Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 21. 20 October 1874 |
1 259 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.1 PO NEKE, TUKEI, OKETOPA 20, 1874. [No. 21. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, Whanganui, mo 1873-74.—Angikiha Takurua, o Kormiti Wha- nganui ... ... ... ... O 10 O 1874.—Reihana Kauki, o Ruapirau, Whanganui O 10 O „ Te Koroneho, o Ranana, Whanganui ... O 10 O „ Te Mawae, o Putiki, Whanganui ... O 10 O „ Noa te Rauhihi, o Rangitikei ... ... 010 O 1874-75.—Tamakore, o Iruharama, Whanganui O 10 O „ Winiata, o Whanganui... ... ... 010 O „ Hamiora te Ahuroa, o Tamahere, Wai- kato (No. 19) ... ... ... O 10 O „ Hapeta te Hopu Whakamairu, o Kawatiri, Westport, te Waipounamu ... ... 010 O £4 10 O Ko Mohi Wikitahi, o Waima, Hokianga, e whakaaro ana me | haere nga waea i runga i nga rori anake. E wakahe ana ki te haerenga o te waea i runga i a ratou taiepa me a ratou mahinga kai, i roto hoki i a ratou ngaherehere. E ki ana e 80 putu te whanui o te ngahere e riro ana e waerea aua hei putanga mo te waea. Ko tenei mahi, e mea ana ia, e poka ke ana i ta te Po- kera tikanga, kua taia nei i roto i nga nupepa, kia waiho marire nga nehenehe " kia kore ai e mimiti nga awa, hei oranga mo te tangata." Ki tana whakaaro me tuku noa atu nga kupu a nga Maori, kauaka ratou e utu, no te mea e tu ana te waea i runga i o ratou takiwa, e haere ana i roto i a ratou ngaherehere, a e tapatapahia ana a ratou rakau. E whakapai ana a ia ki nga rori kia tika i o ratou takiwa, no te mea e whai painga ana te rori ki a ratou. Na, me ata whakaaro to matou hoa, a Mohi Wikitahi, hei painga aua tu mahi mo te motu katoa. Ki te kore aua mahi ka ahua kuare tonu tatou, ka rawakore, ka mo- hoao tonu; e kore tatou e kake haere tahi i etahi iwi o te ao— ara, e kore rawa e tupu te tamaiti hei tangata pakeke. Tera ano pea e ahua raru iti nei etahi tangata kotahitahi nei i te mahinga o aua mea, otira ko te painga mo te iwi katoa te mea e tika ana kia whakaarohia ; a ko te tikanga tena a nga Kawanatanga tika katoa o te ao katoa, ara ko te whakahaere marire i nga tikanga e pai ai e tika ai to iwi nui tonu, ahakoa ahua raru ai etahi ta- ngata kotahi i aua tikanga. Ko te ua e tuku mai ana i te rangi, e whakamakuku ana e whakaora ana i te whenua, e kore e kiia he hanga kino taua mea te ua mo te mea e maku nei tetahi ta- ngata kotahi, mo nga awa ranei ka puke a ka mate etahi t.angata i ro wai. Kai te nui te riri a Hemi Palmer mo te korenga e tae atu he nupepa ki a ia—ki tana e ki mai ana. Heoi ta matou kupu, ko te Waka e tukua tonutia ana ki tona ingoa ki Tauranga, kia Hohepa Palmer tetahi. Ko ta matou ki i mua e pera tonu ana inaianei, ara, kaore ano kia tae mai ki a matou ona moni e NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for— 1873-74.—Angikiha Takurua, of Koriniti, Wha- nganui ... ... ... ... ... 0 10 O 1874 Reihana Kauki, of Ruapirau, Whanganui O 10 O „ Te Koroneho, of Ranana, Whanganui... O 10 O „ Te Mawae, of Putiki, Whanganui ... 010 O Noa te Rauhihi, of Rangitikei ... ... 010 O 1874-75.—Tamakore, of Iruharama, Whanganui O IO O „ Winiata, of Whanganui ... ... O 10 O „ Hamiora te Ahuroa, of Tamahere, Waikato (No. 19) ... ... ... O 10 O „ Hapeta te Hopu Whakamairu, of Kawatiri, Westport, Middle Island (No. 20) ... ... ... ... O IO O £4 10 O Mohi Wikitahi, of Waima, Hokianga, thinks the telegraph wires should be erected along the lines of road only. He com- plains that the wires are carried over their fences and cultiva- tion?, and through their forests, and that the bush is felled to a width of SO feet to admit of the wire being carried through. it. This procedure, he thinks, is not carrying out Mr. Vogel's idea, published in the papers, of preserving the forests and " preventing the drying up of the streams by which man's life is sustained." He is of opinion that messages from Maories should be sent free, as the line is erected on their property and goes through their forests, necessitating the cutting down of their timber. He approves of roads going through their districts, because they receive a benefit from them. Our friend Mohi Wikitahi should remember that works of this nature are for the general good of the whole country. Without them we should for ever remain in a state of comparative ignorance, poverty, and barbarism ; we could not advance with the other nations of the world—in short, the child would never become a man. Doubtless some individuals may be temporarily incon- venienced by these things, but the permanent good of the whole body of the people must be considered ; and this is the policy of all good Governments in the world, namely, to pursue that course which will be most beneficial to the nation at large, although some few may be inconvenienced thereby. It cannot be said that the showers which descend from heaven, watering and refreshing the earth, are not good, because some few individuals get a wetting, or because streams are sometimes flooded thereby and men get drowned. James Palmer, of Tauranga, is very irate because he does not receive his paper—so he tells us. We can only say that the Waka is regularly posted to his address at Tauranga, and also to Joseph Palmer. As we said before, we have not received. I the money which he says he sent to us in February last. We
2 260 |
▲back to top |
260 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki mai nei ia kua tukua mai i a Pepuere kua taha nei. Na te Karaka i homai, i Weringitana nei, te 10s. mo te nupepa i a Hohepa Palmer, a kua whakaaturia e matou aua moni i roto i te Waka Nama 20. Ko te Retimana, o Wakatu, e mea ana kia panuitia atu te hokinga o Ngatitama kua hoki ki to ratou kainga kei Taranaki, a ko nga huanga o taua iwi e noho ke ana i etahi wahi o te motu e kiia ana kia hoki atu ki taua iwi ki Taranaki. Tenei kua tae mai tetahi reta roa a Rini Hemoata, o Wha- nganui, mo te matenga me te nehunga o Tahana Turoa. Kua oti i a matou te panui i tera Waka nga korero o te matenga o taua rangatira, na, kaore he tikanga kia tuaruatia taua korero. Ko Hamiora te Ahuroa, o Waikato, e whakapai rawa ana ki nga kupu a te Pokera kia tiakina nga nehenehe o Niu Tirani. E ki mai ana e hara i te hanga ake te mahi a nga Pakeha kani rakau ki te patu i nga rakau o te ngaherehere. E tua ana i nga mea ririki hei huri i nga mea nunui, a mate katoa ana i a ratou nga rakau i runga i te whakaaro kore noa iho. E ki mai ana e rua nga oranga o te Maori e mate ana i te kaha o nga Pakeha ki te ahu-whenua, ara—he tuna, he aruhe. Me nga hua rakau, me nga rakau e kainga ana o ro ngahere, he oranga nui hoki aua mea na nga Maori, e ngaro katoa ana i te mahi a nga Pakeha kani rakau. Kotahi ta matou e ui ai ki a Hamiora :— Tena, e hiahia ana ranei koe kia whakarerea nga paraoa me nga taewa i mauria mai e te Pakeha, me te kau, me te hipi, me te poaka, me