Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 4. 24 February 1874

1 41

▲back to top
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 24, 1874. [No. 4.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:—
Na Rihari Wuunu, Kai-whakawa enei i tuku mai ara:—
£ a. d.
1873-74.   Takuta Earle, Whanganui ... 010 O
1874.—Te Mamaku, Whanganui ... ... 010 O
 Te Pikikotuku, Whanganui ... O 10 O
 Inia te Marake, Whanganui ... 010 O
 Poari Remi, Whanganui ... ... O 10 O
 Matiu Tukairangi, Whanganui ... O 10 O
 Pine Amine Huhu, Anaura, Te Tai
Rawhiti (No. 1) ... ... O 10 O
 Aperahama Taonui, Te Aratupu,
Wairoa, Kaipara; mo nga tau
e rua (No. 1) ... ... ... 1 O O
 Maraku Kirimu Te Rangihawea.,
Rangitikei (No. 1) ... ... O 10 O
 Epapara Kahutuanui, Rapaki, Kaia-
poi (No. 1) ... ... ... O 10 O
 Aperahama K. Patene, Karakariki,
Ngaruawahia, Waikato ... O 10 O
,, Huirama Riutoto, Karakariki, Nga-
ruawhia, Waikato ... ... O 10 O
£6 10 O
E mea ana a Matiu Tukaorangi o Whanganui kia kaua e taia
ki te Waka Maori nga Tangata Mate me nga tautohetohe a nga
Maori. E pai ana ia ki nga korero a te Pakeha anake, kia rite
ai ona moni. E whakamihi ana a ia ki a te Makarini, Minita
mo nga Maori, te tangata, e ai ki tana ki, nana i pehi nga kino
o te motu, nana i whakamarama nga wahi pouri.
E korero ana a Hoani Hakaraia o Rangitikei ki te pau o ana
oti i te Wangawanga, ara i te Moka. E ki ana he wahi iti ka
pau nga eka e toru. He nui tona whakapai ki ta ratou mahini;
e ki mai ana e whitu haora i tapahi ai te rua te kau eka oti.
Kei tera nupepa te puta ai te reta a Henare Potae.
He nui nga reta kua tae mai ki a matou. He nui o aua reta
i ahua hanga noaiho to korero, kaore he tikanga e panuitia ai.
Ko etahi, taihoa marire kia watea ka tirohia ai.
Ko te moni (£1) a Matana Piki o Kaiapoi kua whakaaturia
te homaitanga i nga Nama te 15 me te 16.
Ko te utu mo ie Waka Maori i te tau 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka  tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subsciptions received:—
From R. Woon, Esq., R.M., for £ s. d.
1873-74  Dr. Earle, Whanganui ... O IO O
1874  Te Mamaku, Whanganui ... ... 010 O
 Te Pikikotuku, Whanganui ... 010 O
 Inia te Marake, Whanganui ... O 10 O
 Poari Remi, Whanganui ... ... O 10 O
 Matiu Tukairangi, Whanganui ... O 10 O
 Pine Amine Huhu, Anaura, East
Coast (No. 1) ... ... ... O 10 O
 Aperahama Taonui, Te Aratupu, Te
Wairoa, Kaipara, for two years
(No.1) ... ... ... 1 O O
 Maraku Kirimu Te Rangihawea,
Bulls, Rangitikei (No. 1) ... O 10 O
 Epapara Kahutuanui, Rapaki, Lyt-
telton (No. 1) ... ... ... O IO O
 Aperahama K. Patene, Karakariki,
Ngaruawahia, Waikato ... O 10 O
 Huirama Riutoto, Karakariki, Nga-
ruawahia, Waikato ... ... O 10 O
£6 10 O
Matiu Tukaorangi, of Whanganui, objects to notices of deaths
and Native controversies appearing in the Waka Maori. He
requires information from the Pakehas alone, so that he may
get " value for his money." He greets the Hon. the Native
Minister; the man who, he says, has put down evil in the land,
and made the dark places light.
Hoani Hakaraia, of Rangitikei, complains of the ravages of
caterpillars in his oats. He is greatly pleased with a machine,
with which he declares they cut down twenty acres of oats in
seven hours.
Henare Potae's letter will appear in our next.
We are in receipt of a number of letters, many of which are
too frivolous for publication. Others of them we shall notice
as soon as possible.
The subscription of Matana Piki, of Kaiapoi (£1), was
acknowledged in Nos. 15 and 16.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

2 42

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE HAERENGA O TE MAKARINI KI TE
TAI RAWHITI ME TE TAKIWA KI
ROTORUA.
[ He whakaotinga no TE WAKA o te 10 o Pepuere.]
I te Turei te 16 (o Tihema) ka haere atu a te
Makarini me ona hoa i Tauranga, he haere ki
Rotorua. Ko te Hon. Wi Katene i haere i to ratou
tira; kua tae mai hoki ia ki Tauranga i te Ratapu.
I tika ratou na te rori i- Mangorewa, katahi tonu
nei ka whakatuwheratia; a i nui to ratou whakapai
ki te ata mahinga o taua rori. Na te Maori raua
tahi ko te Pakeha taua rori i hanga. Ahiahi rawa atu
ka tae ratou ki te Awahou, ki reira a Ngatirangi-
wewehi me Ngatipikiao e tatari ana, kua huihui
hoki ki te taenga atu o te Makarini.
Ko nga whai korero enei;—
WAATA TARANUI: Haere mai te Makarini! Haere
mai ki Rotorua, ki a te Arawa! Haere mai ki Ma-
ngorewa, ki te Arawa—ki nga tupuna e moe nei.
Haere mai ki Rotorua, te putake mai o te ki, pono
tika tonu. Haere mai te Makarini! Haere mai
Ngapuhi!
WIREMU KATENE: Haere mai, awhinatia o ta-
ngata! Haere mai te Kotuku rerenga tahi. I whaka-
ma au ki te mahi wairangi o nga tangata i roto i te
Arawa. No reira taku hokinga mai i Waikato.
Naku te kupu ki a Kawana Kerei kia haere mai ki
konei, haere mai ana ia. Kua ngaro taku whakama i
tenei ra. E hara i te mea i karangatia mai koe ki
Ngatirangiwewehi, engari i karangatia mai ki Pu-
hirua. Katahi au ka ora no te kitenga i a koe. He
Hau Hau au i nga ra o mua; inaianei he Kawana-
tanga au. Haere mai ki te oneone o aku tupuna!
Kahore he tangata hei karanga atu ki a koe; kua heke
ki te Reinga etahi, ki Akarana etahi, ki Ohiwa etahi.
Ahakoa, kahore he tangata, ka karanga atu ki a koe.
WIREMU RUPA.: Haere mai te Makarini! Haere
mai! (kei konei ka karakia ia i tetahi karakia whaka-
manawa taonga). Haere mai ki Rotorua, ki Ngati-
rangiwewehi, ki te Arawa. Naku koe i kukume ki
konei. Ahakoa, nunui nga hapu o te Arawa,
naku i kukume. Naku hoki te kupu ki a
Kawana Kerei, haere mai ana ia. E whakama ana
ahau i te ngaro hoki o te tangata i tenei ra. E tika
ana kia haere mai koe ki konei, naku hoki i wahi te
motu katoa. Ngapuhi! Haere mai ki Rotorua, ki
Ngatirangiwewehi. Ko Puhirua tena, engari kua
tokoiti matou inaianei. Haere mai! he wairua koe
no te tangata kua mate. Haere mai! te Makarini,
te Karaka, ki te Arawa—te iwi nui, ora. Ko Ngati-
rangiwewehi anake te iwi ngaro —kei hea ra? Haere
mai! te matua o te tangata katoa; te tangata tutua
me te tangata rangatira, te tangata whai-rawa me te
rawa kore. Haere mai Ngapuhi, haere mai ki Roto-
rua, te takotoranga o taku ki; ara te wahi i puta ai
taku kupu.
AWAMUTU: Haere mai! Haere mai ki Rotorua!
Naku i karanga; ahakoa he maha i karanga, i rongo
koe ki au. Haere mai! te tangata o te rangimarie!
te kai hanga o te pai, e tika ai te haere o te tangata
ki nga wahi ke. Haere mai! te matua o te tangata
iti, o te pani, me te pouaru. Te matua o te motu
katoa haere mai!
Hon. WI KATENE: Karanga e te Arawa, e Roto-
rua. Tenei te haere nei. I tutaki au ki a te Maka-
rini i Tauranga, ka haere tahi mai nei maua. Ka pai,
ka kite au i tenei whenua tauhou ki au, a Rotorua.
TRIP OF THE HON. THE NATIVE MINISTER
TO THE EAST COAST AND ROTORUA
DISTRICTS.
[Concluded from TE WAKA of 10th February.]
ON Tuesday, the 16th (of December), the Hon. the
Native Minister and party left Tauranga for Ro-
torua, accompanied by the Hon. Wi Katene, who had
arrived at Tauranga on the Sunday previous. They
travelled by the Mangorewa road, lately opened, and
were much pleased with the durable and finished
manner in which the work had been executed. Both
Native and European labour had been employed in
its construction. In the evening the party arrived
at Te Awahou, where they were received by the
Ngatirangiwewehi and Ngatipikiao, who had as-
sembled in expectation of Mr. McLean's arrival.
The following is a summary of the speeches which
ensued:—
WAATA TARANUI: Welcome, Mr. McLean!
Welcome to Rotorua, and to the Arawa! Come to
Mangorewa, and to the Arawa—to the shades of
our departed ancestors. Come to Rotorua, the
source of words (of import), of truth, and of
integrity. Welcome, Mr. McLean! Welcome,
Ngapuhi!
WIREMU KATENE: Come and assist your people!
Welcome, the white crane! (a bird rarely seen.)
I (we) felt humiliated by the foolish conduct of
other hapus of the Arawa. That was the reason of
my returning from Waikato to my allegiance. The
invitation to Governor Grey to come here was from
me (us), and he came. My shame has this day
departed from me. You were not invited to Ngati-
rangiwewehi, but to Puhirua. I feel relieved by
seeing you. Formerly I was a Hau Hau; now I am
a Government (man). Come to the land of my fore-
fathers! There are none to bid you welcome some
have gone to the land of spirits, some to Auckland,
and some to Ohiwa. Yet, although we are few in
number, we cordially welcome you.
WIREMU RUPA.: Welcome, Mr. McLean! Wel-
come! [Here he recited an ancient charm, acknow-
ledging the receipt of a valuable "taonga," or gift—
Mr. McLean being made to represent the gift.]
Come to Rotorua and Ngatirangiwewehi, and to the
Arawa. It was I (we) who drew you hither. Al-
though the hapus of the Arawa are many, neverthe-
less it was I who brought you here. It was also by
my invitation that Governor Grey came here. I am
ashamed that there are so few people here to-day.
It is right that you should come here, for I (we) have
by my (our) exertions opened up the whole country.
Welcome, Ngapuhi! Come to Rotorua and Ngati-
rangiwewehi. Puhirua is before you, but we are few
in number now. [Song—A lament for the slain by
the Hau Haus at Te Ranga.] Come! you are the
personation, the semblance, of our friends who are
dead. Welcome! Mr. McLean and Mr. Clark, to
the Arawa—the tribe still existing and many in
number. Ngatirangiwewehi alone are gone—where
are they? Welcome! the parent of all, small and
great, rich and poor. Welcome! Ngapuhi. Come
to Rotorua, from whence I utter forth my words.
TE AWAMUTU: Welcome! Welcome to Rotorua!
It was at my (our) invitation that you came here;
though you were asked by many, you hearkened to
me. Welcome! the man of peace! the promoter of
harmony, by which men are enabled to trave! to and
fro. Welcome! the parent of the lowly, the orphan,
and the widow. Parent of the country, welcome!
Hon. WI KATENE; I thank you for you welcome,
Arawa and Rotorua. We have come for the purpose
of seeing you. I met Mr. McLean at Tauranga,
and came on her e with him. It is well—I have now

