Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 2. 13 February 1877 |
1 17 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. —————*————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HANUERE 23, 1877. [No. 2. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1877.—Rev. Wiremu Katene, o te Kawa-Kawa, Waiapu. Na te Raka, Kai-whakawa, i homai ... ... ... ... O 10 O 1876.—Te Paki te Ahi, o te Rereatahu, Waiapu, Tai Rawhiti ... ... ... ... O 10 O 1877.—Na te Paki te Ahi ano ... ... ... 010 O „ Mrs. Tone, o Koariari, Mahitaone, Wai- rarapa... ... ... ... O 10 O „ Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Piriti, Manawatu ... ... ... ... O 10 O „ Heremia, o Turakina—na Rihari Wunu, Kai-whakawa, i tuku mai ... ... 010 O „ A. C. Yarborough, Esq., J.P.—hei a te Wana Tama, Kai-whakawa, o Hoki- anga, takoto ai... ... ... O 10 O „ John Hardiman, Esq.—hei te Wana Tama ano takoto ai ... ... ... O 10 O „ William Hillman, Esq., o Wai-o-Matatini, Turanga ... ... ... ... O 10 O £4 10 O I TA MATOU korero i nga wharangi tuatahi o tera Waka, o te 9 o Hanuere, i korero matou me te mea e ora ana ano a Ta Tanara Makarini i reira ai; i mate ra hoki ia i te 5 o Hanuere. Ko te whakamaramatanga tenei o taua mea, ara—ko te 2 o Hanuere te ra hei putanga mo taua Waka, kua oti hoki taua korero te tuhituhi i tetahi ra ki tua atu, otira na te nui o te mahi i roto i te Whare Ta Perehi o te Kawanatanga i kore ai e puta wawe taua Waka. HE nui enei reta e takoto nei kei a matou, otira kihai i taea e matou te mahi. Taihoa marire matou e tirotiro i aua reta. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana e ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. TE WAKA MAORI. ———••——— PO NEKE, TUREI, HANUERE 23, 1877. TA TANARA MAKARINI, K.C.M.G. Kua oti e te nuinga o nga nupepa o te koroni katoa te panui korero hei whakaatu i te pouritanga NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1877.—Rev. Wiremu Katene, of the Kawa-Kawa, Waiapu, per S. Locke, Esq., R.M.... O 10 O 1876.—Te Pake te Ahi, of the Rereatahu, Waiapu, East Coast ... ... ... ... ... O 10 O 1877.—The same ... ... ... ... ... O 10 O „ Mrs. Tone, Koariari, Masterton, Wairarapa O 10 O „ Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Bridge, Manawatu ... ... ... ... ... O 10 O „ Heremia, of Turakina, per R. W. Woon, Esq., R.M. ... ... ... ... ... O 10 O „ A. C. Yarborough, Esq, J.P., care of Mr. Spencer von Sturmer, R.M., Hokianga ... 010 O „ John Hardiman, Esq., care of Spencer Yon Sturmer, Esq., R.M., Hokianga ... ..- 010 O „ William Hillman, Esq., of Wai-o-Matatini, Poverty Bay... ... ... ... ... O 10 O £4 10 O It will have been noticed that in the leading article in our last issue, dated January 19th, we spoke of Sir Donald McLean as still living, whereas he died ou the 5th of January. By way of explanation we have to say that the paper in question should have been published an the 2nd of January, but owing to a great pressure of work in the Government Printing Office it was delayed a week beyond that day. We have a large number of letters on hand which we have not yet been able to notice ; we shall however attend to them as soon as possible. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. THE WAKA MAORI. ———•«•——— WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 23, 1877. SIR DONALD McLEAN, K.C.M.G NEARLY every paper throughout the colony has pub- lished one or more articles expressive of the great
2 18 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nui o nga tangata katoa i nga wahi katoa atu mo te matenga o Ta Tanara Makarini. Kua mohiotia e te katoa he mate nui tenei kua tau ki runga ki nga iwi. o tenei motu, nga Pakeha me nga Maori; he mate ia e kore e ata mohiotia tona nui inaianei, e kore e taea te whakaaro—kei te roanga haeretanga o nga rangi anake ano te ata kitea ai te nui o te mate kua tau nei ki runga ki tenei koroni i te matenga o Ta Tanara Makarini. Ko ia te tangata nana i timata te mahinga o te Waka Maori i Nepia i mua ai, te kau ma toru nei nga tau kua taha ake i muri nei; no konei he mea tino tika kia apitiria atu e matou a matou kupu whakamihi mona ki te reo nui o te motu katoa e korero nei ki te pai o tana whakahaere i nga tikanga o te motu me tona ahua aroha, ahua atawhai, mana- aki tangata. Ki ta te iwi Maori, ta ratou whakaaro, ko ia te huinga o nga pono me nga tika katoa ; ko ia te hoa aroha i tahuri ai ratou i o ratou matenga katoatanga—ko ia te tangata ako tika i a ratou i o ratou rarurarunga katoatanga. He tangata mohio rawa ia ki te ahua me te rerenga whakaaro o te iwi Maori, he mohio rawa hoki ia ki te whakahaere i nga mahi o te taha ki a ratou. I mohiotia tona ahua manawanui me tona ahua ngawari e te katoa. Kei nga hui Maori ka noho noa iho ia ao noa po noa, ka manawanui tonu ki te whakarongo ki nga korero roa, korero whakahoha noa, a te tangata amiki korero mana, me nga tautohetohe ngaungau noa hoki a nga Maori ki runga ki tana mea e tohea ana e ia kia taea; ahakoa tangata iti, tangata nui, e kore ia e whaka- parahako, e whakahawea ranei, ki te korero a te tangata; e kore hoki ia e ahua takawhiti, riri ranei— ahakoa korapa noa tona ngakau, he humarie tonu tona ahua. Na taua ahua ona, na tona ahua pono hoki me tona ahua aroha, manaaki tangata, i nui ai te aroha o nga Maori ki a ia, i nui ai hoki tona mana i roto i nga iwi Maori, nui atu i to etahi tangata katoa o mua iho, to etahi tangata katoa e taea ai a mua ake ranei—a i waiho tonu e ia taua mana ona hei oranga mo nga iwi e rua. I whakaaro ia ki te iwi Maori he iwi maia, ahua rangatira, he iwi whakaaro nui ki te hapai i te mana o to ratou motu ; he iwi toa ona tangata, e whakaaro tonu ana ki te rongo nui me te toa o o ratou tupuna; he iwi e kore ana e pai kia noho i raro i te mana o tetahi iwi ke, ara o te Pakeha—he mea hoki, e kuare ana ki nga painga o te maramatanga, u a ratou. Na, i runga i tenei whakaaro ona ka tohe tonu ia kia noho tonu nga iwi e rua i runga i te pai me te rangimarie- tanga, kia mohio hoki nga Maori kei to ratou tahuri, tanga ki nga ritenga me nga tikanga, me nga ture a te Pakeha, he tikanga e ora ai ratou e tuturu ai hoki ratou hei iwi ki te ao nei. I nui rawa tona mohio ki te tika o te mahi whakaako i te iwi Maori, Ha taea ai e ratou te hopu i nga painga e puta mai ana i te maramatanga raua ko te matauranga, no reira ia ka tohe whakauaua tonu kia whakaturia he kura i nga takiwa Maori puta noa atu i te motu katoa hei whakaako i tenei whakatupuranga Maori e haere ake nei. Na, i runga i te whakaaro o te ngakau ki nga raruraru o Niu Tirani i mua, ko wai te tangata e mohio ki te ahua o nga tikanga o te motu inaianei sorrow which is everywhere felt for the death of Sir Donald McLean. It is felt that a great calamity has fallen upon the people of this country, Pakeha and Maori alike; a calamity the full force of which is not yet experienced, and cannot be calculated—only as time rolls on shall we be enabled to realize the great- ness of the loss which the colony has sustained in the death of Sir Donald McLean. The Waka Maori having been first started by him, some thirteen years ago at Napier, it seems peculiarly becoming that we should contribute our mite to the general testimony which the voice of the country has borne to his merits as a statesman, and his benevolence and kind- heartedness as a man. To the Maori population generally, he was the embodiment of all that was honest and truthful; he was the friend to whom they instinctively turned in all their troubles—the adviser who ever gave them honest advice in all circumstances of difficulty. He had a large knowledge of the cha- racter of the Maori people, and a peculiar capacity for dealing with them. His patience and forbearance were proverbial. He would sit for days quietly listening to the wearisome and interminable harangues and disputes of Natives regarding any matter which he desired to settle, never appearing to undervalue or disregard the remarks of the most humble among them, and never by any means manifesting the slightest appearance of impatience or displeasure, no matter how important the business in hand, or how wearied or disturbed he might be in mind. By such means, added to his well-known and thoroughly appreciated honesty and kindliness of heart, he made himself greatly beloved by the Natives, and acquired an influence over them greater than any man ever acquired before, or perhaps ever will again—an influ- ence which he always exerted for the good of both races. With respect to the Maoris, more especially he regarded them as a manly and patriotic race; a race of warriors, proud of the traditional fame of their warlike though savage ancestors, and, in their ignorance of the benefits of civilization, unwilling to submit to the rule of an alien people. Actuated by these feelings, he strove all that in him lay to pre- serve peace between the two races, and to make the Maori people feel that their welfare and preservation as a people depended upon their adopting the habits and customs, and conforming to the laws and civiliza- tion of the Pakeha. He was deeply impressed with the necessity of educating the Native race, as a means of enabling them to make use of the advan- tages which civilization offered them, and he, there- fore, spared no effort to get schools established in Native districts throughout the country for the education of the rising Maori generation. Looking back upon the past troubles of New Zealand, who can say what would have been the state of affairs now, if such a man as the late Sir Donald
