Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 24. 01 December 1874

1 293

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, TIHEMA 1, 1874. [No. 24.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.
Na Rihari Wunu, Kai-whakawa o Whanganui, mo
1874-75.—Hemi Rakaua, Iruharama, Thomas
Montgomery, Esq., me Hare te
Whio, o Iruharama (No. 24..) ... 110 0
„ Hone Mira, o Purakanui, Kainga

Maori, Otakou (No. 24.) ... 010 O
„ Hemi Pama, o Tauranga, na Te Ka-

raka, o Po Neke, i homai ... O 10 O

£2 10 O

E tukuna tonut.ia ana the Waka ki a Ihaka Kapo, ki
Aorangi, ki tana ano i ki mai ai. Kaore matou e mohio ana ki
te tikanga i kore ai e tae atu ki a ia. Tenei ano he take ano 
kua kitea e matou, i mohio ai matou, e mohio nei, ko etahi 
Maori e poka noa ana ki te tango i te Potapeta nga nupepa e
hara nei i te nupepa i tukua ki a ratou.

Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, tenei kua
tuhia mai ki a matou tetahi roto roa mo nga tikanga maha, otira I
e kore e o ki te nupepa nei. Kua rongo ia ki tetahi makutu 
kei te taha ki raro atu o Kaipara, a kua nui tona whakatakariri
ki taua mea. E whakaaro ana a ia he tika kia pehia e te ture
nga makutu katoa, a kia taumaha t.e whiu mo nga tohunga
makutu. Na, i pena ano hoki te whakaaro o te Pakeha i nga
takiwa o te pouritanga kua taha atu nei, no te mea he tohunga
makutu ano i roto i te Pakeha i reira ai, he pera ano me nga Maori
i tenei takiwa. Otira i enei rangi o te maramatanga me te matau-
ranga e kataina ana taua hunga teka, no to mea kua mohio-
tia kaore he kaha o ratou ki te whakamate i te tangata. Ta
ratou mahi, he mahi whakahari kau i a ratou ; he tangata kia
mate i a ratou i kore. E hara i te riri patai to riri a Tamihana
ki etahi Maori e haere ana, ki tana i ki ai, ki te Potapeta nuku-
rau ai a tangohia ana e ratou nga nupepa ki etahi tangata. E
mea ana a Tamihana kia mohio ana koroke e tiakina ana
e rapua ana he he mo ratou e etahi atu, a ki te ata kitea ka
whakawakia ratou ki te ture, tona whiu he utu moni, ka kore

he herehere.

Kua tae mai te moni a Hemi Pama, engari kia mohio ia mo
te tau kua motu i a Oketopa nei aua moni. Ko tetahi moni mo

tenei tau e haere nei, kaore ano.

Ko Raniera Erihana, o Ot.akou, e whakaatu mai ana i te
marenatanga o Peteriki Kihau Tuhawaiki, mokopuna a Tuha-
waiki, ki a Hana Parata, i marenatia, ki Waikouaiti i te 10 o
Oketopa kua taha nei. He nui te kai i tana marenatanga, te
hakari; he tokomaha hold nga Pakeha, nga tane me nga wahine,
I i tae ki te whakanui i taua marenatanga. No te hokinga ki

• Otakou ka takoto te kai a Teone Topi hei whakahonore mo te
 marenatanga o tona iramutu. He nui nga tangata i hui ki
 taua kai, he Pakeha etahi, nga tane me nga wahine, a i tu te

• kanikani i te 9 karaka i te ahiahi, tae noa ki te 5 karaka i te ata
e kanikani ana.

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received ;— £ s. d.
From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for
1874-75.—Hemi Rakaua, of Iruharama, Thomas
Montgomery, Esq., and Hare te
Whio, of Iruharama (No 24) ... 110 O
„ „ John Miller, of Purakanui, Native

settlement, Dunedin, (No. 24) ... O IO O
„ „ James Palmer, of Tauranga, per H.

T. Clarke, Esq., Wellington ... 010 0

£2 10 O

The Waka, is regularly posted to Ihaka Kapo at Aorangi, as
directed. We cannot say why he does not receive it. We
have reason to believe that many Natives are in the habit of
getting papers from the Post Office who have no right to do so.


2 294

▲back to top
294

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Tenei kua tae mai nga roto a Te Kanawa raua ko Pera te
Iwingaro, o Ngawhitu, Akarana; me Rini Hemoata, o Wha-
nganui ; me " Tetahi o te Hinoti," o Hauraki.

Kua tuhia mai e nga Maori o Rotorua nga korero o te
matenga o Ngahuruhuru, rangatira o Ngatiwhakaue, i panuitia
atu nei i tera putanga o te Waka. Ko ona kupu poroporoaki
anake ta matou e taea ai te panui, ara ;—" Te iwi ee! Hai
konei, hai konei ra, hai te ao marama. I muri i a au nei kia
mou ki te Whakapono, kia mou hoki ki nga ture a te Kuini.
Kia aroha ki nga tangata katoa, te rahi me te iti, ki te pani me
te rawakore. Kia tuakana kia taina to koutou ahua, nga iwi e
rua o tenei motu—Pakeha, Maori. Ko te Atua to koutou kai
tiaki, ko te aroha me te atawhai to koutou kai here." Katahi
ka karanga ki ona hoa Pakeha kia hui ki tona aroaro, ka mea ;

" Whakarongo mai, e aku Pakeha, ara e aku hoa aroha. Hai
konei, hai te ao marama, hai toku matua hai a te Kuini. Wha-
kaaturia aku poroporoaki ki a Kawana Kerei, Te Makarini, Te
Karaka,me etahi katoa atu o aku hoa aroha i tenei motu." Hei
tera Waka panuitia ai ona take no nga waka mai o Hawaiki.

Ko nga nupepa ki a Iwi Tamauru i tukuna tonutia ki te
Kawakawa, Pewhairangi. Ko tenei ka tukuna ki Taumarere, ki
tana e ki mai nei.

Ko te reta a Himiona Kani, mo te hoko i nga whenua Maori,
kua hoatu ki a Te Karaka, i te Tari Maori.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, TIHEMA 1, 1874.

TE HUI A NGATIPOROU I WHAREKAHIKA.

(He whakaotinga no te korero i te WAKA Nama 23.)

Ko te HATA HOKOPAURA i mea kia tonoa ki te
Kawanatanga kia whakaarohia he meera mo te takiwa
o Waiapu ki Raukokore, a o Raukokore ki Taumata-
o-Apanui, ko nga wahi hoki ena e hapa ana i te
meera.

Ko MEIHA ROPATA, i whakaatu ki te hai kei a Te
Kemara, Kai-whakawa, te tikanga mo tena, ka mahia
mariretia. Kei konei ka panuitia e ia kia whakatu-
ria he pirihimana ki Waiapu, he Whare Whakawa
hoki; i ki ia na te Kawanatanga te tikanga kia whi-
riwhiria aua mea. Tetahi mea hoki i panuitia e ia
kia whiriwhiria e te hui, ko te hinu o Waiapu kia
Kootitia.

RUKA TE ARATAPU.—E mihi atu ana au ki to kupu
mo nga pirihimana. Ka pai, hei tiaki i a matou, i
nga tangata ngoikore, hei arai atu i te hunga i waho
o te ture, kia noho humarire ai te pani me te poaru,
kia tupu ai nga tikanga pai. He maha hoki nga kino
i puta i mua tata ake nei. me i whai pirihimana pea i
reira kua pai. Mo te Whare Whakawa, e rua atu
mahara—he Whare Whakawa, he Whare Hoko
Whenua ranei ? Mehemea he Whare mo te Tumu-
aki peehi i nga hara e whakararuraru nei i a tatou, e
pai ana. E mohio ana hoki koutou ka taea e te ture
te arai i nga mahi tutu. Taku kupu mo te hinu ; he
mea pai rawa atu taua mea te Kooti. E hara i te
mea katahi ano ka pokaia tenei mea ki roto ki a ta-
tou anake. No te Pakeha tonu ona ture e ora nei ia
e noho nei i runga i te rangimarire. He whakatu-
turu ta te ture i te tangata e whai take ana ki taua
wahi. Ka waiho ko te ture hei tiaki hei arai i nga
raruraru, hei awhina i te ngoikore kei riro i te kaha o
te tangata ke. Ki te takahia e te tangata te ture ka
takahia ano ia. Ki te piri te tangata ki te ture, taea
noatia tona matenga, ahakoa i muri i a ia, ma te ture
ano e wehe ana mea i muri i a ia. Ko ana mea i a ia
ano e ora ana ka whakatakoto whakaaro ia, no te mea
e mohio ana tatou e kore tatou e tuturu ki tenei ao.
Ki te tangata mahara ka tuhia e ia he wira oha ki.

Letters received from Te Kanawa and Pera te Iwingaro of
Ngawhitu, Auckland ; Kini Hemoata, of Whanganui; and from
" One of the Synod," of Hauraki, Thames.

We have received, from the Rotorua Natives, an obituary
notice of Ngahuruhuru, chief of Ngatiwhakaue, who death was
published in our last issue. We can only extract his parting
words, which were as follows;—" 0 ye people, farewell!
Remain here in the world of light. After 1 have gone hold
fast to the Truth (Christianity), and to the laws of the Queen.
Have love to all men, great and small, and the orphan and the
poor. Let the two races in this island, Pakeha and Maori, be
as elder and younger brethren. May God be your protector,
and may love and charity influence your actions." Then, calling
his Pakeha friends around him, he said ;—" Hearken to me my
Pakehas, my dear friends. Remain behind me in the world
of light, with my parent, the Queen. Let my parting words
be made known to Governor Grey, Mr. McLean, Mr. Clarke,
and all others of my dear friends in the island." We shall
give his descent from the Hawaiki canoes in our next.

