Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13b, Number 2. 13 February 1877

1 17

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NIU   TIRANI.
—————*—————
"KO  TE TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE AROHA."
VOL. 13.]PO NEKE, TUREI, HANUERE 23, 1877.                    [No. 2.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.    
He moni kua tae mai:—£  s.   d.
1877.—Rev. Wiremu Katene, o te Kawa-Kawa,
Waiapu. Na te Raka, Kai-whakawa,
i homai         ...        ...        ...        ...    O 10   O
1876.—Te Paki te Ahi, o te Rereatahu, Waiapu,
Tai Rawhiti ...        ...        ...        ...    O 10    O
1877.—Na te Paki te Ahi ano     ...        ...        ...    010   O
„       Mrs. Tone, o Koariari, Mahitaone, Wai-
rarapa... ... ... ... O 10 O
„ Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Piriti,
Manawatu ... ... ... ... O 10 O
„ Heremia, o Turakina—na Rihari Wunu,
Kai-whakawa, i tuku mai ... ... 010 O
„       A. C. Yarborough, Esq., J.P.—hei a te
Wana Tama, Kai-whakawa, o Hoki-
anga, takoto ai... ... ... O 10 O
„ John Hardiman, Esq.—hei te Wana
Tama ano takoto ai ... ... ... O 10 O
„ William Hillman, Esq., o Wai-o-Matatini,
Turanga ... ... ... ... O 10 O
£4 10   O
I TA MATOU korero i nga wharangi tuatahi o tera Waka, o
te 9 o Hanuere, i korero matou me te mea e ora ana ano a Ta
Tanara Makarini i reira ai; i mate ra hoki ia i te 5 o Hanuere.
Ko te whakamaramatanga tenei o taua mea, ara—ko te 2 o
Hanuere te ra hei putanga mo taua Waka, kua oti hoki taua
korero te tuhituhi i tetahi ra ki tua atu, otira na te nui o te
mahi i roto i te Whare Ta Perehi o te Kawanatanga i kore ai e
puta wawe taua Waka.
HE nui enei reta e takoto nei kei a matou, otira kihai i taea
e matou te mahi. Taihoa marire matou e tirotiro i aua reta.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
e ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TE WAKA MAORI.
———••———
PO NEKE, TUREI, HANUERE 23, 1877.
TA TANARA MAKARINI, K.C.M.G.
Kua oti e te nuinga o nga nupepa o te  koroni
katoa te panui korero hei whakaatu i te pouritanga
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :—£   s.  d.
1877.—Rev. Wiremu Katene, of the Kawa-Kawa,
Waiapu, per S. Locke, Esq., R.M....    O 10   O
1876.—Te Pake te Ahi, of the Rereatahu, Waiapu,
East Coast    ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
1877.—The same      ...        ...        ...        ...        ...    O 10   O
„      Mrs. Tone, Koariari, Masterton, Wairarapa   O 10   O
„ Hoani Meihana te Rangiotu, Oroua Bridge,
Manawatu ... ... ... ... ... O 10 O
„ Heremia, of Turakina, per R. W. Woon,
Esq., R.M. ... ... ... ... ... O 10 O
„ A. C. Yarborough, Esq, J.P., care of Mr.
Spencer von Sturmer, R.M., Hokianga ... 010 O
„ John Hardiman, Esq., care of Spencer Yon
Sturmer, Esq., R.M., Hokianga ... ..- 010 O
„ William Hillman, Esq., of Wai-o-Matatini,
Poverty Bay... ... ... ... ... O 10 O
£4 10   O
It will have been noticed that in the leading article in our
last issue, dated January 19th, we spoke of Sir Donald McLean
as still living, whereas he died ou the 5th of January. By way
of explanation we have to say that the paper in question should
have been published an the 2nd of January, but owing to a
great pressure of work in the Government Printing Office it was
delayed a week beyond that day.
We have a large number of letters on hand which we have
not yet been able to notice ; we shall however attend to them
as soon as possible.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
THE WAKA MAORI.
———•«•———
WELLINGTON, TUESDAY, JANUARY 23, 1877.
SIR DONALD McLEAN, K.C.M.G
NEARLY every paper throughout the colony has pub-
lished one or more articles expressive of the great

2 18

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nui o nga tangata katoa i nga wahi katoa atu mo te
matenga o Ta Tanara Makarini. Kua mohiotia e te
katoa he mate nui tenei kua tau ki runga ki nga iwi.
o tenei motu, nga Pakeha me nga Maori; he mate ia
e kore e ata mohiotia tona nui inaianei, e kore e taea
te whakaaro—kei te roanga haeretanga o nga rangi
anake ano te ata kitea ai te nui o te mate kua tau
nei ki runga ki tenei koroni i te matenga o Ta Tanara
Makarini. Ko ia te tangata nana i timata te mahinga
o te Waka Maori i Nepia i mua ai, te kau ma toru
nei nga tau kua taha ake i muri nei; no konei he
mea tino tika kia apitiria atu e matou a matou kupu
whakamihi mona ki te reo nui o te motu katoa e
korero nei ki te pai o tana whakahaere i nga tikanga
o te motu me tona ahua aroha, ahua atawhai, mana-
aki tangata. Ki ta te iwi Maori, ta ratou whakaaro,
ko ia te huinga o nga pono me nga tika katoa ; ko ia
te hoa aroha i tahuri ai ratou i o ratou matenga
katoatanga—ko ia te tangata ako tika i a ratou i o
ratou rarurarunga katoatanga. He tangata mohio
rawa ia ki te ahua me te rerenga whakaaro o te iwi
Maori, he mohio rawa hoki ia ki te whakahaere i nga
mahi o te taha ki a ratou. I mohiotia tona ahua
manawanui me tona ahua ngawari e te katoa. Kei
nga hui Maori ka noho noa iho ia ao noa po noa, ka
manawanui tonu ki te whakarongo ki nga korero
roa, korero whakahoha noa, a te tangata amiki korero
mana, me nga tautohetohe ngaungau noa hoki a nga
Maori ki runga ki tana mea e tohea ana e ia kia taea;
ahakoa tangata iti, tangata nui, e kore ia e whaka-
parahako, e whakahawea ranei, ki te korero a te
tangata; e kore hoki ia e ahua takawhiti, riri ranei—
ahakoa korapa noa tona ngakau, he humarie tonu
tona ahua. Na taua ahua ona, na tona ahua pono
hoki me tona ahua aroha, manaaki tangata, i nui ai
te aroha o nga Maori ki a ia, i nui ai hoki tona mana
i roto i nga iwi Maori, nui atu i to etahi tangata
katoa o mua iho, to etahi tangata katoa e taea ai a
mua ake ranei—a i waiho tonu e ia taua mana ona
hei oranga mo nga iwi e rua. I whakaaro ia ki
te iwi Maori he iwi maia, ahua rangatira, he iwi
whakaaro nui ki te hapai i te mana o to ratou motu ;
he iwi toa ona tangata, e whakaaro tonu ana ki te
rongo nui me te toa o o ratou tupuna; he iwi e kore
ana e pai kia noho i raro i te mana o tetahi iwi ke,
ara o te Pakeha—he mea hoki, e kuare ana ki nga
painga o te maramatanga, u a ratou. Na, i runga i
tenei whakaaro ona ka tohe tonu ia kia noho tonu
nga iwi e rua i runga i te pai me te rangimarie-
tanga, kia mohio hoki nga Maori kei to ratou tahuri,
tanga ki nga ritenga me nga tikanga, me nga ture a
te Pakeha, he tikanga e ora ai ratou e tuturu ai hoki
ratou hei iwi ki te ao nei. I nui rawa tona mohio
ki te tika o te mahi whakaako i te iwi Maori, Ha
taea ai e ratou te hopu i nga painga e puta mai ana i
te maramatanga raua ko te matauranga, no reira ia
ka tohe whakauaua tonu kia whakaturia he kura i
nga takiwa Maori puta noa atu i te motu katoa hei
whakaako i tenei whakatupuranga Maori e haere
ake nei.
Na, i runga i te whakaaro o te ngakau ki nga
raruraru o Niu Tirani i mua, ko wai te tangata e
mohio ki te ahua o nga tikanga o te motu inaianei
sorrow which is everywhere felt for the death of Sir
Donald McLean. It is felt that a great calamity has
fallen upon the people of this country, Pakeha and
Maori alike; a calamity the full force of which is not
yet experienced, and cannot be calculated—only as
time rolls on shall we be enabled to realize the great-
ness of the loss which the colony has sustained in
the death of Sir Donald McLean. The Waka Maori
having been first started by him, some thirteen years
ago at Napier, it seems peculiarly becoming that we
should contribute our mite to the general testimony
which the voice of the country has borne to his
merits as a statesman, and his benevolence and kind-
heartedness as a man. To the Maori population
generally, he was the embodiment of all that was
honest and truthful; he was the friend to whom they
instinctively turned in all their troubles—the adviser
who ever gave them honest advice in all circumstances
of difficulty. He had a large knowledge of the cha-
racter of the Maori people, and a peculiar capacity
for dealing with them. His patience and forbearance
were proverbial. He would sit for days quietly
listening to the wearisome and interminable harangues
and disputes of Natives regarding any matter which
he desired to settle, never appearing to undervalue
or disregard the remarks of the most humble among
them, and never by any means manifesting the
slightest appearance of impatience or displeasure, no
matter how important the business in hand, or how
wearied or disturbed he might be in mind. By such
means, added to his well-known and thoroughly
appreciated honesty and kindliness of heart, he made
himself greatly beloved by the Natives, and acquired
an influence over them greater than any man ever
acquired before, or perhaps ever will again—an influ-
ence which he always exerted for the good of both
races. With respect to the Maoris, more especially
he regarded them as a manly and patriotic race; a
race of warriors, proud of the traditional fame of
their warlike though savage ancestors, and, in their
ignorance of the benefits of civilization, unwilling to
submit to the rule of an alien people. Actuated by
these feelings, he strove all that in him lay to pre-
serve peace between the two races, and to make the
Maori people feel that their welfare and preservation
as a people depended upon their adopting the habits
and customs, and conforming to the laws and civiliza-
tion of the Pakeha. He was deeply impressed with
the necessity of educating the Native race, as a
means of enabling them to make use of the advan-
tages which civilization offered them, and he, there-
fore, spared no effort to get schools established in
Native districts throughout the country for the
education of the rising Maori generation.
Looking back upon the past troubles of New
Zealand, who can say what would have been the state
of affairs now, if such a man as the late Sir Donald

