Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 24. 01 December 1874 |
1 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, TIHEMA 1, 1874. [No. 24. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa o Whanganui, mo 1874-75.—Hemi Rakaua, Iruharama, Thomas Montgomery, Esq., me Hare te Whio, o Iruharama (No. 24..) ... 110 0 „ Hone Mira, o Purakanui, Kainga Maori, Otakou (No. 24.) ... 010 O „ Hemi Pama, o Tauranga, na Te Ka- raka, o Po Neke, i homai ... O 10 O £2 10 O E tukuna tonut.ia ana the Waka ki a Ihaka Kapo, ki Aorangi, ki tana ano i ki mai ai. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a ia. Tenei ano he take ano kua kitea e matou, i mohio ai matou, e mohio nei, ko etahi Maori e poka noa ana ki te tango i te Potapeta nga nupepa e hara nei i te nupepa i tukua ki a ratou. Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, tenei kua tuhia mai ki a matou tetahi roto roa mo nga tikanga maha, otira I e kore e o ki te nupepa nei. Kua rongo ia ki tetahi makutu kei te taha ki raro atu o Kaipara, a kua nui tona whakatakariri ki taua mea. E whakaaro ana a ia he tika kia pehia e te ture nga makutu katoa, a kia taumaha t.e whiu mo nga tohunga makutu. Na, i pena ano hoki te whakaaro o te Pakeha i nga takiwa o te pouritanga kua taha atu nei, no te mea he tohunga makutu ano i roto i te Pakeha i reira ai, he pera ano me nga Maori i tenei takiwa. Otira i enei rangi o te maramatanga me te matau- ranga e kataina ana taua hunga teka, no to mea kua mohio- tia kaore he kaha o ratou ki te whakamate i te tangata. Ta ratou mahi, he mahi whakahari kau i a ratou ; he tangata kia mate i a ratou i kore. E hara i te riri patai to riri a Tamihana ki etahi Maori e haere ana, ki tana i ki ai, ki te Potapeta nuku- rau ai a tangohia ana e ratou nga nupepa ki etahi tangata. E mea ana a Tamihana kia mohio ana koroke e tiakina ana e rapua ana he he mo ratou e etahi atu, a ki te ata kitea ka whakawakia ratou ki te ture, tona whiu he utu moni, ka kore he herehere. Kua tae mai te moni a Hemi Pama, engari kia mohio ia mo te tau kua motu i a Oketopa nei aua moni. Ko tetahi moni mo tenei tau e haere nei, kaore ano. Ko Raniera Erihana, o Ot.akou, e whakaatu mai ana i te marenatanga o Peteriki Kihau Tuhawaiki, mokopuna a Tuha- waiki, ki a Hana Parata, i marenatia, ki Waikouaiti i te 10 o Oketopa kua taha nei. He nui te kai i tana marenatanga, te hakari; he tokomaha hold nga Pakeha, nga tane me nga wahine, I i tae ki te whakanui i taua marenatanga. No te hokinga ki • Otakou ka takoto te kai a Teone Topi hei whakahonore mo te marenatanga o tona iramutu. He nui nga tangata i hui ki taua kai, he Pakeha etahi, nga tane me nga wahine, a i tu te • kanikani i te 9 karaka i te ahiahi, tae noa ki te 5 karaka i te ata e kanikani ana. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received ;— £ s. d. From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1874-75.—Hemi Rakaua, of Iruharama, Thomas Montgomery, Esq., and Hare te Whio, of Iruharama (No 24) ... 110 O „ „ John Miller, of Purakanui, Native settlement, Dunedin, (No. 24) ... O IO O „ „ James Palmer, of Tauranga, per H. T. Clarke, Esq., Wellington ... 010 0 £2 10 O The Waka, is regularly posted to Ihaka Kapo at Aorangi, as directed. We cannot say why he does not receive it. We have reason to believe that many Natives are in the habit of getting papers from the Post Office who have no right to do so.
2 294 |
▲back to top |
294 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Tenei kua tae mai nga roto a Te Kanawa raua ko Pera te Iwingaro, o Ngawhitu, Akarana; me Rini Hemoata, o Wha- nganui ; me " Tetahi o te Hinoti," o Hauraki. Kua tuhia mai e nga Maori o Rotorua nga korero o te matenga o Ngahuruhuru, rangatira o Ngatiwhakaue, i panuitia atu nei i tera putanga o te Waka. Ko ona kupu poroporoaki anake ta matou e taea ai te panui, ara ;—" Te iwi ee! Hai konei, hai konei ra, hai te ao marama. I muri i a au nei kia mou ki te Whakapono, kia mou hoki ki nga ture a te Kuini. Kia aroha ki nga tangata katoa, te rahi me te iti, ki te pani me te rawakore. Kia tuakana kia taina to koutou ahua, nga iwi e rua o tenei motu—Pakeha, Maori. Ko te Atua to koutou kai tiaki, ko te aroha me te atawhai to koutou kai here." Katahi ka karanga ki ona hoa Pakeha kia hui ki tona aroaro, ka mea ; " Whakarongo mai, e aku Pakeha, ara e aku hoa aroha. Hai konei, hai te ao marama, hai toku matua hai a te Kuini. Wha- kaaturia aku poroporoaki ki a Kawana Kerei, Te Makarini, Te Karaka,me etahi katoa atu o aku hoa aroha i tenei motu." Hei tera Waka panuitia ai ona take no nga waka mai o Hawaiki. Ko nga nupepa ki a Iwi Tamauru i tukuna tonutia ki te Kawakawa, Pewhairangi. Ko tenei ka tukuna ki Taumarere, ki tana e ki mai nei. Ko te reta a Himiona Kani, mo te hoko i nga whenua Maori, kua hoatu ki a Te Karaka, i te Tari Maori. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, TIHEMA 1, 1874. TE HUI A NGATIPOROU I WHAREKAHIKA. (He whakaotinga no te korero i te WAKA Nama 23.) Ko te HATA HOKOPAURA i mea kia tonoa ki te Kawanatanga kia whakaarohia he meera mo te takiwa o Waiapu ki Raukokore, a o Raukokore ki Taumata- o-Apanui, ko nga wahi hoki ena e hapa ana i te meera. Ko MEIHA ROPATA, i whakaatu ki te hai kei a Te Kemara, Kai-whakawa, te tikanga mo tena, ka mahia mariretia. Kei konei ka panuitia e ia kia whakatu- ria he pirihimana ki Waiapu, he Whare Whakawa hoki; i ki ia na te Kawanatanga te tikanga kia whi- riwhiria aua mea. Tetahi mea hoki i panuitia e ia kia whiriwhiria e te hui, ko te hinu o Waiapu kia Kootitia. RUKA TE ARATAPU.—E mihi atu ana au ki to kupu mo nga pirihimana. Ka pai, hei tiaki i a matou, i nga tangata ngoikore, hei arai atu i te hunga i waho o te ture, kia noho humarire ai te pani me te poaru, kia tupu ai nga tikanga pai. He maha hoki nga kino i puta i mua tata ake nei. me i whai pirihimana pea i reira kua pai. Mo te Whare Whakawa, e rua atu mahara—he Whare Whakawa, he Whare Hoko Whenua ranei ? Mehemea he Whare mo te Tumu- aki peehi i nga hara e whakararuraru nei i a tatou, e pai ana. E mohio ana hoki koutou ka taea e te ture te arai i nga mahi tutu. Taku kupu mo te hinu ; he mea pai rawa atu taua mea te Kooti. E hara i te mea katahi ano ka pokaia tenei mea ki roto ki a ta- tou anake. No te Pakeha tonu ona ture e ora nei ia e noho nei i runga i te rangimarire. He whakatu- turu ta te ture i te tangata e whai take ana ki taua wahi. Ka waiho ko te ture hei tiaki hei arai i nga raruraru, hei awhina i te ngoikore kei riro i te kaha o te tangata ke. Ki te takahia e te tangata te ture ka takahia ano ia. Ki te piri te tangata ki te ture, taea noatia tona matenga, ahakoa i muri i a ia, ma te ture ano e wehe ana mea i muri i a ia. Ko ana mea i a ia ano e ora ana ka whakatakoto whakaaro ia, no te mea e mohio ana tatou e kore tatou e tuturu ki tenei ao. Ki te tangata mahara ka tuhia e ia he wira oha ki. Letters received from Te Kanawa and Pera te Iwingaro of Ngawhitu, Auckland ; Kini Hemoata, of Whanganui; and from " One of the Synod," of Hauraki, Thames. We have received, from the Rotorua Natives, an obituary notice of Ngahuruhuru, chief of Ngatiwhakaue, who death was published in our last issue. We can only extract his parting words, which were as follows;—" 0 ye people, farewell! Remain here in the world of light. After 1 have gone hold fast to the Truth (Christianity), and to the laws of the Queen. Have love to all men, great and small, and the orphan and the poor. Let the two races in this island, Pakeha and Maori, be as elder and younger brethren. May God be your protector, and may love and charity influence your actions." Then, calling his Pakeha friends around him, he said ;—" Hearken to me my Pakehas, my dear friends. Remain behind me in the world of light, with my parent, the Queen. Let my parting words be made known to Governor Grey, Mr. McLean, Mr. Clarke, and all others of my dear friends in the island." We shall give his descent from the Hawaiki canoes in our next. The papers to Iwi Tamauru have been regularly forwarded to Kawakawa, Bay of Islands. They are now addressed to Taumarere as required. The letter from Himiona Kani, about the purchase of Native lands, has been handed to H. T. Clarke, Esq., Under Secretary, Native Office. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscriptlon to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 1, 1874. NGATIPOROU MEETING AT WHAREKA- HIKA, HICK'S BAY. (Concluded from the WAKA, No. 23.) Te HATA HOKOPAURA desired that the Govern - ment should be asked to establish a mail from Wai- apu to Raukokore, and from Raukokore to Taumata- o-Apanui, those being the only two places in the district which were without a mail. Major ROPATA. informed the meeting that the matter was in the hands of Mr. Campbell, Resident Magistrate, and would be duly attended to. He then introduced the subject of police for Waiapu, also the erection of a Court House there, and said it was the desire of the Government that they should consider this subject. He also proposed, for the consideration of the meeting, that the oil district of Waiapu should be adjudicated on by the Native Land Court. RUKA TE ARATAPU.—I approve of the appoint- ment of police as a guard for us the weak ones, and a defence against the lawless ones, so that the orphan and the widow may live in peace, and well-doing and virtue increase. Much evil has arisen of late which might not have been if we had had police. With respect to the Court House, there are two considera- tions—is it to be a Court House or a Land Purchas- ing House ? If it is to be a Court House for the accommodation of a Magistrate to put down the evil which disquiets us, it will be well. You (all) know the law can ward off evil-doing. I strongly approve of the oil district being adjudicated on by the Land Court. This (the Court) is not a thing newly ap- pearing amongst us only. The Pakehas live in peace and safety under the protection of their laws ; and the law will secure to a man the possession of that portion (of the oil district) which is his own. The law will protect him and ward off difficulties and complications, and it will assist the helpless against the encroachments of stronger and more powerful men. If a man trample upon the law, he himself will be trampled upon. If a man adhere to the law to the day of his death, then, notwithstanding his departure, the law will divide and apportlon his pro- perty. Let him during his lifetime mako arrange-
3 295 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 295 E kore taua wira e mana i a ia e ora ana. I peratia ai e ia kia ai te ture hei tiaki i ona mea ma ona uri i muri i a ia. Mehemea ia ka pai kia wehea ketia i a ia e ora ana, ka taea ano e ia te wehe ki ana tangata i pai ai, a e kore e taea te whakahe. E hoa ma, e whakaatu aua au i nga tikanga o te Kooti hei tiaki i te tangata me ana mea. He mea pai atu taua mea i o tatou ture Maori. E hara i te mea he kino te Kooti, na to tatou kuaretanga i kino ai; na, ki au, he mea whakamate taua mea i te kuare. He kupu wha- karite tenei; ki te mea he pouaka rino ka homai ki au, ki tonu i te moni. a ka puritia atu te ki—me pehea au e mohio ai he aha kei roto ? Waihoki ki te tukua mai ki a tatou tenei, a ka puritia atu te matauranga— me pehea e mohio ai ? Tera to iwi e mate i runga i to ratou kuare. Me patai au ko tehea to mea pai ki a koutou o enei e rua? HOTENE POROURANGI?—Taku kupu mo te hinu, kua oti noa atu tena i a Iharaira raua ko Kapene Poata te tuku ki te Kawanatanga. Kaore he raru- raru, no te Kawanatanga tona porori. Ko te he o te Kooti he iti no te hinu, kei pau tonu ako nga, moni; otira ko te mea pai me Kooti. Ma te iwi e whiriwhiri nga pirihimana me te Whare Whakawa he iwi raruraru hoki tatou. IHARAIRA HOUKAMAU.—Ko te tako i tuku ai au i te hinu ki a Poata, naku ano to hinu. No mua iho no aku tupuna i takoto ai te rohe. Ko tau take hoki kei runga i a Kurapohatu, ko taku kei a Tuwhakairiora. Ko te take i makere ai koe ki raro kei te whawhai a Tuwhakairiora me te Wahine- iti. Wehea ana i reira moku tenei taha, mou tera taha; kei te takahi koe. Tokorua nga tamariki a Tuwhakairiora, ko Te Hukarere nana te hinu. HOTENE POROURANGI.—Kua tukua e Iharaira e au hoki. E kore au e pai ki te Kooti i te taha ki au. HEREWINI TAMAHORI.—E pai ana kia homai nga pirihimana me ana mekameka. E pai aua au kia hangaia he Whare Whakawa. Me Kooti te hinu. TE MOKENA.—Kua takoto i te Kawanatanga nga moni £150 hei utu i nga kamura mo taua whare. Ma tatou e tapiri. TAMIHANA KAKANO.—E pai ana. Me haere mai nga pirihimana, me ana mekameka, me ana potuki, me te rakapa ano. Ma tatou e tapiri nga moni mo te Whare Kooti. E pai ana au ki te Kooti. He hinu ano kei toku takiwa. He rongoa te Kooti mo te whenua. PERA TE KUEI.—Me tu he pirihimana, me te Whare Whakawa. Me tuku mai hold te Kooti. Otira kia korero au i aku i mohio ai; he tikanga marama ia ki nga uri, o tira i tenei pea he ruarua e ora, he tokomaha e mate. Kia marama koutou ki tenei, e hara i te mea ma te tikanga nei e patu, engari ma te kuare o te tangata. Me haere mai te Kooti hei whakapai i nga wahi e takoto raruraru ana. Ko P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K. Pahura, Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Ana.ru Kahaki. Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu, Hemi Tapeka, Wiremu Keiha, me Wiki Matauru, i whakapai katou ki te pirihi kia tu, me te Whare Whakawa, me te Rakapa. Ko te nuinga hoki o ratou i pai kia Kootitia nga whenua e raruraru ana. Ko etahi o ratou i ki me pirihi Pakeha etahi mo pirihi Maori etahi. Ko K. Pahura i ki ho iwi tahae ments about his property, for we all know we shall not remain in this world for ever. If a man be wise, he will make a will. This would have no effect during his lifetime, but it is for the purpose of en- abling the law to apportion his property among his children after his death. If he choose to leave his property to others than his children, to strangers, he can do so and none can dispute it. My friends, I am explaining to you the benefits arising from the action of the Court, in the protection a man receives for himself and his property. This is preferable to our Maori customs. The Court is not a bad institu- tion ; it is our ignorance which produces the evil, and I say the Court is calculated to dispel our ignorance. By way of illustration, let me suppose an iron box full of money is given to me, minus the key— how am I to become acquainted with its contents? So if this thing (the Court) be given to us, and knowledge be withheld—how are we to know ? The people would suffer from their ignorance. Now I ask which of these two things do you choose (i.e. knowledge or ignorance. the Court or dissension). HOTENE POROURANGI.—With regard to the oil springs, I have to say that Iharaira, and Captain Porter have long since tendered them to the Government; the delay is on the part of the Government—there will be no confusion or dissension. I expect the springs will not return sufficient money to pay the expenses of the Court; however, let there be a Court investigation. Let the people consider the question of police and the erection of a Court House, for we are a turbulent people. IHARAIRA HOUKAMAU.—I handed over the oil springs to Porter because they were mine. The boundaries were fixed in the time of my ancestors. You (Hotene Porourangi) claim from Kuropohatu, and I from Tuwhakairiora. Your claim passed away at the fight of Tuwhakairiora and Te Wahine-iti. It (the land) was then divided, this side for me and that side for you ; but you are encroaching. Tuwha- kairiora had two children, and the oil belonged to Te Hukarere. HOTENE POROURANGI.—Both Iharaira and myself tendered the land (to the Government). I will have no Court investigation of the portion which is mine. HEREWINI TAMAHORI.—It will be a good thing to send us policemen and their chains (handcuffs), and to erect a Court House. Let the (claims to the) oil country be investigated by the Court. TE MOKENA.—The Government has sanctioned a sum of £150 for building a Court House. It is for us to supplement it. TAMIHANA KAKANO.—It is good. Let the police- men come with their chains, and their staves, and a lock-up. Let us supplement the money for the Court House. I approve of the (Land) Court. I have oil in my district. The (Land) Court is medi- cine for the land. PERA TE KURI.—Let policemen be appointed, and a Court House be erected. Let us also have the (Land) Court. Nevertheless, I say it is a good thing for the children, but few of us, I think, will receive benefit from it, and many will suffer. Mind, I do not mean we shall suffer from the institution itself, but from man's ignorance (i.e. our own ignorance in regard to it). Let the Court come to settle the blocks which are in dispute. P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K. Pahura, Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Anaru Kahaki, Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu, Hemi Tapeka, Wiremu Keiha, and Wiki Matauru, all ap- proved of having police in the district, and of erecting a Court House and a lock-up. Most of them also spoke in favour of having disputed titles to land in- vestigated by the Land Court. Some of them were in favour of having both European and Maori police.