3 19 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 19 me i kore tenei tu tangata, i a Ta Tanara Makarini na, hei whakahaere i nga tikanga Maori i te takiwa kua raha ake nei? He. tika rapea te ki kua korero penei te pai o te ahua o nga tikanga o nga iwi e rua., tetahi ki tetahi, me enei e mau nei. Ko ia ano te tino tangata nana i mutu ai te mahi whakaheke toto i tenei motu, nana hoki i whakaatu ki nga iwi e rua tera atu nga tikanga pai ke atu i to te hoari hei whakaoti i o raua raruraru. He tika ano ra kia tangi nga Maori ki to ratou hoa a Ta Tanara Makarini, kua kitea nei e ratou tona ahua pai; engari kia mohio ratou, hei oranga- ngakau mo ratou, ko nga tikanga e pa ana ki re iwi Maori ka whakahaerea tonutia i runga i te whakaaro aroha me te whakaaro tohu tangata pera me mua ra ano. Ko tenei Minita mo te taha Maori e tu nei i roa ano ia e whakahaere tahi ana i a Ta Tanara Makarini i nga tikanga o te taha Maori, a e rite tahi ana to ratou whakaaro ko ona hoa Minita kia mahi ratou ki nga Maori i runga i te tika me te pono me te aroha. He kupu hoki tenei na Ta Tanara Makarini mo taua Minita mo te taha Maori e tu nei, i puta i roto i tana korero poroporoaki ki nga Maori, ara, " Ko nga mahi i whakahaerea e ahau kua tau ki runga ki tetahi o aku hoa o te Kawanatanga e tu nei;" tetahi hoki o ana kupu i penei, " E kore e rere ke te whakahaere a te Kawanatanga ki te taha Maori i te whakahaere o nga tau kua pahure ake nei." I etahi tau kua pahure tata ake nei ka homai e te Kuini he ingoa rangatira ki a Ta Tanara Makarini mo ana mahi nui ki tenei koroni. Ko tenei korero kai raro iho nei mona he mea tango mai i roto i te Iwiningi Poihi, nupepa, ara; —" Ko Ta Tanara Makarini i haere mai i Kotarani ki Niu Hauta Weera nei i tona tamarikitanga, a noho ana i reira i tona matua keke. I te tau 1839 ka rere mai ia i Hirini ki Niu Tirani nei, i haere mai hei kai-whaka- haere mo etahi Pakeha o Hirini e mahi ana ki te hoko rakau o tenei motu. I te tau 1841 ka whaka- turia ia hei Kai-whakamaori mo te taha Maori o te Kawanatanga. I te tau 1845 ka tu ia hei rangatira mo nga Pirihi i Taranaki, a i mau tonu ia ki taua mahi tae noa ki te tau 1852, katahi ka whakarerea e ia. I taua tau, 1852, ka whakaturia ia hei Komihana hoko Whenua. I te tau 1856 ka tu ko ia te Tino Komihana hoko Whenua, i taua tau ano hoki ka tu ia hei Hekeretari mo te taha Maori ki a Kawana Paraone. Ko taua mahi Hekeretari i mahue i a ia i te tau 1861, no te mea ko te tau tena i riro ai ma te koroni tonu ano e whakahaere i nga tikanga, o te taha Maori; i mua atu o tena ko te Kawana tonu hei whakahaere. I a Maehe, 1863, ka whakarerea e ia te utu tau o tana mahi Komihana Hoko Whenua, engari i mahi noa iho ia ki te whakaotioti i nga tikanga o taua mahi tae noa ki te tau 1865, i reira ka whakakorea te Tari Hoko Whenua, kore ana. I a Maehe, 1863, ka pootitia ia hei Huperitene mo Haake Pei; a i te tau 1867 ka pootitia ano ia hei pera ano. I pootitia tuatahitia ia hei mema mo Nepia ki te Paremete i te 23 e Maehe, 1866, a noho tonu ia hei mema taea noatia tona matenga. Nana nga parae o Wairarapa i hoko i te tau 1853. Kua McLean had not been at the head of Native affairs? We may safely say that the relations between the races would not have been of that cordial and peace- ful nature as those which now exist. He it was who was mainly instrumental in staying the shedding of blood in this country, and proving to both races that there were other and far-better means of settling their differences than by the sword. While the Maori people may justly mourn for the loss of their tried friend Sir Donald McLean, they may nevertheless have confidence that all matters affecting the interests of the Native race will con- tinue to be administered in the same spirit of kind- ness and forbearance as of old. The present Native Minister was long associated with the late Sir Donald McLean in the administration of Native affairs, and he and his colleagues of the Ministry are equally desirous of dealing with the Native population in a spirit of justice, truth, and love. Speaking of his successor, the present Native Minister, Sir Donald McLean, in his farewell address to the Natives, says, " The work formerly carried on by me will devolve in future on one of my friends of the present Ministry;" and farther on he says; " The policy of the present Government towards the Maoris will not differ from that which has been pursued in past years." Some few years ago Sir Donald McLean received the honor of knighthood from the Queen in recogni- tion of his important services to this colony. The following particulars in reference to him are re- published from the Evening Post:—" The late Sir Donald McLean came out from Scotland to New South Wales at a very early age, and stayed there with an uncle. In 1839 he came from Sydney to New Zealand as agent for Messrs. Abercrombie and Co., who had a large timber trade with New Zealand. In 1841 he was appointed Government Interpreter in the Aboriginal Department. In 1845 he was ap- pointed Inspector of Police at Taranaki, and held the appointment till 1852, when he resigned. In 1852 he was appointed a Land Purchase Commissioner. In 1856 he was appointed Chief Land Purchase Commissioner, and in the same year was also ap- pointed Native Secretary to Governor Sir T. Gore Browne. He resigned the latter appointment in 1861, on the colony assuming the control of Native affairs, which had previously been solely in the hands of the Governor. In March, 1863, he resigned his salary as Land Purchase Commissioner, but retained the nominal appointment (in order to wind up the business of the department) until 1865, when the Land Purchase Department was formally abolished by proclamation. He was elected Superintendent of Hawke's Bay in March, 1863, and re-elected in 1867. He was first elected as a member of the House of Representatives for Napier in 1866, on the 23rd of March, and sat ever since until his death. In 1853 he purchased the Wairarapa Plains. At the time of his death Sir Donald McLean was 55 years of age. His surviving relatives in the colony consist of his
4 20 |
▲back to top |
5 21 |
▲back to top |
6 22 |
▲back to top |
22 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua Pire ki te reo Maori, ka tuku ai ki nga Maori o nga motu e rua nei. Ko nga rangatira i tae ki taua hui, ko Meiha Keepa, o Whanganui ; ko Teone Topi, o te Waipounamu ; ko Teone Tiuri (te Whata- horo) o Wairarapa. Ko nga rangatira ena i tae ki taua hui, tera atu hoki etahi tangata tokomaha i tae ki reira. Ehara ta ratou i te whakahe rawa ki taua Pire, engari i mea ratou me tuku atu ki tetahi huinga o te Paremete mahi ai. I mea ia, a Taiaroa, kia whakaae te Kawanatanga ki ta ratou tono, a ka waiho ai te Pire mo tetahi takiwa. Ko te TUMUAKI i ki he tika kia whakaatu ia i tana i rongo ai ki te Whare, ara ko taua Pire e kiia ana kaore i tukua ki nga Maori ki te reo Maori, no konei ia ka mahara e kore e tika kia mahia e ratou taua Pire. Ko te PAAWHE i mahara kua mahia ano taua Pire ki te reo Maori, a tukua ana ki nga Maori, no te mea kua homai ki a ia e te Kai-tuhi o te Whare tetahi kapi o taua Pire i tetahi atu rangi, he mea mahi ki te reo Maori. E kore ia e ki he Pire tino tika taua Pire—kaore hoki i pena; engari he hikoi- nga kotahi ia i te ara tika. Kua whai takiwa ia hei whakaaronga maua ki taua Pire; tera ano etahi tikanga pai kei taua Pire, a, mehemea kua taia ki te reo Maori, he mea he rawa te whakarere. Ko HOANI NAHE i ki kua oti ano taua Pire te whakamaori, kua taia hoki ki te reo Maori, i nga ra i mua atu o te tukunga atu ki te Runanga o runga. Ko te RORETANA. i whakaaro ka nui te he mehe- mea ka mahia horohorotia te tu Pire pera i te mutunga o te Paremete ka tata nei te mutu. Tera pea e puta etahi tikanga i runga i te whakahaeretanga o taua Pira e tupato rawa ai nga Maori; na, he mea tuma- nako no te ngakau kia kore ratou (nga Maori) e whakaaro e mahia horohorotia ana nga tikanga e pa ana ki a ratou. Kua titiro ia ki tenei Pire, a e mahara ana a ia he Pire pai ia. E tino mohio ana ia ka he te whakaaro o nga Maori mehemea e mahara ana ratou ma ratou ake ano e whaka- haere noa atu i a ratou whenua-rahui, a mua ake nei, i nga tu taone pera me Kereimauta (te Ma- whera), ara i runga i a ratou tikanga ake e pai ai ratou hei tikanga whakanoho kainga, kaua i a te Pakeha tikanga. Kua mahi ia i aua whenua-rahui i mua ai, ko tenei e nui ana tona hiahia kia pera tonu te tika o te whakahaeretanga o aua wahi whenua me to mua ahua, ara kia tika ai kia pai ai mo te taha Maori me te taha Pakeha ano hoki. Ka ki ano ia kaore rawa he whenua Maori ke atu i rite ki aua whenua i Kereimauta te pai o te whakahaere me te nui o te rawa i puta ki nga Maori. Otira, e mohio ana ano ia he Pire tika tenei Pire, he mea hoki ia e mate-nuitia ai aua whenua-rahui e nga Pahkeha, e nui haere ai hoki nga moni reti ki nga Maori. He nui tana mahi titiro ki nga tikanga whakahaere i" nga whenua-rahui Maori i te koroni nei, a e whakaae ana ano ia he take tika ano kei nga Maori e tupato ai ratou ki te whakatakotoranga ture mo aua whenua- rahui. Mo tenei Pire na, e whakaaro ana a ia kaore he tikanga e pawera ai nga Maori; engari e kore tenei e taea te ata hurihuri i nga tikanga o taua Pire e paingia