etahi atu kai maha noa atu a te Pakeha, a kia hoki ano koe ki au kai tawhito, ara nga tuna, me nga hua rakau, me nga pakiaka rakau o mua? Na, mo te taha whakamutunga o tona reta, e mea nei ia ki nga kupu kino a etahi Pakeha ki tona wahine me ona hoa wahine, ta matou kupu whakahoki, kaua rawa ia e whakaaro ki nga korero a aua tu tangata ware, tangata manuheko. Mehe- mea ka kite ia i tetahi he nui, kei nga Kooti Whakawa he oranga mona. Tenei nga reta maha kua tae mai ki a matou, no etahi wahi noa atu o te motu, he whakaatu mai i nga rohe o etahi wahi whenua e hiahiatia ana kia puritia e etahi o nga tangata nana aua whenua. Kaore he kupu a matou ki runga ki aua tikanga ; heoi ta matou kupu me anga aua tangata ki nga Komihana hoko whenua a te Kawanatanga, ki a ratou korero ai. Ko Riwi Taikawa, o Whangarei, Akarana, ka nui tona pai ki a " (G. D., He hoa no nga Maori," kia mahi tonu ia ki te tuhi reta ako i nga Maori. E ki ana a ia ki te reta a (G. D., i taia i roto i Te Waka o te 28 o Hurae kua taha nei, i hopukia putia te ahua o nga Maori, a i whakama rawa ia i tona korero- tanga i taua reta ; katahi ia ka mohio ki te nui o ana kino, o a te Maori. Ko Wiremu Kingi Tutepakihirangi, o Kaikoura, Waipouna- mu, e whakapai ana ki nga kupu o roto o te Paremete mo te Pitihana mo nga kereme Maori i te Waipounamu, ara te pai, kua ki mai me mahi ano aua kereme. Ko Tamihana Aperahama, o Hiorekata, Kaipara, Akarana, e whakapai ana ki nga waea, nga meera, nga rerewe, me nga rori i tenei motu, me nga Ture hei whakahaere i nga iwi e rua. E ki ana e takitahi ana nga taenga atu o nga Kawana ki Kaipara, e pera ana me te " Putanga o te kotuku rerenga tahi ;" engari he iwi piri pono ratou ki a te Kuini i roto i nga tau e 34 kua hori atu nei, a kaore ano kia taka noa te Ture i a ratou. Tenei kua tae mai nga reta a Pikia, o Arekahanara ; Tuha- karaina, o Tamahere, Waikato; Te Ranapia me etahi atu, o Opotiki; Raniera Erihana, o Otakou; Maika Pikaka, o Waiari, Tanitini; Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana ; Taimona Pita te Ahuru, o Whanganui; Tamati Tautahi, o Waiapu, te Tai Rawhiti; me Hoani Maka, o Wangaehu, Whanganui. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. HE TANGATA MATE. Ko INIA TE MARAKE, ki Wangaehu, i te taha ki Whanga- nui, i te 17 o Hepetema kua taha nei. He roa te takiwa i tu ai taua tangata hei hoia na te Kawanatanga i roto i nga hoia Maori, a i nekehia ake ia hei Tariana. I kiia kia hoatu ki a ia te tohu a te Kuini mo tona toa i roto i te whawhai i te Tai ki te Hauauru, i a te Witimoa nei; i te whawhai hoki ki a te Kooti, ia Kanara Makitanara raua ko Meiha Keepa, i Taupo ra. Ko TINIRAU MATENGA, he tamariki rangatira no Ngatima- niapoto, i te Kuiti, Waikato, i te 24 o Hepetema, 1874. received from Mr. Clarke, in Wellington, the sum of 10s., on account of Joseph Palmer, which sum we duly acknowledged in No. 20 of the Waka. Te Retimana, of Nelson, desires it to be notified that the people of Ngatitama have returned to their possessions at Tara- naki, and any members of that tribe, residing in other parts of the colony, are requested to join them there. We have received a long letter from Rini Hemoata, of Wha- nganui, about the death and burial of Tahana Turoa. As we published a notice of that chief's death in our last Waka, it is not necessary to refer to it again. Hamiora te Ahuroa, of Waikato, highly approves of Mr. Vogel's utterances respecting the conservation of forests in New Zealand. He says the Pakeha sawyers commit great havoc in the forests; they cut down the small trees to make skids for the large ones, and they destroy great quantities of timber without any consideration whatever. He complains that two articles of Maori food are being destroyed by the active industry of the Pakeha in cultivating the land, viz., eels and fern-root. And the berries and edible plants of the forest, which were important articles of food among the Maories, are disappearing before the operations of the sawyers. We would just ask Hamiora if he desires to give up the flour and potatoes, and the beef, and the mutton, and the pork, and the great variety of other food in- troduced by the Pakeha, and return to his eels, and berries, and roots of old ? With respect to the latter part of his letter, re- ferring to improper expressions addressed to his wife and female friends, by certain Pakehas, we advise him to pay no attention to the remarks of such blackguards. If he has any serious complaints to make, he can obtain redress in any Court of Justice. We have received a number of letters from various parts, giving boundaries of blocks of land, which some of the owners are desirous of retaining. We have nothing to say in respect of such matters, and can only refer them to the Land Purchase Commissioners. Hiwi Taikawa, of Whangarei, Auckland, would be glad if " G-.D., A friend of the Maories," would continue to write letters of advice to the Maories. He says G-.D.'s letter, pub- lished in the Waka of July 28th last, exactly described the character of the Maories, and he -was very much ashamed of himself when he read it. He was not previously aware that the Maories had so many bad qualities. Wiremu Kingi Tutepakihirangi, of Kaikoura, Middle Island, approves of the manner in which the petition respecting Maori claims in the Middle Island was received in the House, inas- much as a promise has been given that the matter shall be adjusted. Tamihana Aperahama, of Hiorekata Kaipara, Auckland, ex- presses his satisfaction at the establishment of telegraphic com- munication and mails in this country, and the making of rail- ways, and roads, and laws for the guidance of both races. He says the appearance of a Governor in the Kaipara district is like the " Appearance of a white crane—seldom seen ;" never- thelesss his people, for the last 34 years, have been loyal subjects to the Queen and obedient to her laws. Letters duly received from Pikia, of Alexandra; Tuhaka- raina, of Tamahere, Waikato ; Te Ranapia and others, of Opotiki; Raniera Erihana, of Otago ; Maika Pikaka, of Wai- ari, Dunedin ; Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland; Taimona Pita te Ahuru, of Whanganui; Tamati Tautahi, of Waiapu, East Cape ; and Hoani Maka, of Wangaehu, Wha- nganui. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DEATHS. INIA TE MARAKE, at Wangaehu, near Whanganui, on the 17th of September last. The deceased had long served the Go- vernment in the Native Contingent Force, in which he was. advanced to the rank of Sergeant. He was recommended for a medal for distinguished services in the field during the West Coast campaign under Colonel Whitmore, and against Te Kooti, under Colonel McDonnell and Major Kemp, at Taupo. TINIRAU MATENGA, a young chief of Ngatimaniapoto, at the Kuiti, Waikato, on the 24th of September, 1874.
