Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 13. 30 June 1874 |
1 157 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HUNE 30, 1874. [No. 13. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai :— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai Whakawa i tuku mai mo 1874.—D. Munro, Esq., o Whanganui (No. 13) O 10 O „ Matiu Tukaorangi, o Whanganui, ... O 10 O „ Komene Papanui, o Whanganui (No. 13) O 10 O „ Charles Smith, Esq., o Whanganui .. O 10 O 1873-74.—Penetaha, o Whanganui ... .. O 10 O 1874-75.—S. Manson, Esq., o Whanganui .. O 10 O „ John Dustin, Esq., o Whanganui .. O 10 O „ Pepe, o Hawea, Whanganui ... .. O 10 O „ Paramena, o Kai Iwi, Whanganui (No 13) ... ... ... ... .. O 10 O £4 10 O Te kupu whakahoki a Aperahama Patene, o Ngaruawahia, Waikato, mo ta matou patai, i te Waka o te 27 o Hanuere kua taha nei, e ki ana na nga Maori ake ano i whakatu te " Rakarana me Waikato Maori Kamupene " i mua ano, ko te toru tenei o nga tau o te timatanga mai, he mea whai atu na ratou i runga i nga ritenga o nga Kamupene Pakeha ; a e" pai haere ana, e kaha haere tonu ana " taua Kamupene. E ki ana i whakamatau ratou ki taua mahi me kore e tupono ki te ara tika hei mahinga ma nga Maori i a ratou moni nui e ngaro noa iho ana ki nga ritenga hua kore. E pai ana ra te whakaaro o aua Maori ; a he pai kia taea katoatia nga hua a te Kamupene i whakaaro ai, i wawata ai. Engari kia nui te mohio me te tupato i runga i te whakahaeretanga o nga tikanga. Kaore ano kia whakaaturia mai e Aperahama te tikanga o te mahi ma taua Kamupene—a te mahinga o nga moni a nga tangata tango hea e ranea ai, me pehea ranei? Ko ta matou kupu ra ano tenei, ki te whakaatu mai e ia, katahi ka marama nga tangata Maori ki te ahua o taua mahi, te tika, te pehea ranei. Ko matou hoki, ka pai matou i etahi taima ki te tuku kupu ako ki nga kai-whakahaere, ki ta matou e mohio ai. Ko Horomona Hapai, o Tokomaru, te Tai Rawhiti, e whaka- hoki kupu ana mo te reta a Paora Poutini me etahi atu, o Whanganui, i korero ra ratou ki te nui o te tika i roto i te matauranga, i mea hoki ratou kia kaha nga tangata o nga takiwa katoa ki te whakaara kura kia akona a ratou tamariki, a e ki ana a Horomona kua tu nga kura ki o ratou takiwa ; kotahi ki Turanga, kotahi ki Uawa, kotahi ki Tokomaru, kotahi ki Akuaku, kotahi ki Waiapu, kotahi ki Wharekahika—he wha- kaaro nuitanga ki te kura mo nga tamariki. E ki mai ana kei te tohe ratou ki nga tamariki kia kaha ; engari e kore pea e mo- hio wawe nga tamariki ki te reo Ingirihi, no te mea e puta tonu mai ana i te kura e korero Maori atu ana nga matua me nga hoa, a ka wareware ratou ki a ratou i ako ai i roto i te kura. E ki ana e kore e mohio i te wa e noho ana i te taha o nga matua. Ki tana whakaaro, tera hoki etahi pakeke me kura ano, kei tipatipa noa ki te korero Pakeha i te wa e " haurangi aua." Kia haurangi aua tangata, nga tane me nga wahine, ka nui te turi- turi ki te korero i te reo Pakeha, ki ta ratou e ki ana; kei te oranga ake kaore ia he reo Pakeha. Ko etahi, ka ata whaka- rongo ki te Pakeha e korerorero ana ki a ratou ano, a ka puta ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. From R. W. Woon, Esq., R.M., for 1874.D. Monro, Esq., Whanganui (No. 13) ... O IO O „ Matiu Tukaorangi, of Whanganui ... 010 O „ Komene Papanui, o Whanganui (No. 13) O 10 O „ Charles Smith, Esq., of Whanganui ... 010 O 1873-74. Penetaha, of Whanganui ... ... O 10 O 1874-75. S. Manson, Esq., of Whanganui ... O IO O „ John Dustin, Esq., of Whanganui ... O IO o „ Pepe, of Hawera, Whanganui ... O 10 O „ Paramena of KaiIwi, Whanganui(No. 13) O 10 O £4 10 O Aperahama Patene, of Ngaruawahia, Waikato, in answer to our inquiry in the Waka of January 27th last, informs us that the " Raglan and Waikato Maori Company" was organized by the Maories themselves, some three years ago, in imitation of European Companies, and that it is " progressing favourably and extend- ing its operations." He says they were induced to make the attempt in the hope that it would prove a profitable means of investment for the large sums of money continually being squandered and wasted by the Maori people. The idea is a praiseworthy one, and we trust the anticipations of the com- pany may be fully realized, but much caution and prudence will be required in conducting their operations. Aperahama has not yet told us what the object of the company is—how they intend to invest the money of the shareholders. If he will do so, the Native public, as we said before, will be in a better position to judge of its merits, and we shall be happy to give the directors, from time to time, any advice which it may be in our power to offer. Horomona Hapai, of Tokomaru, East Coast, in answer to the letter of Paora Poutini and others, of Whanganui, commenting upon the value of education, and urging the Natives of other districts to be energetic in erecting schools, that their children may be educated as the children of the Europeans are, says they have a school at Turanga, one at Uawa, one at Tokomaru, one at Akuaku, one at Waiapu, and one at Wharekahika, and that they are very anxious for their children to be properly educated. He says they urge their children to apply themselves to their studies, but he fears it will be a long time ere they acquire a good knowledge of the English language, as they are no sooner out of school than their parents and friends talk to them in Maori, and they forget what they had learned in school. He thinks they cannot learn so long as they reside with their parents. There are some adults too who, in his opinion, ought to take lessons in the English language, so as not to expose their ignorance when they " get drunk." These individuals, men and women, chatter away, when drunk, in some gibberish which they call English, but when they get sober not a word of English can be got out of them. Others listen attentively to
2 158 |
▲back to top |
158 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI pea he korero rekareka e kata ai te Pakeha, ka kata noa atu te Maori kia mohio ai te Pakeha kei te rangona ona korero reka- reka. Ha! Ha! Tenei te reta no Waiapu a "Kai Titiro Nupepa." Ko te tangata nana taua reta me tuku mai i tona ingoa pono, e hara i te mea kia panuitia rawatia, engari kia mohiotia ai he tangata pono ia. Ko nga tangata o Te Mahia me pa ki tetahi Kai-whakawa korero ai mo nga " nanakia whanako " tokorua e korero mai nei a " Kotimana." Ka tukuna te nupepa ki a Raniera Erihana, o Otakou, i runga i tana tono. Me tuku mai e ia kia te 10s. i te Meera, pera ano me etahi tangata. E tuhi mai ana a Hamiora Tupaea, o Matapihi, Tauranga, e ki ana ka nui te whakamoemiti o te ngakau o nga tangata o taua kainga ki te mohio me te maia o te Pakeha ki nga mahi tohunga me nga mahi ahu-whenua, e kore nei e taea e ratou. Engari kua oti i a ratou te whakapai i nga taiepa o to ratou takiwa; kua pai, kua waiho hei tauira mo etahi atu iwi. Ko Hetaraka te Tawhero, o Whakatane, e ki mai ana no te 21 o nga ra o Mei kua taha nei i oti ai, e nga tangata o reira te hanga, tetahi whare whakairo pai rawa. Te roa 61 putu, te whanui 32 puta; te teitei o nga taha 8 putu, nga pou o te tahu te 17½ putu. Ko nga tohunga enei nana i hanga, ara; ko Pani- ora, Te Hata, Mihaera, Hira, Wi Taopuku, Heremia, Te Ma- tenga, me te Tatana o Te Whanau-a-Apanui. . Ta matou e whakaaro ana i he te korerotanga a te tangata ki a Maika Pikaka mo nga Kaunihera Maori ki te Waipounamu, me etahi atu wahi. Ki hai matou i ata marama ki tona wha- kaaro. I hangaia ano, e te Minita mo te taha Maori, he Ture whakatu Kaunihera Maori; engari ki hai i whakaaetia e te Paremete i hui i te tau 1872. Ko Hetaraka te Tawhero e tuhi mai ana he whakaatu mai kua 20 nga Pakeha e 200 nga Maori i hui ki te tanumanga o tona kotiro i Whakatane, i te 8 o Hune nei. E pouri ana ia ki te tanumanga o tona tamaiti ki tona koata eka i te taone. Tana i whakaaro ai, ma te Kawanatanga e whakarite i tetahi tanu- manga tupapaku mo te katoa. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. • HE TANGATA MATE. HUTITA HETARAKA., tamahine na Hetaraka te Tawhero, ki Whakatane, te Rawhiti, i te 8 o Hune nei. Ona tau te 18. Eo KINGI WIREMU, rangatira no te Rarawa, ki Ahipara, takiwa ki Mangonui, i te 26 o Mei kua taha nei. Ko ia tetahi o nga Ateha tuatahi i whaka- turia i taua kainga i mua rawa, kua 27 nei nga tau kua taha i muri nei, a he tangata pono, kaha, ia ki te hapai i te ture. He tuakana ia no Hare Nepia Te Morenga, he tangata whai mana ano hoki ia. "E turakina iho ana te tangata kino i runga i tona he; erangi te tangata tika ka whai tumanakohanga i tona matenga." Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HUNE 30, 1874. PAKARUTANGA O TE KAIPUKE PIRITIHI ATIMIRA. Ko te korero kei raro nei o te matenga o te kaipuke, a te Piritihi Atimira, ki Kingi Aereni,, i te ata o te 23 o Mei kua taha nei, he mea whakawhaiti mai no nga korero o te matenga o taua kaipuke i taia tuata- hitia i roto i nga nupepa o Merepana, a tangohia mai ana panuitia ana i roto i te Niu Tirani Taima nupepa, o te 13 o Hune nei. Ko Kingi Aereni (he motu paku nei) e takoto ana i te kuititanga e tiriwa ana i nga motu e rua, a Teehimeenia me Aatareeria. Te mataratanga atu o taua motu i Po Neke nei e 2000 maero, kei te taha hauauru:— " Ko te korero o te matenga o taua kaipuke, e ki ana te Argus nupepa, no Merepana, he mea whaka- aroha rawa, no te mea e 79 rawa nga tangata i mate the Pakehas conversing amongst themselves, and when anything funny appears to have been said, which creates a laugh, they join in with the laugh, as if they appreciated the joke. Ha! ha! We have received a letter, signed "Newspaper Reader," from Waiapu. The writer must send his name, not necessarily for publication, but as a guarantee of good faith. The Mahia Natives should apply to a magistrate in reference to the conduct of the two " incorrigible thieves " spoken of by " Scotchman." The paper will be sent to Raniera Erihana, of Otago, as requested. He can send his subscription (10s.) by post, as others do. Hamiora Tupaea, of Matapihi, Tauranga, writes that the Natives of that place have a high appreciation of the superior knowledge and ability of the Pakeha in works of art and industry, which they have vainly endeavoured to imitate. They have however, he says, succeeded in erecting very superior fences in their district—fences which are a pattern for all other tribes. Hetaraka Te Tawhero, of Whakatane, Bay of Plenty, informs us that, on the 21st of May last, the Natives of that place completed a beautifully carved house, 61 feet long by 32 feet wide. The walls are 8 feet high, and the posts supporting the ridge pole 17½ feet. The following are the names of the skilled artizans who executed the work:—Paniora, Te Hata, Mihaera, Hira, Wi Taopuku, Heremia, Te Matenga, and Te Tatana of Te Whanau-a-Apanui Tribe. We think Maika Pikaka must have been misinformed respect- ing Native Councils for the Middle Island and elsewhere. We do not clearly understand his meaning. A Bill was prepared by the Native Minister to provide for the establishment of Native Councils, but it was thrown out by the Assembly during the Session of 1872. Hetaraka te Tawhero writes that twenty Europeans and some 200 Maoris attended the interment of his daughter at Wha- katane, Bay of Plenty, on the 8th of June instant. He com- plains of having to bury her in his quarter-acre town section, and thinks the Government should lay off a piece of land as a public cemetery. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DEATHS. HUTITA HETARAKA, daughter of Hetaraka te Tawhero, at Whakatane, Bay of Plenty, on the 8th of June instant, aged 18 years. KINGI WIREMU, chief of the Rarawa, at Ahipara, Mangonui District, on the 26th of May last. He was amongst the first Assessors appointed in that district 27 years ago, and he has always been a faithful and. zealous supporter of the law, He was a brother of Hare Nepia Te Morenga, and a man of considerable influence. " The wicked is driven away in his wicked- ness ; but the righteous hath hope in his death." THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 30, 1874. WRECK OF THE SHIP BRITISH ADMIRAL. THE following account of the loss of the ship " British. Admiral " on King's Island, on the morning of the 23rd of May last, is abridged from particulars of the wreck compiled from the Melbourne newspapers, and published in the New Zealand Times of the 13th of June instant. King's Island is situated in the Strait between the Island of Tasmania and Australia, and is distant from Wellington about 2,000 miles west;— The story of the wreck (says the Argus) is a most heart-rending one, for no less than 79 lives have been lost, a great proportion of those who perished being
3 159 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 159 rawa, he nui nga wahine i roto i a ratou. Nga ta ngata eke noa ki runga ki taua kaipuke e 49, nga heramana tuturu o runga e 39; tokoiwa tonu o enei katoa i ora. Te rongo tuatahi i tae mai ki te taone nei (ki Merepana) o taua mate, he waea mai no Kuinikiriwhi ; i penei nei nga kupu:— Ko te kai- puke rewa rua, a te Kangaru, katahi ano ka tae mai i Kingi Aereni, korero mai ana kua mate rawa te Piritihi Atimira i te Ra-horoi, te 23 o Mei nei. I eke taua kaipuke ki nga toka i te taha hau- auru o te motu, a ngaro rawa atu ana i roto i te koata haora kotahi noa nei, ki hai i mahue tetahi maramara. Tokowha o nga heramana, tokowha nga pakeha eke noa mai, me te meti tuatoru, i ora; i piki ratou ki runga ki te rewa i te ihu, muri iho u ana ratou ki uta na runga i nga papa me nga rakau pakaru. E 49 nga pakeha eke noa, e 39 nga hera- mana, heoi nga mea i ora tokoiwa.' Muri tata iho o tena ka tae mai ano he korero waea ki te Tino Hekeretari o te Kawanatanga, a te Paranihi, he pera ano nga korero. Ka rongo ia ki aua korero, katahi ka meatia e ia te tima o te Kawanatanga, a te Wiki- toria, kia haere ki reira ; otira kua hohoro te tae mai te kaipuke rewa rua, a te Kangaru, me nga morehu ano i runga, katahi ka ata rongo ki te tikanga o te korero ki a ratou, a mohio ana kaore he tikanga e haere ai te Wikitoria, kua mate katoa hoki nga tangata. " Kua pouri rawa i runga i te rangi i etahi rangi i mua atu o te pakarutanga o te kaipuke ra, tae noa mai ki te ra i pakaru ai; na reira te kitea te ra, e taea ai e te Kapene te mahi i nga whika e mohiotia ai te wahi o te moana e haerea ana e tona kaipuke, na reira pea i paneke rawa atu ai te kaipuke ki te taha tonga i to tana i mahara ai, a ka tata rawa ki Kingi Aereni. Kua whakaaro ia e takoto watea ana te moana ki mua o tona kaipuke, inahoki kua nui nga heera kua wetekia i te po o te Parairei, te 22 o Mei, i te aranga mai o te wati (te hunga tiaki) i te 8 o nga haora o te po, e tere ana hoki te haere o te kaipuke, e ono maero i roto i te haora kotahi. Ko te hau e pa whakaheke mai ana, ko te ihu o te kaipuke i anga ki te whakama. Ka karangatia te wati o te weheruatanga kia ara ake, katahi ka riro ko te tino meti hei tiaki i te kaipuke. Ka tonoa e ia tetahi heramana ki te ihu tu ai, titiro ai ki te wateatanga o te moana, ko tetahi i pikipiki tonu ki runga ki tetahi o nga rewa tirotiro ai ki te whenua. Kaore he mea i kitea tae noa ki te rua o nga haora i te aonga ake, katahi ka haere he tangata ke ki te wiira—ara te urunga. Hawhe haora i muri o tona ka kitea ki mua o te kaipuke te pouritanga mai o te whenua e te meti. Katahi ka karangatia e ia nga heramana katoa, ka whakatumutia te ihu o te kaipuke ki te hau, he mea kia whakakoripiripitia ki te hau te haere a te kaipuke, kia mahue ai te whenua i tahaki. Ki hai ano i rima mineti e rere ana i tona ara hou, kua karanga te tangata i te ihu, ' He tai whati kei mua!' Kua tae ake tenei te Kapene ki runga ki te papa o te kaipuke, otira ki hai ano i puta he kupu tohutohu mana kua eke te kaipuke ki te toka, a mahara ana akuanei hinga ai nga rewa katoa i te rutunga a te tai i te kaipuke. Ko nga tangata eke noa ki runga ki taua kaipuke, i raro e noho kuare ana ; kaore hoki i mohio tenei he mate kei mua i a ratou, a ohorere kino ana ratou i te kaha o te paanga ki te toka—ngateri ana tera te kaipuke ! Katahi ka mui mai ratou ki runga ki te papa o te kaipuke, te kaumatua, te tamariki, te tane, te wahine. He maha nga kotiro i roto i a ratou, a he hanga whakamataku te aue me te inoi a te wahine kia whakaorangia ratou, he mea whakaaroha rawa. Ko nga wahine me nga tamariki kua hui ki te ta o te kaipuke e pipiri ana ki nga taura hokai o te rewa. Katahi ka karanga te kapene raua ko te meti kia 1 Whakaateatia nga poti.' Katahi ka rere a te Peka, women. Out of 49 passengers and a crew of 39, only nine have survived. The first news that reached town was a telegram from Queenscliffe to the follow- ing effect :—' Ketch Kangaroo, just arrived from King's Island, reports the total loss of the ship British Admiral on Saturday, 23rd iust. The vessel struck on the west side, and sank in a quarter of an hour, not a vestige of her remaining. Four of the crew, four passengers, and the third mate managed to escape by getting up the foremast, and subsequently drifting ashore on the wreckage. She had 49 pas- sengers and about 39 of a crew, all of whom, except- ing those above mentioned, are drowned.' A short time afterwards, the Hon. the Chief Secretary received a similar telegram. As soon as Mr. Francis received this telegram, he issued orders that H.M.C.S. Victoria should be made ready to proceed to sea, if necessary ; but the arrival of the ketch Kangaroo in the Bay, and the story of the survivors from the wreck, soon showed that the journey of the Victoria to the scene of disaster would be a useless one. " For some days before the wreck the weather was too thick to take a meridian observation, and it may therefore be surmised that Captain Taylor was unable to get the exact latitude of the vessel, and, being somewhat to the southward of his reckoning, brought his ship in too close proximity to King's Island. There is no doubt, however, that he thought he had plenty of seaway in front of him, as on Friday, May 22nd, when the first watch was called, from 8 p.m. to midnight, the ship was running under a considerable spread of canvas at the rate of six knots an hour, the wind being on the starboard quarter, and the course somewhat to the northward of east. When the watch was called