Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 5. 10 March 1874 |
1 55 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, MAEHE 10, 1874. [No. o. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Na Kapene Mea, mo Manahi Karawa, Hare Takerei, Paora Pene, Tiaki Te Pakaru, Mohi Horua, Wiremu Reweti, Eparaima Hohepa, Remi Tupuahoronuku, Te Tawhiwhi, me Komene, no te Niho-o-te- Kiore, Taupo, katoa ratou (No. 4.) 500 Rawiri Kahia o Runanga, Taupo, ra Nepia ... ... ... O 10 O 1873-74.—Maika Pikaka, o Waikouaiti, Otakou ... ... ... 1 O O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo:— 1873-74.—Te Hira Karatia, Hohia Nga- karaka, Te Uranga Kaiwhare, o Kai Iwi, (1873) Reneti Tapa, (1874) Tamati Reina, me Renata o Koroniti ... 3 O O £9 10 O Kaore ano kia tae mai ki a matou te reta i te moni e ki nei a Henare Tamakeke, o Wairewa, kua tukua mai e ia i a Tihema nei; kaore ano hoki kia tae mai te kotahi pauna e ki mai nei a Henere Potae, o te Tai Rawhiti, kua homai e ia ki tetahi Pakeha i Nepia kia tukua mai ki a matou. Ko Rutene Tainguru o te Wakaki, Haake Pei, e ki aua kua rakia nga kai i taua takiwa; a e kai ana nga Maori i te kakahi, i te raupo. Ko Mangai Uhu Uhu e whakaatu mai ana, e ki aua i te 9 o Pepuere, i te Aute, Nepia, i marenatia ai a Kerehi Renata raua ko Ngawiki Nguha, ko Arapata Renata raua ko Makereta Pupu, me Arapata Niania raua ko Ritihia Ngotungotu. Ka mutu te marena ka takoto te hakari a Renata Pukututu i roto i te teneti nui. He nui nga Maori i hui ki reira no nga wahi katoa, e rima te kau nga Pakeha. Ka mutu te kai ka turia te kanikani, tae no ki te 12 haora e kanikani ana. Ko Hori Waiti o Tokomaru, te Tai Rawhiti, mo ta matou whakahe, i roto i te Waka o Hanuere te 27 kua taha nei, ki ana kupu mo nga rangatira Maori, e ki mai ana he tangata ke pea nana i tuhi taua reta, panga ana ko tona ingoa, to Hori, ki roto—e ki ana e hara rawa i a ia. E ki ana hoki ko ona hoa NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— From Captain Mair, for £ s. d. 1874.—Corporal Manahi Karawa, Cor- poral Hare Takerei, Paora Pene, Tiaki te Pakaru, Mohi Horua, Wiremu Reweti, Eparaima Hohepa, Remi Tupuahoronuku, Te Ta- whiwhi, and Komene, all of Niho - o - te - Kiore, Taupo, (No. 4) ... ... ... 5 O O Rawiri Kahia, of Runanga, Taupo, via Napier ... ... ... O 10 O 1873-74 Maika Pikaha, of Waikouaiti, Otago ... ... ... 1 O O From R. Woon, Esq., R.M., of Wanganui, for Te Hira Ka- ratia, Hohia Ngakaraka, To Uranga Kaiwhare, of Kai Iwi, (1873) Reneti Tapa, (1874) Tamati Reina, and Renata of Koronti ... 3 O O £9 10 O We have not received the money letter which Henere Tama- keke, of Wairewa, Canterbury, says he sent to us in December last; neither have we received the one pound which Henare Potae, of the East Coast, says he gave to a gentleman at Napier to forward to us. Rutene Tainguru, of the Wakaki, Hawke's Bay, says the crops have failed in that district from the drought; and that the Natives are subsisting on fresh water shell-fish and raupo roots. Mangai Uhu Uhu informs us that on the 9th of February, at Te Aute, Napier, Ngawiki Nguha was united in marriage to Kerehi Renata, Arapata Renata to Makereta Pupu, and Ara- pata Niania to Ritihia Ngotungotu. A feast was given on the occasion by Renata Pukututu in a large tent. A large number of Natives collected from various parts, and about fifty Pakehas. After the feasting was over, dancing commenced, and was kept up till twelve o'clock at night. Hori Waiti, of Tokomaru, East Coast, adverting to our cen- sure, in the Waka of 27th January last, of his remarks respect- ing Native chiefs, says some other person must have written the letter in question and signed his (Hori's) name to it; he disclaims all connection with it. He says both his Pakeha and
2 56 |
▲back to top |
56 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Pakeha me ona hoa Maori e kata ana ki a ia mo ana kupu whakahe i nga rangatiratanga Maori, a e nui ana tona whakama. Kua tukua tonutia nga nupepa ma Hone Hare Tikao ki Akaroa, Katapere. Tena pea he tangata ke nana i tango mai i te Pohitapeta. Me ui ia ki reira. I tureeti rawa te reta a te Tiewhi i kore ai e panuitia. Engari kei tera nupepa ka puta. Kua tae "mai ki a matou te reta a " Pakeha Maori," e ui ana ki te tikanga o te kupu nei Maori. E kore e taea e matou inai- anei te whakapau i nga matauranga ki runga ki tenei mea. Engari no Hawaiki mai ano rapea taua kupu; tona tikanga, e tau ana ki runga ti nga mea katoa no tenei motu ake ano, no tetahi atu ranei motu i putake mai ai nga tupuna o tenei tu tangata, te Maori nei, e noho ana i Niu Tirani inaianei; ina- hoki, "tangata Maori," "pakeha Maori," "kiore Maori," "wai Maori," aha Maori atu—he mea anake no uta nei. Tera e kitea e "Pakeha Maori," ratou ko ona hoa e tau- tohetohe mai nei, e kore rawa e tika kia kiia te Pakeha i whanau ki Niu Tirani hei Maori no Niu Tirani; no te mea, ahakoa whanau ia ki konei, e hara ia i te tangata tupu no tenei whenua, he tangata ke, he iwi ke, he mea haere mai no ko atu. Koia hoki nga tarutaru no konei ake, ka kiia he mea Maori kaua nga mea i kawea mai ki konei whaka- tupu ai. Ka whakamatau matou ki te whakaputa kupu i tera Waka mo nga reta maha kua tae mai nei. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke wei. TAKUTA RIWINGITONE. He roanga no te WAEA o Pepuere 24, 1874. E tika ana kia whakaaturia e matou ko tenei korero mo Takuta Riwingitone, me ona haerenga me ona oraititanga, he mea kohikohi mai no tana pukapuka kua taia e ia o ana haerenga, me tetahi atu pukapuka iti marire hoki he mea ta na Waata ratou ko Raka ko Taira, he pakeha ta pukapuka kei Ranana, a kua whakahuatia taua pukapuka, tona ingoa, ko " Riwingitone raua ko Tanare." Ko te Rev. Rawiri Riwingitone, te mihinere kai- haere i Awherika, i whanau ki Paranataia, he kainga kei te tahataha o te awa e huaina ana ko te Karaire, e tutata ana ki te taone ki Karaahikou i Kotarani, i te tau 1817. He tama ia na te tangata rawakore ano, engari he rongo tika. He uri ia no etahi tangata rongo tika o te iwi e noho ana ki te taha ki nga maunga, te taha Nota, o Kotarani. Ko tona tupuna, he tangata mahi paamu i Oruwha, tetahi o nga moutere e huaina ana ko nga Heperitihi, kei te taha hauauru o Kotarani, a i whanau te papa o Takuta Riwingitone ki reira. Ko ana kupu enei mo tona tupuna kei nga korero timatanga i roto i tona pukapuka o ana haerenga, ara:—"I mohio rawa taku tupuna ki te korero i nga tikanga katoa o te kawai o ana tupuna katoa tae atu ki te ono whakatupuranga i mua atu i a ia; a heoi taku e whakahi ana o aua korero tukanga iho, ko tetahi tangata (tupuna ona) rawakore o taua moutere. He tangata ia i nui haere tona rongo mo tona matau- ranga nui me tona ahua tika. E korerotia ana, i tona matenga ka karangatia e ia ona tamariki katoa ki tona taha, ka ki, ' Na, i taku oranga kua kimi katoa au i roto i te kawai o oku tupuna, a kaore rawa ano au kia kite i te tangata he i roto i o tatou tupuna, kaore kia kotahi noa nei. Heoi, ki te whai koutou, a koutou tamariki ranei, ki nga tikanga he, akuanei ia e hara i te mea no roto i o koutou toto; e hara tena i te mea no koutou: Ko taku kupu poroaki tenei ki a koutou:—Kia tika!' " A, i rite a Takuta Riwingitone ki ona tupuna—he tangata tika ia. No te kitenga ka kite tona tupuna e kore e ora ona tamariki maha i tona paamu paku i te moutere ra, katahi ka whiti mai ki te tuawhenua ki Kotarani, ka noho ki Paranataia. Ko ona tamariki tane i riro hei karaka, kai-tuhituhi nei, ki te mira katene, whatu kahu, e tu ana i taua kainga i te tahataha o te awa purotu. o te Karaire, i te taha ki runga atu o Kara- ahikou. Ko nga teina me nga tuakana o te papa o his Maori friends are laughing at him for contemning Maori chieftainship, and he is in consequence much ashamed. Hone Tare Tikao's newspapers have been regularly forwarded to Akaroa, Canterbury. Possibly some other person has received them from the Post Office. He should inquire. Mr. Jeff's letter was received too late for publication. We shall notice the subject in our next. We have received " Pakeha Maori's" letter, inquiring the origin and meaning of the term Maori. We are not, at pre- sent, prepared to go into a learned disquisition on the subject. No doubt it- came originally from Hawaiki, and it applies to anything essentially Native in this country, or any country from which sprung the progenitors of the aboriginal race now in- habiting New Zealand, as " tangata Maori," native man; " pa- keha Maori," native, or naturalised, pakeha; " kiore Maori," Native rat; " wai Maori," fresh, or native water, &c. Pakeha Maori, and his friends in dispute, will see at once that a Euro- pean born in New Zealand could not be called a Maori of New Zealand, because his position here is purely adventitious—he is of an alien race. In the same way the term is applied to plants indigenous to this country, not exotic. We shall endeavour in next Waka to notice some of the numerous letters to hand. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DR. LIVINGSTONE. (Continued from " WAKA. " of 24th Feb., 1874.) [Perhapa it may be proper to mention that this little sketch of Dr. Livingstone's life and adventures is compiled principally from his own published travels, and from a small volume pub- lished by Ward, Locke, and Tyler, of London, entitled "Living* stone and Stanley."] The Rev. David Livingstone, the African traveller and missionary, was born at Blantyre, upon the banks of the Clyde, near Glasgow, about 1817. He was the son of parents in humble life but of excel- lent character. He was descended from a respectable line of honest Highland ancestors. His grandfather was a small farmer in Ulva, one of the Hebrides, where his father was born. In the introductory autobio- graphical sketch prefixed to his book of travels he says:—" Grandfather could give particulars of the lives of his ancestors for six generations of the family before him; and the only point of the tradition I feel proud of is this: one of these poor hardy islanders was renowned in the district for great wisdom and prudence; and it is related that when he was on his deathbed he called all his children around him and said, ' Now, in my lifetime I have searched most carefully through all the traditions I could find of our family, and I never could discover that there was a dishonest man among our forefathers. If, therefore, any of you, or any of your children, should take to dishonest ways, it will not be because it runs in our blood: it does not belong to you. I leave this precept with you: Be honest!' " And Dr. Living- stone was worthy of his ancestry,—he was an honest man. His grandfather, finding his farm in Ulva in- sufficient to support a numerous family, removed to Blantyre, and his sons were received as clerks in the cotton mills of Blantyre, on the banks of the beauti- ful Clyde, above Glasgow. Dr. Livingstone's uncles all entered the army during the last French war, and distinguished themselves greatly in the field. His father remained at home, and carried on a small
