Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 19. 22 September 1874 |
1 233 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 22, 1874. [No. 19. HE KUPU WHAKAATU KI NGrA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Paratene Ngata, o te Kawa Kawa, Waiapu Na Kapene Poata i tuku mai (No. 18.) ... O 10 O 1874.—Horomona Hapai, o Tokomaru, Waiapu. Na Kapene Poata i tuku mai. Tae atu ki Hepetema, 1875 ... ... ... ... O 10 O 1874.—Hohepa Pama, o Tauranga. Na te Karaka i homai. He mea tae mai ki Oketopa, 1873 ... ... ... ... 010 O 1874.—Tanumeha te Moananui, o Hauraki, Akarana. (No. 1, 1874.) ... ... ... O 10 O £200 Kua tukua atu era Waka ki a Tanumeha te Moananui, o Hauraki, timata mai i a Hanuere, 1874, ki tana ano i ki ai. Tenei kua tae mai te reta a nga hoa o Patihana fce Aukomiro, he korero roa noa atu mo tona matenga. Hei tera putanga o te nupepa te panuitia ai ki te whai takiwa watea. Ko etahi enei o nga kupu,—" I te taima ka tata ia te hemo ka tahuri ia ka tuhituhi i tona pukapuka tuku i tona karaati ki ona uri. Kaore i whai miniti ka mahue, ka pupuri ia ki tetahi ona ringa, kotahi miniti e pupuri ana ka karanga ia :—' Haro' Kua taapu te wati nei!' a haere ana tona wairua." Kua tae mai te reta a Hutana Taru mo nga tangata i kite ia i mate i te Tai-rawhiti i te kainga waipiro. Tera ano pea e panuitia e matou taua reta ki te taea e matou te panui. Ko Te Rangiuru me etahi atu tangata o Rangitikei, e ki mai ana tera tetahi hoiho tariana pai rawa kei a Utiku Marumaru, hei hoiho purei; e tora tau o taua hoiho, kaore he hoiho rite ki a ia te pai o te tupu, me te ataahua noa iho. No te 11 o nga ra o Hepetema nei i huihui ai nga taitamariki o taua takiwa ki te iriiri i taua hoiho. I inumia etahi patara waina i taua hui, a koa ana hari ana ratou i runga i taua mahi. Kotahi te he, kaore i marama i a matou nga reta o te ingoa o taua hoiho. Ta matou kupu, me pa ratou ki tetahi hoa Pakeha hei tuhituhi i etahi kupu whakaatu mo taua hoiho, a ka tuku mai ai ki a matou kia panuitia atu. Tera pea e pai a Teone Tiweni mana e tuhituhi. Ka mahia mariretia e matou te reta a nga tangata o Wha- nganui mo te Tahana Turoa kua mate nei. Ko te Rev. Mohi Turei Tangaroapeau, o Waiapu, e whakapai ana ki te tika o te korero i panuitia atu e matou i te Waka o te 14 o Hurae kua taha nei, i huaina " He korero whakapapa no Ngatiapa, Rangitane, Hamua, me etahi atu iwi." Kua kite ia i etahi nupepa e ki ana ko te Wananga tona ingoa, he mea mahi i Pakohai " i raro o te mana o Henare Tomoana ;" e ki ana ko ia te arero tika hei korero mo nga Wananga katoa o te Maori. E ki ana hoki a Mohi;—" Kei te pai au ki taua ki, otia tenei ake nga ra e tino marama ai." NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1874. Paratene Ngata, of the Kawa Kawa, Waiapu, per Captain Porter (No. 18) O 10 O „ Horomona Hapai, of Tokomaru, East Cape, per Captain Porter. Up to September, 1875 ... ... ... O IO O „ Joseph Palmer, of Tauranga, per H. T. Clarke, Esq. Up to October, 1873... O IO O „ Tanumeha te Moananui, of Hauraki, Auckland. (No. 1, 187-1') ... ... O 10 O £200 The back numbers of the Waka are sent to Tanumeha te Moananui, of Hauraki, from January, 1874, as required. We have received from the friends of Patihana te Aukomiro, Native Assessor, a long obituary notice of his decease. Wo shall refer to it in our next issue, if we have space. We extract the following :—" Shortly before his death he occupied himself in writing a will, bequeathing his lands to his relations. Sud- denly, ceasing from his work, with one hand he grasped the wrist of the other, and, holding it for about the space of a minute, he exclaimed,—' Hallo! the watch has stopped,' and then his soul departed.'" Wo have received Hutana Taru's letter in reference to deaths from intemperance, which have come under his notice on the East Coast. We shall publish it if possible. Te Rangiuru and others of Rangitikei, write that Utiku Marumaru has a most magnificent three-year-old entire race horse, unrivalled in the symmetry and perfection of his pro- portions. On the 11th of September instant, the young men of the district assembled for the purpose of giving it a name with all due ceremony. Sundry bottles of wine were discussed, and there seems to have been a considerable amount of rejoicing and festivity on the occasion. Unfortunately wo have been unable to decipher the name of the animal. We recommend them to get a Pakeha friend to write a notice of the horse, which they can send to us for publication. Probably Mr. John Stevens would do it for them. We shall attend in due timu to the letter from the Wha- nganui Natives respecting Tahana Turoa, deceased. The Rev. Mohi Turei Tangaroapeau, of Waiapu, is pleased with the accuracy of our article published in the Waka of 14th of July last, headed " Genealogies of Ngatiapa, Rangitane, Hamua, and others." He has seen a newspaper called the Wananga, which is published at Pakohai, " under the authority of Henare Tomoana," which professes to be a faithful exponent of the views of all Maori soothsayers and wise men. He says, " I commend this profession, but we shall see in due time."
2 234 |
▲back to top |
234 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko te moni a Rewi Wharerakau kua whakaaturia i roto i te Waka, Nama 17, a ko te nupepa, timata i te Nama 16, kua tukua atu ki a A. M. Makitanara, o te Wairoa, Haake Pei, ki ta Rewi hoki i mea ai Ka panuitia atu e matou te reta a Tamati Tautuhi a te wa e taea ai. Tenei kua tae mai tetahi reta na etahi Maori o Maketu he whakaatu mai i nga rohe o a ratou whenua i taua takiwa; he ki mai hoki kia kaua e whakarongona te korero a te tangata ke atu mo te hoko i aua whenua. Heoi ta matou kupu whakahoki, me pa aua tangata o Maketu ki nga Komihana hoko Whenua a te Kawanatanga whakaatu ai. Kaore he tikanga korero i roto i nga reta a Te Kiwi raua ko Pine Amine Huhu, kaore he ahuarekatanga hoki. Kia tae mai nga moni a Komene te Ito, o te Mahia, ka tukua atu ai he nupepa mana. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. HE TANGATA MATE. Ko HEREWINI TE TUPE, he rangatira no Ngatiawa, ki Wai- kanae, i te 6 o nga ra o Hepetema, 1874. He hoa piri pono ia ki nga Pakeha tawhito. Ko ona tupuna i mate katoa i runga i te pakanga—he toa taua hoki. Ko HOANI HAUAURU, tama a Angikiha Hauauru, i te Taitei, te 3 o nga ra o Hepetema, 1874, ki Koroniti, Whanganui. E arohaina nuitia ana e tona iwi. 19 ona tau. Ko HONA TE HOBO, i te 24 o Akuhata, 1874, ki Manga-pai, Akarana. Te 11 ona tau, 8 marama. Ko PATIHANA. TE AUKOMIRO, he Kai-whakawa, i te 24 o Akuhata, 1874, ki Uawa, Te Tai Rawhiti. ARIHI KAHAWAI, wahine a Hone Werahiko, ki Ohinemutu, Rotorua, i te 8 o Hepetema, 1874. He paheketanga ki roto ki te ngawha. PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 22, 1874. TE PAREMETE. TAITEI, 13 AKUHATA, 1874. NGA POROWINI. KA tonoa e te POKERA, tenei kupu kia whakaaetia e te Whare, ara; " Ko tenei Whare e whakaaro ana, i runga i nga tikanga o te Koroni i tenei wa, he tika kia whakakorea tenei tu Kawanatanga, ara te Kawa- natanga porowini, i tenei motu ki Raro nei; a i roto i te tikanga hei whakaputa i taua whakaaro, he tika kia whakaurua tetahi kupu hei whakatuturu ki Werengitana te tino Kawanatanga o te Koroni, hei whakapau hoki i nga moni puta mai i te whenua ki nga wahi i puta mai ai, i runga ano hoki i te whaka- ritenga i whakaritea i te tau 1856. A, i te takiwa i waenganui o nga Paremete ma te Kawanatanga e hurihuri he ritenga e ata tika ai taua, tikanga." He maha nga rangi i korerotia ai taua tikanga, he tokomaha nga mema i korero. Kaore he tikanga e panuitia katoatia ai e matou a ratou korero, no te mea e hara i te tikanga e eke pu ana ki runga ki nga Maori. Engari ko a nga mema Maori ana kupu ki runga ki iaua tikanga ta matou e panui ai. TE MANEI, 17 Akuhata, 1874. Ko KARAITIANA. TAKAMOANA i ki;—E te Tu- muaki. Ka tu au ki runga ki te whakaputa i etahi kupu no te mea kua ahua roa te Whare e noho puku ana. Ahakoa te puta ke ai etahi o aku kupu, e pai ana. E whakahe ana au ki tenei tikanga, no te mea e kiia ana kia whakakorea nga Huperitene o tenei motu anake, ko era o te Waipounamu ka waiho tonu. Na te tokorua pea hei hoa korero mo nga Maori i penei ai—ara ko nga Huperitene ko te Kawana- tanga1 hoki. Na reira pea i mea ai te Kawanatanga kia kotahi tonu te ara korero ki nga Maori kia mara- Rewi Wharerakau's subscription was duly acknowledged in Waka, No. 17, and the paper, from No 16, was addressed to the care of A. M. McDonell, Esq., of the Wairoa, Hawke's Bay, as requested. We shall publish the letter from Tamati Tautuhi as soon as possible. We have received a letter from a number of Natives of Ma- ketu, giving the boundaries of certain lands in that district held by them, and requesting that offers to sell the said lands, emanating from other parties, may not be entertained. We refer them to the Government Land Purchase Commissioners. Letters from Te Kiwi and Pine Amine Huhu unimportant and uninteresting. The paper will be forwarded to Komene te Ito, of Te Mahia, on receipt of his subscription. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s.,payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DEATHS. HEREWINI TE TUPE, a chief of Ngatiawa, at Waikanae, on the 6th of September, 1874. A warm friend of the early Pakeha settlers. He was descended from a race of warriors who all died in battle. HOANI HAUAURU, son of Angikiha Hauauru, on Thursday, the 3rd day of September, 1874, at Koriniti, Whanganui, greatly regretted by his tribe. Aged 19 years. HONA TE HORO, on the 24th of August, 1874, at Manga-pai, Auckland. Aged 11 years and 8 months. PATIHANA AUKOMIRO, a Native Assessor, on the 24th of August, 1874, at Uawa, East Coast. ARIHI KAHAWAI, wife of Hone Werahiko at Ohinemutu, Rotorua, on the 8th of September, 1874, from the effects of a scald, through slipping into a boiling spring. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 22, 1874. THE PARLIAMENT. THURSDAY, 13TH AGUST, 1874. THE PROVINCES. Mr. VOGEL moved, " That this House is of opinion that, taking the circumstances of the colony into consideration, the provincial form of government in the North Island should be abolished; and that in the measure giving effect to the same there should also be included a provision declaring Wellington to be the seat of government of the colony, and for continuing the localization of the land revenue in accordance with what is known as the compact of 1856. That during the recess, the Government should consider how best to give effect to the above resolution." Many days were occupied in discussing this sub- ject, and many members spoke. It is not necessary that we should give all their speeches, because it is a question which does not directly affect the Maories. We shall, therefore, only give the speeches of the Maori members on the subject. MONDAY, 17TH AUGUST, 1874. Mr. KARAITIANA. TAKAMOANA. said,—Sir, I rise to offer a few remarks, as there seems to be consider- able delay. I hope it will not matter if my remarks wander away from the subject. I object to this thing, because it is stated that the Superintendents of this island are to be done away with, and those of the Middle Island are to be left as they are. Per- haps it is because there are two people who speak to the Maoris, the Superintendent and the Government. Therefore, it may be that the Government desire that there should be only one medium of communica-