3 19

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
19
me i kore tenei tu tangata, i a Ta Tanara Makarini
na, hei whakahaere i nga tikanga Maori i te takiwa
kua raha ake nei? He. tika rapea te ki kua korero
penei te pai o te ahua o nga tikanga o nga iwi e rua.,
tetahi ki tetahi, me enei e mau nei. Ko ia ano
te tino tangata nana i mutu ai te mahi whakaheke
toto i tenei motu, nana hoki i whakaatu ki nga iwi e
rua tera atu nga tikanga pai ke atu i to te hoari hei
whakaoti i o raua raruraru.
He tika ano ra kia tangi nga Maori ki to ratou
hoa a Ta Tanara Makarini, kua kitea nei e ratou
tona ahua pai; engari kia mohio ratou, hei oranga-
ngakau mo ratou, ko nga tikanga e pa ana ki re iwi
Maori ka whakahaerea tonutia i runga i te whakaaro
aroha me te whakaaro tohu tangata pera me mua ra
ano.   Ko tenei Minita mo te taha Maori e tu nei i roa
ano ia e whakahaere tahi ana i a Ta Tanara Makarini
i nga tikanga o te taha Maori, a e rite tahi ana to
ratou whakaaro ko ona hoa Minita kia mahi ratou ki
nga Maori i runga i te tika me te pono me te aroha.
He kupu hoki  tenei na Ta Tanara Makarini mo
taua Minita mo te taha Maori e tu nei, i puta i roto
i tana korero poroporoaki ki nga Maori, ara, " Ko
nga mahi i whakahaerea e ahau kua tau ki runga ki
tetahi o aku hoa o te Kawanatanga e tu nei;" tetahi
hoki o ana kupu i penei, " E  kore e rere ke te
whakahaere a te Kawanatanga ki te taha Maori i te
whakahaere o nga tau kua pahure ake nei."
I etahi tau kua pahure tata ake nei ka homai e te
Kuini he ingoa rangatira ki a Ta Tanara Makarini
mo ana mahi nui ki tenei koroni.    Ko tenei korero
kai raro iho nei mona he mea tango mai i roto i te
Iwiningi  Poihi,   nupepa,    ara; —" Ko   Ta  Tanara
Makarini i haere  mai i  Kotarani ki  Niu  Hauta
Weera nei i tona tamarikitanga, a noho ana i reira i
tona matua keke.    I te tau 1839 ka rere mai ia i
Hirini ki Niu Tirani nei, i haere mai hei kai-whaka-
haere mo etahi Pakeha o Hirini e mahi ana ki te
hoko rakau o tenei motu.    I te tau 1841 ka whaka-
turia ia hei Kai-whakamaori mo te taha Maori o te
Kawanatanga.    I te tau 1845 ka tu ia hei rangatira
mo nga Pirihi i Taranaki, a i mau tonu ia ki taua
mahi tae noa ki te tau 1852, katahi ka whakarerea e
ia.   I taua tau, 1852, ka whakaturia ia hei Komihana
hoko Whenua.    I te tau 1856 ka tu ko ia te Tino
Komihana hoko Whenua, i taua tau ano hoki ka tu
ia hei Hekeretari mo te taha Maori ki a Kawana
Paraone.    Ko taua mahi Hekeretari i mahue i a ia
i te tau 1861, no te mea ko te tau tena i riro ai ma
te koroni tonu ano e whakahaere i nga tikanga, o te
taha Maori; i mua atu o tena ko te Kawana tonu hei
whakahaere.    I a Maehe, 1863, ka whakarerea e ia
te utu tau o tana mahi Komihana Hoko Whenua,
engari i mahi noa iho  ia ki  te  whakaotioti i nga
tikanga o taua mahi tae noa ki te tau 1865, i reira
ka whakakorea te Tari Hoko Whenua, kore ana.    I
a Maehe, 1863, ka pootitia ia hei Huperitene mo
Haake Pei; a i te tau 1867 ka pootitia ano ia hei
pera ano.    I pootitia tuatahitia ia  hei  mema mo
Nepia ki te Paremete i te 23 e Maehe, 1866, a noho
tonu ia hei mema taea noatia tona matenga.    Nana
nga parae o Wairarapa i hoko i te tau 1853.    Kua
McLean had not been at the head of Native affairs?
We may safely say that the relations between the
races would not have been of that cordial and peace-
ful nature as those which now exist. He it was who
was mainly instrumental in staying the shedding of
blood in this country, and proving to both races that
there were other and far-better means of settling
their differences than by the sword.
While the Maori people may justly mourn for the
loss of their tried friend Sir Donald McLean, they
may nevertheless have confidence that all matters
affecting the interests of the Native race will con-
tinue to be administered in the same spirit of kind-
ness and forbearance as of old.    The present Native
Minister was long associated with the late Sir Donald
McLean in the administration of Native affairs, and
he and his colleagues of the Ministry are equally
desirous of dealing with the Native population in a
spirit of justice, truth, and love.    Speaking of his
successor, the present Native Minister, Sir Donald
McLean, in his farewell address to the Natives, says,
" The work formerly carried on by me will devolve in
future on one of my friends of the present Ministry;"
and farther on he says; " The policy of  the present
Government towards the Maoris will not differ from
that which has been pursued in past years."
Some few years ago Sir Donald McLean received
the honor of knighthood from the Queen in recogni-
tion of his important services to this colony. The
following particulars in reference to him are re-
published from the Evening Post:—" The late Sir
Donald McLean came out from Scotland to New
South Wales at a very early age, and stayed there
with an uncle. In 1839 he came from Sydney to
New Zealand as agent for Messrs. Abercrombie and
Co., who had a large timber trade with New Zealand.
In 1841 he was appointed Government Interpreter
in the Aboriginal Department. In 1845 he was ap-
pointed Inspector of Police at Taranaki, and held the
appointment till 1852, when he resigned. In 1852
he was appointed a Land Purchase Commissioner.
In 1856 he was appointed Chief Land Purchase
Commissioner, and in the same year was also ap-
pointed Native Secretary to Governor Sir T. Gore
Browne. He resigned the latter appointment in
1861, on the colony assuming the control of Native
affairs, which had previously been solely in the hands
of the Governor. In March, 1863, he resigned his
salary as Land Purchase Commissioner, but retained
the nominal appointment (in order to wind up the
business of the department) until 1865, when the
Land Purchase Department was formally abolished
by proclamation. He was elected Superintendent of
Hawke's Bay in March, 1863, and re-elected in 1867.
He was first elected as a member of the House of
Representatives for Napier in 1866, on the 23rd of
March, and sat ever since until his death. In 1853
he purchased the Wairarapa Plains. At the time of
his death Sir Donald McLean was 55 years of age.
His surviving relatives in the colony consist of his