3 57 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 57 Takuta Riwingitone i riro katoa hei hoia, i te whawhai whakamutunga ki a Paraani, ara ki o Wiwi; a i puta to ratou rongo toa ki reira. Ko te papa o Riwingitone i noho tonu i te kainga, he toa hokohoko ti tana (e inumia nei) i te wahi tutata ki taua mira katene. I mate ia i a Pepuere i te tau 1856, i te takiwa, ki ta Takuta Riwingitone i ki ai, ara:—" I te taha ki raro ahau o Tamupo (kei Awherika) i taua takiwa, e hoki mai ana a hau; a heoi taku i wawata ai i reira ai, ko te noho i te taha o te ahi o taku papa korero ai ki aku haerenga i te nuku o te whenua." Ka tae nga tau o Rawiri Riwingitone ki te kotahi te kau, ka mea ona matua kia tukua ia ki te mahi moni, hei whakarawaka i te oranga mo ratou, he rawakore hoki no ratou. Na, ko etahi atu tamariki pera me ia te rahi e kura ana, ko ia, ko te tamaiti i waiho hei tangata rongo nui ki te toro haere whenua, e mahi oranga ana mo ratou ko ona matua ki te mira katene. I taua takiwa he nui rawa atu tona hiahia ki te korero pukapuka kia taea e ia he matauranga nui; kaore hoki ia i whai whakaaro ki etahi atu tikanga. Ki hai ia i whakaaro ki te mahi uaua e mahi nei ia, i hui katoa ona whakaaro ki te matauranga, ara kia whiwhi pukapuka ia. Ko etahi o nga moni utu o tona mahi, i te wiki tuatahi i mahi ai ia, i waiho e ia hei hoko i tetahi pukapuka ako i a ia ki to reo tawhito o Roma; a e ki ana ko ia ano:—" I tohe tonu au ki te ako i taua reo, i roto i nga tau maha i muri iho, i tetahi kura tuwhera i nga ahiahi, timata i te waru haere ki te tekau o nga haora. Ka hoki mai ki te whare ka mahi tonu ki te korero i aua pukapuka taea noa te weheruatanga, haere ake ki te ata hoki; ma te mea ka rere mai taku whaea ka kapohia atu te pukapuka i aku ringa, katahi ka mutu, ka moe au. I te ono o nga haora o te ata ka hoki au ki te mira mahi ai, ka mahi tonu i reira taea noatia te waru haora o te ahiahi, te haora mo te kura. He takiwa iti anake mo te parakuihi mo te tina i hapa i te mahi." Ko tenei tohe nui kia taea he matauranga, i roto i nga raruraru huhua e mate ai te whakaaro me te kaha o tetahi tu tamaiti, he tohu ia no te kaha nui, te maia te toa rawa, i kitea i taua tangata i muri iho; ara i tona putanga rawatanga ki waenganui pu o tera whenua nui whakaharahara, whenua tauhou, miharo nui, i tohe ai " nga kingi, nga tangata matau, nga tangata whakaaro nui o inamata noa, kia kitea kia matauria e ratou, a kaore i taea." Na, ka whakaaro te ngakau ki tenei tamaiti rawakore he tamaiti i ona tau, he tangata matua i ona whakaaro— e whakauaua tonu ana ki te mahi i roto i nga haora roa o te mahi i te mira i taua takiwa, a i te po e oho ana e whakauaua ana ko nga mahara, te haere ki te moe kia tau te mauiui i a ia, penei e kore e ngaro te tikanga i nui ai ia i muri nei. I taua takiwa e korerotia katoatia ana nga puka- puka katoa e taka ana mai ki tona aroaro, haunga ano nga matauranga tuturu e whaia ana hei ako mana; engari ko nga pukapuka matauranga nui o te ao, me nga pukapuka o nga haerenga whenua o te tangata, tana i rekareka ai. Ko enei i muri nei, ara nga korero haere whenua, he mea tino rekareka rawa ki a ia; a e korero ana i aua pukapuka me te tupu ake te whakaaro i roto i a ia kia haere whenua ia; a nawai ra, kua waihotia hei whakaaro tuturu mona i te ao i te po. Otira tera nga uauatanga nui e arai ana i tona hiahia kia kore e taea. He tamaiti rawakore ia; kaore hoki i ata akona ki nga matauranga e tika ai te tangata; kaore hoki he tikanga e tata ana ki a ia e taea ai tona hiahia haere i nga whenua o te ao. Mehemea ko tetahi tamaiti, ahakoa pena ano tona hiahia kia kite i te ao, kua pouri, kua mate tona whakaaro, kua mahara e kore rawa e taea tona hiahia, a kua ata tuturu iho ia hei kai mahi noaiho, kua wareware iho ki nga hiahia o tona tamarikitanga. Otira ko Riwingitone i tohe business in tea in the neighbourhood of the cotton mills. He died in February, 1856, when, as Dr. Livingstone writes, " I was at the time on my way below Zumbo, expecting no greater pleasure in this country than sitting by our cottage fire and tell- ing him my travels ." When David Livingstone was ten years old, his father's means were so small that it was decided the boy should be sent out to work, by way of adding to the family purse; so that, while boys of his own years were at school, the future illustrious explorer was hard at work (as a "piecer ") in a cotton factory. At this time his passion for books and learning was so great, that it almost absorbed every other consider- ation. Certainly he lost sight of the downright hard work in which he was engaged, and thought only of possessing books. With a portion of his first week's wages he purchased a Latin Grammar, and he says, "I pursued the study of that language for many years afterwards with unabated ardour, at an evening school which met between the hours of eight and ten. The dictionary part of my labours was followed up till twelve o'clock, or later, if my mother did not interfere by jumping up and snatching the book out of my hands. I had to be back at the factory by six in the morning, and continue my work, with intervals for breakfast and dinner, till eight o'clock at night." This extraordinary example of perseverance under difficulties that would have crushed the spirits of most lads, was indicative of the immense energy which he afterwards displayed in penetrating to the mysterious centre of that vast continent which "kings, philosophers, all the great minds of an- tiquity, longed to know, and longed in vain." And when one considers the case of the poor boy—a child in years, but a man in heart;—toiling arduously during the long factory hours of the day, and at night devoting himself to severe study instead of resting his wearied body in sleep, it is not difficult to account for the greatness to which he attained. In addition to his regular studies, he was at this time reading everything that came in his way; but his supreme delight was in works on scientific subjects and books of travel. The latter he read with especial delight; and as he read, the resolution to hereafter travel and explore was formed, and grew until he thought of it day and night. But there were difficul- ties apparently insurmountable in the way. He was a poor lad, only half educated, and out of any direct channel through which he might proceed abroad. Another youth with the same craving for seeing the world would have desponded, and finally, regarding his wishes as vain- sunk down into the ordinary opera- tive, and forgot in a few years all his youthful aspirations; but Livingstone was determined. to suc- ceed, and he set himself the task of studying medi- cine and theology, with a view to find employment in the East as a missionary. At this time his anxiety to complete his studies was so great that he read not merely far into the night, but also while at work in the mill, placing the volume upon a portion of the
4 58 |
▲back to top |
58 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tonu kia taea rawa ano tana i hiahia ai; na reira ka tahuri ia ki te ako i nga tikanga o te mahi rongoa (takuta nei), me nga ritenga me nga tikanga o te whakapono, kia ahei ai ia te haere hei mihinere ki nga whenua i te taha rawhiti o te ao. He nui rawa tona hiahia i taua takiwa kia taea e ia nga matau- ranga e whaia ana e ia; na reira ia ka tohe tonu ki te korero i ona pukapuka, e hara i te mea i te po anake, engari i te awatea hoki, i a ia e mahi ana i roto i te mira. Tana mahi he whakatakoto i tona pukapuka ki tetahi wahi o te mahini i tona aroaro hei titiro mana i a ia e mahi ana; e mahi ana e titiro ana, me te whakaaro ki nga tikanga i roto i tona ngakau. Ka iwa nga tau i noho ai ia i te mira me te tohe tonu ki te whai i te matauranga, kaore rawa he kai awhina i a ia. I muri tata iho o tenei ka wha- kanuia nga utu mona e nga tangata nana te mira kia rahi ake; katahi ia ka whai tikanga i taea ai he akoranga tika ki te reo Kariki, ki te mahi takuta, me nga tikanga o te whakapono. He tangata tino whakapono te papa o Riwingi- tone; a nana i ako tona tama, i a ia ano e tamariki ana, kia karakia ki te Atua, kia piri tonu hoki ki te pono; a i tona kaumatuatanga kaore hoki ia i ware- ware ki taua whakaakoranga. E hara i te mea he rongo nui tona ki runga ki tana mahi haere whenua anake; engari, ki ta te Tanare hoki i ki ai, he ta- ngata ia kua pangia e te ringa o te Atua. Ko tona ahua tika, hara kore, i roto i nga tau katoa o tona oranga, e whakamiharotia nuitia ana e