ai e te iwi Maori nui tonu, he tata hoki ki te mutunga o te Paremete, a he nui te he mehemea ka mahia tonutia taua Pire e te Whare inaianei. Tana e hiahia ana, ara kia whakakorea etahi tikanga uaua e here nei i te kaha o nga Pakeha ki te mahi i aua whenua-rahui; he mea taimaha rawa hoki aua tikanga, ki runga ki nga Pakeha o Kereimauta, he mea whakaiti hoki i te rawa e puta ana ki nga Maori i aua wahi whenua. Ki tana whakaaro he tika kia whakaritea e te Komihana ratou ko te Kawanatanga, i te takiwa i muri atu o tenei huinga o te Paremete, i runga hoki i te whakaae a nga Maori, etahi tikanga e rite ai te whakaaro o nga Maori ratou tahi ko nga Pakeha mo te takiwa e takoto ake nei, muri iho ma John Jury, of Wairarapa. Those were the principal ones who were there, and there were a great many others present. Their objection was not directly against the Bill, but they desired that it might be put off to another session. He hoped the Government would agree to their request, and allow the Bill to be put off. Mr. SPEAKER said it was his duty to draw the attention of the House to the fact that he had been informed that this Bill had not been circulated in the Native language, and, under those circumstances, he did not think it ought to be proceeded with. Mr. BARFF was under the impression that the Bill had been circulated in the Maori language, as some days ago he was offered by the Clerk a copy of the Bill so printed. He did not say it was a perfect measure—it was far from being so; but at the same time it was a step in the right direction. He had had considerable opportunity of studying the measure; there were good features in the Bill, and it would be a great mistake if, having been printed in Maori, it should be withdrawn. Mr. NAHE pointed out that the Bill had been translated and printed in the Maori language before it was introduced into the Legislative Council. Mr. ROLLESTON thought it would be a very great mistake if a Bill of this kind were hurried on at the last moment of the session. It might be that results would come from this Bill which the Natives would view with great suspicion ; and it was very desirable that there should be no impression on their minds of hasty legislation in a matter affecting themselves. He had looked at this Bill, and believed it was a very good one. He was quite satisfied that the Natives would be wrong if they thought that, with regard to townships like that of Greymouth, they were going, in the future, to deal with their property themselves, in a way that suited their own particular ideas of settlement, but not those of Europeans. Having had something to do with these Greymouth reserves in past times, he was exceedingly anxious that they should continue to be dealt with, as he believed they had been dealt with, in the interests of the Natives, and, at the same time, in the interests of the Europeans. He did not hesitate to say that there was no Native property that had been so well administered, and so beneficial to the Natives, as this property at Grey- mouth. Nevertheless, he quite recognized that this Bill was a very beneficial measure, as tending to make those reserves popular in the eyes of the Europeans, and, at the same time, productive of larger rentals to the Natives. He had watched the course of these Native reserves in the colony very much, and he quite admitted that the Natives had just cause to view with great jealousy any legislation that took place with regard to them. He believed that, in this particular instance, the Natives had no reason to fear the Bill; hut the session was so far advanced that it could not have that consideration that would commend it generally to the Natives, and the House would make a great mistake, under those circumstances, in going on with it. He would like, further, to see certain disabilities removed from dealing with these reserves, which at present pressed hardly upon the Europeans in Greymouth, and which rendered the property less profitable than it might be to the Native Trust. He thought that, during the recess, with the consent of the Natives— and, under the provisions of the Act, he might say that those reserves could not be dealt with without the consent of the Natives—the Native Commis-
7 23 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 23 te Whare e whakatuturu—engari me mahi i runga i te whakaae a nga Maori, ki ta te ture hoki e kore e taea te mahi i aua whenua-rahui ki te kore e whakaae nga Maori. E whakaae ana ia ki ta nga Maori o te Waipounamu e mea nei e kore e pai kia mahia aua whenua-rahui ki te kore e whakaae nga Maori—e pai ana hoki kia mau tonu ratou ki taua kupu. Ka whakaputa ano ia i tetahi kupu kotahi i puaki ano i a ia i roto i taua Whare i mua ai, he kupu whaka- mohio i nga Maori, koia tenei, kia tupato ratou ki te kupu e kiia nei ki nga Maori, e mea nei, " He aha te take e kore ai e waiho ma koutou ake ano e whaka- haere i ena whenua-rahui ki ta koutou e pai ai ?" Ko te ki tena a etahi Pakeha e hiahia ana kia riro i a ratou te tikanga o aua whenua-rahui, e ki ana aua Pakeha "Kia kotahi ture mo nga Maori me nga Pakeha." Tona mutunga o te mahi a aua tu Pakeha kua kore he rawa e puta ki nga Maori i aua wahi whenua. Ka ki atu ia ki nga Maori, kia tupato ratou ki tena. Engari, e tino mohio ana ia he tika ano kia tukua tetahi mana e ahei ai te whakahaere pai i aua whenua e tino puta mai ai he rawa ma nga Maori; ehara i te mea he mana e ahei ai te whaka- haere noa atu ki ta te tangata e pai ai, engari he mana tika marire. E rua nga ahua o aua whenua- rahui, ko tetahi o aua tu whenua e kore e tika ki tana whakaaro kia whakahaerea ketia i ta nga Maori e pai ai; engari he nui atu te tika o te whakahaere Pakeha i enei whenua taone i ta te Maori tana whakahaere, ara ki te tika te mahi tiaki a te Kawanatanga i runga i te whakaae a nga Maori ki te mahinga o aua whenua. Kia mohio nga Maori, e noho tokoiti rawa nei ratou i roto i aua Pakeha tokomaha rawa, ki te mea ka tohe ratou ki te whaka- haere i aua whenua i runga i te ara e pa ai he mate ki nga Pakeha, tona tukunga iho he raru mo ratou ake ano—ara, ka he noa iho nga tikanga e hua nei he rawa ki a ratou inaianei. Na, i runga i enei tikanga, ka mahara ia he mea he te mahi tonu i taua Pire inaianei. Ki te mea ka mahia tonutia taua Pire, heoi me waiho tonu nga tikanga katoa o roto kia mau ana, no te mea he Pire ia i ata mahia, he Pire pai hoki ki tana whakaaro. Ko te KENERE i ki, ka nui tona pouri mo te korenga kaore i hohoro te tuku i taua Pire ki te aroaro o te Whare i mua ai. Kua mohio ia ko te take i kore ai, na te mate o te Minita mo te taha Maori raua ko Takutu Porena. Ki tana titiro, ko nga painga e puta ki te taha Maori i runga i nga tikanga o taua Pire he nui atu i to te taha Pakeha. Me whakaatu ia i nga tikanga i nohoia ai taua whenua- rahui i Kereimauta na (te Mawhera). Kihai i riihi - tia mai e nga Maori. Na te Kawanatanga anake i whakahaere i taua whenua, no reira nga Pakeha, i te tukunga a te Kawanatanga i nga riihi ki a ratou, kihai i ata titiro ki nga tikanga pera me te mea ko nga Maori ake ano e tuku ana i aua riihi. E rua te kau ma tahi nga tau o te takiwa i whakaaetia i roto i aua riihi, a i ki mai ano kaore he mea hei whakara- ruraru i te whakahoutanga o aua riihi ina mutu nga tau. I ki marire mai ano ki nga Pakeha ka whaka- houtia haeretia aua riihi i etahi takiwa, ka whaka- houtia hoki te ritenga o nga moni reti i nga takiwa e mutu ai nga rihi, ara ka whakaneke haere i aua moni. Ka kitea hoki tena whakaaro i roto i te korero a te Make, te kai-whakahaere i taua whenua; inahoki ana kupu:— " Hei mea tino tika ki nga tangata i a ratou nga riihi tuatahi o etahi atu whenua i Poutini, no te mea ko ratou nga tangata noho tuatahi, hei tika hoki ki nga tangata kua hoko i o ratou riihi i muri iho, me whakaae kia whakahoutia nga riihi ina mutu enei tau i runga i te reti tika, haunga nga whakapainga. Na to ratou moni ake i whakapangia ai te whenua, koia i he ai kia tau ki tenei mea te ture e riro ai nga whakapainga mo te tangata nona te whenua. sioner might make with the Government such provisions with regard to the future as would meet the views of the Natives and also of the Europeans, and they might then come down to the House for confirmation. He quite agreed with the Maori member for the Middle Island that there should be no dealing with those reserves without the consent of the Natives themselves, and he hoped they would stick to that. He would give one word of warning that he had given before in the House to the Natives —namely, to mistrust anything like the common phrase that was used with regard to the Natives, " Why should you not deal with those reserves just as you like yourselves?" That was very often the phrase used by Europeans who wished to get, through the medium of the cry of " One law for the Natives, and for the Europeans," control over those reserves, which would ultimately end in the Natives losing their beneficial interest in them. He warned them to beware of that. At the same time he felt that, in the interests of the Natives generally, it was very desirable that considerable powers, properly limited, should be given to utilize those trusts to the utmost. There were two classes of reserves, one of which he thought should not be dealt with otherwise than the Natives wished themselves; but these town reserves, if honestly dealt with by the Government, with