4 296 |
▲back to top |
296 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a Ngatiporou, i raru ia i tona hoiho, i tahaetia ki te Kawakawa, no reira ia ka pai ki nga pirihi. Rev. MOHI TUREI.—Ka korero au i te wahi mo te Kooti, kaore hoki au i kite i te raruraru i roto o nga pirihi, o te Whare Whakawa. E whakarongo ake ana au ki nga kupu i whakapuakina nei e Kuka, ko enei kupu kaore tatou i mate. Ko au kei te mate, ko te tangata e noho aua i runga i te ture. Kei te mamae au. E kore koia au e wehi i te hapai pu ? Kei te tika te kupu a Ruka, te whakahaerenga o nga tikanga Kooti. Kaore i te taenga mai o te Kooti te mate ai, engari i naianei ano i te mea e ngaro atu ana te Kooti. Kaore i penei nga take riri o mua a nga tupuna i mau ai koutou ki te pu, a me aha e pai ai ki te kore e Kootitia ? Ki te kore te Kooti ma te aha e whaka- kore te mau pu ? Ko nga tangata e kore ana e whakaae ki te Kooti, kaore ona take ki te whenua. E whai kupu ake ana au ki a Rawiri raua ko Pinea- mine. Kaore ra ia he hiahia o te tangata mau pu ki te Kooti. Taku ra ia me Kooti to taua whenua kia kitea ai toku korenga i roto o te whenua, e whaka- kore nei koe i a au, e mau nei koe i te pu hei arai hei whakawehi i a au kia kore ai au e tata ki taku piihi. Tera au e kite i toku mate, tera ano au e whakaatu ki te Kawanatanga te kupu e kore ai e taea te peehi noa iho, ahakoa era ano ia e rongo ki te tika, me pehea oti? E raru nei hoki. E taea ranei te arai te Kooti ? Taku ra ia, kia mutu te raruraru ka tika ai te whakakore. Te take i kaha ai au, mo Waiotautu; e whakakorea ana au e oku hoa i roto o taua piihi. Ko taku tenei, mehemea ka tae mai te Kooti ki Waiapu ka tono au kia Kootitia; otira me Kooti ano, kei ora ana te toenga o nga kaumatua, kia riro ma tetahi tangata i waenganui i a taua e whiriwhiri o taua take ki runga i o taua piihi. Ko taku hoa ko Rawiri kei te mau tonu i te pu moku, koia tonu te take i kaha ai ia ki te whakakore i te Kooti. Ko te pu tonu hei Kooti moku. MOKENA KOHERE.—Kia rongo a Rawiri raua ko Pine, i tono korua kia whawhai. Ma tena ka aha ? Ma te Kooti e whiriwhiri o taua take. TAMATI TAUTUHI.—E hoa ma. Katahi ano au nei ka whakaputa ake i aku i whakaaro ai mo runga i nga take korero o te hui nei kua poto i a Meiha Ropata te panui. Na, he nui a koutou kupu kua puaki nei, ko etahi e marama ana te haere o te kupu, ko etahi i tupehau noa atu. Na, e te iwi, e whakaae ana ahau kia hokoa atu a tatou hipi tupu kino nei ki te Kawanatanga—ara, ki te pai mai ratou ki te moumou i a ratou moni i a koutou mea pirau he aha hoki te pai e pupuri noa ai koutou? E whakaae ana au ki te kupu a Tamihana, e ki nei e kore ia e whakauaua ki te pupuri i ana hipi, kei tahuri atu to ratou mate ko ia. E kore ano hoki tau, e Wiremu Keiha, e taea. E ki ana koe kia utua au hipi ki te hipi ano. Kowai te tangata e maia ki te hoatu i te kakahu hou hei utu mo te mea pirau? Engari ra ia, ki au, me whakaae kia hokoa atu enei hipi kino ki tona utu e rite ana. Ki te kore, me patupatu atu hei poa kaahu. Ka whakapai atu au ki ta koutou whakaaetanga ki tetahi o nga kupu o te panui, ara kia peehia atu nga matauranga o rau o iwi, kia kaua e tukua mai ki roto i a tatou. Hei aha oti i manaakitia atu ai ta K. Pahura said the Ngatiporous were thieves, and had stolen his horse at Te Kawakawa, therefore he wanted police. Rev. MOHI TUREI.—I shall speak of the (Land) Court, for I apprehend no difficulty with respect to the police and the Court House'. I understand Ruka to say that we have not yet suffered. I, who am obedient to the law, have suffered. I am dis- tressed. Do you think I do not dread taking up arms ? Ruka's explanation about the working out of Court measures is right and correct. It is not when we get the Court that we shall suffer, but now, in the absence of a Court. The grounds of aggra- vation in the time of our fathers, which induced you (i.e. Ngatiporou) to take up arms, were not so great as those which exist now; and how can these difficulties be satisfactorily arranged if not by the investigation of the Court? What but the Court can prevent a resort to arms ? The men who object to the Court are men who have no claim to the land. I am ad- dressing myself to Rawiri and Pineamine. The men who take arms in their hands do not want the Court. I say let us have our land adjudicated on by the Court, so that the invalidity of my claims, which you dispute, may be apparent, and in resistance to which you take up arms to intimidate me, so that I may not approach my own property. I may suf- fer wrong, and I may make a complaint to the Government, which cannot be ignored, and it (the Government) may admit the justice of my complaint; but what can be done ? Difficulties now exist. Can we prevent the introduction of the Court ? I say let the difficulties be got rid of before you object to the Court. I press this on account of Waiotautu, to which piece of land my claims are being ignored by my friends the other claimants. When the Court comes to Waiapu, I shall apply to have it adjudicated on by the Court; indeed it is necessary that there should be an investigation of title whilst the residue of the old men yet remains, so that a third party from amongst ourselves may be able to show forth both your claims and mine to our land. My friend Rawiri continues to carry a gun (to be used) against me, and that is his reason for persistently objecting to the Court. The only Court which I am to have is a gun. MOKENA KOHERE.—Now, give heed, Rawiri and Pine, you have desired to fight. But what of that ? The Court shall, nevertheless, decide our claims— yours and ours. TAMATI TAUTUHI.—My friends, I now at length give expression to my opinions upon the subjects which have been brought by Major Ropata before the meeting for its consideration. Much has been said by you on these subjects ; some of you have spoken reasonably and fairly, and others of you have uttered nonsense—mere wind. Now, my people, I agree to sell our diseased sheep to the Government—that is, if they are willing to waste their money in the purchase of your rotten property, what is the good of your holding back ? I agree with Tamihana, who says he will make no difficulty about parting with his sheep, lest their disease affect himself. Your proposition, Wiremu Keiha, I think, is a hopeless one. You want to get sheep in exchange for your sheep. Where is the man magnanimous enough to give a new garment in exchange for a rotten one? I say, let it be de- termined to sell these scabby sheep for whatever price may be proper. If they be worth nothing, then let them be destroyed, and left as carrion for the hawks. I approve of your decided affirmance of one of the points brought before the meeting, viz. that the knowledge (i.e. advice and experience) of other tribes tendered to us should not be accepted. Why
5 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 297 ratou whakawai ? "E whakiia ana ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i runga i te tuma- takur u ? " E whakaae ana au ki te tono a Mohi Turei, me etahi atu o to iwi, e tono nei kia Kootitia o ratou whenua e whakararurarutia nei e koutou. E kore ranei koutou e whakama ki te hapai pu mo te tangata hara kore ? Me tuku ra kia Kootitia, kia wawe te moturere ki te mea i tika. E ki ana a Wiremu Keiha mo te hinu anake te kupu Kooti; ki au he maumau te Kooti mo te hinu, engari mo nga whenua raruraru ka tika. E whakahe ana au ki te kupu whakamutunga a Ruka, i ki hoki ia ma te iwi e whiriwhiri. Kaore ra he tangata matou o ratou hei whiriwhiri, ko nga tangata anake nana i whakapuaki enei tikanga. Tera e ki tonu ake a Wiremu Keiha kaore ia e pai kia Kootitia; a, mehemea ka tokomaha ratou ki te whakakore, me pehea e uru atu ai etahi o nga tangata e peia nei e ratou ki waho o aua piihi ? Akuanei pea ka whakatata atu, ka maranga te pa, witaa rawa. Koia nei te he o te Kooti kore. E kore au e whakaputa kupu mo te Komihana. Kahore au e mohio ana ki te matotorutanga o te mahi mana. Taihoa noa au nei e whakaae atu ki te mema, kia ata mohio au ki nga mahi hai mahinga mana. E tika ana kia whakaae tatou ki nga pirihimana kia hohoro tonu mai. E ki ana koutou me Maori etahi. Kao re au e pai ki te Mao ri. He iwi whaka- tau te Maori. I nga takiwa e karangatia ai kia haere ki tana mahi, ka ki pea, "Taihoa, kia ngaro ake a matou poti purapura ki ro oneone." Tera pea e karanga noa te rangatira, " Kokiri! kokiri!" me aha, era e mau i nga tangihanga tupapaku, i te aha noa atu ranei. Tenei tonu hoki enei pirihimana a koutou e a nei i te moni ki te poho, matika tonu ake i tetahi o te poromotumotu kua mau te ringa ki te nooti. He mea tika kia tu he whare whakawa, he whare herehere hoki, ki Waiapu, hei pou herenga mo te kauae pakarikari, mo te ngakau totoa, ki ta te tangata. Engari kaore au e marama ake ki te take e kohi moni ai tatou. Ma te Kawanatanga tenei. Tera e roa noa atu aku kupu mo nga rori e