nga tangata pono, ngakau tika, o te ao katoa, a na nga akoranga tika o tona papa i pera ai ia. Heoi, no te mutunga ka mutu tona mahi ako i a ia ki nga matauranga o te ao, katahi ia ka whakaaro kia haere ia ki Haina hei kainga mahinga mana i te mahi takuta me te mahi mihinere, e tau ai he pai ki nga tangata o tera whenua i a ia. Otira, i te wa ka whano ka riro ia ki reira, ka puta he whawhai ki taua whenua, a ka whakaaro nga kai manaaki i a ia e kore e pai kia tukua ia ki reira. Tera tetahi mihinere kei Awherika i taua takiwa, ko Rapata Mawhata tona ingoa, he tangata kaha rawa he tangata ngakau nui ki nga mahi a te Atua. Kua toru te kau ona tau e mahi ana i reira i Pitiu- ana, he wehenga no Awherika ki te taha tonga, e whitu rau maero te pamamao atu i Keepa Taone, ki te taha whakama. Ko Takuta Riwingitone i wha- kaaro nui ki nga mahi a taua mihinere, a i mea ia kia haere atu ia hei hoa mona; no reira ka whakarerea e ia tona kainga ka rere atu ki Keepa Taone i te tau 1840. Kaore i roa e noho ana i reira ka haere ia ki utu ki Kurumana; i tika ia ra Arakoa Pei, i te taha rawhiti o Keepa Taone. He kainga a Kurumana e nohoia ana e nga mihinere. Ko te kainga mihinere tena i tawhiti rawa ki uta o Keepa Taone, e tu ana i te whenua e huaina ana ko Pitiuana. Ka wha ona tau e mahi ana i taua whenua, katahi ka marenatia ia ki te tamahine o te Revd. Rapata Mawhata, a ka haere tahi taua wahine i a ia i ona haerenga katoa taea noatia tona matenga (o taua wahine ra) i te tau 1862. No te tau 1840; tae noa ki tona hokinga ki Ingarani i te tau 1856, i mahi tonu a Takuta Riwi- ngitone i nga mahi mihinere i Kurumana me etahi atu kainga i te taha tonga o Awherika, a i etahi o ana haerenga i tae rawa atu ano ia ki nga whenua i utu rawa. Kotahi te takiwa i motuhia atu e ia tona no- hoanga i roto i ona hoa Pakeha, noho atu ana i Ritu- parupa, te wahi kore Pakeha; he kainga tena e rua rau maero te pamamao atu ki te taha Nota o Kuru- mana. E ono nga marama i noho ai ia ki reira, he mea kia mohio ia ki nga ritenga, me te rerenga wha- kaaro, nga ture, me te reo, o tetahi wahanga o te iwi o nga Pitiuana e huaina ana ko nga Pakueeni. I ako hoki ia ki nga reo o etahi atu iwi mohoao, hianga, me ona ritenga me ona tikanga karakia ki ona atua; ka rua hoki ona haerenga i taua whenua nui whakahara- machine at which he was working, so that he could catch a sentence now and again, which he analyzed as he stood - over the machine. For nine years he remained at the mill, struggling on in the pursuit of knowledge without assistance. Shortly after this his wages were increased, and he was enabled to procure first-class instruction in medicine, Greek, and theology. David Livingstone's father being an eminently pious man, early taught his son to fear God and love the truth; and the lessons which he received in these early years he never afterwards forgot, He was not only illustrious as a traveller and explorer, but he was, as Mr. Stanley said, a man upon whom the hand of God had been laid. His blameless life called forth the admiration of honest, true-hearted men everywhere, and this may in a great measure be attributed to the early teachings of his excellent father. Having at length completed his studies, Dr. Living- stone regarded China as the field in which he might. labour as a medical missionary with profit to the natives of that country. When, however, about to embark for China, the opium war broke out, and it was not deemed expedient for him to proceed thither. At this time there was an active and energetic missionary in Africa named Robert Moffat, who had been about thirty years in the country, labouring principally in the Bechuana country, which is a divi- sion of Southern Africa about 700 miles in a north- east direction from Cape Town. Dr. Livingstone having taken a deep interest in the labours of this missionary, determined to join him, and he accord- ingly left his country in 1840 for Cape Town. He remained there but a short time, when he started for Kuruman, in the interior, going round by Algoa Bay, eastward of Cape Town. Kuruman is the most distant missionary station inland from Cape Town, situate in the Bechuana country. After he had laboured four years in that country he married the eldest daughter of the Rev. R. Moffatt, and she ac- companied him in his travels till her death in 1862. From 1840 till his return to England at the close of 1856, he laboured perseveringly as a missionary at Kuruman and many other stations in Southern Africa, and made several expeditions into the interior. At one time he retired to a spot called Litubaruba, situate some 200 miles north of Kuruman, and there cut himself off from all European society for about six months, by which means he became acquainted with the habits, ways of thinking, laws, and language of that section of the Bechuanas called Bakwains. He also acquired a knowledge of the language, habits, and religious notions of several savage tribes, and crossed the continent twice from the shores of the Indian Ocean to the Atlantic. His mode of travelling was in covered-in waggons, drawn by a number of oxen, and sometimes he travelled mounted on the oxen themselves. He was always accom- panied by a number of the natives as guides and hunters. In one of his early journeys to the
5 59 |
▲back to top |
TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI. 59 hara, timata i te akau i te Iniana Ohiana put noa atu ki te tai i tetahi taha, ki te Ataranatiki Ohiana. He wa- kona ona mea i haere ai, ara he kaata nui, he mea taupoki a runga, me te tuanui whare nei, he mea to na nga okiha maha; he mea ano ka haere ia i runga i te tuara o te okiha, hei hoiho. Haere ai ano hoki etahi o nga tangata whenua hei kai arahi i a ia, hei kai patu hoki i nga kuri mohoao hei kai ma ratou. I tetahi o ana haerenga tuatahi ki nga maunga i huaina ko nga Paakaa, e toru rau maero te pamamao atu ki te taha whakama, i haere ia i raro i te whenua, he mate hoki no nga okiha ki te to i nga wakona. Ka rongo ia ki reira ki etahi mangumangu tauhou ki a ia, he mea katahi ano ka hui mai ki tona tira, kaore i ma- tau he tangata mohio ia ki to ratou reo, e korero ana ki tona ahua me tona kaha, ka mea: " E hara ia i te ta- ngata kaha, he tangata paku marire. Na te mea e whao- ngia ana ona waewae ki roto ki te peeke (mo te tarau tenei) i ahua rahi ai. Akuanei mate ai i te hae- renga." Otira, ka kite ratou i muri, nana i whaka- kaha i to ratou haere i kaha ai, po noa, ao noa. I tae ano he Pakeha hokohoko ki aua maunga i mua ai; otira kaore i ora, i mate katoa ratou ko ona hoa i te piwa (kiri ka)—mate rawa atu. Te tikanga i haere ai a Takuta Riwingitone ki reira, he whaka- rite teihana nohoanga mihinere i roto i nga Pakue- eni. No te hokinga mai ki Kurumana ki te tiki mai i ona taputapu, ka tae mai hoki te rongo, i muri tonu i a ia, ko nga Pakueeni kua panaia atu i o ratou kainga e tetahi iwi, he whawhai okiha, kau, ma ratou —he take whawhai tonu tena na nga iwi o te taha ki uta i Awherika, he taonga nui hoki te kau ki a ratou. Heoi, ka kimi ano a Takuta Riwingitone ki tetahi atu kainga hei nohoanga mihinere. Ko etahi o nga tangata o te takiwa ki Paakaa i haere mai i a ia i tona hokinga mai ki Kurumana, a i haere ia ki te whakahoki i aua tangata ki te kainga o to ratou rangatira, a Hekomai; e rua, e toru atu, rau maero o te whenua i haere ai. I haere ia i runga i te okiha. No te hokinga mai ki Kurumana ka kite ia i tetahi awaawa i huaina ko Mapota, a ka waiho e ia taua awaawa hei kainga mihinere, ka noho hoki ia ki reira i te tau 1843. Ka whano ia ka mate i taua kainga. He nui te mate o nga tangata o Mapota i te kuri nei i te raiona; tana mahi he rere ki roto ki nga taiepa kau i te po kai ai i nga uwha. Tetahi, he ngau ano i nga kahui kau i te awatea rawa ano. He mahi hou tenei na te raiona i te awatea, na reira nga tangata ka whakaaro kua whaiwhaiatia ratou e tetahi iwi—ara kua tukua atu ratou ki te toa o te raiona. Kotahi to ratou haerenga ki te patu raiona, a hoki kau ana mai, kahore he raiona i mate. Kua mohiotia ki te patua tetahi raiona kotahi i roto i te kahui, e kore ona hoa e noho iho i taua wahi, ka haere katoa atu he whenua ke noho ai. No reira, no tetahi haerenga mai o nga raiona ki te kai i nga kau, ka haere tahi atu a Takuta Riwingitone i te iwi hei whakahau i a ratou kia toa ai ratou ki te patu i tetahi, kia wehi ai te kahui, kia watea te whenua. Rokohanga atu e noho ana nga raiona i runga i tetahi puke hakahaka nei, he mea kua tu- pungia e te rakau. Katahi ka karapotia te puke ra e taua iwi, ka piki whakawhaiti haere, nawai ra ka piri tonu ratou, kaore he putanga mo nga raiona. Ko Riwingitone raua ko tetahi tangata o taua iwi, ko Mepawe te ingoa, i raro i te putake e tu ana. Ka kite raua i tetahi o nga raiona e noho ana i runga i tetahi toka i roto i te porowhitatanga o nga tangata nei. Ka puhia atu e Mepawe, ka tu ke te mata ki te toka i noho ai te raiona ra. Katahi ka ngau atu te raiona ra ki te wahi i tu ai te mata, me te kuri nei ano ka ngau ki te rakau e whiua ana ki a ia; muri iho ka rere atu, puta tonu atu i te wehi o nga tangata. I wehi ai ratou, he whakaaro kua makututia ratou. Muri iho ka karapotia ano te puke ra; otira ko taua ahua ano, ka rua nga raiona i tukua, ko te mea tuatahi ka Bakaa Mountains, some 300 miles north-east of Kuruman, he had to perform the journey for the most part on foot, in consequence of some of the oxen having become sick. Some of the natives who had recently joined his party, and did not know that he understood a little of their language were overheard by him discussing his appearance and powers:—"He is not strong; he is quite slim, and only appears stout because he puts him- self into those bags (tousers); he will soon knock up." But they soon found he was able to