a certain check with regard to the consent of the Natives as to dealing with them, would be much better managed by European trusts than by Native trusts. The Natives might depend upon it that if in a large European community, where they were in such a small minority, they determined and insisted upon dealing with the lauds in a way that would injure the European population, it would ultimately end in damage to their own interests. Under all the circumstances, he thought it would be a mistake to go on with this Bill. If the Bill was gone on with, he trusted that the Bill, which had been carefully prepared, and he believed was a good one, would be stuck to as it stood. Mr. KENNEDY regretted exceedingly that this Bill had not been before the House at an earlier period. That it was not, was owing, he believed, to the illness of the Native Minister and of the Hon. Dr. Pollen. The Bill that was now before the House was certainly, as far as he could see, more in the interests of the Native race than of the European settlers. He would call particular attention to the circumstances under which the Greymouth Reserve had been settled upon. The leases in this instance had not been taken from the Natives. This property had been altogether managed by the Crown, and con- sequently the tenants, in accepting leases from the Crown, were not so particular with regard to the conditions as they would be if dealing with the Native race themselves. The term of those leases was twenty-one years, and a promise was given that no difficulty would be thrown in the way of renewing those leases. There was an absolute promise to the Europeans that those leases would be renewed from time to time, subject to an equitable adjustment of rent. This feature would appear from the following statement put forth by Mr. Alexander Mackay, the agent for this reserve :— " In justice to the original tenants on other Native reserves in Westland, as pioneers of settlement, or to the persons who have since purchased their interests, a renewal of the leases should be granted them at a rate of rental consistent with fairness, irrespective of improvements. The property being indebted for its improvement entirely to their capital, it follows, therefore, that the law by which the ownership of improvements follows the ownership of
8 24 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "Kua whakapaingia enei whenua rahui e nga ta- ngata i a ratou nga riihi i runga i to ratou mahara tuturu ka whakaroaina nga tau o te riihi i te mu- tunga o enei tau e mana nei te riihi, i runga i te whakaaro kia nohoia tuturutia enei whenua mo ake tonu atu kia puta ai he moni tika hei painga mo nga tangata e whai tikanga ana ki te whenua, kahore he pakeke o te whakahoutanga o nga riihi; a ina rere ke te whakahaeretanga, mehemea kahore he kupu tuturu mo taua whakahoutanga e whakaritea ki nga kai-whakahaere, ka tirohia houtia pea te tikanga mo te utu reti mo te whenua, a ka whakanui te reti o nga wahi tino pai, no te mea na nga whakapainga a nga tangata i a ratou nga riihi i kake ake ai te rite- nga o te whenua. * * * * . "No reira i pawera ai nga tangata i a ratou nga riihi i Arahura i te ture o te tau 1873 i runga i ta ratou kimi ka peheatia e te Runanga whakahaere te whaka- roa i nga rihi, no te mea i mohiotia nuitia ko nga Maori ka whakaturia mo taua Runanga ka kowhiria i roto i nga tangata i ki nui ko to ratou whakaaro he tango i nga whenua i te mutunga o nga riihi e whai mana ana inaianei. " I whakaaro nga tangata i a ratou nga riihi he mea he rawa tenei, e rite ana ki te whakanoanga i tetahi kupu tuturu, i mahara mai hoki ratou i te tuatahi ka whakahaerea tonutia e te Kawanatanga te whenua, a tukua ana e te Ture kia hoatu nga tikanga nui kia whakahaeretia e nga Maori tokorua tokotoru ranei—tangata kahore i nui to ratou mo- hiotanga, kahore nei e taea e o ratou whakaaro te tika." Katahi ka korero tonu a te Kenere ka mea, kua nui ake i te kotahi mano nga whakapainga, nga whare, nga aha, kua mahia ki runga ki taua wahi- rahui Maori, ko nga moni i whakapaua i aua mahinga i nui atu i te rua rau mano. Kua rongo ia ki te kupu a te Make i ki ra ia e £40,000 pauna moni te ritenga o aua whakapainga; otira he moni tau ena, he mea puta mai i roto i te tau, Kaore e nui atu i te toru te kau ma rima nga Maori e pa ana ki taua wahi-rahui. E kore e pai kia whakarerea nga ti- kanga o te taha Pakeha i roto i te ture whakahaere mo taua wahi-rahui, ina mahia e the Whare. Ki te mea ka tono ratou kia whakaaetia he mana e ahei ai te tuku kia ono te kau tau o nga riihi, ahakoa hoki, he pera tonu te tikanga kei te nuinga o nga taone o te koroni katoa. Me he mea i nga Maori ake ano te tikanga o aua wahi-rahui i te pito nohoanga o nga Pakeha i Kereimauta, penei, e mohio rawa ana ia, kua taea he tikanga ngawari ma nga Pakeha i aua Maori, tikanga pai rawa atu i to te mea e taea i ranga i te mahi whakatakoto ture i roto i tena Whare. He kupu whakarite tenei nana ki nga mema, ara, me he mea e tu katoa ana te taone o Akarana, o Karaitiati (Otau- tahi), me Otakou, ki runga ki te whenua Maori anake, mehemea hoki i tukua mai nga riihi i aua taone e te Kawanatanga i runga i te kupu whakaae kia whakahoutia ina mutu nga takiwa, na, tena ranei ratou (nga mema) e whakaaro he mea tika kia tukua atu ki nga Maori te tikanga mo te whakahoutanga o aua riihi, i te mea hoki kua kitea te hiahia o nga Maori kia riro atu ki a ratou aua wahi, kia riro ai hoki ma ratou nga whakapainga ina mutu nga tau ? Kua kitea tenei i tetahi pitihana i tukua mai ki te Whare, ki tera Whare hoki:—Ko aua pitihana kua tukua ki te aroaro o nga Komiti, ko nga korero a aua Komiti kua whakaaria mai ki te Whare, a kitea ana i reira kaore rawa he tikanga e korero ai nga Maori, ara kaore he mate. Ko te WITIKA. i ki he nui nga kupu a te mema mo Otakaro (te Kenere) e whakaaetia ana e ia. E kore land would, in this instance, be in the highest degree unjust and inapplicable. " In the case of these reserves, the tenants have improved the property on the full reliance of getting an extension of lease at the expiration of the subsisting term, the understanding being that, as the intention is to encourage the occupation of these lands in per- petuity with a view to secure a fair pecuniary return for the benefit of the persons beneficially concerned, there would be no difficulty in obtaining a renewal; yet on a change of management, without a definite arrangement is made with them to that effect, the land in all probability would be re-assessed, when the best properties would have the rents raised, the land in fact being worth more in consequence of the tenants' improvements. * * * * " It will be easily understood, therefore, that the Act of 1873 caused considerable uneasiness to the tenants at Greymouth as to how the Board of Management would deal with the question of ex- tended leases, as it was well known that the Natives to be elected for the position must be chosen from the persons who had openly stated their intention to take possession of the property at the termination of the existing leases. "It was looked on by the tenants as a grave injustice, and to a certain extent as a breach of faith with them, after having been led to sup- pose from the first that the estate would always be administered by the Government, that the Act permitted the handing over of large and impor- tant interests to the mercy of two or three inex- perienced Natives, who had no knowledge of the laws of property, and who were unable to appreciate equity." There were upwards of a thousand properties erected upon this Native reserve, and the value of the improvements exceeded £200,000. He noticed that Mr. Mackay said the value of the properties was £40,000; but that was only the annual value. The number of Natives beneficially interested in the reserve did not, he believed, exceed thirty-five. In any measure introduced for the purpose of dealing with this reserve, he hoped that the European interests would not be overlooked. If they asked that power should be given to extend the leases for a term of sixty years, they would only be asking that which prevailed in almost every other town in the colony. If, at the commencement of settlement at Greymouth, these reserves were in the hands of the Natives themselves, he was quite satisfied the Euro- peans would have made terms much better than they could now make by any legislation brought before the House. He would put it to honorable members if, in the cities of Auckland, Christchurch, and Dunedin, the whole settlement was built on Native lands, and if the leases had been obtained from the Crown on the understanding that those leases would be renewed from time to time, they would consider it fair or equitable that the right of renewing those leases should be transferred to the Natives, more particularly when the Natives had themselves shown a disposition to get possession of this reserve, with the avowed intention of having the fullest valuation for the improvements at the end of the term. This had been shown by a petition to the House and to the other Chamber. These peti- tions went before Committees, and reports had been laid before the House, from which it would be seen that the Natives had no reason to complain what- ever. Mr. WHITAKER said he agreed with a great deal that had been said by the honorable member for