4 20

▲back to top

5 21

▲back to top

6 22

▲back to top
22
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taua Pire ki te reo Maori, ka tuku ai ki nga Maori o
nga motu e rua nei. Ko nga rangatira i tae ki
taua hui, ko Meiha Keepa, o Whanganui ; ko Teone
Topi, o te Waipounamu ; ko Teone Tiuri (te Whata-
horo) o Wairarapa. Ko nga rangatira ena i tae ki
taua hui, tera atu hoki etahi tangata tokomaha i tae
ki reira. Ehara ta ratou i te whakahe rawa ki taua
Pire, engari i mea ratou me tuku atu ki tetahi huinga
o te Paremete mahi ai. I mea ia, a Taiaroa, kia
whakaae te Kawanatanga ki ta ratou tono, a ka
waiho ai te Pire mo tetahi takiwa.
Ko te TUMUAKI i ki he tika kia whakaatu ia i tana
i rongo ai ki te Whare, ara ko taua Pire e kiia ana
kaore i tukua ki nga Maori ki te reo Maori, no konei
ia ka mahara e kore e tika kia mahia e ratou taua
Pire.
Ko te PAAWHE i mahara kua mahia ano taua Pire
ki te reo Maori, a tukua ana ki nga Maori, no te
mea kua homai ki a ia e te Kai-tuhi o te Whare
tetahi kapi o taua Pire i tetahi atu rangi, he mea
mahi ki te reo Maori. E kore ia e ki he Pire tino
tika taua Pire—kaore hoki i pena; engari he hikoi-
nga kotahi ia i te ara tika. Kua whai takiwa ia hei
whakaaronga maua ki taua Pire; tera ano etahi
tikanga pai kei taua Pire, a, mehemea kua taia ki
te reo Maori, he mea he rawa te whakarere.
Ko HOANI NAHE i ki kua oti ano taua Pire te
whakamaori, kua taia hoki ki te reo Maori, i nga ra i
mua atu o te tukunga atu ki te Runanga o runga.
Ko te RORETANA. i whakaaro ka nui te he mehe-
mea ka mahia horohorotia te tu Pire pera i te mutunga
o te Paremete ka tata nei te mutu. Tera pea e puta
etahi tikanga i runga i te whakahaeretanga o taua
Pira e tupato rawa ai nga Maori; na, he mea tuma-
nako no te ngakau kia kore ratou (nga Maori) e
whakaaro e mahia horohorotia ana nga tikanga e
pa ana ki a ratou. Kua titiro ia ki tenei Pire, a
e mahara ana a ia he Pire pai ia. E tino mohio
ana ia ka he te whakaaro o nga Maori mehemea
e mahara ana ratou ma ratou ake ano e whaka-
haere noa atu i a ratou whenua-rahui, a mua ake
nei, i nga tu taone pera me Kereimauta (te Ma-
whera), ara i runga i a ratou tikanga ake e pai ai
ratou hei tikanga whakanoho kainga, kaua i a te
Pakeha tikanga. Kua mahi ia i aua whenua-rahui i
mua ai, ko tenei e nui ana tona hiahia kia pera tonu
te tika o te whakahaeretanga o aua wahi whenua me
to mua ahua, ara kia tika ai kia pai ai mo te taha
Maori me te taha Pakeha ano hoki. Ka ki ano ia
kaore rawa he whenua Maori ke atu i rite ki aua
whenua i Kereimauta te pai o te whakahaere me te
nui o te rawa i puta ki nga Maori. Otira, e mohio
ana ano ia he Pire tika tenei Pire, he mea hoki ia e
mate-nuitia ai aua whenua-rahui e nga Pahkeha, e nui
haere ai hoki nga moni reti ki nga Maori. He nui
tana mahi titiro ki nga tikanga whakahaere i" nga
whenua-rahui Maori i te koroni nei, a e whakaae ana
ano ia he take tika ano kei nga Maori e tupato ai
ratou ki te whakatakotoranga ture mo aua whenua-
rahui. Mo tenei Pire na, e whakaaro ana a ia kaore
he tikanga e pawera ai nga Maori; engari e kore
tenei e taea te ata hurihuri i nga tikanga o taua Pire
e paingia ai e te iwi Maori nui tonu, he tata hoki ki
te mutunga o te Paremete, a he nui te he mehemea ka
mahia tonutia taua Pire e te Whare inaianei. Tana
e hiahia ana, ara kia whakakorea etahi tikanga uaua
e here nei i te kaha o nga Pakeha ki te mahi i aua
whenua-rahui; he mea taimaha rawa hoki aua
tikanga, ki runga ki nga Pakeha o Kereimauta, he
mea whakaiti hoki i te rawa e puta ana ki nga Maori
i aua wahi whenua. Ki tana whakaaro he tika kia
whakaritea e te Komihana ratou ko te Kawanatanga,
i te takiwa i muri atu o tenei huinga o te Paremete,
i runga hoki i te whakaae a nga Maori, etahi tikanga
e rite ai te whakaaro o nga Maori ratou tahi ko nga
Pakeha mo te takiwa e takoto ake nei, muri iho ma
John Jury, of Wairarapa. Those were the principal
ones who were there, and there were a great many
others present. Their objection was not directly
against the Bill, but they desired that it might be put
off to another session. He hoped the Government
would agree to their request, and allow the Bill to
be put off.
Mr. SPEAKER said it was his duty to draw the
attention of the House to the fact that he had been
informed that this Bill had not been circulated in
the Native language, and, under those circumstances,
he did not think it ought to be proceeded with.
Mr. BARFF was under the impression that the
Bill had been circulated in the Maori language, as
some days ago he was offered by the Clerk a copy
of the Bill so printed. He did not say it was a
perfect measure—it was far from being so; but at
the same time it was a step in the right direction.
He had had considerable opportunity of studying
the measure; there were good features in the Bill,
and it would be a great mistake if, having been
printed in Maori, it should be withdrawn.
Mr. NAHE pointed out that the Bill had been
translated and printed in the Maori language before
it was introduced into the Legislative Council.
Mr. ROLLESTON thought it would be a very great
mistake if a Bill of this kind were hurried on at the
last moment of the session. It might be that
results would come from this Bill which the Natives
would view with great suspicion ; and it was
very desirable that there should be no impression
on their minds of hasty legislation in a matter
affecting themselves. He had looked at this Bill,
and believed it was a very good one. He was quite
satisfied that the Natives would be wrong if they
thought that, with regard to townships like that
of Greymouth, they were going, in the future, to
deal with their property themselves, in a way that
suited their own particular ideas of settlement, but
not those of Europeans. Having had something to
do with these Greymouth reserves in past times, he
was exceedingly anxious that they should continue
to be dealt with, as he believed they had been dealt
with, in the interests of the Natives, and, at the
same time, in the interests of the Europeans. He
did not hesitate to say that there was no Native
property that had been so well administered, and so
beneficial to the Natives, as this property at Grey-
mouth. Nevertheless, he quite recognized that this
Bill was a very beneficial measure, as tending to
make those reserves popular in the eyes of the
Europeans, and, at the same time, productive of
larger rentals to the Natives. He had watched the
course of these Native reserves in the colony very
much, and he quite admitted that the Natives had
just cause to view with great jealousy any legislation
that took place with regard to them. He believed
that, in this particular instance, the Natives had no
reason to fear the Bill; hut the session was so far
advanced that it could not have that consideration
that would commend it generally to the Natives,
and the House would make a great mistake, under
those circumstances, in going on with it. He would
like, further, to see certain disabilities removed from
dealing with these reserves, which at present pressed
hardly upon the Europeans in Greymouth, and
which rendered the property less profitable than it
might be to the Native Trust. He thought that,
during the recess, with the consent of the Natives—
and, under the provisions of the Act, he might say
that those reserves could not be dealt with without
the consent of the Natives—the Native Commis-

7 23

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
23
te Whare e whakatuturu—engari me mahi i runga i te
whakaae a nga Maori, ki ta te ture hoki e kore e taea
te mahi i aua whenua-rahui ki te kore e whakaae
nga Maori. E whakaae ana ia ki ta nga Maori o te
Waipounamu e mea nei e kore e pai kia mahia aua
whenua-rahui ki te kore e whakaae nga Maori—e pai
ana hoki kia mau tonu ratou ki taua kupu. Ka
whakaputa ano ia i tetahi kupu kotahi i puaki ano i
a ia i roto i taua Whare i mua ai, he kupu whaka-
mohio i nga Maori, koia tenei, kia tupato ratou ki te
kupu e kiia nei ki nga Maori, e mea nei, " He aha te
take e kore ai e waiho ma koutou ake ano e whaka-
haere i ena whenua-rahui ki ta koutou e pai ai ?"
Ko te ki tena a etahi Pakeha e hiahia ana kia riro i
a ratou te tikanga o aua whenua-rahui, e ki ana aua
Pakeha "Kia kotahi ture mo nga Maori me nga
Pakeha." Tona mutunga o te mahi a aua tu Pakeha
kua kore he rawa e puta ki nga Maori i aua wahi
whenua. Ka ki atu ia ki nga Maori, kia tupato
ratou ki tena. Engari, e tino mohio ana ia he tika
ano kia tukua tetahi mana e ahei ai te whakahaere
pai i aua whenua e tino puta mai ai he rawa ma nga
Maori; ehara i te mea he mana e ahei ai te whaka-
haere noa atu ki ta te tangata e pai ai, engari he
mana tika marire. E rua nga ahua o aua whenua-
rahui, ko tetahi o aua tu whenua e kore e tika ki
tana whakaaro kia whakahaerea ketia i ta nga Maori e
pai ai; engari he nui atu te tika o te whakahaere
Pakeha i enei whenua taone i ta te Maori tana
whakahaere, ara ki te tika te mahi tiaki a te
Kawanatanga i runga i te whakaae a nga Maori ki
te mahinga o aua whenua. Kia mohio nga Maori, e
noho tokoiti rawa nei ratou i roto i aua Pakeha
tokomaha rawa, ki te mea ka tohe ratou ki te whaka-
haere i aua whenua i runga i te ara e pa ai he mate
ki nga Pakeha, tona tukunga iho he raru mo ratou
ake ano—ara, ka he noa iho nga tikanga e hua nei he
rawa ki a ratou inaianei. Na, i runga i enei tikanga,
ka mahara ia he mea he te mahi tonu i taua Pire
inaianei. Ki te mea ka mahia tonutia taua Pire, heoi
me waiho tonu nga tikanga katoa o roto kia mau ana,
no te mea he Pire ia i ata mahia, he Pire pai hoki ki
tana whakaaro.
Ko te KENERE i ki, ka nui tona pouri mo te
korenga kaore i hohoro te tuku i taua Pire ki te aroaro
o te Whare i mua ai. Kua mohio ia ko te take i
kore ai, na te mate o te Minita mo te taha Maori
raua ko Takutu Porena. Ki tana titiro, ko nga
painga e puta ki te taha Maori i runga i nga tikanga
o taua Pire he nui atu i to te taha Pakeha. Me
whakaatu ia i nga tikanga i nohoia ai taua whenua-
rahui i Kereimauta na (te Mawhera). Kihai i riihi -
tia mai e nga Maori. Na te Kawanatanga anake i
whakahaere i taua whenua, no reira nga Pakeha, i te
tukunga a te Kawanatanga i nga riihi ki a ratou,
kihai i ata titiro ki nga tikanga pera me te mea ko
nga Maori ake ano e tuku ana i aua riihi. E rua te
kau ma tahi nga tau o te takiwa i whakaaetia i roto i
aua riihi, a i ki mai ano kaore he mea hei whakara-
ruraru i te whakahoutanga o aua riihi ina mutu nga
tau. I ki marire mai ano ki nga Pakeha ka whaka-
houtia haeretia aua riihi i etahi takiwa, ka whaka-
houtia hoki te ritenga o nga moni reti i nga takiwa e
mutu ai nga rihi, ara ka whakaneke haere i aua moni.
Ka kitea hoki tena whakaaro i roto i te korero a te
Make, te kai-whakahaere i taua whenua; inahoki ana
kupu:—
" Hei mea tino tika ki nga tangata i a ratou nga
riihi tuatahi o etahi atu whenua i Poutini, no te
mea ko ratou nga tangata noho tuatahi, hei tika hoki
ki nga tangata kua hoko i o ratou riihi i muri iho,
me whakaae kia whakahoutia nga riihi ina mutu enei
tau i runga i te reti tika, haunga nga whakapainga.
Na to ratou moni ake i whakapangia ai te whenua,
koia i he ai kia tau ki tenei mea te ture e riro ai nga
whakapainga mo te tangata nona te whenua.
sioner might make with the Government such
provisions with regard to the future as would meet
the views of the Natives and also of the Europeans,
and they might then come down to the House for
confirmation. He quite agreed with the Maori
member for the Middle Island that there should be
no dealing with those reserves without the consent
of the Natives themselves, and he hoped they would
stick to that. He would give one word of warning
that he had given before in the House to the Natives
—namely, to mistrust anything like the common
phrase that was used with regard to the Natives,
" Why should you not deal with those reserves just
as you like yourselves?" That was very often the
phrase used by Europeans who wished to get, through
the medium of the cry of " One law for the Natives,
and for the Europeans," control over those reserves,
which would ultimately end in the Natives losing
their beneficial interest in them. He warned them
to beware of that. At the same time he felt that,
in the interests of the Natives generally, it was very
desirable that considerable powers, properly limited,
should be given to utilize those trusts to the utmost.
There were two classes of reserves, one of which he
thought should not be dealt with otherwise than the
Natives wished themselves; but these town reserves,
if honestly dealt with by the Government, with a
certain check with regard to the consent of the
Natives as to dealing with them, would be much
better managed by European trusts than by Native
trusts. The Natives might depend upon it that if in
a large European community, where they were in
such a small minority, they determined and insisted
upon dealing with the lauds in a way that would
injure the European population, it would ultimately
end in damage to their own interests. Under all
the circumstances, he thought it would be a mistake
to go on with this Bill. If the Bill was gone on
with, he trusted that the Bill, which had been
carefully prepared, and he believed was a good one,
would be stuck to as it stood.
Mr. KENNEDY regretted exceedingly that this Bill
had not been before the House at an earlier period.
That it was not, was owing, he believed, to the illness
of the Native Minister and of the Hon. Dr. Pollen.
The Bill that was now before the House was certainly,
as far as he could see, more in the interests of the
Native race than of the European settlers. He
would call particular attention to the circumstances
under which the Greymouth Reserve had been
settled upon. The leases in this instance had not
been taken from the Natives. This property had
been altogether managed by the Crown, and con-
sequently the tenants, in accepting leases from the
Crown, were not so particular with regard to the
conditions as they would be if dealing with the Native
race themselves. The term of those leases was
twenty-one years, and a promise was given that no
difficulty would be thrown in the way of renewing
those leases. There was an absolute promise to the
Europeans that those leases would be renewed from
time to time, subject to an equitable adjustment of
rent. This feature would appear from the following
statement put forth by Mr. Alexander Mackay, the
agent for this reserve :—
" In justice to the original tenants on other Native
reserves in Westland, as pioneers of settlement, or
to the persons who have since purchased their
interests, a renewal of the leases should be granted
them at a rate of rental consistent with fairness,
irrespective of improvements. The property being
indebted for its improvement entirely to their capital,
it follows, therefore, that the law by which the
ownership of improvements follows the ownership of