keep them at the top of their speed for days together. These mountains had been visited before by a trader, who with all his people perished from fever. Dr. Livingstone's object in undertaking this journey was to establish a mission station among the Bakwains; but on returning to Kuruman to bring up his luggage, the news followed him that the friendly Bakwains had been driven from their homes by another tribe in an outbreak of war for the possession of cattle—a very common cause of war amongst the tribes in the interior of Africa. He was obliged, therefore, to look out anew for a suitable place for a mission station. As some of the people from the Bakaa Mountains district had accompanied him on his return to Kuru- man, he made a journey of some hundreds of miles to the residence of their chief Sekomi, for the purpose of restoring them to that chief. This journey he per- formed on ox-back. Returning again towards Kuru- man, he selected the valley of Mabotsa as the site of a missionary station, and removed thither in 1843. Here an occurrence took place which was very nearly fatal to him. The people of the village Mabotsa were much troubled by lions, which leaped into their cattle pens by night and destroyed their cows. They even attacked the herds in open day. This was so unusual that the people believed they were bewitched —" given," as they said, " into the power of the lions by a neighbouring tribe." They went once to attack the animals, but returned without killing any. It is well known that if one in a troop of lions be killed, the others leave that part of the country. The next time, therefore, the herds were attacked, Dr. Livingstone went with the people, in order to encourage them to rid themselves of the annoyance by destroying one of the marauders. They found the lions on a small hill, which was covered with trees. A circle of men was formed round it, and they gradually closed up, ascending pretty near to each other. Livingstone was down below on the plain with a native named Mebalwe. They saw one of the lions sitting on a rock within the now closed circle of men. Mebalwe fired at him, and the ball struck the rock on which the animal was sitting. He bit at the spot struck, as a dog does at a stick or a stone thrown at him; then, leaping away, broke through the opening circle of men and escaped. The men were afraid to attack him on account of their belief in witchcraft. The circle was again formed, but they allowed two other lions to escape in the same way. According to the custom of the country, they should have speared the lions in their attempt to escape. The party then returned towards the village, and, in going round the end of the hill
6 60 |
▲back to top |
60 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. toru ai. Tona tikanga, me wero i te raiona i a ia e oma ana. Katahi ratou ka hoki whaka te kainga; ka tae ratou ki tetahi pito o te puke, e huri ana ki tetahi taha, ka kite ano a Riwingitone i tetahi raiona e noho ana ano i runga i tetahi toka, he rakau paku nei i mua mai o te toka e tu ana. Katahi ka puhia nga kohatu taua ruao tona pu ma roto i te rakau ra; e toru te kau pea iari te pamamao atu o te raiona. Katahi ka pa te karanga a te iwi ra; " Kua tu! Kua tu! " Ka kitea e Riwingitone te whiore o te raiona i runga atu o te rakau e tawhiu ana. Katahi ia ka karanga atu;—" Taihoa; kia purua ano e au taku pu." E akina iho ana e ia nga mata, ka hamama nga waha ki te karanga. Tona ohonga i oho ai, te tahuritanga atu ka kite ia i te raiona e rere mai ana ki runga ki a ia. Inamata kua mau nga niho o te raiona ki tona pakihiwi, hinga ana raua tahi ko te raiona ki te whenua. Ngunguru ana te raiona ki roto ki tona taringa, ngau ruru ana me he kiore e ngaua rurutia ana e te kuri. E ki ana ia kaore ia i rongo mamae, kaore ia i wehi; i tu a ahua wairangi ona whakaaro, engari ko te mohio i mohio tonu ia. Tona hurihanga i a ia kia pahemo atu ia i te taumahatanga o te raiona, e tu ana hoki tetahi waewae ki tona kohamo, ka kite ia i nga kanohi o te raiona e titiro atu ana ki a Mepawe e tu mai ana i tahaki e whakamatau ana ki te pupuhi i te raiona. He tupara ngutu parera te pu, no te puhanga he heke anake nga kohatu taua rua; ka- tahi ka whakarerea te Riwingitone e te raiona, ka mau ki te huwha o Mepawe. Ka rere mai tetahi tangata ki te wero i te raiona, i a ia e ngau ana i a Mepawe. Ka hopungia e te raiona taua tangata ki te pakihiwi; heoi ko te matenga tena o te raiona i mate ai, ina- mata kua hinga ki te whenua, kua mate—kua mate ke atu i nga mata i tu ki a ia, e whakamate ana tena e ngaungau ki te tangata na. Ko te iwi o te amo- wahie o te ringa o te Riwingitone i maru rawa, mawhaki rawa nga maramara, te kau ma tahi nga waitohu o nga niho o te raiona i tona ringa. Tena tetahi rangatira no nga Pakueeni o reira i waiho e Takuta Riwingitone hei hoa mona, whakahoa ana raua ki a raua, ko Hekere tona ingoa. I tahuri taua rangatira ki te whakapono ki te Atua; a he nui tona mahi awhina i a Takuta Riwingitone i ona haerenga i muri iho. No tona kitenga he nui rawa te hiahia o Takuta Riwingitone kia whakapono nga tangata o taua iwi ki a te Karaiti, ka mea ia;—" He mahara tau tera e whakarongo enei tangata ki te korero kau? Ma te patu anake ratou te rongo ai ki aku korero; a, ki te pai koe, ka whiua ratou e matou ko aku tangata ki te wipu, katahi ka rongo katoa, ka whakapono katoa." He mea tauhou ki a ia, he mea miharo nui, te ata korero ki nga tangata ware kia tahuri mai ki te Whakapono; ara ko nga tu tangata e kore nei ia e pa ki a ratou ki te ui ki ta ratou e pai ai i runga i etahi atu tikanga. I te rangi i iriiria ai ia, me ona tamariki, he tokomaha i huihui mai kia kite i te iriiringa. Ko etahi i mahara, ko nga tangata e iriiri ana ka whakainumia ki te wai kua whakahanumitia ki te " roro tangata mate;" a i miharo nui ratou no te kitenga he wai-maori kau te mea i iriiria ai. Na etahi tangata whawhai ki te Whakapono, e noho ana i te taha Tonga, taua korero parau ra. Mo te hiahia o Takuta Riwingitone kia haere ia kia kite i nga iwi o uta rawa, ka tuhi atu taua rangatira ki te koraha nui i huaina ko te Kara- hari, ka mea;—" E kore rawa koe e puta i tena koraha ki nga iwi e noho mai ana i tera taha. E kore rawa e taea e matou nei ano, e nga mangu- mangu. Heoi te wa e taea ai e matou ko te wa e tupono ai he ua nui, kia tupu nui ai hoki nga me- rangi o te koraha. Me i kore aua merangi, ko matou ano, nga tangata nona te kainga, ka mate ano—mate rawa." Otira i puta ano a Riwingitone i taua koraha i muri mai, ko Hekere ano hoki tona kai-awhina. Kaore he Pakeha kia puta i taua koraha i mua atu i Livingstone saw one of the lions seated on a rock as before, with a little bush in front of him. He took aim through the bush at a distance of thirty yards from the animal, and fired both barrels into his body. The men called out, "He is shot! He is shot!" Livingstone saw the lion's tail erected in anger behind the bush, and turning to the people he said, " Stop a little till I load again." He was in the act of ramming down the bullets when he heard a shout. Starting and looking half round he saw the lion in the act of springing upon him. In the same instant the lion caught him by the shoulder and they both came to the ground together, the lion growling in his ear, and shaking him as a dog would a rat. He says he had no sense of pain or feeling of terror; he was in a sort of dreamy state, though quite conscious of all that was happening. Turning round to relieve himself of the weight, as the beast had one paw on the back of his head, he saw the eyes of the lion directed to Mebalwe, who was trying to shoot him at a distance of about ten yards. His gun, a flint one, missed fire in both barrels, and the lion immediately left Livingstone and seized Mebalwe by the thigh. Another man attempted to spear the lion while he was biting Mebalwe. He caught this man by the shoulder, but at that moment the bullets he had received took effect, and he fell down dead. The bone of Dr. Livingstone's arm was crunched into splinters, and eleven teeth wounds were left in his arm. Dr. Livingstone became very much attached to a chief of the Bakwains named Sechele. This chief embraced Christianity, and was afterwards of great assistance to Livingstone in his travels . Seeing the anxiety of Dr. Livingstone that the people should be- lieve in Christ, he once said, " Do you imagine these people will ever believe by your merely talking to them? I can make them do nothing except by thrash- ing them; and, if you like, I shall call my head men, and with our whips we will soon make them believe altogether." The idea of using persuasion and en- treaty to common people to become Christians, whose opinion on no other matter would he condescend to ask, was especially surprising to him. On the day on which he and his children were baptized, great numbers attended to see the ceremony. Some thought, from a calumny circulated by enemies to Christianity in the south, that the converts would be made to drink an infusion of " dead men's brains," and were astonished to find that water only was used at baptism. In reference to Dr. Livingstone's desire to visit some of the tribes in the interior of the coun- try, he said, pointing to the great Kalahari Desert, " You can never cross that country to the tribes beyond. It is utterly impossible even for us black men, except in certain seasons, when more than the usual supply of rain falls, and an extraordinary growth of water melons follows. Even we who know the country would certainly perish without them." But, assisted by Sechele himself, Livingstone did sub- sequently cross that desert; which had never pre- viously been crossed by any white man, though often attempted, but always with fatal consequences.