9 25 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ia e tohe ki taua Pire, ka whakaaro marire ia ki nga kupu a te mema Maori mo te Waipounamu (a Taia- roa), i mea ra kia waiho taua Pire kia takoto marire. Me ki ia, mo te taha ki te Kawanatanga, hei tetahi huinga o te Paremete ka whakaputa mai ki te Whare tetahi Pire e tika ai nga tikanga tiaki mo te taha ki nga Maori, e pai ai hoki nga tikanga mo te taha ki nga Pakeha. Ka mea ia kia whakarerea inaianei. Heoi, whakarerea ana taua Pire. [Mo te kupu a Taiaroa, i mea ra ia kua rongo ia e korerotia ana kaore i tika te whakahaeretanga o te whenua-rahui Maori i Arahura, me titiro o matou hoa ki nga kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori i puaki i a ratou mo te Pukapuka-inoi a Ihaia Tainui me tetahi atu tangata, kua taia ra ki tetahi whara- ngi-] TE WHARE I RUNGA. TAITEI, 26 o OKETOPA, 1876. TE WAKA MAORI. Ko WI TAKO NGATATA i ui ki te Hekeretari o te Koroni (a Takuta Porena), Mehemea e whakaaro ana te Kawanatanga kia perehitia ki roto ki te Waka Maori nga korero a nga mema Maori i te Paremete, kia rite ai te kupu i oti i te Kaunihera i te 16 o Hepetema, 1875 ? Ko TAKUTA PORENA i ki, kua rongo pea nga mema ko nga moni i whakaritea hei oranga mo te Waka Maori kua whakakorea e te Whare ki raro. Otira ki te mea ka oti he whakaaro kia mahia tonutia taua nupepa, tera ano hoki pea e panuitia nga korero a nga mema Maori, pera me mua. TE WHARE I RARO. NGA "MAINA RAITI" O TE WAIHOU. Ko HOANI NAHE i ui ki te Upoko o te Kawanata- nga, Mehemea ka whakamana to Kawanatanga i te kupu a re Komiti mo nga Tikanga Maori, i tukua mai ki te Kawanatanga i te 20 o Hepetema, mo te piti- hana a Meha te Moananui me etahi atu? Ko etahi Maori o Waihou i tuku mai i tetahi pitihana ma ratou ki te Kawanatanga, he pohehe hoki no ratou ki nga " maina raiti," no reira te Komiti i whakaputa ai i ta ratou kupu ki te Kawanatanga i mea, he tika kia whakatuwheratia ki nga Maori te tari Kawanatanga kei Waihou, ara te tari o mahia ana nga " maina raiti," kia ahei ai nga Maori te tirotiro i nga puka- puka tuhituhinga o nga moni. Ko Meiha ATIKIHANA (te upoko o te Kawana- tanga) i ki, e whakapai ana te Kawanatanga ki te kupu a te Komiti, a ma ratou e tuku atu he kupu tono kia pera he tikanga me ta te Komiti i whakaaro ai. PIRE MAORI WHAI KARAATI. Ko te PATANA i ki, heoi te tikanga o tenei Pire he whakatika i te he i puta mai i tetahi Ture i mahia i mua, ara he Ture hoki ki muri tona mana. Kotahi tonu te wharangi o tenei Pire. Koia tenei,— " E kore e kiia he mana kei roto i te ' Ture Maori Whai Karaati, 1873,' hei whakaahua-ke, hei whaka- kore ranei, i tetahi pukapuka tuku whenua, aha ranei, i mana i runga i te ture me te tika i mua atu o te tunga o taua Ture (o 1873), a me i kore taua Ture kua mana tonu ; engari ka mana tonu ano aua tu pukapuka katoa, ka mau tonu ona tikanga me ona whakaritenga ki runga ki nga tangata na ratou i Avon. He did not intend to press the Bill, in defer- ence to the opinion expressed by Mr. Speaker, and also having regard to the opinion of the Native member for the Middle Island" that it was desirable to let the Bill stand over. He would undertake, on the part of the Government, that a Bill would be brought in next session in which due care would be taken to see that the interests of the Natives were protected, and also that the interests of the Euro- peans should be considered. He would move, That the Order of the day be discharged. Bill discharged. [With respect to the statement of Mr. Taiaroa that he had been informed that the Greymouth reserves had not been properly managed, we refer our readers to the Report of the Native Affairs Com- mittee on the Petition of Ihaia Tainui and another, published in another place.] LEGISLATIVE COUNCIL. THURSDAY, 26TH OCTOBER, 1876. THE WAKA MAORI. The Hon. Mr. NGATATA, asked the Colonial Secre- tary, without notice, Whether it was the intention of the Government to publish the speeches of the Maori members of Parliament in the Waka Maori, in ac- cordance with the motion passed by the Council on 16th September, l875 ? The Hon. Dr. POLLEN replied that honorable gentlemen were probably aware that the vote for the maintenance of the Waka Maori had been objected to in another place. If, however, it was decided that the paper should be continued, the custom which had hitherto been observed in regard to the publication of Maori members' speeches would, he had no doubt, be continued also. HOUSE OF REPRESENTATIVES. THAMES MINERS' RIGHTS. Mr. NAHE asked the Premier, If the Government will give effect to the recommendation of the Native Affairs Committee on the petition of Meha te Moa- nanui and others, referred to the Government on the 20th September? Certain Natives at the Thames sent in a petition under a misapprehension to the House with respect to the miners' rights, and there- fore it was that the Committee suggested that the Government offices at the Thames, where the miners' rights were to be dealt with, should be open to the Maoris, so that they might have facilities for examin- ing the accounts. Major ATKINSON replied that the Government approved of the recommendation of the Committee, and would issue instructions accordingly. NATIVE GRANTEES BILL. Mr. BUTTON said this Bill was simply to cure a mischief done by an Act having retrospective opera- tion, which was passed on a previous occasion. There was only one clause in the Bill excepting the short title. It was,— " Nothing contained in ' The Native Grantees Act, 1873,' shall be construed to affect or to invalidate any deed or instrument which before and but for the coming into force of the said Act was valid at law and in equity; but every such deed and instrument shall continue to have the same validity and opera- tion, and to be as binding on the parties thereto, as if the said Act had not been passed."
10 26 |
▲back to top |
26 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. mahi aua pukapuka, me te mea ra ano kaore rawa i whakaturia taua Ture Maori Whai Karaati o 1873." Ko tona tikanga tenei, ara ko etahi pukapuka tuku whenua i mahia i mua ai kua he i " Te Ture Maori Whai Karaati, 1873," a he mea whakatika tenei Pire i aua pukapuka, he mea whakahoki ki to ratou mana o mua. Ko nga tikanga enei o taua mea: ara, I mua ai, tukua ana nga Karauna karaati ki nga Maori, meatia ana nga tangata o roto hei " tiota tenata," ara ka mate tetahi o ratou ko tona mana ki te whenua i tuhituhia ki roto ki taua karaati ka riro ki ona hoa i roto i te karaati, kaore ki ona uri ake. Ki te tikanga o te ture i mua atu o te Ture o 1873, e ahei ana ano i reira ai te tangata " tiota tenata " ki te hoko atu i tona take ki te tangata ke, a kore ana e riro i ona hoa o roto o te karaati ina mate ia. Ka whakaturia te Ture o 1873, katahi ka kore e mana te ture o Ingarani ki runga ki aua " tiota tenata." I mea taua Ture o 1873 kia pera tonu he tikanga whakahaere mo aua whenua me to etahi whenua Maori katoa atu, no reira ka kore e tika nga " tiota tenata " ki te hoko i o ratou take, a whakahengia ana hoki a ratou hoko- nga katoatanga i mua atu. Na, ko tenei Pire i meatia hei whakatika i nga tukunga whenua katoa i mahia i mua atu o te Ture o 1873, ara he whakarite i te mana o aua mahinga kia rite ki to te wa i mahia ai. Ko HOANI NAHE i ki e tupato ana ia ki taua Pire ; kaore i marama ki nga Maori. Ko te ture i whaka- turia i te tau 1873 he mea pai atu i te ture o mua atu, na taua Ture o 1873 ka riro i o ratou uri nga whenua o nga tangata mate, ara nga tangata whai karaati. Kaore he tikanga i roto i taua Ture o 1873 e whakahe ana ki nga hokonga whenua me nga riihi- tanga whenua o mua atu o taua tau 1873; no reira ia ka whakaaro kaore tahi he take korero mo nga tangata i hoko whenua i mua atu o taua tau e tika ai te whakaputa mai i tenei tu Pire. Ko tetahi mea tenei e whakahe ai ia ki taua Pire; ara, he maha nga Pire kua homai ki te Whare mo nga whenua Maori; kaore ano kia ata mohio noa nga Maori ki enei Ture kua oti te whakatu, a ko tenei e hanga ana ano he mea hou. Ki tana mahara kihai te tangata nana tenei Pire i whakaaro ki nga Maori. Ki tana mahara e kino ana te whakaaro o taua tangata ki nga Maori. No konei ka tautoko ia i te kupu kia wha- karerea taua Pire. Ko KARAITIANA TAKAMOANA i whakaae ki ta Hoani Nahe. Engari me tuku taua Pire ki roto ki nga Maori, kia ata tirohia e ratou ona tikanga me nga tikanga o nga ture tawhito, me he mea ko tewhea ranei e tika ana. Me he mea e hiahia ana nga mema kia iwi kotahi te Maori raua ko te Pakeha, na me tuku kia rite tahi te tirotiro ki tenei Pire. I te wa e mahia ana e te Kawanatanga he Pire mo nga Whenua Maori, e kore e pai kia mahi pera ano hoki nga mema noa iho. He mea he rawa tera. Engari ma te Kawanatanga aua tu Pire e whakaputa mai, kaua ma nga mema noa atu; ka pai ia kia whakaka- horetia tenei Pire. Ko Meiha ATIKIHANA i ki he Pire tika taua Pire ki tana titiro. Ehara ia i te mea hoki ki muri tona mana, engari he mea whakakore ia i nga tikanga hoki ki muri o tera Ture o te tau 1873, kaore hoki i ata whakaaroa aua tikanga i te mahinga. Ki te mea ka ata tirohia taua Pire e nga mema mo nga takiwa Maori, ka kite ratou ehara ia i te mea poka ki nga tika mo nga Maori, engari he mea whakakotahi ia i nga tangata katoa kia kotahi turanga i te aroaro o te ture. Tera hoki ra etahi whakaritenga i mahia i te tau 1873; a e mohio ana ia e kore nga Maori e pai kia whakorekoretia e ratou aua whakaritenga, engari