3 261 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 261 Te Waka Maori. —————— PO NEKE, TUREI, OKETOPA 20, 1874. TE MAHI UTA TAEWA MAI. TENEI kua kite matou he maha nga kaipuke uta taewa mai no era Koroni i Aahitareeria kua u mai ki etahi wahi o Niu Tirani nei. I te marama kua taha nei, i a Hepetema, kotahi te kaipuke i kawe mai i nga peeke taewa e rua mano kotahi rau kotahi te kau ma whitu ki Akarana nei; a, na etahi atu kaipuke etahi utanga iti iho i ena. He nui hoki nga taewa kua tae mai ki Po Neke nei, ki etahi atu kainga hoki, a he utu nui katoa te utu o aua taewa i te hokonga. Ko nga taewa i utaina mai i runga i tetahi kaipuke i huaina ko te Teawini, i akihanatia i Karai- tiati (Katapere) i tera motu, riro mai ana e £9 mo te tana; a i Nepia, i mua tata ake nei, kua te £15 te utu mo te tana o te taewa. Na, ko tatou i Niu Tirani nei, ara i tenei whenua momona kua puta noa nei tona rongo i mua ai mo te hua me te papai o ana taewa, kua whakawhirinaki tatou ki runga ki era atu koroni hei whangai i a tatou ki taua kai e mate-nuitia nei e te tangata! A, tera ano hoki e kake haere te utu o taua kai i to tenei takiwa tona utu, no te mea e korerotia mai ana i roto i nga reta tuhi mai i reira kua kake te utu o te taewa i runga i te nui o te mahi tango taewa i roto i nga makete o Aahitareeria. He iwi kai nui i te taewa nga iwi e noho ana i Niu Tirani, a e nui haere ana hoki te tangata. Na, he tika kia rite te nui haere o te mahi taewa, me etahi atu kai, ki te nui haere o te tangata; otira kai te kore rawa e rite ta tatou mahi whakatupu taewa i to tera takiwa i tokoiti ai tatou. Ki te mate tatou i te kore taewa i Niu Tirani a muri ake nei, no tatou ano te he. He whenua momona to tatou whenua, he whenua pai rawa hei tupuranga mo te taewa, e mate-nuitia ana kia hokona i roto i o tatou rohe ake ano, a e mohiotia ana ka nui haere tonu ano te hiahia ki te hoko i taua kai i roto i te nuinga haeretanga, e nui haere tonu nei, o nga tangata o te motu. Na, kia pehea atu koia he tikanga hei whakakaha i a tatou ki te mahi ? Ko te tikanga tika mo te motu nei kaua tatou e tiki atu i etahi whenua nga mea e aheitia ana kia mahia kia whakatupuria ranei i konei e tatou ake ano, ara ia ko a tatou moni me pupuri ki konei ano i roto i o tatou rohe whakahaere ai. Ko nga mea katoa e tikina atu ana i tawhiti he mea tango atu aua mea katoa i etahi o a tatou moni i te koroni nei; a ko nga mea katoa e mahia atu ana i konei, e kawea atu ana ki tawhiti, he mea homai moni ki uta nei aua mea katoa, hei oranga mo te katoa, te rahi me te iti. Ki te mea ka tiki tonu tatou i era motu he taewa kai ma tatou, tona tikanga o tena he tuku i etahi mano pauna nui atu o a tatou moni ki aua motu i roto i nga tau katoa, ia tau, ia tau ; otira kaore rawa atu he tikanga e kore ai tatou e mahi nui i taua kai hei oranga mo tatou etahi, hei tuku nui etahi ki era motu hei oranga mo ratou, kia nui ai hoki nga mano pauna moni e riro mai ki uta nei ki a tatou, kaua a tatou e riro atu. Ko tenei tikanga he mea nui rawa ki runga ki te iwi Maori, hei oranga hoki mo ratou. Ki te mea ka tahuri nui nga Maori ki te whakatupu i te kai, akuanei e hara i te mea he mahi oranga anake ta ratou mo ratou ake ano, engari he mahi tahi i te taha o a ratou hoa Pakeha ki runga ki nga tikanga e whakahaerea ana inaianei hei whakaneke i to tatou motu tahi Id runga ki te turanga o te oranga me te whairawatanga, Ida whai wahi ai hoki te motu nei i roto i nga iwi o te ao ; a hei reira hoki ratou (nga Maori) te kite ai ka noho pumau te ngakau ki runga ki nga mahi ahu-whenua, kua kore atu te whakaaroaro ki runga ki nga he me nga raruraru hanga noa iho e tia korero nei etahi tangata inaianei. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 20, 1874. IMPORTATION OF POTATOES. WE observe that several shipments of potatoes have lately arrived in various parts of New Zealand from the Australian Colonies. In the month of Sep- tember last one vessel brought to Auckland no less than 2,117 bags, and other vessels brought smaller quantities. Considerable shipments also have arrived in Wellington and other ports, all of which have realized high prices. The cargo of the "Derwent" was sold at Christchurch by auction at £9 per ton, and at Napier they have recently been quoted at £15 per ton. We in fertile New Zealand, a colony heretofore noted for the abundance and excellence of its potato crops, have of late actually been de- pendent upon other colonies for our supplies of this most necessary vegetable! And there is every pro- bability of the price of this article of food rising much higher than it now is, for we are told that private advices intimate an advance in the price of potatoes, in consequence of the demand in all Aus- tralian markets. The people in New Zealand are large consumers of potatoes, and the population is rapidly increasing. It is therefore necessary that the cultivation of the potato, as well as of other articles of food, should keep pace with the increase of the population; whereas, in fact, with respect to the potato, we are not producing anything like the quan- tity we did when we were much fewer in numbers. If we have a potato famine in New Zealand, we shall have only ourselves to blame. We have a fertile country, with a climate well adapted for the culti- vation of the potato ; we have at the present time a ready market within our own boundaries, and a cer- tain prospect of an increasing demand in a large and ever-increasing population. What further incentive do we require to stimulate us to exertion ? It is a wise economy to import nothing which we can ourselves produce ; in other words, to keep our money as much as possible in circulation amongst ourselves. Every article which we import takes money out of the colony, and every article which we export brings money into it, by which every one is more or less benefited. If we have to import pota- toes for our own consumption, we shall be sending very many thousands of pounds out of the country every year ; but there is no earthly reason why we should not produce sufficient, not only for our own use, but to enable us to export largely, thereby bringing many thousands of pounds into the country every year in place of sending many thousands out of it. This question is one which particularly and mate- rially affects the Maoris. By cultivating largely they will not only be benefiting themselves in a pecuniary point of view, but they will, in fact, be labouring side by side with their Pakeha brethren in the endeavours now being made to raise this our common country to a position of affluence and pros- perity, and to a place among the nations of the world ; and they will find that by fixing their minds on industrial pursuits, they will cease to brood over imaginary grievances and difficulties which they are now so prone to do.
4 262 |
▲back to top |
262 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I mua ai he nui te mahi a nga Maori i te taewa; ko tenei e awangawanga ana te ngakau ki a ratou, e whakaaro ana hoki matou kua kore ratou e ahua mamahi penei me mua, kua nui haere hoki ta ratou mahi maumau taonga. E whakaaro ana matou ko a ratou kai e toe ana, e kore ana e pau i a ratou te kai, e hokona ana e ratou ki te moni, a whakapaua ana i runga i nga tikanga haurangi me nga mahi he noa iho, te toe hoki he purapura mo nga takiwa whakato kai ki te whenua. Ko ia te take e tono tonu nei ratou ki te Kawanatanga kia hoatu he purapura ma ratou. E kore e taea e te Kawanatanga te whaka- mana i nga tono e tia puta tonu mai ana; a ki te kore nga Maori e tango i tetahi tikanga tupato mo ratou, ki te kore e whakaaro ki te rangi o te mate kei mua i a ratou e takoto ana mai, penei no ratou ano te he, ka mate ratou i runga i ta ratou mahi wha- kaaro kore, whiuwhiu taonga. Otira me rongo ratou ki ta matou e ako atu nei; me whai ratou ki te tauira kua takoto i era tangata o te iwi Pakeha kua tahuri nei ki te mahi nui i te taewa, kia kore ai hoki a Niu Tirani e whai atu, a mua ake nei, ki etahi motu hei homai i te kai e takoto noa nei te whakatupu e tatou ano. E mohio ana hoki koutou ki te whakatauki Maori o mua nei:—" He toa paheke te toa taua; ko te toa mahi kai e kore e paheke." HE KUPU MO TE MAHI RURI WHENUA. Ko TE ruri whenua e waere haere nei i nga raina, e ruri haere ana puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha, o ia piihi whenua o ia piihi whenua, he mahi porori rawa, he mahi whakapau moni hoki; tetahi, e hara ano ia i te mahi tika rawa, he nui hoki nga tautohe- tohe me nga raruraru i puta ake i runga i taua tu mahi. Ki te mea ka whakaritea etahi wahi hei teihana i runga i nga hiwi tika mo te pera, puta noa atu i te whenua katoa, na kai runga i te mahi whika ka mo- hiotia tonutia tona tuturutanga o aua wahi, a e kore rawa atu e hengia. Ko tenei tu ruri e hara i te mea whakatakoto rohe, a, tona tikanga, he mahi haere noa atu i runga i te nuku o te whenua katoa atu, e kore hoki e whakaaro Id te tangata, te iwi ranei, nona te whenua, no te mea e hara ia i te mahi pa ki o ratou take ki runga ki te whenua. Engari hei tika ia mo ratou, no te mea hoki ki te hiahia ratou i muri iho kia ruritia tetahi wahi o a ratou whenua, na ko te teihana e tata ana ki te wahi e hiahiatia ana kia ruritia ko taua teihana ka tika kia waihotia hei putake timatanga mo te mahi; a oti rawa ake taua mahi, he mahi tika rawa ia, ko te utu hoki o te mahinga he iti rawa iho i to te mea kaore he teihana hei tohu. Heoi, ka mahia peratia te whenua a te tangata, katahi ka ahei kia whakaurua tika-rawatia ki roto ki te mapi nui tonu o te whenua katoa; a e kore rawa hoki e puta ake he tautohetohe mo te takotoranga o taua wahi i muri iho, ahakoa ngaro nga waitohu i te roa o te tunga, i te ahi ranei, i te takahanga ranei a te kau, te ketunga ranei a te poaka, i te mea hoki e tu tonu ana e ora tonu ana nga teihana. Kei nga motu rangatira, nga motu whai matau- ranga katoa atu o te ao, e ata mahia mariretia ana tenei tu ruri pokapoka, whakakoki haere nei i runga i te whenua, a e kore rawa te tangata e mea kia wha- kararuraru ia i taua mahi. Kei Ingarani ko etahi whare karakia e whakakeo nei ki runga ki te rangi, me runga o etahi whare teitei rawa, i tangohia hei teihana mo taua tu ruritanga; i hangaia ki te atamira a runga hei tunga mo nga atua, ara mo nga mea ruri i te whenua, a oti noa te mahi. Kei te ruritanga penei ka mohiotia te teitei o nga hiwi katoa, te tako- toranga me te haerenga o nga awa, te takotoranga o Formerly the Maoris used to produce very large quantities of potatoes, but we are afraid they are now not only less industrious, but much more im- provident and wasteful. We fear they too often dispose of the whole of the overplus of their crops not required for their own consumption, and squan- der the proceeds in drunkenness and dissipation, leaving themselves without seed for the next plant- ing season. This is the reason why so many urgent petitions are continually being sent to the Govern- ment for seed potatoes. More applications have been received than can be entertained, and if the Maoris will not learn to practice economy and pro- vide for their future wants, they must suffer the consequences of their improvidence. We trust, however, that they will profit by our advice, and follow the example of those of the Pakehas who have turned their attention to the extensive cultivation of the potato, so that New Zealand may not again be dependent upon other colonies for that which we can so easily produce among ourselves. You know the familiar Maori proverb :—" The power of war is a failing power, but the power of industry is unfailing." A WORD ON LAND SURVEYING. SURVEYING land by cutting and measuring lines all round each piece is a very slow and expensive pro- cess, and is apt to be so incorrect that a great many disputes have arisen out of such surveys. If a number of points be established on all the most suitable hills over the whole country, the position of them can be fixed by calculation so truly that no mistake can possibly be made. This kind of survey does not mark any boundaries, and it is common to carry it over all lands without considering who may be the proprietors, as it does not involve any interference with their rights ; but is of the greatest advantage to them, because if, at any time afterwards, they wish to have any part of their land surveyed, they can have it measured from the nearest trigonometrical station with perfect correct- ness, and at much less cost than it could be done for without them. And when so measured it can be laid down correctly on the general map, so that no dis- pute can ever afterwards arise, even if all the works should be destroyed by time, or by fire, or by the tramping of cattle, or rooting of pigs, so long as the trigonometrical stations remain undisturbed. In all civilized countries this plan of trigonome- trical survey is very carefully carried out, and no one ever thinks of obstructing it. In England the church steeples, and the tops of the highest build- ings, were often selected for stations, and platforms were built round them for the instruments to stand on until the work was completed. From a survey of this kind the height of all the hills, the situation and courses of the rivers, the swamps, and villages and cultivations, are laid down, so that the form, nature, and area of estates can easily be made out, very nearly without any special survey.
5 263 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 263 nga repo, me nga kainga, me nga mahinga kai, he mea whakatakoto katoa ki te mapi; na kia iti rawa he mahi i muri iho ka taea te mahi i tetahi mapi whakaatu i te ahua me nga eka o te whenua a te tangata i roto i taua ruritanga. Kei nga whetu o te rangi tetahi tikanga nui e tika rawa ai tenei tu ruri pokapoka haere nei i te whenua. E titiro rua ana te kai-ruri i runga i tana whakahaeretanga i te mahi, ara ki te whenua, ki nga whetu hoki; e whano rite ana tona mahi ki nga whetu ki tona mahi ki te whenua nei ano e ruritia ana e ia. Kei nga ruri noa iho, ko nga wahi paku nei o te whenua e ruritia ana e te kai-ruri, e mahia ana me te mea he papa totika tonu te whenua; otira, ki te mea ka mahia peratia te nuku o te whenua, ka he nui rawa ia, a ka he noa iho te whakaahuatanga o te takoto o te whenua i te motu katoa. Na, kei nga ruritanga whakakoki haere i te whenua, e ata whaka- aro ana te tangata ki te tino ahua o te whenua, ara o te ao katoa nei ; no kona i kiia ai he mahi uaua, he mahi whakaaro nui, te mahi i nga whika o taua mahi. No konei e kore e tika taua tu ruri kia timataria i tetahi wahi kotahi noa atu, engari me timata atu i te wahi i putakea ai, a ka mahia haeretia tonutia atu i reira ki te nuinga atu o te whenua. Ki te kore e tukuna nga kai-ruri kia whakaturia a ratou teihana ki runga ki nga hiwi e tika ana hei pera, na, ka wha- kamutua rawatia te ruri ki tena taha, me te ruri i nga whenua i ko atu o taua wahi ; ka kore, he mahi nui rawa te mahi i tetahi ara awhio e tutuki ai te mahi ki taua wahi ano. He tokomaha nga kai-ruri kai te kore e pai ki taua tu mahi ruri kia mahia ana, no te mea he tikanga whakaiti ia i te mahi ma ratou ki te ruri i nga whenua a nga tangata, tetahi he tikanga ia e kitea ai nga he o a ratou mahi. Erangi ko te moni e ora ana ki te tangata whenua, ara e toe ana, i runga i taua tu mahi, he nui noa atu i te moni e hoatu ana ki te kai-ruri (ara, he kore ara tautohe- tohe o muri iho i te tika rawa ano hoki o te mahi, he kore hoki o te tia ruri ke atu e pau nui ai ano te moni). Heoi te tikanga e whakahe ai e whakararu- raru ai te tangata i taua mahi tika rawa, he kuare marire ki ona tikanga o taua mahi. TE PAREMETE. TUREI, 25 AKUHATA. 1874. PIRE WHENUA MAORI. I roto i te korerotanga ki runga ki tenei Pire kia whakatuturutia hei Ture,— Ko KARAITIANA. TAKAMOANA i ki he kupu ano tana ki runga ki taua Ture. I pouri ia ki te turanga o te Ture Whenua Maori hei Ture. No te whakaturanga o te Pire Whenua Maori hei ture whakawa i nga take whenua Maori, kaore i rua nga tau kua mate nga Maori i taua ture. No te urunga o nga Maori ki roto ki te Paremete, katahi ka timata e etahi atu Maori te tuku pitihana ki te Paremete mo nga mate e pa ana ki a ratou i runga i nga tikanga o te Ture Whenua Maori, otira kaore ano kia whai tikanga nga mema o te Whare ki runga ki nga kupu inoi o aua pitihana. Kua rongo nga Maori e mahia ana he Pire hou mo nga whenua Maori; otira e hiahia ana nga Maori kia whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori. E mea ana ratou kia whakaorangia o ratou mate i mate ai ratou i te Kooti. I tera tau he Pire ano ta te Minita mo te taha Maori i mauria mai ai ki te Whare. I whakatika ano ia (a Karaitiana) ki te whahahe i taua Pire. I mea ia me tuku haere taua Pire i roto i nga Maori e te Minita mo te taha Maori, a ka whaka- paingia e nga Maori katahi ka whakaritea he Pire i tenei huinga o te Paremete hei whakatu i te Kooti. E pouri ana ia ki ona kupu whakahe rawa ki taua Pire i tera tau. Kaore ana whenua ake ano hei kawenga mana The work of a trigonometrical survey depends in a great measure on astronomy, and its measurements have almost as much to do with observations of the stars as of the land. In ordinary land surveying the surveyor treats the small portion of the country with which he has to do as if it were a plane surface ; but, when large areas have to be surveyed. such a practice would lead to enormous errors, and would throw the geography of the country into confusion. The true figure of the earth has, therefore, to be considered in trigonometrical surveys, which makes the calculations much more complicated and difficult. For this reason the survey cannot be taken up at any one place, but must be carried forward regularly from its base. If, from any cause, the surveyors be prevented from putting up their stations on the most suitable hills, the survey has either to stop altogether in that direction, and for all the lands beyond, or else a great deal of trouble has to be taken to get round in another direction. Many surveyors do not like this work to go on, because it leaves much less work for them to do in surveying estates, and because it affords a means of correcting their mis- takes; but it saves to the landowner a sum far greater than would be given to the surveyor (inasmuch as the greater accuracy of the survey prevents sub- sequent disputes, and further expensive surveys). Nothing but ignorance of the nature and objects of the survey could ever lead any one to interrupt so beneficial a work. THE PARLIAMENT. TUESDAY, 25TH AUGUST, 1874. NATIVE LAND BILL. In the debate on the motion for the committal of this Bill,— Mr. KARAITIANA. TAKAMOANA, said he had some remarks to offer on the subject. It had been a matter of regret to him that the Native Lands Act was passed. When the Native Lands Bill was brought in to investigate titles to Native lands,. before two years had elapsed the Maoris came to grief through it. When the Maoris came to Parlia- ment, then others began to petition Parliament in regard to the grievances they suffered through the Native Lands Act, but the members of the House had not answered the prayer of those petitions. The Maoris heard that a new Bill was being prepared in respect of Native lands, and they were anxious to da away with the Native Lands Act altogether. They wanted the grievances that they suffered through the Court put right. Last year another Bill was brought in by the Native Minister. He got up then and op- posed it. He proposed that it should be circulated among the Maoris by the Native Minister, and, when it obtained their consent, then during the present session a Bill to establish the Court should be brought in. He was sorry for what he said last year, in entire objection to that Bill. He had no laud that he could bring under the operation of the Court, and he was only bringing the case forward now on the
6 264 |
▲back to top |
264 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kia mahia e te Kooti, engari mo a etahi atu tangata tana e korero nei. Kia kite ratou i tenei Pire (hou nei) katahi pea ka tukua mai he pitihana whakapai ki taua ture; engari ko nga pitihana katoa kua tae mai he mea whakahe anake. Ko tenei ka tu ia ki runga ki te tono kia whakakorea te Kooti Whenua Maori. Ki te mea ka puta he mate i runga i te korenga o te Kooti e pai ana, me waiho i ta nga Maori i hiahia ai. He tokomaha nga mema i roto i te Whare e whakahe ana ki te Kooti; e whakaaro ana ratou tera ano e kitea e ratou tetahi tikanga pai atu i te Kooti. E hara i te mea nana ake taua kupu whakahe; engari te mea i puta ai taua kupu, ko nga mema Maori kua noho ki roto ki te Paremete hei kai-mau i nga mate a etahi Maori atu ka whakaatu ai ki te Whare. Me he mea he Pire whakaora tenei i nga tangata kua mate i runga i te mahinga a te Kooti, e kore ia e whakahe; otira e whakahe ana ia no te mea e whai tikanga ana ki nga whenua kaore ano kia whakawakia. E kore ia e whakahe me he mea e whai tikanga ana ki nga whenua anake kua oti nga take whakawa, kua mahia i te aroaro o te Kooti. Ko WI PARATA i ki kaore ia i korero ki runga ki taua Pire i tera korerotanga i te aroaro o te Whare, no kona ia ka hiahia kia puta tetahi kupu mana. Kaore ia e marama ana ki nga kupu whakahe a etahi mema mo te Ture Whenua Maori o tera huinga o te Paremete, no te mea kaore ano kia roa taua Ture e whakahaerea ana e ata mohiotia ai ona tikanga. E iwa. tonu nga marama e tu ana taua Ture, a kaore tahi he whenua i whakawakia i raro i taua Ture e tika ai nga mema te whakahe. Ki te mea e whakahe ana te Whare ki taua Ture, me hoki rawa ano ki te Ture o 1862. Ko nga mema e whakahe ana ki tenei Pire e hara i te mema e noho ana i runga i te whenua i riro tika, engari ko nga mema ia e noho ana i runga i nga whenua a nga Maori. Ki te mea tera tetahi tikanga pai atu kei nga mema e whakahe ana ki tenei Pire, ka pai ia kia tirohia kia whakaarohia ta ratou. Ko nga pitihana kua tukua mai nei ki te Whare e hara i te mea wha- kahe rawa i taua Ture, engari he mea mai kia whaka- tikaia etahi wahi; na, kua oti te whakatika, e te Minita mo te taha Maori, etahi o aua wahi i roto i te Pire e takoto nei i te aroaro o te Whare. Kaore i whakahengia taua Ture katoa e nga Maori, ko etahi wahi anake i whakahengia. Ko te Rokena te Kai- whakawa nana i timata te mahi i runga i nga tikanga o te Ture hou, a kaore i kitea e ratou te he i roto i tana mahi. Kaore ano nga tangata o tona takiwa i homai pitihana hei whakahe ki te mahi a te Rokena i te wa i timataria e ia te whakahaere i nga tikanga o te Ture o tera tau. E kore ia e hohoro te whakahe ki taua Ture; engari e pai ana kia rongo ia ki nga tangata e whakahe ana mehemea e pai ke atu ana a ratou tikanga mo nga whenua Maori. Ko te MAKARINI i whakaatu ki te Whare i te kore tikanga o nga kupu whakahe a te tangata e whakahe nei ki te Ture o tera tau, no te mea hoki kaore rawa i kitea he he i roto i te mahinga o taua Ture, e kiia ai he tika aua kupu whakahe. Te tuatahi, he iti rawa, he kore noa iho ranei, te mahi kua mahia i runga i nga tikanga o taua Ture ; te tuarua, ki tana. i rongo ai, ko nga Maori katoa atu o te motu e whakapai ana ki taua Ture. Ko nga pitihana kua tae mai ki te Whare e hara i te mea whakahe rawa ki taua Ture katoa, engari he whakahe ki etahi wahi. Kua kitea i nga mahinga o mua ko te take i puta ai nga raru- raru katoa i runga i te mahi i nga whenua Moari, he kore kaore i ata kimihia nga take me nga tikanga i te tuatahi, muri iho ka whakawakia. Ko tenei Pire e mea ana me kimi te take i te tuatahi, a kia tuturu rawa, kia marama rawa te take ka tika ai kia riro te whenua. He tika ano ra, he mea whakanui i te mahi ma nga Kai-whakawa te tikanga e kiia nei kia ata kimihia te take i te tuatahi; a kua mohio ia no reira part of people who objected to the Court. He thought that when they got this Bill, they would perhaps send in petitions in favour of it, but all the petitions that had been received were against it. He therefore rose up now to request that the Native Lands Court should be done away with. If any evil were to happen through the Native Lands Court not being in existence, let it be as the Maoris wished. There were many members in the House who ob- jected to the Court, and they considered that they could bring forward something better in place of it. This was no personal objection of his, but was brought forward because the Maori members sat in Parlia- ment to receive the grievances of other Maoris, and to submit them to the House. If this Bill were in- tended to give relief to those persons who had suf- fered from the operations of the Court, he would nob object to it, but he did object to it because it would refer to lands that had not yet been investigated. He would not object to it if it referred only to lands the title to which had been investigated, and which had been brought before the Court. Mr. PARATA had not spoken upon this Bill when it was last before the House, and therefore wished to say something about it then. He could not under- stand the objections which had been brought forward by honorable members against the Native Lands Act of last session, because that Act had not been long enough in operation to judge of its merit. It had only been in operation nine months, and no lands had been investigated under it to warrant honorable members objecting to it. If the House had any ob- jection to that Act, let them go back to the law of 1862. The members who objected to this Bill were I not those who were living upon land which had been properly acquired, but were those who were living upon lands belonging to the Natives. If those who objected to the Bill had any better mode of proce- dure to propose, he would be glad to consider it. The petitions which had been presented to the House were not against the Act itself, but were merely to suggest certain amendments in it; and, therefore, the Native Minister had introduced some of those amendments in the Bill which was now before the House. The Maoris had not expressed a general objection to the Act, but had only objected to parts of it. Judge Rogan was the first to do any thing under the provisions of the new Act, and they had not seen anything wrong in what he had done. The people of his district had not presented any petition against what Judge Rogan had done in initiating the Act of last year. He was not in a hurry to raise any objections to the Act, but he would like to hear if those who objected to it were prepared to suggest any better course with regard to the Native lands. Sir. D. MCLEAN pointed out to the House that the objections raised against the Act of last year had no practical existence, because nothing had occurred, from the operation of that Act, to justify such objec- tions. In the first place, little or nothing had been done under the Act; and in the second place, as far as he could hear, the Natives generally throughout the country were satisfied with it. The petitions which had been presented to the House on the sub- ject had not been against the Act as a whole, but against certain portions of it. Experience had proved that all the difficulties which had arisen in dealing with Native lands had been caused through the land being adjudicated on without the title having been previously investigated. The present Bill insisted that the title should be investigated in the first in- stance, and that land should not be acquired without the title being first established. Of course, the prior ascertaining of the title imposed more duties on the Judges, and he was aware that some of them objected
7 265 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 265 te whakahe a etahi o ratou, no te mea, i mua ai, kaore i riro ma ratou ake ano e ata kimi nga tikanga i te tuatahi. Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, te tuato- rutanga kua tuturu hei Ture. WENEREI, 26 AKUHATA, 1874. PITIHANA MAORI NO WHANGANUI. Ka ki a te POKIHA he pitihana tenei e whakaarohia nuitia ana e nga Maori o te takiwa e nohoia ana e ia, a ka tino pouri ratou ki te kore e taia ki te perehi. Na ratou ano i tono ki a ia kia whakaputa kupu ia i roto i te Whare. Ko te kupu tenei, " Ko te pitihana whakahe, a nga Maori o Whanganui, ki te mahi hokohoko waipiro, kia whakaturia hoki he Ture pehi rawa i taua mahi, me ta ki te perehi." Ka ki a te MAKARINI ka whakaae rawa ia ki taua kupu, no te mea ki tana whakaaro he pai rawa kia tuwhaia haeretia taua tu pitihana ki roto ki te nuinga atu o te tangata. Heoi, whakaaetia ana taua kupu. Ko te pitihana tenei, ara:— Whanganui, 15th Hune, 1874. He Pitihana inoi tenei na matou katoa, e mau ake nei o matou ingoa i te mutunga ake o tenei pitihana, ki nga tangata katoa o te Paremete kia whaka- manaia mai tenei tono a matou kia rapua mai tetahi ture e te Runanga o te Paremete, e te Kawanatanga hoki, mo tenei hanga kino mo te waipiro, e patu nei i a matou, kia mutu ai nga tangata Maori te kai waipiro ; no te mea ko te putake tenei o matou mate e mate nei matou te iwi Maori. Ko nga mate tenei:—Ko te whakarawakore i a matou ; ko te kore kaore e whanau pai ana o matou uri i te nui o te kai waipiro o te taane o te wahine, kai waiho he mate mo te tamaiti; ko te whakapo- hehe tetahi i nga whakaaro o te tangata, a ka tuhi pohehe ki nga pukapuka whai ritenga, ka waiho tena hei mate; me te whakakuare o te waipiro i nga tangata whakaaro nui o tenei iwi o te Maori. Tetahi, ko te putake tenei o etahi o nga mate uruta e pa nei ki te tangata Maori, na te waipiro i taki mai. Me etahi e pa ana ki a matou, he taka i runga hoiho, he mate ki te wai, na te haurangi ano enei mate i taki mai. Me te tahuri ki nga wahine a nga tangata mahi ai i tetahi tinihanga ; ko taua kai ano ki te taki mai i tena mate. Me etahi o nga take whawhai a te tangata raua ko tetahi tangata, na te waipiro ano i taki mai. Me te tini noa atu o era mate e pa ana ki a matou ki te iwi Maori, na taua kai ano i taki mai. Koia matou i tono ai kia rapua mai tetahi ture kaha rawa ki te arai i tenei kai kino rawa atu kia kore i te tangata Maori. Engari kia waiho ma te takutu anake e ki kia kai te tangata i te wai- piro hei take rongoa e ora ai taua tangata, aua ta- ngata ranei. E pai ana tena. Heoi ano. Kia mana mai tenei tono i nga mema katoa o te Whare. Na matou katoa e mau nei ki a te Pokiha—E hoa, ka tukua atu e matou tenei pitihana ki a koe ; mau e tono kia tu tenei pitihana hei ture, kia mutu te tangata Maori te kai waipiro. Ki te mea he aroha tou ki a matou, ki te iwi Maori, me whakakore atu tenei Rewiatana kino, te waipiro, i maua mai nei e koutou ki tenei motu hei patu i a matou, me o matou whenua, me o matou uri hoki. Heoi. E hoa kia maia. E ora ana te Atua hei titiro i nga mahi pai, hei titiro i nga tangata pai, aroha ki nga rawakore me nga kuare o te ao. Heoi ra. E ta, mahia atu tenei. Kia ora tonu koe mo to kaha ki te hapai i te kupu whakahe mo taua nakahi nui, mo te waipiro, i nga tau kua taha ake nei. Heoi ano. to the Act on that ground, as previously they had not been obliged to satisfy themselves as to the title. The Bill was read a second and third time, and passed. WEDNESDAY, 26TH AUGUST, 1874. WHANGANUI NATIVE PETITION. Mr. Fox said this petition was one of great interest to the Maori population in the district in which he (Mr. Fox) lived, and they would feel much disappointed if it were not printed. He had been requested by them to table the motion which he had now brought forward. Motion made, and question proposed, "That the petition from the Whanganui Maoris against the sale of intoxicating liquors, and praying for a stringent Act to prohibit it, be printed." Sir D. MCLEAN would be most happy to give effect to the motion, as he thought a petition of this nature- should be as widely circulated as possible. Motion agreed to. The following is the petition referred to ;— Whanganui, 15th June, 1874. A petition from all of us, whose names are signed at the foot hereof, to all the members of the Parlia- ment to grant this request of ours for some law to be passed by the Assembly and the Government affect- ing this evil thing, grog, which is destroying us ; so that a stop may be put to drinking among the Maoris,. for that is at the root of the evils from which we suffer. These are the evils ;—It impoverishes us; our children are not born healthy, because the parents drink to excess and the children suffer ; it muddles men's brains, and they, in ignorance, sign important documents, and get into trouble thereby ; grog also turns the intelligent men of the Maori race into fools. Again, grog is the cause of various diseases which afflict us. We are also liable to accidents, such as tumbling off horses, and falling into the water. These things occur through drunkenness. It also leads on men to take improper liberties with other men's wives ; and it is the cause of men fighting with each other. In fact, there are innumerable evils brought upon the Maori race by grog. We there- fore ask that a very stringent law may be passed to keep away this very evil thing from the Maoris altogether. Let only medical men have authority to allow the people to take liquor medicinally, if they think it will lead to the recovery of the patient or patients whom they may be treating. That would be right. Sufficient. We trust that all the mem- bers of the House will grant our prayer. From us all to Mr. Fox—Friend, we give this petition to you, and request that you will urge that the prayer of it may be granted, and an Act passed to stop the Maoris drinking. If you have any regard for us the Maori people, send away this evil Leviathan which you brought to this island to destroy us, our lands, and our children. Sufficient. Friend, be strong. There is an ever-existing God to look at good works, and at the people who are good and show kindness to the poor and foolish ones of the earth. Sir, do this for us. Long may you be spared on account of your energy in raising your voice against this great snake, liquor, during the years which have passed. Sufficient.
8 266 |
▲back to top |
266 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na o hoa aroha i roto i te pouritanga mo tenei mate. HAIMONA. TE AO-O-TE-RANGI. me etahi atu 167, nga taane me nga wahine. Na, ka mutu i konei ta matou whakaaturanga i nga mahi a te Paremete. I te Manei, te 31 o Akuhata, 1874, ka whakamutua e te Kawana tenei Huinga o te Paremete, a i taua rangi ka whakapuakina e ia nga korero i panuitia i roto i te Waka Maori o te 8 o Hepetema kua taha nei. E mea aua matou kia ata whakamaramatia atu, i tetahi putanga o te nu- pepa, nga tikanga o te Pire Whenua Maori o tenei nohoanga o te Paremete. HAORA TIPA. Ko tetahi rangatira Maori whai mana o Hotereni, Akarana, kua mea mai kia panuitia atu e matou nga korero i raro nei mo Haora Tipa, te tino rangatira o Ngatipaoa, i mate i te 25 o Hepetema kua taha nei:— Ko Haora Tipa te morehu o nga rangatira kauma- tua o te takiwa o Hauraki. Kei te pouri katoa ona iwi me ona hapu ki tona matenga; he mihi tonu te mahi ki tona rangatira kua ngaro atu nei tona tinana i tenei ao ki tera ao. Na te Atua i whakaroa ona ra, na te Atua i whakapoto. " Na te Atua i tuku mai, na te Atua ano i tango atu." Ko tenei kaumatua, e rua ona rangatiratanga—ko te rangatira tangata, ko te rangatira kii. Ko ia te kai-tiaki me te kai-whaka- haere o tenei moana o Hauraki; ko ia hoki te kai-tiaki o enei kupu e wha ki ona iwi, o te aroha, o te atawhai, o te rangimarietanga, me te mana nui o to tatou Ranga- tira nui o te Kuini e uwhi nei i te ao katoa. I puta nui ana kupu, i te wahi i tata ai ia ki te mate, mo enei kupu e wha kei takahia e te tangata i muri i a ia. I puta hoki ana kupu mihi ki tona hoa i Po Neke (a te Makarini) hei pupuri i aua kii, ma ona iwi e tautoko i Hauraki nei. Ka rua wiki i mua atu o tona matenga ka karangatia e ia ona iwi i Hauraki kia huihui atu kia kite i a ia, kia rongo hoki i ana kupu ako i runga ake nei, a i mana taua kupu i a ratou, i haere katoa atu ratou. He kaumatua kaha ia ki te whakahaere i nga tikanga o te Kawanatanga ki Hauraki nei, ki te pehi hoki i nga raruraru i roto i one rohe. I haere tahi raua ko tona hoa, ko te Minita mo te taha Maori, ki a Wiremu Tamehana ki te pehi i te whawhai ki Waikato i te tau 1863. Nui atu tona mohio, a me te aha hoki tona moana, mate noa nei ia—ngaro tangata, ngaro kii. I ako iho ano ia ki tona teina, ki ana tamariki, kia piri tonu ki te Kawanatanga hei matua mo ana tamariki. No mua mai ano te kaha o tenei rangatira ki te pehi i nga kino o tona moana, ki te hapai i nga ture o te Kuini ki runga ki ona iwi; nana hoki i kore ai e tae mai te whawhai ki Hauraki nei i te rironga o te motu nei i te ringaringa o te Kawana- tanga. Ko ia hoki ki te hapai i te Whakapono ki runga ki ona iwi; a i hiahia nui ano ia kia whakaturia he kura ki tona wahi mo nga tamariki Maori. E kore e mutu te mihi ki a ia mo ana mahi pai ki ona iwi me tona moana. He mea tuku atu i te ra e pouri ana ki te matenga o to matou matua o Haora Tipa. (E whakaarohia ana i tata rawa nga tau o Haora Tipa ki te 80.) From your friends who are living in sadness on account of this evil. HAIMONA TE AO-O-TE-RANGI, And 167 others, males and females. The above concludes our report of Parliamentary matters. On Monday, the 81st of August, 1874, the session was prorogued by the Governor, when His Excellency was pleased to make the speech which appeared in the Waka Maori of the 8th of September last. We propose to give in our next issue some explanation of the Native Lands Bill of this session. HAORA TIPA. AN influential chief of Shortland, Auckland, has, re- quested us to publish the following notice of Haora Tipa, principal chief of the Ngatipaoa tribe, who died on the 25th of September last;— Haora Tipa was the last of the old chiefs of the district of Hauraki, (Thames). All his people and " hapus " are overwhelmed with grief for his death; they bewail without ceasing the departure of their chief, who is lost to them in this world and gone to the next. The Lord lengtheneth days and the Lord shorteneth days. " The Lord gave, and the Lord hath taken away." This old man was not only a chief by descent, but he was a chief by his words and general character. He was the guardian spirit of this district of Hauraki and the director of its affairs; and he was the promoter and supporter among the people of love, charity, peace, and loyalty to our most gracious sovereign the Queen, whose influence o'erspreads the whole world. Shortly be- fore his death he spoke much of these things, lest his people should trample them under foot after he was gone. He also gave expression to his feelings of warm friendship towards his friend in Port Nichol- son, (Sir D. McLean), who would preserve this desirable state of things, and he desired his people in Hauraki to support him. Two. weeks before his death he called a meeting of his tribes at Hauraki to harken to his words of advice as above-mentioned, and they assembled together as he had requested them. He was an energetic supporter of Government influence in the Hauraki district, and always exerted himself in suppressing troubles within his bound- aries. He accompanied his friend, the Native Minister, to use his influence with William Thomp- son, to put an end to the war in Waikato in 1863. He possessed intelligence and sagacity which enabled him to maintain order in his district down to the time when he and his words of wisdom passed away. He instructed his younger brother and his chil- dren to hold fast to the Government, that it might be as a guardian and parent to them. This old chief was always energetic in suppressing evil in his dis- trict, and in upholding the laws of the Queen among his people; and it was mainly through his exertions that war did not arise in Hauraki when the supre- macy of the Government was asserted in the island— (i.e., during the war in Waikato.) He was also earnest in supporting the Christian religion among his people ; and he was very anxious for the establishment of a school in his neighbour- hood for the instruction of Maori children. His memory will ever be revered for his good works to his people and his district. The above is sent in the midst of sorrow and trouble for the loss of our parent Haora Tipa. (Haora Tipa was believed to have reached the age of nearly 80 years.)
9 267 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 267 HE TANGI. Ko kotunoa nga toko i te ata, Ki te wai— Ka riro Haora Tipa, Taku kotikoti hono. Nga paa whakahae o te kete a Irawaru. Tena kua riro ; Na te aputai koe i tukituki, Ki roto o Hauraki Haere ra e Haora i te ra e whiti ana; Haere ra i te whakamarumaru o Uenuku ; Kei ao te ra. Kia taratara atu e koe— Taratara tu. Kai hauai te moenga ra. Kia pa i te hua i te rua; Kei tae, kei heki ake To koiwi ora ki te ao. E kore koe e maraua e roto. Mei tiro ana mai te kanohi, Mei ngawari ana mai o ngutu, Ka pai koe ; ko te tuhituhi au, Ka hara wa i. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Weringitana, Oketopa 7, 1874. E HOA.,—Tukua atu enei korero e koe ki te Waka Maori hei whakahoki mo nga korero o te hopukanga o nga Moa e rua e tera tino tangata wawata nui nei, e te Mete. No te korerotanga o tona kaha ki te hopu i ana manu nunui nei, i a te Moa raua ko taua tamaiti, ka- tahi ka kake tona ingoa, ka rangona o te iwi katoa, ka kiia, "ko te Mete hopu Moa." Oho ana to nga- kau i roto i te tangata i te rongonga kua kitea kua mau rawa hoki, te Moa! No te mea ko te manu huna tenei a "Tane,'' e mau ana to whakatauki a te Maori, "Ka ngaro a Moa te tangata." Tena ano pea ma te Mete e rapu mai etahi atu taonga huna a Tane. Tena tetahi rakau, ko tona ingoa he Manoao, he rakau nui, penei me te matai nui nei te rite. Ma te Mete ano e rapu taua rakau i tera motu, no te mea ko ia to tangata mohio e kitea ai nga mea huna a Tane. No te taenga mai o tetahi waea ki Weringitana i muri nei, aue, kua oma aua taonga nui, ara nga Moa ! No konei tonu ka pa te pouri ki te iwi katoa, no te mea kaore e kitea toua tinana ora ; ko ona wheua anake e kitea nei i te whare ngarara, ara te Miuhi- ama i Weringitana nei. Ko tenei kua mohio te katoa he teka. Mehemea pea ko nga manu i oma ko nga huruhuru kei a te Mete e takoto ana. Me tuwha aua huruhuru ki nga whare ngarara katoa o Niu Tirani, katahi pea ka whakaponohia. Kaua e kaiponuhia mo te whare LAMENT. When the morning in the eastward Sent her bright rays skyward, seaward, Sent them shining o'er the waters ; Whilst the brilliant sun of heaven Slowly rose above th' horizon,— So our sun, our guide, and father, Sank beneath death's gloomy morning ! As the storehouse richly laden With the choicest viands gathered From the fields and gardens generous— So was he, and like the basket Of Irawaru, never empty, Always full to glad the stranger. But he's gone—the wildest whirlwinds Of Houraki's inner waters Caught him in their phantom clutches, Caught this wandering, broken spirit, And relentless bore it graveward! " Go, Haora! whilst the morning Shines inviting on your pathway, With it. go and sweetly slumber. 'Neath the softly shining rainbow May a radiant couch receive thee ! As a chieftain, armed, adorned, Enter the abode of heroes, 'Mong the greatest there, none greater!" And we hope that he, our loved oue, Will not led the cold, the dampness, Of his lonely grave too keenly. May all good reward and lend him, In his future home for ever ! Since death's dimness seals his vision, Since his sweet soft voice is silent, All our fruitless sorrow ceases. He can ne'er return, nor can he Realize the priceless treasure He has been to us, his mourners. (Translation versified by GEORGE H. WlLSON.) OPEN COLUMN. European correspondents dents who have a knowledge of Maori ure requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor or of the Waka Maori. Wellington, October 7th, 1874. MY FRIEND,—Will you insert in the Waka Maori the following letter in reference to the statement of that very ambitious man, Smyth, that he had caught two Moas. When it was said he had valiantly overpowered and secured those two huge birds—the moa and its young one—his tame went forth among the people, and He was called " Smyth, the Moa-catcher." We wero thoroughly startled when we heard that this famed bird, the Moa, had been not only seen, but actually caught;—because this bird has been effectu- ally hidden by " Tane," and hence the Maori pro- verb, " Man is passing away like the Moa." Probably Mr. Smyth may be able to find some other of Tane's hidden treasures. I suggest that he search for the Manoao tree, which is a large tree, quite equal to the matai tree in size. Possibly Mr. Smyth may discover it in the Middle Island, as he seems to possess a genius for discovering the hidden things of Tane. It appears, however, by a telegram received in Wellington subsequently, that these precious birds have escaped ! All the people are much grieved at this news, for their hopes of seeing in life this famed bird are disappointed ; they have only the skeleton in the Wellington Museum to look at. We feel assured, however, that the thing is a hoax. If the birds had escaped, Smyth at least would have some of the feathery. Let him send some of the feathers to each of the Museums in New Zealand, and we may believe him. It is not fair that the
10 268 |
▲back to top |
268 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ngarara anake o Karaitiati. Na te IwI MAORI o TE RAWHITI. [Ki ta te Maori korero he tama a Tane raua ko Ta- ngaroa na Rangi raua ko Papa, ara na te Rangi raua ko te Whenua, ko nga matua ena i puta mai ai te tangata. Ko Tane te ngaherehere, ko Tangaroa te moana ; no kona ka kiia kei a Tane te tikanga mo nga manu, me nga mea katoa o te ngaherehere, kei a Tangaroa te tikanga mo te moana me nga ika katoa o roto.] PANUITANGA. Kua tonoa matou kia panuitia atu e matou ko tetahi Hui Maori ka tu ki Koroniti, Whanganui, i te Parairei, te 6 o Nowema e takoto ake nei, i te 9 o nga haora o te ata; te take, he pooti tangata hei Komiti Kura Maori mo te Takiwa o Parikino, mo te tau e takoto ake nei. He mea tango mai na matou te korero i raro nei i roto i te Niu Tirani Taima nupepa. He korero mai ia na te waea ara :— Na Paora Tuhaere, he hoa rangatira Maori o Orakei, i kawe mai te rongo ki nga pirihi i tenei rangi (Te Hatarei, te 17 o Oketopa nei) o tetahi kohuru kino i tona kainga. Katahi ka tukuna tetahi pirihi kia haere i a ia, a ko nga korero enei i kore- rotia mai ki taua pirihi. I te ahiahi o te Turei e haere atu ana tetahi kotiro, ko Henerieta Te Puni te ingoa, i tetahi whare ki tetahi atu whare; katahi ka karangatia e tetahi tangata Maori, ko te Nutana te ingoa, kia hoki mai ia kia haere raua ki te whare. Kaore i whakarongo taua kotiro i te tuatahi, muri iho ka haere tahi ano raua ki te whare o te tangata ra, e rua rau iari te mataratanga atu o taua whare i te kainga o nga whanaunga o taua kotiro. Ka whaia raua e tetahi kotiro paku nei, rokohanga atu e noho ana raua i te whenua i waho o te whare, e tautohetohe ana, e tu a riri ana. Ko te tangata ra e tohe ana ki taua kotiro kia whakaae ia kia marenatia raua, kaore i whakaae te wahine ra. Muri tata iho ka rongo taua kotiro paku nei ki te waha o taua koroke e karanga ana kua mate te wahine ra. Katahi tera ka oho te mauri o nga tangata, ka hopukia te tangata ra ka mau. Tirohia ana te tinana o te wahine ra kua maru katoa. Kaore he tapa- hanga i kitea i te tinana, a i maharatia i whatia pea te kaki. Runangatia ana e nga Maori, kiia ana na te tangata ra ano i kohuru. No te taenga atu o te pirihi ka tukua mai taua tangata e Paora Tuhaere ki a ia, nana hoki, na Paora, i whakahau te poti hei kawe mai i a raua ki te taone nei, a tae mai ana raua i runga i taua poti. Nga tau o te wahine kua kohurutia ra e ahua rite ana ki te 25 ; ko nga tau o te tangata ra nana i kohuru e ahua rite ana ki te 30, he tangata poto marire ia, he moko katoa. Kaore he pawera o taua tangata ki a ia tona ahua, kaore he aha. Kua tae mai te rongo i nga Meera o muri nei ko nga motu o Whiitii kua oti rawa te whakanoho inaianei ki raro ki te rangatiratanga o Ingarani—kua iwi kotahi. Ko te ra hei whakaaranga tuatahi i te haki o Ingarani i kiia ko te 8 o nga ra o Oketopa nei. Ko nga hamana e waru rau (ika Pakeha nei), i kawea mai i Hopa Taone, kua tukutukua ki roto ki nga awa i etahi wahi o te Porowini o Akarana. Museum at Christchurch alone should receive his favours. From the MAORI PEOPLE or THE EAST. [In Maori mythology, Tane and Tangaroa were sons of Rangi and Papa, or the Heavens and the Earth, from the union of which man first sprung. The forests represent Tane, arid the ocean Tangaroa ; therefore, Tane is said to have rule over the forest and its birds and insects, and Tangaroa over the ocean and its finny tribe. Mr. Colenso, F. L.S., in a paper on the Botany of the North Island of New Zealand, says ;—" The Manoao (Dacrydium Colensoi), is a small hard-wooded pine, incorruptible (according to the Natives), found sparingly in high and dry forests on the East Coast, north of Whangarei, and also in the mountainous country near Taupo."] NOTICE. We are requested to notify that a meeting will be held at Koroniti, Whanganui, on Friday, the 6th of November next, at 9 o'clock, a.m., for the purpose of electing a School Committee for the district of Pari- kino for the ensuing year. We take the following telegraphic item from the New Zealand Times ;— Paora Tuhaere, a friendly Orakei chief, brought in- telligence to the police to-day (Saturday, 17th Oct. instant), of a barbarous murder that had been com- mitted at his settlement. A detective was imme- diately sent with him, and the following facts were elicited. A young woman named Henrietta Te Puni was on Tuesday evening going from oue whare to another, when a Native known by the name of Newton called her to return and go with him to his whare, which was 200 yards from that where the young woman's friends lived. A little girl followed, and found them sitting on the sward together, ap- parently in angry altercation. The man was impor- tuning the woman to marry him, but she would not consent. Soon afterwards the little girl heard the man call out, in the Native language, that the woman was dead. There was a great consternation among the Natives, and the murderer was at once seized and secured. It was found that the body of the woman was literally covered with bruises. It is con- jectured that, as there are no cuts about her body, her neck must have been broken. The Natives have held an inquest, and returned a verdict of murder against the prisoner. On the arrival of the detective, Paora gave the accused into his custody, and ordered a boat to be manned to convey them to town. By this means the prisoner was brought to town. The murdered woman was about twenty-five years of age, and the prisoner, who is short in stature and heavily tatooed, is about thirty years of age. He seems to be very unconcerned about his position. By the last mails we are informed that the annex- ation of Fiji is completed, and that the English flag was to be floated for the first time on the 8th of October instant. Eight hundred salmon, recently arrived from Hobart Town, have been turned into the streams in various parts of the Province of Auckland. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.