7 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 61 a Riwingitone; he tokomaha i whakamatau, he mate tonu tanga hanga. Ko te rangatiratanga o taua iwi, he rangatiratanga kaumatua. Ko ia tangata, ko ia tangata, e riro ana hei rangatira, hei ariki, mo ana tamariki. Ko o ratou whare e taiawhio noa ana te tu i waho mai o tona; ka nui haere ona tamariki, ka nui haere hoki tona mana, to te ariki. No kona he hanga te tamariki e manaakitia nuitia ana, e atawhaitia nuitia ana. Ko nga tangata rawakore, ka piri atu ki te tangata whai taonga, a ka kiia hei tamariki mana. Kei waenganui tonu te turanga o te whare o te tino ariki o te kainga; ko nga whare o nga rangatira o raro iho, me a ratou tamariki, me a ratou tangata katoa, kei tahaki mai e tu ana, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha. Ko etahi wahi o Awherika, i etahi takiwa o te tau, o tino rakia rawatia ana i te ra; mimiti rawa te wai o nga awa, pau ana te whenua katoa atu i te ra, puka- takata ana tena; he nui nga kuri o te koraha e mate ana i te kore wai, tare ana nga arero ki waho. Heoi te mea e taea ai he wai i aua takiwa, me keri ki te whenua kia hohonu he rua; a he mea ano e kore rawa e taea he wai. Tera nga tohunga, kei nga iwi katoa, hei karakia i te ua kia ua ai, He " takuta ua " ano hoki a Hekere, me tana whakapono ano ki taua mahi. I tetahi tau raki ka mahara nga Pakueeni kua makuturia to ratou rangatira, a Hekere, e Takuta Riwingitone, i kore ai e karakiatia he ua; katahi ka mui mai nga kaumatua ki a Takuta Riwingitone kia tukua a Hekere ki te mahi i tetahi ua, " kia iti nei," ki ta ratou i ki ai. Ka mea; —" Ki te kore koe e whakaae ka mate te kaanga, ka marara ke hoki matou. Whakaaetia mai kia kotahi noa nei tona mahinga mai i te ua, kati; katahi matou ka haere katoa mai ki to kura, nga tane, nga wahine, me nga tamariki, ki reira waiata ai, inoi ai, ki tau e pai ai." Ka karakia te takuta ua , ka tango he manawa raiona, he whekau no nga kuri maka o te koraha, he kiri nakahi, me nga tarutaru me nga akaaka noa atu o te ngahere- here, hei mahi mana; ka whanga marire nga tangata, no te putanga e te ua ka kiia na te karakia o te takuta ua i puta i. Kei nga takiwa raki ka rupeke mai nga kuri nui o te koraha ki nga wahi i nga puna wai noho ai, a patua ana e nga tangata whenua i roto i tetahi kari i huaina ki to ratou reo he " hopo." He taiepa te ho- po, e rua taiepa, tetahi i tetahi taha tetahi i tetahi ta- ha, he penei nei te ahua; kei te whaititanga he mea teitei rawa, he mea matotoru rawa. Kaore e tutakina ana i te whaititanga, engari he mea whakatika tonu atu, i tetahi taha i tetahi taha, kia rima te kau iari te roa, hei ara mo nga kuri; he korua kei te mutunga, he mea keri kia waru putu te hohonu, te kau ma rua putu te roa me te whanui. He mea whakatakoto nga taha ki te rakau taimaha hei tauwharenga kia kore ai nga kuri e taea te piki. He mea whakauwhi a runga ki te raupo hou, kia ngaro ai te korua. Ko nga taiepa he kotahi maero te whanui i te pito tima- tanga. Katahi ka hui mai te iwi ka taiawhio haere i te whenua, ka toru ka wha maero e haere ana, me te whakawhaiti haere mai ki te tuwheratanga o nga taiepa; na ka whati haere mai nga kuri o te koraha, nga kau, nga tia, nga aha atu, ka mene mai ki wae- nganui o nga taiepa e tuwhera ana hei ara mo ratou. Katahi ka whaiti mai nga tangata, ka hamama haere nga waha ki te a mai i nga kuri ki te whaititanga o te hopo; kei reira etahi tangata, kei nga taha e huna ana, hei kai wero i nga kuri. Katahi ka rere tonu atu nga kuri i te wehi, u a ratou; ka rere atu ki roto ki te ara whaiti e tuwhera ana i mua atu i a ratou, haere tonu atu taka tonu atu ki roto ki te poka; ma te mea ka ki tonu, katahi ka puta etahi ma runga i nga tuara o etahi. He hanga aroha nui ia. Katahi ka hihiri rawa te iwi ki te werowero i aua kuri ataahua, The government of these people is patriarchal, each man being chief of his own children. They build their huts around his, and the greater the num- ber of children, the more his importance increases. Hence children are esteemed a great blessing, and are always treated kindly. A poor man attaches himself to a rich one, and is considered his child. The principal chief has his house in the middle of the town, and the other chiefs with their dependants build all around it. Some parts of Africa at certain seasons of the year are subject to excessive droughts; many of the rivers dry up entirely, and the whole country is scorched up; many of the animals die from want of water, which is only to be obtained by sinking deep wells, and not always then. There are priests or magicians in- every tribe who profess to be able to bring rain. The chief Sechele was himself a noted " rain doctor," and believed in it implicitly. On the occasion of one of these droughts the Bakwains believed that Dr. Livingstone had bound Sechele with some magic spell, and he received deputations of the old coun- sellors, entreating him to allow the chief to make only a few showers;—" The corn will die if you refuse, and we shall become scattered. Only let him make rain this once, and we shall all, men, women, and children, come to the school and sing and pray as long as you please." The rain-doctor performs his incantations, using lions' hearts, and the internal parts of various wild animals, serpents' skins, and plants and roots of every description; the people wait, and when rain comes it is ascribed to the agency of the rain-doctor and his spells. Very great numbers of large animals congregate near the springs in these seasons of drought, and the natives kill large numbers of them in a trap called a " hopo." The hopo consists of hedges, in the form of the letter V, which are very thick and high near the angle. Instead of the hedges being joined there, they are made to form a lane of about fifty yards in length, at the extremity of which a pit is formed, about eight feet deep, and about twelve feet in breadth and length. Trunks of trees are laid across the margins of the pit, so as to form an overlapping border, rendering escape almost impossible. The whole is carefully covered with green rushes, effect- ually concealing the pit. The hedges are frequently a mile long, and about as much apart at their extremi- ties. A tribe, therefore, making a circle three or four miles round the country adjacent to the opening, and gradually closing up, are sure to enclose a large body of game of various kinds. They then drive it up with shouts to the narrow part of the hopo, and men secreted there throw their javelins into the affrighted herds, and on the animals rush to the opening presented at the converging hedges, and into the pit, till that is full of a living mass. Some escape by running over the backs of the others. It is a frightful scene. The men, wild with excitement, spear the lovely animals with mad delight; others of the poor creatures, borne down by the weight of their dead and dying companions, every now and then make the whole mass heave in their smothering agonies. The Bakwains often killed in this way sixty or seventy head of large game in a single week
8 62 |
▲back to top |
62 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. pai nei; tu ana te tara o te tangata, he mahi ahuareka nana. Ko etahi o aua kuri kua takahia ki raro e mate ana i te taumaha o etahi, u a ratou; a e wha- kangarue ake ana e pana ake ana i te katoa i te korikoringa i te mate. E tae ana ki te ono te kau, ki te whitu te kau, nga kuri e mate penei ana i nga Pakueeni i roto i te wiki kotahi; a e kainga ana e te katoa, te iti me te rahi, te rawakore me te mea whai rawa. Kaore matou e whai takiwa ana kia roa atu he korero ma matou mo nga mahi a Takuta Riwingitone i tenei putanga o te Waka; engari e mea ana matou kia korerotia ano i tera putanga. TURANGANUI. TE HUINGA O NGA MAORI KI A TE HUPERITENE. I TE Hatarei, te 14 o nga ra o Pepuere kua taha nei, ka haere atu i Turanganui te Huperitene o Akarana ratou ko ona hoa, ka haere ki Pakirikiri. He nui nga Ma ori, e toru pea rau, i hui ki reira kia kite i a ia, ki te karanga hoki ki a ia ki Turanga. He nui a ratou korero ki a te Huperitene; i whakapuakina katoatia e ratou o ratou whakaaro ki a ia mo nga tikanga o to ratou kainga. He mea tuhituhi ki te pukapuka. Ko nga kupu whakahoki enei a te Hupe- ritene ki a ratou. E hoa ma, tena koutou. Taku tangi ki a koutou, no matou katoa ko aku hoa i haere tahi mai i au i Akarana. E whakapai ana au ki a koutou mo to koutou karanga aroha ki a matou. He manaaki tenei na koutou ka haere nui mai nei koutou ki konei ki tenei hui. Tenei kei au a koutou korero, a kua ata whakarongo au ki a koutou kupu. Ko etahi o nga tikanga i roto i taua korero e tika ana kia wha- kaputaia mai ki au hei whakaaronga maku, a ko taku whakaaro e mea ana kia taea e au aua mea te wha- kaahua ke, te whakapai kia pai, kia rite ai ki ta kou- tou, me ta o koutou hoa Pakeha o tenei whenua nui, e hiahia ana; ko etahi o aua tikanga ma koutou ake ano, koutou ko te Kawana e whakatika e tika ai. Ko nga mea e ahei ai au te whakatika, maku ano ena e tirotiro; engari ko etahi me kawe e koutou kia tirohia e to koutou hoa, a te Makarini, a e mohio ana au akuanei ano ia tahuri ai ki te whakaora i o koutou mate, ki tana e ahei ai, mehemea ka kite ia he mate ano to koutou. E kore e korerotia e au te take o etahi o o koutou mate. I mua ai e mahi tika ana, e whakahaere tika ana, koutou; kaore ano hoki kia maha noa nga tau kua taha nei i muri mai o taua takiwa. I reira ai he mahi nui ta koutou ki te hokohoko ki Akarana; he kaipuke hoki a koutou ake ano i reira ai hei kawe- kawe i a koutou witi, aha atu, ki Akarana. Otira i ohorere te tukunga iho o te pouritanga ki runga i a koutou, a i whakamarara ketia koutou i roto i te pouritanga o taua takiwa whakawehiwehi, a ko o koutou hoa Pakeha i noho tahi i a koutou i omaoma ki etahi wahi oranga mo ratou. . Ko tenei e hari ana au ki te ao marama ka whiti nei ano hoki ki runga ki a koutou, a hei takiwa marama tenei ka tuwhera nei i mua i a koutou ko o koutou tamariki. Kua wha- kapouritia nuitia koutou e nga mahi a etahi tangata kino; ko tenei kua whakamaramatia koutou e te Kuini kia hoki mai ki o koutou kainga me a koutou mahi ahu-whenua. Kaua koutou e pouri ki nga ma- hinga kua taha atu nei. Me kaha ano koutou ki a koutou mahi ahu-whenua, aha atu. Mahia te whe- nua; he momonatanga tona, ka rere noa ake te kai i a ia hei oranga mo koutou ko o koutou tamariki, a ka toe ano hoki etahi hei hoko ma koutou ki te Pa- keha. Whakaaraia ano nga kura, kia tata ki o kou- tou kainga, hei ako i o koutou tamariki; awhinatia o and every one, rich and poor, partook of the prey. We cannot afford time or space to pur sue Dr. Livingstone's adventures further in this issue; but we trust to be able to continue the subject in our next. TURANGANUI. MEETING OF NATIVES WITH HIS HONOR THE SUPERINTENDENT. ON Saturday, the 14th day of February last, His Honor the Superintendent of Auckland, and party, proceeded from Turanganui to Pakirikiri. A large number of Natives, probably three hundred, assem- bled at that place to meet him, and to welcome him to Turanga. They presented an address to him containing their thoughts and desires in reference to the affairs of their district; and much conversation subsequently took place between him and them. The following is the Superintendent's reply:— MY FRIENDS,—Salutations to you. On behalf of myself and of my friends who have come with me from Auckland, I greet you. I thank you for the cordial welcome you have just given us. It is very kind of you to come here in such large numbers to attend this meeting. I have your address, and have listened to your statements with attention. There are several matters referred to therein which are very properly stated for my consideration, and which I trust to be able to alter and improve so as to meet your wishes and the wishes of your European friends and neighbours in this great district; there are others which can only be made straight by your- selves and by the Governor. Such things as come within my own power to amend, I shall attend to; but you must bring the other complaints under your friend Mr. McLean's notice, who will, I am sure, do all in his power to remedy your grievances where he thinks you are aggrieved. I need not remind you of the cause of many of your complaints. Not very many years ago you were going on well, and you had a large trade with Auckland; you had your. own vessels on the Coast, in which you conveyed to the port of Auckland your own grown wheat and other produce. But darkness suddenly overshadowed you, and you were scattered in the deep gloom of that terrible time, and your European friends who had settled down beside you were obliged to fly for safety to other places. I am very glad to see that the light of day is again shining upon you, and that bright prospects are opening before you and your children. You have been greatly discouraged by the evil deeds of bad men; but now you have been encouraged by the Queen to return to your places and resume your industry. You must not allow yourselves to be cast down by the past occurrences. Be active again in your works of industry. Till the ground; it is rich, and will readily yield food for yourselves and your children, and leave plenty over and above that for sale to Europeans. Let schools for instruction of your chil- dren be again established near your dwelling-places, and assist your European friends who have confi- dence in your land, and who are settling in large numbers in your district, without any fear of a
9 63 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 63 koutou hoa Pakeha e whakapono ana ki to koutou kainga, e whakanohoia nuitia ana te whenua i to koutou takiwa nei, a kaore hoki e pairi ana koi ma- hia ano nga mahi kino, kohuru, a nga tangata kino kua ngaro atu nei i roto i a koutou. Ko aku kupu ako enei ki a koutou; a e mea ana au e kore pea e whakaparahakotia e koutou. Heoi. Na to koutou hoa, NA TE WIREMUTANA, Huperitene. TUTUKITANGA WHAKAWEHIWEHI I TE MOANA. E RUA RAU E RUA TE KAU MA ONO NGA TANGATA KA MATE. TENA te korero, kei nga nupepa mai o Ingarani inai- anei, o tetahi matenga nui i te moana, he tutukitanga no tetahi tima o Wiwi me tetahi kaipuke noaiho o Ingarani. Tena etahi moutere e iwa, ko nga Ahore te ingoa, e tu putuputu ana i te moana i te taha hauauru o Potukara, e 800 maero te pamamao atu i taua whenua, kei te ara tonu o nga kaipuke e rerere ana i waenganui o luropi o Amerika. Ko taua tima o Wiwi (Ville du Havre) e rere mai ana i Niu laaka (i Amerika) ki Hawera (he taone tunga kaipuke i te takutai ki te taha hauauru o to Wiwi whenua), he kawe mai i nga meera me etahi tini tangata; no te tatanga ki aua moutere ka tutuki raua ko tetahi kai- puke noaiho, ko te Raka Ana te ingoa, no Karahikou, he taone kei Kotarani; no te 2 o nga haora o te ata po nei i. te 22 o nga ra o Nowema i tutuki ai, a i roto i nga miniti te kau ma rua tonu kua totohu rawa. Nga tangata i runga e 313, he wahi iti kua matemate katoa, he tokoiti hoki nga morehu. He nui nga tangata rangatira i runga i taua tima, e haere mai ana i Amerika me a ratou wahine me a ratou tamariki ki o Wiwi noho ai i te takiwa o te hotoke. Nga morehu, he tamariki etahi kua ngaro nga matua, he matua etahi kua ngaro nga tamariki; ko etahi, i ngaro ko nga tuahine, ko nga tungane. I to takiwa i rere mai ai taua tima i Niu laaka, puta noa mai ki nga rangi katoa o muri, i ngaro katoa te moana i te kohu, pouriuri ana; a i tupato tonu te kapene me nga apiha kei mate to ratou tima, matatu tonu ana. I te po o te Taitei, te 20 o Nowema, ka ahua mahea te kohu; a i te Parairei ka kaha te hau, ka ngarungaru te moana. Te po o te Parairei he po marama. katahi ka haere nga tangata ki te moe, ka ora hoki te ngakau i te kohu kua mahea, e mahara ana ka rere pai tena to ratou kaipuke ki te kainga. Ko te kapene, ki hai i mahue i a ia te papa ki runga o te tima i te rerenga mai ra ano i Niu laaka, katahi ia ka heke ki raro ki te moe, ka waiho tetahi o nga apiha o raro i a ia hei tiaki i te tima. Heoi, i te moe katoa nga tangata, haunga nga kai tiaki o te tima, a ahua pai marire ana te haere. I te rua o nga haora i te ata o te 22 o nga ra, te Hatarei, ka oho whaka- rere ake ratou katoa i te moe i to rato u kaipuke kua pakia; ngateri ana te kaipuke i te ihu, i te ke, puta noa ki te tangere. Ko te rerenga i rere ake ai nga tane, nga wahine, me nga tamariki, ki te papa ki runga o te tima, ko nga kahu moenga anake nga kahu. Katahi ratou ka kite i te ihu o tetahi kaipuke nui e tawharara ana i runga i to ratou tima, ka rongo hoki ki te pokaretanga o te wai e rere ana ki roto ki te tima—he tohu no te mate. Ko te Raka Ana, he kaipuke nui no Karahikou, i rere mai i Riwapuuru e rere ana ki Niu laaka, kua tutuki ki te taha katau o to ratou tima ki waenganui pu. Te kau ma rua putu te whanui o te wahi i pakaru rawa o te papa o te tima; rua te kau ma rima, tae ki te toru te kau, putu te roa o te pakarutanga o nga papa rino o te kaokao o te tima. Ko te moana e ngarungaru ana i taua wahi, engari ko te hau i iti marire. Ki hai i tika te whakaaro o nga tangata i te wehi, he ponana noa iho repetition of the dark deeds of the bad men who have passed away from amongst; you. These are my words of advice", which I am sure will not be dis- regarded by you. Enough. From your friend J. WILLIAMS ON, Superintendent TERRIBLE COLLISION AT SEA. TWO HUNDRED AND TWENTY-SIX LIVES LOST. THERE is an account in the late papers from England of a dreadful accident at sea—a collision between a French steamer and an English sailing ship. There is a group of islands, nine in number, called the Azores, situate about 800 miles west of Portugal, in the track of vessels sailing between Europe and America. The French steamer (Ville du Havre) when off these islands, bound from New York for Havre (a commercial port on the west coast of France) with mails and passengers, came into collision with the sailing ship the " Loch Earn," of Glasgow, at 2 o'clock on the morning of the 22nd of November, and was sunk in the brief period of twelve minutes, with nearly the whole of her crew and passengers, numbering 313 souls. Many of the cabin passengers were gentlemen with their wives. and families, who were leaving America to spend the winter in France. Among the survivors are children who have lost their parents, and parents who have lost their children; others, their sisters and brothers. From the time of the vessel sailing from New York a thick fog prevailed, which necessitated the most careful attention on the part of the captain and officers. On the night of Thursday, the 20th No- vember, the fog began to clear away, and on Friday a breeze sprang up, which raised a somewhat heavy swell. Friday night was a bright starlight night, and passengers and crew, relieved to some extent from the danger which surrounded them during the fog, retired to rest with hopes of a pleasant voyage to France. The captain, who had scarcely quitted the deck since the vessel left New York, went to his cabin about 12 o'clock, leaving the second officer in charge. The passengers were all in bed, and every- thing seemed going on well. About 2 o'clock a.m. on Saturday, the 22nd, all were startled from their slum- bers by a dreadful crash, which seemed to shake every part of the vessel. Men, women, and children rushed on deck in their night-dresses, to see the bows of a large vessel projecting over the deck of the " Ville du Havre," and to hear the rushing of the water into their own ill-fated vessel. The " Loch Earn," a large vessel belonging to Glasgow, bound from Liverpool to New York, had struck them on the starboard side, just about midships, cutting a hole in her deck twelve feet deep, and breaking in the iron plates of the steamer for twenty-five or thirty feet. There was rather a heavy sea on at the time, but very little wind. The terror which prevailed among the passengers paralyzed their efforts to save themselves. Many threw themselves on their knees in prayer; many giving themselves up to despair on hearing the water rushing into the vessel, and, feeling that she was rapidly sinking, never quitted their state rooms—fathers, mothers, and children going down together. At this moment there was no out- cry, but all seemed to meet calmly the death that was soon to overtake them. From the force of the collision the mainmast and mizenmast fell, smashing in their fall the two large boats of the steamer, and killing numbers of passengers; and from the rapidity
10 64 |
▲back to top |
TE WAKA'MAORI O NIU TIRANI. te ahua. Ko etahi i koropiko ki te inoi ki te Atua; he nui, no te rongonga ki te wai e rere mai ana ki roto ki to ratou tima, kua mohiotia he mate tena he totohu, a kaore tonu i puta ake ki runga, i noho tonu i roto i o ratou takiwa, a heke tahi ana ki raro, ngaro tahi atu ana i te wai—nga papa, nga whaea, me nga tamariki, heke tahi atu ana ki raro. I taua takiwa kaore i rangona te waha o te tangata e tangi ana, kaore he aha; e tatari mane ana te katoa ki te mate, he wahangu katoa. Na te kaha o te akinga mai o tera kaipuke ka hinga te rewa o waenganui o te tima, me te mea i te ta, ki runga ki nga poti nunui e rua o taua tima, a pakaru ana, mate ana hoki nga tangata tokomaha i te hinganga; a e rua tonu nga poti paku nei i taea e nga heramana te kokiri ki te wai, i te hohoro hoki o te totohu o te tima. Kotahi tonu hoki te kau ma rua nga miniti i muri o te paanga mai o tera kaipuke kua totohu rawa te tima me nga tangata katoa o runga; ko tetahi apiha o te tima i puta, kua taea ke atu hoki e ia te kokiri i te weera poti ki te wai, me etahi heramana hoki tokowhitu kua eke ki runga ki te poti o te kapene—heoi nga mea i puta, ko etahi i ro wai katoa. Ka watea atu te Raka Ana i te tima katahi ka haere tonu, ka taea te kotahi maero ka noho mai ka tuku mai i ona poti e wha hei tiki i nga tangata i ro te wai e pupuri ana ki nga papa pakaru, ki nga poito, ki nga kaho, ki nga aha atu, hei whakarewa i a ratou. He nui o nga mea e tu ana i te papa ki runga o te tima i te totohutanga i puea ake ki runga rewa ai, a i taea e nga poti etahi; ko etahi i heke rawa ki raro ngaro atu ai. Ko tetahi wahine i ora, ko tona tane me ona tamariki tokowha i mate katoa atu; tokotoru nga tamahine i ora, ko o ratou matua i ngaro katoa atu; ko tetahi tai tamariki tane i ngaro tona papa, me tona whaea, me tona