The papers to Iwi Tamauru have been regularly forwarded to
Kawakawa, Bay of Islands. They are now addressed to Taumarere as required.

The letter from Himiona Kani, about the purchase of Native
lands, has been handed to H. T. Clarke, Esq., Under Secretary,
Native Office.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscriptlon to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 1, 1874.

NGATIPOROU MEETING AT WHAREKA-
HIKA, HICK'S BAY.

(Concluded from the WAKA, No. 23.)

Te HATA HOKOPAURA desired that the Govern -
ment should be asked to establish a mail from Wai-
apu to Raukokore, and from Raukokore to Taumata-
o-Apanui, those being the only two places in the
district which were without a mail.

Major ROPATA. informed the meeting that the
matter was in the hands of Mr. Campbell, Resident
Magistrate, and would be duly attended to. He then
introduced the subject of police for Waiapu, also the
erection of a Court House there, and said it was the
desire of the Government that they should consider
this subject. He also proposed, for the consideration
of the meeting, that the oil district of Waiapu should
be adjudicated on by the Native Land Court.

RUKA TE ARATAPU.—I approve of the appoint-
ment of police as a guard for us the weak ones, and
a defence against the lawless ones, so that the orphan
and the widow may live in peace, and well-doing and
virtue increase. Much evil has arisen of late which
might not have been if we had had police. With
respect to the Court House, there are two considera-
tions—is it to be a Court House or a Land Purchas-
ing House ? If it is to be a Court House for the
accommodation of a Magistrate to put down the evil
which disquiets us, it will be well. You (all) know
the law can ward off evil-doing. I strongly approve
of the oil district being adjudicated on by the Land
Court. This (the Court) is not a thing newly ap-
pearing amongst us only. The Pakehas live in peace
and safety under the protection of their laws ; and
the law will secure to a man the possession of that
portion (of the oil district) which is his own. The
law will protect him and ward off difficulties and
complications, and it will assist the helpless against
the encroachments of stronger and more powerful
men. If a man trample upon the law, he himself
will be trampled upon. If a man adhere to the law
to the day of his death, then, notwithstanding his
departure, the law will divide and apportlon his pro-
perty. Let him during his lifetime mako arrange-

3 295

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

295

E kore taua wira e mana i a ia e ora ana. I peratia
ai e ia kia ai te ture hei tiaki i ona mea ma ona uri i
muri i a ia. Mehemea ia ka pai kia wehea ketia i a
ia e ora ana, ka taea ano e ia te wehe ki ana tangata
i pai ai, a e kore e taea te whakahe. E hoa ma, e
whakaatu aua au i nga tikanga o te Kooti hei tiaki i
te tangata me ana mea. He mea pai atu taua mea i
o tatou ture Maori. E hara i te mea he kino te
Kooti, na to tatou kuaretanga i kino ai; na, ki au, he
mea whakamate taua mea i te kuare. He kupu wha-
karite tenei; ki te mea he pouaka rino ka homai ki
au, ki tonu i te moni. a ka puritia atu te ki—me pehea
au e mohio ai he aha kei roto ? Waihoki ki te tukua
mai ki a tatou tenei, a ka puritia atu te matauranga—
me pehea e mohio ai ? Tera to iwi e mate i runga i
to ratou kuare. Me patai au ko tehea to mea pai ki
a koutou o enei e rua?

HOTENE POROURANGI?—Taku kupu mo te hinu,
kua oti noa atu tena i a Iharaira raua ko Kapene
Poata te tuku ki te Kawanatanga. Kaore he raru-
raru, no te Kawanatanga tona porori. Ko te he o
te Kooti he iti no te hinu, kei pau tonu ako nga,
moni; otira ko te mea pai me Kooti. Ma te iwi e
whiriwhiri nga pirihimana me te Whare Whakawa

he iwi raruraru hoki tatou.

IHARAIRA HOUKAMAU.—Ko te tako i tuku ai au i
te hinu ki a Poata, naku ano to hinu. No mua iho
no aku tupuna i takoto ai te rohe. Ko tau take
hoki kei runga i a Kurapohatu, ko taku kei a
Tuwhakairiora. Ko te take i makere ai koe ki
raro kei te whawhai a Tuwhakairiora me te Wahine-
iti. Wehea ana i reira moku tenei taha, mou tera
taha; kei te takahi koe. Tokorua nga tamariki a
Tuwhakairiora, ko Te Hukarere nana te hinu.

HOTENE POROURANGI.—Kua tukua e Iharaira e
au hoki. E kore au e pai ki te Kooti i te taha
ki au.

HEREWINI TAMAHORI.—E pai ana kia homai nga
pirihimana me ana mekameka. E pai aua au kia
hangaia he Whare Whakawa. Me Kooti te hinu.

TE MOKENA.—Kua takoto i te Kawanatanga nga
moni £150 hei utu i nga kamura mo taua whare.
Ma tatou e tapiri.

TAMIHANA KAKANO.—E pai ana. Me haere mai
nga pirihimana, me ana mekameka, me ana potuki,
me te rakapa ano. Ma tatou e tapiri nga moni mo
te Whare Kooti. E pai ana au ki te Kooti. He
hinu ano kei toku takiwa. He rongoa te Kooti mo

te whenua.

PERA TE KUEI.—Me tu he pirihimana, me te
Whare Whakawa. Me tuku mai hold te Kooti.
Otira kia korero au i aku i mohio ai; he tikanga
marama ia ki nga uri, o tira i tenei pea he ruarua e
ora, he tokomaha e mate. Kia marama koutou ki
tenei, e hara i te mea ma te tikanga nei e patu,
engari ma te kuare o te tangata. Me haere mai te
Kooti hei whakapai i nga wahi e takoto raruraru

ana.

Ko P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K.

Pahura, Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Ana.ru
Kahaki. Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu,
Hemi Tapeka, Wiremu Keiha, me Wiki Matauru, i
whakapai katou ki te pirihi kia tu, me te Whare
Whakawa, me te Rakapa. Ko te nuinga hoki o
ratou i pai kia Kootitia nga whenua e raruraru ana.
Ko etahi o ratou i ki me pirihi Pakeha etahi mo
pirihi Maori etahi. Ko K. Pahura i ki ho iwi tahae

ments about his property, for we all know we shall
not remain in this world for ever. If a man be wise,
he will make a will. This would have no effect
during his lifetime, but it is for the purpose of en-
abling the law to apportion his property among his
children after his death. If he choose to leave his
property to others than his children, to strangers, he
can do so and none can dispute it. My friends, I
am explaining to you the benefits arising from the
action of the Court, in the protection a man receives
for himself and his property. This is preferable  to
our Maori customs. The Court is not a bad institu-
tion ; it is our ignorance which produces the evil, and
I say the Court is calculated to dispel our ignorance.
By way of illustration, let me suppose an iron box
full of money is given to me, minus the key—
how am I to become acquainted with its contents?
So if this thing (the Court) be given to us, and
knowledge be withheld—how are we to know ? The
people would suffer from their ignorance. Now I
ask which of these two things do you choose (i.e.
knowledge or ignorance. the Court or dissension).

HOTENE POROURANGI.—With regard to the oil
springs,  I have to say that Iharaira, and Captain Porter
have long since tendered them to the Government;

the delay is on the part of the Government—there
will be no confusion or dissension. I expect the
springs will not return sufficient money to pay the
expenses of the Court; however, let there be a Court
investigation. Let the people consider the question
of police and the erection of a Court House, for we
are a turbulent people.

IHARAIRA HOUKAMAU.—I handed over the oil
springs to Porter because they were mine. The
boundaries were fixed in the time of my ancestors.
You (Hotene Porourangi) claim from Kuropohatu,
and I from Tuwhakairiora. Your claim passed away
at the fight of Tuwhakairiora and Te Wahine-iti. It
(the land) was then divided, this side for me and
that side for you ; but you are encroaching. Tuwha-
kairiora had two children, and the oil belonged to Te
Hukarere.

HOTENE POROURANGI.—Both Iharaira and myself
tendered the land (to the Government). I will have
no Court investigation of the portion which is mine.

HEREWINI TAMAHORI.—It will be a good thing to
send us policemen and their chains (handcuffs), and
to erect a Court House. Let the (claims to the) oil
country be investigated by the Court.

TE MOKENA.—The Government has sanctioned a
sum of £150 for building a Court House. It is for
us to supplement it.

TAMIHANA KAKANO.—It is good. Let the police-
men come with their chains, and their staves, and a
lock-up. Let us supplement the money for the
Court House. I approve of the (Land) Court. I
have oil in my district. The (Land) Court is medi-
cine for the land.

PERA TE KURI.—Let policemen be appointed, and
a Court House be erected. Let us also have the (Land)
Court. Nevertheless, I say it is a good thing for the
children, but few of us, I think, will receive benefit
from it, and many will suffer. Mind, I do not mean
we shall suffer from the institution itself, but from
man's ignorance (i.e. our own ignorance in regard to
it). Let the Court come to settle the blocks which
are in dispute.

P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K. Pahura,
Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Anaru Kahaki,
Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu, Hemi
Tapeka, Wiremu Keiha, and Wiki Matauru, all ap-
proved of having police in the district, and of erecting
a Court House and a lock-up. Most of them also
spoke in favour of having disputed titles to land in-
vestigated by the Land Court. Some of them were
in favour of having both European and Maori police.

4 296

▲back to top
296

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

a Ngatiporou, i raru ia i tona hoiho, i tahaetia ki te
Kawakawa, no reira ia ka pai ki nga pirihi.