ka pai ratou kia whakahaeretia ponotia aua whakari- tenga. He whakaritenga tika aua whakaritenga, ki The fact of the matter was that by " The Native Grantees Act, 1873," certain deeds and instruments were rendered invalid, and this Bill sought to put them in the same position as they were in before. The position of matters was this : It was customary to issue Crown grants to several Natives, making them joint tenants, and when one died his rights went to the survivors. As the law stood before the passing of the Act of 1873, any joint tenant could part with his right, thereby barring the right of sur- vivorship. The law of 1873 came into force, and altered the operation of the common law of England with regard to these joint tenants. If stated that the lands should be dealt with as other Native lands were, thereby taking away all the right of joint tenants to alienate their estate, and invalidating the contracts that had been made. This Bill proposed to reinstate all contracts made before the passing of the Act of 1873 in the position they formerly held. Mr. NAHE had a fear about this Bill: it was not clear to the Maoris. The law passed in 1873 was an improvement on the law which existed previously, and this had the effect of making the shares of these grantees pass to their descendants. But there was nothing in that Act against the sales or leases entered into before 1873. Therefore he thought there was no ground of complaint on the part of those who purchased before 1873 to warrant the introduction of a Bill like this. He also wished to urge this objection: that numerous Bills were brought in relating to Maori lands ; the Maoris were not conversant with the Acts already passed ; and yet here they had a new Bill brought in. He did not think any regard had been shown to the Maoris by the promoter of this Bill. It seemed to him that the honorable gentleman had some evil design on the Natives. Therefore he would support the proposal for its discharge. Mr. TAKAMOANA agreed with what had fallen from the honorable member for the Western Maori District. The Bill should be circulated amongst the Natives, in order that they might understand it and be able to compare it with laws passed formerly. If they desired that the Native and European people should become one, they should have equal opportu- nities of studying these Bills. It was objectionable that, while the Government were bringing in a Native Land Bill, private members should be per- mitted to do so also. That was very wrong. Such Bills ought to be introduced by the Government, and not by private members; and he hoped this measure would be thrown out. Major ATKINSON said the Bill appeared to be a very reasonable one. It was not retrospective in any sense, its object being to cure retrospective legisla- tion in an Act of 1873, which was passed without proper consideration. If the honorable gentlemen representing Maori districts looked carefully into the Bill, they would see that it did not interfere with Native rights, but simply placed all parties in an equal position before the law. There were some agreements made in 1873; and he felt sure the Natives, rather than repudiate those agreements, would wish to see them faithfully carried out. As far as he was aware, the agreements were reasonable and fair, and this Bill stated that if they were fair
11 27 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tana i mohio ai ; a ko tenei Pire e ki ana me he mea i tika aua whakaritenga me whakamana ano. He tika kia whakaae te Whare ki taua Pire. Ko te HEMARA i ki ko te ahua o taua Pire me te mea e hoki ana tona mana ki muri. Ehara i te mea e hoki ana ki te tau 1873 anake, engari e hoki ana ki te Ture o te tai Rawhiti o te tau 1868. Ka kimikimi te Whare ki nga tikanga e pa ana ki te taha Maori he tika kia ata whakaarohia mariretia aua tikanga. E whakaae ana ia ki nga kupu a nga mema Maori e ki nei e kore e pai nga mema noa atu ki te whaka- puta tikanga hei oranga mo ratou ake ano ; engari ma te Kawanatanga e ata whakaaro taua mea, a ka tuku mai i tetahi tikanga i ata kimihia mariretia. Kaua e ki mai kia rapua e nga mema tenei tu Pire i te mutunga o te Paremete ka tata nei te mutu. Engari me matua tuku taua Pire ki roto ki nga Pakeha me nga Maori, katahi ka taea e ratou te ata whakaaro ki te tikanga e ora ai nga iwi e rua, a ka mahia mariretia taua Pire kia tika ai mo tetahi taha mo tetahi taha. Ka pai ia kia whakakorea taua Pire e te Whare. Ko TAIAROA i ki kaore he wharangi whakamarama i roto i taua Pire, kaore he kupu whakaatu i tona tikanga. E tirohia ana tona tikanga he mea whaka- mana i etahi whakaritenga i mahia i mua ai; engari e mea ana ia he pai kia tangohia atu taua Pire (ara, e te tangata nana). Ka pai kia mahia katoatia nga tikanga mo nga whenua Maori i tera huinga o te Paremete. Heoi, whakarerea ana taua Pire. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Putiki, Whanganui, Hanuere 9, 1877. E HOA,—Tena koe. Tena taku reta ka tukua atu na kia utaina atu e koe ki runga ki te Waka Maori : he pouritanga ki to tatou hoa, ki a Ta Tanara Maka- rini, ko ia hoki te Minita mo te iwi Maori me te iwi Pakeha. He nui te pouri ki te matenga o Ta Tanara Makarini, no te mea ko ia te kai-whakahaere o tenei motu. Ka nui te pouri o tenei iwi, o Whanganui e kore rawa e rite tetahi Minita ina whakaritea i muri a ia, no te mea he reo Maori ia, he mohio ia ki te whakaaro o nga Maori. Ki te noho he Minita reo Pakeha anake mo te Maori, e kore e marama tana whakahaere. He manaaki i te tangata, he tohu i te tangata, he whakaora i te tangata te tikanga o ta te Makarini tana whakahaere—he hapai i te rangimarie- tanga i tenei motu. He kupu poroporoaki enei naku ki a ia—Haere ra e pa! Haere i runga i te ara tika; ka waiho i muri nei kia kohi kau ana i au tikanga pai, no te mea ko koe te matua o te iti o te rahi, o te tutua o te ranga- tira. Nau i whakauru nga rangatira Maori ki te Paremete. Haere, e toku hoa, ki te ara o te mate. Ko ahau te tuatahi ki roto ki te Paremete. Ko wai ka hua e whakarite tetahi Minita i tetahi mahi mana hei tika mo nga Maori ? Katahi ano au ka tuhi ki te nupepa; ho aroha nui ki to tatou hoa kua ngaro nei. Kua puta nui ake te mamae i roto i toku ngakau. Na METE KINGI te RANGI-PAETAHI. and honest they should be enforced. He trusted the House would agree to pass the Bill. Mr. HAMLIN said the Bill certainly appeared to have a retrospective effect. It not only went back as far as 1873. but it went back to the East Coast Act of 1868. In considering matters affecting the Natives, it was only right that the House should deal with them calmly and dispassionately. He certainly agreed with the Native members who had spoken that it was wrong for private members of the House to bring forward measures simply to protect them- selves. If an amendment of the law with regard to the Natives was required, it was the duty of the Government to consider the matter, and bring down a well-digested measure. They should not be asked at the last stage of the Session to consider such a Bill as this. It should first of all be circulated amongst Europeans as well as Maoris, and then they would be able fairly to consider the well-being of the two races, and endeavour to make the Bill meet the requirements of each. He thought there was very good ground for the dissension which at present occupied the Native mind. He hoped the House would reject the Bill. Mr. TAIAROA said the Bill contained no preamble, and did not in any way explain its object. Appa- rently, it was introduced to validate certain agree- ments entered into at some former time; but he hoped it would be withdrawn. It would be much better to deal with the whole subject of Native lands next session. Bill discharged. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Putiki, Whanganui, 9th January, 1877. FRIEND,—Greeting. I send you this letter for insertion in the Waka Maori, because we are sorrow- ing for our friend Sir Donald McLean, who was the Minister for the Maoris and also for the Pakehas. The most poignant grief is felt on account of the death of Sir Donald McLean, because he was the guide and director of this island. The Whanganui people are in great grief; no other Minister who may be appointed to take his place can possibly be equal to him, because he understood the Maori language and was acquainted with the character of the Maori people. If a Minister be appointed for the Maoris who speaks English only, his administra- tion will not be clear and intelligible (to us). The policy of Sir Donald McLean was a beneficent and tolerant one, a policy to promote the well-being of the population and to preserve peace in this country. These are my words of farewell to him,—Depart hence, my friend! Go, follow the straight road before you; let those left behind vainly strive to take up your good works, for you were the father of the small and of the great, of the low born and of the noble. Tou it was who introduced Maori chiefs into the Parliament. Go, my friend, on the death road. I, myself, was the first who entered the Parlia- ment. Who knows whether any other Minister will put forth measures for the benefit of the Maoris ? This is the first time I have written to the news- paper ; but my great sorrow for our departed friend has constrained me to do so. Great anguish racks my heart for my friend. From METE KINGI to RANGI-PAETAHI.
