Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 14. 14 July 1874 |
1 169 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HURAE 14, 1874. [No. 14; HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—T. H. W. Tapiata Kiwi, o Whangapoua, Takiwa o Hauraki (No. 1) ... ... O IO O „ Hoani Te Toru, o Kerei Taone, Waira- rapa (No. 1) ... ... ... ... O 10 O £100 Ka nui to matou pai ki nga rangatira o nga iwi, me nga ta- ngata whai matauranga katoa atu, kia tukua mai e ratou nga korero tukunga iho a nga tupuna o ia iwi o ia iwi he whakaatu i nga tikanga o te rerenga mai o nga tupuna ki tenei motu i mua ai. Ka pai rawa matou ki te whakatu i aua tu korero ki te reo Pakeha, ka panui atu ai ki roto ki te Waka Maori. He tokomaha ano nga Pakeha whai matauranga kua whakaaro nui, kua rapu noa, ki te putake mai o te iwi Maori e noho ana i enei motu, a he mea ahuareka rawa ia ki te katoa atu o te iwi Pakeha. E whakaaro ana matou ma te panuitanga o nga korero pera o nga iwi katoa, i tukua iho e nga tupuna o tena iwi o tena iwi, ma reira e ahua marama ai tetahi wahi o taua tikanga ngaro, otira, tikanga ahuareka ano. Tetahi, hei ohatanga pai ia, hei whakamaharatanga mo nga whakatupuranga o te iwi Maori kua ngaro atu nei. Mea ake nga kaumatua torutoru e toe nei, matau ki aua korero, te haere ai ki te ara o nga kikokiko katoa, a e kore e mahue etahi hei whakamarama i nga korero o nga " Aitanga a Tiki." A, he tika kia tuhituhia rawatia aua korero i te takiwa ano e ahei ai te pera. Ko nga nupepa, timata mai i a Hanuere kua taha nei, tenei kua tukua atu ki a Kiwi, te tangata i te " ingoa roa," e ai ki tana. Ko Hata te Kani, o Arapaoanui, Ahuriri, me titiro ki te Waka, hei reira ia te kite ai ko te tangata e hiahia aua ki te tango nupepa me tuku mai kia te 10s. ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Ka tukuna peratia nga nupepa ma Panapa te Nihotahi me tana i ki ai. Mo te reta a Hutana Taru mo te mahi haurangi, i panuitia i roto i te Waka o te 16 o Hune kua taha nei, ko Hohaia Rangiauru o Motueka, Porowini o Wakatu, e tuhi mai ana e ki ana ko Riwai Turangapeke, he tangata rangatira ano, kua mate " i te toa o te paparikauta," na te waipiro i pata. " Kaore i mohio tona whanaunga ki tona matenga. Kua mahue noa i a ia ona tamariki i te ao nei kia noho pani ana, kaore i whai poroporoaki ki a ratou. Me i mate kongenge, kua whai poro- poroaki pea. Koia ai i tika ai kia whakarongo tatou ki nga tangata e korero ana kia whakarerea e tatou te kai waipiro." TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ a. d. 1874. T. H. W. Tapiata Kiwi, of Whangapoua, Cape Colville (No. 1) ... ... ... O IO O „ Hoani Te Toru, of Grey Town, Waira- rapa (No. 1) ... ... ... ... O 10 O £100 We shall be glad if the chiefs, and the intelligent men of the people, will forward to us the traditions of their respective tribes, having reference to, or in any way bearing upon the migration of their ancestors to this country. We should have great pleasure in translating such traditions and publishing them in the Waka Maori. The origin of the Maori race inhabiting these islands has occupied the attention of many learned men, and is a subject of much interest to the Pakehas generally. We think the publication of the traditions of the tribes bearing upon this subject, as handed down by the ancestors of each tribe, might tend to throw some light upon this obscure yet interesting question, and would be a valuable memento of by-gone genera- tions of the Maori race. Soon, the few survivors of the old men possessing a knowledge of such traditions will have gone the way of all flesh, and there will be none left able to tell the story of the " Descendants of Tiki." It would be well then to commit these traditions to writing whilst there is yet time. The papers from January last are sent as requested to Kiwi, the gentleman with the " long name," as he says. Hata Te Kani, of Arapaoanui, Ahuriri, can see by reference to the Waka, that persons desirous of becoming subscribers must forward 10s to the Editor, in Wellington. Panapa te Nihotahi's papers shall be sent as requested. Adverting to the letter of Hutana Taru, on drunkenness, published in the Waka of the 16th of June last, Hohaia Rangiauru, of Motueka, Province of Nelson, informs us that one Riwai Turangapeke, a man of some rank, recently died " at the door of the public-house" a victim of intemperance. " His family were ignorant of his death at the time. He has left his children orphans in the world, without having had an oppor- tunity of bidding farewell to them, as he might have had, if he had died a natural death. Here is good reason for us to hearken to those who would have us abandon strong drink." TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
2 170 |
▲back to top |
170 TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI. HE TANGATA MATE., Ko KERE KAITAWHARA, i Turanga, te Tai Rawhiti, i te 8 o Hune kua taha nei. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HURAE 14, 1874. AHI NGAHERE. TENEI kua oti te whakaatu mai ki a matou te mahi a etahi Maori kei Hauraki, kei etahi atu takiwa hoki, ki te tahutahu haere i te ahi i waenga koraha, i nga wahi rarauhe me nga wahi puia rakau, i te hanga e haere nei ratou ki te mahi kapia, ki te whakangau poaka ranei. Ako noa, whakatupato noa kia tupato, me te mahi tonu ano i tana mahi pokanoa; kaore hoki e whakaaro ana ki nga mate e hua mai i roto i tona mahi pera; a, no konei, wera iho ana etahi ngahere- here nui, pau ana i te ahi, mate ana hoki etahi taonga atu. Na, ko ta matou e tumanako nui nei ki nga Maori katoa atu o Niu Tirani, a ko nga tangata rawa ano o Whangapoua, o Waingoro, o Waitekuri hoki, ara kia tino whakarongo mai ratou ki a matou kupu mo runga i tenei mea ; kaua etahi e tahuri ke, e whaka- parahako mai, kaua e mea mai he kupu ia e tau ke ana i a ratou ta te mea kaore a ratou whenua nga- herehere. Ta matou kupu tenei ki a ratou, he tikanga ia e tino pa ana ki ia tangata ki ia tangata, ki ia wahine ki ia wahine, ki ia tamaiti ki ia tamaiti, o Niu Tirani katoa atu; a ko te mahi tika ma ia tangata ma ia tangata, ahakoa he whenua ngahere tona, kaore ranei, he kapo i nga tikanga katoa e tika ana hei pehi i taua mahi kuare, whakaaro kore, otira whakaaro kino marire, ara ko te tahutahu haere i te ahi i te koraha. E tino karanga ana matou ki nga rangatira o nga iwi, me nga tangata whai mana, whai whakaaro, kia ata titiro marire ratou ki te nui o te rawa o te iwi nui. tonu, o te tangata noa iho ano hoki, e pau ana i tenei mahi; a e mea ana matou, heoi pea ko te whakaaturanga kautanga ki a ratou kua tahuri ratou kua kaha ki te pehi i taua mahi maumau taonga. Na, he kupu whakatupato tenei na matou ki aua tangata e mahi ana i aua mahi he ; kia mohio rawa ratou, ki te puta he mate ki te hanga a tetahi tangata i roto i a ratou mahi, ka kiia rawatia e te ture ma ratou ano e whaka- rite, a rite rawa. I era tau, ka rua kua taha atu nei, ka wera te ngahere i etahi Maori kei Tauranga te tahu; he haerenga ki te whakangau poaka. Katahi ka toro haere taua ahi, ka ana ki nga whare me nga aha noa atu a te Hotene, pakeha e noho ana ki reira, a pau ana. Ka whakawakia e ia nga tangata nana i tahu, a whakaotia ana e te Kooti kia hoatu e ratou kia a ia e £99, apiti atu ki nga moni utu mo te whakawakanga. E rite ana te ture o Ingarani mo taua tu mate ki ta Mohi i whakatakoto ai i roto i te 22 upoko o Ekoruhe, ara :—" Ki te toro atu te ahi, a ka pono Id nga manuka, a ka pau nga puranga witi, te witi ranei e tu ana, te maara ranei; me ata whakautu e te tangata nana i tahu te ahi." Heoi, e hara hoki i te Pakeha anake e mate ana i tenei mahi porangi. He mea ano ka nui te mate o te Maori ake ano i taua take ano. Inahoki te weranga i te Kuiti, i te takiwa o Waikato, i tera tau; pau ana i te ahi i reira nga mara nui me nga kai nui, a i hemo rawa nga tangata i te kai i muri iho. He taonga nui no te motu katoa nga whenua nga- herehere ; a i era atu motu katoa kua whai turetia ona ngaherehere, ture pakeke, uaua, hei tiaki kei pau. Ko te Kawanatanga hoki o Niu Tirani, i tenei takiwa, e whakaaro ana ki taua mea he tikanga nui rawa ia. Te ritenga utu o nga rakau e pau ana i Niu Tirani i roto i nga tau katoa, i runga i nga mahi whakaaro kore a etahi tangata, Maori, Pakeha hoki, DEATH. KERE KAITAWHARA, at Turanga, East Coast, on the 8th of June last. Te Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 14, 1874. BUSH FIRES. IT has been brought under our notice that certain Natives in the Hauraki, and in other districts, when engaged collecting kauri gum, or out on pig-hunting expeditions, in defiance of repeated warnings and cautions, are in the habit of recklessly lighting fires among the fern flats and bushes, without the slightest regard to the consequences which may ensue, whereby large forests, containing valuable timber, have been destroyed, and much damage to other property occa- sioned. Now, we do sincerely hope that the Natives of New Zealand generally, and those of Whangapoua, Waingoro, and Waitekuri