katia nei. Me tuku atu kia mahia. He mea pai hoki te waea kia whakatoroa mai ki o tatou takiwa. Kaore hoki he take e matakuria ai e tatou. Me mutu te arai i nga tikanga pai e ora ai e hohoro ai te kake o te iwi i runga i te matauranga. Heoi, me mutu au, e kore e pau aku korero. Ko Raniera Raerena, Wi Peiwhairangi, H. Paihia, Hemi Kepa te Mimiopawa, me Tamihana Kakano, i whakaae katoa te nuinga o ratou ki nga kupu kua whakaaetia e te hui, ara,—Ko nga hipi mate kia hokoa; te pooti i a Henare Potae hei mema mo Ngatiporou ki te Paremete ; Te Kooti Whenua kia tu ki Waiapu; te Whare Whakawa me te Rakapa kia hangaia; ko Kapene Poata hei Komihana; te whakakore atu i nga matauranga a etahi iwi ki runga ki nga tikanga o Ngatiporou ; me te Kooti i nga take ki te whenua hinu, ki etahi atu whenua katoa hoki o te takiwa. Heoi, i mutu i konei nga mahi a te hui. I timataia te mahi a te hui ki te inoi nei a Te Revd. Mohi Turei, i mahue ra i a matou i tera Waka, i pohehetia, ara;— should we have respect to their allurements and temptations? "Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles ? " 1 approve of the desire of Mohi Turei, and others of the people, that their titles to the lands, about which you are creating trouble, be investigated by the Court. Are you not ashamed-to take up arms against an unoffending man? Let the matter be taken into the Court, so that the man whose claim is correct may speedily obtain possession of his own. Wiremu Keiha proposes that the oil springs district only should be adjudicated on by the Court; but I say it would not be worth while for the Court to be brought here on account of the oil springs only. Let all disputed titles to lands be settled by the Court. I object to the words last spoken by Ruka, namely, that the people decide (the question of titles). There are none among the people, possessing the requisite knowledge, besides those who opened up this question {i.e. interested parties). Doubtless Wiremu Keiha would say he would not have a Court investigation ; and if he were supported by numbers, how could any of the people, whose claims they ignore, obtain their rights ? If they were to approach (the property) no doubt a pa would at once be erected, with its forti- fying fence complete. This is the evil of not having the Court. I shall not venture to express an opinion about the Commissioner. I am unacquainted with the nature or the difficulties of the duties which he may have to perform. I shall withhold my consent from any member (for Parliament) until I thoroughly compre- hend what duties he will have to perform. It is right that we agree to have police sent here without delay. You say let some of them be Maoris ; but I do not approve of Maoris. The Maori people are merely simulators. When commanded to perform any duty, probably they would say, " Wait till we have planted our seed." Their officer might give the word "Forward! forward!" but they would be de- layed by a wailing meeting for their dead, or some other matter. Some of those you already possess have been detected secreting money in their bosoms,. and have straightway been apprehended by their fellows. It is proper to erect a court house, and also a gaol, at Waiapu, as a post to which the hard-mouthed and incorrigible may be fastened. But I do not see any reason why we should collect money for this purpose ; it is for the Government to do this. I could say much about the roads, the formation of which you are obstructing. Let the work proceed. The extension of the telegraph, too, through our dis- trict is a good thing. There is no reason whatever why we should dread it. Cease obstructing these beneficial works, which all tend to the prosperity of the people, and their speedy advancement in know- ledge. I shall conclude now, although I could say very much more. Raniera Raerena, Wi Peiwhairangi, H. Paihia, Hemi Kepa te Mimiopawa, and Tamihana Kakano, generally approved of the resolutions affirmed by the meeting, namely—The sale of the diseased sheep ; the election of Henare Potae to represent Ngatiporou in Parliament; the opening of the Land Court at Waiapu ; the erection of a Magistrate's Court and a lock-up ; the appointment of Captain Porter as Com- missioner; the rejection of foreign advice and influ- ence in reference to their internal affairs ; and the investigation by the Land Court of claims to the oil springs in particular, and to the land in the district generally. This concluded the business of the meeting. The meeting was opened with the following prayer, by the Rev. Mohi Turei, which we inadvertently | omitted in our last:—
6 298 |
▲back to top |
298 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E te Atua Kaha raw.a, ko koe te Matua o nga atawhainga katoa, tenei matou o pononga kino te tino whakawhetai atu nei ki a Koe mo tou pai me au mahi aroha ki a matou, ki nga tangata katoa. Kia taumarumaru iho ano hoki ki runga i tenei whakaminenga nui mai o te iwi katoa, o te meiha, me nga rangatira, me nga kai-whakawa, me nga minita, Tou atawhai, kia marama ai ta ratou whaka- takoto tikanga, hei mea e tupu pai ai Tou iwi i runga i nga mahi pai, me nga mahi tapu, ko Ihu Karaiti hoki to matou Ariki. He "tika tonu nei hoki taua kupu, i heke mai ai te Wairua Tapu i runga i te Rangi me te haruru nui, ano he hau nui, ko te ahua hoki me nga arero ahi, ka. tau iho ki runga ki nga apotoro hei whakaako i a ratou, hei arahi i a ratou ki nga mea pono katoa ; na reira ratou i mohio ai ki te tini o nga reo ke, i maia ai ano hoki i kaha ai ki te ako i te Rongo Pai ki nga tangata katoa, a na tenei matou i arahi mai i roto i te pouri, i roto i te he, ki te maramatanga ki te tino matauranga ki a Koe, ki Tau tamaiti hoki ki a Ihu Karaiti. E whakapai atu ana matou ki a Koe mou i hanga i tiaki i a matou, me nga mea pai ano hoki o tenei ao ; erangi rawa mo tou aroha nui i hokona ai e Koe te ao ki to matou Ariki ki a Ihu Karaiti; mo nga ara mai o te atawhai mo te kororia hoki e tuma- nakohia atu nei. Ka inoi atu hoki matou ki a Koe e Ihowa. He aha koe ka tu ke mai ai i tawhiti ? Ka whakangarongaro ai i nga wa o te he ? Titiro mai ra ki a matou i enei wa o te raruraru nui e timata nei i roto i a matou, kaua ano hoki e tukua ki a puta; tukuna nuitia mai ki a matou au homaitanga maha o te atawhai, te wairua mahara, te wairua tupato, te wairua whakaaro, te wairua whakakaha, te wairua mohio, te wairua karakia pono, me te wairua wehi, kia tino whakawhetai ai matou, a kia whakaputaina atu Tou pai, aua ki o matou ngutu anake, engari ki a matou hanga, i a matou ka anga nui ki Au mahi, ka haere i Tou aroaro i runga i te tapu i te tika i nga ra katoa e ora ai matou, ko Ihu Karaiti hoki to matou Ariki. Ko ia, ko Koe ko te Wairua Tapu ano hoki, te wha- kahonoretia, te whakamoemititia, a, ake, ake, ake. Amine. Ma Ihowa tatou e whakahari, tatou e tiaki. Ma Ihowa e hapai ake te maramatanga ona kanohi ki runga i a tatou, mana te marie e homai ki a tatou, aianei, a ake tonu atu. Amine. TE HAERENGA. A TE KAWANA KI OTAKI. (He mea tuku mai na te tangata nana i kite.) I TE Mane te 2 o nga ra o Nowema, 1874, ka haere a Kawana Ta Hemi Pakutini raua ko te Rata Porena kia kite i nga iwi o Ngatiraukawa, o Ngatiawa, o Ngatitoa, e noho ana ki te tai hauauru o tenei poro- wini, me etahi o ana hoa Pakeha hoki, kia poroporoaki ki a ratou i mua o tana haerenga ki tawahi. Te rongonga a Raukawa ki.te haere mai a Kawana, katahi ka whakatika te ope i runga i te hoiho ka haere ki tatahi, ki te whanga i a ia, ka arahina ia ki Otaki. Ka tae ki reira katahi ka hapainga te " hipi hipi hure " a te iwi kua rupeke mai. I te ahiahi ka karangatia e te Kawana etahi o nga rangatira ki te tina i te paparakauta. A, i te ata ka tu te hui i te whare o Matene te Whiwhi. Ka mutu nga whai korero ka tu ake a Henare te Herekau, o Manawatu, ka panui i te pukapuka poroporoaki ki a te Kawana. Ka mutu, ka tu ake a te Kawana, ko ana kupu enei:— E hoa ma, e nga rangatira me nga tangata o Nga- tiraukawa, o Ngatitoa, o Ngatiawa,— E whakawhetai ana au ki a koutou mo te kaha o to koutou karanga i tenei kitenga tuatahi aku i a Almighty God, Father of all mercies, we thine un- worthy servants do give Thee most humble and hearty thanks for all Thy goodness to us and to all men. Look down now in mercy upon this great assemblage of the people, the major, the leaders of the people, the magistrates, and the ministers of Thy word, that they may be clear in their adoption of measures to promote the advancement of Thy people in good works and in holiness of life, through Jesus Christ our Lord. The Word is true that the Holy Spirit descended as a sound from heaven, and as a mighty rushing wind, like cloven tongues of fire, and sat upon the apostles, to teach them and to lead them into all truth; therefore they were able to speak divers tongues, and to preach the Gospel with power unto all men, whereby we have been brought out of dark- ness