3 43

▲back to top
TE WAK: A MAORI O NIU TIRANI.
43
E kore e mahue o korero ki a te Makarini; ko ia kei
te mohio. Karanga mai.
EREATARA: Haere mai ki Rotorua, ki Ngatirangi-
wewehi! Haere mai te tangata i haere mai i runga
i to matou tono. E rite ana to haere ki te haere o
te Amokura e rere mai ana i te moana. Na taku kaha
a te Arawa i whakarangatira. Ko te putake
tenei i tono ai au ki a koe, he tangi no taku
ngakau ki a koe. Kua maha nei nga tau kahore
ano i rangona to reo ki konei. Ko te hiahia
tenei o taku ngakau kia whakahoki mai taku mana.
Naku hoki i pupuri tenei whenua; koia te putake i
karangatia koe kia haere mai. He tangata au i motu
mai i te kupu o te Kingi. I puare te ara ra Mango-
rewa i a matou; he tohu ano hoki tenei o te whaka-
aro tika o Ngatirangiwewehi. Haere mai ki te
titiro. Tirohia e koe mehemea e he ana; uia e koe.
Haere mai Ngapuhi! Haere mai ki nga wahi o
Rotorua matakitaki ai i tenei iwi te Arawa.
TE MAKARINI: Tenakoutou, e Ngatirangiwewehi,
e Ngatipikiao. I tae mai ta koutou tono i au i Po
Neke, a kua tae mai au i tenei rangi i runga i taku
ki—kua tae mai au kia kite i a koutou, nga tangata
o te waka o te Arawa. E tino mohio ana au ki to
koutou piri pono ki te Kawanatanga, me to koutou
whakaaro tika tonu. Ahakoa kua wehea koutou, ko
o koutou whakaaro me a koutou tikanga, kia kotahi.
Ahakoa, i motuhia atu etahi o koutou i te waka o te
Arawa, kua hoki mai ano tenei. Ko te Amohau, ko
Winiata, me etahi atu, kua mate; engari ko a ratou
kupu kia ora tonu ki o ratou tamariki. I runga i te
whakaaro ki nga mahi pai, nga mahi awhina, a te
Arawa, kaore i tangohia e te Kawanatanga kia kotahi
noa inihi nei o nga whenua o te Arawa. E pai ana
ta koutou tikanga mo nga rori, a hei painga ano hoki
ia mo te katoa. He tangata au i whanau ki Kotirani.
I pena ano te ki a nga tangata o toku kainga me ta
nga Maori, i te kiinga kia mahia he rori i tona kainga.
Engari kaore ratou i roa e whakahe ana, no te
mea i hohoro ratou te kite i te pai o te rori; te pai
hei tikanga whakakore i te whawhai me te patu, hei
whaka-whairawa hoki i nga tangata e. noho ana i te
taha ki raro o Kotirani.
HORI KARAKA:  Haere mai! Ngapuhi, me te
Makarini ki Rotorua, ki te Arawa. ki te one o o
matou tupuna. Haere mai ki Ngatirangiwewehi!
Haere mai! te mana o te whenua, te mana o te
tangata. Titiro mai ki a matou e noho iti nei. He
take pouri tenei ki a matou; ka he tenei iwi. Haere
mai aku Pakeha! Ko te take tenei i karangatia ai
koe, hei whakanui i au. Mehemea kahore koe i haere
mai, kua mohio au he iti au. Inaianei kua mohio
au kua nui au, no te mea kei konei koe i tenei
ra. Haere mai ki Mangorewa! Ko te korero tenei
a Ngatirangiwewehi, ka tukua te rori hei hapai
ake i a ia, kia tino rere ake ki runga. Mau e
tuku mai i tetahi honore, me homai ki au i tetahi mea
whakapaipai, me tono atu ki a te Kuini.
WI MAIHI: Karanga! Ngatirangiwewehi! E tika
ana kia karanga mai koutou ki a te Makarini, i haere
mai ia i runga i to koutou tono; kahore kau he ta-
ngata, ko koe anake. Ahakoa no koutou te tono, i
uru ano era hapu o te Arawa ki te karanga mai ki a
ia. Nana i whakarerea ai nga patu; whitikiria ana
nga hope inaianei ki te raukura, kua ata noho nga
tangata katoa. Kihai tenei i taea e era atu Minita;
koia ka tika to koutou karanga ki a ia. Na te pai o
o tatou rori i pono ai tana haere mai ki konei; no
tatou te tikanga i timata ai te tukunga rori. Kua
puare te kapua, me to tatou rori kua waiho hei
haerenga mo te Pakeha. Inaianei ka kite koutou i
an opportunity of seeing this district, Rotorua, to
which I am a stranger. Your words, to Mr. McLean
will not be forgotten; he will remember them. Thanks
for your welcome.
EREATARA.: Welcome to Rotorua and Ngatirangi-
wewehi! Welcome to you, who came hither at our
invitation. Your coming is like that of the Amokura
from the sea. It was through my energy that the
Arawa have attained to their present elevated posi-
tion. I invited you hither because my heart yearned
after you. For  many years your voice has not been
heard here. The desire of my heart is that you
should reinstate me (i.e. the tribe) in my former
position of prosperity and influence. I held this laud
by my strength, hence my invitation to you to come
hither. I (i.e. we) have withdrawn from the directions
of the King. The Mangorewa road was thrown open
by us, which is certainly a proof of the good inten-
tions of Ngatirangiwewehi. Come, and make inqui-
sition. Inquire yourself if there be any wrong
(among us)—seek it out. Welcome, Ngapuhi!
Come and see Rotorua and this people, the Arawa.
Mr. MCLEAN: Greeting to Ngatirangiwewehi and
Ngatipikiao. I received your invitation when in
Wellington, and, in fulfilment of my promise, you see
me here to-day—come to visit you, the members of
the Arawa canoe. I am well aware of your adherence
to the Government, and your continued loyalty.
Though you are diminished in number, let your
thoughts and actions be one. Though some of you
were once detached from the Arawa canoe, you have
all returned to it again. The Amohau, Winiata,
and others, are dead, but let their words live in the
remembrance of their children. The Government,
in consideration of the services rendered by the
Arawa, never confiscated an inch of Arawa land.
The course of action pursued by you with respect to
roads is good, and will be of benefit to all. I am by
birth a Scotchman. My people made use of the same
plea as has been raised by the Maoris when it was
proposed to make roads in their country; but their
objections did not last long, as they soon saw what
advantages were to be gained by roads; how they
were the means of ending war and strife, and of
giving increased prosperity to the people of the north
of Scotland.
HORI KARAKA.: Welcome! Ngapuhi and Mr.
McLean to Rotorua and to the Arawa; to the land
of our ancestors. Welcome, to Ngatirangiwewehi!
Welcome! the authority over the land and over the
people (i.e. Mr. McLean). Look at our diminished
numbers. This is a source of grief to us; we are an
unhappy people. Welcome, my Pakehas! I invited
you to raise me up to importance. Had you not
come I should have considered that I was a people
of no consequence. Now I consider I am of import-
ance, because you are present here to-day. Welcome
to Mangorewa! The word of Ngatirangiwewehi is
that they will allow the road to be made that they
may be exalted thereby—greatly exalted. We desire
you to give us some work of art as a mark of honor,
something you can obtain from the Queen (a bust of
the Queen).
WI MAIHI: It is right, Ngatirangiwewehi, for you
to welcome Mr. McLean here, for he came at your
invitation; yours only. Yet, although yours was
the invitation, the other hapus of the Arawa joined
with you in it. It is through him that the weapons
of war have been laid aside, and people clothe them-
selves once more with raukawa (an odoriferous plant)
and garments of rejoicing; and now all classes live
peaceably. Previous Ministers have been unable to
accomplish this; you therefore act rightly in welcom-
ing him here. It is our good roads which have
enabled him to visit us; and it was owing to the
assistance and example rendered by us that the roads

4 44

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te upoko o te motu nei. Haere mai ki Ngatirangi-
wewehi! Haere mai ki Puhirua! te wahi i putake-
tia ai nga ka katoa o te ao, me nga hau katoa o te ao.
Kahore aku hiku, na toku ringa tonu tona kaha ki te
kawe i te whawhai puta noa i te motu katoa. Na te
ringa o Hongi Hika anake toku matenga i pehi. Ma
Pomare raua ko te Wera e whakamana taku kupu.
E ki ana te Makarini, " he moana tena moana, he
waka tena waka." Naku na Ngatirangiwewehi te ki
ki a koe kia haere mai ki konei. Haere mai ki te
whare, he whare whakairo tenei; tirohia te whare
o te tupuna. Haere mai taku matua, kei Tama-
te-Kapua au kite ai i a koe, Ko to tatou ko-
rero i konei kei roto i te rarauhe. Haere mai ki
Mangorewa! Na Ngatirangiwewehi te ki kia haere
mai koe. Ko taku honore tenei ki a koe, ko te
kotahi mano eka i tetahi taha o te rori i Mangorewa,
mau tena, he honore ki a koe.
TE KAEAEA:—E tika ana to ki nau i tono i haere
mai ai te Makarini ki konei. Otira, kaua koe e ki
nau anake. E hara tenei i te ki tonu naku ki a
koe na to noho i tahaki i hoki ai koe hei iti rawa i roto i
nga hapu o te Arawa, a ki te mea ka whakapuaretia
e koe te rori ki Mangorewa ma reira koe ka nui?
Na, he tohu tenei ki te pono o taua ki aku ki a koe.
E hara i te mea hei pai mo te Pakeha i tohe ai an,
engari mou ano; no te mea akuanei nui haere ai te
mahi i runga i te rori, hei tikanga mo koutou.
Titiro ki te mokihi (te hariota pakeha) e tu nei; kua
kore e tae mai taua mea ki konei i tenei rangi
mehemea kaore koutou i whakarongo ki aku korero.
Kua haere mai te Makarini ki konei i tenei ra kia
kite i a koutou, kia whakarongo hoki ki a koutou
kupu. He tika ra, i motuhia atu ano etahi wahi o te
waka o te Arawa, engari kua honoa ano inaianei. Te
mea e tika ai te mahi, ki taku whakaaro, me tuhituhi
e koutou ki te pukapuka nga mea e hiahiatia ana e
koutou kia tirohia e te Makarini, a ka whakahokia ki
te pukapuka ano hoki.
Heoi, ka mutu i konei nga whai ki. Katahi ka
korero nga Maori ki a te Makarini mo nga tikanga o
to ratou kainga: a i whakaputa i to ratou hiahia nui
kia awhinatia e ratou. te mahinga rori, te whaka-
turanga kura, me etahi mahi tika e tika ai, e ora ai, te
takiwa katoa.
Auinake (Tihema 17) ka haere ratou ki Ohinemutu.
Ka kotahi pea te maero te Pamamao atu o te pa ka
tutakina ratou e te ope nui, he kai whakataki i a
ratou. Ko Arekatera te kai arahi i taua ope, me te
Kara o te Kuini e mau haere ana i a ia, he Haki nui.
Katahi ka aratakina ratou ki te whare whakairo,
ki " Tama-te-Kapua," he mea hanga hou ki Ohine-
mutu, hei whare huihuinga mo te iwi. Ko nga whai
ki enei, ara;—
TE MUERA. AMOHAU:—Haere mai te Makarini!
Ko koe tena, te ringa hei awhina i nga iwi o te motu
nei. Haere mai, homai to tohu. Ko te ra tenei i
whakahonoretia  ai matou e koe; kua whakapumautia
to taua kotahitanga i tenei ra. I te ra o Kawana
Pitiroi ka mahia he kawenata, ko koe tena te ringa
pupuri o aua ki. Haere mai, homai taua ki ki au.
Haere mai ki tetahi korero a te Arawa. Ka wha-
ngaitia te Karaka i tenei ra. Ka haere te korero
inaianei mo te tangata, mo te waka, mo te whenua.
Kia ora te tangata, kia ora te mana, kia ora te
whenua! Haere mai Ngapuhi! me nga tangata nui i
kawea mai nei e te Makarini.
NGAHURUHURU:—Haere mai! te Makarini! Ko
au tenei. Homai to aroha. Haere mai ki Tama-te
were carried through. The clouds are dispersed,
and our road is used by the Pakeha. You now see
(who is) the head of the island—" te upoko o te
motu." Welcome to Ngatirangiwewehi! Welcome
to Puhirua! the fountainhead of all discussions,
and the source of all winds in the world (i.e. of New
Zealand). I had no following, and by the strength
of my own hand I carried war to all parts of the
island. The hand of Hongi Hika alone was pressed
heavily upon me. Te Wera and Pomare will bear
me out in this. Mr. McLean says "That sea is
a sea, and that canoe is a canoe," (i.e has acknowledged
the existence and position of other tribes). I,
Ngatirangiwewehi, invite you here. Come to our
house, it is a carved house; come, see the house of
ancestors (i.e. built after the style of their ancestry).
Come, my parent, to Tama-te-Kapua (name of the
house), where I will see you—we are talking here in
the fern. Come to Mangorewa! Ngatirangiwewehi
has invited you! I will bestow a gift upon you as a
mark of honor! I will give you a thousand acres of
land by the side of the road at Mangorewa.
Mr. H. T. CLARKE: You are right in saying Mr.
McLean came here by your invitation. But you
must not take all the credit to yourselves. Have I
not always told you that from your position you
were the least of the Arawa hapus, but that if you
were to open the Mangorewa road you would then
become the foremost? This is a proof what I
then told you was true. I did not ask this for the
benefit of the Pakeha, but for your benefit; because
traffic on the road would increase, and you would
benefit thereby. Look at that carriage—you would
not have had that here to-day if you had not yielded
to my advice. Mr. McLean has come here to-day for
the purpose of seeing you, and hearing what you have
to say. It is true that certain portions have been
detached from the Arawa canoe, but they are united
once more. To expedite business, I would suggest
that you commit to writing any matter you may wish
to submit for Mr. McLean's consideration, and a
reply will be given you in writing.
This concluded the speeches. The Natives then
had an interview with Mr. McLean respecting their
local affairs, and expressed their earnest desire to
encourage and assist the construction of roads, the 
erection of schools, and all other improvements for
the general benefit of the district.
The next day (December l7th) the party pro-
ceeded to Ohinemutu. They were met about a mile
from the settlement by a large  party of natives led
by Arekatera, who carried a large  English Ensign,
and escorted to a carved house, lately erected at
Ohinemutu as a sort of Council Hall, and called
" Tama-te-Kapua". The following is a summary of
the speeches which followed;—
TE MUERA AMOHAU:  Welcome, Mr. McLean!
the patron of the various tribes in the island. Bring
us your patronage. We are honored this day by
your presence, and our union is now more firmly
established. In the days of Governor Fitzroy a
covenant was made, and yours is the hand which
maintains that covenant. Come, bring the words of
that covenant to us. Come and hear what the
Arawa have to say. Mr. Clarke shall be satisfied
this day. Our words will refer to the people, the
canoe (i.e., the canoe in which their first ancestors
came to New Zealand, applied to themselves as a
people), and the land. May man, man's authority,
and the law, endure! Welcome, Ngapuhi! and the
other great men brought here by Mr. McLean.
NGAHURUHURU: Welcome, Mr. McLean! 1 am
I here to receive you. Bring your love to us. Come