8 24

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
"Kua whakapaingia enei whenua rahui e nga ta-
ngata i a ratou nga riihi i runga i to ratou mahara
tuturu ka whakaroaina nga tau o te riihi i te mu-
tunga o enei tau e mana nei te riihi, i runga i te
whakaaro kia nohoia tuturutia enei whenua mo ake
tonu atu kia puta ai he moni tika hei painga mo nga
tangata e whai tikanga ana ki te whenua, kahore he
pakeke o te whakahoutanga o nga riihi; a ina rere
ke te whakahaeretanga, mehemea kahore he kupu
tuturu mo taua whakahoutanga e whakaritea ki nga
kai-whakahaere, ka tirohia houtia pea te tikanga mo
te utu reti mo te whenua, a ka whakanui te reti o
nga wahi tino pai, no te mea na nga whakapainga a
nga tangata i a ratou nga riihi i kake ake ai te rite-
nga o te whenua. * * * *
. "No reira i pawera ai nga tangata i a ratou nga
riihi i Arahura i te ture o te tau 1873 i runga i ta ratou
kimi ka peheatia e te Runanga whakahaere te whaka-
roa i nga rihi, no te mea i mohiotia nuitia ko nga
Maori ka whakaturia mo taua Runanga ka kowhiria i
roto i nga tangata i ki nui ko to ratou whakaaro he
tango i nga whenua i te mutunga o nga riihi e whai
mana ana inaianei.
" I whakaaro nga tangata i a ratou nga riihi he
mea he rawa tenei, e rite ana ki te whakanoanga i
tetahi kupu tuturu, i mahara mai hoki ratou i te
tuatahi ka whakahaerea tonutia e te Kawanatanga
te whenua, a tukua ana e te Ture kia hoatu nga
tikanga nui kia whakahaeretia e nga Maori tokorua
tokotoru ranei—tangata kahore i nui to ratou mo-
hiotanga, kahore nei e taea e o ratou whakaaro te
tika."
Katahi ka korero tonu a te Kenere ka mea, kua
nui ake i te kotahi mano nga whakapainga, nga
whare, nga aha, kua mahia ki runga ki taua wahi-
rahui Maori, ko nga moni i whakapaua i aua mahinga
i nui atu i te rua rau mano.    Kua rongo ia ki te
kupu a te Make i ki ra ia e £40,000 pauna moni te
ritenga o aua whakapainga; otira he moni tau ena,
he mea puta mai i roto i te tau,   Kaore e nui atu i
te toru te kau ma rima nga Maori e pa ana ki taua
wahi-rahui.    E kore e pai kia whakarerea nga ti-
kanga o te taha Pakeha i roto i te ture whakahaere
mo taua wahi-rahui, ina mahia e the Whare.    Ki te
mea ka tono ratou kia whakaaetia he mana e ahei ai
te tuku kia ono te kau tau o nga riihi, ahakoa hoki,
he pera tonu te tikanga kei te nuinga o nga taone o
te koroni katoa.    Me he mea i nga Maori ake ano te
tikanga o aua wahi-rahui i te pito nohoanga o nga
Pakeha i Kereimauta, penei, e mohio rawa ana ia, kua
taea he tikanga ngawari ma nga Pakeha i aua Maori,
tikanga pai rawa atu i to te mea e taea i ranga i te
mahi whakatakoto ture i roto i tena Whare.   He kupu
whakarite tenei nana ki nga mema, ara, me he mea e
tu katoa ana te taone o Akarana, o Karaitiati (Otau-
tahi), me Otakou, ki runga ki te whenua Maori
anake, mehemea hoki i tukua mai nga riihi i aua
taone e te Kawanatanga i runga i te kupu whakaae
kia whakahoutia ina mutu nga takiwa, na, tena ranei
ratou (nga mema) e whakaaro he mea tika kia tukua
atu ki nga Maori te tikanga mo te whakahoutanga o
aua riihi, i te mea hoki kua kitea te hiahia o nga
Maori kia riro atu ki a ratou aua wahi, kia riro ai
hoki ma ratou nga whakapainga ina mutu nga tau ?
Kua kitea tenei i tetahi pitihana i tukua mai ki te
Whare, ki tera Whare hoki:—Ko aua pitihana kua
tukua ki te aroaro o nga Komiti, ko nga korero a aua
Komiti kua whakaaria mai ki te Whare, a kitea ana i
reira kaore rawa he tikanga e korero ai nga Maori,
ara kaore he mate.
Ko te WITIKA. i ki he nui nga kupu a te mema
mo Otakaro (te Kenere) e whakaaetia ana e ia. E kore
land would, in this instance, be in the highest degree
unjust and inapplicable.
" In the case of these reserves, the tenants have
improved the property on the full reliance of getting
an extension of lease at the expiration of the subsisting
term, the understanding being that, as the intention
is to encourage the occupation of these lands in per-
petuity with a view to secure a fair pecuniary return
for the benefit of the persons beneficially concerned,
there would be no difficulty in obtaining a renewal;
yet on a change of management, without a definite
arrangement is made with them to that effect, the
land in all probability would be re-assessed, when the
best properties would have the rents raised, the land
in fact being worth more in consequence of the
tenants' improvements. * * * *
" It will be easily understood, therefore, that the
Act of 1873 caused considerable uneasiness to the
tenants at Greymouth as to how the Board of
Management would deal with the question of ex-
tended leases, as it was well known that the Natives
to be elected for the position must be chosen from
the persons who had openly stated their intention to
take possession of the property at the termination of
the existing leases.
"It was looked on by the tenants as a grave
injustice, and to a certain extent as a breach of
faith with them, after having been led to sup-
pose from the first that the estate would always
be administered by the Government, that the Act
permitted the handing over of large and impor-
tant interests to the mercy of two or three inex-
perienced Natives, who had no knowledge of the
laws of property, and who were unable to appreciate
equity."
There were upwards  of   a thousand  properties
erected upon this Native reserve, and the value of
the improvements exceeded £200,000.    He noticed
that Mr.  Mackay said the value of the properties
was £40,000;  but that was only the annual value.
The number of Natives beneficially interested in the
reserve did not, he believed, exceed thirty-five.    In
any measure introduced for the purpose of dealing
with   this   reserve, he   hoped  that   the   European
interests would not be overlooked.    If they asked
that power should be given to extend the leases for a
term of sixty years, they would only be asking that
which prevailed in almost every other town in the
colony.    If, at the commencement of settlement at
Greymouth, these reserves were in the hands of the
Natives themselves, he was quite satisfied the Euro-
peans would have made terms  much better than
they could now make by any legislation brought
before the House.    He would put it to honorable
members if, in the cities of Auckland, Christchurch,
and Dunedin, the whole  settlement was built on
Native lands, and if the leases had been obtained
from the Crown on the understanding that those
leases would be renewed from time to time, they
would consider it fair or equitable that the right of
renewing those leases should be transferred to the
Natives, more particularly when the Natives had
themselves shown a disposition to get possession of
this reserve, with the avowed intention of having
the fullest valuation for the improvements at the end
of the term.    This had been shown by a petition to
the House and to the other Chamber.    These peti-
tions went before Committees, and reports had been
laid before the House, from which it would be seen
that the Natives had no reason to complain what-
ever.
Mr. WHITAKER said he agreed with a great deal
that had been said by the honorable member for