12 28 |
▲back to top |
28 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TANGIHANGA MO TA TANARA MAKARINI. (NA TE WAEA MAI.) Nepia, Taitei (Hanuere 18). Na te ua inanahi i kore ai te tangihanga mo Ta Tanara Makarini, engari no tenei ra i tangihia ai. Ko nga Maori i whakaritea hei hunga pupuhi i hui tahanga kau ki tetahi wahi o te taone, kei nga tiki- hope anake te kahu, a turia ana te ngarahu ki reira. Muri iho ka haere a matua ratou ki te marae i ro taiepa i te taha o te whare i noho ai a Ta Tanara. I ahua rite ki te 900 nga Maori i hui ki reira. Kotahi rau e rua te kau te hunga pupuhi. Ka mutu te pupuhi ka timata te whai-korero. Ko te tikanga o nga whai- korero katoa a nga rangatira he whakapuaki i to ratou aroha me to ratou pouri nui mo te matenga o to ratou hoa o mua, a Ta Tanara Makarini. Nui rawa ana te aroha o nga tangata, me to ratou ahua hoki. I tango nga rangatira katoa i nga kupu pai rawa hei whakapuaki i to ratou aroha. Ka whaka- rongo ki te apakura a te wahine, haere ake ana tera te aroha ki te reo. I te mutunga o te korero a nga Maori ka whakahokia e te Omana ; ka mihi ia ki nga Maori, ka korero ki te aroha e kai ana i a ratou tahi ko nga Pakeha, ka whakaae hoki ia ki ta nga Maori kia tanumia nga raruraru katoa ki te tanumanga o te tupapaku. I ki ia he tohu taua huinga mai a nga Maori no to ratou aroha ki te tangata kua riro ; ko tenei, ko te mahi e toe ana inaianei he kimi i nga mate me nga raruraru e pa ana ki nga Maori, kia rapua he tikanga e kore ai aua mate. Muri iho ka korero a Takurahi Makarini, te tama a Ta Tanara, ka whakawhetai ia ki nga rangatira me nga tangata Maori katoa atu. I te mutunga rawatanga ka turia ano he ngarahu. He tinitini nga Pakeha i tae ki taua tangihanga. KUA tukua mai tenei reta kia panuitia atu e matou ki te Waka Maori: Ohaeawai, Hanuere 9, 1877. KI A TE MAKE,— E hoa, tena koe i te mate o to tatou hoa aroha o Ta Tanara Makarini, te matua aroha o nga kaumatua o Raro nei, o te taha ki Ngapuhi. E hoa, tena koutou. Kua tae iho tona rongo ki matou, ara he mea patua iho ki te waea ki a te Karaka Komihana i te 8 o nga ra o Hanuere, e mea ana kua hemo a Ta Tanara Makarini, no te 5 o nga ra i ngaro atu ai tona tinana i tenei ao kino. Ka nui toku aroha ki a ia, no te mea ko ia te hoa aroha o to matou kaumatua, o Hohaia Waikato, ara o nga kaumatua katoa o Ngapuhi. Tena pea mea ake tae atu o ratou reta aroha ki te Kawanatanga, ara aroha mihimihi. Heoi nei nga kupu inihi ki a koe, ki te Kawanatanga Nui o Niu Tirani. Na to hoa aroha, HENARE HEMOITI. KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU- KAPUKA-INOI A TE MOANANUI ME ONA HOA E 60. E KI ana nga Kai-inoi ko a ratou moni maina-raiti kahore e utua tikatia ana ki a ratou i nga ra i wha- karitea ai, a kahore e puta ana ki a ratou etahi moni a ratou. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— I runga i nga kupu i whakina i te aroaro o te Komiti e mahara ana ratou kua korerotia hetia nga TANGI FOR THE LATE SIR DONALD McLEAN. (BY TELEGRAPH.) Napier, Thursday (January 18). THE tangi for Sir Donald McLean, postponed from yesterday on account of the rain, was held to-day. Those Natives who were to take part in the firing and other demonstrations assembled at Clive Square, divested of clothing except round the groins, and per- formed the war dance. Afterwards they marched in procession, ia proper military style, to a paddock adjoining the residence of the late Sir Donald. About 900 Natives were assembled. The firing party numbered 120. After the funeral volleys, speechify- ing commenced. The general tenor of the Native speeches delivered by the chiefs of the province was expressive of the greatest sorrow for the loss they had sustained by the death of their old friend Sir Donald McLean. Nothing could exceed the depth of sorrow expressed. Each chief vied with the others in the use of terms of lamentation. Chants of sorrow were given in the most mournful tones, the women taking up the wailing cries, and repeating them again and again in cadences betokening their great anguish. At the conclusion of the speeches by the Natives, Mr. Ormond replied at considerable length, fully reciprocating the sorrow felt, and agreeing with the sentiments expressed that with the dead all diffi- culties should be covered in the grave. He said that by their meeting there to-day they testified to the love they bore him who had passed away, and what now remained to be done was to ascertain at an early date what were the difficulties under which the Maoris laboured, that means might be taken to abolish them. Mr. Douglas McLean. (Sir Donald's son) also spoke at some length, thanking the chiefs and other Natives. The whole concluded with a grand war dance. A large concourse of Europeans was present. THE following letter has been handed to us for pub- lication in the Waka Maori:— Ohaeawai, January 9th, 1877. To ME. MACKAY,— Friend. I greet you in remembrance of the death of our friend, Sir Donald McLean, the loving friend of the old people living at the North—that is, of the Ngapuhi. Friends, I greet you. We heard the news through Mr. Commissioner Clarke, who received a telegram on the 8th of January informing him that Sir Donald McLean had passed away. It was on the 5th that departed from this evil world. I cherish his memory with affection, for he was the loving friend of our aged chief Hohaia Waikato, and of all the old men of Ngapuhi. Doubtless they will send letters to the Government expressive of their sympathy. My words of sympathy to you and to the General Government of New Zealand are ended. From your loving friend, HENARE HEMOITI. NATIVE AFFAIRS COMMITTEE. REPORT ON THE PETITION OF TE MOANANUI AND 60 OTHERS. PETITIONERS complain that miners' rights fees due to them are not regularly paid, and that they are not allowed to obtain certain moneys belonging to them. I am directed to report as follows :— The Committee find that, from the evidence taken by them, it would appear that the Natives have been
13 29 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 29 kanga ki aua Maori mo nga moni e puta ki a ratou runga i te mana o te pukapuka whakaaetanga mo te keri koura ki Hauraki. Ko nga pukapuka moni e ahua tika ana te whaka- haere, a kaore i kitea tetahi whakaroanga take-kore i te utunga o nga moni. Engari e mahara ana te Komiti me whakatuwhera e te Kawanatanga tetahi tikanga kia ahei ai te tiro- tiro i nga pukapuka moni e tetahi tangata tika e whakaturia ana e whakamana ana ranei e nga Maori. JOHN BRYCE, Akuhata 1, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A IHAIA TAINUI ME TETAHI ATU. E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua porowhita kei Arahura i tukua ki te Kawanatanga i runga i etahi tikanga e kiia ana e ratou kahore i whakamana. E mahara ana ratou kahore i whakahaerea paitia e te Kawanatanga o ratou tikanga, no te mea kua wha- kapaua etahi moni e tupu ake ana i enei porowhita mo nga mahi Kawanatanga. E inoi ana ratou kia tukua ratou kia tono ki te Kooti Whakawa Whenua Maori kia kimihia to ratou take ki reira kia ahei ai te whakaputa he Karauna karaati ki ia tangata. E inoi ana hoki ratou kia wha- kahokia to ratou whenua ki a ratou kia utua hoki ratou mo te hanganga rori rerewe hoki i runga i to ratou whenua. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare: —Ki te whakaaro o te Komiti kahore he take tika a nga kai-inoi mo to ratou pouritanga, a e maharatia ana e whakahaeretia tikatia paitia ana hoki taua whenua porowhita mo nga Maori e whai tikanga ana ki reira. E whakaaro ana hoki te Komiti ko te Ture e whakamana nei i te Kawana ki te hoko i aua tu porowhita, me whakatikatika kia whakaritea ai kia kaua e taea he hoko pera engari me matua hanga e te Paremete tetahi Ture mo aua hoko. JOHN BRYCE, Hepetema 12, 1876.Tumuaki. TE WANANGA. HE korero tenei kei raro iho nei i taia, ki te reo Maori anake, i roto i te Wananga i mua tata ake nei. Ka, panuitia ano e matou taua korero koroiroi nei kia kitea ai (e nga Pakeha) te ahua o te ako whaka- mohio noa, te ako marama rawa, e ako nei i nga Maori i roto i nga wharangi o tatua nupepa tino ra- ngatira rawa, reo tika rawa. Ko ta matou whaka- pakehatanga i taua korero i ata mahia paitia e matou kia rite pu ai nga kupu ki nga kupu o te taha reo Maori o taua korero. Ehara i te hanga ake taua korero, te whakakoroiroi noa. E kore ano hoki e taea e matou, e te kuare, taua tu korero pai, marama rawa. Koia tenei:— Ko WAT NGA KAI AKO HE I NGA IWI MAORI.