5 45

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
Kapua, ki te mahinga o enei iwi. Haere mai ki
Rotorua, ko te taiepa tenei o nga iwi—ko to taiepa.
Haere mai ki te whakawatea i te kino.
TE AMOHAU: Haere mai, te Minita o te Kawana-
tanga! Haere mai, kia kite koe i te whenua. Haere
mai, whakaotia to pai, te kino. Homai te aroha.
Oku whanaunga, oku hoa korero, haere mai. Haere
mai te maru o te Kuini i whakapuakina nei ki Kohi-
marama. Haere mai! te hoa o nga tangata kua
mate. Nau te ki kia kotahi tatou i raro i te ture
kotahi.
• TE WARU: Haere mai, te Makarini! E pai ana
au ki te tangi, ki te mihi, atu ki a koe. Nau nei au
i whakaora. Kahore he korero; he pai kau, he kite
kau, kahore he huanga korero. He tiaki tonu taku i
nga mea e ora ai te tangata.
TE WAI ATUA.: Haere mai! ki to whakatuturu i
te rangimarietanga. Na to putanga mai ki konei i
mahea atu ai nga kapua, a e whiti nei ano te ra
inaianei.
ROPATA KOROKAI: Haere mai! oku hoa Pakeha o
era rangi! Haere mai ki Rotorua, te puna o te ki o
te Arawa, o te korero. Kua tomo koe ki nga whare
o tena tangata o tena tangata, kua kite koe i te pito o
te korero o tena tangata; ahakoa ki te ho au, ko koe
e tika. Haeremai! tepuna o nga ki o to tangata
nui, te tangata iti, te pouaru, me te rawakore.
TE MAKARINI: Ka pai to karanga mai, e te Arawa.
I haere mai au i runga i to hiahia -nui kia kite au i to
waka. I piri pono koutou ki te Kawana tuatahi, te
tuarua, te tuatoru, me te tuawha, atu tonu koutou
ki te pai. Kai te mahara tonu au ki nga kupu pai i
Kohimarama a o koutou rangatira, a te Amohau me
Pekamu. I whakaotia i reira te kawenata a te Ka-
wanatanga raua ko te Arawa, a kaore ano hoki kia
wahia i muri nei. Te tikanga o taku haere mai
inaianei he whakahou naku i nga kupu i hoatu ki o
koutou kaumatua kua mate atu; tetahi, kia titiro au
ki te waka o te Arawa, kia hangaia tonutia kia ora
tonu. Kaore pea koutou e ata mohio ana ki te
tikanga i roa ai au ki Tauranga; engari maku ano e
whakamarama. Tena tetahi tautohetohe tawhito na
Ngatiraukawa raua ko Muaupoko mo to take ki
tetahi kainga, ko Horowhenua to ingoa. Ko taua
raruraru kua whakahoutia i naianei i runga i to mahi
pohehe a Kawana Hunia. Nana i whakahau ki a
Muaupoko kia tahuna nga whare o Ngatiraukawa, a
tahuna ana, hutia aua hoki e ratou etahi o nga kai a
Ngatiraukawa. Ka utua ano hoki e Ngatiraukawa
taua mahi ki te kino ano. I noho atu au ki Tauranga
kia tata au ki te waea, kia tae atu he korero maku ki
nga rangatira o aua iwi e rua ra, kia kore ai te kino.
Ko te korero kua tae mai ki au i muri nei e mea ana
kaore he tuaratanga mo taua whanoke, a Kawana
Hunia. He hui tenei hei mihi hei tangi mo tatou ki a
tatou, hei tiki hoki i nga whakaaro o mua. Mehe-
mea he tikanga ta koutou hei tirohanga maku; e pai
ana, maku e hurihuri.
KOROKAI: Haere mai e koro ma! Haere mai ki
Rotorua, te whenua o Ngatiwhakaue, moana kau.
Kua riro nga tangata o mua. Kahore o matou kupu,
heoi ta matou he mihi kau. Ko o hoa o era rangi
kua mate, ko koe to ratou wairua.
Hon. WI KATENE: Karanga e te Arawa. Tenei
te haere nei. I tutuki noa ki to koutou matua ki a
te Makarini i Tauranga, a i riro mai au i a ia kia kite
au i a koutou, He mea tika ano hoki kia haere au kia
kite i nga tangata o te takiwa i pootitia ai au; a no to
mea hoki kua uru au ki te Minitatanga ka tino
tika kia haere au kia kite i aku hoa Maori. Ka nui
taku hari me te koanga o taku ngakau i taku hopu-
kanga e te Makarini ki Tauranga, kawea mai ana e
ia kia kite i a koutou.
to Tama-te-Kapua,  the house built by these tribes.
Come to Rotorua, the protecting fence of the tribes
—your fence. Welcome hither, to dispel evil.
TE AMOHAU: Welcome, the Minister of the Go-
vernment! Come and see the land. Come, estab-
lish good and abolish evil. Bring your love to us.
Welcome! my relatives and friends. Come! the
personification of the Queen's power and protection,
as declared at Kohimarama. Welcome! the friend
of our departed ones! You have desired us to be
united under one law.
TE WARU: Welcome, Mr. McLean; I have
pleasure in expressing my friendship and love
towards you, who spared my life. I have nothing to
say—nothing beyond expressing the gratification I
feel at seeing you. I am holding fast to such things
as are for the good of man.
TE WAI ATUA: Welcome! to establish peace.
Your coming here has cleared away the dark clouds,
and the sun shines once again.
ROPATA KOROKAI:  Welcome! my Pakeha friends
of other days! Come to Rotorua, the source and
fountainhead of the words of the Arawa. You have
entered the house of this and that man, and have
heard everything they have to say, and although
I may be wrong, you will be right. Welcome! the
spring (puna), to which are addressed the petitions
of the great, the small, the widow, and the destitute.
Mr. MCLEAN: I thank you, the Arawa, for your
welcome. I have come here to see your canoe
(people) in answer to your earnest wish. You gave
good allegiance to the first, second, third, and fourth
Governor, and you have remained firm. I well
remember the assurances which were given at Kohi-
marama by your chiefs the Amohau and Pekamu.
The Government and the Arawa then made a com-
pact, which has never been broken. My object in
coming now is to renew the assurances given to your
old chief's who are now no more, and to see that the
Arawa canoe is kept in good repair. You may not
quite understand the reason of my long delay in
coming from Tauranga, but which I will now explain.
There is an old dispute respecting the ownership of
a place called Horowhenua, between Ngatiraukawa
and Muaupoko; and which has lately been revived
through, the  foolish doings of Kawana Hunia.
Muaupoko, at his instigation, burned down some
houses belonging to Ngatiraukawa and destroyed
some of their cultivations, and the Ngatiraukawa
retaliated. I remained at Tauranga so as to be near
the Telegraph Office, to communicate with the chiefs
of both parties, and to prevent the spread of the
quarrel. The news I last had was that both parties
were better disposed, and that that reckless man
Kawana Hunia was unsupported. This is a meeting
for the  exchange of friendly greetings, and to call
up old remembrances. If any of you have any
questions to bring under my notice, I shall be glad
to attend to them.
KOROKAI:  Welcome, my friends! Welcome to
Rotorua, the land of Ngatiwhakaue, which is princi-
pally water. The old people have passed away from
amongst us. We have nothing to say, further than
to bid you welcome. Your old friends are gone, but
you are their shadow (i.e. remembrance).
HON. WI KATENE: Thanks, the Arawa, for your
reception of us. I fell in with your parent, Mr.
McLean, at Tauranga, and he brought me here to see
you. It is good for me to see you, and it is moreover
proper that I should visit the people of the district
which I was returned to represent, and also because
I have become a member of the Ministry. It is in
every respect proper that I should visit my Maori
friends. I was greatly delighted when Mr. McLean
proposed that I should accompany him here to see
you all.