9 25

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ia e tohe ki taua Pire, ka whakaaro marire ia ki nga
kupu a te mema Maori mo te Waipounamu (a Taia-
roa), i mea ra kia waiho taua Pire kia takoto marire.
Me ki ia, mo te taha ki te Kawanatanga, hei tetahi
huinga o te Paremete ka whakaputa mai ki te Whare
tetahi Pire e tika ai nga tikanga tiaki mo te taha ki
nga Maori, e pai ai hoki nga tikanga mo te taha
ki nga Pakeha. Ka mea ia kia whakarerea inaianei.
Heoi, whakarerea ana taua Pire.
[Mo te kupu a Taiaroa, i mea ra ia kua rongo ia e
korerotia ana kaore i tika te whakahaeretanga o te
whenua-rahui Maori i Arahura, me titiro o matou
hoa ki nga kupu a te Komiti mo nga Tikanga Maori
i puaki i a ratou mo te Pukapuka-inoi a Ihaia Tainui
me tetahi atu tangata, kua taia ra ki tetahi whara-
ngi-]
TE WHARE I RUNGA.
TAITEI, 26 o OKETOPA, 1876.
TE WAKA MAORI.
Ko WI TAKO NGATATA i ui ki te Hekeretari o te
Koroni (a Takuta Porena), Mehemea e whakaaro ana
te Kawanatanga kia perehitia ki roto ki te Waka
Maori nga korero a nga mema Maori i te Paremete,
kia rite ai te kupu i oti i te Kaunihera i te 16 o
Hepetema, 1875 ?
Ko TAKUTA PORENA i ki, kua rongo pea nga mema
ko nga moni i whakaritea hei oranga mo te Waka
Maori kua whakakorea e te Whare ki raro. Otira ki
te mea ka oti he whakaaro kia mahia tonutia taua
nupepa, tera ano hoki pea e panuitia nga korero a
nga mema Maori, pera me mua.
TE WHARE I RARO.
NGA "MAINA  RAITI" O TE WAIHOU.
Ko HOANI NAHE i ui ki te Upoko o te Kawanata-
nga, Mehemea ka whakamana to Kawanatanga i te
kupu a re Komiti mo nga Tikanga Maori, i tukua mai
ki te Kawanatanga i te 20 o Hepetema, mo te piti-
hana a Meha te Moananui me etahi atu? Ko etahi
Maori o Waihou i tuku mai i tetahi pitihana ma ratou
ki te Kawanatanga, he pohehe hoki no ratou ki nga
" maina raiti," no reira te Komiti i whakaputa ai i ta
ratou kupu ki te Kawanatanga i mea, he tika kia
whakatuwheratia ki nga Maori te tari Kawanatanga
kei Waihou, ara te tari o mahia ana nga " maina
raiti," kia ahei ai nga Maori te tirotiro i nga puka-
puka tuhituhinga o nga moni.
Ko Meiha ATIKIHANA (te upoko o te Kawana-
tanga) i ki, e whakapai ana te Kawanatanga ki te
kupu a te Komiti, a ma ratou e tuku atu he kupu
tono kia pera he tikanga me ta te Komiti i whakaaro
ai.
PIRE MAORI WHAI KARAATI.
Ko te PATANA i ki, heoi te tikanga o tenei Pire he
whakatika i te he i puta mai i tetahi Ture i mahia i
mua, ara he Ture hoki ki muri tona mana. Kotahi
tonu te wharangi o tenei Pire. Koia tenei,—
" E kore e kiia he mana kei roto i te ' Ture Maori
Whai Karaati, 1873,' hei whakaahua-ke, hei whaka-
kore ranei, i tetahi pukapuka tuku whenua, aha
ranei, i mana i runga i te ture me te tika i mua atu o
te tunga o taua Ture (o 1873), a me i kore taua Ture
kua mana tonu ; engari ka mana tonu ano aua tu
pukapuka katoa, ka mau tonu ona tikanga me ona
whakaritenga ki runga ki nga tangata na ratou i
Avon. He did not intend to press the Bill, in defer-
ence to the opinion expressed by Mr. Speaker, and
also having regard to the opinion of the Native
member for the Middle Island" that it was desirable
to let the Bill stand over. He would undertake, on
the part of the Government, that a Bill would be
brought in next session in which due care would be
taken to see that the interests of the Natives were
protected, and also that the interests of the Euro-
peans should be considered. He would move, That
the Order of the day be discharged.
Bill discharged.
[With respect to the statement of Mr. Taiaroa
that he had been informed that the Greymouth
reserves had not been properly managed, we refer
our readers to the Report of the Native Affairs Com-
mittee on the Petition of Ihaia Tainui and another,
published in another place.]
LEGISLATIVE COUNCIL.
THURSDAY, 26TH OCTOBER, 1876.
THE WAKA MAORI.
The Hon. Mr. NGATATA, asked the Colonial Secre-
tary, without notice, Whether it was the intention of
the Government to publish the speeches of the Maori
members of Parliament in the Waka Maori, in ac-
cordance with the motion passed by the Council on
16th September, l875 ?
The Hon. Dr. POLLEN replied that honorable
gentlemen were probably aware that the vote for the
maintenance of the Waka Maori had been objected
to in another place. If, however, it was decided that
the paper should be continued, the custom which had
hitherto been observed in regard to the publication
of Maori members' speeches would, he had no doubt,
be continued also.
HOUSE OF REPRESENTATIVES.
THAMES MINERS' RIGHTS.
Mr. NAHE asked the Premier, If the Government
will give effect to the recommendation of the Native
Affairs Committee on the petition of Meha te Moa-
nanui and others, referred to the Government on the
20th September? Certain Natives at the Thames
sent in a petition under a misapprehension to the
House with respect to the miners' rights, and there-
fore it was that the Committee suggested that the
Government offices at the Thames, where the miners'
rights were to be dealt with, should be open to the
Maoris, so that they might have facilities for examin-
ing the accounts.
Major ATKINSON replied that the Government
approved of the recommendation of the Committee,
and would issue instructions accordingly.
NATIVE GRANTEES BILL.
Mr. BUTTON said this Bill was simply to cure a
mischief done by an Act having retrospective opera-
tion, which was passed on a previous occasion. There
was only one clause in the Bill excepting the short
title. It was,—
" Nothing contained in ' The Native Grantees Act,
1873,' shall be construed to affect or to invalidate
any deed or instrument which before and but for the
coming into force of the said Act was valid at law
and in equity; but every such deed and instrument
shall continue to have the same validity and opera-
tion, and to be as binding on the parties thereto, as
if the said Act had not been passed."