tuahine. Kotahi te wahine turoro e kawea ana e tona tungane ki o Wiwi, ki te wahi ora mona, i mate; ko te tungane i ora. Te ekenga o nga morehu ki runga ki tera kaipuke, ki te Raka Ana, he hanga whakaaroha rawa. Ko o ratou mea katoa i ngaro katoa; ko o ratou kahu moenga anake nga kahu i runga i a ratou; kaore hold i whai takiwa hei whakakakahu i o ratou kahu i te takaretanga, a na te mea i tupono ratou ki etahi mea e maanu ana i runga i te wai i to ratou pueatanga ake i ora ai ratou. Ko to ratou mate i roto i te wai, he mate nui rawa i te hauaitu, ka whano ka mate rawa. Tae rawa atu nga poti ki te tango mai i a ratou i runga i nga paraki pakaru kua mate rawa i te mataotao i te hauaitu, he wahi iti hoki kua taka ki te wai. No te tirohanga ki te ihu o te Raka Ana ka kitea he nui te pakaru. Muri iho ka kitea tetahi kaipuke e rere mai ana, ka tohutohungia atu kia tata mai, katahi ka tu mai taua kaipuke; he kaipuke ia no Amerika, i rere mai i Niu laaka, a e rere atu ana ki Ingarani. Katahi ka kawea nga morehu ki runga ki taua kaipuke, e waru te kau ma whitu ratou, a i atawhaitia nuitia ratou e te kapene o taua kaipuke. No te 30 o nga ra o Nowema ka tae taua kaipuke ki tetahi taone kei Ingarani ko Kaatiwhi te ingoa, katahi ka atawhaitia aua morehu ki roto ki nga paparikauta o taua taone. Ka te Kapene tetahi i ora; kotahi te haora e noho ana i roto i te wai ka riro ake i tetahi o nga poti. He tino Kai-whakawa no Amerika tetahi o nga tangata i runga i taua tima, he tiati—e haere ana ki o Wiwi raua ko tona wahine. No te mea ka tata te tima te heke ki raro, ka hopungia e ia nga ringa o tona wahine, ka ki, " Kia toa ra taua ki te mate, kia manawanui." Kotahi te wahine e kiia ana i whaka- orangia me te peeke moni i tona kaki e mau ana, e rua rau pauna ki roto. Ko Kapene Hanita tetahi o nga rangatira i runga i taua tima, me ona tamahine tokotoru he Kapene ia no runga i nga kaipuke manuwao o Amerika. Tokorua o aua tamahine i ora, with which the vessel went down, the crew were only able to launch the whaleboat and the captain's gig. In twelve minutes from the time when the two vessels came into collision the "Ville du Havre" had gone down, carrying with her the whole of the crew and passengers, with the exception of the second lieutenant, who was in the whale-boat, which was in his command, and seven of the crew, who had scrambled into the captain's gig. The " Loch Earn," after getting clear of the " Ville du Havre," kept on her course tor a mile, and then hove-to and launched four other boats to pick up the passengers and crew, who were floating about on the sea, some on pieces of plank and on life-buoys, others on casks, or anything that would serve to keep them afloat. Those who were on deck when she sank and afterwards floated, were picked up; but a large number sank to rise no more. One lady who was saved lost her husband and four children, three young ladies lost their parents, and one young man lost father, mother, and sister. One gentleman going with his sister to France for the benefit of her health, found that she was among those who had gone down in the vessel. The scene on the deck of the "Loch Earn" was most distressing. Those who were saved had lost their all; the ladies and gentlemen who escaped had only time to rush on deck in their night-dresses, and all owe their safety to the circumstance of being able to reach something floating when they rose to the surface. Their sufferings during the time they were in the water were intense, the cold rendering them almost lifeless. When taken off the pieces of plank into the boats, but little life remained, and they must soon have fallen into the water from cold and ex- haustion. On examining the bow's of the " Loch Earn" it was found that she was much damaged; and when an American ship, which was afterwards discovered to be the " Tremontain," hove in sight, signals were made to her, and she hove-to. It was found she was bound for Bristol from New York, and the survivors, eighty-seven in number, were transferred to her, where every attention was paid to them by Captain Urqubart. The "Tremontain" came to anchor on 30th November in Cardiff Roads, and sent the sur- vivors on shore, where they were received at several of the hotels in the town. The captain of the steamer was amongst the rescued; he was picked up by one of the boats after having been an hour in the water. Among the pas- sengers was a United States judge, travelling to France in company with his wife. As the ship was sinking, he was seen to clasp his wife's hands, and just before they became engulfed, he exclaimed, " Let us die bravely." One lady is reported to have been rescued with a bag of gold, said to have con- tained £200, round her neck. The first-class pas- sengers included Captain Hunter, of the American navy, and his three daughters. Of the daughters two were rescued; the other and the father were
11 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 65 ko tetahi me tona papa ano i mate. E tu ana ratou i runga i te papa o te tima e poroaki ana te papa ki ona tamahine, ka mea kua mohio ia tera e ora tetahi o ana tamahine, ko Mei te ingoa. Ko tona kupu tenei ki taua kotiro, " Kua mohio au ka whakaorangia koe e te Atua; tenei ano he mahi mau kei te ao te takoto ake nei; me haere tonu ano koe," ara mo te ora taua kupu. He tika hoki: ko taua kotiro me tona teina, tuakana ranei, ko Ani, i ora ano; ko raua etahi i tae ki Kaatiwhi. Heoi. Ko te te kau ma wha tenei o nga tima nui kua ngaro i taua moana, me nga tangata tini noa o runga, i muri mai o te tau 1840. I rokohina ano te Raka Ana e te tupuhi i muri i tona pahemotanga atu i te wahi i pakaru ai te tima, a ki hai i kaha i te pakaru kino o te ihu; tae rawa ki te 28 o taua marama ka whano ka totohu. I reira ka tupono mai tetahi kaipuke, ko te Piritihi Kuini; katahi ka eke katoa nga tangata o te Raka Aua ki runga ki taua kaipuke, ka whakarerea to ratou kai- puke ki te moana mate atu ai. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Hotereni, Hauraki, Pepuere, 1874. E HOA.—Tenakoe, i a koe e mahi tonu nei ki te panui i nga whakaaro o nga kai tuku korero hei utanga mo runga i to tatou waka, kua karangatia nei, ko te Waka Maori o Niu Tirani—ara ko te kai kawe i nga whakaaro mo nga korero a nga tangata katoa o o tatou motu. Na kona rawa tatou nga iwi o enei motu i kiia ai he iwi kotahi. Whiti atu ana ki tera motu o to tatou Koroni, mei kore to tatou takawaenga, ta tatou nupepa, penei kua. kore tatou o tatatata Id a tatou. Na ta tatou nupepa rawa tatou i whakatata i tata ai tatou i a tatou whai ki e whai ki nei tatou i roto i ta tatou nupepa. Na, kei te whakamiharo ahau ki te whakaaro ranga- tira o Whanganui, me ora atu iwi o te motu nei, e hapai nei,, e hanga nei, i tenei nupepa. E hoa ma, e kore ahau e whakama ki te whaki ake i taku he, i to tenei moana i to Hauraki. Rere! Ki tonu te Pohitapeta o Hauraki, i te putanga mai o nga meera, i nga nupepa o te Waka Maori e tukua mai ana ki nga rangatira o tenei takiwa; wharara ana te tuara o te kai waha mai i aua nupepa nei ki Hotoreni. Heoti, kaore ano tetahi o nga ingoa o nga tangata ki a ratou nei aua nupepa i kitea noatia ki roto i nga rarangi ingoa o te hunga e utu ana i nga nupepa ki a ratou. Heoi anake, ko te ingoa o tetahi kaumatua rangatira, o Maihi te Hinaki o Whitianga, o o te taha ki te tai rawhiti o Hauraki. Na, e hara taku tuhituhi i te mea kia kaua a ratou nupepa e tukua mai ki a ratou; engari e whaki ana au i te whakaaro o enei nga rangatira e kore nei e hapai tahi i tenei taonga nui e tukua mai ana Id a tatou, e hapai nei nga tangata o Whanganui. He taonga takawaenga te nupepa i waenganui o nga iwi mohio katoa o te ao. Nate nupepa hoki i waenganui i nga iwi Pakeha i tatatata ai nga tangata o tetehi koroni ki o tetehi atu koroni, o tetehi rangatiratanga ki o tetahi atu rangatiratanga. He mea pai ano tenei reta aku hei mea e whai mahara ake ai nga tangata e whiwhi ana i tenei nupepa ki te utu i a ratou nupepa. E whakawhetai ana ahau ki te whakaaro pai, mohio, rangatira, ano hoki o Whanganui me ona rangatira mo to ratou ahu nui ki te hanga i te Waka. E tika ana kia whai etahi i te tauira kua takoro i a ratou.***** HOANI NAHE. drowned. As they stood on the deck, the father, while taking an affectionate farewell of his daughters, expressed his belief that his daughter May would be saved. " I know God will save you," he said; " there is something for you to do; you must go on again." Miss May Hunter and her sister Annie were two of the twenty-seven passengers who landed at Cardiff. This is the fourteenth lange Atlantic liner totally lost, with great sacrifice of life, since 1840. The " Loch Earn" aftyerwards encountered some heavy gales, and so much damage had been done to her bows in the collision that by the 28th of the same month she was in a sinking state. She fell in with a ship called the " Brittish Queen," and all her people were transferred to that ship, and the '' Loch Earn" abandoned to her fate. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough i; i fnfcu,re to forvvard their communications in both languages. To i7ie Editor cf the Waka Maori. Shortland, Hauraki, February, 1S74. rR!END,—Greeting. I compliment you on your work of publishing abroad the thoughts of those who write tor our canoe, that is to say, the WaJca Maori of New Zealand—the vehicle of conveyance for the thoughts and words of all men of this our country. It is this which unites the tribes as one people. And with respect to the people of the oiher island of our Colony, w^ere it not tor our uewspaper facilitating an interchange of thought between us, we should have no connecting link with those people. We have to thank our newspaper that we are enabled to speak to each other. I am much pleased with the w"ay in which the people of Whanganui, aud some other parts of the countrv, have come forward to support ihe news- paper. I will not allow shame to prevenfc me from acknowledging the remissness of our people of Hauraki in this matter. The post-office of Hauraki, when the mails arrive, is filled with the Waka Maori newspaper tor the chiefs? of this district, and the back of the man wlio carries them to Shortland is bent with t!ie weight of them ; neverfcheless, I do not see in the acknowledgment of ?ubscriptions the names of many of those who receivc them. I have only seen the name of one old chief, Maihi Te Hinaki, of Whitianga, on the east coast of Hauraki. Now, I am not writingthat thcirnewspaper should be withheld ; but I wish to show up these chiefs who will not assist in supportin^ this great benefit con- ferred upon us, as the Whanganui people do. A newspaper is an institution among all intelligent peoples in the world. By means of their newspapers the Pakehas of one colony have reciprocal commu- nication with those of another, and those of one kingdom with those of another. I frust this letter of mino may be a means of inducing those who receivo the newspaper to pay for it. I highly appreciate the action of the Whanganui people and their chiefs, and the intelligence they have shown in so nobly supporting the Wak-a. Let others imitate their example. ^ * * * » HOANI NAHE.