at midnight the chief officer took charge of the deck, and an able seaman went on the forecastle as a look-out, and a man was also sent up occasionally to the topsail yard to look out for the land. Nothing was seen up to 2 a.m., when Wm. Smith went to the wheel. About half an hour after- wards the chief officer, who was looking over the lee side, saw the loom of the land ahead. He at once called all hands, ordered the watch to ' haul out the spanker,' and put the helm down to bring her round. The ship came quickly round before the spanker was set, and the mainsail and mizzentopsail, together with the jib and maintopmast staysail, were at once put on her in order to claw her off the land. She had not been standing on her new course five minutes when the look-out man (Thos. Crowan) sang out, ' Breakers ahead!' The captain was by this time on deck, but before he could give any orders the ship struck heavily, and for a few minutes it was expected that the masts would go by the board. Up to this time the passengers had been totally unacquainted with any possibility of danger, but the severe shock of the ship striking brought them rushing on deck, and a most heart-rending scene occurred. There were several women on board, together with many young girls, and the screams and prayers for rescue from these were appalling. The women and children had congregated on the poop, and were clinging to the mizzen rigging within a few minutes of the ship striking. The captain and mate at once gave orders to ' Clear away the boats.' Mr. Baker (the chief officer) at the same time ran towards the cabin for the purpose of getting an axe in order to cut away the masts. The third mate (Mr. McEwan), who had been confined to his cabin for a fortnight with fever,
4 160 |
▲back to top |
160 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. (te meti ra), ki te tiki toki hei tapahi i nga rewa kia I riro atu. No te ngaruetanga o te kaipuke ka mau te tuatoru o nga meti ki ona kahu, ka rere ake ki runga noho ai; kua rua wiki o taua meti e mate ana i te piwa ki raro, kaore hoki i haere ake ki runga. E mahi ana nga heramana ki te whakaatea i nga poti, e whakatatutu ana te kamura i te wai i roto i te kaipuke, e whaka- atu ana hoki ki a te kapene. Kaore he ponanatanga, kaore he potatutatutanga, kaore he ahatanga; ko etahi e ata mahi ana ki te whakawatea i nga poti o te taha ki te ihu, ko etahi i nga poti o te ke. Ko nga poti o te ihu kua herea ki runga ki tetahi whare e tu ana i te papa o te kaipuke, a ko te kiki te poti tuatahi i whakamatauria. Ko te tino meti, me te meti tuatoru, me etahi heramana, i tahuri ki te tapahi i nga taura here o taua poti; muri iho whakamatauria ana ki te kokiri ki te wai, na te hurihuri o te kaipuke ka taka ki te wahi ki waenga- nui o taua whare me nga papa kaokao o te kaipuke, a pakaru rawa ana. I taua takiwa tonu ano ka hurihia a waenganui o te kaipuke e tetahi ngaru nui, ka riro i kona te tino meti me etahi o nga hera.mana, mate katoa atu era. Ko te meti tuatoru, me etahi hera- mana tokorua, i rere ki runga ki te pikitanga ki te rewa i te ihu, a puta ana era. Ko te rewa i te ta i riro i te putanga mai o tetahi ngaru i muri tonu iho o tera, riro ana me te tini o te tangata, nga tane nga wahine, e piri ana ki nga taura pikitanga o taua rewa. Katahi ka huri haere tonu te ngaru i runga i te kaipuke ra, a ki hai i taro riro ana hoki ko te rewa o waenganui. Katahi ka kitea te mahi a te ngaru; titiro rawa iho nga tangata i runga i te rewa ra e pakaru ake ana te papa o te kaipuke. Taro kau iho ka kahakina ano ko ratou e tetahi ngaru tiketike rawa, ka pahuhu atu hoki te kaipuke i te toka ra ki te wai hohonu. Ko te meti tuatoru, me etahi atu, i eke ki runga ki nga rakau me nga papa e maanu ana i te wai, a na te ia na te tai ratou i kawe ki uta, engari i maru noa iho ratou i te kahakinga a te ngarungaru ki runga ki nga toka. I hanga ki nga rakau i pae ki uta he pa mo to ratou nohoanga, hei arai i te hau; he kai ano etahi i pae ki uta, a ora ana ratou. He kaho waipiro tetahi i pae ki uta, na reira i tino pai ai ratou. I te Ra-tapu ka noho ratou ka okioki, po noa; i te aonga ake ka haere ratou i te takutai tirotiro haere ai me i kore he tangata o taua moutere. He nui nga tupapaku pae ki uta i kitea e ratou. Te taenga ki te whanga e huaina ana ko Whanga Kari ka kite ratou i tetahi tangata ko Meke Peahana tona ingoa, tana mahi i noho ai ia ki reira he whai i nga kuri o ro ngahere. Katahi ratou ka ora i taua tangata, nana ratou i atawhai. Ka kite hoki ratou i reira i tetahi tangata no to ratou kaipuke ano, ko Kaningama tona ingoa, he morehu mai no te kaipuke. Ko ia me te meti tuarua me etahi atu kua whakarere i te kaipuke kua haere mai i runga i tetahi o nga poti i muri tata iho o te ekenga ra ano o te kaipuke ki te toka. No te hoenga mai ki uta ka tahuri ta ratou poti i te tai, mate katoa ana ratou, ko - Kaningama anake, raua ko tetahi, nga morehu; i pupuri raua ki te tangere o te poti, paea ana ki uta, a kitea ana e te pakeha ra, a Meke Peahana, ka atawhatia raua e ia, ka whangaitia ka whakauwhia ki te kahu maroke. I te aonga ake ka hui katoa ratou, nga morehu, ki te wahi kotahi. Katahi ka kitea te kaipuke rewa rua, a te Kangaru, e tu ana i te taha o tetahi motu iti e tata ana ki reira, ka hoea he poti ki reira e tetahi o nga pakeha o uta, katahi ka rere taua kaipuke ki Kingi Aereni, ka mauria nga morehu katoa ki Merepana." E ki ana te Terekarawhi nupepa;—" He kaipuke rino a te Piritihi Atimira, ona tana e uta ai ki runga, i 1733 i te ruritanga. I hangaia ki Riwapuru (kei Ingarani) i te tau kua taha nei. Ko tona haerenga tuatahi tenei i rere mai nei ki tenei moana. Engari hearing the shock, rushed on deck, and, seeing the land close to, seized some clothing and took his station on the quarter-deck. The carpenter had sounded the pumps, and was reporting to the captain at the time the men were clearing away the boats. There was no burry or confusion, but, according to orders, the starboard watch went to the forward boats, the port watch clearing away the after boats. The forward boats were secured on the top of the house on deck, and the first attempt was made to cast loose the gig. The first and third mates, to- gether with several seamen, cut the lashings loose and tried to launch the boat; but as the ship rolled heavily at the time, the gig fell between the bulwarks and the house on deck, and was smashed. At the same moment a heavy sea swept across the 'midships of the vessel, and the chief officer, together with several seamen, were drowned. The third officer, seeing the sea coming, made a run for the fore- rigging, and, with a couple of seamen who followed his example, managed to secure their escape. The next sea that came on board swept away the mizzen- mast, and with it the crowd of passengers who had taken to the poop and were clinging to the mizzen rigging. Heavy seas continued to sweep across the ill-fated vessel, and a few minutes afterwards the mainmast went over the side. The effect of the heavy sea now began to tell, as the decks showed signs of bursting, and soon those individuals who were clinging on the fore-rigging found themselves washed away by a heavy sea that nearly swamped them. They had scarcely relieved themselves from this sea when the ship slipped off the rock and went into deep water. The third mate and some others managed to secure some timber which had floated out of the hold, and made towards the shore. This was a matter of difficulty, but, trusting to the tide and current, they managed, after considerable bruising and knocking about among the rocks, to secure a footing on dry land. As they found they had timber, and that some provisions and cargo had been floated ashore, they managed to provide some accommoda- tion for themselves. A cask of spirits was washed ashore, and this was found most useful. The rescued crew having rested on Sunday, on the next morning made a start down the coast in order to ascertain whether there was any one living on the island. On their way they saw several dead bodies; but upon reaching Currie Harbour they found a hunter named McPherson stopping there, who gave them every assistance. They also found with him one of their companions named Cunningham, who had managed to escape from the wreck. He and the second mate and others had left the ship in a boat shortly after she struck, and, in attempting to land, the boat was capsized and all drowned excepting Cunningham and another man named Jones, both of whom were drifted on shore on the bottom of the boat, where they were soon afterwards picked up by the hunter McPherson, who gave them every assistance in the way of food and dry clothing. The whole of the rescued men came together next day, and as the ketch Kangaroo was seen at anchor under New Year's Island, one of the hunters pulled a boat across to her, and she at once made for King's Island, and, taking the ship- wrecked men on board, made a start for Melbourne." The Telegraph says :—" The British Admiral was an iron ship of 1,783 tons register, and was built last year at Liverpool. This was her first voyage, but she had made a start previously, and met with a mis- hap, which one or two of her crew looked upon as a"