3 235 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 235 ma ai. Ki te ki mai koutou he tika kia whakakorea nga Huperitene o nga motu e rua, hei reira au te mohio ai kei nga moni te tikanga ; ko tenei ko nga Huperitene o tenei motu anake e whakakorea ana, ko era o te Waipounamu e waihotia ana, no konei taku whakahe ki tenei tikanga a te Kawanatanga. Ki taku whakaaro he mea pai pea kia rua Kawanatanga kia rua hoki Paremete. Ko te Paremete o te Wai- pounamu hei mahi mai i te moni, hei kimi moni. Ko te Paremete o. tenei motu hei tautohetohe ki nga Maori, no te mea e kore e mutu te raruraru ki nga Maori. Mehemea i wha.karitea nga hiahia o nga Maori i kawea mai e ratou ki te aroaro o te Kawa- natanga, katahi pea ka tika nga tikanga i tenei motu ; otira, ki te mea he Whare kotahi tonu, e kore e mutu nga raruraru i roto i tenei Paremete. He tokomaha nga mema o tenei Whare e whakahaere ana i nga tikanga, e hara nei ratou i te tangata haere mai i Ingarani. Mehemea pea i tikina he tangata ki I- ngarani, katahi pea ka marama te whakahaere o a tatou tikanga. Ki te mea ka waiho ma enei kai- whakahaere ano e mahi, e kore ano e tika te whaka- haeretanga o nga tikanga o tenei motu. Ka waiho te ingoa Maori i konei hei kino. Kia mate katoa nga Maori, hei reira mutu ai nga raruraru. I te tau tuatahi i noho ai au i roto i tenei Paremete i marama te whakahaere.tanga o nga tikanga. I pai ano hoki nga tikanga o te tau tuarua i noho ai au ki konei. Kua kore e mohio nga Maori ki nga tikanga o enei tau e rua (i muri nei). No reira au i whakaaro ai he pai pea kia rua nga Pare- mete, kia marama ai te Kawanatanga o tenei motu ki te whakahaere i nga tikanga Maori. Ko nga me- ma o tera motu kai te uru mai ano ki te whakahaere i nga tikanga o tenei motu. Ko te ki e kiia nei kia whakakorea nga porowini, ki taku whakaaro mehe- mea e tika ana te whakahaere a te Kawanatanga i nga tikanga Maori, katahi ka tika te whakakore i nga Huperitene. E tono ana nga Maori kia tukua ki a ratou te mana o nga wahi kaore ano kia kawea ki raro ki te mana o te ture ; e tono ana hoki ratou kia tokomaha he mema mo ratou ki roto ki tenei Whare. Ahakoa tokoiti ratou, ko ratou ano nga tino tangata nona te whenua. E hara ratou i te tangata manene noa, a he aha i ki ai kia tokomaha he tangata hei pooti mo ratou e uru ai ki tenei Whare. Ko ratou nga tino tangata i noho ki tenei motu, no reira e pai ana kia nui mai he tangata o ratou e uru mai ki tenei Whare ki te whakarongo ki a koutou korero, kia kite ratou e noho kotahi ana tatou i tenei motu, e whakahaere tahi ana i nga tikanga. Kaore e tika kia tokorua kia tokotoru tonu o ratou ki roto ki tenei Whare, kia riro i a koutou anake te korero, ka waiho ma nga Maori ko te whakaae kau ki nga tikanga e meatia ana. I tono au kia whakaturia he Minita Maori, kia puta hoki tona reo ki runga ki te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu. Ko tenei kua whakaturia nei ratou kaore a ratou kupu. E noho ana ratou i konei hei kai-whakaae kau ki nga tikanga a te Kawanatanga. Koia au i mea ai he tika kia motu ke he Paremete mo tera motu, kia motu ke he Paremete mo tenei motu. Heoi taku korero. E kore au e mohio ki te korero i aku katoa e hiahia ana, engari e whakaaro ana au ko te hiahia tena o te motu katoa kua oti nei e au te whakapuaki. Ko te KATENE ;—Ko tenei wahi o te korero kua waiho ma nga Maori. Na, mo nga kupu a te mema mo te Takiwa Maori i te taha Rawhiti (a Karaitiana), mo nga Huperitene, he hoa riri nona te Huperitene o Haake Pei. I roto i enei tau katoa kua taha nei katahi ano ia ka korero penei me ia e korero nei. E mea ana au kia mohio au ki te tika o ana korero, ki te he ranei. He tika tona ki e ki nei ia kua uru maua ko taku hoa (a Wi Parata) hei mema i roto i tion with the Maoris, so that matters may be clear. If you say that the Superintendents of both islands should be done away with, then I should consider that this is a matter of finance ; but as it is only the Superintendents of the North Island who are to be done away with, and those of the Middle Island to be left as they are, therefore is my objection to this proposal of the Government. I think that perhaps it would be better that there should be two Govern- ments and two Parliaments. The Parliament in the Middle Island should devote its attention to making money—to finding money. The Parliament in this island should devote its attention to disputing with the Maoris, because the trouble with the Maoris will not cease. If the desires of the Maoris, which they have brought before the Government, were fulfilled, then perhaps everything would be right in this island; but if there be only oue House, the troubles in this Parliament will not cease. There are many members of this House, who are managing the con- duct of its affairs, who are not people that come from England. Perhaps, if we went to England to find some one, then the management of our affairs would be clear. If it be left to the present adminis- trators, matters in this island will not be carried out properly. The Maori name will be left here to be bad. When all the Maoris die off, then troubles in this island will cease. During the first session that I held a seat in this Parliament, matters were con- ducted in a clear manner. Things were satisfactory also during the second year that I held a seat here. The Maoris have not understood, during these two years, what has been going on. I therefore thought, perhaps it would be better that there should be two Parliaments, so that the Government of this island should be clearly able to manage Maori affairs. The members of the other island help in the ad- ministration of affairs in this island. With regard to this proposal to do away with the provinces, I think if the Government clearly managed Native affairs, that it would be proper to do away with the Superintendents. The Maoris ask that they should have authority over those places which have not been brought under the law; they also ask for increased representation in this House. Never mind if they are few—they are the people who really belong to the soil. They are not wanderers, and why should it be that they require many people to elect them to this House. They are the real people who were living in this island, and therefore there should be more of them allowed to come into this House to hear what you say, that they may see that we are living as one in this island, and together administer its affairs. It is not right that there should only be two or three in this House, and that you should have all the talk, and that all that is left to the Maoris should simply be to consent to what is proposed. I asked that Maoris should be appointed Ministers, and that they should have some voice in the policy of the country. But now that they have been appointed they have nothing to say. They are simply here to consent to the proposals made by the Government. Therefore, I think there should be separate Parliaments for both islands. That is all that I have to say. I am not able to explain everything I desire to say, but I think that what I have said expresses the opinion of all the island. Mr. KATENE said—This part of the debate is set apart for the Maoris. With reference to the remarks of the honorable member for the Eastern Maori District on the subject of Superintendents, the enemy of that honorable member is the Superin- tendent of Hawke's Bay. During all the years that have passed, this is the first time he has spoken as he has done now. I want to know whether what he says is right or wrong. He is right in stating that I
4 236 |
▲back to top |
236 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Kawanatanga. Kaore rawa he kino i puta ki nga Maori i roto i nga tikanga kua whakaaetia e maua. E ata whakahaere ana maua i a maua mahi Kawana- tanga. Kaore hoki maua e mahi kuare ana, He I tika rawa te tikanga a te Pokera. Ko wai e ki ana kia tokorua nga tangata hei kai i nga kiko o tenei motu ? He iwi kuare te Maori. Kaore ratou e mohio ana ki tenei mahi. He tikanga nui rawa tenei tikanga kua kawea mai nei ki roto ki tenei Whare. E tino whakaae ana au kia whakakorea enei porowini, a e whakatika ana au ki nga korero a te Pokera mo aua raina whero i te mapi e takoto nei i te aroaro o te Whare. E hara i nga Kawanatanga Porowini nana i mahi aua mea. Kua rongo au ko tenei anake te koroni e rua ana nga tu Kawanatanga. He aha i kore ai e whakaritea te ahua o a tatou Ka- wanatanga ki a era atu koroni ? Kaore au e mohio ana kua whiwhi tikanga, kua whiwhi aha ranei, nga mema o te Porowini o Akarana me te Porowini o Taranaki. E whakaaro ana ahau he tika kia kimihia tetahi tikanga hou e tatou, e nga mema o te Poro- wini o Akarana me te porowini o Taranaki. E hara i te mea na te tangata i ako mai ki au he tikanga he te Kawanatanga rua. He mea ia naku ano i kite. Tena, e pau ana ki hea nga moni katoa o tenei koroni? E whakapaua ana ra i roto i te Paremete Nui, i roto hoki i nga Kawanatanga Porowini, me nga Kau- nihera Porowini. A kei runga i a wai te taimaha- tanga o enei moni katoa e whakapaua ana ? Kei te iwi katoa ra ; no kona au i mea ai he mea tika te tikanga a te Pokera, he tikanga nui rawa. Ki te pai a te Pokera kia kore e whakamutua rawatia e ia nga Huperitene, e pai ana. Kaua ratou e hua- ina hei Huperitene; me huaina ratou hei Kai-whakahaere na te Kawanatanga. Ma ratou ano e whakahaere i nga mahi i roto i o ratou takiwa. Akuanei kite ai nga mema o te Whare nei i te pai o tenei tikanga mehemea e hara ratou i te mema Kaunihera Porowini. Ko nga tangata hapai i nga Porowini e whakahe nei ki tenei tikanga a te Kawa- natanga. Ko nga tangata kaore e whiwhi tikanga ana i runga i te oranga o nga porowini, ko nga tangata ena e kore e whakahe ki tenei tikanga. Ahakoa, tu he Kawanatanga ke atu, ka kawea tonutia mai ano tenei tikanga ki te whare. Ka koa au ki te mea ka ata tirohia e te Runa- nga tenei mea, kia whakakorea nga porowini. Ki te marama nga tikanga a nga mema Maori ki runga ki tenei mea, katahi ka marama a tatou mahi. E mea ana au ko te Kawanatanga nui anake ano hei kai i nga kiko o te Ika-a-Maui. He aha e kore ai e taea e te Kawanatanga Nui nga mahi nunui katoa, ratou ko ona apiha ? Kaore ano au kia kite noa i te mahi a nga porowini ki waho atu o ona rohe. Koia au i whakaaro ai ma te Kawanatanga Nui anake ano e whakahaere i nga tikanga o te koroni. E kore au e korero mo tera motu, mo te Waipounamu. Taihoa pea, kei etahi tau, ka peratia ano he tikanga ki reira. Hei reira au te kore ai e wehi ki te korero mo Waipou- namu. Waiho marire tera motu, e mahi tatou i tenei tikanga kei to tatou aroaro. Ka whakatika a KARAITIANA TAKAMOANA, ka mea; —He kupu whakamarama taku mo te kupu a taku hoa, ara tona kupu i ki ra ia he hoa riri, mauahara, noku a te Huperitene o Haake Pei. E hara i te kupu pono taua kupu a te mema mo te Takiwa Maori i te taha ki Raro. Katahi ka korero a te RIRI (pakeha no tera motu). He whakahe tana ki taua tikanga. Ka roa ia e korero ana, no te mutunga ka nekehia atu taua korero hei tetahi atu rangi korerotia ai ano. WENEREI, 19 AKUHATA, 1874. NGA WHENUA MAORI KEI MURIHIKU, Ka patai a TAIAROA ki te Minita mo te taha Maori, and my honorable friend (Mr. Parata) are members of the Government. There is nothing that we have consented to that has resulted in any evil to the Maoris. In our official capacity we are working carefully. We are not working foolishly. The re- solution proposed by the Premier is a very proper one. Who says that there are to be two persons to eat the flesh of this island ? The Maoris are an ignorant people. They do not understand this work. This matter that is now brought into this House is an important matter. I thoroughly approve of doing away with these provinces, and I approve of what the Premier said in reference to those red lines which are marked upon the map now before the House. These things have not been done by the Provincial Governments. I have heard that this is the only colony in which there are two forms of government. Why cannot our forms of government be assimilated to those of other colonies ? I do not think anything has been gained by members from the Province of Auckland and the Province of Taranaki. I think it is right that we, the members for the Province of Auckland and for the Province of Taranaki, should search out some new policy. I have not been told that it is wrong to have two Governments. It is a matter that I know of my own experience. Where does all the money of this colony go to ? It is spent in the General Assembly, and also in the Provincial Governments, and in the Provincial Councils. And who bears the burdens of all these payments ? The people do; therefore I think that the resolution moved by the Premier is a very proper one, and a very important one. If the Premier chooses, he need not altogether settle the Superintendents. They need not be called Superintendents. They may be called Government Agents. Let those who are in the different offices do the work in their districts. Honorable members, if they are not members of the Provincial Councils, will see that this is a very proper resolution. It is the Provincialists who are opposed to this motion brought forward by the Go- vernment. Those who gain nothing from the exist- ence of the provinces, are those who will not oppose this motion. No matter what Government may hold office, this matter will always be brought forward. I shall be very glad if the Assembly will give their attention to this matter, in order that the provinces may be done away with. If the proceedings of the Maori members are clear upon the matter, then our works will be clear. I wish to see only the General Government eating the flesh of Te Ika-a-Maui. Why cannot the Government do all the great works—the General Government, assisted by its own officials. I have not yet seen the work of the provinces outside the provinces. Therefore I think that it should be for the General Government alone to manage the affairs of the colony. I will not refer at all to the Middle Island. By-and-by, perhaps after a few years, the same thing will be done there. I shall not be afraid then to speak about the Middle Island. Leave it alone for the present, and let us deal with what is before us. Mr. KARAITIANA. TAKAMOANA said—I wish to make an explanation with reference to the remark of my honorable friend about the feelings of enmity exist- ing between myself and the Superintendent of Hawke's Bay. The member for the Northern Maori District states what is not true. Mr. REID (from the South Island) then spoke in opposition to the resolution. After he had addressed the House, at considerable length, the debate was adjourned to a future day. WEDNESDAY, 19th AUGUST, 1874. NATIVE LANDS AT MURIHIKU. Mr. TAIAROA asked the Native Minister, 1. If the
5 237 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 237 1. Mehemea kua whakaae ranei te Kawanatanga ki nga tikanga kua whakaritea e te Make hei tikanga mo runga i etahi whenua kei Murihiku ? 2. Mehemea i roto i aua whakaritenga i wehewehea aua whenua ki nga tangata anake ano i rokohina e te Make i reira e noho ana; a, mehemea i peratia te mahinga, me pehea he tikanga mo etahi atu tangata tika ki aua whenua kaore i rongo ki aua whakaritenga ? 3. Ka pehea te tikanga a te Kawanatanga mo nga tangata o ratou uri ranei, e ki ana e tika ana ratou ki aua whenua no te mea ko ratou etahi i uru Id te tukunga whenua i Murihiku ? Tana i hiahia a.i, kia kore te Kawanatanga e whakarite pu i aua tikanga a to Make i naianei. He nui nga tangata tika ki runga ki aua whenua i ngaro ke atu i te takiwa i tae atu ai a te Make ki reira. Engari pea, ho tika kia waiho marire taua mea e te Minita mo to taha Maori kia mutu marire te nohoanga o te Paremete. Ko TE MAKARINI i ki kaore ia e whakahe Id ta Taiaroa kupu Ida waiho marire taua mea kia mutu te Paremete. Ko te hiahia o to Kawanatanga, e hiahia ana kia mana ano i a ratou aua tikanga a te Make, ki ta ratou e ahei ai. Tana kupu hoki, kua pa ia ki a te Matera, te Komihana i te takiwa i hokona ai aua kereme, a ko ana whakaritenga ki nga Maori (ko a te Matera) ta te Make e whakahaere nei, a mea mai ana te Matera ki a ia kaore i whakaurua e ia a Taiaroa ratou ko ona uri ki roto ki nga tangata o tika ana ki aua whenua. NGA. WHENUA MAORI MO NGA REREWE. Ka patai a KARAITIANA TAKAMOANA ki to Minita mo nga Mahi Nunui o te Motu, Mehemea kua wha- karitea he tikanga e mohiotia ai, e rite ai hoki, nga kereme (nga ta.ke.) o nga tangata Maori ki nga whe- nua kua mauria mo nga rerewe, me etahi atu mahi nunui, i raro i nga tikanga o nga Ture mo nga Mahi Nunui nae te Whakawhitiwhiti taumata mai o rawahi; a mehemea kaore, tera ranei o hohoro te whakarite he tikanga mo aua whenua, ? I kiia, i to takiwa i timata ai te mahi i nga rerewe, ka utua ano nga whenua e riro aua mo taua mahi. Muri iho ka rongo ia ki nga Pakeha e korero ana e kore e utua aua whenua. E rapu kau aua te whakaaro o nga Maori, e whakahe ana hoki ki te rironga o a ratou whenua mo nga rerewe. No to ratou rongonga ka utua aua whenua, no reira ka tukua paitia e ratou hei whenua mo te rerewe. I ui ai ia ki tenei, ho tikanga, nui hoki; a e hiahia ana ia kia rongo tuturu ia ki te kupu a te Kawanatanga mo aua whenua ka peheatia ranei he tikanga. Ka mea a te RITIAHANA kia whakaatu ia ki taua mema (ki a Karaitiana) kaore e tangohia ana he tikanga ke mo nga whenua a nga Maori i a nga Pa- keha. Kotahi ano te tikanga. He mea ata ruri aua whenua ka whakataua tona tikanga, katahi ka hoatu nga moni Id nga Maori, ki te koro e tahuritia aua moni e ratou, katahi ka mahia i raro i nga tikanga o te Ture mo nga Rerewe. Ki te mea tera, tetahi whenua e korero marire ai taua mema, tetahi whenua ranei e whakaaro ana ia i he te whakaritenga ki te Maori nana, tana kupu whakahoki mo taua Maori me haere tonu ia ki te Tari o nga Mahi Nunui korero ai, hei reira ia te kite ai ka whakarongona tonutia aua korero. TAITEI, 20 AKUHATA, 187-1. NGA POROWINI. I korerotia ano i tenei rangi te korero mo te wha- kakorenga o nga Porowini. He maha nga mema Pakeha i korero i te tuatahi, muri iho ka korero ko TAIAROA, ka mea: He kupu ano aku mo runga i tenei tikanga. E whakapai ana au ki a to Pokera mo tona mauranga mai i tenei tikanga ki roto Ia te Runanga nei. I mahara au e kore e mauria mai enei Government have approved of Mr. A. Mackay's arrangements in respect of certain lands at Muri- kihu? 2. If in such arrangements the division of the land was in favour only of the persons found on the spot by Mr. Mackay; in which case, what will be done for those interested who were ignorant of such arrangements ? 3. What the Government intend to do about the people, or their descendants, who claim to be interested in those lands, by reason of having been parties to the cession of lands at Murihiku? He hoped the Government would not carry out Mr. Mackay's arrangements in their entirety at present. A great number of people, who were interested in those lands, were not present at the time Mr. Mackay was there. It would, perhaps, be better that the matter should be left; over by the Native Minister until after the cud of the session. Sir D. MCLEAN had no objection to the postpone- ment asked for by the honorable member. It was the desire of the Government to carry out the arrangements entered into by Mr. Mackay, as far as it was possible to do so. He would state, further, that upon a reference to Mr. Mantell, who was the Commissioner at; the time of selling those claims, and whose arrangements made with the Natives Mr. Mackay was carrying out, that gentleman said he had not included Taiaroa and his descendants as having an interest in the land in question. NATIVE LANDS FOR RAILWAYS. Mr. KARAITIANA. TAKAMOANA asked the Minister for Public Works, Whether any steps have been taken for the purpose of ascertaining and settling the claims of Native owners to lands which have been taken for the purposes of railways and other public works under the Immigration and Public Works Acts; and if not, whether steps will be taken promptly for that purpose ? At the time the rail- ways were first to be brought into operation, it was understood that the lands taken for railway purposes would be paid for. Afterwards he heard from Euro- peans that compensation for such lands would not be paid. The Maoris were doubtful about the matter, and they were objecting to their lands being taken for railway purposes. When they heard that they would bo paid for, they gave them freely for the rail- ways. Ho asked the question, because it was an important matter, and he wished to have something definite from the Government as to what was in- tended to be done as regarded those lands. Mr. RICHARDSON would inform the honorable member that there was no difference whatever in the course taken in reference to lands owned by Natives and those owned by Europeans. Exactly the same process was gone through. The lauds were surveyed and valued, and a price offered to the Natives, and if that price was not accepted by them, the matter was dealt with under the Railways Act. If there was any particular case to which the honorable member wished to allude, or in which he thought injustice had been done to any Native, if he would advise the Native so injured to apply direct to the Office of Public Works, ho would find that his application would be immediately attended to. THURSDAY, 20th AUGUST, 1874. THE PROVINCES. The debate on the abolition of the provinces was resumed this day. After a number of the European members had spoken, Mr. TAIAROA said—I have to offer some remarks upon this subject. I do honor to the Premier for having brought this measure forward in this As- sembly. I understood that these great measures
6 238 |
▲back to top |
238 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tu tikanga nui i tenei nohoanga o te Paremete ; a e mohio aria au na te mahi (tautohe) a te Pokera raua ko te mema mo Heretaunga ki Po Neke nei (a te Pitihapeta) i hapainga ai tenei tikanga i naianei. Ki taku whakaaro kaore i marama ta ratou maura- nga mai i taua tikanga ki te aroaro o te Whare i nai- anei; no reira hoki i mahue whakareretia ai te Kawanatanga e te mema mo Onehunga (a te O'Roaka). Ka puta tenei he kupu maku mo nga tikanga o te taha Maori ki runga ki tenei mea. Ki taku mohio he tika rawa mehemea i mauria mai e te Kawanatanga tetahi tikanga whakakore rawa i nga porowini katoa, e hara i te mea i tenei motu anake, engari i te Waipounamu ano hoki; no te mea e wha- kaaro ana au ko nga porowini kai te arai i te Kawa- natanga Nui o te motu i runga i etahi tikanga maha e hiahiatia ana e nga Maori kia kawea mai mo a ratou whenua. No kona ka tukua e au taku pooti ki te taha o te Kawanatanga ki runga ki tenei tikanga whakakore i nga porowini (ara, ka whakaae ia ki ta te Kawanatanga). Ki taku whakaaro e pai ana kia rua Kawana, kia kotahi mo tera motu, kia kotahi mo tenei motu. I whakaputa ano e te mema mo Kopu- tai, i tera nohoanga o te Paremete, tetahi kupu kia peratia he tikanga; a ko au e whakaaro ana he pai kia motu ke he Kawana mo te Waipounamu, no te mea he nui te moni kei reira hei utu i a ia, a ko te Kawana o tenei motu ma nga Pakeha me nga Maori o tenei motu ano ia e utu. Ko nga mema o te Waipounamu kua korero ki te nui o te moni kei tera motu, engari kaore i utua tikatia e ratou nga whenua kua riro i a ratou, e korero whakakake nei ratou ki te nui o a ratou moni. Te tikanga i kore ai e pera ano te ka- kenga me te whairawatanga o tenei motu, na nga raruraru i roto i nga Maori me nga Pakeha i mua ai; a ki te mea ka whakawhiti mai nga mema o tera motu hei mema mo tenei motu, penei kua kore e pera te nui o a ratou moni me ta ratou e korero nei. Ka pooti au ki te taha o te Kawanatanga, me te hiahia ano au kia whakakorea katoatia nga porowini, kia kawea rawatia mai e nga Maori o ratou whakaaro e kawea mai ana rapea ki te Kawanatanga Nui anake ano. Ka kawea mai e nga Maori i a ratou tikanga ki te aroaro o te Kawanatanga Nui, a ka whakaaro te Kawanatanga kia tukua he whenua ki a ratou, ka- tahi ka puta mai nga Huperitene me nga mema o nga Kawanatanga Porowini ka whakahe. Ki te mea ka waiho nga tikanga ma te Kawanatanga Nui anake e whakahaere, penei kua marama nga tikanga. Kua toru enei tau e kawea mai ana e au aku kereme kite aroaro o tenei Whare, engari kaore i whakaaetia e te Huperitene, a i whakakahoretia ano hoki e te Kawa- natanga Nui; i peratia ai pea, na te Huperitene i arai. Kotahi taku mea i kawea mai e au. I kore- rotia i roto i nga Paremete maha o Niu Tirani, kaore i taea e ratou te whakaoti, kaore hoki i taea e nga Kooti o te koroni; no taku kawenga i taua mea ki te Kaunihera i rawahi katahi ka whakaae te Huperi- tene kia utu ia. E kore e mutu i au te tohe ki aku kereme, ahakoa tae ki a te Kuini rawa. Ahakoa he rawa kore au me taku iwi, ka kawea ano e au aku ke- reme ki te aroaro o te Kuini, kia kite ia i te mahi tika e mahia ana i waenganui o nga Maori me nga Pakeha e noho ana i Niu Tirani. Heoi, ka whakatika au ki te tikanga a te Pokera. Kotahi hoki te mema i korero ; no te mutunga o tana korero katahi ka wehea te Whare, ka pooti ki runga ki taua tikanga whakakore i nga porowini o tenei motu; a e 46 i whakaae ki taua tikanga, e 21 i whakakahore. Heoi, whakaaetia ana taua tikanga. Ko KARAITIANA TAKAMOANA anake, o nga mema Maori, i whakakahore ki taua tikanga. were not to have been brought forward during the present session, and I consider that this one has been introduced in consequence of what took place be- tween the Premier and the honorable member for the Huti. I do not think that they have been quite clear in bringing this matter before the House now, and the honorable member for Onehunga left the Government in a hurry on account of it. I shall now speak with reference to Native matters in con- nection with this question. I think the best thing would have been for the Government to have brought forward a measure to do away with the provinces not only in this island but in the Middle Island also, be- cause I think the provinces stand in the way of the General Government in many matters in reference to lands which the Maoris were anxious to bring forward. I shall therefore vote with the Govern- ment on this motion for doing away with the pro- vinces, and I think it would be much better to have two Governors, one for the Middle Island and one for the North Island. The honorable member for Port Chalmers brought forward a resolution to that effect last session, and I think that there ought to be another Governor for the Middle Island, because they have plenty of money there to pay him, while the Governor of this island could be paid by the Europeans and Maoris who inhabit it. Members of the Middle Island have referred to the large amount of money which there is in that island, but they never paid fairly for the. land which they have got, although they are now bragging about their large revenues. The reason why the North Island is not so prosperous is on account of the troubles that have taken place between the Maoris and Europeans ; and if the case were changed, and the members of the Middle Island were to be members for this island, they would not have so much money as they now have. I shall vote with the Government in the hope that the whole of the provinces will be done away with, and that the desires of the Maoris, when they have any. to bring forward, will come before the General Government alone. When the Maoris bring their affairs before the General Government, and the Government are inclined to give them land, the Superintendents and members of Provincial Councils were left solely in the hands of the General Govern- ment, everything would be properly administered. I have for three years been bringing claims before this House, but they have not been agreed to by the Superintendent, and have been objected to by the General Government, perhaps because the Superin- tendent stands in the way. I myself had a case, which I brought forward. It was discussed in the different Parliaments of New Zealand, and they could not settle it, neither could any Court in the colony settle it; but when I laid the matter before the Privy Council, then the Superintendent agreed to pay. I shall not cease to urge my claims, even if I have to take them to the throne. It does not matter whether I and my tribe are poor, I shall still take my claims before the Queen, so that she may see that justice is done between the Maoris and Europeans who are living in New Zealand. I shall support the resolutions. After one other member had "spoken, the House divided on the question, 46 being in favour of the resolution and 21 against it. The resolution was therefore agreed to. Of the Maori members, KARAITIANA TAKAMOANA. alone voted against the resolution.
7 239 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 239 HE WHARANGI TUWHERA. I Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waikouaiti, Akuhata 24, 1873. E HOA;—Tena koe. Mau e uta atu tenei reta ki runga ki te Waka Maori. Ka nui toku hiahia ki nga korero o nga tikanga o nga wahi katoa o te ao, a ka nui taku koa ki nga korero pai a te Pokera i roto i te Paremete mo te mahi whakapau ngaherehere me te mahi tiaki ngaherehere i panuitia e koe i roto i te Waka Maori i a Akuhata kua taha nei. E whakatika rawa ana au ki taua mahi tiaki ngaherehere. Na I matou taua tikanga, no mua mai ano no o matou tupuna a tae noa mai ki tenei takiwa. E kore e tukua te tangata kia tahu i te ngaherehere. Ki te mea ka wera te whenua o tetahi tangata i te mahi tahu ngaherehere a tetahi atu tangata, ka nui rawa tona pouri ; a ki te mea ka rangona te tangata nana i tahu te ahi i wera ai, ka tikina ka murua nga taonga o taua tangata, me nga kai katoa, me nga whare ka tahuna ano ki te ahi. Ara, | i runga i a te Maori tikanga kuare i mua ai. Kaore he ture, kaore he Kooti Whakawa, a te Maori ; engari, ki te pau te taonga a te tangata, ko te rakau rawa i kapohia e tona ringa, kua tu rawa ki runga, kua whitiki i tona tatua, kua haere ki te muru i nga rawa a te tangata nana i tahu te ngaherere i he ai ia. He mea nui ki a matou o matou ngaherehere, he taonga no matou nga rakau ; nga rata, nga matai, nga miro, nga pukatea, nga kahikatea, nga rimu, nga totara, nga maire, me nga tini rakau e kainga aua e te tini o nga manu o te ngaherehere—me nga karaka I me nga kiekie hei kai ma nga tangata. No reira ka tupato te tini o te tangata ki te ahi, kei toro ki te whenua kei pau te ngahere, kei pau hoki nga urupu o nga tutu kakariki. Ara, i mua ia, i te oranga o nga manu o te ngahere. I naianei kua kore te manu, kua mate kua ngaro te kaka me te kakariki. Ka matau a hau ka toru nga nanakia o te ngahere nana i huna i ngaro ai nga manu. Te tuatahi, ko ngeru raua ko kiore-hawaiki; na. ratou i kai nga kuao a nga manu ki roto ki o ratou kohanga me o ratou rua. Ko te tokotoru o nga nanakia he pi-ngaro. Ko ratou ki te wero i nga manu ki a ratou hoari koi e mau i raro i ratou na, ara i runga i nga pua whaka- paipai o nga rau o nga rata. o nga rewa, nga kohai, nga hou, me nga tini rakau katoa. Ka rore atu nga manu ka tau ki te inu i te wai o roto o nga pua o aua rakau, ko nga pi-rango kua o ki roto, wero tonu ake i nga manu, mate tonu atu, mate rawa. Ko tetahi kei te taima e whanau ai nga manu i a ratou kuao, ka rere ki te mahi kai ma a ratou kuao, ka rere ka kapo i nga tini rangorango, me nga tini ngarara e totoro ana i te whenua e piri ana i nga rakau, a ka rere ki te kapo i nga pi-rango, ka mau ki tona waha ka ngaua e te manu, ko te hoari koi kei raro e mau ana, wero tonu ake kua tu ki te korokoro mate tonu atu. E mihi ana hoki au e pouri ana, ki te ngaronga whakareretanga o nga manu kua kore nei, hei wha- kaahuareka i a tatou ki tona reo pai ina korero ratou i runga i nga rakau. Nga manu, ataahua, whai tohu o te tau, kei hea ra ? Me te riroriro, e waiata nei i tana waiata pai ina tae ki te aroaro mahanatanga o te tau—e ngarongaro katoa ana. E puta mai ana te konohi aroha ki nga tangata kua riro ; ko te ritenga ia o nga manu tohu o te tau e whakarongo tahi ai i a matou ki te tangi o aua manu te hunga kua mate atu ra. Kua riro ratou, ko te aroha kua. waiho ki te hunga ora ngau kino ai i roto i te ngakau ; he aroha mamae rawa e kore e taea e nga takuta te rongoa kia OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Waikouaiti, 24th August, 1874. FRIEND,—Greeting. Will you give this letter a place in the Waka. Maori. I have a great desire for information on subjects having reference to all parts of the world, and I was much pleased with Mr. Vogel's interesting speech in the Parliament, on the destruction and conservation of forests, which you published in the Waka Maori in August last. I entirely approve of protecting and preserving forests. It has ever been considered an important matter amongst the Maoris, from the time of our ancestors down to the present time. No man was allowed to set fire to a forest. If a man's land (i.e., forest land) were burned over by the act of another man setting tire to a forest, he was greatly grieved and distressed thereat; and, if the offender were discovered, his property and all his stores of food would be seized and forfeited to the sufferer, and his houses would be burned. This was in the old days of Maori ignorance.. The Maoris had no laws and Courts of law, but if a man's property were injured, he snatched up a weapon, girded his belt around his waist, and proceeded straightway to seize the goods of the man who committed the damage by firing the bush. We consider our forests a rich possession, and our trees a valuable property, our rata trees, and our matai trees, our miro, pukatea, kahikatea, rimu, totara, maire, and all other kinds of trees upon which the birds of the forest feed, and also the karaka and kiekie which produce food for man. Therefore the people are careful of fire, lest it should spread and destroy the forest, together with the places set apart for catching the kararikis (green parrots), and the perches for snaring them. This, however, refers more particularly to the olden times, when the birds were numerous in the forest. In the present day the birds are but few, and the kaka and the kakariki have almost disappeared. In my opinion there are three pests of the forest which are destroy- ing the birds. First, the cat and the rat, which eat the young birds in the nests and holes (of the trees), The third pest is the honey-bee. These, with the sharp swords attached to their bodies, pierce the birds upon the pleasant blossoms of the rata, the rewa, the kohai, the hou, and other trees. When the birds alight upon these blossoms to drink of the liquid which they contain, the bees, which are concealed within, wound them with their stings, and they die. And again, in the breeding season, when the birds arc collecting food for their young, when they snatch up varieties of flies, crawling insects upon the ground and upon the trees, they also snap up the honey- bees, which they crush to death in their bills, and die of the wounds received in their throats from the sharp swords (stings). The disappearance of these birds, which cheered us with their happy voices warbling forth their songs among the trees, has a depressing influence upon my spirits. These pretty birds, harbingers of the year, where are they ? And the " riroriro," with its sweet song ushering in the warm and pleasant spring—all arc passing away. They bring sorrowfully to mind the friends who are gone; friends who with us once listened to the singing birds in the trees, but who are now no more. They are gone, but they have left behind a sorrow which corrodes and eats into the hearts of the survivors ; a painful sorrow which doctors cannot relieve with their medicines. They
8 240 |
▲back to top |
240 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore ai te aroha. He maha nga mate e ora i a ratou, tena ko.te mamae aroha i roto i te ngakau e kore e ora i a ratou. Ko nga whetu hoki, nga tohu o te tau, e ora tonu ana, e kotamutamu tonu mai ana i te rangi; nga whetu tohu o te tau e titiro ai nga tangata matua mo te rerenga o tana kai, o te kumara. E wha hoki aua whetu tohu o nga tau, ko Matariki, ko Tautoru, ko Puanga, ko Whakaahu; a i te putanga pai ake, he tau pai, ka rere te kumara i a Hepetema; i te putanga kino ka nekehia ki Oketopa rere ai. Te mea i korerotia ai e au nga whetu he tohu aroha ki nga mea i whakahaere ai o matou tupuna me o matou matua kua ngaro atu nei i te ao. Ko nga manu tohu tau o te ngaherehere he riro- riro, he pipitori, he wharauroa, he kawekawea. Otira tae rawa mai te wharauroa kua waiata ke te riroriro raua ko te pipitori. Me puta etahi korero maku mo te korero a Meiha Ropata hei whakautu i tana korero pai e hiahia nei nga paparinga ki te kata i te pai rawa o taua korero, ara i mua i te kuaretanga o nga Maori ki nga mea Pakeha. Ko nga kaumatua o toku iwi i pena ano hoki te kuare. E korero ana ratou i te taenga mai o te kaanga ngakia ana te whenua, toua ana nga purapura kaanga ki te maara i ngakia e ratou; a na te mea ka teitei te tupu o nga kaanga, "ka puta nga pua ki runga, katahi ka tikina ka tirohia ka keria i raro i te putake, ka raraku nga ringa ki te whenua, kia wawe te kite i nga hua i raro i te whenua; a, no te korenga e kite, ka mea etahi,—" Waiho kia tupu ana; kaore ano i heke nga hua ki raro ki nga pu- take." Na te mea ano ka puku nga hua ka whakaaro ratou he pua noa iho; katahi ka hutia katoatia ka toua te maara ki te taewa. Me te witi i penatia ano, me te oti hoki. Ko te matauranga tena o te kuare. Tetahi. He kaipuke i paea ki Taranaki, ka kitea te pouaka hopi e nga Maori. Ka mahara ratou he kai, katahi ka whakamatau ki te kai, ka tutu te huka i roto i nga waha o nga tangata. Ka mea etahi he mea mata, me tahu he umu hei tao kia maoa, katahi ka reka; a taona ana te umu hopi ra, ka roa te taonga hurahia ana, e hara kua tere, tutu ana te huka i roto i te umu, katahi ka haere atu te tini tangata, me te tini wahine, tamariki, ki te miti; ka kawa nga waha, heoi ka mahue. Ko nga paraoa hoki; maharatia ana he pungarehu ahi, a ringitia atu ana ki te whenua. Kua roa rawa taku reta, me whakamutu i naianei. Na to hoa, TE WEHI. Kua tukua mai tenei reta ki a matou kia panuitia atu:— Horo Parihi, Wahi o Otaki, Hepetema 10,1874. Ki a TE MAKARINI,—Tena koe, te ora nei i Po Neke. Tenei au te mihi aroha atu nei ki a Here- wini Te Tupe. He tangata pai rawa, he aroha ki nga Pakeha patu weera i mua. No te 6 o nga ra, i te Ratapu, ka hemo, i te 12 o nga haora. I Wai- kanae ano au i taua Ratapu ; i haere atu au kia kite i a te Tupe, tae rawa atu au ki te papara-kauta, i Waikanae, kua hemo a te Tupe. Kaore au i kite, kotahi maero me te hawhe te mataratanga atu i te papara-kauta. E hoa, he aroha noku ki a te Tupe, he. tino tangata aroha. Ko taku tino aroha nui, ko te Tupe he pono rawa ki a te Kuini Wikitoria, me te Kawanatanga o Niu Tirani. can relieve other afflictions, but a mind afflicted with sorrow they cannot relieve. But the stars which marked the seasons of the year still abide and twinkle in the heavens; the stars which guided our fathers in the planting of their kumaras. There were four of these stars, Matariki (Pleiades), Tautoru (Orion), Puanga (Rigel), and Whakaahu. If their appearance betokened a fa- vourable season, they planted in September; if otherwise, they put off planting till October. I have alluded to the stars because we regard them also with feelings of emotion and sadness as having been the guides of our parents and our ancestors, who have passed away from this world. The birds of the forest which marked the seasons were the riroriro, the pipitori, the wharauroa, and the kawekawea. But the song of the riroriro and the pipitori were heard before the wharauroa made its appearance. And now let me say a few words by way of return to Major Ropata's very laughable and amusing de- scription of the ignorance of the Maoris in olden times respecting the things of the Pakeha. The old men of my own tribe were equally ignorant. They tell how, when Indian maize was first introduced, they prepared ground, and planted the seed in the ground which they had prepared ; how, when it grew up and blossomed, they dug and scratched into the ground about the roots, eager to find the produce ; and how, finding nothing, some of them said, " Let it remain yet awhile; the fruit has not yet descended to the roots." When the ear ripened in the cobs they thought it was only the seed of the blossoms, and so they pulled up the plants and sowed potatoes in the field. And they did the same with the wheat and oats. That was the wisdom of the ignorant. Again, from the wreck of a vessel cast on shore at Taranaki, the Maoris picked up a box of soap. Thinking it was some kind of food, they essayed to eat it; but, in masticating it, their mouths became full of foam and lather. Some of them thought it must be raw, and that if cooked it would be pleasant eating ; so they prepared a "hangi," or Native oven, and put the soap into it. After leaving it to cook for a long time, they uncovered the oven and found it to contain nothing but a mass of froth, which they all commenced to lick up, men, women, and children; but finding it nauseous and offensive to the palate they abandoned it. So also with flour ; thinking it a kind of ashes, they cast it away upon the ground. I have written a long letter, so I shall now con- clude. From your Friend, TE WEHI. The following letter has been handed to us for publication:— Horo Parihi, District of Otaki, September 10th, 1874. To ME. MCLEAN,—Greeting to you in Port Nicholson, where you continue in good health. I am in grief for Herewini Te Tupe, who was a most excellent man, and a good friend to the Pakeha whalers in the early days. He died at Waikanae, at 12 o'clock (noon) on Sunday, the 6th instant. I was at Waikanae on that day. I went to see him, but when I arrived at the public-house, at Waikanae, he was dead. I did not see him, as he lived a mile and a half away from the public-house. My friend, I grieve for the Tupe because he was really a kind-hearted man. I loved him because be was a staunch and loyal subject of Her Majesty Queen Victoria, and a true man to the Government of New Zealand.
9 241 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 241 Mo apopo, i te Parairei, ka nehuai; ko Makiwi- remu he minita hei karakia. Ko Ngatiraukawa ka hui atu i te tanumanga i a te Tupe. Heoi ano. Na TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Matatera, Hepetema 6, 1874 E TE KAI TUHI, E hoa. E kore koe e tuku mai ki au tetahi takiwa i roto i te Waka Maori, kia uru ai he korero ako maku i o taua hoa Maori kia whakamutua e ratou te mahi purei kaari. He kai-whakaako kura Maori au, a he nui nga pouritanga rawatanga o taku ngakau ki te ahua ngoikore, tu a hiamoe nei, o etahi o nga tamariki, me te ngaronga rawatanga atu o etahi e taea ano te haere ma.i mehemea e ngakau pera ana ratou. Kua rongo au ko ta ratou mahi, a aua tamariki nei, he oho tonu i te roa o nga po ki te purei kaari; a na taua mahi oho roa, i roto ano hoki i nga whare pumahumahu rawa, na reira i pera ai ratou me taku kua kiia i runga ake nei. A, ko te mea tino he, he purei moni ta ratou mahi, he mea ano ko a ratou kahu rawa ano. Na, e kitea noatia ana nga he e puta mai ana i roto i tenei mahi, nga he ano ki nga tangata ake ano e mahi ana i taua mahi, me nga he ki nga tangata e matakitaki ana; a ka tino tohe au ki nga rangatira, me nga matua, me nga kaumatua o te iwi, kia kaha rawa ratou ki te pehi i taua mahi kia mutu ai. Kaore au e wareware ana ki te tikanga-koretanga o te iwi Maori, ara te kore tikanga whakangahau, rite ki a tatou nei ki a te Pakeha. Otira ki te mea ka hihiri ratou ki te tango i nga tikanga pai e hiahiatia ana e te Kawanatanga kia hoatu ki a ratou, a ka ako ratou ki te korero pukapuka reo Pakeha, katahi ka rite ki te mea he ao hou tonu e tuwhera ana hei tiro- hanga mo ratou, hei ahuarekatanga mo ratou. Katahi ka tika ratou te noho ki te taha o te ahi korero puka- puka ai i nga mea miharo nui kaore ano i rangona e ratou i mua atu, a ka rongo ai ratou ki nga mahi e mahia ana i te ao katoa. Ki te mea e tumanako ana ratou kia nui ake he tikanga ki a ratou o nga tikanga o te motu, na ko te tikanga tenei e taea ai. Ki te mea e hiahia ana ratou kia whiwhi ratou ki nga painga katoa e whiwhi nei tatou nga Pakeha, kia ora tonu hoki kia kaha tonu to ratou iwi hei iwi ki te ao, kia tu tonu hoki ratou i te taha o tetahi o nga iwi tino marama tino matau tino kaha o te ao katoa (ara, ko te Pakeha), penei me whakarere rawa atu e ratou nga mea katoa e whakangoikore ana i te tangata, a e kore e taro kua taea e ratou aua tikanga. Heoi ra, koi kapi hoki te nupepa i enei korero. Na to hoa Na TAMATI RUIHI. [E tino hiahia rawa ana matou ki nga tamariki o nga kura Maori katoa atu o te motu nei kia kore ratou e taringa hoi ki nga kupu ako, kupu whakatu- pato, i roto i te reta kua taia ki runga ake nei. Tena ano e mohio ratou heoi rawa te tikanga i puta ai aua kupu he aroha ki a ratou, he mea kia kite ratou i te ora. Tena pea rat.ou kai te whakaaro he mea noa te purei kaari. Otira ko tena mea ko te purei, ki te kore e whakarerea e ratou, akuanei e tupu ake ana o ratou tinana e tupu tahi ake ana hoki taua he i roto i o ratou ngakau, a ka kaha haere tonu hei tikanga i roto i a ratou. Kaore rawa he ngatanga o te ngakau i roto i taua mahi purei; kaore he painga ki te tinana, ki te hinengaro ranei, o te tangata i roto i taua mahi. Ko te tikanga o taua mahi he, ki ta te iwi Pakeha i kitea ai tona tikanga, he whakatupu i te mangere, i te tahae, me te haurangi me te tini- hanga noatanga atu, i roto i nga tangata ware ; a, i roto i te hunga ahua rangatira, kua haere tahi i He will be buried to-morrow, Friday, and the Rev. J. McWilliam will officiate. The Ngatiraukawa tribe will attend the funeral. This is all. From TAMIHANA TE RAUPARAHA. To the Editor of the Waka Maori. Matatera, September 6, 1874. SIR,—Will you oblige me with a little space in the Waka Maori to endeavour to dissuade some of our Maori friends from the excessive practice of card playing. Having charge of a Native school, I am often pained to observe the sleepy listlessness of some of the pupils, and the absence of others who I think might attend. I am informed that they are in the habit of sitting up most of the night playing cards, and this in a stifling atmosphere is sufficient to account for what I above refer to. And perhaps the worst feature of it is they play for money, or even for their clothing. Now it is easy to perceive the evil effects of this practice, both on those who play and those who look on, and I would earnestly urge on the chiefs, parents, and elders, to do all in their power to discourage such practices. I am not unmindful of the disad- vantages of our Maori friends, as compared with ourselves. But if they will avail themselves of the advantages the Government are anxious to put in their way, and learn to read the English language, a new world, as it were, of entertainment would be opened up to them. They could sit by their fireside and read of wonders they never heard of before, and learn what is going on in all parts of the world. If they are anxious for larger political privileges this is the way to obtain them. If they would wish to en- joy all the advantages we ourselves enjoy—to pre- serve their race in health and vigour, and to stand side by side with one of the most enlightened and powerful nations of the earth, let them abandon all enervating habits and they may soon attain to it. Trusting the above will not be too great an intru- sion on your space, I am, &c., THOMAS LEWIS. [We do sincerely hope that the pupils attending the various Native schools throughout the country will not turn a deaf ear to the words of advice and warning contained in the above letter. They must feel that such words can only emanate from an affec- tionate desire for their welfare. Possibly they think a game of cards is a very innocent matter. But gambling, if they do not shake off the habit, is a vice which will grow with their growth and become, as it were, a part of their very nature. Gambling leaves no satisfaction behind it; it in no way profits either body or mind. Among Europeans it is considered an offence which, by necessary consequence, tends to promote idleness, theft, and debauchery, among people of a lower class ; and among persons of a superior rank, it has frequently been attended with the sudden ruin of ancient and honourable families, abandoned prostitution of every principle of honour and virtue and too often has ended in suicide. A
10 242 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua mahi te rawakoretanga me te kuaretanga o te tangata, kua he noa iho etahi whanau uri rangatira o mua, kua whakarerea rawatia e ratou nga wha- kaaro tika, whakaaro rangatira, tona mutunga kua whakamomori rawa. Ko te tu o te tangata kua tino riro pu tona whakaaro ki taua mahi, he porangi, he tupua-whiro, he kai waipiro ; he tangata ia e whaka- haweatia ana e nga tangata tika, e whakawaia ana e te rewera, e whakarerea ana e te Atua. Ko te Ruihi, e whakatupato nei i ona akonga ki tenei hara whakamataku, e rite ana ki tetahi matua aroha nui ki ona tamariki.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. E HOA,—He tono taku ki a koe kia tukua etahi kupu maku ki roto ki to nupepa ki o tatou hoa Maori, ara ia, ki nga Maori whai maara, me nga Maori whai paamu. E aku hoa Maori,—Tenei tetahi hunga kei Were- ngitana nei e huaina ana tona ingoa ko te Hunga Whakakite Taru (ara he hunga whakatupu taru). Te tino tikanga o tenei hunga he whakaputa i te mahi whakatupu i nga taru pai rawa e kainga ana e te tangata, me nga hua, me nga pua, me nga rakau papai rawa. I runga i taua tikanga kua whakaritea e taua hunga he tikanga whakakitekite taru i roto i nga tau; kotahi whakakitenga kei tetahi rangi e whaka- huatia i roto i a Nowema, kotahi kei a Hanuere, kotahi kei a Maehe. Hei aua whakakitenga e mauria mai ana he taru kai noa atu, he hua rakau, he pua rakau whakapaipai hoki. Ko aua mea ka waiho i runga i tetahi atamiro hei matakitaki kau ma te tangata ; a, ki te hiahia te tangata nana, he pai ano kia waiho aua mea i roto ano i te turanga o nga mea pera te ahua hei whainga moni. Nga tangata o taua hunga e huaina ana he tino mema etahi, he kai-tuku moni kau etahi. Ka utua e te tangata kia kotahi pauna kotahi herengi i roto i te tau kotahi , ia tau ia tau, ka tu ia hei tino mema; a ka tika ia ki te pooti i roto i nga huihuinga katoa o taua hunga; ki te tuku mea hoki ki roto ki nga whakakitenga hei whainga moni mana; a ka tukua noatia atu hoki ia ki roto ki nga whakakitenga o te tau, ratou tahi ko ona whanaunga tupu ake. Ka utua e te tangata kia te 10s. 6d. i roto i te tau kotahi, ia tau ia tau, ka kiia ia hei kai-tuku moni; a ko nga tikanga e tukua ana ki a ia he pera ano me to te tino mema, engari e kore e tukua noatia ona whanaunga ki roto ki nga whakakitenga, ko ia anake e tukua. Ko nga tangata e hara nei i te mema ka whakaae- tia ano kia whakakitea e ratou a ratou rakau, hua, taru, pua whakapaipai hoki, hei whainga moni ma ratou; engari me utu e ratou kia kotahi herengi mo tera tu mea mo tera tu mea e whakakitea ana, ka tukua atu ai aua mea. Heoi, kua oti nei e au te whakaatu poto ki a kou- tou nga tikanga o taua hunga, ka whakaatu hoki au tenei ano etahi Hainamana whai maara kua tu hei mema ki roto ki taua hunga, a kua tango moni ratou i nga whakakitenga. Na, he nui nga Maori e hoko- hoko haere nei i ona taru kai i te taone nei; a, i runga i taku i kite ai, e mahara ana au ka tika ratou hei hoa whainga ki te Pakeha raua ko te Hainamana ki runga ki taua mahi whakakite. Ka nui taku pai ki te whakaatu ki a koutou nga tikanga o nga moni e riro ana i te tangata nana nga mea pai e whakakitea ana, me nga tikanga o te tuhituhinga pukapuka hei whakauru i te tangata ki roto ki taua hunga. A, ki te mea ka whai takiwa te Kai Tuhi o te Waka i roto i te Waka o Nowema, hei reira au te tuhi atu ai nga ingoa o nga mea e tika ai nga Maori te. whakakite mai. Na to koutou hoa, Na TARI K. TIEWHI. Whare Puranga Taru, Lambton Quay, Hepetema 15,1874 confirmed gambler is usually a fool, a thief, and a drunkard; he is despised by respectable men, tempted by the devil, and forsaken by God. Mr. Lewis is acting the part of a kind parent in warning his scholars against this alarming vice.] To the Editor of the Waka Maori. SIR,—May I ask to be allowed, through the columns of your paper, to say a few words to our Maori friends, and especially to our Maori gardeners and farmers. To my Maori friends,—There is a society in Wel- lington known as the Horticultural Society (or Plant-growing Society). The object of this society is to promote the growth of first-class vegetables, fruits, flowers, and trees. For that purpose it has shows at stated periods of the year ; one on a day to be named in November, one in January, and one in March. At these shows, plants, vegetables, fruits, and flowers are brought. They are either staged for show, or, if the owner wishes, they may be entered for competition in the class to which they belong. The society consists of members and subscribers. The payment of one guinea annually constitutes or- dinary membership, and entitles the member to vote at the society's general and special meetings, to com- pete at its shows, and it admits himself and the bona fide members of his family to all shows and meetings of the society held during the season. The payment of 10s. 6d. annually constitutes a subscriber, and entitles him to all the privileges of a member, except the admission of any one but himself to the society's shows. Those who are not members of the society are allowed to exhibit plants, fruit, vegetables, and flowers, or to compete for prizes, on payment of one shilling, as entrance fee, for each lot entered for exhibition or competition. Having now given you a short sketch of the society I may mention that several of the Chinamen who are gardeners are members of the society, and have won prizes. Now there are many Maoris who sell vege- tables about town, and who, I believe, from what I have seen, could compete favourably with their Pa- keha or Chinese friends. Any information that I can give as to prizes, forms of entry, &c., &c., I shall be only too happy to supply. And if the Editor of the Waka can find space in the November number, I will then give you a list of such things as you are likely to be able to compete for. I have, &c., CHARLES K. JEFFS. Wellington Horticultural Repository, Lambton Quay, 15th Sept, 1874.
11 243 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 243 HE TANGI MO KAPORERE, HE TAMAITI. NA TONA PAPA, A RENETI TAPA. (I mate ki Whanganui, Pepuere 1, 1874.) (He mea whakarite ki te ahua o te waiata Pakeha na TEOTI H. WIRIHANA, Pakeha.) Takiri mai ra te ata i Tongariro, He ata kai taua e. Tiraha kau ana Tainui, Te Arawa, e hara ena. Nau mau ki runga ki Aotea, Ko te waka tena o Hokau. Waiho e—horahia atu ra Te rango to aka. Ko te Rangihikitia! Ko te Rangihapainga! Ko te Rangiwawahia e ! Tena to ara, maku e hoatu— Ki Pirimoko, Ruraumoko, Piri ki te Toi I piki ai Tawhaki. E tae koe ki runga Tangohia iho ra. Te Uru-rangi-papa Hei wepu mau, e i. A LAMENT FOR KAPORERE, A CHILD. BY his father, RENETI TAPA. (Died at Whanganui, 1st February, 1874.) (Translation versified by GEORGE H. WILSON, author of "Ena, or the Ancient Maori." Cold, slow, and mournful, up the eastern skies, The pale gray dawn on vapoury errand skies, Illuming with its light the mountain crest, Whereon mine eyes in saddest watching rest. Here lies my boy, his every pain is done, His every smile is past,—alas ! my son, Death came, and found thy spirit weak and torn; It silent fled, as this drear silent morn Comes creeping down the sky and rugged hill— At hour like this the foeman's voices fill The startled air with cries of dire revenge, As toward the embattled pah their warriors plunge. Who now shall guide our old canoes of fame, In which from lost Hawaiki hither came The people of these isles along the sea, The Arawa and Tainui—bold and free. They're slowly nearing dark destruction's verge— Out of death's gloom, no hope can e'er emerge. You're gone my son, to join Aotea's crew; Hokau thy ancestor now waits for you— Lay out the skids, and spread them with due care Whereby we launch the voyagers in air. Let ghostly hands, and ghostly voices keep The time, and chaunt, when on the blackest deep. The death-canoe is hurled—how ? whither ? where ? Whilst shrieks of " lift up ! pull up!" rend the air. Approach, dread spirit! I'll point thee out the road, By which thoul't travel to the high abode Of Toi, who in upper skies doth dwell, And with him—so our oldest legends tell— Tawhaki lives, in endless rounds of joy, Beyond the reach of death or time's alloy. Thou must away by Pirimoko hie, And on by Raramoko through the sky. And when thy journey's done, and thou art come Into the homes that span th' ethereal dome, Thou mayest, like Maui, use the thunder-stave When thou goest fishing on the skyey wave. * Farewell! young spirit, may thy voyage be To other worlds from scowling dangers free. * When Maui pulled up his ponderous fish (the island of New Zealand), having no weapon at hand with which to strike it, he killed it with the thunder of the heavens. NOTE. The above is indeed a very free versification of the original. The lament is in itself a remarkable specimen of the extreme simplicity of the imagery employed so appropriately by the Native poet; the effect is altogether fine and successful. The triple similitude of awe, and terror, preceded by stealth, as in the approach of morning seen on the dim outlines of Tongariro the approach of death to the child, and that at such an hour as an enemy would be sure to choose to advance on his errand of death, is not only interesting, it is more ; it is an elaborate, though fragmentary, and artistic, although rugged, treatment of a difficult subject. The impending extinction of the mourner's family is pathetically alluded to in the perilous position of the canoe losing its equilibrium when on the verge of danger. The loss of its occupants, from the earliest to the latest members of his once powerful house, bring out from the mind of the Maori bard short broken sobbings of the keenest grief Yet he is aware that from such a fate there is no escape, and he reconciles himself to his loss by directing the spirit on its heavenward voyage. This is done in abrupt phraseology, which, more than likely, hides under its rude exterior ideas be- longing to a higher state of mental cultivation than now obtains among the modem Maori singers.—G. H. WILSON. Tera tetahi mate nui kei Arara i te porowini o Nawaa, (kei Peina). He pari tauwhare ki runga ki taua taone i horo i a Hurae kua taha nei, a ngaro katoa te taone i te kohatu (he taone iti marire). He mea ohorere rawa taua horonga, he tangata kotahi noa i puta. Kua rua rau nga tupapaku kua hahua i muri nei. Ko te Kamingi, he tangata nana tetahi whare tahu pia, i Hamutana, Waikato, kua tuhituhi pukapuka ki te Ta, nupepa kei Akarana, he whakaatu i tana hokonga i tetahi hawhe tana hapi, he mea whakatupu na nga Maori. He pai tenei, ka ata kitea nei te tupu o te hapi ki Waikato ; ma reira pea e whakanui i taua mahi hei tikanga nui apopo ake nei. A terrible land-slip has occurred at Alarra, in the province of Navarre, (in Spain), in July last. Over- hanging rocks fell upon and utterly destroyed the village. The disaster was so sudden that few, if any, of the inhabitants escaped. Two hundred corpses have already been recovered. Mr. Cummings, proprietor of a brewery at Hamil- ton, Waikato, informs the Auckland Star that he has purchased half-a-ton of very fine hops, grown by Natives. This evidence of the successful cultivation of hops in the Waikato is satisfactory, and may lead to the extension of an important industry.
12 244 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. PANUITANGA. RAKARANA. ME WAIKATO MAORI KAMUPENE. HE PANUITANGA tenei kia mohio nga tangata tango Hea katoa o te Kamupene kua tuhia ake nei, kei te Turei, te 13 o nga ra o Oketopa, 1874, i te 7 o nga haora i te ahiahi, te turia ai te Huihuinga a te Kamu- pene, ki te Tari a te Kamupene, i Rakarana. Ko nga mahi—he tino whakatuturu i nga Taire- keta me te Heamana me te Maneha hoki; kia kawea hoki ki raro i te " Ture Kamupene Huihuinga Taonga o I860." M. K. NGATIPARI, Rakarana, Hepetema 9th, 1874. Hekeretari. PANUITANGA. KUA tae mai ki a matou te tono a te Tiamana o te Rori Poata o Turanga kia whakaaturia e matou i roto i tenei nupepa te takotoranga o te rarangi ingoa o nga tangata Maori e tika ana kia utu rato u i nga Rori Reiti i roto i te takiwa o Turanga (ara, he moni utu mo te whaka-pai i nga rori), kia mohio ai ratou ka kitea taua rarangi ingoa i te takiwa e timata ana i te 24 o Hepetema tae noa ki te 24 o Oketopa, 1874, ki roto ki te Kooti Whakawa Tuturu i Tu- ranga; a kei taua ra, te 24 o Oketopa, te noho ai te Runanga Poata i te tekau ma tahi o nga haora o te ata i taua Whare Kooti hei whakarongo ki nga whakahe a te tangata ki taua rarangi ingoa. NOTICE. RAGLAN AND WAIKATO MAORI COMPANY. NOTICE is hereby given to the Shareholders of the above named Company that on Tuesday, the 13th day of October, 1874, at 7 o'clock in the evening, a Meeting of the Shareholders of the Company will be held in the Office of the Company, at Raglan. Business—to appoint Directors and to elect a Chairman and a Manager; also with reference to bringing the Company under the provisions of the " Joint Stock Company's Act, I860." H. K. NGATIPARI, Raglan, Sept. 9th, 1874. Secretary. NOTICE. WE have been requested, by the Chairman of the Poverty Bay Highway Board, to notify in our columns, that the Assessment list of Natives, liable to be rated for Road Rates in the Poverty Bay dis- trict, will be open to inspection from the 24th day of September to the 24th day of October, 1874, at the Court House, Gisborne, on which latter day the Board will sit at 11 o'clock in the forenoon, to hear any objections which may be made to the said list. PANUITANGA. Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana, Akuhata 29, 1874. HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, kei te nohoanga o tenei Kooti ki Onoke, Hokianga, a te 29 o nga ra o Hepetema, 1874, te whakawakia ai te take o nga tangata e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuatahi, ki nga piihi whenua a nga tangata kua mate, e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuarua, ko nga piihi whenua kei te rarangi tuatoru. NA TIKI, Tino Kaituhituhi. KO TE INGOA O TE TANGATA E KI ANA EIA TAKA MAI KI A IA TE WHENUA. Wiremu Arama Karaka Wiremu Arama Karaka Paora Whataparoa Te Whaka Rangaunu ... Kingi Wiremu Kingi Wiremu KO TE INGOA O TE TANGATA I MATE. Arama Karaka Arama Karaka Eruera Patuone Puhipi Te Ripi Puhipi Te Ripi Te Tai KO TE INGOA O TE WHENUA. Kapurahoru. Te Urupa. Waitaroto. Te Neke. Moringai. Moringai. NOTICE. Native Lands Court Office, Auckland, 29th August, 1874. NOTICE is hereby given that at the Sitting of this Court, to be held at Onoke, Hokianga, on the 29th September, 1874, will be heard the Claims of Persons whose Names appear in the first column, to succeed to the interest of persons, deceased, whose names appear in the second column, in the blocks of land named in the third column. A. J. DICKEY, Chief Clerk. NAMES OF ClAIMANTS. Wiremu Arama Karaka Wiremu Arama Karaka Paora Whataparoa Te Whaka Rangaunu ... Kingi Wiremu Kingi Wiremu NAMES or PERSONS DECEASED. Arama Karaka Arama Karaka Eruera Patuone Puhipi Te Ripi Puhipi Te Ripi Te Tai NAMES OF BLOCKS. Kapurahoru. Te Urupa. Waitaroto. Te Neke. Moringai. Moringai. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.