into light, and to the knowledge of Thee and Thy son, Jesus Christ. We bless Thee for our crea- tion, preservation, and all the blessings of this life ; but above all, for thine inestimable love in the re- demption of the world by our Lord Jesus Christ; for the means of grace, and for the hope of glory. Accept now our prayers, O Lord. Why standest Thou afar off? Why hidest Thou thyself in times of trouble ? Look upon us now at this time when trouble ariseth among us, and suffer it not to prevail against us, but bestow upon us largely of the multi- tude of Thy mercies. Give us the spirit of wisdom, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of might, the spirit of understanding, the spirit of true holiness and of the fear of the Lord, that we may show forth Thy praise and declare Thy goodness, not with our lips only, but with our whole hearts, and turn unto Thee and walk before Thee in holiness and righteousness all the days of our lives, through Jesus Christ our Lord. And to Thee and the Holy Spirit be all honor and praise for ever and ever. Amen. The Lord bless us and keep us; the Lord lift up the light of his countenance upon us, and give us peace, now and for evermore. Amen. VISIT OF THE GOVERNOR TO OTAKI. (Communicated.) His Excellency Sir James Fergusson left Welling- ton on Monday, 2nd November, accompanied by the Hon. Dr. Pollen, on a visit to the Natives of the Ngatiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa tribes living on the West Coast of this province, and also to see some of his Pakeha friends, and say good-bye to them before his departure for England. His Ex- cellency was met on the beach near Otaki, by a large body of the Ngatiraukawa on horseback, and was by them escorted into the village, where he was received with cheers by the Natives assembled. In the even- ing the Governor entertained several Native chiefs at dinner at Prosser's Telegraph Hotel, where he put up, and next morning met the Natives at the house of Matene te Whiwhi. After the usual speeches of welcome and greeting, Henare te Here- kau, of Manawatu, stood forward and read a fare- well address to His Excellency, who replied as fol- lows ;— My friends, the chiefs and people of the Ngatirau- kawa, Ngatitoa, and Ngatiawa tribes,— I thank you for your hearty welcome at this which is our first meeting, although I am so soon to go
7 299 |
▲back to top |
TE WAEA MAORI O NIU TIRANI. 299 koutou, ahakoa e tata ana taku ra haere. Kahore oku tau e Kawana ana i tae ki nga tau o era Kawana i mua atu i au ; otira i roto i nga ra e noho ana au ki Niu Tirani kua puta taku ngakau aroha ki tenei whenua; a ki te taea e au te whakahaere i etahi tikanga pai mo tenei whenua ka mahia e au ki oku hoa. Maku e korero ki a ratou i mahue i au nga tangata o Niu Tirani, nga Pakeha me nga Maori, e noho ana i roto i te aroha tetahi ki tetahi, a ko nga iwi i whawhai i mua ki a ratou Maori ano kua noho tahi inaianei kua whakarerea nga patu. Kua puta he kupu i tetahi o koutou mo nga hara o mua, me te toto kua whakahekea i konei, a kua ki ia ko te kainga tenei o te ho ; engari kahore au e mahara ana ka whiua e te Atua nga tangata mo nga hara o mua atu o te putanga mai o te Rongo Pai ki konei; a e mohio tuturu ana ahau i te taenga mai o te kupu mo te maunga rongo ki runga ki te whenua me te whakaaro pai ki nga tangata, i rere tonu te iwi Maori ki te awhi i taua kupu, whakarerea ana a ratou mahi kino. Ko aku i mahara ai he korero maku ko nga tikanga mo te wa e haere ake nei. Ko te mea hei whakapouri i au ko te iti haere o te iwi Maori. Ka nui te aroha o te ngakau ki te ngaro haere o tenei iwi pai. Engari kahore he take tika mo tenei ngaronga. Penei ano te ora o koutou me o koutou taonga me te ora o matou me o matou taonga : e whiti ana te ra ki runga ki a koutou, e ua ana te ua, penei me to nga ra o mua. Ki te noho tahi nga Pakeha i roto i a koutou ka nui haere to koutou moni me to koutou oranga, ka nui hoki te kai. Tenei te tu nei i toku aroaro nga tane kaha me nga wahine ataahua, me nga tamariki ora. He aha ra te take te tupu ai ratou penei me a matou tamariki? E hara ianei i te mea e ngoikore ana koutou, e whakarere ana i nga mea e pai ana mo ratou? I ki atu au ki etahi o nga rangatira o to koutou iwi inapo i te maharahara au ki te takanga mo nga tamariki, ko ta matou kai e hoatu ai he wai u, ko te tupeka e araia ana; ko ta koutou e tuku ai ko te tupeka, ko te miraka kahore, a, he nui te karaihe e tupu ana i konei hei oranga mo nga kau mo nga nanenane ranei. E ahei ano ia tangata o koutou ki te tiaki i aua mea kia nui ai te wai u mo nga tamariki Taku kupu tohe ki a koutou, kia kaha te whangai i a koutou tamariki ki te wai u i nga ra katoa i te ata i te ahiahi, me arai e koutou o ratou ngakau hiahia ki te mahi i nga mea kino mo ratou. E mohio ana koutou ki nga mea e kino ana mo koutou me nga mea e pai ana; e mohio ana koutou mehemea ka whakakinongia e koutou nga koha pai a te Atua, ka mahi porangi, ka takahi i ana ture, e kore e tau tana manaakitanga ki runga ki a koutou, a ko ana koha pai ka whakatahuritia hei patu i a koutou. I tae au ki to koutou hahi pai i te ata nei, to hahi i hanga nei e koutou ano. Kaua e whakarerea. E hara i te mea i puta te kupu a te Atua mo te whaka- tupuranga kotahi, mo te wa kotahi ranei; kaore, kei te tu t.onu mo koutou, penei me o koutou matua. Kia mahara koutou ki taua kupu. araia atu nga. mea e whakahengia ana e taua kupu. Kia mahara koutou ki nga kura. E hiahia ana matou kia tupu ake a koutou tamariki kia penei te mohio me a matou kia, ahei ai ratou ki te whakahaere tikanga, kia mohio ai ratou ki te whakahaere i a ratou nei mahi. Kua ki tetahi o koutou ahakoa haere au ka puta mai he Kawana ano. Ko toku riwhi he tangata whai mana n.ui, he tangata-mohio rawa ; e mohio tuturu ana ahau ka nui tona pai ki Niu Tirani, ka nui tona hiahia ki te whakahaere i nga mea e ora ai nga tangata o konei. Tetahi hoki, ko ana hoa tohutohu he tangata mohio, away. I have been Governor for a shorter time than my predecessors, but I have lived in New Zealand long enough to love it, and I shall be glad if I have opportunities of serving it and of representing it favourably to my friends. I shall tell them that I left the people of New Zealand, both whites and Maoris, living in friendship, and tribes that formerly were at war mingled together, having laid aside for ever the weapons of war. One of you has spoken of the crimes of old times, and of the blood which has been shed in it. and has called the land a bad one ; but I do not believe that the Almighty will punish the people for sins that were committed before the light of the Gospel came ; and I know that when the good news of peace on earth and good will towards men came. the Maoris embraced it, and put away their ways of violence. I would rather speak of the future than of the past. What troubles me most is. the diminution of the members of the Maori race. It is a pity that so fine a nation should fade away. There is no suffi- cient cause for it. Your lives and property nre as safe as ours: the sun shines on you and the rain falls for you as bountifully as ever. As the Euro- peans settle around you, you have more money and comforts, and no scarcity of food. I see strong men, and fine women, and healthy children. Why should they not grow up as well as ours? Is it not that you are careless, and neglect what, is good for them ? I told some of your chiefs last might that I was afraid while we give ours milk and forbid them tobacco, you let yours use tobacco, but often do not give them enough milk ; yet you have fine grass, and could every one of you keep cows or goats and feed the children well on milk. I beg of you to see that your children are well nourished: give them good milk morning and night, and try to prevent them from doing what is bad for them. You know what is good for your- selves and what is bad. You know that if you abuse the good gifts of God, indulge in excesses and break His laws, you do not enjoy His blessings, and His good gifts are turned to your hurt. I visited your fine church this morning built by yourselves. Do not neglect it—God's word is not for one Generation, or for one time ; but always the same, for you as for your fathers. Take heed to that word. and avoid what it forbids. And value the schools. We want your children to grow up as well instructed as our own, that they may take a useful part in life and know how to manage well their own affairs. One of you has said that though I am about to leave you another Governor will come. My successor is a man of high rank and great experience, who will, I am sure, like New Zealand, and desire to benefit its people. He will have around him, too, experienced Ministers, some of your own chiefs, who
8 300 |
▲back to top |