5 161 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 161 i te rerenga mai i Ingarani i te tuatahi i rokohanga ia e te mate, a mea ana etahi o nga heramana he aitua tena mo ratou. Ko te mate tenei. I te taenga mai ki te Pei o Pihikei ka rokohanga ia e te tupuhi kaha rawa, ka hinga katoa ona rewa i te kaha o te hau, hoki ana te kaipuke ki te kainga kia hangaia houtia. (Ko te Pei o Pihikei he kokorutanga nui e tata ana ki Ingarani, ko te akau o Paraani, whenua o Wi Wi nei, kei te taha rawhiti o taua kokorutanga, ko te akau o Peina kei te taha tonga). No te otinga, ka oti te hanga, ka rere mai ano taua kaipuke ra i Riwapuru i te 23 o Pepuere i tenei tau. Kotahi te tangata toa rawa i runga i taua kaipuke i te pakarutanga, he tangata eke noa mai, e hara i te heramana. E whati tonu ana te ngaru ki runga ki te kaipuke, e kahakina tonutia atu ana nga mea e aue ana e pupuri noa ana ki nga taura, ki nga rakau, ki nga aha noa, ko te ahua o taua maia e mane noa iho ana, kaore i ponana, kaore i wehi, kaore i aha. Ko tetahi o nga mea i ora i muri nei i rongo ki te ui a taua tangata e ata puta marire ana ki a te kapene i roto i to ratou mate nui, whakawehiwehi, a penei ana, ' He aha te take o tenei he, e te kapene ra ?' Ka ki atu te kapene, ' Aua ano ; he he pea no nga koronameta.' (He mea ahua rite ki te wati te koronameta, he mea e kitea ai nga haora o te rerenga o te kaipuke, e mohiotia ai hoki te wahi e haerea ana). I riro ano i muri taua tangata i te ngaru te kahaki, mate atu ana. (< He nui te mate o nga morehu. I nui rawa te makariri o te ata o te rangi i mate ai te kaipuke ra, i te haora hoki me te hawhe i pupuri ai ratou ki nga taura o te kaipuke i mua atu o te totohutanga; he wahi iti i mau ai ta ratou pupuri, i te kaha me te mataotao rawa o te hau, me te nunui o te nganga, he mamae nui to ratou. Muri iho e rua o ratou haora i roto i te wai e pupuri ana ki nga rakau, katahi ka paea ki uta—tae rawa atu ratou ki uta he awatea, kua mate rawa hoki ratou, kua hemo noa i te hauaitu. Ki hai hoki ratou i kori ki te kimi oranga mo ratou i te kaha kore. I te aonga ake, i te Ra-tapu, katahi ratou ka korikori, katahi ka hanga he teneti mo ratou ki nga kariko i paea ki uta no te kaipuke, ka kohikohi pihikete hoki hei kai ma ratou, he mea maku i te wai-tai, he mea pae ki uta hoki. I te Mane ka haere ratou i tatahi ki te kimi tangata hei whakaora i a ratou, ka tupono rawa ratou ki tetahi hunga i haere ki te patu kuri o ro ngahere, a i atawhaitia i whangaitia ratou e taua hunga. " I te Taitei ka haere aua morehu, me etahi Pakeha tokorua o uta, ki te kimi haere i tatahi me i kore e kitea etahi o ratou hoa kua paea pea ki uta, kia tanumia hoki. Kitea ana kua pau i te manu o te moana. Kua tikarohia nga kanohi; ko tetahi totahi ka riro rawa atu te upoko. " Nga utanga i runga i taua kaipuke he waipiro, he tupeka, he rakau, me nga taonga katoa atu, he rino rerewe etahi, me etahi atu hanga rerewe. He nui nga keihi waipiro, pia, kai, me nga taonga noa atu, i pae ki uta, a tanumia iho ana ki te oneone e te tai. Ko nga taonga o nga morehu i ngaro katoa, a i haere kahu kore ratou, moni kore hoki, ki Merepana." No te tau 1830, taea noatia tenei ra, kua te kau ma whitu nga kaipuke kua pakaru ki Kingi Aereni, haunga te Piritihi Atimira; ko nga tangata i mate, hui katoa, kua 734." bad omen. The mishap in question was the loss of her masts in the Bay of Biscay during a very heavy gale of wind, and the vessel had to return to port and refit. (The Bay of Biscay is a large bay near Eng- land, bounded on the East by the coast of France, and on the South by the coast of Spain.) As soon as she was got ready for sea again, she took her departure from Liverpool on the 23rd February last. When the wreck occurred, there was one of the passengers—who was subsequently washed overboard and drowned—who appears to have been particularly cool and collected on the occasion; for one of the surviving crew heard him ask the captain, on the poop, while the seas were breaking heavily over the vessel, and every moment carrying with them to a watery grave some one or other of the human freight who were holding on tenaciously to whatever they could grasp, (How has this come to pass, captain ? ' and Captain Taylor replied, ' The chronometers must have been out. " The sufferings of the survivors were very great. The weather was bitterly cold on the morning of the wreck, and during the hour and a half that they were holding on to the rigging before the ship went down, besides the piercing blasts of the gale, which nearly blew them from their hold, heavy showers of hail fell at intervals, causing them considerable pain. Then they were, they reckon, at least two hours in the water after the vessel sunk before they reached the shore in an exhausted condition, by which time it was bread daylight. It was not until Sunday morn- ing that they were sufficiently recovered to be able to look to their comfort, and they then made a. tent out of some bolts of calico which had been washed ashore from the wreck, which by this time had been considerably broken up, and gathered some biscuit soaked in salt water, upon which they had to subsist until the following day. Their strength having by this time returned to them, to a certain extent, they wandered down the beach in search of assistance, and fortunately met a party of hunters, who brought to the nearly starving sufferers their stock of provisions, and shared it with them. " On the Thursday, the survivors, accompanied by two of the hunters, proceeded along the coast to bury any of their previous comrades which they might find. Most of the bodies were frightfully mutilated, having been pecked almost to pieces by the seabirds. In every case the eyes had been pecked out, and the head was almost completely severed from one of the bodies. "The cargo consisted of spirits, tobacco, timber, and general merchandise, and there was also on board a large quantity of railway iron and machinery. A number of cases of rum, brandy, beer, provisions and general merchandise were washed ashore, but, by the action of the surf, were rapidly covered with sand. The survivors were unable to recover any of their effects, and they landed in Melbourne without a second suit of clothes, and penniless." From the year 1830 up to the present time, there have been seventeen wrecks on King's Island, ex- clusive of the loss of the British Admiral, and a total loss of lives numbering 734.
6 162 |
▲back to top |
162 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KORERO NEHERA NO RAIPU. HE korero tenei i tangohia mai i roto i tetahi puka- puka korero i nga mahi Mihinere i Raipu—he mea tuhi na te Rev. S. Makeparana. Ko Eaipu tetahi o nga motu e huaina ana ko nga Raaiati Aereni; a e ono te kau maero, ki te taha whakama, te matara- tanga atu o taua motu i tetahi motu nui e huaina ana ko Niu Karetonia (kua nohoia inaianei e te Wi Wi), te mataratanga atu i Niu Tirani ka 1,400 maero ki te taha nota. He korero tukunga iho no mua taua korero na nga tupuna o nga tangata Maori o Eaipu. Ko te ahua o taua korero he nui te rite ki te korero i roto i te Paipera mo Arama raua ko Iwi i roto i te Kari ki Erene, ara;— " Kaore e mohio nga tangata o taua motu ki te timatanga, ara ki te putake, o te tangata tuatahi. Heoi ta ratou e mohio ana ko Warerimene tona ingoa; he wahine ano tona, he tamariki tane hoki a ana; ko tona noho he noho i runga i te rangimari- etanga me te ora nui, i te hua o te kai. I taua takiwa kaore he mamae kaore he mate o te tangata; kaore e ngaki ana i te kai, no te mea he mea tupu noa te kai, he huhua noa iho. Ko aua tamariki tane a Warerimene he mohio anake ki te whaka-kuri i a ratou, ki te whaka-manu, ki te whaka-ngarara hoki, ki ta ratou i pai ai. " I tetahi rangi ka whaka-kiore te tama a taua kau- matua i a ia, ka haere ki te kimi kai reka mana. Katahi ka keria e ia he ara mona ki roto ki te whenua; ka keri haere tonu, aua atu ana ki raro, puta noa ki te kainga o tetahi koroheke, ara. ko te rangatira o te Reinga. Te kai a taua koroheke he lama, ara he uwhikaho, he taro ia e ahua rite ana ki te kumara, he kore taua kai ki Raipu i taua takiwa. Ki hai i homai taua kai e te koroheke ra ki taua tangata, he kai ke i homai ai. Ka tonoa e te tamaiti ra kia homai mana etahi, kia rongo ia ki te reka; katahi ka ki mai te koroheke ra he kai rangatira taua kai, ki te kainga e ia ka mate ia. Ki hai i whakapono te tama o Warerimene ki tenei. Katahi ka whanakotia mai e ia tetahi, ka hoki ake ki runga ki te whenua. I te huanui ha kai ia i tetahi wahi o taua kai, kitea ana he reka rawa. Te taenga mai ki te kainga ka korero ia ki tetahi o ona teina tona haerenga ki te kainga o te koroheke ra. Ka whakamatau tona teina ki te reka o taua kai, ka whakamiharo noa ki te pai o te kai ra. Katahi ka haere raua ki to raua matua, ka whaka- matau hoki ia me tona whanau katoa ki taua kai, a koa katoa ana ratou ki te pai o taua kai hou ra. Katahi ka whakaritea kia haere topu katoa aua tamariki ki te whanako mai i etahi o aua uwhikaho hei tin ki runga ki te whenua, ki Raipu, kia hua ai taua kai pai ma