especially, will give earnest heed to our words on this subject, and that none will turn carelessly away from them as having reference to a matter in which they are not personally interested, because, perchance, they may not be owners of forest land. We assure them that it is a subject which materially concerns every man, woman, and child, in New Zealand; and it is the duty of every one, whether he be possessed of forest lands or not, to use every means in his power to suppress this careless, this criminal practice of lighting fires about the country. We especially call the attention of the chiefs of tribes, and men of influence, to the destruction of both public and private property resulting from this prac- tice ; and we trust it will only be necessary to bring the subject before them to induce them to take energetic action for the prevention of such ruinous proceedings in future. We desire to warn the per- petrators of such offences that the law will hold them strictly responsible for any damage to private property which may result from their actions. We may here mention that, some two years ago, certain Maoris at Tauranga, when out pig-hunting, thoughtlessly set fire to some bush. The fire spread and consumed certain buildings, and other property, belonging to a Mr. Johnson, a resident in that district. He sued them for damages, and the Court ordered them to pay him the sum of £99, together with the costs of action. English law, in such a case, is similar to that laid down by Moses in the 22nd chapter of Exodus— " If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith: he that kindleth the fire shall surely make restitution." And it is not only the Pakehas who are injured by this senseless practice. The Maoris also themselves sometimes suffer severely from the same cause ; as in the case of the fire at Te Kuiti, in the Waikato district, last year, when exten- sive crops and large quantities of provision were con- sumed, reducing the Maoris there to a state bordering upon starvation. Forests of timber are valuable State property, and in all countries stringent laws have been passed for their preservation, and the Government of New Zea- land, at the present time, regard the subject as one of the utmost importance. The value of the timber annually destroyed in New Zealand by the acts of care- less people, both Pakeha and Maori, is very great, and if such persons will not listen to reason, it will
3 171 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 171 he nui noa atu; a, ki te kore ano e whakarongo aua tangata ki te ako, heoi he tikanga ko te whai-hanga i tetahi ture pakeke rawa hei pupuri i a ratou a hei whiu ano hoki i a ratou ki te whakaaro pera. Ki te tukuna tenei mahi maumau taonga kia mahia tonutia ana, e kore e taro kua ahua kore te rakau i te motu nei; akuanei kua kake rawa atu tona utu, a ka mate katoa tatou; ka mate te iwi i runga i tona nuinga, ka mate te tangata noa iho nei hoki—ka he nga mahi whakawhairawa, ka kore e ata puta, a, tona mutunga iho, katahi tatou ka ata mohio, ko te taonga atawhai nui a te Atua i homai ai kua tukuna kuaretia e tatou kia maumauria noatia atu, ara ko o tatou ngaherehere pai kua whakapaua. Ko nga iwi o Niu Tirani e piri pono ana ki a te Kuini e whakanui ana i ta ratou mahi hapai i te ture. E ki tonu mai ana ki a matou ko ta ratou e hiahia ana ko te ture kia manaakitia, kia whakanuia, puta noa i te motu katoa ; a ko te tika ko te ora kia rite tonu te tuwha ki nga tangata katoa atu. A, e whakapono ana hoki matou ki ta ratou ki. Otira e kore matou e ngata i te korero kau ; e mea aua matou ko te mahi ano hoki a te tangata kia kaha. Te tikanga tika mo te tangata, i runga i te ara o te ture me te whakaaro tika, kia kaua ia e meatia tetahi mea e mate ai tona hoa noho tahi, nga taonga ranei a tona hoa noho tahi. A, ki te mea ka puritia e aua iwi nga mea o ratou e mahi ana i aua mahi e whakahengia nei, na he mahi ta ratou e nui haere ai te whaira- watanga o te motu, he hapai ano hoki ta ratou i te ture, te ture a te tangata me te ture a te Atua—ka pera ta ratou " meatanga ki o ratou hoa me ta ratou e hiahia ana kia meatia ki a ratou," Heoi, kai te nui to matou hiahia kia ata kitea e o matou hoa Maori te nui o tenei tikanga, kia kore ai hoki matou e maumau korero noa. TE TAENGA MAI O TE KAIPUKE A TE KUINI, A TE TIARENETA. [HE mea whakawhaiti mai no roto i te Niu Tirani, Taima nupepa o te 29 o Hune.] Ko te kaipuke a te Kuini, a te " Tiareneta," i tae mai ki roto ki Po Neke i te ahiahi o te ra inanahi, i tika tonu mai i Hirmi te rere mai. Ko taua kaipuke inaianei e taiawhio haere ana puta noa i te ao katoa, e whai ana ki nga tikanga matauranga o runga rawa e mahia ana e te Pakeha. Ko tenei rerenga a te " Tiareneta " e whakaarotia nuitia ana e te ao katoa, e hara i te mea ko nga tino tohunga anake o nga matauranga e ahuareka ana ki nga kimihanga a taua kaipuke, engari ko tatou rawa ano, mo tona mahi hoki i mahia e ia i te moana i waenganui o te tino whenua o Aatareeria i tetahi taha, o te akau o Niu Tirani i tetahi taha—he whaka- tatutu haere. Ko nga korero o ana haerenga, me ana mahinga i era moana me era atu wahi o te ao, kua oti ke atu ano e matou te panui atu hei titiro ma o matou hoa; ko tenei, heoi te mea e ahuareka ai ratou ko te whakatatutu haere mai me nga whakamatauranga i te moana i te rerenga mai i Hirini i rere mai ai ki Werengitana nei. Te mea e tino whakaaro nui ai tatou ki nga whakaaturanga mai a te " Tiareneta," he mea hoki ko te tino tikanga o tana mahi i tenei moana he kimi i nga tikanga e mohiotia ai te peheatanga me te nui o te moni e pau i runga i te whakatakotoranga o te waea e meatia ana kia whakatoroa mai i te tino whenua o Aatareeria tae mai ki to tatou Koroni nei. I mua tonu atu o te rerenga rawa mai i Hirini i roua haeretia i waho mai o te akau o taua whenua, kia kitea te ahua o nga kokota, o te whenua, o te aha noa hoki, i raro—a he maha nga mea ahua pai i taea ake e ratou. I te rua o nga ra o te rerenga mai ki te moana, e rere mai ana ki Niu Tirani nei, ka rokohina e te tupuhi kaha become absolutely necessary to provide some strin- gent measures to restrain them, and to punish them if need be. If this grievous waste be suffered to go on, a time will speedily arrive when timber will be comparatively scarce in the country; the price will be high in proportion, and every man will suffer, we shall suffer as a people, and we shall suffer individu- ally. All wealth-producing pursuits and avocations will be retarded and restricted, and we shall discover, when too late, that we have allowed a bountiful gift of Providence to be prodigally wasted in this whole- sale destruction of our splendid forests. The loyal tribes of New Zealand pique themselves on upholding the law. They continually assure us of their desire that the law should be respected throughout the land, and that justice should be equally meted out to every man. And do doubt this is so. But we look for something more than mere words; we expect energetic action. Every man is legally and morally bound to abstain from any act which may result in injury to his neighbour's pro- perty ; and such tribes, by restraining their people from committing the acts complained of, will be largely advancing the prosperity of the country, and, at the same time, fulfilling the law—both human and divine—they will be " doing unto their neighbour as they would he should do unto them." We trust our Maori friends may realize the great importance of this matter, and that we shall not have spoken in vain. ARRIVAL OF H.M.S. " CHALLENGE." [Abridged from the New Zealand Times of the 29th of June.] Her Majesty's ship " Challenger," Captain Nares, now on a scientific cruise round the world, arrived in harbour yesterday evening, having come direct from Sydney to Wellington. The voyage of the " Challenger " has, of course, a world-wide interest, not only to all classes of scientific men, but also to us more particularly, owing to the work she has been engaged in between the Australian mainland and the New Zealand coast. The sub- stance of all her previous voyages has been placed before our readers at different times, and they will only be particularly interested in what has transpired with regard to the soundings and experiments made during the run across from Sydney to Wellington. The fact that the " Challenger " had for a special object in this part of her trip the preparation of data for the supply of much needed information as to the prospects and expense of a cable between the Aus- tralian continent and our own Colony, makes her report unusually interesting. Before finally leaving Sydney, the "Challenger" made an excursion trip out of Port Jackson, dredging and sounding a short distance from the shore, and securing many interest- ing specimens. The second day after she started for New Zealand, she was obliged to put back from stress of weather, a heavy gale of wind blowing outside, and rendering it impossible to take any soundings or make any hauls with the net.