300 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ko etahi rangatira hoki o koutou kei te Paremete, kei te nohoanga o nga Minita, tenei hoki taku hoa, a Takuta, Porena he tangata ia kua mohio kinga tikanga katoa o te koroni no tana tamarikitanga ra ano. Tetahi hoki hoa tohutohu ko te hoa pai a te iwi Maori ko te Makarini kua whakawhiwhia nei e te Kuini ki tetahi ingoa nui. Heoi ra i runga i te tuamanako o te ngakau kia ora tonu koutou i nga ra e haere ake nei ka ki au ki a koutou, e noho i te kainga. Ko taku hiahia kia pai koutou a muri nei, koutou me a koutou tamariki; tetahi hoki, kia ahei au ki te whakahaere tikanga mo koutou ahakoa kua ngaro atu au i a koutou. NGA MANGUMANGU O AHITAREERIA. (No te Ahitareehiana, nupepa.) Ki ta te tekau o nga pukapuka whakaatu o te Poata Tiaki i nga Mangumangu i ki ai, ara i roto i taua pukapuka, kaore rawa atu he takiwa o mua iho i rite ai te tika me te ora o nga mangumangu ki to tenei wa. (Ko nga tangata tupu ia o tera whenua, ara nga mangumangu—pera hoki me nga Maori o Niu Tirani nei.) E ki ana, " Kua whakawhiwhia nga ta- ngata matua o ratou ki nga mahi tika, nga tane me nga wahine; ko nga tamariki e whakaakona ana e aratakina ana e nga kai-whakaako mohio, a e tiakina ana e mahia paitia ana nga tino tikanga e ora ai taua iwi, nga kaumatua me nga tamariki." Ko te wahi o taua pukapuka e korero ana i nga tikanga o te whenua whakatupuranga hapi i Kora- nataka, ko ia rawa te wahi e paingia nuitia ana e te ngakau. Koia ra tenei taua korero, ara:— " Kua maha enei nga tau e whakamatau ana te Poata, (he Runanga te "Poata") i ona teihana katoa, ara e whakahau ana, kia whakatupuria marire tetahi tu hua e kore ai e taumaha e kore ai e whakauaua tonu te mahi a te tangata ki te whakatupu;, e puta mai ai hoki he rawa e rite ai he ora- nga mo aua mangumangu—no te mea hoki e kore e pahure i a ratou, i aua mangumangu, nga mahi uaua. He maha nga mea i whakatupuria i Koranataka, he tu ke etahi, he tu ke etahi ; i tetahi wa i whakaaro he mea pai te tupeka, tera e ranea; he witi, he kaa- nga, he aha noa, etahi i whakatupu ai; he hua rakau etahi i whakatupuria ; a i whakamatau ano hoki ki te mahi pata, waiu kau nei—otira ki hai katoa enei i tika, ki hai hoki i taea ta te Poata i pai ai. No te kitenga i a Wetariki Heati, Pakeha, hei awhina i a ratou, katahi ra ano ka tika te mahi. I tikina i tiro- hia e taua Pakeha te ahua o te oneone i Koronataka, a ki ana he whakatupu hapi te mahi tika ki reira, me mahi he maara hapi ki reira, me whakarite tetahi ta- ngata mohio hei whakahaere i te mahi. Heoi, na te mohio o taua tangata, raua ko te Patehi, katahi ka tika rawa taua mahi; he tangata mohio rawa hoki a te Patehi ki taua mahi whakatupu hapi, ki te taka hoki i nga pua e pai ai mo te hoko. Ko nga hapi i tukua mai ki te makete mo te hoko i te tau kua taha nei i tae rawa ki te 15,244 pauna te taumaha, a he utu tika te utu i riro mo aua hapi. Ko nga mea tuatahi i akihanatia, te utu i riro mai Is. 10½d mo te pauna kotahi, a i whakapai rawa nga mohio ki te ahua o aua hapi. Hui katoa nga moni i riro mai mo nga hapi katoa o te tau, ka £1,140 6s. 3d. Na, no te ta- ngohanga i roto i aua moni nga moni i pau i runga i te hokonga, i te aha.tanga noatanga atu, me nga moni utu mo te mahi a nga tangata kato, ka toe ana £983 5s. 10d. He mahi whakatau noa nei taua mahi, a kitea ana he iti te moni i pau i te mahinga. E wha- kaaro ana kei tera tau pea te tino tika ai te mahi. Kua whakanuia te maara kia rahi; kua oti hoki nga tikanga mo te tauraki e hohoro ai te maroke nga pua, e hohoro ai hoki te tuku ki te makete kia hokona. Tera atu hoki etahi tikanga kua oti te whakatakoto e sit in Parliament and in the Government, and my friend the Colonial Secretary, Dr. Pollen, who has known the country all his life. Especially he will have the great friend of the Maori people, Sir Donald McLean, to whom the Queen has just given a title of honor. So with good hopes for your future, I bid you farewell, trusting that good days are in store for you and your children, and desiring even after I have left you to be able to serve you. THE BLACKS OF AUSTRALIA. (From the Australasian.) According to the tenth report of the Aborigines Protection Board, the condition of the aborigines was never so prosperous as at the present time. " Useful employments have been found for the adults of both sexes ; the children are educated and trained by competent teachers ; and the material interests of both the aged and the young are carefully guarded." The most interesting portion of the report is that relating to the hop-grounds at Coranderrk. It is as follows ;—" Por many years the Board has conducted experiments at the several stations, with the object of producing crops that would necessitate neither heavy nor sustained labours—labours that the abori- gines as a rule are not fitted to undertake—and which would yield a return sufficient at least to pay for the support of the Natives. At Coranderrk a great many different crops have been grown; at one time it was expected that tobacco would yield largely ; grain has been grown; fruits of various sorts have been cultivated ; and at some expense an attempt was made to establish a dairy—all these, however, failed to give such results as were satisfactory to the board. It was not until the assistance of Mr. Fred. Search was obtained that any fair prospects pre- sented themselves. He examined the lands at Cor- anderrk, and recommended that a hop-plantation should be established under the care of a competent hop-grower. Owing to his skill and knowledge, and with the assistance of Mr. Burgess—who has proved himself thoroughly competent to manage hop- grounds and prepare the produce for the market —success has at last been achieved. The crop sent to market during the season just passed, 15,244 Ibs. in weight, has realized good prices. The first lot was sold at auction for Is. 10½d. per Ib., and the con- dition in which it was presented to buyers elicited the highest praise from experts. The gross sum derived from the season's crop was £1,140 6s. 3d. From this has to be deducted commission, discount, &c., and the wages of the hop-pickers. leaving a net sum of £983 5s. 10d. The cost of the experiment has been small. Next year the results will, it is anticipated, be far more satisfactory. The planta- tion has been extended ; and arrangements will be made for drying the hops rapidly, and for sending them earlier to market. Other steps will be taken which, it is hoped, will lead to still greater profits being derived from. the labours of the Aborigines. As a rule the Natives labour cheerfully in the hop- grounds ; the work is light, and they are paid reason- able sums in proportion to the time they give."
9 301 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 301 nui ake ai te moni puta mai, ki ta te whakaaro i mo- mo ai, i runga i te mahi a nga mangumangu. E nui ana te ngahau o aua mangumangu ki te mahi i te maara hapi; he mahi mama hoki taua mahi, a e utua tikatia ana ratou ki runga ki te tikanga o te roa o ta ratou mahi, tena tangata me tena tangata." Ka apititia ake e matou etahi kupu ruarua nei hei whakaatu i te ahua o taua iwi mohoao, e korerotia nei i runga ake, kia mohio ai o matou hoa Maori ara;— , Heoi tonu te ahua o te iwi mangumangu o Ahita- reeria (te whenua i Hirini me Merepana), o mua iho, he iwi kokewa noa, he mangere. he manu- heko noa iho. Haere tahanga ai hoki ratou, kaore he kahu; haehae hoki ratou i o ratou tinana, a riro ke ana te ahua o nga nawe. He mea ano ka puku ake te kiko i nga nawe a kotahi inihi nei te matotorutanga ake, me te mea he hau kau kei roto te ngawari, a kino whakawehi mai ana te ahua o te tangata. Poka ai etahi o ratou i te tao o te ihu, ka kuhu ai he iwi kuri, matotoru nei, ki roto ; nukurautia ai e nga heramana Pakeha taua mea, kiia, ana he titoko-fieera no taua iwi. Popo ai i o ratou mahunga ki te pia rakau, whero nei, pani- pani ai hoki i o ratou tinana ki upa kara tu ke tu ke te ahua. E hara ratou i te iwi ngaki whenua, engari he haereere tonu ta ratou mahi i ro ngahere, e kore e roa atu. i nga wiki e rua, e toru ranei, te marama, kotahi ranei, te nohoanga i te wahi kotahi. Ko te kai e ora ai ratou, he hua rakau, he weri rakau, me nga ika e mau ana i a rato u; tera atu hoki he kai ano na ratou nga huhu, nga ngata, nga opohama, me etahi atu mea manuheko, whaka- weriweri nei. He kuri iti iho i te ngeru te " opo- hama," he maeneene noa iho tona huruhuru; tona nohoanga kei nga kauru o nga rakau o te ngahere. He nui te mohio o nga mangumangu ki te piki i te rakau ki te hopu i aua kuri e noho ana i roto i nga peka tuwhera a roto. Tapahi haere ai ki te patiti he pikitanga mo ratou i te take o te rakau, hei maunga mo nga koikara me nga matimati o nga waewae; e piki ana e whakatokarikari ana, hei unga mo te waewae. Na, i runga i tenei tikanga ka nui te hohoro o te eke o ratou ki runga ki nga ra.kau taki 50 taki 60 putu te teitei. He mea ano ka tahuna e ratou ki te ahi nga rakau wharemoa, muri iho ka kohikohi i nga opohama, ka otaina pukutia ake, te tinana tonu me te ngakau, kaore hoki e maua ana i roto, ko waho kau e wera ana i te ahi. Pera tonu ai ta ratou mahi, ko waho kau o nga kiko kuri me nga ika e tunua ana, ko roto e mata tonu ana. O tira e hara i te mea he kai ranea tonu aua kai, na he mea ano ka nui rawa to ratou mate i te hemokai. Ko a ratou waka he mea hanga noa ki te tangai rakau, kuku ai nga pito ka here ai ki te aka. Engari he mohio rawa ratou he toa hoki ki te haere ki te moana, i runga i aua waka. Ko o ratou kupenga me nga aho he mea hanga ki te harakeke nei ano. Ko nga matau he mea hanga ki te anga pera me te paua. nei. He iwi mohio rawa ratou ki te wero ika. Ko o ratou wharo he kino noa iho, he mea hanga Id te kiri rakau, ko tetahi pito he mea tuwhera tonu ; ko te roa he mea whakarite tonu ki te tangata, e o ai ia ki roto wharoro ai. Tetahi nohoanga o ratou, ko nga ana i roto i nga pari toka. He iwi mohio rawa ia ki te whakatau i etahi mea. E hohoro rawa aua ratou te mohio ki te whakatau i te reo me nga waiata o te Pakeha, nui atu to ratou mohio i to te Pakeha ki to ratou, ki to te mangumangu, ahakoa roa e ako ana, E rite tonu ana rato u ki te kararehe nei te mohio ki te hongi, me o ratou kanohi he kanohi kite rawa. He mohio rawa ratou ki te whakataki haere i te tangata, a maero noa maero noa e whai haere ana i runga i te toka marakerake rawa, e kore nei e kitea e te kanohi Pakeha he takahanga i reira. Kua maha For the information of our Maori readers we sub- join a short description of the aboriginal race above referred to;— The blacks of Australia have ever been a wander- ing, idle, filthy race. They go entirely naked ; and deform. their bodies with scars, which have an uncom- mon appearance., Sometimes the flesh is raised an inch from the skin, and appears as if filled with wind, so that some of them present the most hideous figures imaginable. Some of them perforate the cartilage of the nose, and thrust a large bone through it, an ornament humorously called by the English sailors their sprit-sail yard. They anoint their hair with red Sum, and daub their bodies with various colours. They do not cultivate the soil, but continually roam. about through the bush, seldom remaining in one spot more than two or three weeks, or a month at most. They subsist on the fruits and roots they can gather, with the fish they catch, together with grubs, snails, opossums, and other abominations. The opossum is a small furry animal, smaller than a cat, which lives generally in the tree tops. The blacks are very skilful in climbing the trees to get them out of the hollow branches in which they take refuge. They cut notches or steps in the trunks of the trees with their tomahawks, as they ascend, to enable them to hold on with their fingers and toes. In this way they ascend trees of 50 or 60 feet high with extra- ordinary rapidity. Sometimes they set fire to hollow trees, and afterwards collect the half-roasted opos- sums, which they devour whole, entrails and all. They eat the flesh of animals and fish nearly raw, only broiling it long enough to scorch the outside. These resources, however, are at best precarious, and they are therefore frequently distressed for provi- sions. Their canoes are only large pieces of bark tied up at both ends with vines ; but they manage them admirably, and venture boldly out to sea in them. Their fishing nets and lines are made of the fibre of the flax, and their hooks of the inside of a shell resembling the paua shell. They are also very skilful in spearing fish. They form rude huts of bark, open at one end, and barely large enough for a mau to lie at full lenght in them. They often, hovvever; live in the caverns with which the rocks abound. In some things these people possess great powers of imitation. They can imitate the songs and language of the Europeans almost instantaneously, much better than the latter can imitate theirs by long practice. Their sense of smelling is as acute as that of a dog, and their sight is quick and. piercing—they will track a man for miles over a bare rock where no footsteps would be discernable to a European. Efforts have often been made by the Pakehas to civilize them and teach them habits of industry, but always without effect. It is therefore satisfactory to hear that they are, to some extent, imitating the indus- trious habits of the while mau.
10 302 |
▲back to top |
11 303 |
▲back to top |
12 304 |
▲back to top |
304 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te panga mai o te hau i te ahiahi rano, i ahu I mai i te tuawhenua; na reira ka whakangaua tonu- tia ki te hau tae noa ki te 8 karaka, katahi ka kitea ake te ra ka puta iho i roto o te kapua e tuku pu nei. Kai te mohio ra koutou ki taua 17 o Oketopa, i te Harerei. Na, katahi matou ka mohio i reira e tika ana ta matou hoe. Tae noa ki te 12 karaka e hoe ana, katahi ka kitea te tihi o Mataka, te puke nui i uta ake o te Tikitiki. Hoi ano, ka hoe me te mata- kitaki ki te ngaru e haere ana i tona kaainga, koia koa ua ana. Ko nga ngaru penei me o Tapeka e matakuria nei e tatou, e toru ngaru pera kei runga i aua ngaru nunui nei e whati ana. I te 2 karaka ka kitea a Paanaki, i waho ake o Matauri ; katahi ka puta taku kupu, me ahu ki reira, ka whakaaetia e ratou. Ka hoe matou kihai i roa ka maka te Tahiti, a Ihaka, e te ngaru, ko ia hoki i te tia o to ratou poti, taka ana ki te moana, katahi ka hopukia ka riro ake ano. Muri iho i tenei ka taka ko ahau, na toku kaha ka eke ano ahau ki te poti. Ka mea mai aku tama- riki kia herea au ki te ropi kia u ai, kei taka ano au. Katahi ahau ka whakaaro, e pai herea au ki te ropi e mate matou ; kei te oranga apopo ra ki mai ai aku tamariki, " Kua oti ra koe te here ki te ropi;" katahi ahau ka mea atu, " E kore ahau e pai kia herea ahau." Hoi ano ka hoe matou, a tupono tonu atu ki te Taheke, ki te toka whapuku, e kiia nei he wahine te tangata nana taua toka i kite i namata. Rokohanga atu e puare ana a waenganui, e taia- whiowhio ana te roma o nga taha. Katahi ahau ka karanga, " E, ka mate tatou." Ko te poti o Ihaka e tika tonu ana ki waenganui o taua puare; ko toku i te taha ki runga. Katahi ka hurihia nga poti, no te huringa katahi ka piikaua taku poti ki runga ki to Ihaka, me te mea e haporoa ana i wae- nganui o te mitipoa. Poro pu te papa o runga; mei pakaru ko raro, kua tahuri. Ka hoe matou kihai i pa ki Paanaki, ka tika tonu matou ki Motueka. I taua takiwa kua he te haere a o matou poti, kua tawhiti tetahi i tetahi. Kaore kua mate te Oahu, me Ihaka te Tai, me Rawiri Waipaoro ; tokotoru e ora ana, ko Kemara Kaiteke, ko Mita Ihaka, ko Renata Te Ngere Marupo. Ka hoe matou a, ka tata ki Motueka, kua ngaro rawa te poti o Ihaka i a matou. Katahi ahau ka poroporoaki. ki taku tuakana; ka mahara hoki ahau kua tahuri. Hoi ano ka u matou ki uta. Tae atu ki uta kei te tahu kapura ; inaina ana ka mahana. Katahi matou ka hoe ki te Ngaere; ki te kainga o Kingi Hori Kira. Tae atu ki reira kahore ia i te kaainga. I tuku tonu atu te karere. Ka mutu. Ko ahau tenei ko Renata Te Ngere Marupo, ka korero nei. Ka ngaro atu te poti o Kerei ma i a matou, ka mate hoki o matou hoa tokotoru, katahi ka whakaarahia te heera i te taha ki waho o Ririwha; e rua ano huri- hanga kua pa ki uta. He poti kake hoki a Tuarea ki te hau; kahore atu he weera poti o te takiwa ki Pewhairangi i rite ki a ia. Hoi ano, ka u matou ki tera taha o Tauranga, e ahu atu ki te whapu o Whangaroa. Tae atu ka totoia o matou tupapaku ki uta; ka tahuna he kapura mo aua tupapaku; ka ora tokorua, ka tino mate rawa tetahi. Ko Ihaka, ko Waipaoro i ora; ko te Tahiti i mate. Hoi ano ka moe matou, ao noa te ra ka hoe mai matou. Ka mutu taku. Ko ahau tenei ko Kingi Hori Kira ka korero. Tae mai te karere ki a au i te po haere tonu atu ahau, tae noa atu ki a Kerei ma, tangi tonu atu matou. Ka mutu ka mea mai a Kerei ki a au, " Tena o tamariki kua mate; ko te poti o Ihaka i mutu to matou kite ki waho o Ririwha." Katahi ahau ka mea atu, " Homai ki a au to poti," katahi ia that it came off the mainland on the previous even- ing ; therefore we pulled against it till 8 o'clock, then the sun shone out through the surrounding clouds. You, my friends, will no doubt remember that day, Saturday, the 17th of October. We now found that we were pulling in the right direction. We kept on tell 12 o'clock, when we saw the summit of Mataka, the large hill inland of the Tikitiki. We continued our course, observing meanwhile the wild, rolling waves, unfettered in their own domain. Three seas like the seas of Tapeka, which we so much dread, broke on the top of each mountain wave. At 2 o'clock we sighted Paanaki, off Matauri, and I pro- posed that we should direct our course thither, and this was agreed to. We had not proceeded far before Te Tahiti was washed overboard, but they succeeded in getting him into the boat again—he was their boat-steerer. After this I myself was washed over- board, but by my own exertions I succeeded in get- ting into the boat again. My young men proposed to lash me with a rope, lest I should fall overboard again. I thought, if we are to be lost there can be no harm in my being tied with a rope ; but, if we are to be saved, my young men may some day tell me that I have been tied with a rope ; therefore I said to them, " I will not consent to be tied." So we continued our course till we came unexpectedly upon the Taheke (rapids), or hapuku rock, which, it was said, was discovered by a woman in olden times. We found that it was cleft open in the centre, and the current was eddying and whirling round its sides. I shouted that we should be lost. The boat of Ihaka was heading right into the opening in the rock; mine was on the upper side of it. We headed the boats off, and, in doing so, my boat was thrown against Ihaka's. It appeared as if the boat was being cut in two in the centre near the midship oar. The upper plank was broken asunder : if it had been a lower one we should have been lost. We then pulled on our course, but we did not touch at Paanaki; we passed on to Motueka. At this time our boats had got separated far apart from each other. The Oahu (Native), Ihaka te Tai, and Rawiri Waipaoro, were exhausted (in the other boat) and only three retained their strength, namely, Kemara Kaiteke, Mita Ihaka, and Renata te Ngere Marupo. When we got near to Motueka we lost sight of the boat of Ihaka altogether. I then addressed a mourn- ful farewell to my elder brother, for I thought they were lost. We then landed, and kindled a fire to warm ourselves, after which we pulled to the Ngaere, the settlement of Kingi Hori Kira. He was not there, but a messenger was sent for him. This is all I have to say. It is I, Renata te Ngere Marupo, who now write. After we lost sight of the boat of Kerei, and our three mates were exhausted, we hoisted our sail off Ririwha, and in two tacks we made the land ; for our boat, Tuarea, is a very smart boat, tacking against the wind. There is no whale-boat in the Bay of Islands equal to her. We landed on the other side of Tauranga, near Whangaroa heads. We dragged our sick men on shore, and made a fire to warm them. Two of them, Ihaka and Waipaoro; recovered, but Te Tahiti died. We slept there that night, and next morning came on (in a boat). This is all I have to say. It is I, Kingi Hori Kira, who now write. When the messenger came to me at night, I went straightway to Kerei and his mates, and we had a " tangi." Then Kerei said to me, " Probably your children are dead, for we lost sight of the boat of Ihaka off Ririwha." I then asked him to let me take his boat, to which he agreed. I then started off (in the boat), and when we got off Motueka we saw the
13 305 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 305 ka whakaae mai; katahi ahau ka hoe. Ka puta i Motueka ka kite atu matou e hoe mai ana ; hoe tonu atu matou a ka tutaki. Katahi ahau ka peke atu ki to ratou poti, kei te hongihongi ahau ki a ratou ; a ka mutu ka hoe matou ka u ki toku kaainga. Tae atu ka tangi ratou, tetahi hunga ki tetahi hunga, ara nga ta- ngata o aua poti e rua; ka aroha ratou ki o ratou wha- naunga kua mate atu ki te moana. I te Mane, 19 o Oketopa, ka tanumia to ratou tupapaku. Hoe tonu atu matou ki te Rawhiti, u atu, tuku tonu atu i nga karere, a huihui mai ana te tini o nga hapu o Nga- puhi kia kite i o ratou whanaunga, i nga mea i ora mai ; ki te tangi ano hoki mo nga mea i mate. Na, kia rongo mai koutou i te hunga i mate ;— Ko Rewiri Moka, ko Witeria Moka, ko Te Tane Rewiri Moka, ko Werahiko Maika, me etahi atu tokorua, no te poti kotahi enei. Kotahi hoki o to Ihaka i mate, ka tokowhitu nga tangata. Na KINGI HOBI KIRA.. Tenei tetahi mea whakapouri i te ngakau, he mate- nga no tetahi tangata ki te wai i te 26 o Hune, i Wharekauri; he Moriori taua tangata, ko Makara te ingoa. I taua ra, te 26 o Hune, tokowha nga tangata i haere ki te hi tuna i te roto, ko Pomani raua ko tana wahine (he Maori), ko Pikapouri, ko Makara (he Moriori). Nui noa atu nga tuna i mau i a ratou, katahi ka tikina te waka e takoto ana ki Patiki, he mea tawhito, he mea uta rakau i mua; utaina atu ana nga tuna ki runga, ka hoe haere ka ahu ki te kainga o nga Moriori, ko Rangatira te ingoa, he maha nga maero te mataratanga atu. No te ata ratou i hoe ai, he rangi maeke rawa, puta mai ana te tupuhi i te tonga, kaha rawa te pupuhi o te hau i etahi taima. Kahore i roa to ratou hoenga ki waho ka kitea te nui o te ngaru e whiua haeretia ana e te hau i taua roto; no konei ka tahuri to ratou waka, taka ana ratou ki ro te wai, a roa noa atu ratou e whakauaua ana ki te kaukau kei mate. He nui no to ratou kaha i taea ai e ratou te huri ano i te waka kia tu, katahi ka eke ano ratou ki runga, ko nga hoe ngaro atu, heoi, noho kau i runga, tere haere ana a tae noa ki te whenua i tata ki a ratou, ko Wairu te ingoa. No te taenga ki reira wahi iti kua mate ratou i te hauaitu, he nui hoki no te maeke, me te roa o ta ratou nohoanga ki te wai. Ka tae ratou ki uta, haere tonu atu a Pika- pouri ki tetahi kainga ki te tiki ahi hei whakamahana i a ratou, otiia no te hokinga mai kua hemo a Makara, he nui no te anu i mate ai. Kua tangohia te raihana a Arapata Piha, te Pakeha nana te Paparakauta i Ohinemutu. Ko te take he hoatutanga nana i tetahi waipiro ki te wahine Maori ki a Arihia, i taka nei ki roto ki te ngawha, a mate atu. Kua hoatu te tohu a Te Kuini ki a te Hapuku raua ko Tareha te Moananui, o te Rawhiti, mo a raua mahi i te wa o te he. He rangatira pin pono raua ki a Te Kuini. Kua tae mai te rongo i roto i nga nupepa o Hopa- taone ko te utu mo nga taewa papai kua tae inaianei ki te £7 10s., ki te £8 mo te tana. PANUITANGA. Ko nga ingoa enei o nga tangata i pootitia i tetahi hui i Koroniti, Whanganui, i nekehia mai nei ki te 12 o Nowema, 1874, hei Komiti Kura mo te takiwa o Parikino, mo te tau e takoto ake nei, ara :— 1. Ratana te Ao-o-te-Rangi. 2. Komene. 3. Hereatara. 4. Ratana te Urumingi. 5. Hone Tumango. 6. Timoti. 7. R. W. Wunu, i pootitia hei teamana. other boat approaching. We met them and went on board and saluted them by touching noses. We then returned together to my settlement, where they and their friends of the other boat had a cry together for their friends who were gone. On Monday, the 19th of October, they buried their dead mate. We then came to the Rawhiti, and sent messengers to carry the news. Soon the numerous hapus of Ngapuhi were collected together to see their relations, the survivors, and to bewail them who were dead. These are the names of the dead: Rewiri Moka, Witeria Moka, Te Tane Rewiri Moka, Werahiko Maika, and two others, all of the one boat. One belonging to the boat of Ihaka died, making seven in all. From KINGI HOEI KIEA.. A melancholy accident occured on the 26th of June last, at Chatham Islands, resulting in the death of a Maori named Makara. On that day four persons—Pomani and wife (Maoris) and Pikapouri and Makara (Maoris)—had been eeling on the lagoon, and having taken an unusual quantity of eels, loaded an old lumbering canoe, which lay at Patiki, and, with their prize, paddled away for the Moriori settlement of Rangatira, distant some miles. On that morning, a day intensely cold, the wind at intervals blew fiercely in gusts from the southward. After progressing a few miles the lagoon became fearfully agitated; eventually the canoe capsized, and the occupants were of course immersed in the water, where they struggled long and desperately for life. After almost superhuman exertions they succeeding in righting the canoe and getting into it, and drifted slowly away to the nearest available land —Wairu—which they reached all thoroughly ex- hausted and benumbed with cold. Pikapouri, how- ever, managed to start off for a recent camping spot to procure a firestick, but ere his return Makara was no more ; he died from cold. Albert Fisher, a publican of Ohinemutu, has had his license cancelled for serving drink to the native woman, named Arihia, who died from the effects of a scald, in September last, through slipping into a boiling spring. The New Zealand war medal has been given to Te Hapuku and Tareha te Moananui, two old and staunch chiefs of the East Coast, in recognition of their services. By the latest journals to hand from the City of Hobarton it appears that prime samples of potatoes have risen to £7 10s. and £8 per ton. NOTICE. THE following are the names of the persons chosen at an adjourned meeting held at Kormiti, Whanga- nui, on the 12th of November, 1874, as a School Committee for the district of Parikino for the ensuing year, namely :— 1. Ratana te Ao-o-te-Rangi. 2. Komene. 3. Hereatara. 4. Ratana te Urumingi. 5. Hone Tumango. 6. Timoti. 7. R. W. Woon, Esq., elected chairman. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEOEGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.