6 46

▲back to top
46
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Hei konei ka korero a Petera Te Pukuatua, Hori
Haupapa, me Te Muera. He pera tonu a ratou
korero me a era atu tangata i korero tuatahi ra,
he karanga ki a te Makarini ratou ko ona hoa.
TE KARAKA: Ngatiwhakaue, te kupu ki a koutou,
ka haere a te Makarini kia kite i a Tuhourangi. Hei
te ra e hoki mai ai ka whakarongo ki a koutou korero.
Mehemea he korero nui, tuhia ki te pukapuka, a ka
pena ai ano hoki te kupu whakahoki ki a koutou.
I konei ka puta etahi kupu i a PAORA. TE AMOHAU,
he tono i a te Makarini kia noho roa iho. Katahi ka
pakaru te hui.
Muri iho o te hui ka korero nga Maori ki a te
Makarini mo nga mea e hiahiatia ana mo to ratou
takiwa; a i whakapai hoki ratou ki te Rori ki te
Kura, ki te aha atu pera.
I te 18 o nga ra ka haere te Makarini me ona hoa
kia kite i Tuhourangi i Tarawera, Wairoa. I tino
hari nga tangata o reira ki a ratou, a whakahonore
nuitia ana. Ko nga tino kupu karanga enei i taua
kainga, ara;—
Na TUHOTU i timata te korero, he karanga ki a te
Makarini. Muri iho ka uru te katoa ki te karakia
na, " Te Kotuku! Te Kotuku! e!"
PARAKAIA:  Haere mai e hoa! Haere mai! Ngati-
whakaue, Ngapuhi, me te Arawa. Haere mai, arahina
mai to koutou Pakeha. Haere mai te Makarini, ka
po tahi ka po rua ki konei. Ahakoa kei runga i te
hoiho tetahi waewae kei raro tetahi kei te whenua,
tapahia taku kaki. E kore au e ora i nga ra rua,
kotahi, hawhe ra ranei; e kore e ora. E kino ana
au, a mau e whakamarama nga mate me nga mana-
wapa i roto i o matou ngakau. Ko toku kino tangata
mau tena e whakatika.
Katahi ka korero a HOHUA raua ko TAMATI.
I pena ano a raua korero.
HIMIONA: Taku matua, haere mai! Nga iwi
katoa o te motu nei, haere mai ki au! ki te iwi o te
ra. Kahore ano aku ringa i paru i te toto Pakeha.
Haere mai ki Tuhourangi! Kahore he iwi o te motu
nei i ma te ringa, ko au anake; a ko au kua piri tonu
au ki te Kuini. E taku matua, ka he tenei aroha ki
au. (Mo te kore e noho roa tenei kupu.)
HOHEPA TAMAMUTU: Karanga! Kia marama te
karanga ki a te Makarini. Tenei te haere nei ki
Tuhourangi. Kia marama te karanga ki a ia. E
hara i te mea ko koe e iti i tenei ra, ko au. E hiahia
ana au kia haere ia ki taku kainga ki Taupo; otira e
kore e mohiotia, he kotuku rerenga kotahi hoki ia, he
putanga kotahi. E aku hoa kia kaha te karanga ki a
ia. He aha te mea kei te kaokao, korerotia mai ki a
te Makarini.
Ka korero a KEREI i konei. I ki ia he nui tona hia-
hia kia mohiotia e nga iwi katoa kua tae atu te
Makarini ki kona kia kite i a ratou, kia rangona hoki
kua roa tona nohoanga ki reira, hei whakanui i a ratou.
Katahi ka hoatu e ia ki a te Makarini ko te kahu
Ihupuni, ko te " Ahu-o-Kuranui" te ingoa.
TE MAKARINI:  E pai ana kia karanga mai koutou
ki o Manuhiri. Tenei te haere mai nei kia kite i te
tangata; e hara i te mea kia kite i te taonga. Kei
runga ake nga whakaaro me nga mahara pai o te
tangata i te taonga. Ko to koutou ki kia noho au ki
konei, e pai ana. Ko konei moe ai. Mehemea he
korero, kei te tangata whenua te ritenga, kei a koutou
te whakaaro. Heoi ano te korero he mihi kau.
Petera Pukuatua, Hori Haupapa, and the Muera,
here spoke to the same effect as the other speakers
had done, cordially welcoming Mr. McLean and
those who accompanied him.
Mr. H. T. CLARKE: I have to inform you that Mr.
McLean intends going to see Tuhourangi, and on his
return he will hear what more you have to say. If
you have any subjects of importance to bring under
his notice, you had better do so in writing, and replies
will be given in writing.
After a few words from PAORA. TE AMOHAU, the
purport of which was that Mr. McLean should re-
main longer with them, the meeting separated.
After the meeting the Natives entered into a
general discussion with the Native Minister as to
the wants of the district, and expressed themselves
favourable to the construction of roads, erection of
schools, &c.
On the 18th Mr. McLean and party visited the
Tuhourangi people at Tarawera, Wairoa. They were
received with great rejoicing, and every demonstra-
tion of respect. The following is a summary of the
speeches delivered on the occasion:—
TUHOTU opened the proceedings by welcoming
Mr. McLean, and concluded with a " Karakia," " the
white crane! the white crane! " &c., in which the
company all joined.
PARAKAIA.: Welcome, friend! Welcome, Nga-
tiwhakaue, Ngapuhi, and the Arawa. Bring hither
the Pakeha. Come, Mr. McLean, and stay with us
one or two nights. Although you have one foot
upon your horse and the other upon the ground, you
must cut off my head (literally, " cut my neck," i.e.,
" make us your slaves, bring us under subjection ")
before you depart. I cannot be reclaimed and
revivified in two days, one day, or half a day, as the
case may be. There is much evil in me, and it is for
you to clear away the troubles and misgivings of our
hearts. The evil in us you must correct.
HOHUA, and TAMATI then spoke in the same strain.
HIMIONA; My parent, welcome! All tribes of
the island, welcome to us the people of the sunlight!
(i.e., open, straightforward). My hand is not stained
with the blood of the Pakeha. Come to the people
of Tuhourangi! None of the tribes of the island
possess clean hands excepting me alone, and I have
continued to adhere to the Queen. My parent, this
is but imperfect friendship (alluding to a merely
flying visit).
HOHEPA TAMAMUTU: Thanks for your cordial
reception accorded to us. Let your welcome to Mr.
McLean, who is now visiting Tuhourangi, be an
unreserved and frank one. You are more highly
favoured this day than I am. I am desirous that he
should visit my home, Taupo; but I know not
whether he will do so, for he is that rare bird, the
white crane, seldom appearing. My friends, let your
welcome to him be a hearty one. Whatever you
may have to say to Mr. McLean, do so.
KEREI then spoke, and, in welcoming Mr. McLean,
he said he was desirous that it should be known
amongst the tribes that he had honoured them by
visiting them, and making a lengthened stay among
them. He then presented a dogskin mat (ihupuni)
bo Mr. McLean, named the " Ahu-o-Kuranui."
Mr. MCLEAN.—Thanks for the welcome you have
given your visitors. We came here to see the
people, not to receive presents. The thoughts and
feelings of the people are of more value than any
presents. Your invitation for us to spend the night
is good. We will sleep here. If you have anything
of importance which you wish to bring under my
notice, it is for you to do so after the words of greet-
ing have been exchanged.

7 47

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
47
Ka ki a TAMATI i konei, i rongo ratou e kore te
Makarini e tuku ki raro i tona hoiho i to ratou kainga,
kotahi pea ona kupu ki a ratou ka haere tonu ia, na
reira ratou i korero pena ai ki a ia.
 WI MAIHI: E aku teina ka pai to koutou karanga
ki a te Makarini me aku hoa i haere mai nei. He
iwi nunui, rangatira a Tuhourangi. Whakamana i
te whare o to tatou tupuna. Na o rato u tupuna
i kiia ai te tangata he tangata, he iwi nui. Ka tika
kia karanga mai koutou ki a te Makarini e whaka-
haere nei i nga mahi a te Kawanatanga. Karanga
mai ki tona hoa Minita. Ko the Makarini te putake
o te ki ki te tangata, ko ia te matua, ko tatou nga
tamariki. Ka tika to ki aku teina kia momotu. E
ahua whakahe ana au ki tera kupu " tirohia te aitua
mo nga rohe whenua." Karanga ki te tangata e
whakawhiti nei i te ra e whiti nei.
HORI TAIAWHIAO: Haere mai nga rangatira Maori
e arahi mai nei i te Makarini. Ko te Makarini te
Minita mo nga Maori, koia matou i whakanui i a ia.
Kahore aku taonga, heoi taku apiti mo te Ihu-puni
ko te Tumu. E toru wehewehenga o te Arawa, ko
Ngatipikiao, ko Ngatiwhakaue, ko Tuhourangi.
Ka korero hoki a te MANIHERA, raua ko TARANUI;
he pena ano a raua kupu.
Ka tahi ka ki a RENATA: Kahore he tikanga o te
tangata whakarongo kore ki te kupu a nga kaumatua.
Heoi taku, e miharo ana au ki te kupu noho, ki te
kupu hoki mo te Tumu ka tapiritia atu. Koi mea
koe ka mutu a matou korero. Me whai korero ki
nga putake, ka kawea ki a koe.
Katahi ka pa katoa te tangata ki te haka. Pakari
ana nga niho o te kai matakitaki ki te kata i te
ahuareka.
Ko nga Maori o tenei kainga i pera ano me etahi
atu kainga, i korero katoa ratou ki a te Makarini mo
nga tikanga e rangatira ai to ratou takiwa; a i pai
ratou ki nga Rori, kia whakanohoia hoki nga whenua
ki te tangata. I titiro ano a te Makarini ki te ahua
o etahi o nga Kura i ana haerenga., a i whakapai ia
ki te nui o te matauranga o nga tamariki, me to u
tonu ki a ratou mahi. I te 21 o nga ra ka hoki mai
te Makarini me ona hoa ki Tauranga; i te 22 ka rere
mai i runga i a te Runa ka anga mai ki Nepia ki Po
Neke hoki, a i tae mai ki Po Neke nei i te Hatarei
te 27 o nga ra. Heoi.
HE HAKARI KI A TE KUINI.
Kua kiia mai kia panuitia atu e matou enei reta,
ara:—
Whakatane-nuiarangi, Oketopa 4, 1874.
KI A TE MAKARINI—
E HOA:—Tenakoe. Tenei te whakaaro a o hoa
aroha ka whakaaturia ki a koe mo te whare whakairo
a Apanui, a Tamarangi, a Rangitukehu, a Kaperiere
—ara a te iwi katoa o Tauranga, o Whakatane, o
Tikirau.
Ko te marama i ara ai taua whare ko Maehe i te
tau 1873. Ko te hiahia o nga tangata i nga rarangi
i runga ake ra, mo te Kuini Wikitoria taua whare
whakairo. Ara, kei a koe to tikanga. Ki te
marama tena whakaaro i a koe, mau e whakaatu ki
NOTE.—We may say for the information of those of our Pakeha readers unacquainted with the Natives, and their method
of expressing their ideas, that the word " welcome," so often used by the native speakers in addressing the Hon the Native
Minister, has a deeper meaning than appears at first sight. It is in fact as if they had said;—" we joyfully accept your
policypolicy, we agree to be guided by your directions, and to be obedient to European law ".
TAMATI here said they had been informed that
Mr. McLean would not dismount at all at their
settlement, but that he would merely stay to exchange
a few words with them and then pass on, therefore
they had addressed him in the manner they had.
WI MAIHI: My younger relatives, I thank you
for the cordial greeting you have given to Mr.
McLean and my friends who have accompanied us.
Tuhourangi is an important tribe. Do honour to
the house of our ancestor. It is from their ancestry
that men derive their honor and greatness. You do
well in welcoming Mr. McLean, who is carrying out
the work of the Government. Welcome the Minister
who accompanies him. In Mr. McLean is centred
words for the people; he is the parent, we are the
children. What you say, my younger brethren,
about your isolation, is correct. I rather object to
certain observations made about complications having
arisen respecting boundaries. Welcome him who
has brought sunshine upon you.
HORI TAIAWHIAO: Welcome the Maori chiefs who
have conducted Mr. McLean hither. He is the
Native Minister, and we therefore do him honor. I
have no present to offer in addition to the ihupuni 
except the Tumu (a block of land). There are three
divisions of the Arawa people—Ngatipikiao, Ngati-
whakaue, and Tuhourangi.
MANIHERA. and TARANUI then spoke to the same
effect.
RENATA then said: It is folly in men to turn a
deaf ear to the words of the old men and sages. I
have only to say that I am pleased that you intend
to remain, and also about the Tumu being given. Do
not suppose we have nothing further to say. We
have much to say on certain heads which will be
brought before you.
Here a haka, or dance song, was struck up, in
which the people all joined with infinite zest and
delight.
The Natives here, as at other places, discussed
with Mr. McLean measures for the improvement and
general welfare of the district, and expressed them-
selves greatly in favour of roads and the settlement
of the country. The Native Minister inspected
several of the Native schools in the districts through
which he travelled, and expressed himself much
gratified with the progress the scholars had made,
and their attention to their studies. On the 21st
the party returned to Tauranga, and on the 22nd
left that place in the "Luna" for Napier and
Wellington, at which latter place they arrived on
Saturday, the 27th.
A PRESENT TO THE QUEEN.
WE have been requested to publish the following
letters:—
Whakatane-nuiarangi, October 4th, 1874.
To Mr. MCLEAN,—Friend, greeting. This is the
desire of your loving friends which is now made.
known to you respecting the carved house belonging
to Apanui, Tamarangi, Rangitukehu, and Kaperiere—
that is to say of the whole tribe of Tauranga, Whaka-
tane, and Tikirau.
The month in which that house was erected was
March, 1873. The desire of the people above men-
tioned is that this carved house should be for Queen