4 172 |
▲back to top |
172 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rawa; te tika hoki te mahi i te ngaru raua ko te hau, a hoki atu ana ki Hirini te kaipuke ra. Heoi, no te rerenga mai i Hirini i muri nei, i te Parairei, te 12 o Hune, katahi ka rere mai a, ka taea te tekau ma rima maero te mataratanga mai i te whenua, ka tukua te taura whakatatutu ki raro, ka kitea te hohonu e waru te kau ma rima maro i taua wahi. Katahi ka rere mai, ka kotahi haora e rere ana kitea ana te hohonu kua 120 maro. Ka kotahi ano hoki te haora e rere ana, me te whakamatau haere, kua tae mai ki te wahi e 290 maro te hohonu. Ko te whenua i waenganui o aua whakatatuturanga, he onepu maro tonu nei. I waenganui o te rua o te toru o nga haora kua 260 maro te hohonu i te wha- katatuturanga, ko te whenua i raro he onepu ka- kariki, he paruparu. I tenei wahi katahi ka tangohia e te hunga tohunga, hunga whai-matauranga rawa, i tonoa mai ki runga ki taua kaipuke, ka tangohia tetahi mea i hangaia e nga tohunga Pakeha hei ata whakakite i nga whika o te mahanatanga o te wai o te moana puta noa ki raro. Tona ahua, e hohonu haere ana e mataotao haere ana hoki. Heoi, ka rere mai ano te kaipuke ra; ka rua haora me te hawhe e rere ana, tae ki te rima i te ahiahi, ka whakamatau ano, a kitea ana kua 950 maro te hohonu, he paru- paru ngawari nei a raro. I te Hatarei ka whaka- hokia etahi o nga heera ka paepae noa te haere a te kaipuke i tetahi wahi. Te whakatatuturanga kua 1,200 maro te hohonu, he onepu a raro, he paruparu. Katahi ka whakaahu atu te ihu o te kaipuke ki te taha ki uta, a ki hai i taro kua hoki ki te 410 maro te hohonu. I tenei wahi ka tukua te rou ki raro, otira kaore he mea tikanga i riro ake ; he mea kokota noa nei, e hara i te mea ahua hou. Muri iho ka puta te tupuhi, a ka rere te kaipuke ki waho ; whakamatau rawa atu kua 2,100 maro te hohonu, he paruparu a raro. I te Turei kua 2,550 maro te hohonu: i te Wenerei kua tae mai te kaipuke ki te wahi i 2,600 maro te hohonu. I te 19 o nga ra o te marama, i pena ano te hohonu me te mataotao o te wai ki raro, he paruparu tu a whero ma nei a raro. I te 21 o nga ra kua 1,975 maro te hohonu, he paruparu ma nei te ahua a raro. I te 22 o nga ra kua 1,100 maro te hohonu, kua haere kua papaku, me te mahana haere hoki te wai. I te 23 o nga ra e rere mai ana te kai- puke me te whakamatau haere, a kitea ana kua hoki ake ki te 400, ki te 350, ki te 275, maro te hohonu. E 200 maero tenei te pamamao atu i Niu Tirani nei Ko tenei, kua tata mai ki uta nei, katahi ka nui te whakaaro kia ata mohiotia te ahua o te whenua ki raro; no reira ka ata mahia rawatia te mahi i tenei wahi ki nga mea matauranga a te Pakeha, a kitea ana he maro a raro, he kohatu, he toka—e tata haere mai ana ki uta, e nui haere ana te kohatu. Kua mahana haere hoki te wai i konei i te taha ki raro, kua papaku haere hoki. (Akuanei kia nui, kia uaua, he waea mo te taha ki uta nei, haere atu kia toru kia wa rau maero ki te taha ki waho; no te mea he kohatu katoa taua wahi, kei motu hoki te waea i te hawani- wanitanga ki te kohatu. Engari ki te kitea ki muri he ara pai mai ki uta, katahi ka tika; tera pea kei te taha hauauru o tenei motu nei, o te Ika a Maui. He pai te waea mama manre mo te roanga atu o te moana, no te mea he onepu he paru anake a raro.) Heoi i te 24 o nga ra, i te Wenerei, ka whakata- tutu ano i te wha o nga haora o te ata, kitea ana kua 400 maro te hohonu; no te whakaahunga o te ihu o te kaipuke ki uta, kua hoki ake ki te 150 maro te hohonu. Katahi ka papaku haere, a tae noa ki te On eventually leaving Sydney, on Friday, the 12th instant, the ship ran out fifteen miles from the land, and on the line being passed down, a depth of eighty- five fathoms was the first entry. She then ran out for an hour, and recorded 120 fathoms. Another hour brought them into 290 fathoms of water, with a bottom of hard sand between the two soundings. At 2.30 p.m., 260 fathoms were sounded, with a bottom of green sand and mud. An instrument for finding the degrees of temperature of the sea at various depths, was here brought into use by the scientific staff on board. The greater the depth the cooler the water is always found to be. After another run of two and a half hours, till 5 p.m., 950 fathoms were sounded, with a bottom of ooze and slimy mud. On Saturday the ship lay-to for some time, and the next sounding was taken in 1,200 fathoms, the bottom showing sand and mud. Finding this depth too great for easy observation, her head was turned in-shore, the next throw of the lead giving 410 fathoms. At this point the dredge was brought into use, but nothing of any importance was brought up, only a few common specimens of marine life being added to the collection. A heavy gale of wind sprang up after this was over, and the ship got out into much deeper water, the next sounding giving 2,100 fathoms, with a bottom of mud; followed on Tuesday by still deeper water, giving 2,550 fathoms, and on Wednesday the bottom was only reached at 2,600 fathoms. The soundings on the 19th gave the same depth and temperature, the bottom being chiefly a yellow mud. On the 21st, 1,975 fathoms gave a bottom of white mud, and on the 22nd, the bottom was reached at a depth of 1,100 fathoms, the temperature rising to 35 7°. These indications of shallower water were not without cause, for on the 23rd the vessel ran right into 400, 350, and at last into only 275 fathoms. This was at about 200 miles distance from the land. The ques- tion of the nature of the bottom at this part where the land was being neared, was of course especially interesting and important, and some careful tests were made with the apparatus on board. These indicated that the bottom was of a hard, stony kind, probably rocks, these becoming more marked nearer in shore. The temperature was here 38 50°, giving additional evidence of a decrease in the depth of water. [From the fact that the bottom consists of rocks within a few hundred miles of the shore of New Zealand, it will be necessary that a strong cable be used for some three or four hundred miles from the coast, unless a more favourable approach to the coast be discovered hereafter, possibly on the West Coast of the North Island. For the greater part of the way across, a light cable will be sufficient, the bottom being composed of mud and sand,] On the 24th, last Wednesday, the first sounding was made at four o'clock in the morning, and gave 400 fathoms; the vessel's head was accordingly again turned in-shore until half-past seven, when only 150 fathoms of water were reported. The soundings
5 173 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 173 hawhe paahi te tekau ma tahi o nga haora kua 75 maro te hohonutanga. I te 8 o nga haora o te ata i taua ra ano, te 24, kua 42 tonu maro te hohonu, a kotahi te hawhe haora ki muri iho i tena kua kitea te whenua, ara ko te tumu o Onetahua, i te pito rawa ki te Nota o tera motu. Ko te hau kua kaha haere, he tonga hoki, kua nui hoki te ngarungaru o te moana, no reira te kaipuke ra ka rere ki te motu ki Rangitoto tu ai, ki te wahi ruru i a ia. Tino kaha rawa ake te hau, kua puta ke atu te kaipuke ki taua wahi ruru tu ai, i te 5 o nga haora o te po. I pa tonu taua hau tupuhi ra tae noa ki te ata o te Hatarei, me te tu tonu te kaipuke i Rangitoto. Katahi ka whakamatau ki te rere mai; otira na te kaha tonu o te hau ka rere ke ia ki te motu ki Arapaoa i Totaranui, i tera motu, tu ai ki te wahi ruru ano, ao noa ake te ra. I te hawhe paahi o te whitu haora i te ata o te Ratapu katahi ka rere mai, tomo rawa mai ki roto ki Po Neke nei i runga i te roma o te tai kato i te 4 o nga haora o te ahiahi. He nui rawa te ngarungaru i waho, he ruku haere tonu te mahi a te kaipuke ra, he hurihuri noa iho. Ka kotahi te kau maero te pamamaotanga mai o te wahapu o Po Neke nei i taua kaipuke, ka riro tetahi o nga heramana i te ngaru te kahaki, riro tonu atu ana, kaore hoki i kitea, ko Eruera Wiritana tona ingoa. E tu ana a ia i te atamira i waho atu o te niao o te kaipuke, ara ko te whakamaunga o nga taura hokai o te rewa o te ihu, e wetewete ana i tetahi taura i te haika, tona putanga mai o tetahi ngaru nui, kahakina atu ana e taua ngaru. Ki hai i kitea te rironga, kitea rawatia atu kua pahemo ake etahi mineti; katahi ka whakatumutia te ihu o te kaipuke ki te hau, tirotiro noa ana, kaore hoki i kitea. Kua he noa iho hoki pea u ana i te nui o te ngaru, kua totohu noa atu. I rere atu ano te "Tiareneta" i Po Neke nei i te 6 o nga ra o Hurae, e rere ana ki Akarana. Kia kotahi te wiki e tu ana ki Akarana ka rere ki nga motu o Tongatapu, o te Putii hoki (kei te taha whakama o Niu Tirani). Kei aua motu ka whakatatutu haere ano, ka kimi i nga tikanga katoa o era wahi. Muri iho ka rere ki Hangahanga, kei Haina, a ka noho ki reira ki te uta waro (wahie nei), ki te uta kai, ki te hanga hoki i nga taura me nga mea ke atu o te kai- puke. Te ara i te rerenga mai i Hirmi, i rere tonu mai ki te rawhiti nei, ahu iti mai ki te tonga. Ko nga whakatatuturanga i mahia haeretia mai i taua ara ano hoki. TE WHAI-KORERO A TE KAWANA. TE huinga tuawha o te tuarima o nga Paremete o Niu Tirani, no tenei ra (te 3 o Hurae) i whakatu- wheratia ai e Te Kawana, no reira i whakapuakina ai e ia tenei WHAI KORERO. E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TUBE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— E koa ana taku ngakau mo taku kitenga ano i a koutou kia rongo ai ahau i a koutou kupu tohutohu me ta koutou awhina i au. He mea tika i runga i taku whakaaro kia tukua atu tetahi pukapuka mihi ki a Te Kuini i runga i te marenatanga o His Royal Highness the