Rev. MOHI TUREI.—Ka korero au i te wahi mo
te Kooti, kaore hoki au i kite i te raruraru i roto o
nga pirihi, o te Whare Whakawa. E whakarongo
ake ana au ki nga kupu i whakapuakina nei e
Kuka, ko enei kupu kaore tatou i mate. Ko au
kei te mate, ko te tangata e noho aua i runga i te
ture. Kei te mamae au. E kore koia au e wehi i
te hapai pu ? Kei te tika te kupu a Ruka, te
whakahaerenga o nga tikanga Kooti. Kaore i te
taenga mai o te Kooti te mate ai, engari i naianei
ano i te mea e ngaro atu ana te Kooti. Kaore i
penei nga take riri o mua a nga tupuna i mau ai
koutou ki te pu, a me aha e pai ai ki te kore e
Kootitia ? Ki te kore te Kooti ma te aha e whaka-
kore te mau pu ? Ko nga tangata e kore ana e
whakaae ki te Kooti, kaore ona take ki te whenua.
E whai kupu ake ana au ki a Rawiri raua ko Pinea-
mine. Kaore ra ia he hiahia o te tangata mau pu ki
te Kooti. Taku ra ia me Kooti to taua whenua kia
kitea ai toku korenga i roto o te whenua, e whaka-
kore nei koe i a au, e mau nei koe i te pu hei arai
hei whakawehi i a au kia kore ai au e tata ki taku
piihi. Tera au e kite i toku mate, tera ano au e
whakaatu ki te Kawanatanga te kupu e kore ai e
taea te peehi noa iho, ahakoa era ano ia e rongo ki
te tika, me pehea oti? E raru nei hoki. E taea
ranei te arai te Kooti ? Taku ra ia, kia mutu te
raruraru ka tika ai te whakakore. Te take i kaha
ai au, mo Waiotautu; e whakakorea ana au e oku
hoa i roto o taua piihi. Ko taku tenei, mehemea ka
tae mai te Kooti ki Waiapu ka tono au kia Kootitia;

otira me Kooti ano, kei ora ana te toenga o nga
kaumatua, kia riro ma tetahi tangata i waenganui i a
taua e whiriwhiri o taua take ki runga i o taua piihi.
Ko taku hoa ko Rawiri kei te mau tonu i te pu
moku, koia tonu te take i kaha ai ia ki te whakakore
i te Kooti. Ko te pu tonu hei Kooti moku.

MOKENA KOHERE.—Kia rongo a Rawiri raua ko
Pine, i tono korua kia whawhai. Ma tena ka aha ?
Ma te Kooti e whiriwhiri o taua take.

TAMATI TAUTUHI.—E hoa ma. Katahi ano au nei
ka whakaputa ake i aku i whakaaro ai mo runga i
nga take korero o te hui nei kua poto i a Meiha
Ropata te panui. Na, he nui a koutou kupu kua
puaki nei, ko etahi e marama ana te haere o te kupu,
ko etahi i tupehau noa atu.

Na, e te iwi, e whakaae ana ahau kia hokoa atu a
tatou hipi tupu kino nei ki te Kawanatanga—ara, ki
te pai mai ratou ki te moumou i a ratou moni i a
koutou mea pirau he aha hoki te pai e pupuri
noa ai koutou? E whakaae ana au ki te kupu
a Tamihana, e ki nei e kore ia e whakauaua ki te
pupuri i ana hipi, kei tahuri atu to ratou mate
ko ia. E kore ano hoki tau, e Wiremu Keiha, e
taea. E ki ana koe kia utua au hipi ki te hipi ano.
Kowai te tangata e maia ki te hoatu i te kakahu hou
hei utu mo te mea pirau? Engari ra ia, ki au, me
whakaae kia hokoa atu enei hipi kino ki tona utu e
rite ana. Ki te kore, me patupatu atu hei poa
kaahu.

Ka whakapai atu au ki ta koutou whakaaetanga ki
tetahi o nga kupu o te panui, ara kia peehia atu nga
matauranga o rau o iwi, kia kaua e tukua mai ki
roto i a tatou. Hei aha oti i manaakitia atu ai ta

K. Pahura said the Ngatiporous were thieves, and
had stolen his horse at Te Kawakawa, therefore he
wanted police.

Rev. MOHI TUREI.—I shall speak of the (Land)
Court, for I apprehend no difficulty with respect to
the police and the Court House'. I understand
Ruka to say that we have not yet suffered. I, who
am obedient to the law, have suffered. I am dis-
tressed. Do you think I do not dread taking up
arms ? Ruka's explanation about the working out
of Court measures is right and correct. It is not
when we get the Court that we shall suffer, but now,
in the absence of a Court. The grounds of aggra-
vation in the time of our fathers, which induced you
(i.e. Ngatiporou) to take up arms, were not so great
as those which exist now; and how can these difficulties
be satisfactorily arranged if not by the investigation of
the Court? What but the Court can prevent a
resort to arms ? The men who object to the Court
are men who have no claim to the land. I am ad-
dressing myself to Rawiri and Pineamine. The men
who take arms in their hands do not want the Court.
I say let us have our land adjudicated on by the
Court, so that the invalidity of my claims, which you
dispute, may be apparent, and in resistance to which
you take up arms to intimidate me, so that I
may not approach my own property. I may suf-
fer wrong, and I may make a complaint to the
Government, which cannot be ignored, and it
(the Government) may admit the justice of my
complaint; but what can be done ? Difficulties now
exist. Can we prevent the introduction of the
Court ? I say let the difficulties be got rid of before
you object to the Court. I press this on account of
Waiotautu, to which piece of land my claims are
being ignored by my friends the other claimants.
When the Court comes to Waiapu, I shall apply to
have it adjudicated on by the Court; indeed it is
necessary that there should be an investigation of
title whilst the residue of the old men yet remains,
so that a third party from amongst ourselves may
be able to show forth both your claims and mine to
our land. My friend Rawiri continues to carry a
gun (to be used) against me, and that is his reason
for persistently objecting to the Court. The only
Court which I am to have is a gun.

MOKENA KOHERE.—Now, give heed, Rawiri and
Pine, you have desired to fight. But what of that ?
The Court shall, nevertheless, decide our claims—
yours and ours.

TAMATI TAUTUHI.—My friends, I now at length
give expression to my opinions upon the subjects
which have been brought by Major Ropata before
the meeting for its consideration. Much has been
said by you on these subjects ; some of you have
spoken reasonably and fairly, and others of you have
uttered nonsense—mere wind.

Now, my people, I agree to sell our diseased
sheep to the Government—that is, if they are willing
to waste their money in the purchase of your rotten
property, what is the good of your holding back ?
I agree with Tamihana, who says he will make no
difficulty about parting with his sheep, lest their
disease affect himself. Your proposition, Wiremu
Keiha, I think, is a hopeless one. You want to get
sheep in exchange for your sheep. Where is the
man magnanimous enough to give a new garment in
exchange for a rotten one? I say, let it be de-
termined to sell these scabby sheep for whatever
price may be proper. If they be worth nothing,
then let them be destroyed, and left as carrion for
the hawks.

I approve of your decided affirmance of one of
the points brought before the meeting, viz. that the
knowledge (i.e. advice and experience) of other
tribes tendered to us should not be accepted. Why

5 297

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

297

ratou whakawai ? "E whakiia ana ranei te karepe i
runga i te tataramoa, te piki ranei i runga i te tuma-
takur u ? "

E  whakaae ana au ki te tono a Mohi Turei, me
etahi atu o to iwi, e tono nei kia Kootitia o ratou
whenua e whakararurarutia nei e koutou. E kore
ranei koutou e whakama ki te hapai pu mo te tangata
hara kore ? Me tuku ra kia Kootitia, kia wawe te
moturere ki te mea i tika. E ki ana a Wiremu
Keiha mo te hinu anake te kupu Kooti; ki au he
maumau te Kooti mo te hinu, engari mo nga whenua
raruraru ka tika. E whakahe ana au ki te kupu
whakamutunga a Ruka, i ki hoki ia ma te iwi e
whiriwhiri. Kaore ra he tangata matou o ratou hei
whiriwhiri, ko nga tangata anake nana i whakapuaki
enei tikanga. Tera e ki tonu ake a Wiremu Keiha
kaore ia e pai kia Kootitia; a, mehemea ka tokomaha
ratou ki te whakakore, me pehea e uru atu ai etahi o
nga tangata e peia nei e ratou ki waho o aua piihi ?
Akuanei pea ka whakatata atu, ka maranga te pa,
witaa rawa. Koia nei te he o te Kooti kore.

E kore au e whakaputa kupu mo te Komihana.
Kahore au e mohio ana ki te matotorutanga o te
mahi mana. Taihoa noa au nei e whakaae atu ki te
mema, kia ata mohio au ki nga mahi hai mahinga
mana.

E tika ana kia whakaae tatou ki nga pirihimana
kia hohoro tonu mai. E ki ana koutou me Maori
etahi. Kao re au e pai ki te Mao ri. He iwi whaka-
tau te Maori. I nga takiwa e karangatia ai kia
haere ki tana mahi, ka ki pea, "Taihoa, kia ngaro
ake a matou poti purapura ki ro oneone." Tera pea
e karanga noa te rangatira, " Kokiri! kokiri!"
me aha, era e mau i nga tangihanga tupapaku, i te
aha noa atu ranei. Tenei tonu hoki enei pirihimana
a koutou e a nei i te moni ki te poho, matika tonu
ake i tetahi o te poromotumotu kua mau te ringa ki
te nooti.

He mea tika kia tu he whare whakawa, he
whare herehere hoki, ki Waiapu, hei pou herenga
mo te kauae pakarikari, mo te ngakau totoa, ki ta te
tangata. Engari kaore au e marama ake ki te take
e kohi moni ai tatou. Ma te Kawanatanga tenei.