10 26

▲back to top
26
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mahi aua pukapuka, me te mea ra ano kaore rawa
i whakaturia taua Ture Maori Whai Karaati o
1873."
Ko tona tikanga tenei, ara ko etahi pukapuka tuku
whenua i mahia i mua ai kua he i " Te Ture Maori
Whai Karaati, 1873," a he mea whakatika tenei Pire
i aua pukapuka, he mea whakahoki ki to ratou mana
o mua. Ko nga tikanga enei o taua mea: ara, I
mua ai, tukua ana nga Karauna karaati ki nga Maori,
meatia ana nga tangata o roto hei " tiota tenata," ara
ka mate tetahi o ratou ko tona mana ki te whenua i
tuhituhia ki roto ki taua karaati ka riro ki ona hoa i
roto i te karaati, kaore ki ona uri ake. Ki te tikanga
o te ture i mua atu o te Ture o 1873, e ahei ana ano
i reira ai te tangata " tiota tenata " ki te hoko atu i
tona take ki te tangata ke, a kore ana e riro i ona
hoa o roto o te karaati ina mate ia. Ka whakaturia
te Ture o 1873, katahi ka kore e mana te ture o
Ingarani ki runga ki aua " tiota tenata." I mea taua
Ture o 1873 kia pera tonu he tikanga whakahaere mo
aua whenua me to etahi whenua Maori katoa atu, no
reira ka kore e tika nga " tiota tenata " ki te hoko i
o ratou take, a whakahengia ana hoki a ratou hoko-
nga katoatanga i mua atu. Na, ko tenei Pire i
meatia hei whakatika i nga tukunga whenua katoa i
mahia i mua atu o te Ture o 1873, ara he whakarite
i te mana o aua mahinga kia rite ki to te wa i
mahia ai.
Ko HOANI NAHE i ki e tupato ana ia ki taua Pire ;
kaore i marama ki nga Maori. Ko te ture i whaka-
turia i te tau 1873 he mea pai atu i te ture o mua
atu, na taua Ture o 1873 ka riro i o ratou uri nga
whenua o nga tangata mate, ara nga tangata whai
karaati. Kaore he tikanga i roto i taua Ture o 1873 e
whakahe ana ki nga hokonga whenua me nga riihi-
tanga whenua o mua atu o taua tau 1873; no reira
ia ka whakaaro kaore tahi he take korero mo nga
tangata i hoko whenua i mua atu o taua tau e tika ai
te whakaputa mai i tenei tu Pire. Ko tetahi mea
tenei e whakahe ai ia ki taua Pire; ara, he maha nga
Pire kua homai ki te Whare mo nga whenua Maori;
kaore ano kia ata mohio noa nga Maori ki enei Ture
kua oti te whakatu, a ko tenei e hanga ana ano he
mea hou. Ki tana mahara kihai te tangata nana
tenei Pire i whakaaro ki nga Maori. Ki tana
mahara e kino ana te whakaaro o taua tangata ki nga
Maori. No konei ka tautoko ia i te kupu kia wha-
karerea taua Pire.
Ko KARAITIANA TAKAMOANA i whakaae ki ta Hoani
Nahe. Engari me tuku taua Pire ki roto ki nga
Maori, kia ata tirohia e ratou ona tikanga me nga
tikanga o nga ture tawhito, me he mea ko tewhea
ranei e tika ana. Me he mea e hiahia ana nga mema
kia iwi kotahi te Maori raua ko te Pakeha, na me
tuku kia rite tahi te tirotiro ki tenei Pire. I te wa
e mahia ana e te Kawanatanga he Pire mo nga
Whenua Maori, e kore e pai kia mahi pera ano hoki
nga mema noa iho. He mea he rawa tera. Engari
ma te Kawanatanga aua tu Pire e whakaputa mai,
kaua ma nga mema noa atu; ka pai ia kia whakaka-
horetia tenei Pire.
Ko Meiha ATIKIHANA i ki he Pire tika taua Pire ki
tana titiro. Ehara ia i te mea hoki ki muri tona
mana, engari he mea whakakore ia i nga tikanga hoki
ki muri o tera Ture o te tau 1873, kaore hoki i ata
whakaaroa aua tikanga i te mahinga. Ki te mea ka
ata tirohia taua Pire e nga mema mo nga takiwa
Maori, ka kite ratou ehara ia i te mea poka ki nga
tika mo nga Maori, engari he mea whakakotahi ia i
nga tangata katoa kia kotahi turanga i te aroaro o te
ture. Tera hoki ra etahi whakaritenga i mahia i te
tau 1873; a e mohio ana ia e kore nga Maori e pai
kia whakorekoretia e ratou aua whakaritenga, engari
ka pai ratou kia whakahaeretia ponotia aua whakari-
tenga. He whakaritenga tika aua whakaritenga, ki
The fact of the matter was that by " The Native
Grantees Act, 1873," certain deeds and instruments
were rendered invalid, and this Bill sought to put
them in the same position as they were in before.
The position of matters was this : It was customary
to issue Crown grants to several Natives, making
them joint tenants, and when one died his rights
went to the survivors. As the law stood before the
passing of the Act of 1873, any joint tenant could
part with his right, thereby barring the right of sur-
vivorship. The law of 1873 came into force, and
altered the operation of the common law of England
with regard to these joint tenants. If stated that
the lands should be dealt with as other Native lands
were, thereby taking away all the right of joint
tenants to alienate their estate, and invalidating the
contracts that had been made. This Bill proposed
to reinstate all contracts made before the passing of
the Act of 1873 in the position they formerly held.
Mr. NAHE had a fear about this Bill: it was not
clear to the Maoris. The law passed in 1873 was an
improvement on the law which existed previously,
and this had the effect of making the shares of these
grantees pass to their descendants. But there was
nothing in that Act against the sales or leases
entered into before 1873. Therefore he thought
there was no ground of complaint on the part of
those who purchased before 1873 to warrant the
introduction of a Bill like this. He also wished to
urge this objection: that numerous Bills were
brought in relating to Maori lands ; the Maoris were
not conversant with the Acts already passed ; and
yet here they had a new Bill brought in. He did
not think any regard had been shown to the Maoris
by the promoter of this Bill. It seemed to him that
the honorable gentleman had some evil design on the
Natives. Therefore he would support the proposal
for its discharge.
Mr. TAKAMOANA agreed with what had fallen from
the honorable member for the Western Maori
District. The Bill should be circulated amongst the
Natives, in order that they might understand it and
be able to compare it with laws passed formerly. If
they desired that the Native and European people
should become one, they should have equal opportu-
nities of studying these Bills. It was objectionable
that, while the Government were bringing in a
Native Land Bill, private members should be per-
mitted to do so also. That was very wrong. Such
Bills ought to be introduced by the Government, and
not by private members; and he hoped this measure
would be thrown out.
Major ATKINSON said the Bill appeared to be a
very reasonable one. It was not retrospective in any
sense, its object being to cure retrospective legisla-
tion in an Act of 1873, which was passed without
proper consideration. If the honorable gentlemen
representing Maori districts looked carefully into the
Bill, they would see that it did not interfere with
Native rights, but simply placed all parties in an
equal position before the law. There were some
agreements made in 1873; and he felt sure the
Natives, rather than repudiate those agreements,
would wish to see them faithfully carried out. As
far as he was aware, the agreements were reasonable
and fair, and this Bill stated that if they were fair

11 27

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tana i mohio ai ; a ko tenei Pire e ki ana me he mea i
tika aua whakaritenga me whakamana ano. He tika
kia whakaae te Whare ki taua Pire.
Ko te HEMARA i ki ko te ahua o taua Pire me te
mea e hoki ana tona mana ki muri. Ehara i te mea
e hoki ana ki te tau 1873 anake, engari e hoki ana ki
te Ture o te tai Rawhiti o te tau 1868. Ka kimikimi
te Whare ki nga tikanga e pa ana ki te taha Maori
he tika kia ata whakaarohia mariretia aua tikanga.
E whakaae ana ia ki nga kupu a nga mema Maori e
ki nei e kore e pai nga mema noa atu ki te whaka-
puta tikanga hei oranga mo ratou ake ano ; engari
ma te Kawanatanga e ata whakaaro taua mea, a ka
tuku mai i tetahi tikanga i ata kimihia mariretia.
Kaua e ki mai kia rapua e nga mema tenei tu Pire i
te mutunga o te Paremete ka tata nei te mutu.
Engari me matua tuku taua Pire ki roto ki nga
Pakeha me nga Maori, katahi ka taea e ratou te ata
whakaaro ki te tikanga e ora ai nga iwi e rua, a ka
mahia mariretia taua Pire kia tika ai mo tetahi taha
mo tetahi taha. Ka pai ia kia whakakorea taua Pire
e te Whare.
Ko TAIAROA i ki kaore he wharangi whakamarama
i roto i taua Pire, kaore he kupu whakaatu i tona
tikanga. E tirohia ana tona tikanga he mea whaka-
mana i etahi whakaritenga i mahia i mua ai; engari
e mea ana ia he pai kia tangohia atu taua Pire (ara,
e te tangata nana). Ka pai kia mahia katoatia nga
tikanga mo nga whenua Maori i tera huinga o te
Paremete.
Heoi, whakarerea ana taua Pire.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Putiki, Whanganui, Hanuere 9, 1877.
E HOA,—Tena koe. Tena taku reta ka tukua atu
na kia utaina atu e koe ki runga ki te Waka Maori :
he pouritanga ki to tatou hoa, ki a Ta Tanara Maka-
rini, ko ia hoki te Minita mo te iwi Maori me te iwi
Pakeha. He nui te pouri ki te matenga o Ta Tanara
Makarini, no te mea ko ia te kai-whakahaere o tenei
motu. Ka nui te pouri o tenei iwi, o Whanganui
e kore rawa e rite tetahi Minita ina whakaritea i muri
a ia, no te mea he reo Maori ia, he mohio ia ki te
whakaaro o nga Maori. Ki te noho he Minita reo
Pakeha anake mo te Maori, e kore e marama tana
whakahaere. He manaaki i te tangata, he tohu i te
tangata, he whakaora i te tangata te tikanga o ta te
Makarini tana whakahaere—he hapai i te rangimarie-
tanga i tenei motu.
He kupu poroporoaki enei naku ki a ia—Haere ra
e pa! Haere i runga i te ara tika; ka waiho i muri
nei kia kohi kau ana i au tikanga pai, no te mea ko
koe te matua o te iti o te rahi, o te tutua o te ranga-
tira. Nau i whakauru nga rangatira Maori ki te
Paremete. Haere, e toku hoa, ki te ara o te mate.
Ko ahau te tuatahi ki roto ki te Paremete. Ko
wai ka hua e whakarite tetahi Minita i tetahi mahi
mana hei tika mo nga Maori ?
Katahi ano au ka tuhi ki te nupepa; ho aroha nui
ki to tatou hoa kua ngaro nei. Kua puta nui ake te
mamae i roto i toku ngakau.
Na
METE KINGI te RANGI-PAETAHI.
and honest they should be enforced.   He trusted the
House would agree to pass the Bill.
Mr. HAMLIN said the Bill certainly appeared to
have a retrospective effect.    It not only went back
as far as 1873. but it went back to the East Coast
Act of 1868. In considering matters affecting the
Natives, it was only right that the House should deal
with them calmly and dispassionately. He certainly
agreed with the Native members who had spoken
that it was wrong for private members of the House
to bring forward measures simply to protect them-
selves. If an amendment of the law with regard to
the Natives was required, it was the duty of the
Government to consider the matter, and bring down
a well-digested measure. They should not be asked
at the last stage of the Session to consider such a
Bill as this. It should first of all be circulated
amongst Europeans as well as Maoris, and then they
would be able fairly to consider the well-being of the
two races, and endeavour to make the Bill meet the
requirements of each. He thought there was very
good ground for the dissension which at present
occupied the Native mind. He hoped the House
would reject the Bill.
Mr. TAIAROA said the Bill contained no preamble,
and did not in any way explain its object. Appa-
rently, it was introduced to validate certain agree-
ments entered into at some former time; but he
hoped it would be withdrawn. It would be much
better to deal with the whole subject of Native lands
next session.
Bill discharged.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Putiki, Whanganui, 9th January, 1877.
FRIEND,—Greeting. I send you this letter for
insertion in the Waka Maori, because we are sorrow-
ing for our friend Sir Donald McLean, who was the
Minister for the Maoris and also for the Pakehas.
The most poignant grief is felt on account of the
death of Sir Donald McLean, because he was the
guide and director of this island. The Whanganui
people are in great grief; no other Minister who
may be appointed to take his place can possibly be
equal to him, because he understood the Maori
language and was acquainted with the character of
the Maori people. If a Minister be appointed for
the Maoris who speaks English only, his administra-
tion will not be clear and intelligible (to us). The
policy of Sir Donald McLean was a beneficent and
tolerant one, a policy to promote the well-being of
the population and to preserve peace in this country.
These are my words of farewell to him,—Depart
hence, my friend! Go, follow the straight road
before you; let those left behind vainly strive to take
up your good works, for you were the father of the
small and of the great, of the low born and of the
noble. Tou it was who introduced Maori chiefs into
the Parliament. Go, my friend, on the death road.
I, myself, was the first who entered the Parlia-
ment. Who knows whether any other Minister will
put forth measures for the benefit of the Maoris ?
This is the first time I have written to the news-
paper ; but my great sorrow for our departed friend
has constrained me to do so.    Great anguish racks
my heart for my friend.
From
METE KINGI to RANGI-PAETAHI.