12 66 |
▲back to top |
66 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. [Kua whakarerea e matou nga korero whakamu- tunga o te reta a Hoani, no te mea e whakaaro ana matou he korero hara ia ki etahi atu iwi, he korero e pouri ai ratou. He tangata mohio a Hoani. Akuanei ia kite ai, Id te ata whakaaro ia, he mea tika kia kore aua tu korero e utaina ki tenei Waka, no te mea ko tona tikanga o tenei nupepa ko te ako matauranga, ko te oranga, ko te kotahitanga o nga iwi, me te whakatupu i te whakaaro aroha i roto i a ratou]. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Pepuere 15, 1874. E HOA,—Tenakoe. Me tuku e koe tenei reta ki te Waka Maori. E whakatika ana au ki nga reta a Horomona Hapai raua ko Hori Waiti, me a raua whakaaro mo nga korero at te Pokiha raua ko Hare Reweti, mo te kino o tenei kai, te waipiro, me nga tini he e pa mai aua ki te tinana o te tangata i runga i te kainga i taua kai. Ko taku kupu ano tenei i mua, a tae noa mai ki tenei ra, kia puma taua kai, kia whakamutua tona mahinga, kia herea nga kai mahi. Kaore hoki kia mohiotia he tikanga o te kainga hei kai. Mehemea hei hinu ka popotia ki te upoko, mo te tinana ranei, mo nga waewae ranei, ka kawea ano ki reira. He iwi kino nga tangata o Tokomaru i mua ki te kai waipiro; inaianei ka nui te pai, ka mahue i a ratou te kai waipiro, a ka toe te rau pauna a Hori Waiti a mua ake nei hei hoko taonga mona. Katahi ano ka kore e pa mai ki a ratou a mua atu nga mate i mate ai rato u i mua ai. Ki taku mahara hoki e kore e taea te whakamutu i te mahinga o tenei kai, o te waipiro; e kore ano hoki e taea he ture hei arai atu i te hoko, no te mea hoki kei te kai katoa nga tangata nunui o te ao i tenei kai kino. Ka kite ano au i nga taone katoa ko nga whare nunui papai, e mahia ana hei hoko i taua mea kino nei. Koia au i mahara ai e kore e taea te arai atu. Heoi ano te arai pai ko ta Horomona Hapai raua ko Hori Waiti—me arai i o raua ake tinana. NA HENARE RE POTAE. [E tika ana ta Henare Potae. Mehemea ka araitia tenei hanga mate e nga tangata katoa atu, ia tangata, ia tangata, i tona tinana ake, hei reira te mutu ai to tatou kitenga i nga rori katoa o a tatou taone e tu ana era tu whare nunui, papai, i hangaia hei hokohoko i taua mea kua waihotia hei kanga mo te tangata—hei rore ataahua aua whare hei hopo i te tauhou. Kia mohio koutou, ko ia tangata ko ia tangata e whakatakoto ana. he tauira kore e kai i te waipiro i tona tinana ake ano, e hara tana i te mea e pai ai ko ia anake ano, engari he hapai tikanga tana e ora ai, e hari ai, e tika ai, ona hoa tangata katoa atu.] Ki a Te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whanganui-a-Tara, Pepuere 18, 1874. E HOA.,—Tenakoe. Mau tenei e uta ki runga ki to tatou Waka. Kua wha te kau oku tau i noho ai au i tenei motu. I whanau a hau i Niu Tirani nei, a ahakoa he Pakeha au, kua tangatamaoritia i te roa o taku noho ki waenga o nga tangata Maori. Ko taku kupu tenei. Katahi au Ita kite i te tino aroha o te Kawanatanga ki nga iwi Maori; ko te aroha tenei, ko te tuku haere i te Waka Maori ki nga iwi i nga wahi tawhiti o enei motu, kaore he wahi e kapea ana. Kei nga wahi katoa e nohoia ana e te tangata, aha- koa he kaumatua ruarua pea, tera te waka te hoe mai ra; wherahia ake, ka kitea nga tini korero hei ako i te tangata, hei arahi atu i a ia ki te mohiotanga. Tena [We have omitted the latter part of Hoani's letter, because we think it is calculated to give offence to certain other tribes. Hoani is a man of intelligence, and he will see, on due consideration, that all such subjects should be avoided in a paper like the Waka, which has for its object the instruction, welfare, and union of the tribes, and the promotion of cordial relations between them all.] To the Editor of the Waka Maori. Napier, 15th February, 1874. FRIEND,—Greeting. I beg that you will insert this letter in the Waka Maori. I quite accord with the letters of Horomona Hapai and Hori Waiti, and their sentiments respecting the speech of Mr. Fox and the letters of Mr. C. O. Davis, in relation to this vile drink, spirituous liquor, and the multitude of evils which are brought upon the human race by indulgence in its use. I have always persistently maintained that the use of it should be discontinued, the distillation of it suppressed, and those who distil it imprisoned. No imaginable good has ever been derived from its use as a beverage. If it could be used as oil for the hair, or to anoint the body, or to rub into a man's legs and feet, something might be said in its favour. The people of Tokomaru were once greatly addicted to the vice of drinking; but they are now reformed; they have abandoned the practice, and Hori Waiti will not ia future spend his pounds by the hundred in drink, but in goods of value for his use. They will henceforth escape the ailments and ills to which they have been subject. I fear the production of spirituous liquors cannot be suppressed, and that no prohibitory law will be effectual in stopping the traffic, because all the great men of the each indulge in the use of this pernicious drink. I observe in all the towns that the largest and most magnificent buildings are erected for the purpose of trading in this evil thing; therefore I imagine it cannot be suppressed. The most effectual suppression is that of Horomona Hapai and Hori Waiti—a suppression of it in their own persons and practice. HENARE POTA.E. [Henare Potae is right. If every man would suppress this fatal habit in his own person and prac- tice, we should no longer see, in every street in our towns, these magnificent buildings erected for deal- ing in this curse of mankind—splendid traps to ensnare the unwary. Remember, that every man who sets an example of sobriety in his own conduct and person is not only benefiting himself, but he is doing something towards making all his fellow- creatures healthier, happier, and better men.] To the Editor of the Waka Maori. Whanganui-a-Tara, February 18, 1874. FRIEND,—Greeting. Will you please take this on board our canoe? I have lived forty years in this coun- try. I was born in New Zealand, and, although I am a Pakeha, it may be said in some sense that I am a Maori, from my long residence among the Native people. This I have to say, that I believe the Government have never given a greater proof of their good-will to the Native race than in the circulation of the Waka Maori amongst the tribes in every part of these islands, no place being omitted. To every inhabited spot, it may be by only a few old men, the Waka finds its way, bearing on its pages varied infor- mation and instruction to lead the people in the way
13 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 67 nga kupu mo Niu Tirani nei, nga kupu ano hoki mo nga whenua ngaro. E hoa, e te Kai Tuhi, tena koe. Kia kaha koe i runga i to mahi uta i to tatou waka, kia mohio ai nga tangata Maori ki nga mea e ngaro ana ki a ratou inaianei. Na to hoa, TE PEKA. PANUITANGA. KUA mea mai a Mohi Turei, a Henare Turangi, a Mokena Kohere, me Hori Karaka, o Waiapu, te Tai Rawhiti, kia Panuitia atu e matou kia mohiotia ai he motu rakau nui ta ratou, a e hiahia ana ratou kia whakaritea he tikanga ki tetahi Pakeha e tukua ai aua rakau hei kanikani mana. He nui nga kahikatea kei taua motu rakau, he roroa he papai. E tata tonu ana ki te awa ki te Arai. Me pa te tangata ki a te Rev. Mohi Turei kei Turanganui, kei reira te ata rongo ai ki nga tikanga e whakaaetia ai te mahi. TOKOWHITU NGA TANGATA. MATE I TE KAIPUKE PAKARU. Kaore i kitea i mua ai ki Werengitana nei tetahi marangai kia rite te kaha ki te maranga i pa ki Po Neke i te Hatarei kua taha nei. Taua rangi i pupuhi tonu te tupuhi kaha rawa atu, a taea noatia te ahiahi —pakaru ana etahi kaipuke me nga poti i roto i te kokorutanga o Po Neke. No te ahiahi ka whiti te hau ki te tonga, a tae rawa atu ki te weherua kua kaha rawa ano te pupuhi. Ko te Werengi- tana me te Hairuha, he kaipuke no Po Neke taua rua, no te ahiahi o te Parairei i rere atu ai e rere ana ki Niukahera, (he tiki waro). Ko enei kaipuke, taua rua, na te kaha o te hau i whakapae ki uta ki runga ki nga toka i te taha hauauru o te ngutu awa o Po Neke; a ngakungaku noa ana. Tokowhitu nga tangata i mate. Ko tetahi o nga mea i mate he wahine no tetahi pakeha tu a ranga- tira ano o Po Neke nei, me ona tamariki tokorua, i mate katoa. He haere ta taua wahine me ona tamariki ki Niukahera, ka hoki mai ai. E kore e taea e matou te ata whakapau i tenei nupepa nga korero o tenei mate nui, whakaaroha, e pouri nei te taone katoa. HE TANGATA MATE. Ko te rangatira ko HAPURONA IWIMAIRE, o Taranaki, i te 26 o Pepuere kua taha nei. E rua nga marama e mate ana ka hemo. I mate ia i te Paraki i te Arei; ko ia hoki te kai tiaki i taua Paraki. Ko HEREWINI KAIRAKAU, he kaumatua rangatira, i te 5 o Pepuere, i Poti Riwhi, Katapere. Ko RAHAPA HINETITAMA, i te 18 o Pepuere, i Akaroa, Katapere. He kuia ia i manaakitia nuitia e tona iwi. of knowledge. They have information given them not only respecting New Zealand, but other countries also. My friend, Mr. Editor, I salute you. May you be strengthened in your labour of imparting knowledge to the Maori people, so that they may know the things which are now hidden from them. From yours, &c., —— BAKER. NOTICE. MOHI TUREI, Henare Turangi, Mokena Kohere, and Hori Karaka, of Waiapu, East Cape, request us to give notice that they are the proprietors of a large timber bush, and are desirous of making an arrange- ment with some European for the cutting of the same. The bush contains a quantity of long, straight, white pine, and is situate in close proximity to the Arai River. Full information as to terms can be obtained on application to the Rev. Mohi Turei, at Turanganui. LOSS OF SEVEN LIVES BY SHIPWRECKS. ONE of the most severe gales ever experienced in Wellington, passed over the city on Saturday last. During the whole of the day it blew a perfect hurri- cane from the north, and considerable damage was done to the shipping and boats in the harbour. In the evening the wind changed to the south-east, and by midnight it was again blowing a heavy gale. The ship " Wellington " and the barque " Cyrus," both belonging to Wellington, had sailed on the Friday evening, bound for Newcastle. Both these vessels were driven by the force of the gale on the rocks on the west side of Wellington Heads and broken to pieces, and seven lives lost. Amongst those lost were a lady, the wife of a gentleman residing in Welling- ton, and her two children. They were passengers by the Cyrus for Newcastle. We cannot in this issue give the details of this most disastrous and melan- choly occurrence, which has spread a general gloom over the city. DEATHS. The chief HAPURONA IWIMAIRE, of Taranaki, on the 26th of February last, after two months illness. He died at the Arei Blockhouse, of which he had taken charge. HEREWINI KAIRAKAU, an aged chief, on the 5th of February, at Port Levy, Canterbury. RAHAPA HINETITAMA., an aged woman, much res- pected by her tribe, on the 18th of February, at Akaroa, Canterbury. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DlDSBURY, Government Printer, Wellington.