu ma te Komiti he ki atu kia kimihia e te Kawanatanga ki a ratou apiha e noho ki taua takiwa, kia kitea ai mehemea e tika ana te pouri- tanga o nga kai-inoi. JOHN BRYCE, Oketopa 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI (NAMA 1) A NGATITOA. E KI ana nga kai-inoi e whai take ana ratou i runga i te rau o to ratou patu ki tetahi whenua ko Tararua te ingoa. Ko taua whenua kahore ano kia whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— E taea ana e nga kai-inoi o ratou take, me he take o ratou i runga i te tikanga Maori, te kawe ki te This recommendation does not, however, appear to have been acted upon, although applications have been sent in by some of the petitioners. This Committee is of opininon that the recom- mendation of the Native Affairs Committee of last year meets all the circumstances of the case. The petitioners will be quite satisfied to refer their claims to the Court. This Committee further recommends that no un- necessary delay should be allowed to take place in the holding of the Court, as by holding such Court, and ascertaining according to law who the persons are who are entitled to the lands in dispute, all ex- isting causes of complaint and trouble will be re- moved. JOHN BRYCE, 29th September, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF TAMATI PAETAI AMD 13 OTHERS. THIS petition has reference to an old land claim, which many years ago was dealt with by the Land Claims Settlement Court, a Crown grant being ordered to issue in favour of a European named McCaskill. The petitioners, while admitting the original sale to the European, allege that he has taken into his survey a piece of land which was not comprised in the original purchase. I am directed to report as follows:—The Com- mittee finds itself entirely unable to investigate the merits of the petition, and can only refer it to the Government to take action. It may be possible to deal with this case under the provisions of "The Native Lauds Act, 1873," having reference to old land claims; but, if not, the Committee would recom- mend that the Government should direct inquiry to be made in the locality in which the land is situated, by some officer of the Government resident there. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF TUKUKINO AND 113 OTHERS. THE petitioners state that certain land belonging to them at Ohinemuri has been wrongly included in land sold to one Mr. Thorpe, and that they did not appear to oppose the sale, because they did not know it was being made. This appears to be the revival of an old dispute, the correspondence and documents concerning which have been submitted to the Committee; but no new evidence has been produced. I am directed to report as follows :—The Com- mittee are absolutely unable to determine whether or not there exist good grounds for the claim advanced by the petitioners, and can only recommend that inquiry be made by the Government through their officers residing in the district, with the view of ascertaining whether a real grievance exists. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION (No. 1) OF NATIVES OF THE NGATITOA TRIBE. THE petitioners claim to be entitled by right of con- quest to a block of land called Tararua. That the block has not yet been passed through the Native Lands Court. I am directed to report as follows:— That any claims which the petitioners may have on the block of land, according to Native custom, can be
15 75 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 75 aroaro o te Kooti Whakawa Whenua Maori, ko tera te huarahi tika hei kimihanga i nga take whenua Maori. Kahore tenei Komiti e titiro i nga tono a nga Maori kia whakataua e ratou nga tautohe e tau ana ki nga whenua e takoto ana i runga i te take Maori. JOHN BRYCE, Oketopa 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A IHAKARA TUKUMARU ME ONA HOA TOKORUA. E KI ana nga kai-inoi, i te wa i hokona ai te whenua i waenganui o Rangitikei o Manawatu i whakaaetia etahi porowhita e Te Petatone raua ko Te Pura, a kahore ano kia ea noa aua kupu. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—He kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu. JOHN BRYCE, Oketopa 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A UTIKU MARUMARU ME ONA HOA E 97. E KI ana nga kai-inoi kua tinihangatia ratou i runga i te hokonga o etahi whenua kei te takiwa o Rangi- tikei o Manawatu, a ko nga porowhita i whakaaetia mo ratou kua puritia. E tono ana ratou kia kimihia te tikanga. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—He kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu. JOHN BRYCE, Oketopa 6, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A KARAIPI TE PUKE ME ONA HOA E 2 ME TE HAPU KATOA O NGATIKIKOPIRI. E INOI ana nga kai-inoi kia kimihia nga tikanga o etahi porowita kei Waiwiri i waenganui o Manawatu o Otaki i te Porowini o Werengitanga. E ki ana ratou kahore i ruritia tikatia te whenua, a e inoi ana ratou kia hoatu ki a ratou te wahi tika o te whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—He kore kororo whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu. JOHN BRYCE, Oketopa 6,1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO NGA MEA MAORI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEHA TE MOANANUI ME ONA HOA 140. E KI ana nga kai-inoi ko nga maina raiti me nga reti o nga whenua koura ki Ohinemuri e puritia ana mo nga taonga i tukua ki a ratou e te Kawanatanga; ko o ratou whenua e herea ana e te Kawanatanga ; ko nga kau a nga pakeha e pokanoa tonu ana ki runga ki nga whenua o nga maori; a e ruri whenua ana nga tangata a te Make i te mea kahore nga tangata no ratou e whenua i whakaae. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—Ko nga maina raiti e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi e puritia ana e te Kawana- tanga hei whakaea i nga taonga me nga moni i tukua i runga i te mana o tetahi pukapuka whakaaetanga a te Kawanatanga ratou ko nga Maori no ratou te whenua. E whakaaro aua te Komiti he iti rawa te take pouri a nga kai-inoi haunga ia te pokanoa a nga kau ki runga i o ratou whenua na te hapa o etahi tikanga o te Ture mo nga pauna o te Porowini o Akarana. JOHN BRYCE, Oketopa 16, 1876.Tumuaki. brought before the Native Lands Court, which is the proper tribunal for ascertaining the ownership of Native lands. That this Committee cannot entertain applications from Natives to decide disputes in reference to lands held under Native title. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF IHAKARA TUKUMARU AND 2 OTHERS. THE petitioners state that at the time of the purchase of the Rangitikei-Manawatu Block, promises of reserves were made by the late Dr. Featherston and Mr. Buller, and that these promises have not been fulfilled. I am directed to report as follows:—That, in the absence of evidence, the Committee have no opinion to offer. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF UTIKU MARUMARU AND 97 OTHERS. PETITIONERS complain that they have been deceived as regards the sale of certain lands situated in the Rangitikei-Mauawatu District, and that reserves which they have been promised have been kept back. They pray that investigation be instituted in the matter. I am directed to report as follows:—That, in the absence of evidence., the Committee have no opinion to offer. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF KARAIPI TE PUKE AND 2 OTHERS, AND FROM ALL THE HAPU OF NGATIKIKOPIRI. PETITIONERS pray that inquiry be made into matters connected with certain reserves at Waiwiri, between Manawatu and Otaki, in the Province of Wellington. They assert that the laud was not properly sur- veyed, and pray that the right amount of laud be given to them. I am directed to report as follows :—That, in the absence of evidence, the Committee have no opinion to offer. JOHN BRYCE, 6th October, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OP MEHA TE MOANANUI AND 140 OTHERS. THE petitioners complain that miners' rights and gold fields rents of Ohinemuri are kept back for goods supplied to them by the Government; that their lands are locked up by the Government; that the cattle of Europeans continually trespass on their lands; and that Mr. Mackay's men are surveying land without the consent of the owners thereof. I am directed to report as follows:—That the miners' rights referred to in the petition are retained by the Government to recoup the cost of goods sup- plied and money advanced by virtue of au agreement made between the Government and the Native owners. The Committee are of opinion that the petitioners have little cause of complaint, except in the matter of cattle trespassing on their land, which is due to the defective character of the Provincial Impounding Act. JOHN BRYCE, 16th October, 1876.Chairman.