8 48

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ingarani ki a te Kuini. He hiahia nui rawa tenei no
o hoa Maori ki ta ratou whare mo te Kuini; me te
karanga ano i te tamaiti a te Kuini kia haere mai kia
kitekite, he kanohi he kanohi. Otira, i te mea kua
whanau te aroha o te Karaiti ki te ao, me to te Kuini
aroha kua whanau ano ki te ao katoa, waiho rawa hei
tumanako ma te ngakau.
Heoi, mau e whakahoki mai to utu mo tena reta,
kia, tae mai ki o hoa aroha i Whakatane nei. Heoi.
NA WEPIHA. APANUI.
me PATARA TOIHAU.
(Na Tiopira i tuhi.)
TE RETA. WHAKAHOKI TENEI.
Po Neke, Pepuere 9—1874.
Ki a Wepiha Apanui, ki a Patara Toihau, ki te iwi
katoa:—
E HOA MA—Tenakoutou. Kua tae mai ta koutou
pukapuka o te 4 o nga ra o Oketopa, he whakaatu
mai na koutou i te aranga o te whare whakairo a
Apanui, a Tamarangi, a Rangitukehu, a Kaperiere, i
ta ratou hiahia hoki kia tukua taua whare ma Kuini
Wikitoria.
He ahakoa kua rongo koutou i nga kupu a te
Makarini whakahoki mo tenei pukapuka, ka tuhituhia
atu ano. E pai ana ta ratou hiahia tuku mai i tera
whare ma te Kuini. Kei te whakapai atu hoki te
Kawanatanga mo a koutou kupu aroha, mo a koutou
kupu manaaki. Ko te tikanga mo te whare, kati—he
ahakoa i ta koutou kupu kua puta mai.
Ko te Piriniha, kaore e mohiotia tena ranei e hoki
mai ki tenei motu i te mea kua marenatia ia ki te
tamahine o te Kingi o Ruhia. Otiia kua rongo ano
koutou i tenei korero ki a te Makarini.
Na to koutou hoa aroha
NA TE KARAKA.
TAKUTA RIWINGITONE.
TE TANGATA HAERE WHENUA I AWHERIKA.
No naianei tonu kua tae mai i Ingarani te rongo o te
matenga o Takuta Riwingitone e ki ana kua mate—
he tangata rongo nui ia, he mihinere toro haere i te
nuku o te whenua i Awherika. " I mate ia i te mate
tororere, toto kau, i a Hune kua taha nei, i te roto
ki Pemapa —ka wha ona ra e kaukau haere ana i roto
i te wai, ka" mate. I rongoatia tona tinana ki te tote
e nga tangata whenua o reira, mauria ana ki Tana-
tipaa." Koia enei nga kupu i tukua mai i Ranana i
nga korero waea o muri nei. Otira ko ona hoa me
ona whanaunga i Ingarani kaore e tino whakapono
ana ki taua korero. E mahara ana he parau pea na
nga tangata mohoao o taua whenua; he pera ano me
ta ratou korero i mua ai i tetahi o ana haerenga ki
uta i taua whenua, i kiia kua mate ia; muri iho ka
kitea e tetahi Pakeha i tonoa ki te kimi i a ia, ko
Tanare te ingoa, ka kitea e ora tonu ana. Taihoa
tenei e korerotia. E pai ana kia parau taua korero,
otira ko matou e mea ana he pono ano ia.
Tena e ahuareka o matou hoa Maori ki te korero i
nga korero o nga haerenga me nga mahi o tenei
tangata rongo nui, rongo pai; tenei tangata e hapai-
nga ana tona ingoa e nga iwi katoa atu o te ao katoa.
Engari, me matua whakaputa i etahi kupu whakaatu
i te ahua o te wehewehenga katoatanga o te whenua
i tenei ao katoa e noho nei te tangata; etahi kupu
whakaatu hoki i te ahua o Awherika rawa ano, te
whenua o nga haerenga o Takuta Riwingitone, me
tona matenga ano hoki:
Kei ta matou korero akuanei, tera matou ka
whakahua ki etahi ingoa kainga, whenua hoki, e
Victoria. But it rests with you. If you approve of
the proposal, you can make it known to the Queen in
England. This is a very earnest desire on the part
of your Maori friends, that their house should be
presented to the Queen. They also invite the son of
the Queen to come here and visit them, that they
may see him face to face. However, as the love of
Christ has been spread abroad throughout the world,
and the love of the Queen also, let it be a source of
rejoicing for the heart.
Do you send your answer to this letter, that your
loving friends at Whakatane may receive it. Suffi-
cient. From
WEPIHA. APANUI and
PATARA TOIHAU.
(Written by Tiopira.)
ANSWER TO THE ABOVE.
Wellington, February 9th, 1874,
To WIPIHA APANUI, PATARA. TOIHAU, and to all
the tribe:—
FRIENDS,—Greeting. Your letter of the 4th of
October, containing information  of the erection of
the carved house of Apanui, Tamarangi, Rangitu-
kehu, and Kaperiere, and intimating their desire to
present the same to Queen Victoria, has been re-
ceived.
Although you have heard Mr. McLean's words in
answer to that letter, I have yet further to communi-
cate with you on the subject. Their desire to present
that house to the Queen is commendable, and the
Government appreciate your expressions of loyalty
and good will. With respect to the house, let the
offer you have made suffice.
It is impossible to say whether the Prince is likely
to revisit this country, as he is now married to the
daughter of the Emperor of Russia. But you have
heard of this from Mr. McLean.
From your friend,
H. T. CLARKE.
DR. LIVINGSTONE.
THE AFRICAN EXPLORER.
NEWS has just been received from England of the
death of Dr. Livingstone—a celebrated African
traveller and missionary. " He died of dysentery, in
June last, at Lake Bemba, in Africa, after wading in
water for four days. His body was preserved in salt
by the natives, who proceeded with it to Zanzibar."
Such is the message received by the late cablegrams
from London. His friends, however, in England do
not fully credit the report. They think it may have
been concocted by the natives, as was the case on a
previous occasion during his travels  in the interior of
Africa. But he was afterwards found alive and well
by a Pakeha named Stanley, who was sent to search
for him. Of this we shall have something to say
hereafter. It is to be hoped that the report may
indeed prove incorrect, but we fear not.
Our Maori friends will, no doubt, be interested in
reading something of the career of this great and
good man, whose name has become as a household
word amongst all the nations of the earth. In the
first place, however, it may be advisable to glance
briefly at the geographical divisions of the land on
the surface of the earth in general, and to say some-
thing about Africa in particular, the land of Dr.
Livingstone's travels and of his death.
We shall have occasion, in the following sketch,
to mention the names of places which will neccssarily

9 49

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
49
tauhou ai nga Maori kai-korero i tenei nupepa;
engari hei mahi ahuareka ia, mahi tika, ma nga
tamariki, me nga taitamariki, e haere ana ki nga kura
o te Kawanatanga, te kimi i aua ingoa me te takoto-
ranga o aua whenua i runga i te mapi o Awherika;
tera hoki a ratou kai-whakaako e koa ki te awhina i
a ratou ki runga ki taua mahi. Katahi ka ahua
marama ratou ki a matou korero e korero ai matou
akuanei mo nga haerenga whenua a Takuta Riwingi-
tone, ka taea ai hoki e rato u te whakaatu ki o ratou
whanaunga te takotoranga o nga wahi e korerotia e
matou akuanei.
Heoi, ka titiro koutou ki te mapi o te ao ka kite
koutou ko te whenua katoa o te ao kua wahia kia rua
ai moutere nui whakaharahara; a e huaina ana ko te
ao Tawhito me te ao Hou, ko nga moutere pakupaku
he tini noa iho. Ko te whenua nui kei te taha
rawhiti, ara ko te ao Tawhito, e timata ana i te tai i
te taha hauauru (weta) o Awherika, ka haere whaka-
te-taha whakarua (N.E.) tae noa ki te takutai i te
taha rawhiti (E.) o Ehia. Ko te roa, i te wahi tino
roa, e ahua rite ana ki te 8, 000, waru mano, maero;
ko te whanui, i te taha Kapekape (N.W.) haere ki te
taha Tonga-a-waho (S.E.), ka 3, 000, toru mano,
maero—haunga nga rerenga. E rite ana tenei ki te
24, 000, 000, rua te kau ma wha miriona maero, i roto
i taua whenua katoa; a ko tona tikanga ano hoki pea
tena. Ho wahi iti kua rua ai whenua o taua whenua
i nga moana e rua nana i waewae, ara ko te Moana
Metitareniana me to Moana Whero (to Reti Hi).
Ko te Moana Akatiki te rohe ki te taha tuaraki,
pawhare nei (N). Te rohe ki te taha hauauru ko te
tahatika e puku atu ana ki te moana kua huaina ko
te Ataranatiki Ohiana. Ko te rohe ki te taha tonga,
ko te kokorutanga nui o te takutai i to taha  ki te
moana kua huaina ko te Iniana Ohiana. Ko te rohe
ki te taha rawhiti (E.) e takoto pikopiko ana i te taha
tonga-kotaratara (S.W.) haere Id te taha whakama
(N.E.)—ko nga moutere pakupaku i taua rohe he
tini noa.
Na, ka titiro koutou ki te taha maui o ie
mapi, ara te taha hauauru, ka kite koutou ke
taua whenua, ara te ao Hou, e kotahi tonu ana
te •moutere, he mea takoto mai i to taha nota
(tuaraki) haere mai ki te taha tonga; ho wahi iti hoki
kua rua ano whenua o taua moutere, he pera me tera,
i nga moana nana i wehewehe, ara ko nga moana e
huaina ana ko te Karipiana Hi, me te Kokorutanga o
Mehiko—ko te taha nota o taua whenua kua huaina
ko Nota-Merika, ko te taha ki te tonga ko Houta-
Merika. Ko te rohe ki te taha nota kaore ano kia
ata haerea e te tangata i te nui o te huka-papa o
taua taha, e kope katoa ana taua moana i te huka-
papa e maanu ana i te wai, ano he maunga teitei
rawa, pakaru ana te kaipuke; engari ko taua rohe e
maharatia ana he roanga ia, i te taha rawhiti, no te
rohe ki te nota o te ao Tawhito. Kotahi te moutere
nui kei taua moana i te taha Nota, ko Kirinirana
tona ingoa. Ko te rohe ki te taha hauauru ko te
moana nui e huaina ana ko te Pahiwhiki Ohiana; ki
te taha rawhiti, ko te Ataranatiki Ohiana; ki te
taha tonga, ko te Ohiana, ara ko te moana, ki te tonga
rawa. Ko te roa o Nota-Merika ka 4, 400, wha mano
wha rau, maero; te whanui, i te wahi tino whanui, e
ahua rite ana ki te 3, 000, toru mano, maero—hui nga
maero tapawha i roto i taua whenua katoa, ka
8, 000, 000, waru miriona. Te roa o Houta-Merika,
ka 4, 700, wha mano whitu rau, maero; te whanui, i
te wahi tino whanui, ka 3, 200, toru mano rua rau,
maero—hui katoa nga maero o taua whenua, ka
7, 000, 000, whitu miriona, maero. Na ko enei wahanga
nui o te ao kua wehewehea ano; ara ko te ao Tawhito
ka toru wehenga, ko luropi, ko Ehia, ko Awherika; ko
te ao Hou, ara ko Amerika, ka rua wehenga, ko Nota-
Merika, ko Houta-Merika. Ko nga moutere katoa i
roto i te Pahiwhiki Ohiana, te huinga katoatanga,
be strange to our Maori readers; but the Maori
youths and young men who attend the Government
schools will find it a pleasing and profitable employ-
ment to trace out on the map of Africa the names
and positions of these places; and, without doubt,
their teachers will be very glad to assist them in the
search. They will then better understand what we
shall relate of Dr. Livingstone's travels, and be able
to tell their friends something about the position of
the places of which we shall have to speak.
By looking, then, at the map of the world, you will
perceive that the dry land on the surface of the globe
consists of two great islands, which are called the Old
and the New world, with a multitude of smaller
islands. The great eastern continent or Old world,
extends from the west coast of Africa, in a north-
east direction, to the  east coast of Asia. Its greatest
length is about (8, 000) eight thousand miles, of an
average breadth from north-west to south-east of
about (3, 000) three thousand miles, both in round
numbers. This would give an area of (24, 000, 000)
twenty-four millions of miles, which may not be far
from the truth. It is nearly divided into two con-
tinents by the Mediterranean Sea and the Red Sea.
Its northern boundary is the  Arctic Ocean. Its
western boundary is a great convex arch formed by
the coast line towards the Atlantic Ocean. Its
southern boundary is the great concave, or hollow,
arch occupied by the Indian Ocean. Its eastern
boundary is a waving irregular line, covered with
islands, extending from south-west to north-east.
Looking to the left, or west, of the map, you will
observe that the western, or New world, consists of
one long island lying from north to south, and nearly
divided into two by the Caribbean Sea and Gulf of
Mexico—the northern part being called. North
America, and the southern part South America.
Its northern boundary has not been completely
explored, owing to the difficulty of navigation from
the mountains of floating ice in those seas; but this
boundary seems to be a continuation, towards the
cast, of the northern boundary of the Old world.
There is a great island in this Northern Ocean, called
Greenland. The boundary to the west is the Pacific
Ocean, to the east the Atlantic Ocean, and to the
south the Southern Ocean. The length of North
America, from north to south, is (4, 400) four thou-
sand four hundred miles, and the breadth, in the
widest part, about (3, 000) three thousand miles—
extent (8, 000, 000) eight millions of miles. South
America is (4, 700) four thousand seven hundred
miles long, and (3, 200) three thousand two hundred
miles wide in its broadest part—extent, (7, 000, 000)
square miles. These great divisions of the earth
have again been divided, the Old world into Europe,
Asia, and Africa; and the New world, or America,
into North and South America. The islands in the
Pacific Ocean are called Polynesia. New Zealand,
Australia (the large  island wherein the cities of
Melbourne and Sydney are situate), and other islands
adjacent are called Australasia.

10 50

▲back to top
60
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kua huaina ko Paarinihia. . Ko Niu Tirani, ko
Aatareeria (ara ko te motu nui nei i a Merepane, i a
Hini); hui ki nga moutere katoa i tenei moana i tenei
pito o te ao, kua huaina nuitia ko Aatarareehia.
Ko enei whakaaturanga i runga ake nei, he mea
poka ke ia i ta matou i timata ai tenei korero; engari
he tuhituhi ta matou mo te iwi kaore ano. kia whiwhi
huanui e tae ai ki te matauranga penei me te iwi
Pakeha e whiwhi nei, no kona matou i mahara ai me
ata whakaatu nga wehewehenga o nga whenua o te
ao i te tuatahi, muri iho ka korero i te korero.
Ka tae mai tenei te korero ki Awherika—te
whenua o nga haerenga, me nga oraititanga, me te
matenga, o te tangata rongo nui kua tae mai nei ki a
tatou te rongo o tona matenga.
He nui nga pukapuka a nga tangata haere i taua
whenua kua taia ki te perehi hei whakaatu i nga tini
mea ahuareka o tera whenua o Awherika, ara ona
iwi mohoao, maka, ona koraha tikaka i te ra, ona
parae tote, ona ngaherehere, ona roto, ona awa, ona
mea e tupu ana i te whenua, ona tini kararehe, manu,
ngarara, i ka, me ona piwa kino (piri ka); otira e kore
rawa e pau te korero i aua tini mea, a e tauhou tonu
ana te tangata inainei ano ki nga tikanga maha o roto o
Awherika me ona tangata. Ka kite koutou, i te tiro-
hanga ki te mapi, he whenua nui whakaharahara ia,
wahi iti kua karapotia katoatia ki te wai—ara he
whenua nui rawa ia kua honoa ki tetahi whenua ki
te wahi whaiti rawa. Ko te I timoti o Hue te ingoa
o te wahi nana i hono taua whenua ki Ehia, ko te
whanui o taua wahi e 60, ono te kau, tonu maero;
ko te Moana Whero (te Reti Hi) kei te taha Tonga-
a-waho o taua wahi whaiti ra, ko te Moana Metitare-
mana kei te taha Kapekape. Te roa o Awherika, i
te Nota haere mai ki te Tonga, ka 5, 000, rima mano,
maero; te whanui, i te taha Rawhiti haere ki te taha
Hauauru, ka 5, 000, rima ano mano, maero;. hui
katoa ona maero tapawha i roto i taua whenua ka
12, 000, 000, te kau ma rua miriona, maero. He tini-
tini noa ona iwi mangumangu nei; ko etahi he ngaki
whenua tana mahi, he whakatupu kaanga me nga kai
o tera whenua; ko etahi iwi mohoao o ratou e whi-
whi kau ana, e ngaki ana ano i etahi wahi iti nei o te
whenua i roto i nga awaawa o nga maunga, engari e
kore ratou e roa e noho ana i te wahi kotahi, ko a
ratou kau te tino oranga e ora nei ratou; ko etahi
iwi o taua whenua he iwi mohoao, maka tonu me te
kararehe puihi nei, to ratou oranga ko nga kuri o te
koraha e whaia ana e patua ana e ratou, e hara i te
ora totika, he mate tonu; e whai rangatira ana ano
ratou mo ona hapu, pera me nga Maori nei.
Ko nga tangata e noho ana i te taha Nota o taua
whenua kua huaina ko nga Mua; ko nga mea i
waenganui he Nikaro, ara he Mangumangu; ko nga
mea kei te taha Tonga kua kiia he Kawhera he
Hatenetata; tera atu hoki etahi iwi nui atu, i hua
ake i roto i te huinga o nga iwi ki te moe tane ki te
moe wahine—he hawhe-kaihe. Hui katoa nga tangata
o Awherika e ki ana ka taea te 70, whitu te kau,
miriona. Akuanei kei to matou whakaaturanga ki
nga hoa Maori ko nga tangata katoa o Nui Tirani,
hui katoa nga Pakeha me nga Maori, mehemea ka
wahia tetahi miriona kotahi tonu kia toru wahanga, e
kore ratou katoa e nui atu i te kotahi o aua wahanga,
katahi ratou nga hoa Maori ka ahua mohio ki te nui
rawa o tenei tini tangata te 70 miriona. He kainga
ano ta Ingarani kei Awherika; ko te tino kainga o
Ingarani kei reira ko te Koroni o te Keepa o Kuru
Hopi, ko te kainga ia i tukua atu ai a Kawana Kerei
hei Kawana i mua ai i tona haerenga tuatahi i haere
atu ai ia i Niu Tirani. Tera hoki etahi iwi o luropi e
whai kainga ana kei etahi wahi o te takutai o
Awherika. Te tino putake o nga tangata katoa atu
o Awherika he uri no Hama. Ka mohio koutou ki
te 9 nga upoko o Kenehi e ki ana:—" A, nga tama-
The above description is foreign to the subject
with which we commenced this article; but we are
writing for a people who have not enjoyed the oppor-
tunities of acquiring knowledge which the Pakehas
possess, and we therefore deemed it advisable to give
them a general idea of the great divisions of the dry
land on the earth's surface before proceeding with
our narrative.
We come now to Africa, the land of the travels ,
adventures, and death of the distinguished traveller
of whose death we have just received intelligence.
Many large  books have been written by travellers,
containing varied and interesting information con-
cerning Africa, its wild and barbarous tribes, its
burning wastes, its salt plains, its forests, its lakes,
its rivers, its natural productions, its innumerable
species of animals, birds, reptiles, insects, fishes, and
its deadly fevers; but the subject is inexhaustible,
and much has yet to be learned respecting the interior
of Africa, and its people. As you will see, by looking
at the map, it is an immense tract of land almost
surrounded by water—an enormous peninsula. It is
connected with Asia by the Isthmus of Suez, which
is about sixty miles in width, the Red Sea being on
the south-cast side, and the Mediterranean Sea on
the north-west side. It is about 5, 000 miles long
from north to south, and also about 5, 000 miles broad
in its widest part from east to west, and its extent is
12, 000, 000 of square miles. It is peopled by innumer-
able tribes of coloured races, some of which live by
cultivating the  soil, and growing corn and the fruits
of the climate; some wandering tribes have cattle,
and cultivate a little ground in the valleys among the
hills, but they do not remain long in one spot, their
chief subsistence is cattle; some are engaged trading
between the coasts and the interior; and many of
them are wild and barbarous savages, living by hunt-
ing wild animals, and suffering great privations; they
have chiefs of hapus, as the Maoris have.
The people who live in the north are called Moors,
those in the middle are called Negroes, and those in
the South, Caffres and Hottentots; besides which
there are numerous other tribes arising from an inter-
mingling of various races. The total population is
estimated at seventy millions. When we tell our
Maori readers that the total population of New Zea-
land, including both Pakehas and Maoris, does not
exceed a third part of one million only, they will be
able to form some idea of this immense number of
people. The English have possessions there, of
which the principal is the Cape of Good Hope Colony,
to which Sir George Grey was appointed Governor
when he first left New Zealand. Other nations of
Europe also have settlements on various parts of the
coast. The whole continent of Africa was originally
peopled by the descendants of Ham. You will
remember in the 9th chapter of Genesis it is said,—
" And the sons of Noah that went forth of the ark,
were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the
father of Canaan." And again,—" And Noah awoke
from his wine, and knew what his younger son had
done unto him. And he said" Cursed be Canaan; a
servant of servants shall he be unto his brethren." 

11 51

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
51
riki a Noa, i puta mai nei i roto i te aaka, ko Hema, 
ko Hama, ko Tapeta: a ko Hama te matua o
Kenaana;" tetahi hoki; " A, ka maranga ake a Noa
i tana waina, a ka mohio ki ta tana tamaiti o muri i
mea ai ki a ia. Na, ka mea ia, " Ka kangaa a Ke-
naana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana." 
A, kua pono ano hoki i muri nei. He mano tini nga
mangumangu o nga wahi ki uta o Awherika, nga uri o
Hama, kua hokohokoa i roto i nga tau katoa, pena
me te kau me te hoiho e maketetia ana, kua kawe-
kawea atu ki Amerika me etahi atu wahi hei taure-
reka mahi i nga whakatupuranga huka, katene, aha
atu—no naianei rawa nei i ahua mutu ai taua mahi.
(Te tikanga o te kupu nei, o " Hama," he wera, tu a
ngarehu, pango nei. E tino tika ana taua kupu mo
nga whenua e nohoia ana e ona uri, ara ko Awherika
me nga wahi werawera kei te taha tonga o Ehia.)
Te tikanga herehere i nga mangumangu hei taure-
reka, na nga Potukihi (ara nga tangata o Potukara) i
timata. Kua 400, wha rau, nga tau kua hori i muri
mai nei o te takiwa i noho tuatahi ai ratou i to taku-
tai o Kini. Ta ratou mahi i reira ai he haere a taua
ki uta ki te hopu herehere hei hokohoko i Potukara
i Pema hoki. Muri rawa mai i tena ka nui haere
taua mahi; a uru ana nga kaipuke a etahi iwi maha
ki taua mahi hokohoko herehere. No reira nga iwi
i te taha ki te akau ka haere tonu ki te whawhai ki
nga iwi o uta kia mau ai he herehere. hei hoko ma
ratou ki nga Pakeha kai hokohoko tangata; a ka
mauria e aua Pakeha i runga i a ratou kaipuke ki
Pema, ki Potukara, ki te Weta Inia, ki etahi atu
kainga hoki i te takutai o Amerika, ki reira hoko
akihana ai, penei me te hanga e hoko nei i te kau me
te hoiho inaianei. Ko nga Arapa, he iwi ahua mangu-
mangu e noho ana i Areepia, he whenua e takoto ana
i te taha whakarua o te Moana Whero, ko te mahi a
taua iwi he whakarewa ope nui tonu, ka haere ki nga
kainga i uta (i Awherika), ka whakahoa ki etahi iwi
o te tangata whenua, ka haere tahi atu ki te whawhai
ki era atu iwi e kore nei e rite ki a ratou te nui, te
kaha. Ta ratou tikanga he huaki ki te pa i te po, ka
tahuna nga whare ki te ahi; kei te omanga o nga 
tangata i te whakamataku ka hopuhopukia ka mauria
ki te koraha; ko nga mea kaumatua rawa, me nga
tamariki rawa, e kore nei e kaha ki te mahi. ka patu-
patua, ko etahi ka whiua ki te takutai, me te kahui
kau e whiua ana, ki reira hokohoko atu ai. He tini-
tini noa nga tangata i mate i roto i nga whawhai a
etahi iwi ki etahi ki te hopu herehere ma ratou,
haunga ano nga mea i mau ora; he nui hoki nga mea
i oma atu i nga pa ki te koraha haere ai i mate i te
hemo kai, i ona tunga hoki. E 20, 000, rua te kau
mano, i utaina atu ki runga kaipuke i Tanatipaa i
roto i nga tau katoa, ia tau, ia tau; a he nui ano hoki
i utaina i etahi atu kainga. He tokomaha i mate i
runga kaipuke i te noho apuru, i te pumahu, i roto i
nga nohoanga whaiti i runga i te tu kaipuke whaiti
i tangohia mo taua mahi. I hangaia peratia hoki
aua kaipuke kia tere ai mehemea ka whaia e nga
manuwao i tukua e Ingarani, i enei tau i muri nei,
hei pehi i tenei mahi rihariha hokohoko i te kikokiko
tangata. He nui nga miriona pauna moni a Ingarani
i whakapaua ki runga ki taua mahi; he nui hoki nga
kaipuke uta herehere i mau i ona manuwao, a he
mano tini nga herehere i tukua, i whakahokia ki uta
i etahi wahi o te akau o Awherika. Otira kaore i
taea rawa te pehi i taua mahi taea noatia te wa i
whakakahoretia e Amerika ake ano te tango herehere
ki uta ki ona kainga hei kai mahi; katahi ano ka mutu
te mahi a nga kaipuke ki te tiki atu. Ko tetahi tena
o nga tikanga o te whawhai i Amerika i mua tata atu
nei, i korerotia ra i mua ai i roto i te Waka Maori;
ara ko nga taone kei te taha Tonga o Amerika i tohe
kia mau tonu ki te tikanga herehere tangata hei kai
mahi ma ratou, ko nga Taone i te taha Nota, i tohe
ki te pehi i taua tikanga. Engari kai te mahi pera
ano, tetahi wahi, nga Taaka me nga Arapa.
And so it has been. Thousands of the negroes of the
interior of Africa, descendants of Ham, have, until a
very late period, been every year sold and bought,
like beasts in the market, and conveyed to America
and other places to work in sugar and cotton planta-
tions as slaves. (" Ham " signifies " burnt or black."
This name is peculiarly significant of the regions
allotted to his descendants, Africa, and the hot
southern regions of Asia.)
The practice of making slaves of the negroes owes
its origin to the Portuguese. Some 400 years ago
they settled on the coast of Guinea, and used to
make incursions inland for the purpose of capturing
slaves for sale in Portugal and Spain. Since that
time the slave trade rapidly increased, and the ships
of many nations were engaged in the traffic. The
consequence was, that the tribes residing on the coast
line used to make war upon the inland tribes, for the
purpose of obtaining slaves to sell to the European
traders, who conveyed them in their ships to Spain,
Portugal, the West Indies, and various places on the
coast of America, and then sold them by public auc-
tion, as we see cattle and horses now. The Arabs, a
coloured race inhabiting Arabia, .1 country lying on
the north-east of the Bed Sea, used to go in bodies
into the country (Africa) and, allying themselves
with one tribe, stir them up to make a raid on a
weaker one. Their practice was to suddenly attack
the native villages in the night, and, after the houses
had been set on fire, seize upon the terrified inha-
bitants and carry them off to the jungle, and those
that were too old or too young to be of service were
killed, and the others marched down to the coast to
be sold. Besides those actually captured, thousands
were killed in the internecine wars waged for slaves
with their own neighbours, and very many, driven
from their villages, died of their wounds and famine.
! Some 20, 000 were shipped every year from Zan-
zibar, besides great numbers from other parts, a
 large  proportion of which died on the passage from
overcrowding in close and confined spaces on board
of the narrow vessels used in the traffic, which were
built for speed to enable them to escape from the
English cruisers which of late years were sent out by
England to suppress this horrible traffic in human
flesh. England spent millions of pounds for this
purpose, and many slave ships were captured by her
cruisers, and thousands of slaves liberated and re-
landed at various places on the African coast; but
the trade was never fully suppressed until America
put down slavery in her own States, which was one
of the causes of the late war in America, some account
of which was given in the early numbers of the
Waka Maori, the Southern States desiring to con-
tinue the traffic, and the Northern States being
determined to suppress it. The slave trade is still,
however, carried on to some extent by the Turks and
Arabs.

12 52

▲back to top
52
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ahakoa he whenua nui nga whenua onepu o Awhe-
rika, e momona ana te oneone i nga wahi makuku, a he
nui te tupu o te taru, o te rakau, o te aha atu. He nui
ki reira te rakau kokonaiti, te orangi, te panaana, te
pamekaranete (he hua rakau ia, pera me te orangi te
rahi), te piki, te rakau oriwa, te rakau paama (me te
nikau nei te ahua), te parei, te witi, te raihi, te katene
(muka nei), te tupeka, te huka, te kawhi (e inumia
nei), te merengi, te paukena, me te tini atu o nga
kai ke atu.
Ko ona kararehe, e toru rau nga ahua, he mea ke,
he mea ke; he ruarua o aua tu kuri e kitea ana i
etahi atu whenua, engari kei Awherika anake. Kei
reira te raiona; te taika, te erepata, te hipopotee-
maehi, me etahi atu tini kuri kua oti pea etahi te
korero ki a koutou e nga Pakeha. Ko te karakotaira
he ngarara rite ki te tuatara tona ahua. He unahi
matotoru rawa kei tona tuara katoa, a e kore e taea
i te mata o te pu. He mea ano ka tae tona roa ki
te rua te kau ma rima putu, rahi atu hoki—ara ka
wha pakihiwi me te hawhe. He mea noho ia ki uta,
ki ro te wai hoki. Tona kainga tuturu e noho ai kei
nga awa wai. He mea ano ka haere nga wahine ki
te kawe wai ka pau ratou i taua hanga, me nga tama-
riki e takaro ana i te tahataha, e kaukau ana ranei i
ro te wai, e kore e toe i a ia te kai. Tana mahi, he
takoto puku i te wahi ra, te korikori te aha, haora
noa po noa e takoto whakamomoka ana ki te kai
mana; tera e pohehetia e te tauhou he rakau e
takoto ana me tona tangai taratara, mawhakiwhaki,
ki runga; otira ki te pohe te tangata ki te haere atu
he mate tonu tana hanga ka tata atu ki tena taha
tetahi mea ora, kuri, aha ranei, ka kokiri tonu ia ki
runga ki taua mea ka kahakina atu ki ro te wai hei
kai mana. He mea ano kei nga waipuke ka tomokia
nga whare o nga tangata e taua ngarara, ka kahaki i
te tangata, i te aha noa atu. I hopukia ano e taua
mea te tangata e noho ana i runga waka i roto i ona
hoa, kahakina atu ana, a kaore ona hoa i kaha ki te
whakaora i a ia. He mea whakawhanau ia i ona hua
ki roto ki te onepu takoto ai, ka waiho ma te ra e
whakapao. Ko tona tuara haere ki tona whiore he
mea taratara, pena me te kani nei. Te kara o te
tuara he tu a pouri me te kiri totara, ko te puku he
ma tu a paruparu nei. Tena pea i etahi takiwa atu
ka ata korero matou i etahi korero mo taua nanakia,
me te tikanga o te patunga a nga tangata whenua i
taua mea e mate ai. Ko tenei me haere tonu ta
matou korero.
I roto -i te tini noa o te ngarara kei taua whenua
ko te kopiona tetahi; he mea ahua rite ia ki te koura
wai nei ano te ahua. Kei etahi atu wahi o luropi
kaore e pahika ake te roa o taua mea i te wha i te
rima inihi; tena kei Awherika he nui kei reira rite
tonu ki te koura te rahi. He maha ona tu, he
mea ano, e rite ana te kara ki te waikura rino nei,
to etahi he kakariki, ko etahi he pango, ko etahi he
ma, ko etahi he ma tu a whero nei. Ka wero ia i te
tangata ka puta te mamae nui ki te tinana katoa, a
he mate tona mutunga. He mea haere ia ki roto ki
nga whare tangata noho ai, wero ai hoki i te tangata.
Ko te ngarara tenei i korero ra a Mohi i te 8 o nga
upoko o Tiuteronomi, i tona tohenga kia whakarongo
nga tamariki o Iharaira ki nga ture o te Atua nana
nei ratou i whakaputa mai i Ihipa, ara;—" I arataki
hoki i a koe i tena koraha nui e wehingia ana, i reira
te nakahi tua-ahi nei, me te kopiona." He wahi ano
no Awherika a Ihipa; e takoto ana i te taha Tonga-
kotaratara o te Moana Whero. E ahuarekatia ana
taua whenua e te tangata, no te mea ko te whenua
ia i hereheretia ai te iwi o Iharaira. He nui hoki te
nakahi kei Awherika; ko etahi e kaha ana ki te horo
puku i te kau.
Ko te " hipopoteemaehi," i whakahuatia i runga ra,
e maharatia ana ko te pehemoto ia o te Karaipiture.
Kai te mohio koutou ki te whakaaturanga mo te
Although large  tracts of Africa are occupied by
deserts of sand, the soil, wherever there is sufficient
moisture, is fertile, and vegetation very luxuriant.
It produces in abundance cocoa-trees, oranges,
bananas, pomegrauates (a fruit about the size of an
orange), figs, the olive-tree, the palm-tree, barley,
wheat, rice, cotton, tobacco, sugar-cane, coffee, water-
melons, pumpkins, and a great variety of other fruits.
It possesses about three hundred (300), species of
mammalia, and most of them are peculiar to it.
Amongst them are the lion, the tiger, the elephant,
the hippopotamus, and many others of some of which
you have heard from the Pakehas. The crocodile is
an animal in shape similar to a lizard. It is covered
with scales on its back impenetrable to a musket ball.
Sometimes it attains to the length of twenty-five (25)
feet or more. It is amphibious and frequents the
rivers, and often devours the women who go to fetch
water, and children playing on the shore or swimming
in the river. They lie sometimes for hours, and even
whole days, stretched in the sun and motionless on
the banks of the rivers; so that one not used to them
might mistake them for trunks of trees covered with
rough and dry bark; but the mistake would soon be
fatal, for, at the near approach of any living creature,
it instantly darts upon it, and carries it to the bottom.
In times of an inundation they sometimes enter the
houses of the natives, where they seize the first
animal they meet with. There have been instances
of their taking a man out of a canoe in the sight of
his companions, without their being able to assist him.
It lays its eggs in the sand, and leaves them to be
hatched by the heat of the sun. Its back and tail
are serrated like a saw. Ita colour is a dark brown
on the back, and a dirty whitish colour on the belly.
We may possibly at some future time tell you much
more about this animal, and how the Natives attack
and destroy it, but we must now proceed with our
history.
Amongst myriads of insects there is the scorpion;
an insect very similar in shape to a cray-fish. In
some parts of Europe it is not more than four or five
inches in length, but in Africa it is frequently seen
quite as large  as the cray-fish. It is of different colours,
some are of a rusty iron colour, some green, some
black, some white, and some of a pale yellow. Its
sting produces excruciating pain in the whole body,
and is generally fatal. It takes shelter in houses,
and frequently stings their inmates. This is the
insect mentioned by Moses in Deuteronomy, 8th
chapter, when exhorting the children of Israel to
obey. the laws of God, who led them out of Egypt:—
" Who led thee through that great and terrible wilder-
ness, wherein were fiery serpents, and scorpions, &c."
Egypt is a part of Africa, situate on the south-west
border of the Bed Sea. It is interesting from being
the country in which the Israelites were held in
bondage. There are numerous serpents also in
Africa, some of them capable of swallowing an ox
whole.
The "hippopotamus," mentioned above, is sup-
posed to be the behemoth of of Scripture. You will
 remember the description of the behemoth in 40th

13 53

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
53
pehemoto i a Hopa, te upoko 40, rarangi te 15, ara:—
" Na, whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi
korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Nana, tona kaha kei tona hope, tona pakaritanga kei
nga uaua o tona kopu. Tona hiawero, ano he hita
(rakau) e tawhiria ana e ia; powhiwhiwhiwhi tonu
nga uaua o tona huwha. Ona wheua, ano he korero
parahi; ona wheua he poro rino. Ko ia te tino mea
nui o nga ara a te Atua; ko tona kai hanga ano hei
whakapa i tana hoari ki a ia. He pono ko nga
maunga hei homai kai mana; kei reira ano hoki e
takaro ana nga kirehe katoa o te parae. Tona takoto-
ranga, kei raro i nga rakau kouru nui kei te wahi
ngaro hei te kakaho, kei te repo. Hei taupoko mona
te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi
taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa. Nana,
aki noa mai te waipuke e kore ia e potatutatu; u
tonu tana whakaaro ahakoa kokiri noa mai ai a
Horano (he awa) ki tona mangai. Titiro tonu atu
ia, tatari tonu atu; i roto ano i nga rore, puta tonu
atu tona ihu."
E hara i te kararehe nunui anake kei reira; ko nga
manu nunui hoki kei taua whenua kei Awherika.
He tinitini noa ata ona manu tu ke tu ke te ahua;
ka timata i te Oterete, te mea tino nui, haere iho ki
nga mea pakupaku rawa. He manu nui rawa te
Oterete, he pera pea me te Moa o Niu Tirani o mua.
E ki ana e whakarerea ana e te Oterete ona hua ki
te onepu takoto ai. E pono ana tenei kei nga wahi e
tino kaha ana te ra, e mohio ana hoki te manu ma te
mahanatanga o te ra e whakapao; engari kei nga
wahi hauhau e nohoia ana e taua manu, he mea
awhi tonu ia i ona hua, te katua raua tahi ko te tane,
ka hoha te wahine i te nohoanga ka noho ko te tane.
Kaore e rere ki runga taua manu i te popoto o nga
parirau; no kona te Oterete ka omaoma haere i te
whenua, kaore e rere ki runga pera me etahi atu
manu. Ka oma ia i nga tahora onepu o Awherika,
me te hoiho purei nei te tere. E taea ano te whaka-
rarata hei mokaikai hiki i te tangata:—" I te wa e
maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te
hoiho raua ko tono kai eke," Hopa, upoko 39. He
matotoru he maeneene nga huruhuru o te Oterete;
nona nga huruhuru whakapaipai, e kitea ana e koutou
kei nga potae o nga wahine Pakeha.
He koura, he hiriwa, he kapa, he rino, he mata, he
tini (te hanga e mahia ana hei paniki), he kupapa-
papa, whanariki nei, he waro, e kitea katoatia ana i
Awherika.
Na, kua oti nei e matou te matua whakaatu i nga
wehewehenga nui o te ao, me etahi o nga mea o tera
whenua nui o Awherika, heoi, hei tera putanga o te
Waka ka timataria e matou he korero mo Takuta
Riwingitone me ona haerenga i taua whenua.
Ko tenei, kei ta matou i ki ai ano i runga ake ra,
ko nga tamariki o nga kura katoa o te Kawanatanga
i te motu katoa me tono i o ratou kai whakaako hei
hoa mo ratou ki te kimi i runga i nga mapi nga wahi
katoa kua whakahuatia e matou, kia ata matau ai
hoki ratou ki ta matou korero, Tetahi, ki te mea ka
tango mapi nga taitamariki mohio o te motu katoa e
whai ana ki te matauranga, a ka tono ratou ki o
ratou hoa Pakeha hei awhina i a ratou ki te kimi i
aua kainga, akuanei ratou te kite ai e hara i te mea
he mahi ahuareka anake ia engari he mea tino
whakanui i o ratou matauranga ki te ahua o te ao, a
ka ata mohio hoki ra tou ki a matou korero a muri
ake nei mo tenei me etahi atu mea penei ano.
PANUITANGA.
Ko nga Maori o Kaiapoi e panui ana ko te Hui i
karangatia e H. K. Taiaroa ka tu ki Kaiapoi i te 25
o nga ra o Maehe e takoto mai nei. Me hui ki reira
nga tangata i te ra tonu i mua ake o taua ra.
chapter of Job, 15th verse:—" Behold now behemoth,
which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is
in the navel of his belly. He moveth, his tail like a
cedar; the sinews of his stones are wrapped together.
His bones are as strong pieces of brass; his bones
are like bars of iron. He is the chief of the ways of
God; he that made him can make his sword to
approach unto him. Surely the mountains bring
him forth food, where all the beasts of the field play.
He lieth under the shady trees, in the covert of the
reed and the fens. The shady trees cover him with
their shadow; the willows of the brook compass him
round about. Behold he drinketh up a river and
hasteth not; he trusteth that he can draw up Jordan
into his mouth. He taketh it with his eyes; his
nose pierceth through snares."
Africa contains the largest of birds as well as the
largest of quadrupeds. It has specimens of the
feathered race of all gradations of size, from the
ostrich downwards. The ostrich is a very large bird,
probably something similar to what the New Zealand
Moa was. The ostrich is said to neglect its eggs,
leaving them unprotected in the bare sand. This is
true in the burning regions, where the instinct of
the bird teaches that the eggs will be hatched by the
sun; but in the colder  regions inhabited by this bird,
she sits on her eggs regularly, and is assisted in this
duty by the male ostrich. Its wings are too short
to enable it to fly, so that the ostrich runs instead of
flying about like other birds. It runs across the
sandy plains of Africa with a speed as great as that
of a race-horse, and may be tamed so far as to carry
a person on its back:—" What time she lifteth up
herself on high, she scorneth the horse and his rider."
—Job, 39th chap. The ostrich has a thick and soft
plumage, which supplies the beautiful feathers which
you see in the hats of the European ladies
Gold, silver, copper, iron, lead, tin, sulphur, and
coal, are all found in Africa.
Having now given you some preliminary informa-
tion about the great divisions of the globe, and about
the great Continent of Africa, we shall, in our next
issue, commence an account of Dr. Livingstone and
his travels in that country.
As we said before, for the purpose of better under-
derstanding what we have written, we advise the
boys in the various Government schools throughout
the country to obtain the assistance of their teachers
in searching out upon the maps the various places
which we have mentioned. And if the many intelli-
gent young men amongst the Maoris who are eager
in the pursuit of knowledge will procure a map of
the World and of Africa, and apply to their Pakeha
friends to assist them in tracing out those places,
they will not only find it a pleasing employment, but
they will greatly increase their geographical know-
ledge, and be enabled to follow us in what we may
further write on this and kindred subjects.
NOTICE.
The Natives of Kaiapoi, Canterbury, notify that
the public meeting called by H. K. Taiaroa will be
held at Kaiapoi on the 25th day of March next.
Natives  re requested toattend  on the day preceding
that date.

14 54

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E kiia ana kua whitu te kau pauna moni. £70, kua 
oti te kohikohi e nga Maori o, te Wairoa hei hanga i
kura ki taua kainga. Ko aua moni kua homai ki a te
Raka, na Takuta Omana i tuku mai.—Haaki Pei 
Herara.
Ko te Tiuka o Erinipara kua marenatia ki te
tamahine a te Kingi o Ruhia i te 23 o nga. ra o
Hanuere kua taha nei. I marenatia raua i te tino
taone nui o Ruhia, a Tini Pitapaaka, i roto i te
whare Karakia o te Hahi o nga Kariki i te tuatahi,
muri iho i roto i te whare Karakia o te Hahi o
Ingarani. He nui rawa te whakahari o nga tangata
i taua taone, ka po toru e whakahari ana e tahuna
katoatia ana te taone ki te raite—korekoreko ana
tera. I maharatia tera he noho ki Ruhia te Tiuka
raua ko tona wahine taea noatia a Maehe, hei reira
raua ka hoki ki Ingarani. Kaore ano kia roa rawa
te pahemotanga o te takiwa i whawhai ai enei Ra-
ngatiratanga nui, tetahi ki tetahi. Ma tenei marena-
tanga akuanei e whakakaha i te aroha me te rongo-
mau i a raua inaianei.
Tenei tetahi hoa tawhito o Niu Tirani, ko Kawana
Werata o Aatareeria ki te taha Hauauru, kua tae
mai ki tera moutere i te taha Tonga, he toro mai i
tenei Koroni. E maharatia ana kia po toru kia po
wha pea ka tae mai ia ki Po Neke nei. Kai te
mahara ano pea nga Maori ko ia te Tumuaki o te
Paremete i tenei motu i mua ai. Akuanei nga
Maori o Wairarapa te whakaaro aroha ai ki a ia. I
noho hoki ia i roto i a ratou i nga ra tuatahi o te
Koroni; a i mohiotia ia e ratou ko " Wetariki," (o te
Whare Kaka).
 We learn that the Wairoa Natives have subscribed
the sum of £70 to wards the erection of a Native
school at the Wairoa. It has been handed to S.
Locke, Esq., through Dr. Ormond, for the above
purpose.—Hawke's Bay Herald.
The Duke of Edinburgh was married to the daughter
of the Emperor of Russia on the 23rd of January lasty.
at St. Petersburg, the capital of Russia. The cere-
mony was performed in the Greek Church, and after--
wards in the Church of England. Great rejoicings,
and illuminations took place in the city on the
occasion, lasting for three days. It was expected
that the Duke and his bride would remain in Russia
till March, when they would proceed to England. It
is not long since these two great Powers were at war
with each other. No doubt this marriage will
strengthen the good feeling that now exists between.
them.
An old friend of the people of New Zealand,
Governor Weld of Western Australia, has arrived in
the South Island on a visit to this Colony. It is
expected that he will arrive in Wellington in a few
days. Our Maori readers will probably recollect
that he was once Premier of this country. The
Maoris of Wairarapa, amongst whom he resided in
the early days of the Colony, and by whom he was
known as " Wetariki," will remember him with
feelings of- respect and love.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DlDSBURY, Government Printer, Wellington.