Duke of Edinburgh (ara te tama a Te Kuini i tae mai nei ki Niu Tirani) ki Her Imperial Highness the Grand Duchess Marie of Russia (ara te tamahine o te Kingi o Ruhia) a ka whakatakotoria etahi pukapuka mihi ki o koutou aroaro. No muri i te huinga o tera Paremete kua haereere ahau i te nuinga o nga Porowini, me taku whai tonu ki te rapu i nga ti- kanga katoa o tenei Koroni. He mea koa ki au taku ata kitekite i te maha o nga tangata ; me taku kitenga ano hoki i nga taonga i o tenei Koroni, me te kaha o te whakaputa i te whakahae- then became shallower and shallower, until at half- past eleven the bottom was reached at 75 fathoms. On the 24th, at 8 a.m., the line gave 42 fathoms only, and half-an-hour afterwards land was sighted at Cape Farewell. The wind had then freshened consider- ably, and was blowing very hard from the S.E. with considerable sea, and it was decided to take shelter in Port Hardy, an inlet in the north of D'Urville's Island, which was reached at 5 p.m., in time to escape the full fury of the gale, which lasted all the next day, and kept them shut up in the harbour until Saturday morning, when an attempt was made to run across; but it was still blowing so hard that the " Challenger " ran under shelter of Long Island, in Queen Char- lotte's Sound, and anchored under lee of it for the night. At 7.30 a.m. the anchor was weighed, and she ran across ; and a strong favouring tide setting in, she was enabled to beat up under steam and sail, and came to an anchor about 4 o'clock. The sea in the Strait was very high, and the swell caused the vessel to pitch and roll considerably. When about ten miles off the port, one of the crew, named Edward Wilton, who was standing in the chains disentangling the line from the port anchor, was washed overboard by a heavy sea. He was not missed until some minutes afterwards, when the ship was immediately rounded to, but no traces of him could be seen; he must have gone down at once in the sea that was running. The "Challenger" left Wellington for Auckland on the 6th of July. From Auckland, after a week's stay, the course will be shaped to Tongataboo and the Fiji Islands, and a complete series of exploration and soundings will be made in those tropical parts. She will afterwards go to Hongkong, which she will make a main station for coaling, refitting, and pro- visioning. The general course steered during the run across between Sydney and the New Zealand coast was East and by South, and the soundings were taken as nearly as possible on this line. GOVERNOR'S SPEECH. THE Fourth Session of the Fifth Parliament of New Zealand was this day (July 3rd) opened by the Governor, when His Excellency was pleased to make the following SPEECH. HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF THE HOUSE 07 REPRESENTATIVES,— I have recourse with pleasure to your advice and assistance. The marriage of His Royal Highness the Duke of Edinburgh with Her Imperial Highness the Grand Duchess Marie of Russia seems to me an occasion upon which you will be glad to express to Her Majesty your congratulations, and my Advisers will submit to you addresses for the purpose. Since the prorogation of the General Assembly I have visited most of the provinces, and have taken every opportunity in my power of acquainting myself with the circumstances of the whole country. I am glad, in the course of my tours and visits, to have become known to great numbers of the inhabitants, and
6 174 |
▲back to top |
174 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. renga o aua mea. E kitea ana te ora me te noho pai o te tangata ki nga wahi katoa o te, Koroni; a ki nga wahi e noho tahi ana te Pakeha me te Maori, e whakapono ana tetahi ki te- tahi, me te aroha ano hoki tetahi ki tetahi. Ko nga Mahi Nunui i whakaaetia e koutou kua tere te whakahaere i runga i nga moni i tukua ki te Tari o nga Mahi Nunui hei whakahaere i aua mea. Kua nui haere te heke mai o nga tangata i whakawhitia mai i tawahi. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga puka- puka whakaatu i nga tikanga o te mahi whiriwhiri me te mahi whakawhiti mai i nga tangata o tawahi, me nga whakaaro o te Kawanatanga i runga i taua tikanga. Tera ano hoki koutou e koa ki te rongo kua whakaritea e aku Kai-tohutohu etahi tikanga ki nga Kawanatanga Porowini, kia awhinatia ratou ki te whakanohonoho i aua tangata o tawahi ina tae mai ki konei, a i runga i tenei whakaritenga kihai i takahia e ratou te mana i tukua e te Paremete ki a ratou. Ka whakatakotoria ki to koutou aroaro te pukapuka whaka- takoto tikanga i mahia paitia e te Rahera mo te taha mo te Koroni, ma reira ka tuturu ano tetahi meera ma te Koroni o Niu Tirani raua ko te Koroni o Niu Hautu Weera ra Karo- ponia ki tawahi. Na te whakaroa o te Paremete o Niu Hauta Weera ki te whakamana i te pukapuka i whakaetia e koutou i te tau kua taha ake nei hei ritenga mo nga Koroni o Niu Hauta Weera, o Kuinirani, o Niu Tirani, ki te whakatakoto i te waea i raro i te moana i Niu Tirani ki Aatareeria, i Kuinirani ki Hingapoa, kahore ano taua mea kia oti. Ma runga i te whakaaetanga o te Paremete o Niu Hauta Weera, kua tae tata mai nei ki te Kawanatanga, e whakaarohia ana tera ka taea te hanga i etahi tikanga whakahaere mo te putanga o taua mea e whai tikanga nui ana ki tenei Koroni. Na ko te nui o te oranga kua tau nei ki runga ki nga wahi katoa o te whenua he tohu no te tika o nga tikanga i whakata- kotoria e koutou mo te whakamaha haere i nga tangata kia tokomaha ai, me te whakahaere pai i nga taonga o te Koroni. • E whakaarohia ana he putake whakakoa i o koutou ngakau te mau tonu o te rongo ki te taha Maori, me te ahua o te whakaaro o nga Maori ki a koutou mahi he pai ki nga iwi e rua. E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,— Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga pukapuka whaka- paupau moni i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o te Kawanatanga, engari ka kitea ano i roto i aua pukapuka te nui haere "o te mahi whakahaere a te Kawanatanga. Kei runga i te nuinga haeretanga o nga moni takowha e puta mai ana ki te Kawanatanga, ka kitea he mea tika kia whakahao- retia tonutia nga Mahi Nunui o te Koroni, me te tuku moni ano hoki hei whakawhiti mai i nga tangata o tawahi. E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,— E koa ana au ki te whakaatu atu ki a koutou te kake haere o te tikanga i whakatupuria e te Kawanatanga mo te whakatakoto moni a te tangata mo tona matenga. Kua tae inaianei ki te wa hei whakaaturanga ma koutou i te kore whakaaro kaiponu, apo noa, i roto i te timatanga o taua mea, ara i runga i ta koutou tuku ki nga tangata i whakaaro ki te tiaki i o ratou mea, i tetahi wahi o te rawa e puta mai i roto i taua mahi. Ka whaka- takotoria ki o koutou aroaro e aku Kaitohutohu tetahi ture hei whakarite i tetahi tikanga wehewehe ki nga tangata i uru ki taua mea i nga rawa e whakaarohia ana e pai kia wehewehea. I roto i nga pukapuka ka whakatakotoria ki to koutou aroaro ka kitea e whakaaro ana aku Kai-tohutohu he mea nui ki tenei Koroni te whakahaerenga, te noho, te kawekawenga taonga, me te ahua o te Kawanatanga o nga motu o te moana e patata aua ki Aatareeria. Ka tonoa kia whakaarohia e koutou he tikanga whakamana tangata mo te Pooti; te whakatokanga me te tiakanga ngahere- here hei taonga mo te Koroni; ki te hanga i tetahi tikanga hei I have had the pleasure of viewing the great natural resources of New Zealand,, and the considerable progress already made in their development. Everywhere are evidences of comfort and contentment among the colonists; while in those districts in which Europeans and Natives are mingled, there are gratifying signs of mutual confidence, and even of regard. The public works sanctioned by you have been prosecuted with the utmost vigour the resources at the command of the Public Works Department permitted. The number of immigrants introduced into the country has largely increased. Papers will be laid before you, from which you will gather all the circumstances in connection with the selection and passages of the immigrants, and the views of the Government thereon. You will also learn with pleasure that, without impairing their own responsibility to Parliament, my Advisers have made arrangements with the Provincial Go- vernments to aid in locating and settling the immigrants on their arrival in the colony. The contract:, ably negotiated by Mr. Russell on behalf of the Colony, by which New Zealand, in conjunction with New South Wales, has again established a mail packet service with the mother country by way of the United States, will be laid before you. Owing to delay in obtaining the ratification of the Parliament of New South Wales, no effect has yet been given to the agree- ment approved by you last year between the Colonies of New South Wales, Queensland, and New Zealand, for establishing telegraphic communication between New Zealand and Aus- tralia and between Queensland and Singapore. The approval of the Parliament of New South Wales, which has recently reached this Government, will, it is hoped, enable measures to be shortly taken to promote a communication so important to this Colony. The general prosperity which prevails throughout the country will be a gratifying proof to you of the wisdom of the provisions which you have made for at the same time increasing the population and enlarging and putting to profitable uses the re- sources of the colony. The continued peaceful relations with the Native race, and the disposition which the Maoris evince to recognize in your policy a desire to promote the interests of both races, are subjects calculated to afford you the utmost gratification GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,— Estimates framed with a due regard to economy, but which necessarily indicate the largely increased work of administra- tion, will be laid before you. The very great increase in the revenue will give you confi- dence in continuing the great public works of the colony, and in expending money upon immigration. HONORABLE LEGISIATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES. I am pleased to assure you of the continued success of the Government system of life assurance and annuities. The time has come when it is desirable you should stamp upon this insti- tution the unselfish nature of the motives which called it into existence, by deciding to relinquish to those who, by using it, have responded to your desire to cultivate provident habits, the profits which may arise from it. My Advisers will submit to you a measure which will contain provision for periodically allotting to the policy-holders such profits as may be consi- dered safely divisible. Papers will be presented to you which will enable you to judge that my Advisers consider that the Polynesian Islands? their civilization, settlement, commerce, and forms of govern- ment, present problems of great interest and importance to this Colony. Measures will be submitted to provide an additional electoral qualification; to create and conserve State forests as a colonial property; to provide a means for guarding against difficulties
7 175 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 175 arai i nga raruraru e tupu mai ana ki te mea ka tautohetohe tonu nga whare Paremete e rua i runga i tetahi mea ; ki te mahi noa atu hoki i etahi tikanga e tika ana kia mahia. Na te nui o nga mahi i puta mai hei whakahaere ma te Kawanatanga i runga i te kake haere o te Koroni, me te maha o nga mea e tika ana kia hohorotia te mahi i runga i taua kake haere, no konei ka whakaaro aku Kai-tohutohu e kore ratou e hiahia ki te mahi i nga mea e kore nei e whai tikanga kia mahia wawetia. A, e inoi ana ahau kia haere a koutou mahi whiriwhiri i runga i te whakapainga a te Atua, i te huarahi e tau ai te oranga ki tenei whenua, me te ngakau tatu ki nga iwi e rua. TE WAI HUEI WHENUA I MAHATUHETI. E RUARUA nei nga kupu o te waea mo te wai huri whenua i Mahatuheti, i panuitia nei i tera putanga o te Waka. Tera ano e ahuareka o matou hoa Maori ki enei korero kei raro nei o taua mate, he mea kohi mai no roto i nga nupepa Pakeha, ara:— He mate nui rawa ake i nga rongo mate o Maha- tuheti, o mua iho, i pa ki roto ki te Porowini o Hamahia i te Hatarei te 23 o Mei. Ko te puna wai o te kainga e huaina ana ko Wiremupaaka i pakaru i te ata o taua rangi. He puna nui taua puna, nui atu i te kotahi rau eka te rahi o taua puna, he moana tonu. No te pakarutanga katahi ka tukua whakareretia te wai huri haere ai i roto i tetahi awaawa whaiti, he pari i tetahi taha he pari i tetahi taha, me te moana nui tonu e whati haere ana, e harur u haere ana. Ka toru maero e huri haere ana i roto i taua awaawa, ka puta ki tera taone kaha ki te whaihanga taonga, ki nga mahi ahu whenua katoa atu hoki, ara ko Wiremu- paaka ; katahi ka huri haere tonu, puta ki etahi atu taone e rua, e toru atu, tae atu ana ki te awa nui, ki Kaneketikati. I te akinga mai o te wai ki te taone ki Wiremu- paaka, me te ngaru nui whakaharahara te kaha, ki hai ano i whai mineti kua tahia haeretia katoa nga whare nui whaihanga taonga, me nga whare nohoanga tangata noa iho, a he nui whakahara te taonga i ngaro, he nui te tangata i mate. Ko nga taone i te taha ki raro rawa o te awa, i ahua iti iho te mate. Ko te pa o te puna i pakaru na, he mea whakapipi ake ki te kohatu, me te hanganga whare nei te ahua ; e rima putu te matotoru, he mea whakapuru ake ki te oneone i te taha ki waho me te taha ki roto, kia maroro ai, e rima te kau putu te matotoru o te oneone. Ko te teitei o te pa, e rua te kau ma rima putu ; te roa, e wha rau e rima te kau putu. Ko te roto wai ki tua atu o taua pa, i kotahi rau ma wha eka te rahi; ko nga tana wai o roto, e toru miriona. I te ahiahi o te Parairei ka nui rawa te ua. I te hawhe paahi te whitu i te ata o te Hatarei, ko tetahi o nga kai-tiaki i te pa o te puna, ko Tieni te ingoa, e tu ana i mua o taua pa; a ka kite ia i te wai i te taha ki raro o te pa e torohi mai ana ki waho. Heoi, mineti noa kua tae ia ki tona hoiho i roto i tetahi whare i reira e tu ana, inanoa kua eke ki runga, e rere ana i te huanui ki Wiremupaaka. Kotahi tona tirohanga ki muri, a kitea ana kua tuwhera nui te pa o te puna, kua pakaru rawa mai te wai o te roto ki waho. Kua kore te pa, heoi te mea i kitea ko te wai tonu e huri haere mai ana me te mea ko tetahi ngaru nui, teitei rawa, te ahua; e hiki haere mai ana i runga i te whararatanga o te wai nga kohatu nunui i mahia ai te pa, a whiua iho ana ki roto ki te awaawa. Katahi ka nui haere te tere o te haere o te wai; otira kua riro tena te tangata ra, a Tieni, e tino oma kaha rawa ana i te huanui kohatu, paruparu hoki, he whakaohiti i te rau tangata e noho ana i te ara tonu o te wai. He haere whakawehi rawa tana haere i aua maero o rua me te hawhe, a, te which may arise in consequence of continued differences of opinion between the two branches of the Legislature; and to make provision for various requirements of a more or less pressing nature. The urgent demands upon their administrative attention con- sequent on the rapid progress of the colony, and the many matters to which that progress makes prompt attention desir- able, lead my Advisers to think it expedient not to invite legis- lation upon questions which do not press for immediate solution. The responsible duties you are about to discharge will, I hope, under the blessing of Divine Providence, further add to the welfare of the colony, and the happiness of its people of both races. THE MASSACHUSETTS FLOOD. A brief mention was made of the Massachusetts flood, in a telegram published in the last issue of the Waka. The following account, abridged from the European papers, will no doubt interest our Maori readers:— The most terrible disaster in the annals of the history of Massachusetts, occurred in Hampshire County on Saturday the 23rd of May. The Wil- liamsburg reservoir, covering a tract of over one hundred acres, gave way early in the forenoon, pre- cipitating the vast mass of water it contained three miles down a steep and narrow valley into the thriv- ing manufacturing village of Williamsburgh, and thence further down the valley, through two or three other villages, to the Connecticut River. The huge torrent, dashing into Williamsburg with resistless power, swept away in a moment the man- ufacturing establishments and numbers of dwellings, causing enormous destruction of property and ter- rible loss of human life. The lower villages suffered only less awfully. The reservoir which burst was a wall of masonry five feet at the thickest, backed and faced with fifty feet of earth. It was twenty-five feet in depth and four hundred and fifty feet long. Behind it was a lake of one hundred and four acres, holding three million tons of water. On Friday night it rained hard. At half-past seven on Saturday morning, Cheney, one of the dam watchers was in front of his dam when he saw in the east branch a spurt of water near the base. In a moment he turned to his barn, jumped on his mare, and ran her for dear life down the road to Williamsburg. He looked back once, and saw that out of an enormous breach in the earth and masonry a torrent of water had burst into the air. There was no dam, there was nothing to be seen but the front of a huge, rolling wave, which was carrying on its very crest the great stone blocks of the wall, and dashing them down the steep incline of the valley. The speed of this torrent increased every moment, but Cheney was gone, riding recklessly over the stony and muddy roads to give the warning where fifty homes were in the direct path of the flood. He went over the ter- rible two and a-half miles at so rapid a pace, that in ten minutes he was crying and yelling like a madman among the cottages of Williamsburg, " The dam! The dam is burst! Get up to the high ground ; the water is coming!"
8 176 |
▲back to top |