12 28

▲back to top
28
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TANGIHANGA MO TA TANARA MAKARINI.
(NA  TE  WAEA MAI.)
Nepia, Taitei (Hanuere 18).
Na te ua inanahi i kore ai te tangihanga mo Ta
Tanara Makarini, engari no tenei ra i tangihia ai.
Ko nga Maori i whakaritea hei hunga pupuhi i hui
tahanga kau ki tetahi wahi o te taone, kei nga tiki-
hope anake te kahu, a turia ana te ngarahu ki reira.
Muri iho ka haere a matua ratou ki te marae i ro taiepa
i te taha o te whare i noho ai a Ta Tanara.    I ahua
rite ki te 900 nga Maori i hui ki reira.    Kotahi rau
e rua te kau te hunga pupuhi.    Ka mutu te pupuhi
ka timata te whai-korero.    Ko te tikanga o nga whai-
korero katoa a nga rangatira he whakapuaki i to
ratou aroha me to ratou pouri nui mo te matenga o
to ratou hoa o mua, a Ta Tanara Makarini.    Nui
rawa ana te aroha o nga tangata, me to ratou ahua
hoki.    I tango nga rangatira katoa i nga kupu pai
rawa hei whakapuaki i to ratou aroha.    Ka whaka-
rongo ki te apakura a te wahine, haere ake ana tera
te aroha ki te reo.    I te mutunga o te korero a nga
Maori ka whakahokia e te Omana ; ka mihi ia ki nga
Maori, ka korero ki te aroha e kai ana i a ratou tahi
ko nga Pakeha, ka whakaae hoki ia ki ta nga Maori
kia tanumia nga raruraru katoa ki te tanumanga o te
tupapaku.    I ki ia he tohu taua huinga mai a nga
Maori no to ratou aroha ki te tangata kua riro ; ko
tenei, ko te mahi e toe ana inaianei he kimi i nga
mate me nga raruraru e pa ana ki nga Maori, kia
rapua he tikanga e kore ai aua mate.    Muri iho ka
korero a Takurahi Makarini, te tama a Ta Tanara, ka
whakawhetai ia ki nga rangatira me nga tangata
Maori katoa atu.    I te mutunga rawatanga ka turia
ano he ngarahu.    He tinitini nga Pakeha i tae ki
taua tangihanga.
KUA tukua mai tenei reta kia panuitia atu e matou
ki te Waka Maori:
Ohaeawai, Hanuere 9, 1877.
KI A TE MAKE,—
E hoa, tena koe i te mate o to tatou hoa aroha o
Ta Tanara Makarini, te matua aroha o nga kaumatua
o Raro nei, o te taha ki Ngapuhi.
E hoa, tena koutou.    Kua tae iho tona rongo ki
matou, ara he mea patua iho ki te waea ki a te Karaka
Komihana i te 8 o nga ra o Hanuere, e mea ana kua
hemo a Ta Tanara Makarini, no te 5 o nga ra i ngaro
atu ai tona tinana i tenei ao kino.
Ka nui toku aroha ki a ia, no te mea ko ia te hoa
aroha o to matou kaumatua, o Hohaia Waikato, ara
o nga kaumatua katoa o Ngapuhi. Tena pea mea
ake tae atu o ratou reta aroha ki te Kawanatanga,
ara aroha mihimihi. Heoi nei nga kupu inihi ki a
koe, ki te Kawanatanga Nui o Niu Tirani.
Na to hoa aroha,
HENARE HEMOITI.
KOMITI MO NGA TIKANGA MAORI.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PU-
KAPUKA-INOI A TE MOANANUI ME ONA HOA
E 60.
E KI ana nga Kai-inoi ko a ratou moni maina-raiti
kahore e utua tikatia ana ki a ratou i nga ra i wha-
karitea ai, a kahore e puta ana ki a ratou etahi moni
a ratou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
I runga i nga kupu i whakina i te aroaro o te
Komiti e mahara ana ratou kua korerotia hetia nga
TANGI FOR THE LATE SIR DONALD
McLEAN.
(BY TELEGRAPH.)
Napier, Thursday (January 18).
THE tangi for Sir Donald McLean, postponed from
yesterday on account of the rain, was held to-day.
Those Natives who were to take part in the firing
and other demonstrations assembled at Clive Square,
divested of clothing except round the groins, and per-
formed the war dance.    Afterwards they marched in
procession, ia proper military style, to a paddock
adjoining the   residence  of   the late  Sir   Donald.
About 900 Natives were assembled.    The firing party
numbered 120.    After the funeral volleys, speechify-
ing commenced.    The general tenor of the Native
speeches delivered by the chiefs of the province was
expressive of the greatest sorrow for the loss they
had sustained by the death of their old friend Sir
Donald McLean.    Nothing could exceed the depth
of sorrow expressed.    Each chief vied with the others
in the use of terms of lamentation.    Chants of sorrow
were given in the most mournful tones, the women
taking  up  the wailing  cries, and repeating them
again and again in cadences betokening their great
anguish.    At the conclusion of the speeches by the
Natives, Mr. Ormond replied at considerable length,
fully reciprocating the sorrow felt, and agreeing with
the sentiments expressed that with the dead all diffi-
culties should be covered in the grave.    He said that
by their meeting there to-day they testified to the
love they bore him who had passed away, and what
now remained to be done was to ascertain at an
early date what were the difficulties under which the
Maoris laboured, that means might be taken to abolish
them.    Mr. Douglas McLean. (Sir Donald's son) also
spoke at some length, thanking the chiefs and other
Natives.    The whole concluded with a grand war
dance.    A large concourse of Europeans was present.
THE following letter has been handed to us for pub-
lication in the Waka Maori:—
Ohaeawai, January 9th, 1877.
To ME. MACKAY,—
Friend. I greet you in remembrance of the death
of our friend, Sir Donald McLean, the loving friend
of the old people living at the North—that is, of the
Ngapuhi.
Friends, I greet you. We heard the news through
Mr. Commissioner Clarke, who received a telegram
on the 8th of January informing him that Sir Donald
McLean had passed away. It was on the 5th that
departed from this evil world.
I cherish his memory with affection, for he was the
loving friend of our aged chief Hohaia Waikato, and
of all the old men of Ngapuhi. Doubtless they will
send letters to the Government expressive of their
sympathy. My words of sympathy to you and to
the General Government of New Zealand are ended.
From your loving friend,
HENARE HEMOITI.
NATIVE AFFAIRS COMMITTEE.
REPORT   ON   THE   PETITION   OF   TE   MOANANUI
AND 60 OTHERS.
PETITIONERS complain that miners' rights fees due
to them are not regularly paid, and that they are
not allowed to obtain certain moneys belonging to
them.
I am directed to report as follows :—
The Committee find that, from the evidence taken
by them, it would appear that the Natives have been