—— E ki ana Te Nupepa " Terekarawha," o Nepia. Ko nga korero e taia ana e te Nupepa o Poneke o te Akuha me te Nupepa o Haku Pei te " Herara," ko aua korero e taia ana e aua Nupepa, e he rawa ana nga tikanga o aua korero a aua Nupepa, i nga he e mahi nei nga iwi Maori ki te rapu i nga tikanga e ora ai nga iwi Maori. A e ki ana aua Nupepa e mahi he rawa ana te Maori i ana mahi e rapu rapu nei i te ora mona, otiia ko nga kupu tawai, me nga kupu whakahe a aua Nupepa mo nga Maori. Nga korero e tino raru rawa ai nga motu nei te ako he. A ko aua kai tuhituhi, i aua Nupepa, e tohe ana kia mahia e te Paremata etahi Ture hou, a ki te mea ka tu aua Ture hou, ma aua Ture hou, e kore ai e puta tika he kupu ma misinformed as to the amounts coming to them under the agreement authorizing mining on the Thames Gold Fields. The accounts appear to have been regularly kept, and no unreasonable delay appears to have taken place in the payment of moneys due. The Committee would, however, recommend that Government should give full facilities for the in- spection of the accounts by some competent person to be appointed or approved of by the Maoris. JOHN BRYCE, 1st August, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF IHAIA TAINUI AND ANOTHER. PETITIONERS complain that certain reserves situated at Greymouth were given up to the Government on certain conditions, which they allege have not been complied with. They think that the Government have not managed their affairs properly, inasmuch as they have ex- pended sums of money accruing from these reserves on Government works. They pray that they may be allowed to apply to the Native Lands Court to have their title investi- gated, with a view to the issue of Crown grants to individuals. They further pray that their land may be given back to them, and that they may receive compensation for the construction of roads and rail- way lines on their lands. I am directed to report as follows :— That, in the opinion of the Committee, the peti- tioners in this case do not appear to have any good ground of complaint, and that the reserve in ques- tion seems to be fairly and judiciously administered on behalf of the Natives concerned. The Committee is further of opinion that the law which enables the Governor to sell such reserves should be amended, so as to provide that no such sale should be effected without a special Act of the Legislature in such cases. JOHN BRYCE, 12th September, 1876.Chairman. THE WANANGA. THE following article appeared in the Wananga some time ago, in Maori only. We republish the article, with a careful translation, as a specimen of the sug- gestive and enlightened instruction imparted to the Maoris in the pages of that paragon of journalistic excellence and correct composition. The punctuation and grammatical construction are inimitable. Of course we could not attain to such a master-piece of composition. Here it is :— WHO ABE THE PERSONS THAT MISDIRECT THE MAORI TRIBES.—The " Telegraph " newspaper of Napier says. That the articles published in the Newspaper of Port Nicholson the Argus and the newspaper of Hawke's Bay the "Herald," that the said articles published in the said news- papers, the tendency of the said articles in the said newspapers is infinitely worse, than the harm done by the Maori tribes who are seeking some means by which the Maori tribes may be saved. Those Newspapers say that the Maoris are doing that which is thoroughly bad in seeking a means whereby they may be saved, but the jeers and taunts, and the condemnation of the Maoris by the said Newspapers, will create infinite trouble and dis- turbances in these islands by their misdirection. And
14 30 |
▲back to top |
30 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga tangata katoa o te iwi. A e kiia ana e aua kai tuhituhi ki te mea, ka korero nui te Maori i ona ki. Hei he rawa ano mona, ki te mea ka korero nui aia te Maori i ana whakaaro mona e hengia nei aia e nga tini tikanga o nga mahi mano mano noa atu. A. ki te mea, ka peneitia he Ture ma tatou, ka he nga mahi a te iwi, i te mea hoki, ki ki te mea ka romia nga hiahia o te iwi, e rapu nei ratou i te Ara e haere ai, a e mahi tika ai ratou a ka tamia a ratou mahi pai, e te ako kino. Ka he rawa te iwi, a ka hoha ratou, i te mea hoki, he iwi mahi te Maori i aua mahi o mua ki ta te uaua e kawe ai, ko tenei, kua mutu nga tikanga o mua, a i enei ra e rapu ana nga iwi Maori i ta te Pakeha ahua mahi. A kaua tatou te Pakeha e mahi maminga, e nukarau i te Maori, me ako e tatou ki nga mea tika, ki nga mea pai. Kia tupu ai te nui, me te noho pai a nga iwi katoa o Aotearoa, o Te Waipounamu. HE korero tenei no roto i te Haake Pei Herara, nu- pepa o Nepia, o te 12 o Hanuere nei, ara:—" Na Tare Neana tenei korero ki a matou, a i ki mai hoki ia kia whakahuatia atu e matou tona ingoa kia mo- hiotia ai nana ano taua korero—ara, e ki ana no te Ratapu ka tae atu ki Pourerere a Hamuera, he tangata Maori no taua kainga ano engari kua noho ke ia i Patangata, i haere atu ia ki te kawe i te rongo o te matenga o Ta Tanara Makarini, a korero ana ia ki nga tangata o reira ki te mahi a te hunga Whakorekore e tohe ana kia kaua nga tangata Maori o uta e haere atu ki Nepia kia kite i te nehunga o Ta Tanara Makarini, a me i kore te mahi a taua hunga kua tae katoa atu nga Maori o Patangata me Waipuku- rau kia kite i taua nehunga. I rongo tonu a Tare Neana ki taua tangata a Hamuera e korero ana i taua korero, engari kihai ia i whakahua i taua ingoa o ratou, ara te hunga Whakorekore." UTU MO TE HOPUKANGA O HOROPARA. £100 TE UTU. Te Taha Whakawa, Werengitana, 8th Hanuere, 1877. No TE MEA kua kitea te: tika o te he o Horopapara, he tangata Maori, i roto i te Kooti Whakawa ki Ngamotu, Taranaki, i te 30 o Oketopa kua taha ake nei, ara o tona patunga i tetahi tangata, a whakatau ana te kupu a te Kooti ki runga ki a ia kia whaka- mahia ia hei herehere i roto i nga tau e toru: A, no te mea i oma atu taua Horopapara i te Whare- herehere i Taranaki, i te 6 o Hanuere nei: Na, he panui atu tenei kia rongo nga tangata katoa ka hoatu e te Kawanatanga o te Koroni kia Kotahi Rau Pauna moni ki te tangata mana e whaki mai i tetahi korero e mau ai taua Horopapara te hopu. TARE C. POWENE. the said writers, in the said Newspapers, are insisting that the Parliament should make some new laws, and those said new laws, if passed, those said new laws would prevent all the people of the tribes from giving free expression to their opinions. And those said writers say that if, the Maoris give free and public expression to their thoughts. They will be held to be absolutely guilty if they, the Maoris give open expression to their feelings in reference to the innumerable matters of the thousands and thou- sands of things which are working ill to them. And if, we have laws like these, (then) the course of action. of the people will be bad, because, if the aspirations of the people be suppressed, considering as they are what Course to pursue, so that their actions may be just and proper if their good works be suppressed, by evil advice. The people will be grievously afflicted and their patience will be exhausted, for, the Maoris in olden days were a people who were led by their passions in their treatment of such matters, but now, old customs and practices have passed away, and in these days the Maoris are endeavouring to follow the customs of the Pakehas. Therefore we the Pakehas should not impose upon, and deceive the Maoris, but let us teach them those things which are just and good. So that all the tribes of the North, and South islands may advance in prosperity, and live in peace and quietness. THE Hawke's Bay Herald of the 12th instant has the following paragraph:—"Mr. Charles Nairn in- forms us, and authorises us to state, that on Sunday afternoon last Hamuera, a Pourerere native, who had been resident for some time at Patangata,, came up to Pourerere to bring the Natives there the news of Sir Donald McLean's death, and that he informed them in his (Mr. Nairn's) hearing that the Repudi- ation party—he did not use that expression—had been exerting themselves to prevent the inland Na- tives from coming to Napier to attend Sir Donald McLean's funeral, and that, had it not been for the representations that they made and the influence that they brought to bear, all the Patangata and Waipukurau Natives would have attended it. The facts speak for themselves ; we make no comment." OFFER OF REWARD FOR CAPTURE OF HOROPAPARA. £100 REWARD. Department o£ Justice, Wellington, 8th January, 1877. WHEREAS Horopapara, an aboriginal native, was convicted on the 30th October last, at the District Court at New Plymouth, of unlawfully wounding, and was thereupon sentenced to penal servitude for three years : And whereas the said Horopapara did, on the 6th instant, escape from the Prison at New Plymouth : This is to notify that a reward of One Hundred Pounds will be paid by the Government of the Colony for such information as shall lead to the apprehension of the said Horopapara. CHARLES C. Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington-