Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 4. 24 February 1874 |
1 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 24, 1874. [No. 4. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— Na Rihari Wuunu, Kai-whakawa enei i tuku mai ara:— £ a. d. 1873-74. Takuta Earle, Whanganui ... 010 O 1874.—Te Mamaku, Whanganui ... ... 010 O Te Pikikotuku, Whanganui ... O 10 O Inia te Marake, Whanganui ... 010 O Poari Remi, Whanganui ... ... O 10 O Matiu Tukairangi, Whanganui ... O 10 O Pine Amine Huhu, Anaura, Te Tai Rawhiti (No. 1) ... ... O 10 O Aperahama Taonui, Te Aratupu, Wairoa, Kaipara; mo nga tau e rua (No. 1) ... ... ... 1 O O Maraku Kirimu Te Rangihawea., Rangitikei (No. 1) ... ... O 10 O Epapara Kahutuanui, Rapaki, Kaia- poi (No. 1) ... ... ... O 10 O Aperahama K. Patene, Karakariki, Ngaruawahia, Waikato ... O 10 O ,, Huirama Riutoto, Karakariki, Nga- ruawhia, Waikato ... ... O 10 O £6 10 O E mea ana a Matiu Tukaorangi o Whanganui kia kaua e taia ki te Waka Maori nga Tangata Mate me nga tautohetohe a nga Maori. E pai ana ia ki nga korero a te Pakeha anake, kia rite ai ona moni. E whakamihi ana a ia ki a te Makarini, Minita mo nga Maori, te tangata, e ai ki tana ki, nana i pehi nga kino o te motu, nana i whakamarama nga wahi pouri. E korero ana a Hoani Hakaraia o Rangitikei ki te pau o ana oti i te Wangawanga, ara i te Moka. E ki ana he wahi iti ka pau nga eka e toru. He nui tona whakapai ki ta ratou mahini; e ki mai ana e whitu haora i tapahi ai te rua te kau eka oti. Kei tera nupepa te puta ai te reta a Henare Potae. He nui nga reta kua tae mai ki a matou. He nui o aua reta i ahua hanga noaiho to korero, kaore he tikanga e panuitia ai. Ko etahi, taihoa marire kia watea ka tirohia ai. Ko te moni (£1) a Matana Piki o Kaiapoi kua whakaaturia te homaitanga i nga Nama te 15 me te 16. Ko te utu mo ie Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subsciptions received:— From R. Woon, Esq., R.M., for £ s. d. 1873-74 Dr. Earle, Whanganui ... O IO O 1874 Te Mamaku, Whanganui ... ... 010 O Te Pikikotuku, Whanganui ... 010 O Inia te Marake, Whanganui ... O 10 O Poari Remi, Whanganui ... ... O 10 O Matiu Tukairangi, Whanganui ... O 10 O Pine Amine Huhu, Anaura, East Coast (No. 1) ... ... ... O 10 O Aperahama Taonui, Te Aratupu, Te Wairoa, Kaipara, for two years (No.1) ... ... ... 1 O O Maraku Kirimu Te Rangihawea, Bulls, Rangitikei (No. 1) ... O 10 O Epapara Kahutuanui, Rapaki, Lyt- telton (No. 1) ... ... ... O IO O Aperahama K. Patene, Karakariki, Ngaruawahia, Waikato ... O 10 O Huirama Riutoto, Karakariki, Nga- ruawahia, Waikato ... ... O 10 O £6 10 O Matiu Tukaorangi, of Whanganui, objects to notices of deaths and Native controversies appearing in the Waka Maori. He requires information from the Pakehas alone, so that he may get " value for his money." He greets the Hon. the Native Minister; the man who, he says, has put down evil in the land, and made the dark places light. Hoani Hakaraia, of Rangitikei, complains of the ravages of caterpillars in his oats. He is greatly pleased with a machine, with which he declares they cut down twenty acres of oats in seven hours. Henare Potae's letter will appear in our next. We are in receipt of a number of letters, many of which are too frivolous for publication. Others of them we shall notice as soon as possible. The subscription of Matana Piki, of Kaiapoi (£1), was acknowledged in Nos. 15 and 16. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
2 42 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE HAERENGA O TE MAKARINI KI TE TAI RAWHITI ME TE TAKIWA KI ROTORUA. [ He whakaotinga no TE WAKA o te 10 o Pepuere.] I te Turei te 16 (o Tihema) ka haere atu a te Makarini me ona hoa i Tauranga, he haere ki Rotorua. Ko te Hon. Wi Katene i haere i to ratou tira; kua tae mai hoki ia ki Tauranga i te Ratapu. I tika ratou na te rori i- Mangorewa, katahi tonu nei ka whakatuwheratia; a i nui to ratou whakapai ki te ata mahinga o taua rori. Na te Maori raua tahi ko te Pakeha taua rori i hanga. Ahiahi rawa atu ka tae ratou ki te Awahou, ki reira a Ngatirangi- wewehi me Ngatipikiao e tatari ana, kua huihui hoki ki te taenga atu o te Makarini. Ko nga whai korero enei;— WAATA TARANUI: Haere mai te Makarini! Haere mai ki Rotorua, ki a te Arawa! Haere mai ki Ma- ngorewa, ki te Arawa—ki nga tupuna e moe nei. Haere mai ki Rotorua, te putake mai o te ki, pono tika tonu. Haere mai te Makarini! Haere mai Ngapuhi! WIREMU KATENE: Haere mai, awhinatia o ta- ngata! Haere mai te Kotuku rerenga tahi. I whaka- ma au ki te mahi wairangi o nga tangata i roto i te Arawa. No reira taku hokinga mai i Waikato. Naku te kupu ki a Kawana Kerei kia haere mai ki konei, haere mai ana ia. Kua ngaro taku whakama i tenei ra. E hara i te mea i karangatia mai koe ki Ngatirangiwewehi, engari i karangatia mai ki Pu- hirua. Katahi au ka ora no te kitenga i a koe. He Hau Hau au i nga ra o mua; inaianei he Kawana- tanga au. Haere mai ki te oneone o aku tupuna! Kahore he tangata hei karanga atu ki a koe; kua heke ki te Reinga etahi, ki Akarana etahi, ki Ohiwa etahi. Ahakoa, kahore he tangata, ka karanga atu ki a koe. WIREMU RUPA.: Haere mai te Makarini! Haere mai! (kei konei ka karakia ia i tetahi karakia whaka- manawa taonga). Haere mai ki Rotorua, ki Ngati- rangiwewehi, ki te Arawa. Naku koe i kukume ki konei. Ahakoa, nunui nga hapu o te Arawa, naku i kukume. Naku hoki te kupu ki a Kawana Kerei, haere mai ana ia. E whakama ana ahau i te ngaro hoki o te tangata i tenei ra. E tika ana kia haere mai koe ki konei, naku hoki i wahi te motu katoa. Ngapuhi! Haere mai ki Rotorua, ki Ngatirangiwewehi. Ko Puhirua tena, engari kua tokoiti matou inaianei. Haere mai! he wairua koe no te tangata kua mate. Haere mai! te Makarini, te Karaka, ki te Arawa—te iwi nui, ora. Ko Ngati- rangiwewehi anake te iwi ngaro —kei hea ra? Haere mai! te matua o te tangata katoa; te tangata tutua me te tangata rangatira, te tangata whai-rawa me te rawa kore. Haere mai Ngapuhi, haere mai ki Roto- rua, te takotoranga o taku ki; ara te wahi i puta ai taku kupu. AWAMUTU: Haere mai! Haere mai ki Rotorua! Naku i karanga; ahakoa he maha i karanga, i rongo koe ki au. Haere mai! te tangata o te rangimarie! te kai hanga o te pai, e tika ai te haere o te tangata ki nga wahi ke. Haere mai! te matua o te tangata iti, o te pani, me te pouaru. Te matua o te motu katoa haere mai! Hon. WI KATENE: Karanga e te Arawa, e Roto- rua. Tenei te haere nei. I tutaki au ki a te Maka- rini i Tauranga, ka haere tahi mai nei maua. Ka pai, ka kite au i tenei whenua tauhou ki au, a Rotorua. TRIP OF THE HON. THE NATIVE MINISTER TO THE EAST COAST AND ROTORUA DISTRICTS. [Concluded from TE WAKA of 10th February.] ON Tuesday, the 16th (of December), the Hon. the Native Minister and party left Tauranga for Ro- torua, accompanied by the Hon. Wi Katene, who had arrived at Tauranga on the Sunday previous. They travelled by the Mangorewa road, lately opened, and were much pleased with the durable and finished manner in which the work had been executed. Both Native and European labour had been employed in its construction. In the evening the party arrived at Te Awahou, where they were received by the Ngatirangiwewehi and Ngatipikiao, who had as- sembled in expectation of Mr. McLean's arrival. The following is a summary of the speeches which ensued:— WAATA TARANUI: Welcome, Mr. McLean! Welcome to Rotorua, and to the Arawa! Come to Mangorewa, and to the Arawa—to the shades of our departed ancestors. Come to Rotorua, the source of words (of import), of truth, and of integrity. Welcome, Mr. McLean! Welcome, Ngapuhi! WIREMU KATENE: Come and assist your people! Welcome, the white crane! (a bird rarely seen.) I (we) felt humiliated by the foolish conduct of other hapus of the Arawa. That was the reason of my returning from Waikato to my allegiance. The invitation to Governor Grey to come here was from me (us), and he came. My shame has this day departed from me. You were not invited to Ngati- rangiwewehi, but to Puhirua. I feel relieved by seeing you. Formerly I was a Hau Hau; now I am a Government (man). Come to the land of my fore- fathers! There are none to bid you welcome some have gone to the land of spirits, some to Auckland, and some to Ohiwa. Yet, although we are few in number, we cordially welcome you. WIREMU RUPA.: Welcome, Mr. McLean! Wel- come! [Here he recited an ancient charm, acknow- ledging the receipt of a valuable "taonga," or gift— Mr. McLean being made to represent the gift.] Come to Rotorua and Ngatirangiwewehi, and to the Arawa. It was I (we) who drew you hither. Al- though the hapus of the Arawa are many, neverthe- less it was I who brought you here. It was also by my invitation that Governor Grey came here. I am ashamed that there are so few people here to-day. It is right that you should come here, for I (we) have by my (our) exertions opened up the whole country. Welcome, Ngapuhi! Come to Rotorua and Ngati- rangiwewehi. Puhirua is before you, but we are few in number now. [Song—A lament for the slain by the Hau Haus at Te Ranga.] Come! you are the personation, the semblance, of our friends who are dead. Welcome! Mr. McLean and Mr. Clark, to the Arawa—the tribe still existing and many in number. Ngatirangiwewehi alone are gone—where are they? Welcome! the parent of all, small and great, rich and poor. Welcome! Ngapuhi. Come to Rotorua, from whence I utter forth my words. TE AWAMUTU: Welcome! Welcome to Rotorua! It was at my (our) invitation that you came here; though you were asked by many, you hearkened to me. Welcome! the man of peace! the promoter of harmony, by which men are enabled to trave! to and fro. Welcome! the parent of the lowly, the orphan, and the widow. Parent of the country, welcome! Hon. WI KATENE; I thank you for you welcome, Arawa and Rotorua. We have come for the purpose of seeing you. I met Mr. McLean at Tauranga, and came on her e with him. It is well—I have now
3 43 |
▲back to top |
TE WAK: A MAORI O NIU TIRANI. 43 E kore e mahue o korero ki a te Makarini; ko ia kei te mohio. Karanga mai. EREATARA: Haere mai ki Rotorua, ki Ngatirangi- wewehi! Haere mai te tangata i haere mai i runga i to matou tono. E rite ana to haere ki te haere o te Amokura e rere mai ana i te moana. Na taku kaha a te Arawa i whakarangatira. Ko te putake tenei i tono ai au ki a koe, he tangi no taku ngakau ki a koe. Kua maha nei nga tau kahore ano i rangona to reo ki konei. Ko te hiahia tenei o taku ngakau kia whakahoki mai taku mana. Naku hoki i pupuri tenei whenua; koia te putake i karangatia koe kia haere mai. He tangata au i motu mai i te kupu o te Kingi. I puare te ara ra Mango- rewa i a matou; he tohu ano hoki tenei o te whaka- aro tika o Ngatirangiwewehi. Haere mai ki te titiro. Tirohia e koe mehemea e he ana; uia e koe. Haere mai Ngapuhi! Haere mai ki nga wahi o Rotorua matakitaki ai i tenei iwi te Arawa. TE MAKARINI: Tenakoutou, e Ngatirangiwewehi, e Ngatipikiao. I tae mai ta koutou tono i au i Po Neke, a kua tae mai au i tenei rangi i runga i taku ki—kua tae mai au kia kite i a koutou, nga tangata o te waka o te Arawa. E tino mohio ana au ki to koutou piri pono ki te Kawanatanga, me to koutou whakaaro tika tonu. Ahakoa kua wehea koutou, ko o koutou whakaaro me a koutou tikanga, kia kotahi. Ahakoa, i motuhia atu etahi o koutou i te waka o te Arawa, kua hoki mai ano tenei. Ko te Amohau, ko Winiata, me etahi atu, kua mate; engari ko a ratou kupu kia ora tonu ki o ratou tamariki. I runga i te whakaaro ki nga mahi pai, nga mahi awhina, a te Arawa, kaore i tangohia e te Kawanatanga kia kotahi noa inihi nei o nga whenua o te Arawa. E pai ana ta koutou tikanga mo nga rori, a hei painga ano hoki ia mo te katoa. He tangata au i whanau ki Kotirani. I pena ano te ki a nga tangata o toku kainga me ta nga Maori, i te kiinga kia mahia he rori i tona kainga. Engari kaore ratou i roa e whakahe ana, no te mea i hohoro ratou te kite i te pai o te rori; te pai hei tikanga whakakore i te whawhai me te patu, hei whaka-whairawa hoki i nga tangata e. noho ana i te taha ki raro o Kotirani. HORI KARAKA: Haere mai! Ngapuhi, me te Makarini ki Rotorua, ki te Arawa. ki te one o o matou tupuna. Haere mai ki Ngatirangiwewehi! Haere mai! te mana o te whenua, te mana o te tangata. Titiro mai ki a matou e noho iti nei. He take pouri tenei ki a matou; ka he tenei iwi. Haere mai aku Pakeha! Ko te take tenei i karangatia ai koe, hei whakanui i au. Mehemea kahore koe i haere mai, kua mohio au he iti au. Inaianei kua mohio au kua nui au, no te mea kei konei koe i tenei ra. Haere mai ki Mangorewa! Ko te korero tenei a Ngatirangiwewehi, ka tukua te rori hei hapai ake i a ia, kia tino rere ake ki runga. Mau e tuku mai i tetahi honore, me homai ki au i tetahi mea whakapaipai, me tono atu ki a te Kuini. WI MAIHI: Karanga! Ngatirangiwewehi! E tika ana kia karanga mai koutou ki a te Makarini, i haere mai ia i runga i to koutou tono; kahore kau he ta- ngata, ko koe anake. Ahakoa no koutou te tono, i uru ano era hapu o te Arawa ki te karanga mai ki a ia. Nana i whakarerea ai nga patu; whitikiria ana nga hope inaianei ki te raukura, kua ata noho nga tangata katoa. Kihai tenei i taea e era atu Minita; koia ka tika to koutou karanga ki a ia. Na te pai o o tatou rori i pono ai tana haere mai ki konei; no tatou te tikanga i timata ai te tukunga rori. Kua puare te kapua, me to tatou rori kua waiho hei haerenga mo te Pakeha. Inaianei ka kite koutou i an opportunity of seeing this district, Rotorua, to which I am a stranger. Your words, to Mr. McLean will not be forgotten; he will remember them. Thanks for your welcome. EREATARA.: Welcome to Rotorua and Ngatirangi- wewehi! Welcome to you, who came hither at our invitation. Your coming is like that of the Amokura from the sea. It was through my energy that the Arawa have attained to their present elevated posi- tion. I invited you hither because my heart yearned after you. For many years your voice has not been heard here. The desire of my heart is that you should reinstate me (i.e. the tribe) in my former position of prosperity and influence. I held this laud by my strength, hence my invitation to you to come hither. I (i.e. we) have withdrawn from the directions of the King. The Mangorewa road was thrown open by us, which is certainly a proof of the good inten- tions of Ngatirangiwewehi. Come, and make inqui- sition. Inquire yourself if there be any wrong (among us)—seek it out. Welcome, Ngapuhi! Come and see Rotorua and this people, the Arawa. Mr. MCLEAN: Greeting to Ngatirangiwewehi and Ngatipikiao. I received your invitation when in Wellington, and, in fulfilment of my promise, you see me here to-day—come to visit you, the members of the Arawa canoe. I am well aware of your adherence to the Government, and your continued loyalty. Though you are diminished in number, let your thoughts and actions be one. Though some of you were once detached from the Arawa canoe, you have all returned to it again. The Amohau, Winiata, and others, are dead, but let their words live in the remembrance of their children. The Government, in consideration of the services rendered by the Arawa, never confiscated an inch of Arawa land. The course of action pursued by you with respect to roads is good, and will be of benefit to all. I am by birth a Scotchman. My people made use of the same plea as has been raised by the Maoris when it was proposed to make roads in their country; but their objections did not last long, as they soon saw what advantages were to be gained by roads; how they were the means of ending war and strife, and of giving increased prosperity to the people of the north of Scotland. HORI KARAKA.: Welcome! Ngapuhi and Mr. McLean to Rotorua and to the Arawa; to the land of our ancestors. Welcome, to Ngatirangiwewehi! Welcome! the authority over the land and over the people (i.e. Mr. McLean). Look at our diminished numbers. This is a source of grief to us; we are an unhappy people. Welcome, my Pakehas! I invited you to raise me up to importance. Had you not come I should have considered that I was a people of no consequence. Now I consider I am of import- ance, because you are present here to-day. Welcome to Mangorewa! The word of Ngatirangiwewehi is that they will allow the road to be made that they may be exalted thereby—greatly exalted. We desire you to give us some work of art as a mark of honor, something you can obtain from the Queen (a bust of the Queen). WI MAIHI: It is right, Ngatirangiwewehi, for you to welcome Mr. McLean here, for he came at your invitation; yours only. Yet, although yours was the invitation, the other hapus of the Arawa joined with you in it. It is through him that the weapons of war have been laid aside, and people clothe them- selves once more with raukawa (an odoriferous plant) and garments of rejoicing; and now all classes live peaceably. Previous Ministers have been unable to accomplish this; you therefore act rightly in welcom- ing him here. It is our good roads which have enabled him to visit us; and it was owing to the assistance and example rendered by us that the roads
4 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te upoko o te motu nei. Haere mai ki Ngatirangi- wewehi! Haere mai ki Puhirua! te wahi i putake- tia ai nga ka katoa o te ao, me nga hau katoa o te ao. Kahore aku hiku, na toku ringa tonu tona kaha ki te kawe i te whawhai puta noa i te motu katoa. Na te ringa o Hongi Hika anake toku matenga i pehi. Ma Pomare raua ko te Wera e whakamana taku kupu. E ki ana te Makarini, " he moana tena moana, he waka tena waka." Naku na Ngatirangiwewehi te ki ki a koe kia haere mai ki konei. Haere mai ki te whare, he whare whakairo tenei; tirohia te whare o te tupuna. Haere mai taku matua, kei Tama- te-Kapua au kite ai i a koe, Ko to tatou ko- rero i konei kei roto i te rarauhe. Haere mai ki Mangorewa! Na Ngatirangiwewehi te ki kia haere mai koe. Ko taku honore tenei ki a koe, ko te kotahi mano eka i tetahi taha o te rori i Mangorewa, mau tena, he honore ki a koe. TE KAEAEA:—E tika ana to ki nau i tono i haere mai ai te Makarini ki konei. Otira, kaua koe e ki nau anake. E hara tenei i te ki tonu naku ki a koe na to noho i tahaki i hoki ai koe hei iti rawa i roto i nga hapu o te Arawa, a ki te mea ka whakapuaretia e koe te rori ki Mangorewa ma reira koe ka nui? Na, he tohu tenei ki te pono o taua ki aku ki a koe. E hara i te mea hei pai mo te Pakeha i tohe ai an, engari mou ano; no te mea akuanei nui haere ai te mahi i runga i te rori, hei tikanga mo koutou. Titiro ki te mokihi (te hariota pakeha) e tu nei; kua kore e tae mai taua mea ki konei i tenei rangi mehemea kaore koutou i whakarongo ki aku korero. Kua haere mai te Makarini ki konei i tenei ra kia kite i a koutou, kia whakarongo hoki ki a koutou kupu. He tika ra, i motuhia atu ano etahi wahi o te waka o te Arawa, engari kua honoa ano inaianei. Te mea e tika ai te mahi, ki taku whakaaro, me tuhituhi e koutou ki te pukapuka nga mea e hiahiatia ana e koutou kia tirohia e te Makarini, a ka whakahokia ki te pukapuka ano hoki. Heoi, ka mutu i konei nga whai ki. Katahi ka korero nga Maori ki a te Makarini mo nga tikanga o to ratou kainga: a i whakaputa i to ratou hiahia nui kia awhinatia e ratou. te mahinga rori, te whaka- turanga kura, me etahi mahi tika e tika ai, e ora ai, te takiwa katoa. Auinake (Tihema 17) ka haere ratou ki Ohinemutu. Ka kotahi pea te maero te Pamamao atu o te pa ka tutakina ratou e te ope nui, he kai whakataki i a ratou. Ko Arekatera te kai arahi i taua ope, me te Kara o te Kuini e mau haere ana i a ia, he Haki nui. Katahi ka aratakina ratou ki te whare whakairo, ki " Tama-te-Kapua," he mea hanga hou ki Ohine- mutu, hei whare huihuinga mo te iwi. Ko nga whai ki enei, ara;— TE MUERA. AMOHAU:—Haere mai te Makarini! Ko koe tena, te ringa hei awhina i nga iwi o te motu nei. Haere mai, homai to tohu. Ko te ra tenei i whakahonoretia ai matou e koe; kua whakapumautia to taua kotahitanga i tenei ra. I te ra o Kawana Pitiroi ka mahia he kawenata, ko koe tena te ringa pupuri o aua ki. Haere mai, homai taua ki ki au. Haere mai ki tetahi korero a te Arawa. Ka wha- ngaitia te Karaka i tenei ra. Ka haere te korero inaianei mo te tangata, mo te waka, mo te whenua. Kia ora te tangata, kia ora te mana, kia ora te whenua! Haere mai Ngapuhi! me nga tangata nui i kawea mai nei e te Makarini. NGAHURUHURU:—Haere mai! te Makarini! Ko au tenei. Homai to aroha. Haere mai ki Tama-te were carried through. The clouds are dispersed, and our road is used by the Pakeha. You now see (who is) the head of the island—" te upoko o te motu." Welcome to Ngatirangiwewehi! Welcome to Puhirua! the fountainhead of all discussions, and the source of all winds in the world (i.e. of New Zealand). I had no following, and by the strength of my own hand I carried war to all parts of the island. The hand of Hongi Hika alone was pressed heavily upon me. Te Wera and Pomare will bear me out in this. Mr. McLean says "That sea is a sea, and that canoe is a canoe," (i.e has acknowledged the existence and position of other tribes). I, Ngatirangiwewehi, invite you here. Come to our house, it is a carved house; come, see the house of ancestors (i.e. built after the style of their ancestry). Come, my parent, to Tama-te-Kapua (name of the house), where I will see you—we are talking here in the fern. Come to Mangorewa! Ngatirangiwewehi has invited you! I will bestow a gift upon you as a mark of honor! I will give you a thousand acres of land by the side of the road at Mangorewa. Mr. H. T. CLARKE: You are right in saying Mr. McLean came here by your invitation. But you must not take all the credit to yourselves. Have I not always told you that from your position you were the least of the Arawa hapus, but that if you were to open the Mangorewa road you would then become the foremost? This is a proof what I then told you was true. I did not ask this for the benefit of the Pakeha, but for your benefit; because traffic on the road would increase, and you would benefit thereby. Look at that carriage—you would not have had that here to-day if you had not yielded to my advice. Mr. McLean has come here to-day for the purpose of seeing you, and hearing what you have to say. It is true that certain portions have been detached from the Arawa canoe, but they are united once more. To expedite business, I would suggest that you commit to writing any matter you may wish to submit for Mr. McLean's consideration, and a reply will be given you in writing. This concluded the speeches. The Natives then had an interview with Mr. McLean respecting their local affairs, and expressed their earnest desire to encourage and assist the construction of roads, the erection of schools, and all other improvements for the general benefit of the district. The next day (December l7th) the party pro- ceeded to Ohinemutu. They were met about a mile from the settlement by a large party of natives led by Arekatera, who carried a large English Ensign, and escorted to a carved house, lately erected at Ohinemutu as a sort of Council Hall, and called " Tama-te-Kapua". The following is a summary of the speeches which followed;— TE MUERA AMOHAU: Welcome, Mr. McLean! the patron of the various tribes in the island. Bring us your patronage. We are honored this day by your presence, and our union is now more firmly established. In the days of Governor Fitzroy a covenant was made, and yours is the hand which maintains that covenant. Come, bring the words of that covenant to us. Come and hear what the Arawa have to say. Mr. Clarke shall be satisfied this day. Our words will refer to the people, the canoe (i.e., the canoe in which their first ancestors came to New Zealand, applied to themselves as a people), and the land. May man, man's authority, and the law, endure! Welcome, Ngapuhi! and the other great men brought here by Mr. McLean. NGAHURUHURU: Welcome, Mr. McLean! 1 am I here to receive you. Bring your love to us. Come
5 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI Kapua, ki te mahinga o enei iwi. Haere mai ki Rotorua, ko te taiepa tenei o nga iwi—ko to taiepa. Haere mai ki te whakawatea i te kino. TE AMOHAU: Haere mai, te Minita o te Kawana- tanga! Haere mai, kia kite koe i te whenua. Haere mai, whakaotia to pai, te kino. Homai te aroha. Oku whanaunga, oku hoa korero, haere mai. Haere mai te maru o te Kuini i whakapuakina nei ki Kohi- marama. Haere mai! te hoa o nga tangata kua mate. Nau te ki kia kotahi tatou i raro i te ture kotahi. • TE WARU: Haere mai, te Makarini! E pai ana au ki te tangi, ki te mihi, atu ki a koe. Nau nei au i whakaora. Kahore he korero; he pai kau, he kite kau, kahore he huanga korero. He tiaki tonu taku i nga mea e ora ai te tangata. TE WAI ATUA.: Haere mai! ki to whakatuturu i te rangimarietanga. Na to putanga mai ki konei i mahea atu ai nga kapua, a e whiti nei ano te ra inaianei. ROPATA KOROKAI: Haere mai! oku hoa Pakeha o era rangi! Haere mai ki Rotorua, te puna o te ki o te Arawa, o te korero. Kua tomo koe ki nga whare o tena tangata o tena tangata, kua kite koe i te pito o te korero o tena tangata; ahakoa ki te ho au, ko koe e tika. Haeremai! tepuna o nga ki o to tangata nui, te tangata iti, te pouaru, me te rawakore. TE MAKARINI: Ka pai to karanga mai, e te Arawa. I haere mai au i runga i to hiahia -nui kia kite au i to waka. I piri pono koutou ki te Kawana tuatahi, te tuarua, te tuatoru, me te tuawha, atu tonu koutou ki te pai. Kai te mahara tonu au ki nga kupu pai i Kohimarama a o koutou rangatira, a te Amohau me Pekamu. I whakaotia i reira te kawenata a te Ka- wanatanga raua ko te Arawa, a kaore ano hoki kia wahia i muri nei. Te tikanga o taku haere mai inaianei he whakahou naku i nga kupu i hoatu ki o koutou kaumatua kua mate atu; tetahi, kia titiro au ki te waka o te Arawa, kia hangaia tonutia kia ora tonu. Kaore pea koutou e ata mohio ana ki te tikanga i roa ai au ki Tauranga; engari maku ano e whakamarama. Tena tetahi tautohetohe tawhito na Ngatiraukawa raua ko Muaupoko mo to take ki tetahi kainga, ko Horowhenua to ingoa. Ko taua raruraru kua whakahoutia i naianei i runga i to mahi pohehe a Kawana Hunia. Nana i whakahau ki a Muaupoko kia tahuna nga whare o Ngatiraukawa, a tahuna ana, hutia aua hoki e ratou etahi o nga kai a Ngatiraukawa. Ka utua ano hoki e Ngatiraukawa taua mahi ki te kino ano. I noho atu au ki Tauranga kia tata au ki te waea, kia tae atu he korero maku ki nga rangatira o aua iwi e rua ra, kia kore ai te kino. Ko te korero kua tae mai ki au i muri nei e mea ana kaore he tuaratanga mo taua whanoke, a Kawana Hunia. He hui tenei hei mihi hei tangi mo tatou ki a tatou, hei tiki hoki i nga whakaaro o mua. Mehe- mea he tikanga ta koutou hei tirohanga maku; e pai ana, maku e hurihuri. KOROKAI: Haere mai e koro ma! Haere mai ki Rotorua, te whenua o Ngatiwhakaue, moana kau. Kua riro nga tangata o mua. Kahore o matou kupu, heoi ta matou he mihi kau. Ko o hoa o era rangi kua mate, ko koe to ratou wairua. Hon. WI KATENE: Karanga e te Arawa. Tenei te haere nei. I tutuki noa ki to koutou matua ki a te Makarini i Tauranga, a i riro mai au i a ia kia kite au i a koutou, He mea tika ano hoki kia haere au kia kite i nga tangata o te takiwa i pootitia ai au; a no to mea hoki kua uru au ki te Minitatanga ka tino tika kia haere au kia kite i aku hoa Maori. Ka nui taku hari me te koanga o taku ngakau i taku hopu- kanga e te Makarini ki Tauranga, kawea mai ana e ia kia kite i a koutou. to Tama-te-Kapua, the house built by these tribes. Come to Rotorua, the protecting fence of the tribes —your fence. Welcome hither, to dispel evil. TE AMOHAU: Welcome, the Minister of the Go- vernment! Come and see the land. Come, estab- lish good and abolish evil. Bring your love to us. Welcome! my relatives and friends. Come! the personification of the Queen's power and protection, as declared at Kohimarama. Welcome! the friend of our departed ones! You have desired us to be united under one law. TE WARU: Welcome, Mr. McLean; I have pleasure in expressing my friendship and love towards you, who spared my life. I have nothing to say—nothing beyond expressing the gratification I feel at seeing you. I am holding fast to such things as are for the good of man. TE WAI ATUA: Welcome! to establish peace. Your coming here has cleared away the dark clouds, and the sun shines once again. ROPATA KOROKAI: Welcome! my Pakeha friends of other days! Come to Rotorua, the source and fountainhead of the words of the Arawa. You have entered the house of this and that man, and have heard everything they have to say, and although I may be wrong, you will be right. Welcome! the spring (puna), to which are addressed the petitions of the great, the small, the widow, and the destitute. Mr. MCLEAN: I thank you, the Arawa, for your welcome. I have come here to see your canoe (people) in answer to your earnest wish. You gave good allegiance to the first, second, third, and fourth Governor, and you have remained firm. I well remember the assurances which were given at Kohi- marama by your chiefs the Amohau and Pekamu. The Government and the Arawa then made a com- pact, which has never been broken. My object in coming now is to renew the assurances given to your old chief's who are now no more, and to see that the Arawa canoe is kept in good repair. You may not quite understand the reason of my long delay in coming from Tauranga, but which I will now explain. There is an old dispute respecting the ownership of a place called Horowhenua, between Ngatiraukawa and Muaupoko; and which has lately been revived through, the foolish doings of Kawana Hunia. Muaupoko, at his instigation, burned down some houses belonging to Ngatiraukawa and destroyed some of their cultivations, and the Ngatiraukawa retaliated. I remained at Tauranga so as to be near the Telegraph Office, to communicate with the chiefs of both parties, and to prevent the spread of the quarrel. The news I last had was that both parties were better disposed, and that that reckless man Kawana Hunia was unsupported. This is a meeting for the exchange of friendly greetings, and to call up old remembrances. If any of you have any questions to bring under my notice, I shall be glad to attend to them. KOROKAI: Welcome, my friends! Welcome to Rotorua, the land of Ngatiwhakaue, which is princi- pally water. The old people have passed away from amongst us. We have nothing to say, further than to bid you welcome. Your old friends are gone, but you are their shadow (i.e. remembrance). HON. WI KATENE: Thanks, the Arawa, for your reception of us. I fell in with your parent, Mr. McLean, at Tauranga, and he brought me here to see you. It is good for me to see you, and it is moreover proper that I should visit the people of the district which I was returned to represent, and also because I have become a member of the Ministry. It is in every respect proper that I should visit my Maori friends. I was greatly delighted when Mr. McLean proposed that I should accompany him here to see you all.
6 46 |
▲back to top |
46 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Hei konei ka korero a Petera Te Pukuatua, Hori Haupapa, me Te Muera. He pera tonu a ratou korero me a era atu tangata i korero tuatahi ra, he karanga ki a te Makarini ratou ko ona hoa. TE KARAKA: Ngatiwhakaue, te kupu ki a koutou, ka haere a te Makarini kia kite i a Tuhourangi. Hei te ra e hoki mai ai ka whakarongo ki a koutou korero. Mehemea he korero nui, tuhia ki te pukapuka, a ka pena ai ano hoki te kupu whakahoki ki a koutou. I konei ka puta etahi kupu i a PAORA. TE AMOHAU, he tono i a te Makarini kia noho roa iho. Katahi ka pakaru te hui. Muri iho o te hui ka korero nga Maori ki a te Makarini mo nga mea e hiahiatia ana mo to ratou takiwa; a i whakapai hoki ratou ki te Rori ki te Kura, ki te aha atu pera. I te 18 o nga ra ka haere te Makarini me ona hoa kia kite i Tuhourangi i Tarawera, Wairoa. I tino hari nga tangata o reira ki a ratou, a whakahonore nuitia ana. Ko nga tino kupu karanga enei i taua kainga, ara;— Na TUHOTU i timata te korero, he karanga ki a te Makarini. Muri iho ka uru te katoa ki te karakia na, " Te Kotuku! Te Kotuku! e!" PARAKAIA: Haere mai e hoa! Haere mai! Ngati- whakaue, Ngapuhi, me te Arawa. Haere mai, arahina mai to koutou Pakeha. Haere mai te Makarini, ka po tahi ka po rua ki konei. Ahakoa kei runga i te hoiho tetahi waewae kei raro tetahi kei te whenua, tapahia taku kaki. E kore au e ora i nga ra rua, kotahi, hawhe ra ranei; e kore e ora. E kino ana au, a mau e whakamarama nga mate me nga mana- wapa i roto i o matou ngakau. Ko toku kino tangata mau tena e whakatika. Katahi ka korero a HOHUA raua ko TAMATI. I pena ano a raua korero. HIMIONA: Taku matua, haere mai! Nga iwi katoa o te motu nei, haere mai ki au! ki te iwi o te ra. Kahore ano aku ringa i paru i te toto Pakeha. Haere mai ki Tuhourangi! Kahore he iwi o te motu nei i ma te ringa, ko au anake; a ko au kua piri tonu au ki te Kuini. E taku matua, ka he tenei aroha ki au. (Mo te kore e noho roa tenei kupu.) HOHEPA TAMAMUTU: Karanga! Kia marama te karanga ki a te Makarini. Tenei te haere nei ki Tuhourangi. Kia marama te karanga ki a ia. E hara i te mea ko koe e iti i tenei ra, ko au. E hiahia ana au kia haere ia ki taku kainga ki Taupo; otira e kore e mohiotia, he kotuku rerenga kotahi hoki ia, he putanga kotahi. E aku hoa kia kaha te karanga ki a ia. He aha te mea kei te kaokao, korerotia mai ki a te Makarini. Ka korero a KEREI i konei. I ki ia he nui tona hia- hia kia mohiotia e nga iwi katoa kua tae atu te Makarini ki kona kia kite i a ratou, kia rangona hoki kua roa tona nohoanga ki reira, hei whakanui i a ratou. Katahi ka hoatu e ia ki a te Makarini ko te kahu Ihupuni, ko te " Ahu-o-Kuranui" te ingoa. TE MAKARINI: E pai ana kia karanga mai koutou ki o Manuhiri. Tenei te haere mai nei kia kite i te tangata; e hara i te mea kia kite i te taonga. Kei runga ake nga whakaaro me nga mahara pai o te tangata i te taonga. Ko to koutou ki kia noho au ki konei, e pai ana. Ko konei moe ai. Mehemea he korero, kei te tangata whenua te ritenga, kei a koutou te whakaaro. Heoi ano te korero he mihi kau. Petera Pukuatua, Hori Haupapa, and the Muera, here spoke to the same effect as the other speakers had done, cordially welcoming Mr. McLean and those who accompanied him. Mr. H. T. CLARKE: I have to inform you that Mr. McLean intends going to see Tuhourangi, and on his return he will hear what more you have to say. If you have any subjects of importance to bring under his notice, you had better do so in writing, and replies will be given in writing. After a few words from PAORA. TE AMOHAU, the purport of which was that Mr. McLean should re- main longer with them, the meeting separated. After the meeting the Natives entered into a general discussion with the Native Minister as to the wants of the district, and expressed themselves favourable to the construction of roads, erection of schools, &c. On the 18th Mr. McLean and party visited the Tuhourangi people at Tarawera, Wairoa. They were received with great rejoicing, and every demonstra- tion of respect. The following is a summary of the speeches delivered on the occasion:— TUHOTU opened the proceedings by welcoming Mr. McLean, and concluded with a " Karakia," " the white crane! the white crane! " &c., in which the company all joined. PARAKAIA.: Welcome, friend! Welcome, Nga- tiwhakaue, Ngapuhi, and the Arawa. Bring hither the Pakeha. Come, Mr. McLean, and stay with us one or two nights. Although you have one foot upon your horse and the other upon the ground, you must cut off my head (literally, " cut my neck," i.e., " make us your slaves, bring us under subjection ") before you depart. I cannot be reclaimed and revivified in two days, one day, or half a day, as the case may be. There is much evil in me, and it is for you to clear away the troubles and misgivings of our hearts. The evil in us you must correct. HOHUA, and TAMATI then spoke in the same strain. HIMIONA; My parent, welcome! All tribes of the island, welcome to us the people of the sunlight! (i.e., open, straightforward). My hand is not stained with the blood of the Pakeha. Come to the people of Tuhourangi! None of the tribes of the island possess clean hands excepting me alone, and I have continued to adhere to the Queen. My parent, this is but imperfect friendship (alluding to a merely flying visit). HOHEPA TAMAMUTU: Thanks for your cordial reception accorded to us. Let your welcome to Mr. McLean, who is now visiting Tuhourangi, be an unreserved and frank one. You are more highly favoured this day than I am. I am desirous that he should visit my home, Taupo; but I know not whether he will do so, for he is that rare bird, the white crane, seldom appearing. My friends, let your welcome to him be a hearty one. Whatever you may have to say to Mr. McLean, do so. KEREI then spoke, and, in welcoming Mr. McLean, he said he was desirous that it should be known amongst the tribes that he had honoured them by visiting them, and making a lengthened stay among them. He then presented a dogskin mat (ihupuni) bo Mr. McLean, named the " Ahu-o-Kuranui." Mr. MCLEAN.—Thanks for the welcome you have given your visitors. We came here to see the people, not to receive presents. The thoughts and feelings of the people are of more value than any presents. Your invitation for us to spend the night is good. We will sleep here. If you have anything of importance which you wish to bring under my notice, it is for you to do so after the words of greet- ing have been exchanged.
7 47 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 47 Ka ki a TAMATI i konei, i rongo ratou e kore te Makarini e tuku ki raro i tona hoiho i to ratou kainga, kotahi pea ona kupu ki a ratou ka haere tonu ia, na reira ratou i korero pena ai ki a ia. WI MAIHI: E aku teina ka pai to koutou karanga ki a te Makarini me aku hoa i haere mai nei. He iwi nunui, rangatira a Tuhourangi. Whakamana i te whare o to tatou tupuna. Na o rato u tupuna i kiia ai te tangata he tangata, he iwi nui. Ka tika kia karanga mai koutou ki a te Makarini e whaka- haere nei i nga mahi a te Kawanatanga. Karanga mai ki tona hoa Minita. Ko the Makarini te putake o te ki ki te tangata, ko ia te matua, ko tatou nga tamariki. Ka tika to ki aku teina kia momotu. E ahua whakahe ana au ki tera kupu " tirohia te aitua mo nga rohe whenua." Karanga ki te tangata e whakawhiti nei i te ra e whiti nei. HORI TAIAWHIAO: Haere mai nga rangatira Maori e arahi mai nei i te Makarini. Ko te Makarini te Minita mo nga Maori, koia matou i whakanui i a ia. Kahore aku taonga, heoi taku apiti mo te Ihu-puni ko te Tumu. E toru wehewehenga o te Arawa, ko Ngatipikiao, ko Ngatiwhakaue, ko Tuhourangi. Ka korero hoki a te MANIHERA, raua ko TARANUI; he pena ano a raua kupu. Ka tahi ka ki a RENATA: Kahore he tikanga o te tangata whakarongo kore ki te kupu a nga kaumatua. Heoi taku, e miharo ana au ki te kupu noho, ki te kupu hoki mo te Tumu ka tapiritia atu. Koi mea koe ka mutu a matou korero. Me whai korero ki nga putake, ka kawea ki a koe. Katahi ka pa katoa te tangata ki te haka. Pakari ana nga niho o te kai matakitaki ki te kata i te ahuareka. Ko nga Maori o tenei kainga i pera ano me etahi atu kainga, i korero katoa ratou ki a te Makarini mo nga tikanga e rangatira ai to ratou takiwa; a i pai ratou ki nga Rori, kia whakanohoia hoki nga whenua ki te tangata. I titiro ano a te Makarini ki te ahua o etahi o nga Kura i ana haerenga., a i whakapai ia ki te nui o te matauranga o nga tamariki, me to u tonu ki a ratou mahi. I te 21 o nga ra ka hoki mai te Makarini me ona hoa ki Tauranga; i te 22 ka rere mai i runga i a te Runa ka anga mai ki Nepia ki Po Neke hoki, a i tae mai ki Po Neke nei i te Hatarei te 27 o nga ra. Heoi. HE HAKARI KI A TE KUINI. Kua kiia mai kia panuitia atu e matou enei reta, ara:— Whakatane-nuiarangi, Oketopa 4, 1874. KI A TE MAKARINI— E HOA:—Tenakoe. Tenei te whakaaro a o hoa aroha ka whakaaturia ki a koe mo te whare whakairo a Apanui, a Tamarangi, a Rangitukehu, a Kaperiere —ara a te iwi katoa o Tauranga, o Whakatane, o Tikirau. Ko te marama i ara ai taua whare ko Maehe i te tau 1873. Ko te hiahia o nga tangata i nga rarangi i runga ake ra, mo te Kuini Wikitoria taua whare whakairo. Ara, kei a koe to tikanga. Ki te marama tena whakaaro i a koe, mau e whakaatu ki NOTE.—We may say for the information of those of our Pakeha readers unacquainted with the Natives, and their method of expressing their ideas, that the word " welcome," so often used by the native speakers in addressing the Hon the Native Minister, has a deeper meaning than appears at first sight. It is in fact as if they had said;—" we joyfully accept your policypolicy, we agree to be guided by your directions, and to be obedient to European law ". TAMATI here said they had been informed that Mr. McLean would not dismount at all at their settlement, but that he would merely stay to exchange a few words with them and then pass on, therefore they had addressed him in the manner they had. WI MAIHI: My younger relatives, I thank you for the cordial greeting you have given to Mr. McLean and my friends who have accompanied us. Tuhourangi is an important tribe. Do honour to the house of our ancestor. It is from their ancestry that men derive their honor and greatness. You do well in welcoming Mr. McLean, who is carrying out the work of the Government. Welcome the Minister who accompanies him. In Mr. McLean is centred words for the people; he is the parent, we are the children. What you say, my younger brethren, about your isolation, is correct. I rather object to certain observations made about complications having arisen respecting boundaries. Welcome him who has brought sunshine upon you. HORI TAIAWHIAO: Welcome the Maori chiefs who have conducted Mr. McLean hither. He is the Native Minister, and we therefore do him honor. I have no present to offer in addition to the ihupuni except the Tumu (a block of land). There are three divisions of the Arawa people—Ngatipikiao, Ngati- whakaue, and Tuhourangi. MANIHERA. and TARANUI then spoke to the same effect. RENATA then said: It is folly in men to turn a deaf ear to the words of the old men and sages. I have only to say that I am pleased that you intend to remain, and also about the Tumu being given. Do not suppose we have nothing further to say. We have much to say on certain heads which will be brought before you. Here a haka, or dance song, was struck up, in which the people all joined with infinite zest and delight. The Natives here, as at other places, discussed with Mr. McLean measures for the improvement and general welfare of the district, and expressed them- selves greatly in favour of roads and the settlement of the country. The Native Minister inspected several of the Native schools in the districts through which he travelled, and expressed himself much gratified with the progress the scholars had made, and their attention to their studies. On the 21st the party returned to Tauranga, and on the 22nd left that place in the "Luna" for Napier and Wellington, at which latter place they arrived on Saturday, the 27th. A PRESENT TO THE QUEEN. WE have been requested to publish the following letters:— Whakatane-nuiarangi, October 4th, 1874. To Mr. MCLEAN,—Friend, greeting. This is the desire of your loving friends which is now made. known to you respecting the carved house belonging to Apanui, Tamarangi, Rangitukehu, and Kaperiere— that is to say of the whole tribe of Tauranga, Whaka- tane, and Tikirau. The month in which that house was erected was March, 1873. The desire of the people above men- tioned is that this carved house should be for Queen
8 48 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ingarani ki a te Kuini. He hiahia nui rawa tenei no o hoa Maori ki ta ratou whare mo te Kuini; me te karanga ano i te tamaiti a te Kuini kia haere mai kia kitekite, he kanohi he kanohi. Otira, i te mea kua whanau te aroha o te Karaiti ki te ao, me to te Kuini aroha kua whanau ano ki te ao katoa, waiho rawa hei tumanako ma te ngakau. Heoi, mau e whakahoki mai to utu mo tena reta, kia, tae mai ki o hoa aroha i Whakatane nei. Heoi. NA WEPIHA. APANUI. me PATARA TOIHAU. (Na Tiopira i tuhi.) TE RETA. WHAKAHOKI TENEI. Po Neke, Pepuere 9—1874. Ki a Wepiha Apanui, ki a Patara Toihau, ki te iwi katoa:— E HOA MA—Tenakoutou. Kua tae mai ta koutou pukapuka o te 4 o nga ra o Oketopa, he whakaatu mai na koutou i te aranga o te whare whakairo a Apanui, a Tamarangi, a Rangitukehu, a Kaperiere, i ta ratou hiahia hoki kia tukua taua whare ma Kuini Wikitoria. He ahakoa kua rongo koutou i nga kupu a te Makarini whakahoki mo tenei pukapuka, ka tuhituhia atu ano. E pai ana ta ratou hiahia tuku mai i tera whare ma te Kuini. Kei te whakapai atu hoki te Kawanatanga mo a koutou kupu aroha, mo a koutou kupu manaaki. Ko te tikanga mo te whare, kati—he ahakoa i ta koutou kupu kua puta mai. Ko te Piriniha, kaore e mohiotia tena ranei e hoki mai ki tenei motu i te mea kua marenatia ia ki te tamahine o te Kingi o Ruhia. Otiia kua rongo ano koutou i tenei korero ki a te Makarini. Na to koutou hoa aroha NA TE KARAKA. TAKUTA RIWINGITONE. TE TANGATA HAERE WHENUA I AWHERIKA. No naianei tonu kua tae mai i Ingarani te rongo o te matenga o Takuta Riwingitone e ki ana kua mate— he tangata rongo nui ia, he mihinere toro haere i te nuku o te whenua i Awherika. " I mate ia i te mate tororere, toto kau, i a Hune kua taha nei, i te roto ki Pemapa —ka wha ona ra e kaukau haere ana i roto i te wai, ka" mate. I rongoatia tona tinana ki te tote e nga tangata whenua o reira, mauria ana ki Tana- tipaa." Koia enei nga kupu i tukua mai i Ranana i nga korero waea o muri nei. Otira ko ona hoa me ona whanaunga i Ingarani kaore e tino whakapono ana ki taua korero. E mahara ana he parau pea na nga tangata mohoao o taua whenua; he pera ano me ta ratou korero i mua ai i tetahi o ana haerenga ki uta i taua whenua, i kiia kua mate ia; muri iho ka kitea e tetahi Pakeha i tonoa ki te kimi i a ia, ko Tanare te ingoa, ka kitea e ora tonu ana. Taihoa tenei e korerotia. E pai ana kia parau taua korero, otira ko matou e mea ana he pono ano ia. Tena e ahuareka o matou hoa Maori ki te korero i nga korero o nga haerenga me nga mahi o tenei tangata rongo nui, rongo pai; tenei tangata e hapai- nga ana tona ingoa e nga iwi katoa atu o te ao katoa. Engari, me matua whakaputa i etahi kupu whakaatu i te ahua o te wehewehenga katoatanga o te whenua i tenei ao katoa e noho nei te tangata; etahi kupu whakaatu hoki i te ahua o Awherika rawa ano, te whenua o nga haerenga o Takuta Riwingitone, me tona matenga ano hoki: Kei ta matou korero akuanei, tera matou ka whakahua ki etahi ingoa kainga, whenua hoki, e Victoria. But it rests with you. If you approve of the proposal, you can make it known to the Queen in England. This is a very earnest desire on the part of your Maori friends, that their house should be presented to the Queen. They also invite the son of the Queen to come here and visit them, that they may see him face to face. However, as the love of Christ has been spread abroad throughout the world, and the love of the Queen also, let it be a source of rejoicing for the heart. Do you send your answer to this letter, that your loving friends at Whakatane may receive it. Suffi- cient. From WEPIHA. APANUI and PATARA TOIHAU. (Written by Tiopira.) ANSWER TO THE ABOVE. Wellington, February 9th, 1874, To WIPIHA APANUI, PATARA. TOIHAU, and to all the tribe:— FRIENDS,—Greeting. Your letter of the 4th of October, containing information of the erection of the carved house of Apanui, Tamarangi, Rangitu- kehu, and Kaperiere, and intimating their desire to present the same to Queen Victoria, has been re- ceived. Although you have heard Mr. McLean's words in answer to that letter, I have yet further to communi- cate with you on the subject. Their desire to present that house to the Queen is commendable, and the Government appreciate your expressions of loyalty and good will. With respect to the house, let the offer you have made suffice. It is impossible to say whether the Prince is likely to revisit this country, as he is now married to the daughter of the Emperor of Russia. But you have heard of this from Mr. McLean. From your friend, H. T. CLARKE. DR. LIVINGSTONE. THE AFRICAN EXPLORER. NEWS has just been received from England of the death of Dr. Livingstone—a celebrated African traveller and missionary. " He died of dysentery, in June last, at Lake Bemba, in Africa, after wading in water for four days. His body was preserved in salt by the natives, who proceeded with it to Zanzibar." Such is the message received by the late cablegrams from London. His friends, however, in England do not fully credit the report. They think it may have been concocted by the natives, as was the case on a previous occasion during his travels in the interior of Africa. But he was afterwards found alive and well by a Pakeha named Stanley, who was sent to search for him. Of this we shall have something to say hereafter. It is to be hoped that the report may indeed prove incorrect, but we fear not. Our Maori friends will, no doubt, be interested in reading something of the career of this great and good man, whose name has become as a household word amongst all the nations of the earth. In the first place, however, it may be advisable to glance briefly at the geographical divisions of the land on the surface of the earth in general, and to say some- thing about Africa in particular, the land of Dr. Livingstone's travels and of his death. We shall have occasion, in the following sketch, to mention the names of places which will neccssarily
9 49 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 49 tauhou ai nga Maori kai-korero i tenei nupepa; engari hei mahi ahuareka ia, mahi tika, ma nga tamariki, me nga taitamariki, e haere ana ki nga kura o te Kawanatanga, te kimi i aua ingoa me te takoto- ranga o aua whenua i runga i te mapi o Awherika; tera hoki a ratou kai-whakaako e koa ki te awhina i a ratou ki runga ki taua mahi. Katahi ka ahua marama ratou ki a matou korero e korero ai matou akuanei mo nga haerenga whenua a Takuta Riwingi- tone, ka taea ai hoki e rato u te whakaatu ki o ratou whanaunga te takotoranga o nga wahi e korerotia e matou akuanei. Heoi, ka titiro koutou ki te mapi o te ao ka kite koutou ko te whenua katoa o te ao kua wahia kia rua ai moutere nui whakaharahara; a e huaina ana ko te ao Tawhito me te ao Hou, ko nga moutere pakupaku he tini noa iho. Ko te whenua nui kei te taha rawhiti, ara ko te ao Tawhito, e timata ana i te tai i te taha hauauru (weta) o Awherika, ka haere whaka- te-taha whakarua (N.E.) tae noa ki te takutai i te taha rawhiti (E.) o Ehia. Ko te roa, i te wahi tino roa, e ahua rite ana ki te 8, 000, waru mano, maero; ko te whanui, i te taha Kapekape (N.W.) haere ki te taha Tonga-a-waho (S.E.), ka 3, 000, toru mano, maero—haunga nga rerenga. E rite ana tenei ki te 24, 000, 000, rua te kau ma wha miriona maero, i roto i taua whenua katoa; a ko tona tikanga ano hoki pea tena. Ho wahi iti kua rua ai whenua o taua whenua i nga moana e rua nana i waewae, ara ko te Moana Metitareniana me to Moana Whero (to Reti Hi). Ko te Moana Akatiki te rohe ki te taha tuaraki, pawhare nei (N). Te rohe ki te taha hauauru ko te tahatika e puku atu ana ki te moana kua huaina ko te Ataranatiki Ohiana. Ko te rohe ki te taha tonga, ko te kokorutanga nui o te takutai i to taha ki te moana kua huaina ko te Iniana Ohiana. Ko te rohe ki te taha rawhiti (E.) e takoto pikopiko ana i te taha tonga-kotaratara (S.W.) haere Id te taha whakama (N.E.)—ko nga moutere pakupaku i taua rohe he tini noa. Na, ka titiro koutou ki te taha maui o ie mapi, ara te taha hauauru, ka kite koutou ke taua whenua, ara te ao Hou, e kotahi tonu ana te •moutere, he mea takoto mai i to taha nota (tuaraki) haere mai ki te taha tonga; ho wahi iti hoki kua rua ano whenua o taua moutere, he pera me tera, i nga moana nana i wehewehe, ara ko nga moana e huaina ana ko te Karipiana Hi, me te Kokorutanga o Mehiko—ko te taha nota o taua whenua kua huaina ko Nota-Merika, ko te taha ki te tonga ko Houta- Merika. Ko te rohe ki te taha nota kaore ano kia ata haerea e te tangata i te nui o te huka-papa o taua taha, e kope katoa ana taua moana i te huka- papa e maanu ana i te wai, ano he maunga teitei rawa, pakaru ana te kaipuke; engari ko taua rohe e maharatia ana he roanga ia, i te taha rawhiti, no te rohe ki te nota o te ao Tawhito. Kotahi te moutere nui kei taua moana i te taha Nota, ko Kirinirana tona ingoa. Ko te rohe ki te taha hauauru ko te moana nui e huaina ana ko te Pahiwhiki Ohiana; ki te taha rawhiti, ko te Ataranatiki Ohiana; ki te taha tonga, ko te Ohiana, ara ko te moana, ki te tonga rawa. Ko te roa o Nota-Merika ka 4, 400, wha mano wha rau, maero; te whanui, i te wahi tino whanui, e ahua rite ana ki te 3, 000, toru mano, maero—hui nga maero tapawha i roto i taua whenua katoa, ka 8, 000, 000, waru miriona. Te roa o Houta-Merika, ka 4, 700, wha mano whitu rau, maero; te whanui, i te wahi tino whanui, ka 3, 200, toru mano rua rau, maero—hui katoa nga maero o taua whenua, ka 7, 000, 000, whitu miriona, maero. Na ko enei wahanga nui o te ao kua wehewehea ano; ara ko te ao Tawhito ka toru wehenga, ko luropi, ko Ehia, ko Awherika; ko te ao Hou, ara ko Amerika, ka rua wehenga, ko Nota- Merika, ko Houta-Merika. Ko nga moutere katoa i roto i te Pahiwhiki Ohiana, te huinga katoatanga, be strange to our Maori readers; but the Maori youths and young men who attend the Government schools will find it a pleasing and profitable employ- ment to trace out on the map of Africa the names and positions of these places; and, without doubt, their teachers will be very glad to assist them in the search. They will then better understand what we shall relate of Dr. Livingstone's travels, and be able to tell their friends something about the position of the places of which we shall have to speak. By looking, then, at the map of the world, you will perceive that the dry land on the surface of the globe consists of two great islands, which are called the Old and the New world, with a multitude of smaller islands. The great eastern continent or Old world, extends from the west coast of Africa, in a north- east direction, to the east coast of Asia. Its greatest length is about (8, 000) eight thousand miles, of an average breadth from north-west to south-east of about (3, 000) three thousand miles, both in round numbers. This would give an area of (24, 000, 000) twenty-four millions of miles, which may not be far from the truth. It is nearly divided into two con- tinents by the Mediterranean Sea and the Red Sea. Its northern boundary is the Arctic Ocean. Its western boundary is a great convex arch formed by the coast line towards the Atlantic Ocean. Its southern boundary is the great concave, or hollow, arch occupied by the Indian Ocean. Its eastern boundary is a waving irregular line, covered with islands, extending from south-west to north-east. Looking to the left, or west, of the map, you will observe that the western, or New world, consists of one long island lying from north to south, and nearly divided into two by the Caribbean Sea and Gulf of Mexico—the northern part being called. North America, and the southern part South America. Its northern boundary has not been completely explored, owing to the difficulty of navigation from the mountains of floating ice in those seas; but this boundary seems to be a continuation, towards the cast, of the northern boundary of the Old world. There is a great island in this Northern Ocean, called Greenland. The boundary to the west is the Pacific Ocean, to the east the Atlantic Ocean, and to the south the Southern Ocean. The length of North America, from north to south, is (4, 400) four thou- sand four hundred miles, and the breadth, in the widest part, about (3, 000) three thousand miles— extent (8, 000, 000) eight millions of miles. South America is (4, 700) four thousand seven hundred miles long, and (3, 200) three thousand two hundred miles wide in its broadest part—extent, (7, 000, 000) square miles. These great divisions of the earth have again been divided, the Old world into Europe, Asia, and Africa; and the New world, or America, into North and South America. The islands in the Pacific Ocean are called Polynesia. New Zealand, Australia (the large island wherein the cities of Melbourne and Sydney are situate), and other islands adjacent are called Australasia.
10 50 |
▲back to top |
60 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kua huaina ko Paarinihia. . Ko Niu Tirani, ko Aatareeria (ara ko te motu nui nei i a Merepane, i a Hini); hui ki nga moutere katoa i tenei moana i tenei pito o te ao, kua huaina nuitia ko Aatarareehia. Ko enei whakaaturanga i runga ake nei, he mea poka ke ia i ta matou i timata ai tenei korero; engari he tuhituhi ta matou mo te iwi kaore ano. kia whiwhi huanui e tae ai ki te matauranga penei me te iwi Pakeha e whiwhi nei, no kona matou i mahara ai me ata whakaatu nga wehewehenga o nga whenua o te ao i te tuatahi, muri iho ka korero i te korero. Ka tae mai tenei te korero ki Awherika—te whenua o nga haerenga, me nga oraititanga, me te matenga, o te tangata rongo nui kua tae mai nei ki a tatou te rongo o tona matenga. He nui nga pukapuka a nga tangata haere i taua whenua kua taia ki te perehi hei whakaatu i nga tini mea ahuareka o tera whenua o Awherika, ara ona iwi mohoao, maka, ona koraha tikaka i te ra, ona parae tote, ona ngaherehere, ona roto, ona awa, ona mea e tupu ana i te whenua, ona tini kararehe, manu, ngarara, i ka, me ona piwa kino (piri ka); otira e kore rawa e pau te korero i aua tini mea, a e tauhou tonu ana te tangata inainei ano ki nga tikanga maha o roto o Awherika me ona tangata. Ka kite koutou, i te tiro- hanga ki te mapi, he whenua nui whakaharahara ia, wahi iti kua karapotia katoatia ki te wai—ara he whenua nui rawa ia kua honoa ki tetahi whenua ki te wahi whaiti rawa. Ko te I timoti o Hue te ingoa o te wahi nana i hono taua whenua ki Ehia, ko te whanui o taua wahi e 60, ono te kau, tonu maero; ko te Moana Whero (te Reti Hi) kei te taha Tonga- a-waho o taua wahi whaiti ra, ko te Moana Metitare- mana kei te taha Kapekape. Te roa o Awherika, i te Nota haere mai ki te Tonga, ka 5, 000, rima mano, maero; te whanui, i te taha Rawhiti haere ki te taha Hauauru, ka 5, 000, rima ano mano, maero;. hui katoa ona maero tapawha i roto i taua whenua ka 12, 000, 000, te kau ma rua miriona, maero. He tini- tini noa ona iwi mangumangu nei; ko etahi he ngaki whenua tana mahi, he whakatupu kaanga me nga kai o tera whenua; ko etahi iwi mohoao o ratou e whi- whi kau ana, e ngaki ana ano i etahi wahi iti nei o te whenua i roto i nga awaawa o nga maunga, engari e kore ratou e roa e noho ana i te wahi kotahi, ko a ratou kau te tino oranga e ora nei ratou; ko etahi iwi o taua whenua he iwi mohoao, maka tonu me te kararehe puihi nei, to ratou oranga ko nga kuri o te koraha e whaia ana e patua ana e ratou, e hara i te ora totika, he mate tonu; e whai rangatira ana ano ratou mo ona hapu, pera me nga Maori nei. Ko nga tangata e noho ana i te taha Nota o taua whenua kua huaina ko nga Mua; ko nga mea i waenganui he Nikaro, ara he Mangumangu; ko nga mea kei te taha Tonga kua kiia he Kawhera he Hatenetata; tera atu hoki etahi iwi nui atu, i hua ake i roto i te huinga o nga iwi ki te moe tane ki te moe wahine—he hawhe-kaihe. Hui katoa nga tangata o Awherika e ki ana ka taea te 70, whitu te kau, miriona. Akuanei kei to matou whakaaturanga ki nga hoa Maori ko nga tangata katoa o Nui Tirani, hui katoa nga Pakeha me nga Maori, mehemea ka wahia tetahi miriona kotahi tonu kia toru wahanga, e kore ratou katoa e nui atu i te kotahi o aua wahanga, katahi ratou nga hoa Maori ka ahua mohio ki te nui rawa o tenei tini tangata te 70 miriona. He kainga ano ta Ingarani kei Awherika; ko te tino kainga o Ingarani kei reira ko te Koroni o te Keepa o Kuru Hopi, ko te kainga ia i tukua atu ai a Kawana Kerei hei Kawana i mua ai i tona haerenga tuatahi i haere atu ai ia i Niu Tirani. Tera hoki etahi iwi o luropi e whai kainga ana kei etahi wahi o te takutai o Awherika. Te tino putake o nga tangata katoa atu o Awherika he uri no Hama. Ka mohio koutou ki te 9 nga upoko o Kenehi e ki ana:—" A, nga tama- The above description is foreign to the subject with which we commenced this article; but we are writing for a people who have not enjoyed the oppor- tunities of acquiring knowledge which the Pakehas possess, and we therefore deemed it advisable to give them a general idea of the great divisions of the dry land on the earth's surface before proceeding with our narrative. We come now to Africa, the land of the travels , adventures, and death of the distinguished traveller of whose death we have just received intelligence. Many large books have been written by travellers, containing varied and interesting information con- cerning Africa, its wild and barbarous tribes, its burning wastes, its salt plains, its forests, its lakes, its rivers, its natural productions, its innumerable species of animals, birds, reptiles, insects, fishes, and its deadly fevers; but the subject is inexhaustible, and much has yet to be learned respecting the interior of Africa, and its people. As you will see, by looking at the map, it is an immense tract of land almost surrounded by water—an enormous peninsula. It is connected with Asia by the Isthmus of Suez, which is about sixty miles in width, the Red Sea being on the south-cast side, and the Mediterranean Sea on the north-west side. It is about 5, 000 miles long from north to south, and also about 5, 000 miles broad in its widest part from east to west, and its extent is 12, 000, 000 of square miles. It is peopled by innumer- able tribes of coloured races, some of which live by cultivating the soil, and growing corn and the fruits of the climate; some wandering tribes have cattle, and cultivate a little ground in the valleys among the hills, but they do not remain long in one spot, their chief subsistence is cattle; some are engaged trading between the coasts and the interior; and many of them are wild and barbarous savages, living by hunt- ing wild animals, and suffering great privations; they have chiefs of hapus, as the Maoris have. The people who live in the north are called Moors, those in the middle are called Negroes, and those in the South, Caffres and Hottentots; besides which there are numerous other tribes arising from an inter- mingling of various races. The total population is estimated at seventy millions. When we tell our Maori readers that the total population of New Zea- land, including both Pakehas and Maoris, does not exceed a third part of one million only, they will be able to form some idea of this immense number of people. The English have possessions there, of which the principal is the Cape of Good Hope Colony, to which Sir George Grey was appointed Governor when he first left New Zealand. Other nations of Europe also have settlements on various parts of the coast. The whole continent of Africa was originally peopled by the descendants of Ham. You will remember in the 9th chapter of Genesis it is said,— " And the sons of Noah that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan." And again,—" And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. And he said" Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren."
11 51 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 51 riki a Noa, i puta mai nei i roto i te aaka, ko Hema, ko Hama, ko Tapeta: a ko Hama te matua o Kenaana;" tetahi hoki; " A, ka maranga ake a Noa i tana waina, a ka mohio ki ta tana tamaiti o muri i mea ai ki a ia. Na, ka mea ia, " Ka kangaa a Ke- naana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana." A, kua pono ano hoki i muri nei. He mano tini nga mangumangu o nga wahi ki uta o Awherika, nga uri o Hama, kua hokohokoa i roto i nga tau katoa, pena me te kau me te hoiho e maketetia ana, kua kawe- kawea atu ki Amerika me etahi atu wahi hei taure- reka mahi i nga whakatupuranga huka, katene, aha atu—no naianei rawa nei i ahua mutu ai taua mahi. (Te tikanga o te kupu nei, o " Hama," he wera, tu a ngarehu, pango nei. E tino tika ana taua kupu mo nga whenua e nohoia ana e ona uri, ara ko Awherika me nga wahi werawera kei te taha tonga o Ehia.) Te tikanga herehere i nga mangumangu hei taure- reka, na nga Potukihi (ara nga tangata o Potukara) i timata. Kua 400, wha rau, nga tau kua hori i muri mai nei o te takiwa i noho tuatahi ai ratou i to taku- tai o Kini. Ta ratou mahi i reira ai he haere a taua ki uta ki te hopu herehere hei hokohoko i Potukara i Pema hoki. Muri rawa mai i tena ka nui haere taua mahi; a uru ana nga kaipuke a etahi iwi maha ki taua mahi hokohoko herehere. No reira nga iwi i te taha ki te akau ka haere tonu ki te whawhai ki nga iwi o uta kia mau ai he herehere. hei hoko ma ratou ki nga Pakeha kai hokohoko tangata; a ka mauria e aua Pakeha i runga i a ratou kaipuke ki Pema, ki Potukara, ki te Weta Inia, ki etahi atu kainga hoki i te takutai o Amerika, ki reira hoko akihana ai, penei me te hanga e hoko nei i te kau me te hoiho inaianei. Ko nga Arapa, he iwi ahua mangu- mangu e noho ana i Areepia, he whenua e takoto ana i te taha whakarua o te Moana Whero, ko te mahi a taua iwi he whakarewa ope nui tonu, ka haere ki nga kainga i uta (i Awherika), ka whakahoa ki etahi iwi o te tangata whenua, ka haere tahi atu ki te whawhai ki era atu iwi e kore nei e rite ki a ratou te nui, te kaha. Ta ratou tikanga he huaki ki te pa i te po, ka tahuna nga whare ki te ahi; kei te omanga o nga tangata i te whakamataku ka hopuhopukia ka mauria ki te koraha; ko nga mea kaumatua rawa, me nga tamariki rawa, e kore nei e kaha ki te mahi. ka patu- patua, ko etahi ka whiua ki te takutai, me te kahui kau e whiua ana, ki reira hokohoko atu ai. He tini- tini noa nga tangata i mate i roto i nga whawhai a etahi iwi ki etahi ki te hopu herehere ma ratou, haunga ano nga mea i mau ora; he nui hoki nga mea i oma atu i nga pa ki te koraha haere ai i mate i te hemo kai, i ona tunga hoki. E 20, 000, rua te kau mano, i utaina atu ki runga kaipuke i Tanatipaa i roto i nga tau katoa, ia tau, ia tau; a he nui ano hoki i utaina i etahi atu kainga. He tokomaha i mate i runga kaipuke i te noho apuru, i te pumahu, i roto i nga nohoanga whaiti i runga i te tu kaipuke whaiti i tangohia mo taua mahi. I hangaia peratia hoki aua kaipuke kia tere ai mehemea ka whaia e nga manuwao i tukua e Ingarani, i enei tau i muri nei, hei pehi i tenei mahi rihariha hokohoko i te kikokiko tangata. He nui nga miriona pauna moni a Ingarani i whakapaua ki runga ki taua mahi; he nui hoki nga kaipuke uta herehere i mau i ona manuwao, a he mano tini nga herehere i tukua, i whakahokia ki uta i etahi wahi o te akau o Awherika. Otira kaore i taea rawa te pehi i taua mahi taea noatia te wa i whakakahoretia e Amerika ake ano te tango herehere ki uta ki ona kainga hei kai mahi; katahi ano ka mutu te mahi a nga kaipuke ki te tiki atu. Ko tetahi tena o nga tikanga o te whawhai i Amerika i mua tata atu nei, i korerotia ra i mua ai i roto i te Waka Maori; ara ko nga taone kei te taha Tonga o Amerika i tohe kia mau tonu ki te tikanga herehere tangata hei kai mahi ma ratou, ko nga Taone i te taha Nota, i tohe ki te pehi i taua tikanga. Engari kai te mahi pera ano, tetahi wahi, nga Taaka me nga Arapa. And so it has been. Thousands of the negroes of the interior of Africa, descendants of Ham, have, until a very late period, been every year sold and bought, like beasts in the market, and conveyed to America and other places to work in sugar and cotton planta- tions as slaves. (" Ham " signifies " burnt or black." This name is peculiarly significant of the regions allotted to his descendants, Africa, and the hot southern regions of Asia.) The practice of making slaves of the negroes owes its origin to the Portuguese. Some 400 years ago they settled on the coast of Guinea, and used to make incursions inland for the purpose of capturing slaves for sale in Portugal and Spain. Since that time the slave trade rapidly increased, and the ships of many nations were engaged in the traffic. The consequence was, that the tribes residing on the coast line used to make war upon the inland tribes, for the purpose of obtaining slaves to sell to the European traders, who conveyed them in their ships to Spain, Portugal, the West Indies, and various places on the coast of America, and then sold them by public auc- tion, as we see cattle and horses now. The Arabs, a coloured race inhabiting Arabia, .1 country lying on the north-east of the Bed Sea, used to go in bodies into the country (Africa) and, allying themselves with one tribe, stir them up to make a raid on a weaker one. Their practice was to suddenly attack the native villages in the night, and, after the houses had been set on fire, seize upon the terrified inha- bitants and carry them off to the jungle, and those that were too old or too young to be of service were killed, and the others marched down to the coast to be sold. Besides those actually captured, thousands were killed in the internecine wars waged for slaves with their own neighbours, and very many, driven from their villages, died of their wounds and famine. ! Some 20, 000 were shipped every year from Zan- zibar, besides great numbers from other parts, a large proportion of which died on the passage from overcrowding in close and confined spaces on board of the narrow vessels used in the traffic, which were built for speed to enable them to escape from the English cruisers which of late years were sent out by England to suppress this horrible traffic in human flesh. England spent millions of pounds for this purpose, and many slave ships were captured by her cruisers, and thousands of slaves liberated and re- landed at various places on the African coast; but the trade was never fully suppressed until America put down slavery in her own States, which was one of the causes of the late war in America, some account of which was given in the early numbers of the Waka Maori, the Southern States desiring to con- tinue the traffic, and the Northern States being determined to suppress it. The slave trade is still, however, carried on to some extent by the Turks and Arabs.
12 52 |
▲back to top |
52 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ahakoa he whenua nui nga whenua onepu o Awhe- rika, e momona ana te oneone i nga wahi makuku, a he nui te tupu o te taru, o te rakau, o te aha atu. He nui ki reira te rakau kokonaiti, te orangi, te panaana, te pamekaranete (he hua rakau ia, pera me te orangi te rahi), te piki, te rakau oriwa, te rakau paama (me te nikau nei te ahua), te parei, te witi, te raihi, te katene (muka nei), te tupeka, te huka, te kawhi (e inumia nei), te merengi, te paukena, me te tini atu o nga kai ke atu. Ko ona kararehe, e toru rau nga ahua, he mea ke, he mea ke; he ruarua o aua tu kuri e kitea ana i etahi atu whenua, engari kei Awherika anake. Kei reira te raiona; te taika, te erepata, te hipopotee- maehi, me etahi atu tini kuri kua oti pea etahi te korero ki a koutou e nga Pakeha. Ko te karakotaira he ngarara rite ki te tuatara tona ahua. He unahi matotoru rawa kei tona tuara katoa, a e kore e taea i te mata o te pu. He mea ano ka tae tona roa ki te rua te kau ma rima putu, rahi atu hoki—ara ka wha pakihiwi me te hawhe. He mea noho ia ki uta, ki ro te wai hoki. Tona kainga tuturu e noho ai kei nga awa wai. He mea ano ka haere nga wahine ki te kawe wai ka pau ratou i taua hanga, me nga tama- riki e takaro ana i te tahataha, e kaukau ana ranei i ro te wai, e kore e toe i a ia te kai. Tana mahi, he takoto puku i te wahi ra, te korikori te aha, haora noa po noa e takoto whakamomoka ana ki te kai mana; tera e pohehetia e te tauhou he rakau e takoto ana me tona tangai taratara, mawhakiwhaki, ki runga; otira ki te pohe te tangata ki te haere atu he mate tonu tana hanga ka tata atu ki tena taha tetahi mea ora, kuri, aha ranei, ka kokiri tonu ia ki runga ki taua mea ka kahakina atu ki ro te wai hei kai mana. He mea ano kei nga waipuke ka tomokia nga whare o nga tangata e taua ngarara, ka kahaki i te tangata, i te aha noa atu. I hopukia ano e taua mea te tangata e noho ana i runga waka i roto i ona hoa, kahakina atu ana, a kaore ona hoa i kaha ki te whakaora i a ia. He mea whakawhanau ia i ona hua ki roto ki te onepu takoto ai, ka waiho ma te ra e whakapao. Ko tona tuara haere ki tona whiore he mea taratara, pena me te kani nei. Te kara o te tuara he tu a pouri me te kiri totara, ko te puku he ma tu a paruparu nei. Tena pea i etahi takiwa atu ka ata korero matou i etahi korero mo taua nanakia, me te tikanga o te patunga a nga tangata whenua i taua mea e mate ai. Ko tenei me haere tonu ta matou korero. I roto -i te tini noa o te ngarara kei taua whenua ko te kopiona tetahi; he mea ahua rite ia ki te koura wai nei ano te ahua. Kei etahi atu wahi o luropi kaore e pahika ake te roa o taua mea i te wha i te rima inihi; tena kei Awherika he nui kei reira rite tonu ki te koura te rahi. He maha ona tu, he mea ano, e rite ana te kara ki te waikura rino nei, to etahi he kakariki, ko etahi he pango, ko etahi he ma, ko etahi he ma tu a whero nei. Ka wero ia i te tangata ka puta te mamae nui ki te tinana katoa, a he mate tona mutunga. He mea haere ia ki roto ki nga whare tangata noho ai, wero ai hoki i te tangata. Ko te ngarara tenei i korero ra a Mohi i te 8 o nga upoko o Tiuteronomi, i tona tohenga kia whakarongo nga tamariki o Iharaira ki nga ture o te Atua nana nei ratou i whakaputa mai i Ihipa, ara;—" I arataki hoki i a koe i tena koraha nui e wehingia ana, i reira te nakahi tua-ahi nei, me te kopiona." He wahi ano no Awherika a Ihipa; e takoto ana i te taha Tonga- kotaratara o te Moana Whero. E ahuarekatia ana taua whenua e te tangata, no te mea ko te whenua ia i hereheretia ai te iwi o Iharaira. He nui hoki te nakahi kei Awherika; ko etahi e kaha ana ki te horo puku i te kau. Ko te " hipopoteemaehi," i whakahuatia i runga ra, e maharatia ana ko te pehemoto ia o te Karaipiture. Kai te mohio koutou ki te whakaaturanga mo te Although large tracts of Africa are occupied by deserts of sand, the soil, wherever there is sufficient moisture, is fertile, and vegetation very luxuriant. It produces in abundance cocoa-trees, oranges, bananas, pomegrauates (a fruit about the size of an orange), figs, the olive-tree, the palm-tree, barley, wheat, rice, cotton, tobacco, sugar-cane, coffee, water- melons, pumpkins, and a great variety of other fruits. It possesses about three hundred (300), species of mammalia, and most of them are peculiar to it. Amongst them are the lion, the tiger, the elephant, the hippopotamus, and many others of some of which you have heard from the Pakehas. The crocodile is an animal in shape similar to a lizard. It is covered with scales on its back impenetrable to a musket ball. Sometimes it attains to the length of twenty-five (25) feet or more. It is amphibious and frequents the rivers, and often devours the women who go to fetch water, and children playing on the shore or swimming in the river. They lie sometimes for hours, and even whole days, stretched in the sun and motionless on the banks of the rivers; so that one not used to them might mistake them for trunks of trees covered with rough and dry bark; but the mistake would soon be fatal, for, at the near approach of any living creature, it instantly darts upon it, and carries it to the bottom. In times of an inundation they sometimes enter the houses of the natives, where they seize the first animal they meet with. There have been instances of their taking a man out of a canoe in the sight of his companions, without their being able to assist him. It lays its eggs in the sand, and leaves them to be hatched by the heat of the sun. Its back and tail are serrated like a saw. Ita colour is a dark brown on the back, and a dirty whitish colour on the belly. We may possibly at some future time tell you much more about this animal, and how the Natives attack and destroy it, but we must now proceed with our history. Amongst myriads of insects there is the scorpion; an insect very similar in shape to a cray-fish. In some parts of Europe it is not more than four or five inches in length, but in Africa it is frequently seen quite as large as the cray-fish. It is of different colours, some are of a rusty iron colour, some green, some black, some white, and some of a pale yellow. Its sting produces excruciating pain in the whole body, and is generally fatal. It takes shelter in houses, and frequently stings their inmates. This is the insect mentioned by Moses in Deuteronomy, 8th chapter, when exhorting the children of Israel to obey. the laws of God, who led them out of Egypt:— " Who led thee through that great and terrible wilder- ness, wherein were fiery serpents, and scorpions, &c." Egypt is a part of Africa, situate on the south-west border of the Bed Sea. It is interesting from being the country in which the Israelites were held in bondage. There are numerous serpents also in Africa, some of them capable of swallowing an ox whole. The "hippopotamus," mentioned above, is sup- posed to be the behemoth of of Scripture. You will remember the description of the behemoth in 40th
13 53 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 53 pehemoto i a Hopa, te upoko 40, rarangi te 15, ara:— " Na, whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau. Nana, tona kaha kei tona hope, tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu. Tona hiawero, ano he hita (rakau) e tawhiria ana e ia; powhiwhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huwha. Ona wheua, ano he korero parahi; ona wheua he poro rino. Ko ia te tino mea nui o nga ara a te Atua; ko tona kai hanga ano hei whakapa i tana hoari ki a ia. He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano hoki e takaro ana nga kirehe katoa o te parae. Tona takoto- ranga, kei raro i nga rakau kouru nui kei te wahi ngaro hei te kakaho, kei te repo. Hei taupoko mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa. Nana, aki noa mai te waipuke e kore ia e potatutatu; u tonu tana whakaaro ahakoa kokiri noa mai ai a Horano (he awa) ki tona mangai. Titiro tonu atu ia, tatari tonu atu; i roto ano i nga rore, puta tonu atu tona ihu." E hara i te kararehe nunui anake kei reira; ko nga manu nunui hoki kei taua whenua kei Awherika. He tinitini noa ata ona manu tu ke tu ke te ahua; ka timata i te Oterete, te mea tino nui, haere iho ki nga mea pakupaku rawa. He manu nui rawa te Oterete, he pera pea me te Moa o Niu Tirani o mua. E ki ana e whakarerea ana e te Oterete ona hua ki te onepu takoto ai. E pono ana tenei kei nga wahi e tino kaha ana te ra, e mohio ana hoki te manu ma te mahanatanga o te ra e whakapao; engari kei nga wahi hauhau e nohoia ana e taua manu, he mea awhi tonu ia i ona hua, te katua raua tahi ko te tane, ka hoha te wahine i te nohoanga ka noho ko te tane. Kaore e rere ki runga taua manu i te popoto o nga parirau; no kona te Oterete ka omaoma haere i te whenua, kaore e rere ki runga pera me etahi atu manu. Ka oma ia i nga tahora onepu o Awherika, me te hoiho purei nei te tere. E taea ano te whaka- rarata hei mokaikai hiki i te tangata:—" I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tono kai eke," Hopa, upoko 39. He matotoru he maeneene nga huruhuru o te Oterete; nona nga huruhuru whakapaipai, e kitea ana e koutou kei nga potae o nga wahine Pakeha. He koura, he hiriwa, he kapa, he rino, he mata, he tini (te hanga e mahia ana hei paniki), he kupapa- papa, whanariki nei, he waro, e kitea katoatia ana i Awherika. Na, kua oti nei e matou te matua whakaatu i nga wehewehenga nui o te ao, me etahi o nga mea o tera whenua nui o Awherika, heoi, hei tera putanga o te Waka ka timataria e matou he korero mo Takuta Riwingitone me ona haerenga i taua whenua. Ko tenei, kei ta matou i ki ai ano i runga ake ra, ko nga tamariki o nga kura katoa o te Kawanatanga i te motu katoa me tono i o ratou kai whakaako hei hoa mo ratou ki te kimi i runga i nga mapi nga wahi katoa kua whakahuatia e matou, kia ata matau ai hoki ratou ki ta matou korero, Tetahi, ki te mea ka tango mapi nga taitamariki mohio o te motu katoa e whai ana ki te matauranga, a ka tono ratou ki o ratou hoa Pakeha hei awhina i a ratou ki te kimi i aua kainga, akuanei ratou te kite ai e hara i te mea he mahi ahuareka anake ia engari he mea tino whakanui i o ratou matauranga ki te ahua o te ao, a ka ata mohio hoki ra tou ki a matou korero a muri ake nei mo tenei me etahi atu mea penei ano. PANUITANGA. Ko nga Maori o Kaiapoi e panui ana ko te Hui i karangatia e H. K. Taiaroa ka tu ki Kaiapoi i te 25 o nga ra o Maehe e takoto mai nei. Me hui ki reira nga tangata i te ra tonu i mua ake o taua ra. chapter of Job, 15th verse:—" Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. He moveth, his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together. His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. He is the chief of the ways of God; he that made him can make his sword to approach unto him. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed and the fens. The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him round about. Behold he drinketh up a river and hasteth not; he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. He taketh it with his eyes; his nose pierceth through snares." Africa contains the largest of birds as well as the largest of quadrupeds. It has specimens of the feathered race of all gradations of size, from the ostrich downwards. The ostrich is a very large bird, probably something similar to what the New Zealand Moa was. The ostrich is said to neglect its eggs, leaving them unprotected in the bare sand. This is true in the burning regions, where the instinct of the bird teaches that the eggs will be hatched by the sun; but in the colder regions inhabited by this bird, she sits on her eggs regularly, and is assisted in this duty by the male ostrich. Its wings are too short to enable it to fly, so that the ostrich runs instead of flying about like other birds. It runs across the sandy plains of Africa with a speed as great as that of a race-horse, and may be tamed so far as to carry a person on its back:—" What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider." —Job, 39th chap. The ostrich has a thick and soft plumage, which supplies the beautiful feathers which you see in the hats of the European ladies Gold, silver, copper, iron, lead, tin, sulphur, and coal, are all found in Africa. Having now given you some preliminary informa- tion about the great divisions of the globe, and about the great Continent of Africa, we shall, in our next issue, commence an account of Dr. Livingstone and his travels in that country. As we said before, for the purpose of better under- derstanding what we have written, we advise the boys in the various Government schools throughout the country to obtain the assistance of their teachers in searching out upon the maps the various places which we have mentioned. And if the many intelli- gent young men amongst the Maoris who are eager in the pursuit of knowledge will procure a map of the World and of Africa, and apply to their Pakeha friends to assist them in tracing out those places, they will not only find it a pleasing employment, but they will greatly increase their geographical know- ledge, and be enabled to follow us in what we may further write on this and kindred subjects. NOTICE. The Natives of Kaiapoi, Canterbury, notify that the public meeting called by H. K. Taiaroa will be held at Kaiapoi on the 25th day of March next. Natives re requested toattend on the day preceding that date.
14 54 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E kiia ana kua whitu te kau pauna moni. £70, kua oti te kohikohi e nga Maori o, te Wairoa hei hanga i kura ki taua kainga. Ko aua moni kua homai ki a te Raka, na Takuta Omana i tuku mai.—Haaki Pei Herara. Ko te Tiuka o Erinipara kua marenatia ki te tamahine a te Kingi o Ruhia i te 23 o nga. ra o Hanuere kua taha nei. I marenatia raua i te tino taone nui o Ruhia, a Tini Pitapaaka, i roto i te whare Karakia o te Hahi o nga Kariki i te tuatahi, muri iho i roto i te whare Karakia o te Hahi o Ingarani. He nui rawa te whakahari o nga tangata i taua taone, ka po toru e whakahari ana e tahuna katoatia ana te taone ki te raite—korekoreko ana tera. I maharatia tera he noho ki Ruhia te Tiuka raua ko tona wahine taea noatia a Maehe, hei reira raua ka hoki ki Ingarani. Kaore ano kia roa rawa te pahemotanga o te takiwa i whawhai ai enei Ra- ngatiratanga nui, tetahi ki tetahi. Ma tenei marena- tanga akuanei e whakakaha i te aroha me te rongo- mau i a raua inaianei. Tenei tetahi hoa tawhito o Niu Tirani, ko Kawana Werata o Aatareeria ki te taha Hauauru, kua tae mai ki tera moutere i te taha Tonga, he toro mai i tenei Koroni. E maharatia ana kia po toru kia po wha pea ka tae mai ia ki Po Neke nei. Kai te mahara ano pea nga Maori ko ia te Tumuaki o te Paremete i tenei motu i mua ai. Akuanei nga Maori o Wairarapa te whakaaro aroha ai ki a ia. I noho hoki ia i roto i a ratou i nga ra tuatahi o te Koroni; a i mohiotia ia e ratou ko " Wetariki," (o te Whare Kaka). We learn that the Wairoa Natives have subscribed the sum of £70 to wards the erection of a Native school at the Wairoa. It has been handed to S. Locke, Esq., through Dr. Ormond, for the above purpose.—Hawke's Bay Herald. The Duke of Edinburgh was married to the daughter of the Emperor of Russia on the 23rd of January lasty. at St. Petersburg, the capital of Russia. The cere- mony was performed in the Greek Church, and after-- wards in the Church of England. Great rejoicings, and illuminations took place in the city on the occasion, lasting for three days. It was expected that the Duke and his bride would remain in Russia till March, when they would proceed to England. It is not long since these two great Powers were at war with each other. No doubt this marriage will strengthen the good feeling that now exists between. them. An old friend of the people of New Zealand, Governor Weld of Western Australia, has arrived in the South Island on a visit to this Colony. It is expected that he will arrive in Wellington in a few days. Our Maori readers will probably recollect that he was once Premier of this country. The Maoris of Wairarapa, amongst whom he resided in the early days of the Colony, and by whom he was known as " Wetariki," will remember him with feelings of- respect and love. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DlDSBURY, Government Printer, Wellington.