ratou. Katahi ka haere ratou, engari ki hai ratou i puta kua kitea e te koroheke ra. Ka- tahi ka riria ratou e ia; ka ki mai, ko tenei kua tangohia nei e ratou ona uwhikaho, me kiko tangata he kai mana mo muri iho. Me uru ko te mate ki Eaipu kia whai oranga ia. "Katahi ka ki aua tangata o Raipu kia hoatu tonu e ratou he kiko tangata ki taua koroheke hei utu uwhikaho ma ratou ; a, i tenei rangi rawa ano, ko etahi o nga kaumatua o taua whenua e ki ana kei nga tau hua te uwhikaho ka nui te mate, ko taua koroheke hoki, e ai ki ta ratou, e tohe ana kia nui he kiko tangata mana mo ana uwhikaho ka hua te tupu. Ko te wa tena i timata ai te mahi a te tangata, he ngaki hoki i te uwhikaho, me etahi atu kai katoa, no te mea kua mutu i reira ai te tupu noa o te kai pera me mua, heoi te mea i tupu noa he otaota noa iho. Na, ko te take tenei o te homaitanga o ta ratou tino oranga, ara o te uwhikaho ; i haere tahi mai taua kai me te mahi me te mate." Akuanei kitea ai e o matou hoa Maori te rite o te korero i runga ra ki te kupu a te Atua ki a Arama, ara:—" Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai ki A LIFUAN TRADITION. THE following is from a book written by the Rev. S. McFarlane, on the Lifu Missions. Lifu is one of a group called the Loyalty Islands, and is situated about sixty miles north-east of a large island called New Caledonia (now occupied by the French), and about 1,400 miles north of New Zealand. It is a tradition of the islanders which, it will be seen, has a remarkable resemblance to the Bible account of Adam and Eve in the garden of Eden :— The natives have no idea of the origin of the first man; they only know that his name was Walelimene; that he had a wife and sons ; and that he lived in peace amidst plenty. At that time there was not any sickness or death, and it was not necessary to work in plantations, because the food grew up spon- taneously and in abundance. It appears that the sons of old Walelimene had the power of changing themselves into birds, beasts, and reptiles at plea- sure. " On one occasion the eldest son, in the form of a rat, went on an exploring expedition, boring his way through the earth till he came to the residence of an old man, the chief of the lower regions. This old chief lived upon yams, of which there were not any at that time in Lifu. The Lifuan observed that the old man kept the yams to himself, and offered him other food. He asked to taste the yams, but was told that they were for the chief alone, and that to take them would cost him his life. The son of Waleli- mene, however, did not believe this; and, watching his opportunity, picked up a yam, and made for the surface of the earth again. On his way he tasted the yam, and found it very good. On his arrival home, he called one of his brothers and told him all. His brother tasted the yam, and expressed his delight at the discovery of such excellent food. They then went to their father, who, with the whole of the family, tasted, and were all equally pleased at the new discovery. It was then arranged that all the sons should go in a body and steal a quantity of yams from the old chief below, and plant them on Lifu, in order that. they might live on this superior food. They did so, but were discovered before they could get away. The old chief was angry with them, and told them that as they had taken his yams, he would henceforth live upon human flesh. Death should reign on Lifu in order to supply him with food. " It was then that the Lifuans proposed to supply the old chief with human flesh in exchange for his yams ; and to this day some of the old men believe that there are more deaths when there is a good yam harvest, the old chief requiring the bodies of men in proportion to the quantity of yams that they obtain. It was then labour commenced, for having begun planting yams, they found it necessary to cultivate every other article of food; nothing would grow spontaneously as before but weeds. Thus yams, their principal food, were introduced, but with them came labour and death." Our Maori friends will notice the close resemblance between the above and God's command to Adam," Of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt
7 163 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 163 te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua ; ta te mea hoki ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa." Tetahi hoki:—" Mo to rongonga ki te reo o to wahine, mo to kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe, i meatia atu, Kaua e kainga etahi o ona hua ; ka oti te oneone te kanga mo to mahi; ka kainga e koe ona hua i roto i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe; he tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae ; ma te werawera ano o tou mata e kai ai koe i te taro, a hoki noa koe ki te oneone; i tangohia mai nei hoki koe i reira; he puehu hoki koe, a ka hoki ano ki te puehu." HE MAHI HOKOHOKO KI PIITII. HE ara hokohoko hou tenei ka tuwhera ki nga motu o Piitii ma nga tino taone o tenei Koroni. Kua oti he whakaritenga na te Kawanatanga ratou ko te Akarana Tima Kamupene kia whakatuwheratia e taua Kamupene te ara ki Piitii; e wha enei haerenga kua whakaaetia hei timatanga mo te mahi, kia kotahi haerenga i roto i nga wiki e ono. Te taone e rere atu ai te tima, ko Akarana, ka whaka-u ki Nepia, ki Werengitana, ki Poti Kupa, ki Otakou te whaka- mutunga. Hei reira ka hoki mai ki Akarana ano, me te whaka-u haere ki aua kainga ano. Ka tae ki Akarana katahi ka rere tika tonu atu ki Piitii; te hokinga mai, ka rere mai ki Akarana ano, a ka rere ki te taha Tonga, pera me te rerenga tuatahi. E tikina ana e te Kamupene he tima hou ki Ingarani, e 500 tana te ritenga o te utanga, ko te tohungatanga o te Pakeha ka whakapaua katoatia ki runga ki te hanganga o taua tima. He tima rere ia ki Piitii; engari e tau ano ia ki te rere ki Niu Karetonia, ki nga motu o Hamoana hoki. Ko te " Ta o te Houta " (te " Whetu o te Tonga ") te tima e tangohia ana mo taua mahi i tenei wa. Ko taua tima i rere atu i Po Neke i te 26 o Hune nei, e rere ana ki Poti Kupa, Otakou ; hei aua kainga ka hoki mai ki Akarana, ka rere atu ki Piitii. Apopo nui haere ai te mahi hoko, mahi whakawhairawa, o tenei motu me Piitii, tetahi ki tetahi, i runga i te tikanga ka tuwhera nei te ara. Ma konei hoki te ngawari atu ai i to mua tikanga te utu o te orangi ki Niu Tirani, me etahi atu hua rakau e tupu ana i nga whenua ra. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Hirini, Poihakena, 26th Mei, 1874. E HOA,,—Tenakoe. Tukua he kupu maku ki runga ki te Waka Maori ki aku hoa Pakeha me aku hoa Maori o Niu Tirani. E hoa ma. I rongo au ki etahi kupu a etahi tangata o Hirini nei mo te rawakore o to tatou nei motu i nga mea katoa—i te moni, i te koura, i te waro, i te hinu, i te rakau, i te tarutaru, i te tangata, me ara atu mea katoa i tika nei ta ratou whakahe. Ki taku whakaaro kei te he ta ratou whakahe ki te rawakoretanga o to tatou nei motu. He aha a Ingarani, te whenua mamao, i mohio ai ki te nui o nga raruraru o Niu Tirani, nana nei i whakararuraru i kore ai te whairawatanga me te whaitangatatanga ki Niu Tirani, a ko tenei whenua tutata tonu nei, kotahi nei ano mano maero e rua rau te matura- tanga i to tatou, i kore ai e rongo ki enei mea? E wha ano pea maero te maturatanga atu o Pewha- irangi i to ratou whenua—no reira nei a Hone Heke nana nei i timata te raruraru ki Niu Tirani. Na te not eat of it; for in the day that thou eatest thereof Thou shalt surely die; " and again : "Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, thou shalt not eat of it. Cursed is the ground for thy sake ; in sorrow shall thou eat of it all the days of thy life ; thorns also and thistles shall it bring forth to thee ; and thou shalt eat the herb of the field ; in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return." TRADE WITH FIJI. A NEW trade is about to be opened between the principal ports of this colony, and the Fiji Islands. An arrangement has been effected between the Government and the Auckland Steam Packet Com- pany, by which the latter have undertaken to estab- lish an interim service to Fiji, consisting of four trips, one in every six weeks. The steamer will start from Auckland, and call at Napier, Wellington, Lyttelton, and Port Chalmers, thence back to Auck- land, calling at the same ports on her way. From Auckland she will proceed direct to Fiji, from which place she returns to Auckland and goes down South as before. The Company have sent home an order for a new (screw) steamer of about 500 tons, with all the latest improvements. She is intended for the Fiji trade, but she will be of a class sufficient to visit New Caledonia and the Samoan Islands. In the meantime the " Star of the South'' will perform the service. This steamer left Wellington on the 26th instant, on her downward trip to Lyttel- ton and Port Chalmers, from which place she will return to Auckland, and proceed thence direct to Fiji. No doubt a large and profitable trade between this country and Fiji will be created by the new ser- vice. We may expect that oranges and other tropical fruit will henceforth be much cheaper in New Zealand than they have been. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Sydney, Port Jackson, 26th May, 1874. FRIEND,—Greeting. Allow me to address my Pa- keha and Maori friends in New Zealand through the medium of the Waka Maori. My friends, I have heard some persons here speak of the poverty and barrenness of our country (New Zealand) in all things—money, gold, coal, oil, timber, grass, population, and a variety of other matters mentioned by them. But I think they are wrong in depreciating our country as a poverty-stricken one. How is it that England, a country far away, is acquainted with the difficulties and troubles of New Zealand, which have retarded the increase of its population and hindered its prosperity, whilst this land, distant only some 1,200 miles from us, is still in ignorance of these things ? The place where these people once lived is only distant about four miles from the Bay of Islands, the home of Hone Heke, who first commenced the troubles