13 29

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
29
kanga ki aua Maori mo nga moni e puta ki a ratou
runga i te mana o te pukapuka whakaaetanga mo
te keri koura ki Hauraki.
Ko nga pukapuka moni e ahua tika ana te whaka-
haere, a kaore i kitea tetahi whakaroanga take-kore i
te utunga o nga moni.
Engari e mahara ana te Komiti me whakatuwhera
e te Kawanatanga tetahi tikanga kia ahei ai te tiro-
tiro i nga pukapuka moni e tetahi tangata tika e
whakaturia ana e whakamana ana ranei e nga Maori.
JOHN BRYCE,
Akuhata 1, 1876.Tumuaki.
KO   TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A IHAIA TAINUI ME TETAHI
ATU.
E KI ana nga kai-inoi ko etahi whenua porowhita kei
Arahura i tukua ki te Kawanatanga i runga i etahi
tikanga e kiia ana e ratou kahore i whakamana.
E mahara ana ratou kahore i whakahaerea paitia e
te Kawanatanga o ratou tikanga, no te mea kua wha-
kapaua etahi moni e tupu ake ana i enei porowhita
mo nga mahi Kawanatanga.
E inoi ana ratou kia tukua ratou kia tono ki te
Kooti Whakawa Whenua Maori kia kimihia to ratou
take ki reira kia ahei ai te whakaputa he Karauna
karaati ki ia tangata. E inoi ana hoki ratou kia wha-
kahokia to ratou whenua ki a ratou kia utua hoki
ratou mo te hanganga rori rerewe hoki i runga i to
ratou whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:
—Ki te whakaaro o te Komiti kahore he take tika a
nga kai-inoi mo to ratou pouritanga, a e maharatia
ana e whakahaeretia tikatia paitia ana hoki taua
whenua porowhita mo nga Maori e whai tikanga ana
ki reira.
E whakaaro ana hoki te Komiti ko te Ture e
whakamana nei i te Kawana ki te hoko i aua tu
porowhita, me whakatikatika kia whakaritea ai kia
kaua e taea he hoko pera engari me matua hanga e
te Paremete tetahi Ture mo aua hoko.
JOHN BRYCE,
Hepetema 12, 1876.Tumuaki.
TE WANANGA.
HE korero tenei kei raro iho nei i taia, ki te reo
Maori anake, i roto i te Wananga i mua tata ake nei.
Ka, panuitia ano e matou taua korero koroiroi nei
kia kitea ai (e nga Pakeha) te ahua o te ako whaka-
mohio noa, te ako marama rawa, e ako nei i nga
Maori i roto i nga wharangi o tatua nupepa tino ra-
ngatira rawa, reo tika rawa. Ko ta matou whaka-
pakehatanga i taua korero i ata mahia paitia e matou
kia rite pu ai nga kupu ki nga kupu o te taha reo
Maori o taua korero. Ehara i te hanga ake taua
korero, te whakakoroiroi noa. E kore ano hoki e
taea e matou, e te kuare, taua tu korero pai, marama
rawa. Koia tenei:—
Ko   WAT   NGA KAI   AKO   HE   I  NGA   IWI   MAORI.——
E ki ana Te Nupepa " Terekarawha," o Nepia. Ko
nga korero e taia ana e te Nupepa o Poneke o te
Akuha me te Nupepa o Haku Pei te " Herara," ko
aua korero e taia ana e aua Nupepa, e he rawa ana
nga tikanga o aua korero a aua Nupepa, i nga he e
mahi nei nga iwi Maori ki te rapu i nga tikanga e
ora ai nga iwi Maori. A e ki ana aua Nupepa
e mahi he rawa ana te Maori i ana mahi e rapu
rapu nei i te ora mona, otiia ko nga kupu
tawai, me nga kupu whakahe a aua Nupepa
mo nga Maori. Nga korero e tino raru rawa
ai nga motu nei te ako he. A ko aua kai tuhituhi, i
aua Nupepa, e tohe ana kia mahia e te Paremata
etahi Ture hou, a ki te mea ka tu aua Ture hou, ma
aua Ture hou, e kore ai e puta tika he kupu ma
misinformed as to the amounts coming to them under
the agreement authorizing mining on the Thames
Gold Fields.
The accounts appear to have been regularly kept,
and no unreasonable delay appears to have taken
place in the payment of moneys due.
The Committee would, however, recommend that
Government should give full facilities for the in-
spection of the accounts by some competent person
to be appointed or approved of by the Maoris.
JOHN BRYCE,
1st August, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF IHAIA TAINUI AND
ANOTHER.
PETITIONERS complain that certain reserves situated
at Greymouth were given up to the Government
on certain conditions, which they allege have not
been complied with.
They think that the Government have not managed
their affairs properly, inasmuch as they have ex-
pended sums of money accruing from these reserves
on Government works.
They pray that they may be allowed to apply to
the Native Lands Court to have their title investi-
gated, with a view to the issue of Crown grants to
individuals. They further pray that their land may
be given back to them, and that they may receive
compensation for the construction of roads and rail-
way lines on their lands.
I am directed to report as follows :—
That, in the opinion of the Committee, the peti-
tioners in this case do not appear to have any good
ground of complaint, and that the reserve in ques-
tion seems to be fairly and judiciously administered
on behalf of the Natives concerned.
The Committee is further of opinion that the law
which enables the Governor to sell such reserves
should be amended, so as to provide that no such
sale should be effected without a special Act of the
Legislature in such cases.
JOHN BRYCE,
12th September, 1876.Chairman.
THE WANANGA.
THE following article appeared in the Wananga some
time ago, in Maori only. We republish the article,
with a careful translation, as a specimen of the sug-
gestive and enlightened instruction imparted to the
Maoris in the pages of that paragon of journalistic
excellence and correct composition. The punctuation
and grammatical construction are inimitable. Of
course we could not attain to such a master-piece
of composition. Here it is :—
WHO ABE THE PERSONS THAT MISDIRECT THE
MAORI TRIBES.—The " Telegraph " newspaper of
Napier says. That the articles published in the
Newspaper of Port Nicholson the Argus and
the newspaper of Hawke's Bay the "Herald,"
that the said articles published in the said news-
papers, the tendency of the said articles in the
said newspapers is infinitely worse, than the harm
done by the Maori tribes who are seeking some
means by which the Maori tribes may be saved.
Those Newspapers say that the Maoris are doing
that which is thoroughly bad in seeking a means
whereby they may be saved, but the jeers and taunts,
and the condemnation of the Maoris by the said
Newspapers, will create infinite trouble and dis-
turbances in these islands by their misdirection. And

14 30

▲back to top
30
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga tangata katoa o te iwi. A e kiia ana e aua kai
tuhituhi ki te mea, ka korero nui te Maori i ona ki.
Hei he rawa ano mona, ki te mea ka korero nui aia
te Maori i ana whakaaro mona e hengia nei aia e nga
tini tikanga o nga mahi mano mano noa atu. A. ki
te mea, ka peneitia he Ture ma tatou, ka he nga
mahi a te iwi, i te mea hoki, ki ki te mea ka romia
nga hiahia o te iwi, e rapu nei ratou i te Ara e haere
ai, a e mahi tika ai ratou a ka tamia a ratou mahi pai,
e te ako kino. Ka he rawa te iwi, a ka hoha ratou, i
te mea hoki, he iwi mahi te Maori i aua mahi o mua
ki ta te uaua e kawe ai, ko tenei, kua mutu nga
tikanga o mua, a i enei ra e rapu ana nga iwi Maori
i ta te Pakeha ahua mahi. A kaua tatou te Pakeha
e mahi maminga, e nukarau i te Maori, me ako e
tatou ki nga mea tika, ki nga mea pai. Kia tupu ai
te nui, me te noho pai a nga iwi katoa o Aotearoa, o
Te Waipounamu.
HE korero tenei no roto i te Haake Pei Herara, nu-
pepa o Nepia, o te 12 o Hanuere nei, ara:—" Na
Tare Neana tenei korero ki a matou, a i ki mai hoki
ia kia whakahuatia atu e matou tona ingoa kia mo-
hiotia ai nana ano taua korero—ara, e ki ana no te
Ratapu ka tae atu ki Pourerere a Hamuera, he tangata
Maori no taua kainga ano engari kua noho ke ia i
Patangata, i haere atu ia ki te kawe i te rongo o te
matenga o Ta Tanara Makarini, a korero ana ia ki nga
tangata o reira ki te mahi a te hunga Whakorekore e
tohe ana kia kaua nga tangata Maori o uta e haere
atu ki Nepia kia kite i te nehunga o Ta Tanara
Makarini, a me i kore te mahi a taua hunga kua tae
katoa atu nga Maori o Patangata me Waipuku-
rau kia kite i taua nehunga. I rongo tonu a Tare
Neana ki taua tangata a Hamuera e korero ana i
taua korero, engari kihai ia i whakahua i taua ingoa
o ratou, ara te hunga Whakorekore."
UTU MO TE HOPUKANGA O HOROPARA.
£100 TE UTU.
Te Taha Whakawa,
Werengitana, 8th Hanuere, 1877.
No TE MEA kua kitea te: tika o te he o Horopapara,
he tangata Maori, i roto i te Kooti Whakawa ki
Ngamotu, Taranaki, i te 30 o Oketopa kua taha ake
nei, ara o tona patunga i tetahi tangata, a whakatau
ana te kupu a te Kooti ki runga ki a ia kia whaka-
mahia ia hei herehere i roto i nga tau e toru: A, no
te mea i oma atu taua Horopapara i te Whare-
herehere i Taranaki, i te 6 o Hanuere nei: Na, he
panui atu tenei kia rongo nga tangata katoa ka hoatu
e te Kawanatanga o te Koroni kia Kotahi Rau Pauna
moni ki te tangata mana e whaki mai i tetahi korero
e mau ai taua Horopapara te hopu.
TARE C. POWENE.
the said writers, in the said Newspapers, are insisting
that the Parliament should make some new laws, and
those said new laws, if passed, those said new laws
would prevent all the people of the tribes from
giving free expression to their opinions. And those
said writers say that if, the Maoris give free and
public expression to their thoughts. They will be
held to be absolutely guilty if they, the Maoris
give open expression to their feelings in reference to
the innumerable matters of the thousands and thou-
sands of things which are working ill to them. And
if, we have laws like these, (then) the course of action.
of the people will be bad, because, if the aspirations
of the people be suppressed, considering as they are
what Course to pursue, so that their actions may be
just and proper if their good works be suppressed,
by evil advice. The people will be grievously afflicted
and their patience will be exhausted, for, the Maoris
in olden days were a people who were led by their
passions in their treatment of such matters, but
now, old customs and practices have passed away, and
in these days the Maoris are endeavouring to follow
the customs of the Pakehas. Therefore we the
Pakehas should not impose upon, and deceive the
Maoris, but let us teach them those things which are
just and good. So that all the tribes of the North,
and South islands may advance in prosperity, and
live in peace and quietness.
THE Hawke's Bay Herald of the 12th instant has
the following paragraph:—"Mr. Charles Nairn in-
forms us, and authorises us to state, that on Sunday
afternoon last Hamuera, a Pourerere native, who had
been resident for some time at Patangata,, came up
to Pourerere to bring the Natives there the news of
Sir Donald McLean's death, and that he informed
them in his (Mr. Nairn's) hearing that the Repudi-
ation party—he did not use that expression—had
been exerting themselves to prevent the inland Na-
tives from coming to Napier to attend Sir Donald
McLean's funeral, and that, had it not been for the
representations that they made and the influence
that they brought to bear, all the Patangata and
Waipukurau Natives would have attended it. The
facts speak for themselves ; we make no comment."
OFFER OF REWARD FOR CAPTURE OF
HOROPAPARA.
£100 REWARD.
Department o£ Justice,
Wellington, 8th January, 1877.
WHEREAS Horopapara, an aboriginal native, was
convicted on the 30th October last, at the District
Court at New Plymouth, of unlawfully wounding,
and was thereupon sentenced to penal servitude for
three years : And whereas the said Horopapara did,
on the 6th instant, escape from the Prison at New
Plymouth : This is to notify that a reward of One
Hundred Pounds will be paid by the Government of
the Colony for such information as shall lead to the
apprehension of the said Horopapara.
CHARLES C.
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington-