Te Karere Maori 1861-1863: Volume 1, Number 18. 16 December 1861 |
1 1 |
▲back to top |
" LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED," ORDER IN COUNCIL. G. GREY, Governor.. By His Excellency Sir GEORGE GREY, K. C. B., Governor and Com- mander-in-Chief in and over the Colony of New Zealand, &c., &c., &c., With the advice and con- sent of the Executive Council of the said Colony. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the " Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: And whereas it is expedient that the District hereinafter described should be appointed a District for the purposes of the said Act: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- " KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI" WHAKARITENGA A TE TINO RU- NANGA O TE KAWANA. G. GREY, Te Kawana. Na Kawana KEREI, Na te Kawana o Niu Tirani, ratou ko tona Tino Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru- nanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e huaina ana, "Ko te Ture whakatakoto tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858"; a e mea ana taua Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei tiriti tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu hoa i runga : A no te mea ka pai ano kia karangatia te Takiwa, meake tuhituhia, hei taunga mo taua Ture: Na, tenei a te Kawana te mea nei, rae te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei, whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture Ara;—ka timata te rohe o taua whenua i te
2 2 |
▲back to top |
3 3 |
▲back to top |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. NATIVE POLICY. THESE are some of the thoughts of the Gover- ' nor, of Sir George Grey, towards the Maories at this time. His desire is, how to arrange things, that there may be good laws made, and those laws " be put in force; and how all men, both Euro- pean and Maori, may be taught to work for the common good of the country in which they live; that they may be a happy people, rich, wise, well instructed, and every year advancing in prosperity. For it is the desire of the Queen (whose heart was dark when she heard of the troubles in New Zealand) that all her subjects, both Europeans and Maories, in all parts of these islands, should have the benefits of law and order; that the lives and persons of all men should be safe from destruction and injury; and that every man should have for himself and enjoy his own lands, his cattle his horses, his sheep, his ship, his money, or whatever else belongs to him. And it is the desire of the Queen that all her subjects should help in making the laws by which they are governed, and that from amongst them shhould be appointed wise and good men as Magistrates, to adjudge in cases of disputed rights and punish the wrong-doer, and to teach the law, how it should be obeyed. The Europeans in New Zealand, with the help of the Governor, make laws for themselves, and have their own Magistrates; and, because they obey those law», they are rich, they have large houses, great ships, horses, sheep, cattle, corn, and all other good things for the body. They have also Ministers of Religion, Teachers of Schools; Lawyers, to teach the law; Sur- veyors, to measure every man's land; Doctors, NGA TIKANGA MO NGA MAORI, TENEI etahi o nga whakaaro o te Kawana o Kawana Kerei, mo nga tangata Maori, i tenei takiwa. Ko tana e hiahia nei, he ata whakarite marire i nga tikanga e oti ai he Ture pai te whakatakoto, e meinga ai hoki aua ture kia mana, e ahei ai hoki nga Pakeha, Maori hoki, te whakaako katoa kia mahi tahi i te 'pai mo katoa tahi ki te whenua e nohoia nei, kia tupu ai hoki i runga i te hari, i te whai rawa, i te mohio, kia whakaa- kona paitia, kia tupu, ia tau ia tau, i runga i te pai rae te ora. Ko te hiahia o te Kuini tenei, i pouri nei hoki tona ngakau i te rongonga ai ki nga raruraru o Niu Tirani; na, tana i pai ai, ko ona tangata katoa. Pakeha Maori hoki, puta noa i nga wahi katoa o enei motu, kia whiwhi ki te pai i roto i te Ture i te noho tika, kia ora ai nga tangata katoa, kei mate, kei whaka- kinongia tona tinana, kia takoto pai ai hoki ki a ia ona taonga mona ake ano, ona mea ake o tera tangata o tera tangata, ona whenua, ana kau, ana hoiho, ana hipi, tana kaipuke, tana moni, tana aha noa atu. A ko te hiahia hoki tenei a te Kuini, kia uru katoa ona tangata ki te whakatakoto i nga ture whakahaere tikanga mo ratou, kia tirohia hoki he tangata momo he tangata pai i roto i a ratou kia whakaturia hei Kai-whakarite whakawa, hei whakarite i nga tautohetohe, hei whia i te tangata, mahi he, Hei whakaatuatu i nga tikanga o te. ture, kia mana ai. Ko nga Pakeha e noho nei ki Niu Tirani e whakatakoto ture ana ano mo ratou, ko te Kawana ano ia hei hoa mahi, a he Kai wha- karite whakawa ano o ratou; na, maua ana i a ratou aua ture, na konei ka whai rawa nei, ka whai whare nunui, kaipuke nunui, hoiho, hipi, kau, kai, me nga mea papai katoa mo te tinana. He Minita hoki o ratou mo nga mahi o te Whakapono, he Kai-whakaako Kura, he Roia hei whakaako ki nga Ture, he Kai ruri hei eka i te whenua o tera tangata o tera tangata, he Rata hei rongoa i nga turoro, he Kamura, he Parakimete, me era atu jam tangata e mahi nei i nga mea papai mo te tinana, e whakaako nei i nga Pakeha ki nga mea papai mo te wairua, mo te hinengaro hoki. .•
5 5 |
▲back to top |
6 6 |
▲back to top |
7 7 |
▲back to top |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. the business of the Doctor. But all those who require the services of the doctor will pay for them, except such as the Runanga may decide to be too poor to do so. 6, About the Lands of the Maories. It will be for the Runangas to decide all disputes about the lands. It will be good that each Runanga should make a Register, in which should be written a statement of all the lands within the district of that Runanga, so that everybody may know, and that there may be no more disputings about land. This, then, is what the Governor intends to do, to assist the Maori in the good work of es- tablishing law and order. These are the first things—-the Runangas, the Assessors, the Policeman, the Schools, the Doctors, the Civil Commissioners to assist the Maories to govern themselves, to make good laws, and to protect the weak against the strong. There will be many more things to be planned and to be decided; but about such things the Runangas and the Commissioners will consult. This work will Be a work of time, like the growing of a •large tree—at first there is the seed, then there is one trunk, then there are branches innu- merable, and very many leaves: by and bye, perhaps, there will be fruit also. But the growth of the tree is slow—the branches, the leaves and fruit did not appear all at once, when the seed was put in the ground: and so will it be with the good laws of the Ka- uanga. This is the seed which the Governor desires to sow:—the Runangas, the Assessors, the Commissioners, and the rest. By and bye, perhaps, this seed will grow into a very great tree, which will bear good fruit on all its branches. The Maories, then must assist in the planting of this tree, in the training of its branches, in cultivating the ground about its roots; and, as the tree grows, the children of the Maori, also, will grow to be a rich, wise and prosperous people, like the English and those other Nations which long ago. began the work of making good laws, and obeying them This will be the work of peace, on which the blessing of Providence will rest,—which will make the storms to pass away from the sky —and all things become light between the Maori, and the Pakeha; and the heart of the Queen will then be glad when she hears that the two races are living quietly together, as brothers in the good and prosperous land o New Zealand. te tika o nga kakahu, o nga tini mea hoki e mate ai te tangata e ora ai te tangata. Ko te mahi tenei ma te Rata. Otira, ko nga tangata katoa e rongoatia ana e te Rata, me utu ano ; heoi ano nga tangata ekore e utu, ko nga rawakore kua tirohia e te Runanga he tino rawakore, e kore e ahei i a ia te utu. 6. Mo nga whenua o nga tangata Maori. Ma nga Runanga e whakarite nga tautohetohe katoa mo nga whenua. Ka pai ano ma ia. Runanga ma ia Runanga e mea kia tuhituhia ki tetahi Pukapuka nga whenua katoa puta noa ki nga rohe o te Takiwa o taua Runanga,. kia mohio ai nga tangata katoa, kia kore atu ai he tautohetohe whenua a muri ake nei. Na, ko ta Te Kawana tenei e mea nei, he atawhai i te tangata Maori i runga i te mahi pai nei i te whakau i nga tikanga o te Ture o te noho tika. Ko nga mea tuatahi enei; ko nga. Runanga, ko nga Ateha, ko nga Karere, ko nga Kura, ko nga Rata, ko nga Tumuaki-whakahaere, hei whakauru hei tohutohu i nga tangata Maori ki te mahi kawanatanga,. ki te mahi whakatakoto ture pai, a ki te tiaki i te iwikore kei pehia e te mea kaha. He tini ano ra ia nga mea kia tataai, kia whakaritea; otira, ma nga Runanga ratou ko nga Tumuaki-whakahaere o tango- tango whakaaro mo aua mea. He mahi roa te mahi nei, pera me te tupu o te rakau nui; tona, timatanga, ko te nganga kau, ka pihi ake kotahi te tupu, muri iho ka maha nga manga ka tinitini nga rau, nawai a, ka whai hua ano hoki, pea. Engari, ko te tupu o te rakau kihai i hohoro, ko nga manga me nga rau me nga hua, kihai i rangitahitia te putanga i te ra i kuhua ai te karihi ki te oneone; a e pera ano hoki i nga ture pai a te Runanga. Ko te tinaku tenei e mea nei a Te Kawana mana e whakato, ara, ko nga Runanga, ko nga Ateha, ko nga Tumuaki-whakahaere, me era atu. Tenei ake. pea ka tupu tenei pura- pura hei rakau nui, rakau whai hua pai ki ona manga katoa. Na. ko tenei, mo mahi tahi nga tangata Mauri ki te whakato i tenei rakau ki te ata whakatakoto i nga manga, ki te ngaki i te oneone ki nga pakiaka, a tupu ana te rakau, tupu ana ano hoki nga iwi Maori hei iwi. whai-rawa, mohio, me te hua ano nga pai katoa i a ratou, pera hoki me te Iwi o Ingarani, me era atu Iwi hoki no mua noa atu nei i timata ai ta ratou mahi whakatakoto i nga ture pai, mahi rongo hold ki nga ture. Ko tenei mahi, he mahi no te rangimarire, tena hoki e tau iho te manaakitanga o Te Atua, mahea ake nga po o te rangi, marama tonu iho te takiwa ki nga tangata Maori ki nga Pakeha; ka tahi hoki ka hari te ngakau o Te Kuini i te rongonga ai kei te ata noho tahi nga iwi e. rua, hei teina hei tuakana, ki te whenua pai, whenua hua, ki Niu Tirani,
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER, PRINCE ALFRED—HIS VISIT TO SOUTH AFRICA. In the year I860, Prince Alfred paid a visit to South Africa, during the period of Sir.George Grey's residence there as Gover- nor-in-Chief. He is the second son of Vic- toria, the Queen of England, and went to Africa in the man-of-war "Euryalus," In which he is serving in a subordinate capacity. For it is the desire of the Queen, and of Prince Albert, that their sons should not grow up in idleness, and ignorance of their people; hence the first is sent into the army, and the second into the navy, in accordance with the usage of their ancestors; and hence also do they visit different parts of the earth, that they may become acquainted with the various nations, and with their several cus- toms. On the arrival of Prince Alfred, he and Governor Grey took a journey into the inte- rior of the country, to see the natives of those >arts; and after much travelling, they reached a place called Heald Town. This s the centre of one of the most important of the frontier native locations, and includes a population of about 6000 people. This vil- age is a regular laid out township, contain- ing many neat cottages and farms, and the residences of a few European inhabitants. There is also a flour mill, a church, and a large school. This Institution was establish- ed by Governor Grey for the use of the Fingoes who live in that neighbourhood. When the Prince and the Governor arrived at Heald Town, they attended Divine Wor- ship, at which about 700 of ihe Aborigines were present. Major Cowell, the Instructor of the Prince, was also there, with Captain Tarleton, the chief of the man-of-war. About 1400.scholars were also collected together. At the conclusion of the service, the follow- ing address in the Kaffir language was pre- sented to the Prince:— ADDRESS TO HIS ROYAL HIGHNESS PRINCE ALFRED. We the undersigned Captains and head- men of the Fingo tribes of the Heald Town, and the district of Fort Beaufort, beg to tender you our heartfelt thanks on your arrival at this place. We desire through your Royal Highness to inform our great mother of our happiness, of the token of kindness she has shewn towards us in per- mitting one of the Royal family to visit our country. ARAWHERA TE PIRINIHA—TANA HAERENGA MAI KI AWHERIKA. No te tau 1860 ka tae mai a Arawhera te Piriniha ki Awherika, ki te taha ki runga, i te mea e noho ana a Kawana Kerei i reira hei Tino Kawana mo tera whenua. Ko te tuarua tera o nga Tama a Wikitoria te Kuini o Ingarani: a ka tae ake ia ki Awhe- rika i runga ano i tona manuao (te Euryalus) e noho tonu ai ia kia whakaakona ano* ki te mahi. Ko te hiahia hoki tena a te Kuini raua ko Piriniha Arapeta, kia kaua e tupu a raua tamariki taane i runga i te mangere, i te kuware hoki ki to ratou Iwi. No reira ka tukua atu te maatamua ki roto ki te Hoia, me to muri ki runga ki te manuao, ki te ri- tenga ano a nga tupuna: a no reira hoki ka haere tonu raua ki nga wahi katoa o te ao, hei tirotiro i tenei iwi, i tera iwi, hei mohio hoki ki a ratou tino tikanga. Te taenga mai a te Piriniha Arawhera ka haere ake raua ko Kawana Kerei ki uta, kia kite raua i nga tangata Maori o te Tuawhe- nua : a ka roa e haere ana, ka tae ake raua ki tetahi wahi, ko Hiri-taone te ingoa. Ko waenga nui tenei o tetahi o nga takiwa Maori e takoto ana i tua atu o te robe ki nga Pakeha, a e ona pea mano tangata (6000) o taua whenua. Ko tenei kainga kua taone- tia rawatia, me ona whare papai, me nga paamu, me nga nohoanga Pakeha ta takoto nei: tera hoki te Mira-paraoa, me te Whare Karakia me te Kura nui. I whakaturia tenei Tuihana e Kawana Kerei mo nga Pingo (nga tangata Maori) e noho ana Uaua takiwa. Hei te taenga a te Piriniha raua ko te Kawana ki Hiritaone, ka tomo raua ki roto ki te Whare K» rakia, karakia ai: e whitu raua pea (700) o nga tangata Maori i reira. I roto hoki a Meiha Kawera te Kai-whaka- ako o te Piriniha, raua ko Kapene Taratone te Rangatira o te manuao. Kotahi mano, ewha rau (1400) o nga tamariki Kura hoki, kua hui mai ki reira. No te mutunga o te Karakia ka korerotia ki a te Piriniha tenei pukapuka aroha, e takoto iho nei; he mea tuhituhi ki te reo o nga Kawha. " Whakapuakanga korero ki a te Tino Rangatira, ki a Piriniha Arawhera.''' "Ko matou tenei (kua tuhia iho nei o ma- tou ingoa) aru, nga Kapene me nga Tumuaki o nga Pingo o Hiritaone, o te takiwa hoki o Piupoata, ka tuku atu nei ki a koe i ta ma- tou whakapai mou ka tae mai nei ki tenei whenua. £ mea ana matou kia whakapua- kina atu e koe ki to matou Matua nui, ki a te Kuini, ta matou haringa mo tana tohu
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, We feel glad in our hearts that your Royal,Highness will be able to see for your- self bow we have advanced since we have been taken under the care of the English Government, as ,a few years ago we were; under slavery to the Kaffirs, and treated by them as dogs. And we trust that your visit upon the frontier will be the means of increasing our loyalty and of our becoming more willing subjects of her Majesty's Government. Trusting that our great and highest Chief, God, will keep you in health and happiness, during your visit in this country, and take you back in safety to our great mother the Queen, &c." After this was read, it was handed to the Prince, with the translation. Afterwards, the following Address was presented to bis Excellency the Governor:— "To HIS EXCELLENCY SIR GEORGE GREY, K.C.B., GOVERNOR AND COMMANDER-IN- CHIEF, &c.,— " We, the undersigned Chiefs and head- men of the Fingo tribes of Heald Town, avail, ourselves of the present opportunity of welcoming you back amongst us, to become our great Chief again. " We trust that we shall never forget the great benefit we have derived from your fatherly advice to us, and the many ad van- tages you have conferred upon us, one of which will stand as a memento as long as we live—namely, the Industrial School. We now see—what we never saw before— our children learning to read and write in their own language, and many of them also to read and write in English. "We can assure your Excellency, when you left this Colony, our hearts felt sorry, for fear you would not come back again. But we now bail your presence upon the Frontier with feelings of loyalty and pleasure. And we pray that the Lord would afford unto you, with his Royal Highness Prince Alfred, the best of health." Having looked over the different parts of the Institution, the Prince and his com- panions returned. The paramount Chief of the Gaikas, with bis principal counsellors, accompanied his Royal Highness Prince Alfred, in the "Euryalus," from the Frontier to Cape Town. These men saw, in their journey and voyage, many sights to them very wonderful. But, ia their own eyes, the most admirable of all was the sight of a number of hardy, bare-footed lads, assisting aroha ki a matou, i te whakaaetanga ki tetahi o ana tamariki kia haere mai hei tirotiro i to matou whenua. E koa ana o matou ngakau, no te mea ka kite pu koe i ta matou kakenga haereta- nga i a matou e tiakina ana e te Kawanata- nga o Ingarani, ahakoa e noho taurekareka ana, e noho kuri ana matou ki nga Kawha, i nga tau i mua ake nei. A e mea ana ma- tou, ma tenei, matou haerenga mai ki konei, ka whakanuia ta matou aroha me ta matou whakarongo ki a te Kawanatanga o te Kuini. Ka inoi hoki matou, kia tiakina tonutia koe e to tatou Tino Rangatira, e te Atua, i a koe e haereere ana i tenei whenua, e hoki ora ana koe ki a te Kuini, ki to matou tino Matua." ; Na, ka oti tenei pukapuka te korero, ka tukua mai ki a te Piriniha, me tona whaka- maoritanga ano ki te reo Pakeha. A, ka mutu, ka whakapuakina ano e ratou tenei korero ki a te Kawana. " Ki a Ta Kerei, te Tino Kawana. Ko matou ra (kua tuhia iho nei o matou ingoa) ara, nga Kapene me nga Tumuaki o nga Pingo o Hiritaone, ka tawhiri atu nei ki a koe, i tenei wa, mo tau hokinga mai ki tenei Whenua (ki Awherika) hei Rangatira nui mo matou. Ki ta matou, ekore e taea te wareware nga tino painga katou kua puta mai ki a ma- tou, na tau korero whakaako ranei, na te mahi ranei i au tikanga aroha. Tenei hoki tetahi ka mau tonu nei i a matou, hei wha- kamaharatanga ki a koe, a mate noa, ara, te Kura Tuihana. Kihai kitea imua, otira e kite ana matou inaianei, i a matou tamariki e whakaakona ana ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi, ki ta ratou reo; ko etahi hoki ki te reo o nga Pakeha. No tou haerenga atu i ienei whenua (i a Awherika) i tino pouri o matou ngakau, kei kore koe e hoki mai: tena ko tenei, ka hari tonu matou i ta matou kitenga i a koe, kua hoki mai nei ki tenei wahi. A ka inoi atu matou ki le Atua, kia tino whakaorangia ko- rua ko Arawhera le Piriniha." Na, ka oti katoa nga wahi o te Tuihana le tirotiro, ka whakatika le Piriniha, ratou ko ana boa, ka hoki. Hei te hokinga mai a te Piriniha ki Kepa- taone, ka rere tahi mai i a ia te lino Ranga- tira o nga Kaika, ratou ko ona kai korero i. runga i le manuao. I to ratou rerenga mai, be maha nga mea whakamiharo i kitea ai e ratou. Otira, ki ta ratou kii, ko te mea whanamiharo rawa, koia tenei, ko te uru tahi o te tamaiti a te Kuini o Ingarani, ki roto ki nga tamariki e horoi ana i te kai-
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. at daybreak in washing the decks, foremost amongst whom in activity and energy was the son of the Queen of England. These are their own expressive words on this Subject, in a letter to Captain Tarleton, the Captain of the Euryalus: — " Sandilli and his councillors give thanks. By the invitation of, the Great Chief, the son of ihe Queen of the English people, are we, this day, on board this mighty vessel. '" The invitation was accepted with fear. With dread we came on board, and in trouble have we witnessed the dangers of the great waters: but through your skill have we passed through this tribulation. "We have seen what our ancestors beard not of Now have we grown old and learnt wisdom. The might of England has been fully illustrated to us, and now we behold our madness in taking up arms to resist the authority of our mighty and gracious Sove- reign. Up to this lime have we not ceased to be amazed at the wonderful things we have witnessed, and which are beyond our comprehension. But one thing we under- stand—the reason of England's greatness, when the son of her great Queen becomes subject to a subject that be may learn wisdom, when the sons of England's Chiefs and Nobles leave the homes and wealth of their fathers, and, with their young Prince, endure hardships and sufferings in order that they may be wise and become a defence to their country. When we behold these things we see why the English are a great and mighty nation. " What we have now learnt shall be trans- mitted to our wondering countrymen, and handed down to our children, who will be wiser than their fathers, and your mighty Queen shall be their Sovereign and ours in all lime coming." ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY. CHAPTER V. ABRAHAM. Abraham's native place was to the East side of Canaan. According to good authori- ties it was near to the kainga of Noah. When Abraham was sixty years old, Noah died: and it was at that period Abraham was separated by God as a man for himself. He migrated twice: once to Haran, where he resided until the death of Terah, his father. Then it was that he was told to remove out of Canaan, He went way into a puke. Koia enei a ratou kupu mo tena, i roto ano i ta ratou pukapuka ki a Kapene Taratone, te Rangatira o te manuao. "Ko te whakapai tenei o te Rangatira o nga Kaika, ratou ko nga tangata o tona Runanga. No te karangatanga o te tino Rangatira, o te tamaiti o te Kuini o Ingarani, ka noho matou i runga i ienei kaipuke nui i Ienei ra. Whakaae mataku ana matou ki tenei ka- rangatanga. Eke noa ano matou i runga 5 te wehi, a pororaru noa iho matou i roto i nga kino o te moana nui; otira, ha tou mo- hiotanga, kua puta ake matou i tenei mate. Ko ta matou i kite nei, kihai i rangona e o matou tupuna. Katahi hei matou ka tupu kaumatua, ka tango i te matauranga. Ko te mana o Ingarani kua whakakitea nuitia mai ki a matou; a katahi nei ano matou ka kite i ia matou porangitanga ki te hapai patu ki to matou Kuini nui, Kuini atawhai. Hira rawa ta matou miharotanga ki nga mea nu- nui i kite ai matou, a ekore e mohiotia. Otira, kotahitahi te mea e matauria ana, ara, ko te lake e nui ai a Ingarani; inahoki, ko tetahi o nga tamariki a te Kuini ka rongo tonu ki tetahi o ana tangata, kia whakaakona ai ki te mohiotanga: ko nga tamariki a nga lino Rangatira o Ingarani, ka whakarere nei i o ratou kainga, ine le rawa o o ratou ma- tua, a ka haere tahi nei i to ratou Piriniha, i roto i le tini o te mate, kia waiho ai ratou hei tohanga, hei kai tiaki mo to ratou whe- nua. Na, ka kite matou i enei mea, ka tahi matou ka mohio ki te take e nui ai, e kaha ai te Iwi o Ingarani. Ko ta matou e kite atu nei, ka panuitia ki nga tangata whenua hei whakamiharota- nga nia ratou, a ka tukua iho ki a matou tamariki, meake ka mohio ake i o ratou maa- tua. A ko ta koutou Kuini kaha rawa, ka waiho tonu hei rangatira mo ratou, mo ta- tou, ake tonu atu." NGA KORERO O NAMATA. UPOKO v. KO APERAHAMA. No te taha ki te rawhiti o Kenana le kainga tupu o Aperahama. Ki ta nga mea mohio i whakaaro ai i tata toua kainga ki to Noa. Ka ono tekau nga tau a Aperahama, na ka mate a Noa: no taua wa ano hoki a Aperahama i tikina ai, i wehea ai e te Atua hei tangata mana. E rua ona hekenga mai '• ko tetahi ki Harana: a noho ana i reira, a mate noa tona papa a Tera. Ka tahi ia ka kiia kia heke mai ki Kenana, Haere ana
12 12 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. strange land, he and bis wife and all belong ing to him, not having two thoughts or the least misgiving about it. And from that it is that his faith is so much commended, from the steadfastness of his heart in God's word, in God's love and in God's power. This was the light to shine in the midst of darkness. It was like the runners of the hue which creep about amongst the grass. And now it could be said that God has found a resting place in the earth. Abra- ham and his offspring were made deposita- ries, of His discourse and His plans. They were called to be His own people, and He was to lay down laws for them. And so Abraham dwelt in Canaan: he dwelt as a stranger, and did not come into possession of the Iand. Although it had all been pointed out by God, as for him, yet neither he nor his grandchildren possessed it nor until 450 years had passed, that is, at the lime when they returned from Egypt, "and commenced in a. body to lake possession of Canaan. But Abraham wailed quietly, and when his wife Sarah died, be peaceably purchased a sepulchre in that country, as a resting place for his dead. This was the design of God, as a trial of the constancy of the affection of His people. The same was done to Job, and our Lord Taho was tried by Him. Abraham's faith was steadfast. Not having a child born to himself, he prayed to God. God consented and declared that "by that son should al the nations of the earth be 'blessed." Now the heart of Abraham was joyful on account of his son Isaac. Before he had fully grown up, God demanded that he should be slain by his father, as a sacri- fice. Enough, Abraham assented forthwith, and led hira up to the mountain, that he might be slain and burnt as an offspring. 'And thus was his faith fully seen. God saved Isaac from being sacrificed by him; Abraham was honored as his friend, and his descendants were increased into • a great people. And hence it was that he was called, the " father of the faithful," the same as the Apostles were called the foundation of the Church. Worship was commenced by them, and they made known the system. The fruits of his faith are to be found in the Scripture. The living branch which cleaves to the root, will bring forth fruit: and iri the living heart which adheres to God and his Son, will also be manifest the fruits of faith. Abraham was a man of peace; but in former times he was courageous to rescue ki tenei whenua tangata ke, me tana wahine, me ana aba, me ana aha; te ai he whakaaro- aro rua, he manukanuka, he aha, he ahai No reira hoki i whakamoemititia ai tona whakapono ; no te u o tona ngakau ki ta te Atua kupu, ki to te Atua aroha, ki to te Atua kaha. Ko te rama ienei hei tiaho i roto i le pouri. E rile ana ki te kawei o te hue e totoro ana i roto i le otaota. Ka tahi ka ai be taunga mai mo te Atua ki le ao. Ko Aperahama, ratou ko ona uri, ka meinga hei waihotanga iho mo ana korero, mo ana tikanga. Ka kiia ratou he iwi nona; ko ia ano hoki hei Kai-whakatakoto Ukanga mo ratou. Heoi, noho ana a Aperahama ki Kenana. He noho manene tana. Kahore hoki i riro noa mai i a ia. Ahakoa i whakaaturia ka- toatia mai e le Atua mona, kihai i riro mai i a ia, i ana. tamariki, i ana mokopuna, a taka noa nga tau e wha rau e toru tekau—ara, taea noatia te wa i hoki mai ai ratou i Ihipa, i anga nui ai ki te tango i Kenana. Otiia tatari marie ana a Aperahama, a ka mate tana wahine a Hara, hokona marietia ana e ia tetahi tanumanga ki taua whenua hei takotoranga mo tana tupakaku. Ko ta le Atua Ukanga hoki tenei he wha- kamatautau i e pumautanga o te whakaaro o ana tangata. I peratia a Hopa, me to tatou Ariki ano hoki, i whakamatauria ano ia. U tonu te whakapono a Aperahama. Ka kore ano te tahi tamaiti e whanau mana, ka inoi ia ki te Atua. Na ka whakaae mai le Atua, a ka mea "Ma tau tamaiti ka mana- akitia ai nga iwi katoa a te ao." Na, koa noa iho te ngakau o Aperahama ki tana tamaiti ki a Ihaka. Kihai i tino kaumatua noa, kua mea mai le Atua kia whakamatea ia e tona papa hei whakahere. Heoi, whakaae tonu mai a Aperahama; a kawea ana ki runga ki le maunga kia maripitia, kia tahuna e ia hei whakahere. Ka tahi ka kitea nuitia tona whakapono. Na whakaorangia ana e le Atua a Ihaka kei mate i a ia; a whakanuia ana a Aperahama hei hoa mona: ko ona uri hoki i whakanuia rawatia hei iwi nui. No reira ano hoki ia i kiia ai, ko " Te matua o te hunga whakapono." Nana hoki te tauira o te whakapono; pera me nga Apotoro i kiia nei ko ratou le turanga o te Hahi. Na ratou hoki i timata le karakia, i whakaatu nga Ukanga. E takoto ana i roto i te Ka- raipiture nga hua o tona whakapono. Ka piri ora te manga ki le lake, ka whai hua. Ka piri ora le ngakau ki te Atua raua ko tona Tamaiti, ka Kitea ano hoki nga hua o te whakapono.
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. his friends: he had no heart to seize any- thing for himself. He was a man steadfast at worship, nor did bis heart forget his in- significance in the sight of God. Abraham also commenced the circumci- sion, which was the same as the baptism i established by Christ. But that was a plan which caused blood to be shed, because Christ was not yet dead, and . that blood referred to his blood. That system of cir- i cumcision is still in practice wild the off- spring of the Jews, and with the Arabs who are descendants of his son Ishmael. Obituary DEATH OF TE KAHUKOTI. . The death of this chief of the Ngatipaoa, called Te Kahukoti, has perhaps already been heard of. Te Karamu was also another of his names. He died in the month of August, in consequence of drinking and being drunk with ardent spirits, and this took place at his own village, Taupo, situa- ted on the coast of Hauraki. He was stag- gering home on the side of the cliff, when before long, his fool slipped, he fell on to the beach, and there met with instant death. You will find all the circumstances recorded in the letter of Tamati Ngapora. Enough. This death of Te Karamu was not announced to the Government before the end of October. On hearing of it, the Governor despatched one of his Magistrates, to make inquiry into the circumstances at- tending it. And then it was discovered, as Tamati Ngapora narrates, that the fault belonged alone to Kahukoti who had sur- rendered himself to the constant use of spirits, and to drunkenness, for years past; and also, thai if the liquor was not supplied to him peaceably, he would take it by force, and drink it off. Hence is seen the propriety of the following advice, that the Maories should be very cautious lest they be entirely given up to the use of spirituous liquors. It is not only for Waikato, for a single people, but for all the native inhabitants of the island that this word of camion is given in reference to the spirits, which arc so largely consumed, both by men and women, in every Town. Yes Friends, carefully avoid partaking of that food, for there is death within. Mangere, September 2nd 1861, This korero is about one of the Hauraki Chiefs who is dead He tangata ata noho a Aperahama. Otiia he toa ki te awhina i ona hoa inamata. Kahore ona ngakau kaiapa mea mana. He tangata uaua ki te karakia. Kihai i ware- ware tona ngakau, he Ui noa iho ia ki ta te Atua Titiro. . Na Aperahama hoki i timata te kotinga;; e rite ana ki te iriiringa i whakaritea nere te Karaiti. Otiia be tikanga whakaheke toto tenei, no te mea kahore ano i mate noa a te Karaiti, a ko aua toto hei tohu mo ona toto. E mau nei ano inaianei taua tikanga o te kotinga i ona uri, i nga Hurai, ratou ko nga Arapi, ko nga uri o (ana lama o Ihimaera. korero Tupapaku. TE MATENGA O TE KAHUKOTI. Kua rongo pea nga tangata ki te matenga o tenei Rangatira o Ngatipaoa, ara, o te Kahukoii: ko le Karamu hoki tetahi ingoa ona. No nga ra o Akuhata i male ai—he kainga waipiro, he haurangi (e take—a mate ana ia i tona kainga i Taupo, i tetahi taha o Hauraki. Haere rori ana ia i te taha o te pari, a kihai taro, kua paheke te wawae, kua taka rawa ki tatahi, a mate tonu iho i reira. Tera katoa e takoto ana i roto i te pukapuka a Tamati Ngapora. Heoti. Kihai korerotia tenei matenga a le Karamu ki a le Kawanatanga, a tae noa mai ki nga ra whakamutunga o Okitopa. A, le lino rongonga o taua mea, ka tukua atu e te Kawana, tetahi o ana Kai-whakawa, hei kimi i nga Ukanga a taua matenga. A, koia ano, kei ta Tamati Ngapora—nana ano, na te Kahukoti tana kai tonu i te waipiro, me tana haurangi tonu hoki i nga tau katoa: a ienei hoki, ka kore e homai noamai ki a ia nga kai pera, na ka tangohia kahatia e ia, a kainga ake. No konei hoki te tika o nga kupu i raro nei, kia tino tupato ai te Maori kei riro rawa ratou i tena kai, i te waipiro. Haunga ano a Waikato, a te iwi kotahi, otira mo nga tangata Maori katoa o te motu nei tenei kupu whakatupato mo te wai-rama, e kainga nuitia ana e te taane e te wahine, i nga Taone katoa. Koia ano, e le Whanau, kia tupato rawa ki tena kai, no te mea hoki he mate kei roto. Mangere, Hepetema 2, 1861. . He korero Ienei mo tetahi o nga rangatira o Hauraki kua mate. 1 le rua tekau ma rua o nga ra o Akuhata o te tau nei 1861. Ka haere a te Kahu- koti ki Waitawa ki te whare o tetahi Pakeha ko te Kautu te ingoa. Te taenga atu o na
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. On the 22nd August, 1861, Kahukoti wept to Wai tawa, to the house of a Pakeha named Kaata (Castle). Te Kahukoti went to that Pakeha, and urged him to give him some spirits, the Pakeha however, was unwilling to give him any. Te Kahukoti then got angry and told the Pakeha to leave that place. The Pakeha was terrified at this, and gave him two bottles of spirits which were drank by him and his companions. Te Kahukoti and one of the women got in- toxicated. In Ihe evening, when U was quite dark, Te Kahukoti returned to Te Kawakawa, with one of the women to lead him ; in the middle of the road TeKahukoti said to the woman, return you and fetch Mere (who bad been left drunk at the Pakeha's place). The woman said No, I will go on to lead you. Te Kakukoti said, Go back, and fetch Mere, I am all, right. The woman then left him sitting where this conversation look place, and went to fetch the one they had left behind at the Pakeha's place. After the departure of ihe women, this man got up and, walked on by the descent towards the inland, he went along the ledge of rock, and a little beyond, pro- bably, down he fell, his forehead struck against a stone and there be lay. When those women came to the place where one of them had left him, they looked about, for him in vain, he bad gone: they called, but he did not answer. They supposed that he had reached the village, and they went on. Bad it been daylight, they would probably have seen him lying. They reached the village and asked if Kahukoti had arrived, No. They at once sent men to track him; they went as far as Kaata's house, but could not see him. On the following morning they renewed the search by the water side, and found his shawl; a little farther on, the blanket; and beyond, they found Te Kaku- koti, dead: be was lying face down, among the seaweed. Hearken, O tribes. The deceased was a great chief, a relation of Potatau's. Scoff at my loss O man, say that he was rightly served. Let his fault be. a warning to us This is another of my words. "Lei him that thinketh he standeth take heed lest be fall." There is another thing, this man's sin we have seen, and ye have also your sins within you. There has been another death, here a Manukao, Wi Kaihoho, of Paketapapa He is quite dead; he died from sickness and is being taken to Te Onepu near Tau- Kahutoki ki taua Pakeha, ka tohe kia hoatu he waipiro mana; otiia kahore te Pakeha ra i pai ki te hoatu; ha riri a le Kahukoti, ka mea ki le Pakeha kia haere atu i taua wahi. Tingia e le wehi taua Pakeha, hoatu ana e rua nga pounamu waipiro: ka whakainuinu- mia ma ratou ko ona hoa, ka haurangi ko te Kahukoti me tetahi o ana wahine. A i. te ahiahi, i te mea kua pouri rawa, ka hoki a te Kahukoti ki te Kawakawa, me tetahi 6 nga wahine hei kai arahi; a waenganui o te huarahi ka mea a le Kahukoti ki te wa- hine, e hoki koe ki te tiki i a Mere (i mahue atu hoki i te kainga o te Pakeha ra e haura- ngi ana): ka mea le wahine ra, kahore, me haere tonu ano ahau ki le arahi i a koe; ka mea atu ano a te Kahukoti, haere koe e hoki ki te le Uki i a Mere, e ahua pai ana ahau. Waihotia iho e te wahine ra kia noho ana i e wahi i korero ra rana, hoki ana ki te tiki i tera i mahue atu ra i a raua i te kainga o te Pakeha. I muri ano i le wahine ra, ka whakatika le tangata nei ka haere, te heke- nga atu i uta i te tuawhenua, ka haere i runga i te papa kohatu, nekeneke kau atu hoki pea, Ta—u! ka hinga te tangata nei; ka whara te wahanga o nga tukemata i te kohatu; heoiano takoto tonu iho. Tae noa mai nga wahine ra ki te wahi i waiho iho ai e tetahi, tirotiro kau ana kua riro; karanga noa, kihai i O mai: heoi ano ka whakaaro kua tae ki le kainga: ka haere tonu: mehe- mea pea he awatea e kitea atu e takoto ana. Tae noa atu ki te kainga, ka patai Kua tae mai a te Kahukoti? "Kahore." Tonoa tonutia atu he tangata ki le whakataki haere, a, tae noa ki te whare o le Kaata, hore ake i kitea. Ao ake le ra, i le ata ano, ka whakatakina haeretia i te taha tai, ka kitea ko te horo, neke kau atu, ka kitea ko te paraikete, i ko rawa atu ka kitea a te Kahukoti kua male, e takoto tapapa aha i roto i le rimurimu. Whakarongo mai e nga iwi, he rangatira nui tenei tangata kua male nei, he teina ma tuakana kia Potatau. Tawaia mai taku mate e te tangata, whakakaitoatia mai; otiia tenei taku kapu kia koe e le tangata e whakakaitoa ana, Ko tona henga hei whakatupato i a ta- tou: tetahi atu o nga kupu nei ra, ko te tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia hei hinga. Tenei ano tetahi, Ko tona be ienei i kitea nei e koutou, tena hoki o kou- tou nei he kei roto i a koutou. Tenei hoki tetahi atu tupapaku kua male, no te tai ki Manuka nei, no Puketapapa, ko Wi Koihoho, kua mate rawa, i mate kongenge, a e haria pa ki te Onepu, e tata ana ki
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. rangaruru, there to be buried. He died on the 1st September, 1861. Enough. From your loving friend, TAMATI NGAPORA. Official Notification, NOTICE. As it is desired to protect certain, Birds recently imported into this Colony for the Public Benefit: NOTICE IS HEREBY GIVEN, that any person found destroying the imported Swans, Geese, or Divers, or injuring their Nests or Eggs, will be prosecuted according to Law. (Signed) HENRY SEWELL, Chairman of the Public Domains Board. 6th Dec., 1861. Attorney-General's Office, Auckland, 18th December, 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., of Russell, Bay of Islands, to be A Resident Magistrate. HENRY SEWELL, Auckland, Dec. 19th, 1861. HIS Excellency the Governor directs it to he notified that on his recent visit to the Waikato, he had the pleasure of ascer- taining that the sentiments of the Lower Wai- kato Natives are of a very friendly character ; and that he has good reason to hope that those of the Upper Waikato will before long be known to be of the same character tu order that no misapprehension should exist regarding the movements of troops about to- take place, Mis Excellency further directs it to be notified, that these are only made with a view of placing in security for the future Her Majesty's subjects, Native and European, in- habiting the country lying between Auckland and the Waikato river ; and of completing the roads» which are now in process of construction through land belonging to the Government, and which will prove of great advantage to all the inhabitants of the Waikato: and that no intention exists of interfering with the Native inhabitants of that river. By His Excellency's command, H. SEWELL. « Tauranga-ruru, ki reira nehu ai. No Hepe- tema 1, 1861, i hemo ai. Heoi ano. Na to koutou boa aroha, Na TAMATI NGAPORA, panuitanga na te kawana. PANUITANGA. No te mea e hiahiatia ana kia tiakina, kia rahuitia etahi mahu i utaina mai ki tenei motu hei painga mo te tokomaha; NA, HE PANUITANGA TENEI, ki te kites te- tahi tangata e whakamate ana i ngu manu kua utaina mai nei, ara, i nga SWANS kuihi nunui), i nga GEESE (kuihi ahua ke), i nga DIVERS (manu rukuruku) ranei ki te raweke ranei i nga kohanga, ki te wahi ranei, i nga hua heki, ka whakawakia taua tangata ki te ritenga o te Ture. H. SEWELL, Ara, Na te Pane o te Runanga mo te Kaari o Pukekawa. Attorney General's Office, Akarana, Tihema 16,1861. KUA pai a te Kawana kia whakaturia a EREUERA MAEHE WIREMU, o Paihia, Peowhairangi, hei Kai-whakawa Tuturu. HENRY SEWELL. Akarana, Tihema 19, 1861 NA Te Kawana tenei i mea kia panuitia. No tona haerenga ki Waikato inaia tata ake nei, ka koa iu ki tona rongonga ki nga whakaaro o nga Maori o te pito whakararo, e ahua pai ana, e tino ahua whakahoa ana ki a ia. A, tenei ano tetahi take i whakaaro ai ia, tenei ake pea te pera ai ano hoki nga whakaaro o era o te pito whakarunga. Na, he mea kia kore e puta ake he whakaaro tupato i runga i te haerenga o nga hoia ka tata nei, ka mea nei Te Kawana, heoi nei tona take he tiaki kau i nga tangata, Pa- keha ranei, Maori ranei, o te takiwa ki waenga- nui o A karana o te awa o Waikato, kia noho wehi kore ai ratou a muri ake nei; a hei whakaoti hoki i nga rori e mahia nei i runga i nga whenua o te Kawanatanga; ma aua rori hoki ka whiwhi nei ano nga tangata o Waikato ki te pai: engari, kahore kau he whakaaro o ta Kawana kia rere noa ki runga kia aha ato ranei ki nga tangata o taua awa. Na Te Kawana i mea, H. SEWELL
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Maori Correspondence. Wakatane, May 10. 1861. Friend the Governor, Your messenger of 1st March reached us. Harken to my welcome to that Manu- hiri Tuarangi *« Welcome stranger from afar. There is no food in the village; the food for you is at a distance. Welcome." Welcome the thoughts from those great Mountains (Hikurangi and Edgecumbe.) Come and see this canoe,the Mata-atua. She is lying in a shed and those who have the care of her have thatched it with toetoe, lest the rain should drip, and the wind blow upon her, and lest the canoe should be broken. Enough. From the runanga of WEPIHA APANUI. Rotoiti, June 19, 1861. Go my letter to the Governor, — Friend,—Salutations to you. Hearken to my thought. Formerly we were in ignor- ance; when the sun shone, then only were we warm, that is, we knew what that word warm meant. Hearken, our land affairs will not resemble those at Waitara. That land will not be an example for our land, for the plan pursued at Waitara is a wrong one. According to my thought you got the land, and the Chief of the land got the money, and afterwards went to fetch the land which you bad acquired, and now both Pakehas and Maoris, have died (through it). This is the error that I have seen. St. Paul says to the Romans that the wages of sin is death," but that God gives us life everlasting in Jesus Christ our Lord." Enough, O friend. In my opinion, men do not think to choose life. They prefer death, thus making good the words of Paul. Ac- cording to my thought, God gave knowledge to the world; why then do men trample upon the laws of God ? The root of this death is the Maories. Friend, when this korero reaches you, if you see that it is correct send it to be primed, that my Maori friends may hear this thought. Enough. From HAPETA TE IRIKAU, Teacher of Mourea. To His Excellency the Governor, Auckland. He Reta Maori. Wakatane, Mei 10, 1861. E hoa, e te Kawana,— Kua tae mai tau karere o le tahi o nga ra o Maehe. Na, kia rongo mai koe ki taku karanga mo taua Manuhiri Tuarangi; "Ha- ere mai, e le Manuhiri Tuarangi. Kahore he kai o te kainga, kei tawhiti te kai man. Haere mai." Haere mai e nga whakaaro, nga whakaaro a era maunga nunui; haere mai kia kite koe i tenei waka, i a te Mata- atua. Tenei, ienei waka kei te wharau, kei roto i te whare e takoto ana: ienei ano nga kai tiaki o tenei waka le uwhi ana ki He toetoe kei tuturutia, kei puhia e le hau, kei pakaru te waka. Heoi ena kupu. Na le runanga, O WEPIHA APANUI. Rotoiti, Hune 29, 1861. Haere ra e taku reta ki a Kawana,— E koro, tena koe. Whakarongo mai koe ki taku whakaaro. 1 mua, e kuare ana matou; no te whitinga o le ra, kaiahi matou ka mahana, ara, ka mohio ki le tikanga o tena kupu o le mahana. E koro, kia rongo mai koe, e kore e penatia te tikanga o a matou whenua me Waitara, e kore (aua whenua e waiho hei tauira mo o matou whe- nua, ta te mea ko le tikanga o Waitara he Ukanga he: ko le he tenei ki taku whakaaro, ko le whenua kua riro atu i a koe, ko le moni kua riro atu i le Rangatira o te whe- nua, muri iho hoki atu ana ano ki te tiki atu i taua whenua kua riro ke am na hoki i a koe, na kua male te Pakeha raua ko te Maori. Ko taku he ienei e kite ai, ara, e mea ana te kupu a Paora ki le hunga o Roma, "Te mu hoki o te kino, he mate: ko ta te Atua ia e homai ai be oranga tonu- tanga, i roto i a Karaiti Ihu i to tatou Ariki." Heoi, e hoa, ki taku, kaore tena hanga te tangata i whakaaro ko te ora tana e pai ai, engari ko le male tana e pai ai, ara kua mate, kua rile ano ki le kupu a Paora. Ki taku whakaaro, na te Atua i homai nga mohiotanga i homai ki te ao. He aha ra le tangata ka takahi ai i nga lure a le Atua? Heoi ena. Ko le putake o tenei mate na le Maori. E koro, mehemea ka tae atu enei korero ki a koe, ki te kite iho koe e Uka ana, hoani kia perehitia, kia rongo ai oku hoa tangata Maori i ena whakaaro. Heoi ano. Na HAPETA TE IRIKAU, Kai-whakaako o Mourea, Te Rotoiti.
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Hauraki, July 11, 1861. Friend the Governor,— Salutations to you. This is what I have to say to you. Hearken: on the 9lh July an entertainment was given at Kauaerunga by the Pakehas of Hauraki, by Mr. John Priestly and by Mr. C. Priestly. This Hakari was given in consequence of their being about to leave Ka Kauaeranga; 300 persons were present at the feast. Riwai arose and said, come O Taraia, welcome. Taraia then stood up and said, I will not forsake my parent the Governor, that is, the Pakeha —I will not listen to the words of lying men. This is my word to you, the Queen, the Queen! Friends, turn to our parent the Pakeha. When he ceased, Te Hoterene Taipari arose and said, Taraia and I unite in saying, the Queen, the Queen, do not let us heed the talk that we hear. Let us keep to this word, the Queen, the Queen. Riwai again arose and said, This is right, my friends, this is right. This is what I say. Hearken, at Kokopu let there be no soldiers at Opukeko let there be no soldiers,—at the Kerepehi let there be no soldiers. This is what I propose in regard to what you two have said. They consented, and said yes. Hauauru arose and said, at the same time taking up a stick, this is Kokopu, the Go- vernor, has one part and we have the other. If the voice of the Governor touches his own part, it will be right, his word will be right as regards his own portion, and the arrange- ment of our portion will be with us. Do not let us listen to what we hear, that the Governor intends sending soldiers, be will not send soldiers to this part, but if the men of Hauraki go to Waikato then perhaps the Governor may decide upon sending bis soldiers here. If we hear Queen! Queen! then it will be right; we will keep to this. Hearken. I will send this korero to the Governor, that he may hear it, and let it also be sent to the Editor of the Maori Messenger. Enough. From your friend, HAUAURU TAIPARI. To His Excellency the Governor, Auckland. Oruanui, August 24, 1861. Go my loving letter to meet Governor Grey, and see whether he has arrived in Auckland. Friend Governor Grey. Salu- Hauraki, Hurae 11,1861. E hoa, e te Kawana,— Tena koe. He korere tenei. ia rongo mai koe. No te 9 o nga ra o Hurae tetahi hakari ki Kawaeranga, na nga Pakeha o konei o Hauraki, na Hone Pirihitere, na Hare Pirihitere. Ko te take i hakari ai, be haerenga no raua i tenei whenua i Kawae- ranga. Huihui ana nga tangata ki te kai, ko nga tangata enei, 300 (e toru rau ta- ngaia). Ka whakatika ko Riwai, ka taki, ka kara- nga, ka mea, "Haere mai, e Taraia." He karanga tonu i a Taraia. Ka mutu, ka whakatika ko Taraia, ka mea, " Ekore e mahue i ahau toku matua a le Kawana, ara, te Pakeha; ekore ahau e whakarongo, ki nga kupu a nga tangata korero horihori. Ko taku kupu tenei ki a koutou, Kuini, Kuini. E hoa ma, tahuri mai ki to tatou mama ki te Pakeha." Ka mutu, ka whaka- tika ko Te Hotereni Taipari, ka mea, "Ko ahau ko Taraia, ka karanga nei ahau, Kuini, Kuini. Kei whakarongo tatou ki enei korero e rongo nei tatou, engari waiho i runga i ienei kupu, Kuini, Kuini." Ka whakatika ano ko Riwai, ka mea, " Ka tika, e te whanau, ka tika; Tenei taku. Kia rongo mai korua. Ko Kokopu, kaua e homai he hoia ki reira; ko Opukeko, kana he hoia ki reira; ko te Kerepehi, kaua be hoia ki reira. Koia tenei taku tikanga mo ta korua." Ka whakaae mai korua, Ae. Ka whakatika atu a Hauauru, ka mea, " Kia rongo mai koutou. [Ka kapo ia, a Hauauru, ki te rakau; ka mea,] Ko Kokopu tenei: i a te Kawana tetahi wahi, i a tatou tetahi wahi. Ki le pa mai te reo o te Kawana ki tana wahi, e tika ana ano tana kupu ki tawahi; ko ta tatou, ma tatou ano te tika- nga ma ta tatou, kaua tatou e whakarongo ki nga korero ka homai e le Kawana he hoia hei noho. Kahore ia e homai mo tenei wahi, engari ki le mea ka haere ki Waikato nga tangata o Hauraki, katahi pea ka whai tikanga a le Kawana mo una hoia kia haere mai. Mehemea ka rongo tatou, Kuini Kuini, katahi ka Uka. Me noho tatou i runga i tenei korero. Kia rongo mai kou-. tou. Ra tukua e ahau: tenei korero ki te Kawana, kia rongo; a me tuku ano hoki ki te Karere Maori. Heoiano le korero nei. Na to hoa. Na HAUAURU TAIPARI. Oruanui, Akuhata, 24, 1861. Haere atu ra e taku reta aroha ki te wha- katau atu i a Kawana Kerei, pehea kua tae
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. tations to you, you have come back to your place, to New Zealand, to be our Governor, to carry out good regulations for your Maori people in all parts of New Zealand. Friend, I greet you with affection, because you have returned to us and to the Pakehas. Enough. From your loving friend, HOHEPA TAMAMUTU, . of Taupo. To His Excellency, Governor Grey, Auckland. Putiki Waranui, September 4th, 1861. Friend, Salutations. Are you in Auck- land, or where are you? This is a letter of ours to seek for your love for us, because you have come back to be our father. Come and take your stand in New Zealand. Wel- come. Come quickly, to make light the parts of New Zealand that are in darkness. On the 1st September, Mr. Taylor held a meeting at Kanihinihi on the subject of the Gospel of God, for the uniting of both races under the protection of God and of the Queen. From your loving friend, TE KAWANA TAWITORANGI, HORI KEREI TE NAEROA To Governor Grey Waitara, September 14th, 1861. Friend, the Governor,— Salutations to you. Great is my love for you. The words you spoke to me are as life to my heart, to them will my heart and I cleave day and night; they shall be as a Rata (tree) to shelter me; they shall be as a wall to shelter my body. If winds blow you, O Governor, will be the house of shelter for the orphan, the true and loving father who will build a house for us, your children. O friend, the Governor. You have caused joy in my loving heart. Convey, O Gover- nor, my love to Queen Victoria, that she may know that her mana is still over me in this world. Let your love for me continue, as my body and your loving thoughts are united in one. From your loving friends, HAPURONA PUKERIMU, TE WAKA TE HUKA. To Governor Browne, Auckland. mai ki Akarana. E hoa, e Kawana Kerei, tena ra koe, te hoki mai nei ki to kainga ki Niu Tirani, hei Kawana mo matou, hei wha- kahaere i nga ritenga pai ma o hoa Maori i nga wahi o Niu Tirani. E hoa, tena koe, he mihi atu tenei kia koe mo to hokinga mai kia matou, me nga Pakeha hoki. Heoti ano, na tou hoa aroha, Na HOHEPA TAMAMUTU, No Taupo, Ki a Kawana Kerei. Putiki Waranui, Hepetema 4,1861. Kia Kawana Kerei: e hoa, tena ra koe. Kei Akarana ranei koe, kei whea ranei koe. He reta kimi atu ienei na matou i tou aroha ki a matou, no te mea kua hoki mai koe hei matua mo matou. Haeremai ki Niu Tirani, tu ai: haere mai, kia hohoro mai, hei wha- kamarama i nga wahi e pouri ana o Niu Tirani nei. Ki te tahi ra o Hepetema ka tu te hui a Te Teira, ki Kanihinihi, mo te rongo pai o te Atua, kia kotahi ai nga iwi, i raro o te maru o te Atua o te Kuini hoki. Naku, na tou hoa aroha, Na Te kawana Tawito Rangi, Na Hori Kerei Te Naeroa. Waitara, Hepetema, 14,1861. E hoa, e Kawana, tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe, ko au kupu i korero ai ki au hei oranga ngakau moku, hei piringa ma maua ko toka ngakau, i te ao, i te po: hei Rata maru moku, au kupu, hei pa a whakaruru, mo toku tinana. Ki te puta tena te hau, ko koe, e Kawana, he whare hei marunga mo te pani. Ko koe, te matua pono, te matua aroha, hei hanga whare mo matou, ko au tamariki. E hoa, e Kawana, hari tonu atu toku nga- kau aroha ki a koe. Haria atu, e Kawana, oku aroha kia rongo a Kuini Wikitoria ko tona mana kei runga i au, e tou ana i te ao. Kia aroha tonu mai koe ki a au. Kua tinana kotahi au ki au whakaaro aroha. Na to hoa aroha, Na Hapurona Pukerimu, Na Te Waka Te Huka, Ki a Kawana Paraone, Akarana.
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Orakei, Hepetema 26, 1861. This is a letter of welcome to our visitor from afar. Welcome father, the Governor, parent of all the tribes in New Zealand. Welcome, the eyes of those who are dead. Come Whaingaroa, come Hoete, come Hai- mona, come Hauraki, come faces of the old chiefs who have died, come to the standing place of your feet. Come, father, the Go- vernor. Great is our love for you. Do not suppose that we are trampling upon your rules, upon those of the former Governors; from your first arrival up to the coming of Governor Browne, those rules of yours are. still being kept by us, by your people resi- ding at Orakei, at Kaipara, and at Mahura- ngi, for these are your real people, the Nga- tiwhatua. No evil has ever been in our pre- sence, in that of all the Governors. What we approve of is, one law for the Pakeha and Maori, and living in peace. The plan for peaceful life is, working at wheat, oats, corn, potatoes, and pumpkins; growing food for the body. This is the war we have been engaged ia since you left, warring with the land; and now that you have returned to your and our place, you find us still engaged in the same warfare; fighting with men is a work we do not approve. This is another warfare we approve of, striving with the Great God of Heaven for life for our souls. For there are two laws in the world; one is the law of God, and the other is the law of man. This is the law of man, the law of the Queen; it is for the protection of the orphan, the widow, the poor, the lowly, the chief, the Maori, and the Pakeha. Wel- come back to your people. This parent of ours, Governor Browne, is going away from before us, and you have arrived, returned to us from a distant land, to be a father to us. The word that we spoke to you when you first arrived, we repeat to you now. We will adhere to you for ever; and now we shall never be separated from you. Also, if you bear anyone condemning your tribe, the Ngatiwhatua, do not listen. This was also our word to Governor Browne, and be lis- tened to our word. In like manner listen you to our word, lest we, that is, you, should be perplexed by the different tribes. Gover- nor Browne knew this, you however, are a wise man; you are not a stranger to this land, you are an old resident. And there- fore we repeat our "Tangi" for you:— Thine O sun, so soft to the skin, I am waiting for the second and third (month.) Friends, look at me. Orakei, Hepetema, 26, 1861. He pukapuka powhiri tenei mo te Manu- hiri Tuarangi. Haere mai, haere mai, e pa e te Kawana, haere mai e te matua o nga wi katoa e noho nei i Niu Tirani, haere mai e nga kanohi o te hunga kua mate, haere mai e Whaingaroa, haere mai e Hoete, ha- ere mai e Haimona, haere mai e Hauraki, haere mai e nga kanohi o nga kaumatua kua male, haere mai ki tou turanga waewae, haere mai i ana. E pa, e te Kawana, ka nui ta matou aroha ki a koe. Kei kii koe, kei te takatakahi matou i a koutou tikanga i a nga Kawana o mua atu i a koe; I to taenga tuatahi mai, a tae noa mai a Kawana Para one ko ana tikanga ano a koutou, a e tiakina nei ano e matou e to iwi e noho nei ki Ora- kei, ki Kaipara, ki Mahurangi, ta te mea ko to tino iwi pumau ienei ko Ngatiwhatua; kahore ano be kino ki o koutou aroaro ki o nga Kawana katoa, ko ta matou i pai ai ko te Ture kotahi mo te Pakeha mo te Maori; he noho pai anake. Tona Ukanga to te noho pai, he mahi witi, he mahi oati, he mahi kaanga, he mahi riwai, he mahi paukena, he mahi i nga kai mo te tinana. Ko ta matou nei whawhai ienei i muri i a koe nei, be whawhai ki te whenua, tae mai nei ano koe ki to tatou kainga kei te whenua ano ia matou whawhai: ko te whawhai ki te tangata, e kore matou e pai ki tera mahi. Tenei ano tetahi o a matou mea e pai ai matou, ko te whawhai ki te Atua nui o te rangi hei ora- nga mo te wairua; no te mea hoki erua nga Ture e whakahaerea ana i te ao, he Ture Atua tetahi he Ture tangaia tetahi, ko te Ture tangata tenei ko nga Ture o te Kuini, hei atawhai i te.pani, i te pouaru, i te rawakore, i te tutua, i te rangatira, i te Maori, i te Pa- keha. Haere mai ina ki to iwi, ka hoki atu nei ienei matua o matou a Kawana Paraone i o matou aroaro, ka tae mai nei ano koe ka hoki mai i nga whenua tawhiti o te ao ki a matou hei matua mo matou; ko ta matou kupu ano ienei o mua, ka marua korerota- nga atu ki a koe. I to taenga tuatahi mai, ka korerotia atu ano ki a koe, ka piri tonu ma- tou ki a koe ake ake; inaianei ekore matou e wehea i a koe: waihoki e rongo koe i nga korero a te tangata whakahe mo to iwi mo Ngatiwhatua, kei whakarongo koe. Ko. ta matou kupu ano ienei ki a Kawana Paraone, a whakarongo ana ia ki ta matou kupu atu ki a ia: waihoki ko koe, me whakarongo ano hoki ki ta matou kupu, kei whakararuraru- tia tatou e te tini o te iwi, ara a koe. Ko Ka- wana Paraone kua mohio; otira he tangata mohio koe, e hara koe i te tauhou ki ienei
20 20 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. What is this that is wasting me? (I look at) the young moon and weep; The heart grew wild, fondly dreaming, that there might be two spouse in the house. I thought, O Grey, that thy visits had ceased, But thou comest stealing hither. I start, and find myself in the house, Perchance it was the voice of prayer that brought thee To move the heart to utter its deep love. From your loving friends,. Apihai Te Kawau, Hikiera Te Tinana, Paora Tuhaere, Te Keene Tangaroa, Te Wiremu Te Whenua, Te Reweti Tamariki, To Governor Grey. Field & Garden Calendar. DECEMBER. The work for this month is the same as that for the one just passed: that is working the garden, planting out seeds, uprooting the weeds, erecting fences, carting wood, shearing the sheep, and making hay as food for the horses. January, also, is exactly similar to this. whenua, he tawhito ano koe: koia matou ka whakahua, atu nei i ta matou tangi mou:— E whiti e te ra e mae nei, Ki te kiri. Tenei au ka tatari, Ko te rua, kote toru. E hoa ma e, tirohia! mai au, He aha tenei hanga e kohi nei Aku ki ko: he kori po marama, Kia a tangi ata au: kahewa te ngakau i . Whakawairangi kia pana tokorua Te moenga ki te whare. Hua atu e Kerei, Ka mutu to haeremai, tenei ano koe te kauto— Rohinei, ki a whiti rerea ka kahewa hau, Ki te whare i hoaia pea ki te kupu Karakia, ki a mana i rotora, ka nui au, Te aroha ia. Na o hoa aroha, Na Apihai Te Kawau, Hikiera Te Tinana, Paora Tuhaere, Te Keene Tangaroa, Te Wiremu Te Whenua, Te Reweti Tamahiki, Na nga Rangatira katoa o Ngatiwhatua. Ki a Kawana Kerei. Maramataka TIHEMA. Ko nga mahi mo tenei marama, rite tahi ana ki o tera kua pahemo am ra: ara, te mahi kaari, te whakato purapura, te ngaki otaota, te hanga taiepa, te kaata rakau, te waruwaru i nga hipi, me te whakamaroke i nga tarutaru hei kai ma te hoiho. Me Hanuere hoki, rite tonu ki tenei.