Tera e roa noa atu aku kupu mo nga rori e katia
nei. Me tuku atu kia mahia. He mea pai hoki te
waea kia whakatoroa mai ki o tatou takiwa. Kaore
hoki he take e matakuria ai e tatou. Me mutu te
arai i nga tikanga pai e ora ai e hohoro ai te kake o
te iwi i runga i te matauranga. Heoi, me mutu au,
e kore e pau aku korero.

Ko Raniera Raerena, Wi Peiwhairangi, H. Paihia,
Hemi Kepa te Mimiopawa, me Tamihana Kakano, i
whakaae katoa te nuinga o ratou ki nga kupu kua
whakaaetia e te hui, ara,—Ko nga hipi mate kia
hokoa; te pooti i a Henare Potae hei mema mo
Ngatiporou ki te Paremete ; Te Kooti Whenua kia
tu ki Waiapu; te Whare Whakawa me te Rakapa
kia hangaia; ko Kapene Poata hei Komihana; te
whakakore atu i nga matauranga a etahi iwi ki runga
ki nga tikanga o Ngatiporou ; me te Kooti i nga
take ki te whenua hinu, ki etahi atu whenua katoa

hoki o te takiwa.

Heoi, i mutu i konei nga mahi a te hui.
I timataia te mahi a te hui ki te inoi nei a Te Revd.

Mohi Turei, i mahue ra i a matou i tera Waka, i

pohehetia, ara;—

should we have respect to their allurements and
temptations? "Do men gather grapes of thorns, or
figs of thistles ? "

1 approve of the desire of Mohi Turei, and others
of the people, that their titles to the lands, about
which you are creating trouble, be investigated by
the Court. Are you not ashamed-to take up arms
against an unoffending man? Let the matter be
taken into the Court, so that the man whose claim
is correct may speedily obtain possession of his own.
Wiremu Keiha proposes that the oil springs district
only should be adjudicated on by the Court; but I
say it would not be worth while for the Court to be
brought here on account of the oil springs only. Let
all disputed titles to lands be settled by the Court.
I object to the words last spoken by Ruka, namely,
that the people decide (the question of titles). There
are none among the people, possessing the requisite
knowledge, besides those who opened up this question
{i.e. interested parties). Doubtless Wiremu Keiha
would say he would not have a Court investigation ;

and if he were supported by numbers, how could any
of the people, whose claims they ignore, obtain their
rights ? If they were to approach (the property) no
doubt a pa would at once be erected, with its forti-
fying fence complete. This is the evil of not having
the Court.

I shall not venture to express an opinion about the
Commissioner. I am unacquainted with the nature
or the difficulties of the duties which he may have
to perform. I shall withhold my consent from any
member (for Parliament) until I thoroughly compre-
hend what duties he will have to perform.

It is right that we agree to have police sent here
without delay. You say let some of them be Maoris ;

but I do not approve of Maoris. The Maori people
are merely simulators. When commanded to perform
any duty, probably they would say, " Wait till we
have planted our seed." Their officer might give the
word "Forward! forward!" but they would be de-
layed by a wailing meeting for their dead, or some
other matter. Some of those you already possess
have been detected secreting money in their bosoms,.
and have straightway been apprehended by their
fellows.

It is proper to erect a court house, and also a gaol,
at Waiapu, as a post to which the hard-mouthed and
incorrigible may be fastened. But I do not see any
reason why we should collect money for this purpose ;

it is for the Government to do this.

I could say much about the roads, the formation
of which you are obstructing. Let the work proceed.
The extension of the telegraph, too, through our dis-
trict is a good thing. There is no reason whatever
why we should dread it. Cease obstructing these
beneficial works, which all tend to the prosperity of
the people, and their speedy advancement in know-
ledge. I shall conclude now, although I could say
very much more.

Raniera Raerena, Wi Peiwhairangi, H. Paihia,
Hemi Kepa te Mimiopawa, and Tamihana Kakano,
generally approved of the resolutions affirmed by the
meeting, namely—The sale of the diseased sheep ; the
election of Henare Potae to represent Ngatiporou
in Parliament; the opening of the Land Court at
Waiapu ; the erection of a Magistrate's Court and a
lock-up ; the appointment of Captain Porter as Com-
missioner; the rejection of foreign advice and influ-
ence in reference to their internal affairs ; and the
investigation by the Land Court of claims to the oil
springs  in particular, and to the land in the district
generally.

This concluded the business of the meeting.
The meeting was opened with the following prayer,
by the Rev. Mohi Turei, which we inadvertently
| omitted in our last:—

6 298

▲back to top
298

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

E te Atua Kaha raw.a, ko koe te Matua o nga
atawhainga katoa, tenei matou o pononga kino te
tino whakawhetai atu nei ki a Koe mo tou pai me au
mahi aroha ki a matou, ki nga tangata katoa.
Kia taumarumaru iho ano hoki ki runga i tenei
whakaminenga nui mai o te iwi katoa, o te meiha,
me nga rangatira, me nga kai-whakawa, me nga
minita, Tou atawhai, kia marama ai ta ratou whaka-
takoto tikanga, hei mea e tupu pai ai Tou iwi i runga
i nga mahi pai, me nga mahi tapu, ko Ihu Karaiti
hoki to matou Ariki. He "tika tonu nei hoki taua
kupu, i heke mai ai te Wairua Tapu i runga i te
Rangi me te haruru nui, ano he hau nui, ko te ahua
hoki me nga arero ahi, ka. tau iho ki runga ki nga
apotoro hei whakaako i a ratou, hei arahi i a ratou
ki nga mea pono katoa ; na reira ratou i mohio ai ki
te tini o nga reo ke, i maia ai ano hoki i kaha ai ki
te ako i te Rongo Pai ki nga tangata katoa,
a na tenei matou i arahi mai i roto i te pouri,
i roto i te he, ki te maramatanga ki te tino
matauranga ki a Koe, ki Tau tamaiti hoki ki a Ihu
Karaiti. E whakapai atu ana matou ki a Koe mou
i hanga i tiaki i a matou, me nga mea pai ano hoki o
tenei ao ; erangi rawa mo tou aroha nui i hokona ai
e Koe te ao ki to matou Ariki ki a Ihu Karaiti; mo
nga ara mai o te atawhai mo te kororia hoki e tuma-
nakohia atu nei. Ka inoi atu hoki matou ki a Koe e
Ihowa. He aha koe ka tu ke mai ai i tawhiti ? Ka
whakangarongaro ai i nga wa o te he ? Titiro mai
ra ki a matou i enei wa o te raruraru nui e timata
nei i roto i a matou, kaua ano hoki e tukua ki a
puta; tukuna nuitia mai ki a matou au homaitanga
maha o te atawhai, te wairua mahara, te wairua
tupato, te wairua whakaaro, te wairua whakakaha,
te wairua mohio, te wairua karakia pono, me te
wairua wehi, kia tino whakawhetai ai matou, a
kia whakaputaina atu Tou pai, aua ki o matou
ngutu anake, engari ki a matou hanga, i a matou
ka anga nui ki Au mahi, ka haere i Tou aroaro i
runga i te tapu i te tika i nga ra katoa e ora ai
matou, ko Ihu Karaiti hoki to matou Ariki. Ko
ia, ko Koe ko te Wairua Tapu ano hoki, te wha-
kahonoretia, te whakamoemititia, a, ake, ake, ake.
Amine.

Ma Ihowa tatou e whakahari, tatou e tiaki. Ma
Ihowa e hapai ake te maramatanga ona kanohi ki
runga i a tatou, mana te marie e homai ki a tatou,
aianei, a ake tonu atu. Amine.

TE HAERENGA. A TE KAWANA KI OTAKI.

(He mea tuku mai na te tangata nana i kite.)
I TE Mane te 2 o nga ra o Nowema, 1874, ka haere
a Kawana Ta Hemi Pakutini raua ko te Rata Porena
kia kite i nga iwi o Ngatiraukawa, o Ngatiawa, o
Ngatitoa, e noho ana ki te tai hauauru o tenei poro-
wini, me etahi o ana hoa Pakeha hoki, kia poroporoaki
ki a ratou i mua o tana haerenga ki tawahi. Te
rongonga a Raukawa ki.te haere mai a Kawana,
katahi ka whakatika te ope i runga i te hoiho ka
haere ki tatahi, ki te whanga i a ia, ka arahina ia ki
Otaki. Ka tae ki reira katahi ka hapainga te " hipi
hipi hure " a te iwi kua rupeke mai. I te ahiahi ka
karangatia e te Kawana etahi o nga rangatira ki
te tina i te paparakauta. A, i te ata ka tu te hui i
te whare o Matene te Whiwhi. Ka mutu nga whai
korero ka tu ake a Henare te Herekau, o Manawatu,
ka panui i te pukapuka poroporoaki ki a te
Kawana. Ka mutu, ka tu ake a te Kawana, ko ana
kupu enei:—

E hoa ma, e nga rangatira me nga tangata o Nga-
tiraukawa, o Ngatitoa, o Ngatiawa,—

E whakawhetai ana au ki a koutou mo te kaha o
to koutou karanga i tenei kitenga tuatahi aku i a

Almighty God, Father of all mercies, we thine un-
worthy servants do give Thee most humble and hearty
thanks for all Thy goodness to us and to all men.
Look down now in mercy upon this great assemblage
of the people, the major, the leaders of the people,
the magistrates, and the ministers of Thy word, that
they may be clear in their adoption of measures to
promote the advancement of Thy people in good
works and in holiness of life, through Jesus Christ
our Lord. The Word is true that the Holy Spirit
descended as a sound from heaven, and as a mighty
rushing wind, like cloven tongues of fire, and sat upon
the apostles, to teach them and to lead them into all
truth; therefore they were able to speak divers
tongues, and to preach the Gospel with power unto
all men, whereby we have been brought out of dark-
ness into light, and to the knowledge of Thee and
Thy son, Jesus Christ. We bless Thee for our crea-
tion, preservation, and all the blessings of this life ;

but above all, for thine inestimable love in the re-
demption of the world by our Lord Jesus Christ;

for the means of grace, and for the hope of glory.
Accept now our prayers, O Lord. Why standest
Thou afar off? Why hidest Thou thyself in times of
trouble ? Look upon us now at this time when
trouble ariseth among us, and suffer it not to prevail
against us, but bestow upon us largely of the multi-
tude of Thy mercies. Give us the spirit of wisdom,
the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the
spirit of might, the spirit of understanding, the spirit
of true holiness and of the fear of the Lord, that we
may show forth Thy praise and declare Thy goodness,
not with our lips only, but with our whole hearts,
and turn unto Thee and walk before Thee in holiness
and righteousness all the days of our lives, through
Jesus Christ our Lord. And to Thee and the Holy
Spirit be all honor and praise for ever and ever.
 Amen.

The Lord bless us and keep us; the Lord lift up
the light of his countenance upon us, and give us
peace, now and for evermore. Amen.

VISIT OF THE GOVERNOR TO OTAKI.

(Communicated.)

His Excellency Sir James Fergusson left Welling-
ton on Monday, 2nd November, accompanied by the
Hon. Dr. Pollen, on a visit to the Natives of the
Ngatiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa tribes living
on the West Coast of this province, and also to see
some of his Pakeha friends, and say good-bye to
them before his departure for England. His Ex-
cellency was met on the beach near Otaki, by a large
body of the Ngatiraukawa on horseback, and was by
them escorted into the village, where he was received
with cheers by the Natives assembled. In the even-
ing the Governor entertained several Native chiefs
at dinner at Prosser's Telegraph Hotel, where he
put up, and next morning met the Natives at the
house of Matene te Whiwhi. After the usual
speeches of welcome and greeting, Henare te Here-
kau, of Manawatu, stood forward and read a fare-
well address to His Excellency, who replied as fol-
lows ;—

My friends, the chiefs and people of the Ngatirau-
kawa, Ngatitoa, and Ngatiawa tribes,—

I thank you for your hearty welcome at this which
is our first meeting, although I am so soon to go

7 299

▲back to top
TE WAEA MAORI O NIU TIRANI.

299

koutou, ahakoa e tata ana taku ra haere. Kahore
oku tau e Kawana ana i tae ki nga tau o era Kawana
i mua atu i au ; otira i roto i nga ra e noho ana au
ki Niu Tirani kua puta taku ngakau aroha ki tenei
whenua; a ki te taea e au te whakahaere i etahi
tikanga pai mo tenei whenua ka mahia e au ki oku
hoa. Maku e korero ki a ratou i mahue i au nga
tangata o Niu Tirani, nga Pakeha me nga Maori, e
noho ana i roto i te aroha tetahi ki tetahi, a ko nga
iwi i whawhai i mua ki a ratou Maori ano kua noho
tahi inaianei kua whakarerea nga patu.

Kua puta he kupu i tetahi o koutou mo nga hara
o mua, me te toto kua whakahekea i konei, a kua
ki ia ko te kainga tenei o te ho ; engari kahore au e
mahara ana ka whiua e te Atua nga tangata mo nga
hara o mua atu o te putanga mai o te Rongo Pai ki
konei; a e mohio tuturu ana ahau i te taenga mai o
te kupu mo te maunga rongo ki runga ki te whenua
me te whakaaro pai ki nga tangata, i rere tonu te
iwi Maori ki te awhi i taua kupu, whakarerea ana a
ratou mahi kino.

Ko aku i mahara ai he korero maku ko nga tikanga
mo te wa e haere ake nei. Ko te mea hei whakapouri
i au ko te iti haere o te iwi Maori. Ka nui te aroha
o te ngakau ki te ngaro haere o tenei iwi pai. Engari
kahore he take tika mo tenei ngaronga. Penei ano
te ora o koutou me o koutou taonga me te ora o matou
me o matou taonga : e whiti ana te ra ki runga ki a
koutou, e ua ana te ua, penei me to nga ra o mua. Ki

te noho tahi nga Pakeha i roto i a koutou ka nui
haere to koutou moni me to koutou oranga, ka nui
hoki te kai. Tenei te tu nei i toku aroaro nga tane
kaha me nga wahine ataahua, me nga tamariki ora.
He aha ra te take te tupu ai ratou penei me a matou
tamariki? E hara ianei i te mea e ngoikore ana
koutou, e whakarere ana i nga mea e pai ana mo
ratou? I ki atu au ki etahi o nga rangatira o to
koutou iwi inapo i te maharahara au ki te takanga
mo nga tamariki, ko ta matou kai e hoatu ai he wai
u, ko te tupeka e araia ana; ko ta koutou e tuku ai
ko te tupeka, ko te miraka kahore, a, he nui te
karaihe e tupu ana i konei hei oranga mo nga kau
mo nga nanenane ranei. E ahei ano ia tangata o
koutou ki te tiaki i aua mea kia nui ai te wai u mo
nga tamariki Taku kupu tohe ki a koutou, kia kaha
te whangai i a koutou tamariki ki te wai u i nga ra
katoa i te ata i te ahiahi, me arai e koutou o ratou
ngakau hiahia ki te mahi i nga mea kino mo ratou.
E mohio ana koutou ki nga mea e kino ana mo
koutou me nga mea e pai ana; e mohio ana koutou
mehemea ka whakakinongia e koutou nga koha pai a
te Atua, ka mahi porangi, ka takahi i ana ture, e
kore e tau tana manaakitanga ki runga ki a koutou, a
ko ana koha pai ka whakatahuritia hei patu i a
koutou.

I tae au ki to koutou hahi pai i te ata nei, to hahi
i hanga nei e koutou ano. Kaua e whakarerea. E
hara i te mea i puta te kupu a te Atua mo te whaka-
tupuranga kotahi, mo te wa kotahi ranei; kaore, kei
te tu t.onu mo koutou, penei me o koutou matua.
Kia mahara koutou ki taua kupu. araia atu nga. mea
e whakahengia ana e taua kupu. Kia mahara koutou
ki nga kura. E hiahia ana matou kia tupu ake a
koutou tamariki kia penei te mohio me a matou kia,
ahei ai ratou ki te whakahaere tikanga, kia mohio ai
ratou ki te whakahaere i a ratou nei mahi.

Kua ki tetahi o koutou ahakoa haere au ka puta
mai he Kawana ano. Ko toku riwhi he tangata whai
mana n.ui, he tangata-mohio rawa ; e mohio tuturu ana
ahau ka nui tona pai ki Niu Tirani, ka nui tona hiahia
ki te whakahaere i nga mea e ora ai nga tangata o konei.
Tetahi hoki, ko ana hoa tohutohu he tangata mohio,

away. I have been Governor for a shorter time than
my predecessors, but I have lived in New Zealand
long enough to love it, and I shall be glad if I have
opportunities of serving it and of representing it
favourably to my friends. I shall tell them that I
left the people of New Zealand, both whites and
Maoris, living in friendship, and tribes that formerly
were at war mingled together, having laid aside for
ever the weapons of war.

One of you has spoken of the crimes of old times,
and of the blood which has been shed in it. and has
called the land a bad one ; but I do not believe that
the Almighty will punish the people for sins that
were committed before the light of the Gospel came ;

and I know that when the good news of peace on
earth and good will towards men came. the Maoris
embraced it, and put away their ways of violence.

I would rather speak of the future than of the
past. What troubles me most is. the diminution of
the members of the Maori race. It is a pity that so
fine a nation should fade away. There is no suffi-
cient cause for it. Your lives and property nre as
safe as ours: the sun shines on you and the rain
falls for you as bountifully as ever. As the Euro-
peans settle around you, you have more money and
comforts, and no scarcity of food. I see strong men,
and fine women, and healthy children. Why should
they not grow up as well as ours? Is it not

that you are careless, and neglect what, is good
for them ? I told some of your chiefs last
might that I was afraid while we give ours
milk and forbid them tobacco, you let yours
use tobacco, but often do not give them enough
milk ; yet you have fine grass, and could every one
of you keep cows or goats and feed the children well
on milk. I beg of you to see that your children are
well nourished: give them good milk morning and
night, and try to prevent them from doing what is
bad for them. You know what is good for your-
selves and what is bad. You know that if you abuse
the good gifts of God, indulge in excesses and break
His laws, you do not enjoy His blessings, and His
good gifts are turned to your hurt.

I visited your fine church this morning built by
yourselves. Do not neglect it—God's word is not
for one Generation, or for one time ; but always the
same, for you as for your fathers. Take heed to
that word. and avoid what it forbids. And value the
schools. We want your children to grow up as well
instructed as our own, that they may take a useful
part in life and know how to manage well their own
affairs.

One of you has said that though I am about to
leave you another Governor will come. My successor
is a man of high rank and great experience, who
will, I am sure, like New Zealand, and desire to
benefit its people. He will have around him, too,
experienced Ministers, some of your own chiefs, who

8 300

▲back to top
300

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ko etahi rangatira hoki o koutou kei te Paremete, kei
te nohoanga o nga Minita, tenei hoki taku hoa, a
Takuta, Porena he tangata ia kua mohio kinga tikanga
katoa o te koroni no tana tamarikitanga ra ano.
Tetahi hoki hoa tohutohu ko te hoa pai a te iwi Maori
ko te Makarini kua whakawhiwhia nei e te Kuini
ki tetahi ingoa nui. Heoi ra i runga i te tuamanako
o te ngakau kia ora tonu koutou i nga ra e haere ake
nei ka ki au ki a koutou, e noho i te kainga. Ko taku
hiahia kia pai koutou a muri nei, koutou me a koutou
tamariki; tetahi hoki, kia ahei au ki te whakahaere
tikanga mo koutou ahakoa kua ngaro atu au i a
koutou.

NGA MANGUMANGU O AHITAREERIA.

(No te Ahitareehiana, nupepa.)
Ki ta te tekau o nga pukapuka whakaatu o te Poata
Tiaki i nga Mangumangu i ki ai, ara i roto i taua
pukapuka, kaore rawa atu he takiwa o mua iho i rite
ai te tika me te ora o nga mangumangu ki to tenei
wa. (Ko nga tangata tupu ia o tera whenua, ara
nga mangumangu—pera hoki me nga Maori o Niu
Tirani nei.) E ki ana, " Kua whakawhiwhia nga ta-
ngata matua o ratou ki nga mahi tika, nga tane me
nga wahine; ko nga tamariki e whakaakona ana e
aratakina ana e nga kai-whakaako mohio, a e tiakina
ana e mahia paitia ana nga tino tikanga e ora ai taua
iwi, nga kaumatua me nga tamariki."

Ko te wahi o taua pukapuka e korero ana i nga
tikanga o te whenua whakatupuranga hapi i Kora-
nataka, ko ia rawa te wahi e paingia nuitia ana e te
ngakau. Koia ra tenei taua korero, ara:— " Kua
maha enei nga tau e whakamatau ana te Poata,
(he Runanga te "Poata") i ona teihana katoa,
ara e whakahau ana, kia whakatupuria marire
tetahi tu hua e kore ai e taumaha e kore ai
e whakauaua tonu te mahi a te tangata ki te
whakatupu;, e puta mai ai hoki he rawa e rite ai he ora-
nga mo aua mangumangu—no te mea hoki e kore e
pahure i a ratou, i aua mangumangu, nga mahi uaua.
He maha nga mea i whakatupuria i Koranataka, he
tu ke etahi, he tu ke etahi ; i tetahi wa i whakaaro
he mea pai te tupeka, tera e ranea; he witi, he kaa-
nga, he aha noa, etahi i whakatupu ai; he hua rakau
etahi i whakatupuria ; a i whakamatau ano hoki ki te
mahi pata, waiu kau nei—otira ki hai katoa enei i
tika, ki hai hoki i taea ta te Poata i pai ai. No te
kitenga i a Wetariki Heati, Pakeha, hei awhina i a
ratou, katahi ra ano ka tika te mahi. I tikina i tiro-
hia e taua Pakeha te ahua o te oneone i Koronataka,
a ki ana he whakatupu hapi te mahi tika ki reira, me
mahi he maara hapi ki reira, me whakarite tetahi ta-
ngata mohio hei whakahaere i te mahi. Heoi, na te
mohio o taua tangata, raua ko te Patehi, katahi ka
tika rawa taua mahi; he tangata mohio rawa hoki a
te Patehi ki taua mahi whakatupu hapi, ki te taka
hoki i nga pua e pai ai mo te hoko. Ko nga hapi i
tukua mai ki te makete mo te hoko i te tau kua
taha nei i tae rawa ki te 15,244 pauna te taumaha, a
he utu tika te utu i riro mo aua hapi. Ko nga mea
tuatahi i akihanatia, te utu i riro mai Is. 10½d mo te
pauna kotahi, a i whakapai rawa nga mohio ki te ahua
o aua hapi. Hui katoa nga moni i riro mai mo nga
hapi katoa o te tau, ka £1,140 6s. 3d. Na, no te ta-
ngohanga i roto i aua moni nga moni i pau i runga i
te hokonga, i te aha.tanga noatanga atu, me nga moni
utu mo te mahi a nga tangata kato, ka toe ana £983
5s. 10d. He mahi whakatau noa nei taua mahi, a
kitea ana he iti te moni i pau i te mahinga. E wha-
kaaro ana kei tera tau pea te tino tika ai te mahi.
Kua whakanuia te maara kia rahi; kua oti hoki nga
tikanga mo te tauraki e hohoro ai te maroke nga pua,
e hohoro ai hoki te tuku ki te makete kia hokona.
Tera atu hoki etahi tikanga kua oti te whakatakoto e

sit in Parliament and in the Government, and my
friend the Colonial Secretary, Dr. Pollen, who has
known the country all his life. Especially he will
have the great friend of the Maori people, Sir Donald
McLean, to whom the Queen has just given a title
of honor. So with good hopes for your future, I
bid you farewell, trusting that good days are in store
for you and your children, and desiring even after I
have left you to be able to serve you.

THE BLACKS OF AUSTRALIA.

(From the Australasian.)

According to the tenth report of the Aborigines
Protection Board, the condition of the aborigines was
never so prosperous as at the present time. " Useful
employments have been found for the adults of both
sexes ; the children are educated and trained by
competent teachers ; and the material interests of
both the aged and the young are carefully guarded."

The most interesting portion of the report is that
relating to the hop-grounds at Coranderrk. It is as
follows ;—" Por many years the Board has conducted
experiments at the several stations, with the object
of producing crops that would necessitate neither
heavy nor sustained labours—labours that the abori-
gines as a rule are not fitted to undertake—and
which would yield a return sufficient at least to pay
for the support of the Natives. At Coranderrk a
great many different crops have been grown; at one
time it was expected that tobacco would yield largely ;

grain has been grown; fruits of various sorts have
been cultivated ; and at some expense an attempt
was made to establish a dairy—all these, however,
failed to give such results as were satisfactory to the
board. It was not until the assistance of Mr. Fred.
Search was obtained that any fair prospects pre-
sented themselves. He examined the lands at Cor-
anderrk, and recommended that a hop-plantation
should be established under the care of a competent
hop-grower. Owing to his skill and knowledge, and
with the assistance of Mr. Burgess—who has proved
himself thoroughly competent to manage hop-
grounds and prepare the produce for the market
—success has at last been achieved. The crop sent
to market during the season just passed, 15,244 Ibs.
in weight, has realized good prices. The first lot was
sold at auction for Is. 10½d. per Ib., and the con-
dition in which it was presented to buyers elicited
the highest praise from experts. The gross sum
derived from the season's crop was £1,140 6s. 3d.
From this has to be deducted commission, discount,
&c., and the wages of the hop-pickers. leaving a net
sum of £983 5s. 10d. The cost of the experiment
has been small. Next year the results will, it is
anticipated, be far more satisfactory. The planta-
tion has been extended ; and arrangements will be
made for drying the hops rapidly, and for sending
them earlier to market. Other steps will be taken
which, it is hoped, will lead to still greater profits
being derived from. the labours of the Aborigines.
As a rule the Natives labour cheerfully in the hop-
grounds ; the work is light, and they are paid reason-
able sums in proportion to the time they give."

9 301

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

301

nui ake ai te moni puta mai, ki ta te whakaaro i mo-
mo ai, i runga i te mahi a nga mangumangu. E nui
ana te ngahau o aua mangumangu ki te mahi i te
maara hapi; he mahi mama hoki taua mahi, a e utua
tikatia ana ratou ki runga ki te tikanga o te roa o ta
ratou mahi, tena tangata me tena tangata."

Ka apititia ake e matou etahi kupu ruarua nei hei
whakaatu i te ahua o taua iwi mohoao, e korerotia
nei i runga ake, kia mohio ai o matou hoa Maori
ara;— ,

Heoi tonu te ahua o te iwi mangumangu o Ahita-
reeria (te whenua i Hirini me Merepana), o mua
iho, he iwi kokewa noa, he mangere. he manu-
heko noa iho. Haere tahanga ai hoki ratou,
kaore he kahu; haehae hoki ratou i o ratou
tinana, a riro ke ana te ahua o nga nawe. He
mea ano ka puku ake te kiko i nga nawe a kotahi
inihi nei te matotorutanga ake, me te mea he hau kau
kei roto te ngawari, a kino whakawehi mai ana te
ahua o te tangata. Poka ai etahi o ratou i te tao o
te ihu, ka kuhu ai he iwi kuri, matotoru nei, ki
roto ; nukurautia ai e nga heramana Pakeha taua
mea, kiia, ana he titoko-fieera no taua iwi. Popo ai i
o ratou mahunga ki te pia rakau, whero nei, pani-
pani ai hoki i o ratou tinana ki upa kara tu ke tu ke
te ahua. E hara ratou i te iwi ngaki whenua, engari
he haereere tonu ta ratou mahi i ro ngahere, e kore
e roa atu. i nga wiki e rua, e toru ranei, te marama,
kotahi ranei, te nohoanga i te wahi kotahi. Ko te
kai e ora ai ratou, he hua rakau, he weri rakau,
me nga ika e mau ana i a rato u; tera atu
hoki he kai ano na ratou nga huhu, nga ngata,
nga opohama, me etahi atu mea manuheko, whaka-
weriweri nei. He kuri iti iho i te ngeru te " opo-
hama," he maeneene noa iho tona huruhuru; tona
nohoanga kei nga kauru o nga rakau o te ngahere.
He nui te mohio o nga mangumangu ki te piki i te
rakau ki te hopu i aua kuri e noho ana i roto i nga
peka tuwhera a roto. Tapahi haere ai ki te patiti he
pikitanga mo ratou i te take o te rakau, hei maunga
mo nga koikara me nga matimati o nga waewae; e piki
ana e whakatokarikari ana, hei unga mo te waewae.
Na, i runga i tenei tikanga ka nui te hohoro o te eke o
ratou ki runga ki nga ra.kau taki 50 taki 60 putu te
teitei. He mea ano ka tahuna e ratou ki te ahi nga
rakau wharemoa, muri iho ka kohikohi i nga opohama,
ka otaina pukutia ake, te tinana tonu me te ngakau,
kaore hoki e maua ana i roto, ko waho kau e wera
ana i te ahi.

Pera tonu ai ta ratou mahi, ko waho kau o
nga kiko kuri me nga ika e tunua ana, ko roto
e mata tonu ana. O tira e hara i te mea he kai
ranea tonu aua kai, na he mea ano ka nui rawa to
ratou mate i te hemokai. Ko a ratou waka he mea
hanga noa ki te tangai rakau, kuku ai nga pito ka
here ai ki te aka. Engari he mohio rawa ratou
he toa hoki ki te haere ki te moana, i runga i aua
waka. Ko o ratou kupenga me nga aho he mea
hanga ki te harakeke nei ano. Ko nga matau he
mea hanga ki te anga pera me te paua. nei. He iwi
mohio rawa ratou ki te wero ika. Ko o ratou wharo
he kino noa iho, he mea hanga Id te kiri rakau, ko
tetahi pito he mea tuwhera tonu ; ko te roa he mea
whakarite tonu ki te tangata, e o ai ia ki roto
wharoro ai. Tetahi nohoanga o ratou, ko nga ana i
roto i nga pari toka. He iwi mohio rawa ia ki te
whakatau i etahi mea. E hohoro rawa aua ratou te
mohio ki te whakatau i te reo me nga waiata o te
Pakeha, nui atu to ratou mohio i to te Pakeha ki to
ratou, ki to te mangumangu, ahakoa roa e ako ana, E
rite tonu ana rato u ki te kararehe nei te mohio
ki te hongi, me o ratou kanohi he kanohi kite rawa.
He mohio rawa ratou ki te whakataki haere i te
tangata, a maero noa maero noa e whai haere ana i
runga i te toka marakerake rawa, e kore nei e kitea
e te kanohi Pakeha he takahanga i reira. Kua maha

For the information of our Maori readers we sub-
join a short description of the aboriginal race above
referred to;—

The blacks of Australia have ever been a wander-
ing, idle, filthy race. They go entirely naked ; and
deform. their bodies with scars, which have an uncom-
mon appearance.,  Sometimes the flesh is raised an
inch from the skin, and appears as if filled with wind,
so that some of them present the most hideous figures
imaginable. Some of them perforate the cartilage
of the nose, and thrust a large bone through it, an
ornament humorously called by the English sailors
their sprit-sail yard. They anoint their hair with red
Sum, and daub their bodies with various colours.
They do not cultivate the soil, but continually roam.
about through the bush, seldom remaining in one
spot more than two or three weeks, or a month at
most. They subsist on the fruits and roots they can
gather, with the fish they catch, together with grubs,
snails, opossums, and other abominations. The
opossum is a small furry animal, smaller than a cat,
which lives generally in the tree tops. The blacks
are very skilful in climbing the trees to get them
out of the hollow branches in which they take refuge.
They cut notches or steps in the trunks of the trees
with their tomahawks, as they ascend, to enable them
to hold on with their fingers and toes. In this way
they ascend trees of 50 or 60 feet high with extra-
ordinary rapidity. Sometimes they set fire to hollow
trees, and afterwards collect the half-roasted opos-
sums, which they devour whole, entrails and all.

They eat the flesh of animals and fish nearly raw,
only broiling it long enough to scorch the outside.
These resources, however, are at best precarious, and
they are therefore frequently distressed for provi-
sions. Their canoes are only large pieces of bark
tied up at both ends with vines ; but they manage
them admirably, and venture boldly out to sea in
them. Their fishing nets and lines are made of the
fibre of the flax, and their hooks of the inside of a
shell resembling the paua shell. They are also very
skilful in spearing fish. They form rude huts of
bark, open at one end, and barely large enough for
a mau to lie at full lenght in them. They often,
hovvever; live in the caverns with which the rocks
abound. In some things these people possess great
powers of imitation. They can imitate the songs and
language of the Europeans almost instantaneously,
much better than the latter can imitate theirs by long
practice. Their sense of smelling is as acute as that
of a dog, and their sight is quick and. piercing—they
will track a man for miles over a bare rock where no
footsteps would be discernable to a European. Efforts
have often been made by the Pakehas to civilize
them and teach them habits of industry, but always
without effect. It is therefore satisfactory to hear
that they are, to some extent, imitating the indus-
trious habits of the while mau.

10 302

▲back to top

11 303

▲back to top

12 304

▲back to top
304

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te panga mai o te hau i te ahiahi rano, i ahu I
mai i te tuawhenua; na reira ka whakangaua tonu-
tia ki te hau tae noa ki te 8 karaka, katahi ka kitea
ake te ra ka puta iho i roto o te kapua e tuku pu nei.
Kai te mohio ra koutou ki taua 17 o Oketopa, i te
Harerei. Na, katahi matou ka mohio i reira e tika
ana ta matou hoe. Tae noa ki te 12 karaka e hoe
ana, katahi ka kitea te tihi o Mataka, te puke nui i
uta ake o te Tikitiki. Hoi ano, ka hoe me te mata-
kitaki ki te ngaru e haere ana i tona kaainga, koia
koa ua ana. Ko nga ngaru penei me o Tapeka e
matakuria nei e tatou, e toru ngaru pera kei runga i
aua ngaru nunui nei e whati ana. I te 2 karaka ka
kitea a Paanaki, i waho ake o Matauri ; katahi ka
puta taku kupu, me ahu ki reira, ka whakaaetia e
ratou. Ka hoe matou kihai i roa ka maka te Tahiti,
a Ihaka, e te ngaru, ko ia hoki i te tia o to ratou poti,
taka ana ki te moana, katahi ka hopukia ka riro ake
ano. Muri iho i tenei ka taka ko ahau, na toku kaha
ka eke ano ahau ki te poti. Ka mea mai aku tama-
riki kia herea au ki te ropi kia u ai, kei taka ano au.
Katahi ahau ka whakaaro, e pai herea au ki te ropi e
mate matou ; kei te oranga apopo ra ki mai ai aku
tamariki, " Kua oti ra koe te here ki te ropi;"
katahi ahau ka mea atu, " E kore ahau e pai kia
herea ahau." Hoi ano ka hoe matou, a tupono tonu
atu ki te Taheke, ki te toka whapuku, e kiia nei he
wahine te tangata nana taua toka i kite i namata.
Rokohanga atu e puare ana a waenganui, e taia-
whiowhio ana te roma o nga taha. Katahi ahau ka
karanga, " E, ka mate tatou." Ko te poti o Ihaka
e tika tonu ana ki waenganui o taua puare;

ko toku i te taha ki runga. Katahi ka hurihia nga
poti, no te huringa katahi ka piikaua taku poti ki
runga ki to Ihaka, me te mea e haporoa ana i wae-
nganui o te mitipoa. Poro pu te papa o runga; mei
pakaru ko raro, kua tahuri. Ka hoe matou kihai i
pa ki Paanaki, ka tika tonu matou ki Motueka. I taua
takiwa kua he te haere a o matou poti, kua tawhiti
tetahi i tetahi. Kaore kua mate te Oahu, me Ihaka
te Tai, me Rawiri Waipaoro ; tokotoru e ora ana, ko
Kemara Kaiteke, ko Mita Ihaka, ko Renata Te
Ngere Marupo. Ka hoe matou a, ka tata ki Motueka,
kua ngaro rawa te poti o Ihaka i a matou. Katahi
ahau ka poroporoaki. ki taku tuakana; ka mahara
hoki ahau kua tahuri. Hoi ano ka u matou ki uta.
Tae atu ki uta kei te tahu kapura ; inaina ana ka
mahana. Katahi matou ka hoe ki te Ngaere; ki te
kainga o Kingi Hori Kira. Tae atu ki reira kahore
ia i te kaainga. I tuku tonu atu te karere. Ka mutu.

Ko ahau tenei ko Renata Te Ngere Marupo, ka
korero nei.

Ka ngaro atu te poti o Kerei ma i a matou, ka mate
hoki o matou hoa tokotoru, katahi ka whakaarahia te
heera i te taha ki waho o Ririwha; e rua ano huri-
hanga kua pa ki uta. He poti kake hoki a Tuarea ki
te hau; kahore atu he weera poti o te takiwa ki
Pewhairangi i rite ki a ia. Hoi ano, ka u matou ki
tera taha o Tauranga, e ahu atu ki te whapu o
Whangaroa. Tae atu ka totoia o matou tupapaku
ki uta; ka tahuna he kapura mo aua tupapaku; ka
ora tokorua, ka tino mate rawa tetahi. Ko Ihaka,
ko Waipaoro i ora; ko te Tahiti i mate. Hoi ano
ka moe matou, ao noa te ra ka hoe mai matou. Ka
mutu taku.

Ko ahau tenei ko Kingi Hori Kira ka korero.
Tae mai te karere ki a au i te po haere tonu atu
ahau,  tae noa atu ki a Kerei ma, tangi tonu atu
matou. Ka mutu ka mea mai a Kerei ki a au,
" Tena o tamariki kua mate; ko te poti o Ihaka i
mutu to matou kite ki waho o Ririwha." Katahi
ahau ka mea atu, " Homai ki a au to poti," katahi ia

that it came off the mainland on the previous even-
ing ; therefore we pulled against it till 8 o'clock, then
the sun shone out through the surrounding clouds.
You, my friends, will no doubt remember that day,
Saturday, the 17th of October. We now found that
we were pulling in the right direction. We kept on
tell 12 o'clock, when we saw the summit of Mataka,
the large hill inland of the Tikitiki. We continued
our course, observing meanwhile the wild, rolling
waves, unfettered in their own domain. Three seas
like the seas of Tapeka, which we so much dread,
broke on the top of each mountain wave. At 2
o'clock we sighted Paanaki, off Matauri, and I pro-
posed that we should direct our course thither, and
this was agreed to. We had not proceeded far before
Te Tahiti was washed overboard, but they succeeded
in getting him into the boat again—he was their
boat-steerer. After this I myself was washed over-
board, but by my own exertions I succeeded in get-
ting into the boat again. My young men proposed
to lash me with a rope, lest I should fall overboard
again. I thought, if we are to be lost there can be
no harm in my being tied with a rope ; but, if we are
to be saved, my young men may some day tell me
that I have been tied with a rope ; therefore I said
to them, " I will not consent to be tied." So we
continued our course till we came unexpectedly upon
the Taheke (rapids), or hapuku rock, which, it was
said, was discovered by a woman in olden times. We
found that it was cleft open in the centre, and the
current was eddying and whirling round its sides. I
shouted that we should be lost. The boat of Ihaka
was heading right into the opening in the rock;

mine was on the upper side of it. We headed the
boats off, and, in doing so, my boat was thrown
against Ihaka's. It appeared as if the boat was
being cut in two in the centre near the midship oar.
The upper plank was broken asunder : if it had been
a lower one we should have been lost. We then
pulled on our course, but we did not touch at
Paanaki; we passed on to Motueka. At this time
our boats had got separated far apart from each
other. The Oahu (Native), Ihaka te Tai, and Rawiri
Waipaoro, were exhausted (in the other boat) and
only three retained their strength, namely, Kemara
Kaiteke, Mita Ihaka, and Renata te Ngere Marupo.
When we got near to Motueka we lost sight of the
boat of Ihaka altogether. I then addressed a mourn-

ful farewell to my elder brother, for I thought they
were lost. We then landed, and kindled a fire to
warm ourselves, after which we pulled to the Ngaere,
the settlement of Kingi Hori Kira. He was not
there, but a messenger was sent for him. This is all
I have to say.

It is I, Renata te Ngere Marupo, who now write.

After we lost sight of the boat of Kerei, and our
three mates were exhausted, we hoisted our sail off
Ririwha, and in two tacks we made the land ; for our
boat, Tuarea, is a very smart boat, tacking against
the wind. There is no whale-boat in the Bay of
Islands equal to her. We landed on the other side
of Tauranga, near Whangaroa heads. We dragged
our sick men on shore, and made a fire to warm them.
Two of them, Ihaka and Waipaoro; recovered, but Te
Tahiti died. We slept there that night, and next
morning came on (in a boat). This is all I have to
say.

It is I, Kingi Hori Kira, who now write.
When the messenger came to me at night, I went
straightway to Kerei and his mates, and we had a
" tangi." Then Kerei said to me, " Probably your
children are dead, for we lost sight of the boat of
Ihaka off Ririwha." I then asked him to let me take
his boat, to which he agreed. I then started off (in
the boat), and when we got off Motueka we saw the

13 305

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

305

ka whakaae mai; katahi ahau ka hoe. Ka puta i
Motueka ka kite atu matou e hoe mai ana ; hoe tonu
atu matou a ka tutaki. Katahi ahau ka peke atu ki
to ratou poti, kei te hongihongi ahau ki a ratou ; a ka
mutu ka hoe matou ka u ki toku kaainga. Tae atu ka
tangi ratou, tetahi hunga ki tetahi hunga, ara nga ta-
ngata o aua poti e rua; ka aroha ratou ki o ratou wha-
naunga kua mate atu ki te moana. I te Mane, 19 o
Oketopa, ka tanumia to ratou tupapaku. Hoe tonu
atu matou ki te Rawhiti, u atu, tuku tonu atu i nga
karere, a huihui mai ana te tini o nga hapu o Nga-
puhi kia kite i o ratou whanaunga, i nga mea i ora
mai ; ki te tangi ano hoki mo nga mea i mate. Na,
kia rongo mai koutou i te hunga i mate ;—

Ko Rewiri Moka, ko Witeria Moka, ko Te Tane
Rewiri Moka, ko Werahiko Maika, me etahi atu
tokorua, no te poti kotahi enei. Kotahi hoki o to
Ihaka i mate, ka tokowhitu nga tangata.

Na KINGI HOBI KIRA..

Tenei tetahi mea whakapouri i te ngakau, he mate-
nga no tetahi tangata ki te wai i te 26 o Hune, i
Wharekauri; he Moriori taua tangata, ko Makara te
ingoa. I taua ra, te 26 o Hune, tokowha nga tangata
i haere ki te hi tuna i te roto, ko Pomani raua ko
tana wahine (he Maori), ko Pikapouri, ko Makara
(he Moriori). Nui noa atu nga tuna i mau i a ratou,
katahi ka tikina te waka e takoto ana ki Patiki, he
mea tawhito, he mea uta rakau i mua; utaina atu ana
nga tuna ki runga, ka hoe haere ka ahu ki te kainga o
nga Moriori, ko Rangatira te ingoa, he maha nga maero
te mataratanga atu. No te ata ratou i hoe ai, he
rangi maeke rawa, puta mai ana te tupuhi i te tonga,
kaha rawa te pupuhi o te hau i etahi taima. Kahore
i roa to ratou hoenga ki waho ka kitea te nui o te
ngaru e whiua haeretia ana e te hau i taua roto; no
konei ka tahuri to ratou waka, taka ana ratou ki
ro te wai, a roa noa atu ratou e whakauaua ana ki
te kaukau kei mate. He nui no to ratou kaha i taea
ai e ratou te huri ano i te waka kia tu, katahi ka eke
ano ratou ki runga, ko nga hoe ngaro atu, heoi, noho
kau i runga, tere haere ana a tae noa ki te whenua
i tata ki a ratou, ko Wairu te ingoa. No te taenga
ki reira wahi iti kua mate ratou i te hauaitu, he nui
hoki no te maeke, me te roa o ta ratou nohoanga ki
te wai. Ka tae ratou ki uta, haere tonu atu a Pika-
pouri ki tetahi kainga ki te tiki ahi hei whakamahana
i a ratou, otiia no te hokinga mai kua hemo a Makara,
he nui no te anu i mate ai.

Kua tangohia te raihana a Arapata Piha, te Pakeha
nana te Paparakauta i Ohinemutu. Ko te take he
hoatutanga nana i tetahi waipiro ki te wahine Maori
ki a Arihia, i taka nei ki roto ki te ngawha, a mate

atu.

Kua hoatu te tohu a Te Kuini ki a te Hapuku
raua ko Tareha te Moananui, o te Rawhiti, mo a raua
mahi i te wa o te he. He rangatira pin pono raua

ki a Te Kuini.

Kua tae mai te rongo i roto i nga nupepa o Hopa-
taone ko te utu mo nga taewa papai kua tae inaianei
ki te £7 10s., ki te £8 mo te tana.

PANUITANGA.

Ko nga ingoa enei o nga tangata i pootitia i  tetahi
hui i Koroniti, Whanganui, i nekehia mai nei ki te
12 o Nowema, 1874, hei Komiti Kura mo te takiwa
o Parikino, mo te tau e takoto ake nei, ara :—

1. Ratana te Ao-o-te-Rangi.

2. Komene.

3. Hereatara.

4. Ratana te Urumingi.

5. Hone Tumango.

6. Timoti.

7. R. W. Wunu, i pootitia hei teamana.

other boat approaching. We met them and went on
board and saluted them by touching noses. We then
returned together to my settlement, where they and
their friends of the other boat had a cry together for
their friends who were gone. On Monday, the 19th
of October, they buried their dead mate. We then
came to the Rawhiti, and sent messengers to carry
the news. Soon the numerous hapus of Ngapuhi
were collected together to see their relations, the
survivors, and to bewail them who were dead.

These are the names of the dead: Rewiri Moka,
Witeria Moka, Te Tane Rewiri Moka, Werahiko
Maika, and two others, all of the one boat. One
belonging to the boat of Ihaka died, making seven in
all.

From KINGI HOEI KIEA..

A melancholy accident occured on the 26th of
June last, at Chatham Islands, resulting in the death
of a Maori named Makara. On that day four
persons—Pomani and wife (Maoris) and Pikapouri
and Makara (Maoris)—had been eeling on the
lagoon, and having taken an unusual quantity of
eels, loaded an old lumbering canoe, which lay at
Patiki, and, with their prize, paddled away for the
Moriori settlement of Rangatira, distant some miles.
On that morning, a day intensely cold, the wind at
intervals blew fiercely in gusts from the southward.
After progressing a few miles the lagoon became
fearfully agitated; eventually the canoe capsized,
and the occupants were of course immersed in the
water, where they struggled long and desperately
for life. After almost superhuman exertions they
succeeding in righting the canoe and getting into it,
and drifted slowly away to the nearest available land
—Wairu—which they reached all thoroughly ex-
hausted and benumbed with cold. Pikapouri, how-
ever, managed to start off for a recent camping spot
to procure a firestick, but ere his return Makara was
no more ; he died from cold.

Albert Fisher, a publican of Ohinemutu, has had
his license cancelled for serving drink to the native
woman, named Arihia, who died from the effects of a
scald, in September last, through slipping into a
boiling spring.

The New Zealand war medal has been given to
Te Hapuku and Tareha te Moananui, two old and
staunch chiefs of the East Coast, in recognition of
their services.

By the latest journals to hand from the City of
Hobarton it appears that prime samples of potatoes
have risen to £7 10s. and £8 per ton.

NOTICE.

THE following are the names of the persons chosen
at an adjourned meeting held at Kormiti, Whanga-
nui, on the 12th of November, 1874, as a School
Committee for the district of Parikino for the ensuing
year, namely :—

1. Ratana te Ao-o-te-Rangi.

2. Komene.

3. Hereatara.

4. Ratana te Urumingi.

5. Hone Tumango.

6. Timoti.

7. R. W. Woon, Esq., elected chairman.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEOEGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.