176 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kau tonu mineti kua tae ia ki waenganui o nga whare i Wiremupaaka, e hamama haere ana, "Te Puna! Kua pakaru te puna! E oma ki te wahi tairanga! E haere mai ana te wai!" Heoi, kua tae mai tena. Te kau mineti tonu e rere mai ana te wai, me te maunga nei te teitei, i roto i taua awaawa poupou kua tae mai ki nga whare tuatahi. E tu ana rapea te whare, e rarangi ana, e ripeka ana, pai noaiho ana tona ahua e ma katoa mai ana—kanapa mai ana tera. Ko te awaawa i ahua whaiti i te taha ki runga; a haere mai ana te wai, me te taiepa kohatu poupou nei te ahua, e toru te kau putu te teitei, e hara i te ahua wai i te nui o te kohatu i roto. Ki hai i roa kua huri haere i runga i nga whare, a wharahi haere atu ana i te raorao; te tere o te haere e rua te kau maero i te haora kotahi, haruru ana, me te whaitiri—anana! whakawehiwehi rawa ana ! Ko nga tangata i rokohina i te wahi ora i puta; ko etahi i noho tonu ki te kainga, mate ai, ora ai ranei. Ko etahi o ratou i pupuri ki o ratou whare. Otira i rite te whare ki te huruhuru manu e kahakina haeretia ana ki tera wahi ki tera wahi, ko tetahi ki runga ki tetahi: ko etahi i turakina; ko etahi e awhio haere ana i te au ripo; ko etahi i hapainga ki runga e te wai, akina atu ana ki te rakau, pakaru rawa ana; ko etahi i hapainga ki runga, a pakaru noa iho ana i te wai, maramara noa; ko etahi i panapanaia i piupiua haeretia e te wai, me nga tangata ano ki roto ; haere katoa ana tera i roto i te wai, i te kohatu, i te rakau, ano he rerewe te tere o te haere. E kore e taea te korero i tenei mate nui, whakamataku. Ko etahi i oma, a mate tonu iho ana i te aroaro o o ratou hoa e titiro ana; ko etahi i rere a porangi ana, THE WAKA MAORI. kahakina atu ana e te wai me te hamama haere te waha ki te tangi. Ko etahi i kitea i runga i.te tuanui whare e pupuri ana, me te ngateri noa te whare i te kaha o te ia o te wai. Ko etahi o enei i ora i te pakihitanga o te wai. Kotahi noa te hawhe haora kua mutu, kua kore te wai. Kotahi rau e rua te kau nga whare i pakaru rawa; he maha nga rau eka o te whenua i tapukea ki te kohatu ki te paruparu. E iwa te kau nga tupapaku kua kitea i taua rangi; a ko etahi ohu i haere ki te kimi i roto i te awawa i nga mea ngaro. Kaore hoki i kitea he tunga whare, he aha, i te keringa haeretanga a te wai raua ko te kohatu. Kua whakaturia etahi hunga hei komiti kohikohi oranga mo nga morehu, a e mahia tonutia ana ta ratou mahi. Kaore rawa atu he mea e ora o nga tini mihini, me nga taonga utu nui, me nga taonga noa atu i hangaia ano ki aua kainga kua mate ra. Po noa nga rangi e mahi ana ki te hahu i nga tupa- paku, ki te tanu hoki. He nui nga maramara kahu pakaru kei nga peka e takimaumau ana o nga rakau i tu i te ara pu o te wai, he kahu no nga tangata i kahakina haeretia e te wai i te taha o aua rakau. Ko nga rakau ano hoki, kua tihoretia katoatia te kin, tu kau ana nga rakau, ma tonu ana puta noa ki runga ki raro, me te kiri o nga tupapaku i maru i aua rakau nei ano te ahua. HE WHAKAPAPA NO NGATIAPA, NO RANGITANE, NO HAMUA, NO ETAHI ATU. Ko Tanenuiarangi te tupuna o Rangitane i Hawaiki. I whai ingoa taua iwi ki a ia, ara ko Rangitane. Na, ka whanau ona uri ka nui haere i te ao, tae noa mai ki a Whatonga, i te rua te kau pea o nga whaka- tupuranga. Ko Tamatea, ko Apa Nui, Ko Apa Roa, Ko. Apa Tiika, ko Apa Koki, ko Apa Hapaitakitaki, no taua takiwa ano o Whatonga, ko Tanenuiarangi ano te tupuna. Ko Tiki te tupuna o Tanenuiarangi; i heke iho i te rangi ki runga. Kore ana he wahine It had come. Ten minutes was full enough for that mountain of water going down a decline of one foot in six to reach the first victims. There they stood, pretty white cottages in rows and rectangles on the flats. The gorge had been narrow above, and a thirty-foot moving wall of water and limestone rock undistinguishable were upon them, over them, and spread out upon the plain, roaring like the crash of near thunder and tumbling down the frightened valley at twenty miles an hour. Those who were safe before the news came escaped; for the rest they took the chances of the flood. Some clung to their houses, but houses were mere toys of paper, swept like feathers here and there, piled one upon the other, upset, spun round, lifted bodily and broken in twain against trees, lifted into the air and ground to splinters between the flood, beaten and buffeted and tossed adrift, with all that was human in them, shaken into the terrible railway speed of the deluge of timbers, and quartz rocks, and water. Some fled, and were overwhelmed before the eyes of their friends; some went mad, and rode the deluge down the valley shrieking. Here and there one could be seen sitting upon the roof of his shaking house, and clinging to it as the billows struck it. Of these last, one or two escaped by the sudden staying of the waves. It was all over in a short half hour. One hundred and twenty buildings are destroyed, hundreds of acres covered with stone and mud. As for human life, to-night ninety bodies in all have been found, and squads of men here and there through the valley are looking for the missing. Scarcely a trace has been left of the removal of habitations, so com- pletely had the torrent ploughed up the ground in all directions. Temporary relief committees have been organized and have gone actively to work. Practically, nothing will be saved from the vast quantities of valuable machinery, costly stores, and manufactured products. All day the exhumation and interment has been going on. Nearly every tree in the course of the torrent is filled with shreds of clothing, which the cruel branches stripped from the helpless people whom the flood swept by; and the trees themselves are stripped by the torrent of their bark, and from trunk to twig are left as naked and white and scathed as the corpses of those they crushed and bruised. GENEALOGIES OF NGATIAPA, RANGITANE, HAMUA, AND OTHERS. TANENUIARANGI was the ancestor of Rangitane at Hawaiki. From him that tribe took its name, Rangitane. His descendants increased and multi- plied on the earth down to the time of Whatonga, which was about the twentieth generation from Tanenuiarangi. Tamatea, Apa Nui, Apa Roa, Apa Tiika, Apa Koki, and Apa Hapaitakitaki, were all contemporaneous with Whatonga, and Tanenuia- rangi was their common ancestor. The ancestor of
9 177 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 177 mana, katahi ka pokepokea ki te oneone he wahine mana. Ko te putake mai tena o Tanenuiarangi. Heoi, ka rere mai i Hawaiki a Whatonga, a Kahu- ngunu a Apa Nui, a Apa Roa, a Apa Tiika, a Apa Koki. i runga i nga waka, me to ratou nuinga katoa, ki uta ki tenei motu nei, ka u ki Turanga. Kua whawhai noa mai i Hawaiki, whawhai haere mai i te moana, a, u noa mai ki uta ki Turanga, katahi ka wehea. Ka noho atu a Tamatea ki reira. No muri ka tupu a Ngatikahungunu i tona tama, i a Kahu- ngunu. Ko ia hoki i haere mai i roto i era ki tenei motu. Ka haere a Whatonga, ratou ko tona iwi ko Rangitane, ka haere ki Tamaki, ki Manawatu hoki, ka noho ki reira. Kaore hoki he tangata o te whenua i taua takiwa. No muri rawa mai ka rere atu etahi ki Arapaoa, a e noho mai nei ano raua ko Ngaitahu. Ko Apa Hapaitakitaki, ratou ko tona nuinga, i haere ki Rangitikei noho ai. No reira a Ngatiapa i whai ingoa ai, ko Ngatiapa. Ko era Apa i noho atu ki Turanga; a, e noho mai nei ano o ratou uri, ko Nga- tiapa ano, i tera pito o te whenua. Heoi, ka noho a Rangitane ka whakatupu, tae noa ki a Hamua, he tama na Uengarahopango, i te ono o nga whakatupuranga i muri mai o Whatonga. I konei ka wehea, ka whai hapu, ka huaina ko Hamua, e noho mai nei i Ruamahanga, puta noa ki te takutai i roto i era iwi. Heoi, ka noho ano a Rangi- tane, tae noa ki a Te Rangiwhakaewa, i te rima o nga whakatupuranga i muri i a Hamua, Na, ka wehea he hapu ano, ko Ngai-te-Rangiwhakaewa, e noho mai nei kei Tamaki, kei Puehutai. Heoi, e rima nga whakatupuranga ki muri ka tae mai ki a Nganahau. Ka rere i konei tetahi hapu ko Ngatnganahau, e noho mai nei nga uri i Puehutai, i Raukawa. He maha ke nga wehenga o tenei hapu i muri nei; a i huaina ia wehenga ia wehenga no runga i ona matenga, i ona tupuna, i ona aha atu. E toru nga whakatu- puranga i muri mai nei ka tae mai ki te takiwa o te kaumatua, o te Hirawanui. Ko Kauwhata te tupuna o Ngatikauwhata, he uri no Tanenuiarangi. Ko tetahi o nga tamariki o Kau- whata, ko Wehiwehi. No reira a Ngati-te-Ihihi. Ko te tikanga hoki o tenei kupu, o te " ihiihi," e rite ana ki te wehi, ki te mataku ; na reira i ki ai ko Ngati-te-Ihiihi. Ko enei i muri nei kei Manawatu katoa. Ko Rauru hoki tetahi tangata i haere mai i runga i nga waka ki Turanga He teina a ia no Whatonga. Ko ia te tupuna o Ngarauru e noho mai i Wai- totara. TAKIWA KI TAURANGA, KI ROTORUA. HE ROHE TAUTOHETOHE. (.Ko tenei reta e panuitia ana kia kite nga tangata e whai tikanga ana ki taua rohe.) Ki a te Makarini, ki a te Kawanatanga. Te Karamuramu, Mei 16, 1874. E EOA MA,—Tena koutou, nga kai-whakatikatika o nga raruraru katoa. He pukapuka tenei he wha- kaatu i o matou rohe tuturu, o nga tupuna tae iho ki Tanenuiarangi himself was Tiki, who descended from the upper heavens. But there was no wife for him, therefore a woman was fashioned as a helpmate for him out of the clay of the earth. That was the source from whence came Tanenuiarangi. Now Whatonga, Kahungunu, Apa Nui, Apa Roa, Apa- Tiika, and Apa Koki, and their people, all sailed away from Hawaiki in their canoes to this island, and landed at Turanga. They had been at war with each other at Hawaiki, and they still warred with each other on the passage across the ocean until they landed at Turanga, when they separated. Tamatea remained behind (at Hawaiki.) Subsequently the Ngatikahungunu tribe sprung from his son Kahu- ngunu, who came with the others to this country Whatonga and his tribe Rangitane travelled to Tamaki (Seventy-mile Bush) and Manawatu, and there settled down. There were no inhabitants in the land at that time. Subsequently some of them went over to Arapaoa (Long Island, in Queen Charlotte's Sound), where their descendants are still residing together with Ngaitahu. Apa Hapaitakitaki and his people went to Rangitikei and took up their abode there ; and from him the people of that place are called Ngatiapa. The other Apas remained at Turanga; and their descendants are still in that part of the country and known as Ngatiapas. And the Rangitane increased and multiplied down to the time of Hamua, son of Uengarahopango, being the sixth generation from Whatonga. Here a divi- sion took place, and Hamua became the progenitor of the " hapu," or offshoot, known as Hamua, and now residing at Ruamahanga (in the Wairarapa), and on the coast amongst other tribes. Rangitane then remained (without further division) down to the time of Te Rangiwhakaewa, being the fifth gene- ration from Hamua. Then from him sprung up another " hapu" called Ngai-te-Rangiwhakaewa, whose descendants now reside at Tamaki and Pue- hutai (Seventy-Mile Bush). Five generations more after this and we come down to Nganahau, from whom sprung another " hapu" called Ngatinga- nahau, whose descendants also live at Puehutai and. Raukawa (Upper Manawatu). This hapu in after- days became subdivided into a number of sections,. each named after some ancestor, some misfortune, or some other thing. Three generations after this brings us down to the time of the old Hirawanui- (This man died in the Seventy-Mile Bush two years ago, aged about 75 or 80 years.) Kauwhata was the ancestor of Ngatikauwhata. He too descended from Tanenuiarangi. One of Kauwhata's children was called Wehiwehi (i.e., fearful, trembling). From this child sprung Ngati- te-Ihiihi. The meaning of this word " ihiihi" is- fearful, terror-struck; therefore they were called "Ngati-te-Ihiihi." All these last reside at Mana- watu. Rauru was another man who came in the canoes to Turanga. He was a younger brother of Wha- tonga ; and he was the progenitor of the Ngarauru- Tribe, which resides at Waitotara. BAY OF PLENTY AND ROTORUA DISTRICTS. A DISPUTED BOUNDARY. (The following letter is published for the information of those interested in the boundary in question.) To the Hon. D. McLEAN and the Government. The Karamuramu, 16th May, 1874. FRIENDS,—Greeting to you, the arbiters of all dif- ficulties and perplexities. This letter is to make known to you our fixed boundaries, even from our
10 178 |
▲back to top |
178 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a matou, ki enei hapu e wha, ara; ko Patuheuheu, ko Ngatimanawa, ko Ngatiwhare, ko Ngatihineuru. Na, ko ta matou rohe tuturu tenei i waenga o matou, o te Urewera, o etahi atu iwi hoki:—Ka haere mai i waho, i a Ngatipukeko, i a te Pahipoto. Ka tae mai ki Raungaehe ka timata, ara Rau- ngaehe, Te Ngaere, Rauhinga, Te Rakira, Te Pukeroa, Tutaepukepuke, Te Whakaipu; rere tonu Omaro, Te Pahangahanga, Te Pukiore, Te Papaumatomatoma, Pakeke, Arikirau, Turi-o-Haua, Te Huki o te Ika o Tamatea, Te Takanga, Mangakotukutuku, Mangatata, Mangakahika, Totara Rauriki, Puke Mangero; rere tonu Te Whakatangata, Mitirangi, Orakei, Whatakareao, Te Taupa, Totara Kaingawaka, Poro- mako; ka makere tenei ki te awa o Mohaka, haere tonu i te au o Mohaka whakarunga ka tae ki te Mawhai, ka timata atu i a Ngaiterangiita, a tae atu Id Taupo. Na, e hoa ma, he rohe tuturu tenei no tua iho ; ko te rohe hoki tenei i tukua atu ki a te Kawanata- nga i te tau 1864. Ko te whenua tenei me ona tangata i tuturu ki a te Kuini, kaore i rere ki te Kingi Maori. Kua rongo matou he rohe hou tenei kei te au o Rangitaiki awa e haere ana, he rohe mo nga Takiwa o te " Ture Whakawa Whenua o te tau 1873." Ko tenei rohe kaore matou e pai. Ko tenei hoki te rohe e whakaaturia ana e te Urewera, e ko- rero tito ana no ratou te whenua, tae mai ki Rangi- taiki. Na, kia rongo mai koe, kaore rawa a te Ure- wera whenua i tae mai ki konei; engari kei te rohe tuturu kua oti nei e matou te whakahua. Heoi, whakapumautia tenei rohe tawhito, hikitia te mea hou. Na o tangata pono PERANIKO, RAWIRI, WI PATENE, me etahi atu. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Whangapoua, 22nd Hune, 1874. TENA KOE. Kua rongo ahau tekau herengi te utu mo te Waka Maori i te tau kotahi, me to whakaatu mai ano i roto i te Waka ko te moni ki mua, katahi ka homai te Waka ki muri. E tama, te pakeke ki te ata whakaaro. Kaore, e tika ana; kei rarua koe e te taitamariki. Kia mau koe ki tena tikanga, ko " te moni ki mua, ko te Waka ki muri," katahi koe ka ora. He tika hoki, ko nga neke ano ki mua, ko te waka ki muri haere ai; koia ka tukua atu nei e au tekau herengi hei neke mo te Waka Maori, kia toia mai ki konei ki a au i Whangapoua. Ki te tae mai, •katahi " ka koa a Hakopa, ka hari a Iharaira." Mo te tau 1874 tenei tekau herengi; timata mai i a Hanuere kua taha atu nei. Ka nui taku pouri ki te roa o taku ingoa, kua tuhia nei e au ki raro ; he aha koa, me whakapopoto e au tetahi wahi, ka tuhi ai ko nga reta tuatahi anake. T. H. W. TAMATA KIWI. AKARANA. HE mea tango tenei i raro nei i roto i te Niu Tirani Taima o te13 o Hurae nei, ara:— u Kua hokona te kaipuke rewa tahi, a te ' Taana' •e etahi Maori o te takiwa o Rakarana. Ko te tangata tuhituhi korero o reira ki te Waikato Taima nupepa ancestors down to us, the following four "hapus" (i.e. subdivisions of tribes), namely,—Patuheuheu, Ngatimanawa, Ngatiwhare, and Ngatihineuru. This then is the boundary between us, and the Urewera, and other tribes also:—From the sea coast inland to Raungaehe belongs to Ngatipukeko and Te Pahi- poto. Our boundary commences at Raungaehe and goes thence to Te Ngaere, Rauhinga, Te Rakira, Te Pukeroa, Tutaepukepuke, Te Whakaipu; and from thence direct to Omaro, Te Pahangahanga, Te Pukiore, Te Papaumatomatoma, Pakeke, Arikirau, Turi-o-Haua, Te Huki o te Ika o -Tamatea, Te Takanga, Mangakotukutuku, Mangatata, Mangaka- hika, Totara, Rauriki, Puke Mangero ; thence direct to Te Whakatangata, Mitirangi, Orakei, Whata- kareao, Te Taupa, Totara Kaingawaka, and to Poro- mako: here it descends into the Mohaka River, and follows up that river to Te Mawhai at which point the Ngatiterangiita boundary commences, and goes thence to Taupo. My friends, this has been the olden fixed boundary from time out of mind; and it is the one which was given to the Government in the year 1864. This is the land whose people ever adhered to the Queen, and who never went over to the Maori King. We hear that a new boundary is being fixed, and that it follows the course of the Rangitaiki Stream, and is to be a Native District boundary under "The Native Land Act, 1873." We do not approve of this boundary. This is the boundary which the Urewera claim, falsely declaring that the land as far as Rangi- taiki is theirs. Now, know that the Urewera have no land extending thus far, but only within the fixed boundary line given by us. In conclusion, we say, let the old boundary be con- firmed and the new one removed. From your loyal people, PERANIKO, RAWIRI, WI PATENE, and others. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Whangapoua, 22nd June, 1874. GREETING. I hear that 10s. is the sum payable per year for the Watea Maori, and that you duly notify in the Waka that the money must be paid in advance, and that the Watea will afterwards be sent. You are a prudent and cautious man, my friend. But doubtless you are right; some of the young men might cheat you. Adhere to that principle, " The money first, and the Waka afterwards," and you will be safe. It is certain the skids must be laid down before the canoe for it to slide upon ; therefore, I send you in this letter 10s. as skids for the Waka Maora to travel on to me here at Whangapoua. When it arrives, then will " Jacob rejoice and Israel be glad." This ten shillings is for the year 1874; and I want the back numbers commencing from January last. It is a nuisance that my name, which I affix hereto, is so very long; but I give you the initials only of a portion of it. T.H. W. TAPIATA. KIWI. AUCKLAND. WE take the following from the New Zealand Times, of the 13th instant:— "Some Natives of the Raglan district have lately purchased the cutter Dawn.' Reporting the cir- cumstances, the local correspondent of the Waikato
11 179 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 179 e ki ana:—' Kua riro ke tenei kaipuke he tangata ke, ko Anaru Patene te tangata nana i hoko. I hokona e ia mo etahi Maori o Waipu, hei kaipuke mahi i nga mahi o ta ratou toa i whakaturia e ratou ki a ratou moni huihui, a e kiia ana mea ake kawea ai taua toa ki raro ki nga tikanga o te ' Ture Kamupene Hui- huinga Taonga.' Kua pai haere ano ta ratou mahi kua manaakitia haeretia i konei, i te timatanga mai ra ano. Ko tenei kua whiwhi nei ratou ki tenei kaipuke, katahi ka tika ta ratou whainga ki nga kai- hokohoko Pakeha ki te tango i te tini o te poaka e kawea mai ana ki konei i roto i enei marama mo te hoko. Ko te Kapene ano hei Kapene; ko ia anake ano he Pakeha ki runga, ko etahi he Maori anake ; kei tenei rerenga atu i Onehunga e takoto ake nei, he mea tuku ia na nga Maori nana i hoko. Na, he mahi tika tenei na nga Maori, a e pai ana kia awhinatia e nga Pakeha noho ki konei. Ko Mita Karaka Ngatipare, o Ngatitahinga, te kai-whaka- haere o taua mahi ki konei. Ko tenei rangatira he tangata mahi i mua ai i roto i te Tare Ruri o te Kawanatanga; he kai-ruri whai-raihana ia. I tenei ata i muia taua kaipuke e nga Maori nana me o ratou whanaunga, a haere ana ratou i runga tae atu ana ki te Wahapu o Waituna, ahiahi rawa ake ka hoki mai.' " [Ko te " Rakarana me Waikato Maori Kamu- pene " pea tenei, kua panuitia nei i roto i te Waka Maori.] IRUHARAMA KITEA KOMITI. Ko nga ingoa enei kei raro nei o nga tangata o te Komiti o te Kura i Iruharama, Whanganui, i wha- katuria i te 6 o nga ra o Hune kua taha nei, mo te tau e haere ake nei:— 1. Paora Houtini. 2. Rewi Raupo. 3. Toma Taiwhati. 4. Keepa Tahukumutia, Kai tiaki i nga moni. 5. Menehira. 6. Te Watene. 7. Rihari Wuunu, Kai Whakawa—Tieamana. Ko nga, korero puta mai i Karakata (Inia) o muri nei e ki ana kei nga takiwa mate kai i Inia inaianei kua kotahi miriona, e toru rau e wha te kau ma rua mano tangata e whakamahia ana i runga i nga mahi i whakaritea hei oranga mo nga tangata; e rua rau mano e whangaitia noatia aua ; e wha rau e rima te kau mano hoki e ora ana i te raihi e tukua noatia ana, e hokona ana hoki etahi, ki a ratou. Ko te ahua ora o taua iwi e ahua pai haere ana; engari he mea ano ka nui ano te mate, ko te hanga tamariki rawa nga mea mate kino, he maha nga rau o ratou e rite ana ki te koiwi kau. E nui haere ana hoki te mate i roto i te hunga ngaki whenua, a e takare tonu ana ratou ki te tango raihi ma ratou. Kua ua ano te ua i etahi takiwa, otira e hara i te mea rahi e mutu ai te manukanuka. Nga moni kohikohi i tukua atu i Ranana (taone kei Ingarani) ki Inia hei wha- kaora i taua iwi kua kotahi rau mano pauna. He nui ano hoki nga moni kua tukua atu i Manatieta me etahi atu taone o Ingarani i te taha nota.— [Iwiningi Pohi.] Ko te kaipuke, a te " Waikato," no Ranana, no te Hatarei, te 11 o nga ra o te marama nei, i tae mai Te ki Po Neke nei, me nga tangata i runga 369, hei ta- ngata mo uta nei. Ko te " Ea Houku," 1,331 tana, i rere atu i Po Neke nei i taua rangi ano, e rere ana ki Ranana ra Himi. E ono rau tana rino rerewe i •riro mai i runga i a te "Waikato," mo Akarana. Kua tauria nga Maori o te taha ki runga o Wha- nganui e 2,004. Ko nga mea o aua tangata kua pahemo ake i te 15 tau, e 823 tane, e 664 wahine. Ko nga mea kei raro iho o te 15 tau, e 294 tane, e Times says:—This vessel has changed hands, the purchaser being Mr. Andrew Barton, on behalf of certain Raglan and Waipu Natives, who have bought her in conjunction with their subscription store, which it is their intention shortly to register under ' The Joint Stock Company's Act".' Since they have commenced here they have received a fair share of patronage, and, now that they possess this vessel, they will be in a position to compete with the European traders for the droves of pigs which are brought here for sale during these months. The pre- sent master is to remain in command; he will be the only European in her; the remainder of the crew will be Natives. Her next trip from Onehunga will be made under the new owners. This is a step in the right direction, and merits the support of the settlers. Mr. Karaka Ngatipare, of the Ngatitahinga Tribe, is the manager and agent here. This chief was formerly in the Government Survey Office. He is a licensed surveyor. This morning the vessel was crowded by the Native owners and their relatives, whom she conveyed up the harbour to Waituna Heads for a pleas ure trip, returning in the evening.' " [We presume the above refers to the " Raglan and Waikato Native Company," advertised in the Waka Maori.] IRUHARAMA SCHOOL COMMITTEE. THE following is a list of the Committee of the Iru- harama School at Whanganui, chosen on the 6th day of June last, for the ensuing year:— 1. Paora Poutini. 2. Rewi Raupo. 3. Toma Taiwhati. 4. Keepa Tahukumutia, Treasurer. 5. Menehira. 6. Te Watene. 7. Richard W. Woon, Esq., R.M., Chairman. The latest reports from Calcutta state that in the famine districts of India there are now one million three hundred and forty-two thousand persons on the relief works, two hundred thousand receiving charitable aid, and four hundred and fifty thousand supported by advances or sales of grain. The condi- tion of the people is generally better, but severe dis- tress occasionally breaks out, famine telling cruelly upon the children, hundreds of whom are nearly fleshless. Distress is extending rapidly among the cultivating class, who eagerly seek grain advances. Rains have been falling in some districts, but not in sufficient quantity to allay anxiety. About one hundred thousand pounds has been remitted to India from the Mansion House fund, beside several large sums from Manchester and other northern cities.— (Evening Post.) The ship " Waikato," from London, with 369 immi- grants on board, arrived in the Wellington harbour on Saturday, the 11th instant; and the ship "La Hogue " 1,331 tons, sailed for London via Sydney the same day. The " Waikato " has 600 tons of railway iron on board for Auckland. The Natives in the upper Whanganui district have been found to be 2,004, of which number 823 are males and 644 females above fifteen years of age. Under that age there are 294 males and 243 females.
12 180 |
▲back to top |
180 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 243 wahine. E tuturu rawa ana te nui o te tangata i. taua takiwa. Ko nga tana enei o te-waro kua mahia ake i raro i te whenua i Kereti Piritana (ara, ko Ingarani, Ko- tarani, me Aearam) i te taua 1872, ara kotahi rau e rua te kau ma toru miriona, e toru rau e iwa te kau ma toru mano, e waru rau e rima te kau ma toru rau tana ; ko nga tangata i mate i runga i te mahinga ake i aua tana waro, i 1,060; te ritenga o tenei e rite ana ki te kotahi tangata mate ki runga ki te mahinga o te kotahi rau kotahi te kau ma tahi mano, e wha rau ma iwa taua waro, a pena tonu. TE TUPAPAKU O TE HAERE. No te Pukapuka i huaina <( He Waiata Pehi Waipiro," he mea ta ki te Reo Maori, na HAKE REWETI. NA PARAIANA. Te tini o nga taru pai, I oho i te hau : Tuohu noa i waenga wao Nga pua, me nga rau. I moe, a takiri noa Te hui, whanga kau Kia puta mai, aue ! he roa,— Roa rawa te makau. Te po, kahore kau nga wae I pa, a hewa, e, Tenei ano te ora nei, Te mea kua mate ke. Ma nga korero ki raro iho nei e mohio ai te tangata ki te nui o etahi o nga teihana whakatupu kau, hoiho, kei Amerika:—Tera te tangata kei Teke- ha, Amerika, he tangata ia no Kenetaki (tetahi atu wahi o Amerika) ko Hamuera Arene tona ingoa, e korerotia ana ko taua tangata te tangata nui atu i nga tangata o te ao katoa atu tona kaha ki te whaka- tupu kau, hoiho. Ko tetahi o ana paamu e 80 maero te roa, e 40 maero te whanui; ko nga kau kei runga i taua paamu kotahi rau e rua te kau mano. Kei etahi paamu e rua a taua tangata ano e whano rite ana ano nga kau ki era; hui katoa nga kau o nga paamu e toru ka rua rau e rua te kau ma rima mano, he tarutaru anake te kai whakamomona i a ratou. Tera atu hoki, ko ona hoiho e tae ana ki te 3,000. Ko nga kuao e paranitia ana ia tau ia tau, e tae ana ki te ono te kau mano—ko etahi pea e patua ana. E rongo auau tonu ana tatou ki te tinitini o nga paamu iti kei Amerika, ara kei Kanata ki te nota, kei nga takiwa o nga tino taone o Amerika ano hoki; otira e pera ana ano te ahua o te taonga ki reira ki to etahi atu whenua, he hui haere tona tikanga, a ko te tini o te paamu iti e riroriro ke ana he tangata, ke e huia mariretia ana hei paamu nui, ruarua nei. Kaore he whenua o te ao katoa e rite ana ki Amerika te nunui o te paamu.—Wikiri Herara. No te 13 o nga ra o Hurae nei, i roto i te Hupirimi Kooti, ka whakaotia, e te Tino Kai Whakawa, e te Honetana, kia toru tau tinana e wharehereheretia ana a Ariki Meketanara, o Rangitikei, mo tana puhanga i tetahi o nga hoiho o te Meera Kooti i te Arawhata i Oroua. Ko te whiu mama rawa tenei o ta te Ture e whakarite ana mo taua tu hara. I ki hoki te Kai Whakawa, me tuhituhi taua tangata i tetahi pukapuka whakaae kia hoatu e ia ki a te Kuini kia £500 ki te tutu ano ia i muri; kia tokorua hoki he hoa mona ki te whakaae moni ano, ki £250 a tetahi, a tetahi. He here monite ingoa o tenei. Ka kore ia e pera e kore tonu ia e tukuna. No te Manei, te 13 o nga ra o Hurae nei, ka toru nga kaipuke o Ingarani mai i u mai ki Otakou; e toru o aua kaipuke he uta tangata mai mo uta nei, rahi noa ake i te kotahi mano. The Native population in that district is considered. to be very permanent. The quantity of coal raised in Great Britain in 1872, was one hundred and twenty-three millions three hundred and ninety-three thousand eight hundred and fifty-three tons, and the lives lost in raising the coal amounted to one thousand and sixty; thus showing one hundred and eleven thousand four hundred and nine tons were raised for each life lost THE DEAD TRAVELLER. From Temperance Songs, &c.," published in the Maori language, by O. O. DAVIS. BY BRIANT. The fragrant birch above him hung Her tassels in the sky: And many a vernal blossom hung And nodded careless by. And long they looked, and feared, and wept, Within his distant home ; And dreamed and started as they slept, For joy that he had come. So long they looked but never spied His welcome step again ; Nor knew the fearful death he died, Far down that narrow glen. The following gives some idea of the immense size of some of the cattle ranches in the United States;— In Texas, United States, there is a man, a native of Kentucky, named Samuel Allen, who is said to be the greatest cattle-raiser in the world. On one of his farms, which embraces an area of 80 miles long and 40 wide, extending to three counties, he has a herd of 120,000 cattle. On two other farms he has nearly as large a herd, making a total of 225,000 head of cattle, all fattened on the native grasses. Besides- these, he has 3,000 horses. 60,000 calves are branded every year to keep up the supply. We oftentimes hear of the vast number of small farms in America. both in the United States and Canada; but the fact is that property accumulates there as well as else- where, and the many small farms gradually become a few large-sized farms. Taken as a whole, I think there are in the United States of America a greater- number of really large farms than are to be found in any other country.—Weekly Her aid. On the 13th of July instant, Alexander Macdonald,, of Rangitikei, was sentenced, in the Supreme Court, by His Honor Mr. Justice Johnston, to three years' penal servitude, for shooting one of the horses of the mail coach on the Oroua bridge. This was the lightest punishment allowed by the law for such an offence. It was also ordered that, before being released, he should enter into his own recognizance for £500, and find two good sureties of £250 each to keep the peace. On Monday, the 13th instant, four ships arrived at Port Chalmers from England, three of them with immigrants numbering considerably over a thousand. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.