8 164 |
▲back to top |
164 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Rangihaeata raua ko te Rauparaha ki te taha ki Po Neke; me ta te Rangitake ki Waitara; me ta Titokowaru ki Patea; me tetahi tangata porangi no Taranaki, ko te Ua tona ingoa, nana te putake o te karakia Hau Hau. Me ta Waikato whawhai ano ki te Pakeha, me tana whakatunga tangata ano hei tino rangatira mo te whenua. Puta mai ana i roto i ena mea e rua, a te whakaaro porangi me te whakatu tangata, ko nga mahi kohuru me nga whawhai katoa ki Niu Tirani. Me ta te Kooti Riki- rangi, nana nei te patu-kinotanga i nga wahine me nga tamariki, a ka anga ka parau noa ki te korero na tona atua te tikanga kia whakamatea. Ko nga putake ra enei, e whakaaturia atu nei kia rongo koutou, o nga raruraru i kore ai te whaitaonga- tanga ki Niu Tirani. Na te puku tohe hoki o te iwi Maori i roa ai aua raruraru. Te ika o Niu Tirani he mango, a i whakatauakitia, <( Me mate mango a Niu Tirani." Na te Ingirihi ra i tautaua ai a Niu Tirani. Kaore hoki he whenua o te ao katoa e tu nei i te kaha o te Ingirihi, me te mana tonu o tona kingita- nga. Ko te ika hoki i whakanohoia ki tenei motu he wheke; a ko tona whakatauki tenei, "mate wheke." Na reira nga mahi pai me nga mahi tika e mahia nei ki enei whenua, me nga whaitaongatanga katoa. Na te ngawari, ngohengohe, nakunaku, pepe, tangongo, o nga tangata nana tenei whenua ki te whakatupu raruraru, na reira te take; te whai raruraru, te aha. Na reira te pikinga haeretanga o tenei whenua, me te whairawatanga, me te hohoro o te nui haere ano hoki o nga tangata o tenei whenua. Tetahi, ki hai pea a Kapene Kuku i po rua atu ki Ingarani i tona hokinga atu i kitea ai e ia enei motu; kaore ano pea kia ata mutu noa tana korero. No koutou tonu nga motu tawhiti kua maanu ki te moana i aua ra ano o Kapene Kuku. Inahoki, kua kotahi tino rau tau kua pahure nei i muri mai o te taenga mai o Kapene Kuku ki enei whenua; no reira mai ra ano te whakanohoanga o te Pakeha ki tenei whenua. Ka kore ai ianei e pukauri te rua o nga pi ?—kua taea ona tau kotahi rau. Tena ko Niu Tirani, he rua whakanoho hou; kaore ano kia pukau- ritia te rua e mohiotia ai ka nui te kai o roto—e toru te kau ma toru tonu ona tau. Heoi te kupu mo te kupu whakahe mo Niu Tirani. I te 25 o Mei ka haere maua ko Kanara Hinia kia kite i te whakaharinga a nga Waranatia ki te ra whanautanga o to ratou rangatira, o te Kuini. Ka tae ki reira ka matakitaki ki te mahi a te Pakeha ki te whakatutu! Tahuna tonutia runga te rangi e nga kakahu o tera! E hara i te hanga! Mau ana te whakamiharo ! Ka mahi i ona mahi tutu waewae me te mahi whakatangitangi. Turi ana te hoi o taringa, oku o te Maori. Tera pea ko te Pakeha kei te rongo i nga kupu o taua mahi nei; he turituri noa iho ranei—aua ake ra. Ta te kuare pai hoki i au nei, ko te whatu kia kite, ko nga taringa kia rongo. He mahi nui tonu ra te whakarongo me te matakitaki; aua rawa ano—kia whai kupu rawa ano rapea e rangona ana. Aua iho, i nga paparinga tonu e me- menge ana ki te kata, me te ngakau ki te rekareka; ka watea ai hoki tera ko au anake! E hara i te hanga! Ka mutu te whakatutu katahi ka wehea tetahi hei Kawanatanga, ko tetahi hei hoa riri—ara hei Hau Hau ki ta tatou e ki ai. Katahi ka pupuhi raua ki a in New Zealand. Then there was Te Rangihaeata and Te Rauparaha, in the neighbourhood of Port Nicholson; Te Rangitake at Waitara; Titokowaru at Patea ; and a mad fellow at Taranaki, called the Ua, who originated the Hauhau fanaticism. There was also the Waikato war against the Pakehas, and the exaltation of one man by them as a supreme chief over the land. From these two sources, the foolishness of the people and the setting up of one man, have sprung all the warfare and rnurders in New Zealand. Again, there was Te Kooti Rikirangi, who ferociously slaughtered women and children, falsely asserting that his god had commanded them to be slain. These were the sources of the troubles which pre- vented the advance and prosperity of New Zealand; and these troublous times were prolonged by the obstinacy and persistency of the Maori race. The shark is a fish emblematic of New Zealand, and the saying became proverbialized that (< New Zealand would die like a shark" (i.e., die game as a shark, which is powerful, and difficult to catch). New Zea- land was subdued because the English fought against it. There is no nation in the world can withstand the strength of the English and the power of their kingdom. The fish emblematical of this country (Australia) is a squid, and it may be said of it that " it died like a squid." Hence the prosperity of this country, and its variety of institutions and works of advancement. The original inhabitants of this coun- try were like the grubs found in rotten wood. From their effeminacy and weakness, their insignificance and plasticity, they were unable to create difficulties or to give trouble. This accounts for the absence of obstructing agencies, and the advance and prosperity of this country, and the rapid increase of its popula- tion. Again, it is possible that Captain Cook did not make a lengthened stay in England after his return from the voyage during which he discovered these islands, and that he did not therefore fully describe them. Some of these lands of yours were colonized and brought out, as it were, in the days of Captain Cook. For instance, it is a hundred years since Cap- tain Cook discovered these lands, and ever since that time this country (Australia) has been occupied by the Pakeha. What wonder, then, if the bee-hive glow with excitement and bustle ? It has attained to the age of 100 years. But New Zealand is a young hive; it has not yet had time to ripen, and to develop whatever resources it may have; it has only attained to an age of thirty-four years. So much for this depreciation of New Zealand. On the 25th of May I accompanied Colonel St. John to see the celebration, by the Volunteers, of the anniversary of the birthday of their Sovereign the Queen. Then we beheld the manoeuvres of the Pakeha. The very heavens were illuminated with the splendour and brilliancy of their uniforms. It was a magnificent spectacle, exciting wonder and admira- tion in the mind of the beholder. They then went through a variety of evolutions to the shrill sound of the bugles. My Maori ears were deafened with the noise. I suppose the Pakehas could distinguish and understand the commands given ; or perhaps it appeared a mere confusion of sounds,—who can say ? I, in my ignorance, could but look and listen (with- out understanding). It is a great thing, no doubt, to be able to hear and see, but better to be able to understand what is heard. Nevertheless it is an advantage to see something to produce laughter, and to feel the mind interested; for there was I, left all alone ! What an awkward predicament to be in ! At length they (the Volunteers) divided into tvvo parties—one representing the Government, and the other an enemy, or Hau Hau, as we should say. Then
9 165 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 165 raua ; he pu nunui a tetahi, a tetahi. Nana noa i kore e wera nga kanohi i te nui o te paura o tetahi o tetahi. Engari ko te hoa riri, ara ko te Hau Hau, te mea i kaha i taua ra. I poto katoa nga Minita o te Kawanatanga ki reira, me te Kawana hoki. Nga tangata i hui ki taua ra e rima mano me te hawhe. I te 27 o nga ra o Mei ka haere maua ko W. K. Makarini kia kite i a Paraikete, he Maori no Niu Tirani taua tangata—no Ngatiraukawa. I whakahua hoki au i etahi rangatira o reira, i a Matene te Whi- whi, i a Tamihana te Rauparaha, whakaae mai ana, me tana whakahua mai i etahi tangata o reira. He tangata e manaakitia ana e te Pakeha. Ko taua tangata ka toru te kau ona tau ki tenei whenua. Kua Pakehatia tona waha; engari ko tona reo Maori kei te mau tonu. Ko te tangata tenei i haere ki te moana, me ona hoa Pakeha tokotoru, ki te hi ika. No to ratou tahuritanga ka karanga mai ona hoa Pakeha ko nga hoe o te poti hei a ia; ko ia kia kaha ki te kau ki uta kia ora ko ia, no te mea he kauma- tua ia, ko ratou he tamariki, me kau noa atu ratou, te mate noa ai. Katahi ia ka mea atu ki a ratou :— " Ko koutou kia kaha te kau ki uta, he taitamariki hoki koutou; he wahine a koutou kei uta, he tama- riki. Te mate noa ake ai au, he kaumatua ; kaore aku wahine me aku tamariki." Katahi ka whaka- maua e ia nga hoe o te poti ki ona hoa, hei huarahi mo raua ki uta. Ka kau karapiti tetahi tokorua, ka kau ke ko tetahi. Ko tera i mate, ka ora ko tera tokorua, i u ki uta me ia hoki. I whakaaturia ai tenei, ko te mohio o taua tangata ki te whakahoki i nga kupu a ona hoa Pakeha ki a ia. He kai tiaki taua tangata no te Paerata o Poihakena. He nui tona hiahia ki te haere ki Niu Tirani; me aha i te pupuri tonu o nga Pakeha i runga i ana mahi pai, a taua tangata, i tona piri ano ki nga ture Pakeha. Heoi ra enei kupu, hei whakatau noa mo te noho e noho nei. Na to koutou hoa MEIHA ROPATA. o Ngatiporou. HE KORERO MAI NO TE WAEA. Hana Paranahiko, Mei 27. He wehiwehi rawa te ahua o nga korero o te ma- tenga o etahi kainga e toru kei Mahatuheti (he poro- wini o Amerika) i te pakarutanga o nga puna wai nunui. (He mea ata whaihanga na te tangata aua puna, me te roto wai-maori nei ano tona ahua). Ko aua puna he mea hanga i roto i nga awaawa o nga maunga, a i meatia te wai hei huri i nga mira e tu ake ana i raro iho. Pakaru ana nga whakaputunga o aua puna i te taumaha o te wai; tona tahinga hae- retanga o te wai i te whenua takoto marakerake ana tera! Te toe he kainga, he aha! I mate rawa atu nga tangata 180 ; e 400 nga mea i rawa kore, i whare kore. T.e ritenga o nga taonga i pau, e tae ana ki te £216,666 pauna moni. Kua tahuri tetahi tima no Amerika, ko te Manatu te ingoa. I tahuri i roto i te tupuhi i nga moana o Hapana. E 47 nga tangata i mate rawa; he Haina- mana te nuinga. Ko te Makarini raua ko Meiha Ropata kei Mere- pana e matakitaki haere ana, ratou ko te Kawana (Kawana Powene.) NGA TANGATA O NIU TIRANI, 1874. Ko te nuinga o nga tangata Pakeha o nga Porowini o Niu Tirani katoa e ahua rite ana ki te whakaaturanga i roto i te teipara kei raro nei, he mea tango mai no they opened fire upon each other with their great guns, It was a wonder they did not scorch each others' faces from the quantity of powder they con- sumed. Victory at length declared in favour of the enemy, or Hau Haus. The Governor and all the Ministry were present on the occasion. Probably, altogether, between five and six thousand persons were there. On the 27th of May I went with Mr. W. Kentish McLean to see Blanket, a Maori, of New Zea- land, a member of the tribe of Ngatiraukawa. I mentioned the names of some chiefs in that dis- trict, Matene te Whiwhi and Tamihana te Eau- paraha, and he recognized them at once, and himself named some others. He is much respected by the Pake has. He has been thirty years in this country. He speaks the English language, but he still remembers his native tongue. This is the man who went out to sea with three Pakeha friends upon a fishing excursion. They were capsized, and his Pakeha companions called to him to take the oars of the boat, as a support to enable him to reach the shore, as he was an old man, and they were young. It did not matter about them, they would take their chance of saving themselves. But he said to them, " Exert yourselves to the utmost to reach the land. You are young, and have wives and children on shore. What matter if 1 die ? I am old, and have neither wife nor family." He then passed the oars on to them to assist them in getting to land. Two of them (the Europeans) then swam side by side, and the third swam by himself. This last was lost, but the other two, together with the Maori, reached the land, and were saved. I record this to show how philosophically this man could answer the words of his European companions. He is employed as a look-out at the Pilot Station of Port Jackson. He would like much to go to New Zealand, but he is withheld by the Pakehas, who respect him for his good works and general propriety of conduct. Here I conclude this letter at which I have tried my hand, writing about my sojourn here. From the friend of you all, MAJOR ROPATA, Of Ngatiporou. TELEGRAPHIC NEWS. San Francisco, 27th May. Details of the partial destruction of three villages in Massachusetts (one of the American States) by the reservoirs bursting, are of appalling character. The reservoirs were in the mountains, and used for mill purposes in the villages below; the dams broke away, and a torrent rushed down upon the villages, sweeping everything away in its course. One hundred and eighty persons were drowned. The damage done to property is estimated at 1,000,000 dollars. Four hundred families are rendered homeless. The American steamer Manchu has been wrecked in a gale in the Japan seas. Forty-seven persons were drowned, chiefly Chinamen. The Hon. D. McLean, with Major Kopata, visited several public institutions (in Melbourne) in the company of the Governor. POPULATION OF NEW ZEALAND, 1874. THE following table, showing approximately the num- bers of the population of the provinces of the colony (exclusive of aboriginal Natives), as ascertained by a
10 166 |
▲back to top |
166 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. roto i te tatauranga i whakaritea e te Kawanatanga, a i whakaotia i te po o te tahi o nga ra o Maehe, 1874. He mea karapiti ki to te tatauranga o Pepuere, 1871 :— Ko nga hawhe-kaihe o te Koroni kua ahua nui ake i to te tau 1871. I reira ai 1,455 ratou, inaianei kua 1845. He tane e 944 o enei, he wahine e 901. Ko nga nohoanga enei, ara:—Kei Akarana, 858 ; kei Taranaki, 39 ; kei Werengitana, 82 ; kei Haake Pei (Ahuriri), 147; kei Marapara (Kaikoura), 89; kei Nerehana (Wakatu), 28; kei Wetarana (Hokitika), 4 ; kei Katapere, 46 ; kei Otakou, 552. Ko tenei tatauranga kei raro nei o nga tangata Maori o te Takiwa ki Tauranga, hui atu ki Motiti, he mea mahi na te Hapikini' Karaka, Pakeha no te Kawanatanga kei taua kainga e noho ana, ara:—Nga tane kaore ano kia taea te 15 tau, 162 ; kua pahemo ake i te 15 tau, 500. Nga wahine kaore ano kia taea te 15 tau, 169; kua pahemo ake i te 15 tau, 414. Te huinga katoanga, 1245. I te tau 1869, i kotahi mano kotahi rau tonu nga Maori o taua kainga. I tenei takiwa kua 145 te pahikatanga ake i to taua tau. Kei te 3 o nga ra o Hurae, 1874, te hui ai te Paremete ki te mahunga mahi o te motu. Tera tetahi kotiro iti nei i ngaro atu i tona kainga i te taha ki uta o Heretaunga, i Po Neke nei, i te 14 o nga ra o tenei marama, he Ra-tapu ia. Katahi ka ' kimihia e ona matua me nga tangata katoa o taua kainga; ka toru nga ra e kimi ana, te kitea hoki. Nawai a, i te ahiahi o te Taitei, te 18 o nga ra o te marama, ka kitea e tetahi kotiro ano, i haere ki te kimi i ona kau; kite rawa atu e takoto ana i te taha o te rakau i ro ngahere, i te ritenga atu o te kainga o te Patana, kotahi maero te mataratanga atu i te wahi i ngaro ai ia. E ora ana ano, engari kua hemo noa, tu ana ko nga iwi anake. Katahi ka mauria ki te kainga, ka tikina he Takuta hei mahi; otira ki hai i ora—ao rawa ake te ra ka mate. Kua wha hoki nga ra e ngaua ana e te tupuhi, kaore hoki he kai. E ki ana tetahi nupepa o Akarana, kotahi te wahine kei taua taone i tokotoru ai ona tamariki i puta mai ki te ao marama i te whakawhanautanga kotahi, he tane anake, he papai katoa. E ora tonu ana te whaea me ona tamariki ano. census taken for the night of 1st March, 1874, in- cluding a comparison with the numbers ascertained by the census of February, 1871, is published by the Registrar-General:— The half-caste population of the colony seems to have slightly increased since 1871. Then the number was 1,455, now it is 1,845. Of these 944 are males, and 901 females. They are thus distributed;—In Auckland, 858; in Taranaki, 39; in Wellington, 82 ; in Hawke's Bay, 147; in Marlborough, 89; in Nel- son, 28; in Westland, 4; in Canterbury, 46; and in Otago, 552. The following retum of the Native population of the district of Tauranga, including Motiti, has been prepared by Hopkins Clarke, Esq., a Government officer stationed in that district;—Males: Under 15 years, 162; over 15 years, 500. females: Under 15 years, 169; over 15 years, 414. Total, 1,245. In 1869, the number of Natives resident in the district was estimated at 1,100. The late census, therefore, shows an increase of 145. The Parliament will meet for the despatch of business on the 3rd day of July, 1874. A little girl wandered from her home at the Upper Hutt, on Sunday, the 14th instant. Her parents and the people residing in the neighbourhood searched for her unceasingly through the bush in every direction for several days, but without success. At length, on the evening of the Thursday following, another little girl, who was looking for some cows, found her lying beside a tree in a bush opposite Mr. Barton's, about a mile from the place where she was last seen. She was still living, although fearfully emaciated. She was taken home, and a doctor was quickly in attendance; but his efforts to restore her were without avail, and she died the next morning. She had been four days exposed to the inclemency of the weather without food. An Auckland paper says, a woman residing in that city lately brought three fine boys into the world at a birth. The mother and children were doing well.
11 167 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 167 I te Turei, te 21 o nga ra o Aperira, 1874, i te rerenga mai o te " Teweata " i te moana, he kaipuke no Wi Wi i rere mai i Niukahera e rere mai ana ki Po Neke nei, ka taka ki te wai tetahi tangata i taua kaipuke, ngaro atu ana; he tangata Kanaka ia no Oahu, ko Koko tona ingoa. E whakaheke ana, e kopiupiu haere ana te kaipuke ra i te ngaru i taua ra, me te tu katoa nga heera. Katahi ka mutu, i te taha katau o te kaipuke, tetahi o nga taura hokai o te taha ki runga o te rewa i waenganui ra, a taka atu ana, riro atu ana ki te moana, nga rewa me nga rakau whakapae katoa o te taha ki runga o taua rewa o waenganui ra. I whati pororere te rewa i runga iti ake o te tunga tangata, me te atamira nei te rite, a riro katoa atu ana nga rakau o runga ki te moana. Ko te tangata nei, ko Koko, i runga e mahi ana i te miti (taura waha nei) o te heera paku ki runga rawa ra, a no te rironga o te rewa, ka riro tahi atu hoki ko ia, mate atu ana. Katahi ka tumutia atu te kaipuke ki te hau, e tata rawa ana hoki te tangata ra, a Koko, ki te taha o te kaipuke i reira ai. Kua mutu rawa tena te haere a te kaipuke; kua rere nga tangata ki te whiu taura ki te tangata i ro te wai. Titiro rawa atu kua totohu, kua ngaro whakarere atu. Te mataratanga atu i te kaipuke o te wahi i ngaro ai, i rite ki te takiruatanga o te roa o taua kaipuke nei ano. Te 18 nga tino koiwi Moa kei te Miuhiama i Karaitiati (i Waipounamu)—he whare huihuinga te Miuhiama i nga mea ahuareka, ahua pai, o nga whenua katoa atu o te ao. E korerotia ana ko nga tangata o Kereti Piritana (ara, o Ingarani) e whiwhi mahi ana ma ratou i runga i te whakahaeretanga o nga rerewe i reira, e tae ana ki te rua rau mano tangata—200,000. Ka ngaro te moni a te tangata i te huanui, ka rere te katoa hei hoa mona ki te kimi; ka ngaro ko te rongo tika o te tangata, ka waiho ko ia anake ano hei kimi—e kore e awhinatia. E korerotia ana ko nga moni i whakapaua ki Wiki- toria (Merepana) i runga i nga whakahaeretanga mahi ahu whenua, whaihanga taonga nei, o tenei takiwa ano, e whano rite ana ki te wha miriona pauna, a ko nga tangata e whiwhi mahi ana i runga i aua mahi e tae ana ki te 23,000 tangata. He mea tango mai tenei i raro nei no roto i te Weekly News, o te 6 o Hune, he nupepa no Akarana, ara:—" I te rerenga atu o te kaipuke rewa tahi, a te Taana, i Onehunga ka rere ki Rakarana, tera tetahi tangata Maori i runga i taua kaipuke i rere ki te wai whakamomori ai, ko Petera te ingoa. No te tikinga atu, no te rironga mai ano ki runga kaipuke, ka ki i kite ia i tona atua e titiro makutu ana ki a ia, no reira ia ka rere ki ro te wai i te whakamataku. I tiakina tonutia taua tangata tae noa ki te kainga, he tohe hoki nona kia rere ano ia ki ro te wai. I te taenga ki uta ka kawea ia ki tetahi whare herehere kia tirohia ia e te takuta. Kua porangi hoki ia, e tohe tonu ana hoki ki te whakamomori." RAKARANA ME WAIKATO MAORI KAMUPENE. MONI I WHAKARITEA £5000: 500 Hea; £10 te utu mo te Hea. Ko nga Ritenga whakahaere enei o te Kamupene kua tuhia ake nei:— 1. Ko nga tangata i whakaritea hei Kai-whaka- haere mo te Kamupene, koia enei ka tuhia nei;— Ko te Moananui Ihimera, ko Turingenge Hepata, ko Rapata Erueti, ko Watarauihi Horomona, ko Ngati- Pare Mita Karaka, ko Aperahama K. Patene. On Tuesday, the 21st of April, 1874, a Kanaka named Koko was lost overboard from the French barque " Chevert," on her passage from Newcastle to Wellington. The ship was rolling heavily, with all sail set; the starboard maintopmast backstay parted, and the whole of the spars of the mainmast went over the side; the mast carried away close down to the top, carrying away mainmast head and all the spars above. Koko was aloft bending the mainroyal sheet, and when the mast carried away he went overboard and was drowned. The ship was rounded- to, and the man was close under the ship when she went round. The ship's way was totally stopped, and the crew stood by to heave ropes. When about twice the length of the ship oft', he suddenly sank, and was not seen again. There are eighteen complete Moa skeletons in the Christchurch Museum (Middle Island)—a building in which is collected a variety of interesting things from various countries. It has been computed that the railway service of Great Britain comprises nearly 200,000 men. When you have lost money in the street, everyone is ready to help you to look for it; but when you have lost your character, everyone leaves you to recover it as you can. It is stated that nearly four millions of money are now invested in manufacturing enterprises in Vic- toria, and that these give regular employment to about 23,000 persons. We clip the following from the Weekly News, of June 6th, an Auckland paper:—" On the passage of the cutter Dawn from Onehunga to Raglan a Maori passenger named Petera jumped overboard, and, on being rescued, he stated that he distinctly saw his atua or god staring at him, and that he jumped overboard to get out of his way. It was found necessary to keep a close watch over him the re- mainder of the voyage, as he made fresh attempts to jump overboard. On landing he was secured in a lock-up, to undergo a medical examination. His mind is evidently affected, as he seems bent on self- destruction." RAGLAN AND WAIKATO NATIVE COMPANY. CAPITAL, £5,000, in 500 Shares, at £10 per Share. THE following are the Rules by which the Company is to be conducted:— 1. The Company is to be conducted by the follow- ing Directors:—Te Moananui Ihimera, Turingenge Hepata, Rapata Erueti, Watarauihi Horomona, Nga- tipare Mita Karaka, and Aperahama K. Patene.
12 168 |
▲back to top |
168 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 2. E kore te Pakeha e tukua kia uru ki roto ki te Kamupene kua tuhia ake nei. 3. Ko nga tangata i whakaritea hei kohi moni mo te Kamupene, ko Ngatai Henare, ko Watarauihi Kipi, ko A. T. Patene ia te tino Kai kohi moni o nga hea. 4. Ko nga moni mahinga a te Kamupene me whakaatu ki nga tangata whai hea i nga tau katoa. 5. Ki te hiahia te tangata whai hea ki te puta ki waho i te Kamupene, mana e hoko i tana hea. Ki te kore e taea e ia te hoko i tana hea, me noho tonu ia i roto i te, Kamupene. 6. Me uru tahi tetahi, etahi ranei, o te Kamupene hei hoa whakahaere mo nga Kai-whakahaere o te Kamupene i nga taima e huihui ai ratou. 7. Ko te ra i ea ai te hea, nga hea ranei, a te tangata, ko te ra ano ia e timata ai te moni tarewa o taua hea. 8. Kua whakapumautia e £5 mo te rau pauna i te tau hei moni tarewa mo nga hea kua oti te utu. Engari kei tona wa ano e whakaritea ai e nga Kai- whakahaere hei reira puta ai te moni tarewa. 9. Me ata Panui e nga Kai-whakahaere te wa pai hei putanga mo te moni tarewa o nga hea. 10. Kia poto katoa ra ano nga hea o te Kamupene kua tuhia ake nei te hoko, te tango ranei e te tangata, hei reira whakanukuhia ai te moni tarewa o nga hea. 11. Ko nga kaute katoa me nga whakahaerenga katoa o te Kamupene me tuhi katoa i te reo Maori. Na APERAHAMA. K. PATENE, Hekeritari o te Kamupene. Mo MITA KAEAEA NGATIPARE. Ko nga hea katoa o te Kamupene kua tuhia ake nei kua poto te hoko ka 200 hea. Ko te tangata, ko nga tangata ranei, e hiahia ana ki te uru ki ro to ki te Kamupene kua tuhia ake nei, me tuhi i te puka- puka tono hea ki te tino Kai-kohi moni mo te Kamu- pene, ki a A. Tautari Patene. Me tuku mai hoki te moni i roto i te reta, e £2 10s. Ko te moni tuatahi tena e tangohia i te timatanga mo te hea kotahi; ko te toenga kei te tangata te whakaaro ki te tuku mai i tana taima i pai ai. Ki te pai ki te tuku katoa mai i te moni katoa £10 mo te hea. e pai ana. Ki te hia- hia te tangata kia rua hea mana me tuku mai e ia kia £5, i te tuatahi, a pena tonu. E kore e tukua he hea ki te tangata kia iti iho i te £2 10s. te moni i te timatanga. Ko te tauira tenei mo te pukapuka tono hea mai, me penei:— Ki a A. TAUTARI PATENE, Kai-kohi moni mo te Rakarana me Waikato Maori Kamupene. Kei Ngaruawahia, Waikato. E Hoa, e A. T. PATENE, Tena koe. E hiahia ana au kia........... hea maku i nga hea o te Kamupene kua tuhia ake nei. Tenei nga moni e ............pauna............ hereni............ ka tukua atu nei e au hei tamana mo aku hea. Heoi ano, Na to Hoa. Tuhia i konei tou ingoa.............................. Tuhia i konei tou kainga.............................. Tuhia i konei tau mahi................................. Na A. K. PATENE, , Hekeritari o te Kamupene, mo MITA KARAKA. NGATIPARE. 2. Europeans are not to hold shares in the said Company. 3. The persons authorized to receive moneys on behalf of the Company are Ngatai Henare, Watarauihi Kipi, and A. T. Patene, who is the Treasurer. 4. A full statement of the accounts and affairs of the Company shall be annually submitted to the shareholders. 5. Any shareholder wishing to retire from the Company may sell his share (or shares) ; but if un- able to dispose of his interest, he shall remain in the Company. 6. The Directors of the Company shall be assisted at each meeting by one or more of the shareholders. 7. Shareholders shall be entitled to their propor- tion of the profits of the Company from the date when their shares are fully paid up. 8. Interest shall be allowed on all paid-up shares at the rate of £5 per centum per annum; to be paid at such time, or times, as the Directors may deter- mine. 9. The Directors shall give Notice when such money shall be paid on account of shares. 10. When all the shares as above shall have been bought or taken up, then a higher rate of interest shall be allowed. 11. All accounts, and writings, and records of the proceedings of the Company shall be kept in the Maori language. APERAHAMA. K. PATENE, Secretary of the Company, Pro MITA KARAKA. NGATIPARE. The number of shares of the above Company already sold is 200. Any person or persons who may wish to take shares in the above Company, must apply in writing, according to the form below, to the Treasurer of the Company, to A. Tautari Patene, and forward the sum of £2 10s., which is the first sum payable on each share when taken up or applied for; and the balance payable on each share shall be forwarded by the applicant at his earliest convenience. But if those who apply prefer, they may send the full sum for each share—that is, £10—at once. If any person require two shares, he must send £5, and so on. No share shall be allotted to any person for a less payment than £2 10s. as a first instalment on each single share. The following is the form of application :— To A. TAUTARI PATENE, Treasurer of the Raglan and Waikato Maori Company, at Ngaruawahia, Waikato. Friend A. T. Patene,— Greeting. I wish to take............ shares for my- self in the above Company, and I enclose herewith the sum of.........pounds......... shillings, which I send as an instalment on the shares applied for by me. Enough. From yours, Write your name here............................. The name of your kainga here.................... The nature of your employment here........ A. K. PATENE, Secretary for the Company, mo MITA KARAKA NGATIPARE. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.