16 76 |
▲back to top |
76 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ki a te Etita o te Waka Maori. Maketu, Pepuere 23, 1877. E HOA,—Tena koe. He Panuitanga tenei mo Te Puehu, he Rangatira Kaumatua; he mutunga ia no nga rangatira o tenei Waka, o te Arawa. I mate ia i te 20 o nga ra o Pepuere, kua whakawhiti atu ia i tenei taha ki tera taha; ko te taha hoki tenei o te mamae o te tinana o te tangata mate, me te mamae hoki ki te iwi. Kua haere te wairua i te haere ata- ahua kua waiho te tinana i tenei ao takoto kino ai. He mamae, he pouri, he tangi, he aue kei te iwi i roto i enei ra mo te haerenga atu o taua rangatira kaumatua i tenei ao. Tera hoki te take o te mamae o te pouri mo era atu rangatira kua riro atu i mua i a ia, a kihai i hoki mai, oti tonu atu ko ia hoki me ia, kua haere ia oti tonu atu e kore e hoki mai ki te iwi; koia i nui ai te mamae, te aue, te tangi, te mihi me te poroporoaki atu ki a ia. Otiia kua matau ano te hinengaro he poto te nohoanga o te tinana o te tangata i tenei ao, a hei aha ma te ngakau mamae ki taua ara e haerea nei e te wairua, ahakoa tangata whakapono ki te Atua i tenei ao, ki te mate tana wahine, tamaiti ranei, mokopuna ranei ka rongo ano ia i te mamae! Tenei hoki tetahi Minita Pakeha kei konei, i mate tana mokopuna, kawea ana ki te nehu a i timata ano ia i te karakia nehu, no to tukunga iho ki te poka oma ana ia, kihai i mutu tana karakia nehu, a tanumia noatia iho e nga tangata hapai. No reira, e kore e mutumutu to matou pouri mamae mo taua kaumatua rangatira kua ngaro atu nei i a matou. He rangatira aha nui ia ki to manaaki i a matou i ana tamariki me te iwi katoa; ko te ranga- tira tena nana i poti a te Arawa katoa kia whakaekea a Maketu, a kihai a te Arawa i whakaae i te wehi o Waikato raua ko Ngaiterangi, a hoki mai ana ki tona iwi ake ano ki a Ngatipikiao, ka eke a Maketu; e ka nei tenei ahi inaianei, kaore he oneone riro i a Wai- kato tenei oneone a Maketu. Na te kaha o taua rangatira, apiti ano hoki ki era atu rangatira kua riro atu i mua i a ia, ka oti a Maketu—ka waiho hei tautohetohe ma nga hapu katoa o te Arawa, kaore ia, na Te Puehu tenei one- one i oti ai. Heoi ano, NA MATENE TE HUAKI. Ki a te Etita o te Waka Maori. Waikato-ki-Waenga, Hanuere 30, 1877. E HOA,—Tena koe. Ki te mea e ora ana te Waka, me uta aku korero ki runga. Ko ahau, he kai-titiro i nga korero i runga i to Waka i roto i nga tau ka tekau ma toru kua taha nei, he kai-titiro hoki i nga nupepa e taia ana ki te reo Maori i mua, me o muri, i nga tau maha kua pahemo atu. Kahore ahau i mohio ki etahi tikanga o roto e tupu ai he whakaaro, heoi ano a aua nupepa e wha- kaatu mai ai, ko nga mea noaiho. I tenei Waka he maha nga mea nunui e korerotia ana me etahi mea ngaro rawa i ahau, na taua nupepa ka marama ki etahi tikanga a te Pakeha e noho tika nei. Mei kore taua nupepa i mohio ai ki etahi tikanga a te ture e tika ai te noho a te tangata, e mau ai ana mea katoa i a ia. Na, ko taku ka korero nei ko etahi kupu—haunga te nuinga o nga korero katoa, erangi i enei kupu:— 1. Nga korero onamata o te haerenga ake o te Pakeha ki te mohiotanga me te kiteatanga o nga mea nunui e mahia nei i te ao katoa atu. 2. Te korero o te ahua o tenei ao, me nga painga i kitea i tenei ao, i te moana, i te tuawhenua me nga mea whakapouri i pa ki nga iwi o te ao me nga iwi i te moana. 3. Te mohiotanga ki enei tikanga te " Tiota Ten- ata " me te " Tenata Komana," tena atu hoki etahi tikanga. 4. I mohio ai ki etahi kupu ki te Tekihana tuatahi, tuarua me etahi atu. Ki taku whakaaro ka tokomaha o tenei motu ka whakaae ki aku e korero nei. Mehemea i mate to tatou Waka, tena nga hoa e mokemoke i te korenga o nga korero hou e puta mai ana i nga marama katoa. Ko taka kupu otinga tenei, kahore ahau i kite i tetahi he o to tatou Waka, no konei ahau ka mea atu ki a koutou katoa kia kaha te hoe i tenei Waka, kei tukua kia pae ki uta. Na to koutou hoa, NA TITIRO NUPEPA. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington -