Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 9. 15 July 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE AND Te Manuhiri Tuarangi and Maori Intelligencer " Kia Whakakotahitia te Maori we te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, JULY 15, 1861.—AKARANA, HURAE 15, 1861. [No. 9 "LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." About Law. I.—THE ENGLISH SYSTEM. CHAPTER ii. Some of the Maori people have perhaps seen the Pakeha's mode of administering justice in the courts of law, and the satis- factory way in which such proceedings are conducted. An account shall be given of one of these cases that all may understand. One morning Mr. Nathan, a Merchant of Auckland, on coming to his store, found it had been broken into and entered by some persons, and that two guns had been stolen and carried away. He considered for a time who could have committed this robbery. At last his suspicion fell upon the pakehas named Putu and Whakana, and he went to the Police Magistrate, Mr. Matthew, and told of the taking of his two guns, and his suspi cion that Putu and Whakana were the thieves. " KIA WHAKAKOTAHlTlA TE PAKEHA ME TE MAORi." Mo NGa Ture. I.—NGA TIKANGA PAKEHA. UPOKO ii. Kua kite pea etahi o nga tangata maori i nga whakariteritenga whakawa a te pakeha, i te pai hoki o ta ratou whakahaere tikanga. Me whakaatu atu nga korero o tetahi, kia mohiotia ai e te katoa. I te haerenga mai o Natana o tetahi pakeha hokohoko o Akarana Iti tona whare taonga i te ata, na, tae rawa mai, kua pakaru te whare: kua tomokia ete tangata, a kua riro nga pu e rua i te tahae. Wha- kaaroaro noa ia, na wai ranei na wai ranei tenei tahae. Na, ka mea ia, na Puta pea raua ko Whakaea. Na, ka haere ia ki te kaumatua whakarite, ki a Te Matiu; a ka korerotia atu te rironga o ana pu e rua, me tana whakaaro na Putu raua ko Whakana te tahae. Na ka mea a te Matiu, Kia
2 2 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Mr. Matthew then ordered these men Putu and Whakana to be apprehended. Then all came together before him, Mr. Nathan and those persons who had anything to say about the theft, with the men also who were charged with having committed it. When all the statements were completed, Mr. Matthew thought, "Yes, it is probable that these two men are the thieves," they must be detained, that they may be tried when the Supreme Court sits. Then he said to Mr. Nathan and to those persons who gave evidence about the robbery " you must re- turn when the Supreme Court sits"; and money was appointed by him to be forfeited should any one of them neglect to appear. When the appointed day arrived, the judge and thirty six men of mature age assembled. Whence are these thirty-six elders? I will tell you. At the beginning of the year the Judge selected certain men of good thoughts and good deeds and fit and proper persons to hear and give judgment in matters of dispute; and their names were written in a book. Then this book was given by him to the Sheriff. This is the man whose duly it is to see that the sentence of the Court is carried into effect. Then, on one of the days ap- pointed for the Court the Sheriff summonses of those thirty-six men. Before the sitting of the Court of the "twelve," another Court sits, that of the twenty three, who must listen to the evidence and say whether there is a sufficient reason for sending the case for a trial or not. If they say there is a sufficient reason, then the prisoner is sent to be tried by the Court of the Twelve. The case of Putu and his com- panion was dealt with in this manner, and the Court of the twenty-three said, "Let them be tried," Then these two were taken into the Court House, and the person who writes down what is done by the Court arose, (this is the person who sits below the Judge) to read the words of the charge made against them: saying, "You two persons, Putu and Whakana, are charged with having broken into the house of David Nathan in Auckland, on the night of the 20th of May last, and stolen from thence two guns. the property of David Nathan."How say you. Putu? is it true that this was done by you, or not?" And Putu said, " It is false." Then the Regis trar said, "How say you, Whakana? have you committed this robbery, or not?" And Whakana said, "It is false." Then the Registrar wrote down the words of Putu and his companion in his book. hopukia mai a Putu raua ko Whakana. A ka rupeke mai ki tona aroara a Natana ratou ko nga tangata kei a ratou nei tetahi kupu ma taua tahae, mo nga tangata hoki i kiia na raua te tahae. Ka poto a ratou korero, na ka mea a te Matiu: " Koia pea na raua." Me pupuri raua, kia whakawakia ina noho te komiti nui." Na, ka mea ano ia ki a Natana ratou ko era 'tangata- i whai kupu mo taua tahae: "Me hoki mai koutou ina noho te komiti whakawa nui;" a i whakaritea ano e ia nga moni e homai, ki te kore tetahi o ratou e haere mai. Ka taka mai taua ra, na, ka rupeke mai te tino kai whakarite whakawa ratou ko nga kaumatua e toru tekau ma ono. Nowhea ena kaumatua e toru tekau ma ono? me whakaatu a! u e ahau. I te timatanga o te tau ka whakaarohia e nga kaaro pai, mahi pai, nga mea e tika ana hei whakarongo whakawa; a ka tuhituhia o ratou ingoa ki te pukapuka. Na ka homai e ia taua pukapuka ki te Heriwhi, (ko te tangata kei a ia nei te whakaaro mo te kupu a te komiti-whakawa, kia mahia.) A ka taka mai tetahi o nga ra mo te komtii-whakawa, na ka korerotia atu e ia, e te Heriwhi, etahi o aua tangata e toru tekau ma ono. Na, kahore ano i noho te komiti o te tekau ma rua, kua noho tetahi atu, ara, to te rua tekau ma toru hei whakarongo i nga korero, hei mea, l* He take ranei to te kupu whakawa, kahore ranei." Ki te mea ratou, 't He take ano," na ka tonoa te herehere kia komititia e te komiti o te tekau ma rua. I peneitia ano a Putu ma, i komititia e te rua tekau ma toru, a ka mea ratou. " Tukua kia whakawakia." Na, ka kawea raua ki te whare whakawa, a ka whakatika mai te kai tuhituhi whakawa, (te tangata hoki e noho ana i raro iho i te tino kai whakarite whakawa,) ki te korero i nga kupu whakawa mo raua: a ka mea, "E Putu raua ko Whakana, e korerotia ana , korua, na korua i wahi te whare o Rawiri Natana i Akarana, i te po o te 20 o tenei Mei kua pahemo nei, i tahae hoki nga pu e , rua i roto, nga pu hoki a Rawiri Natana. IE pewhea ana koe, e Putu? e tika ana i ranei nau, kahore ranei?" Na, ka mea a Putu, "He horihori." Na ka mea te kai tuhituhi, "E pewhea ana koe, e Whakana? nau ranei tenei tahae, kahore ranei?" Na, ta mea mai a Whakana, He horihori." Na ka tuhituhia e te kai tuhituhi whakawa nga kupu a Putu ma ki roto ki tana puka- puka.
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 The Registrar then took thirty six pieces of paper and wrote upon them the names of those thirty-six elders, and threw the names into a box; they were then shaken, and taken out singly, the Registrar pronouncing audibly the name taken by him, and calling the per- son bearing that name to come forth from the thirly-six. and to sit in a place apart from the others. He continued calling them until the number of twelve was completed. After the twelve had been caused to sit, the Registrar arose and administered the oath to every man of the twelve. This is the oath I will say truly, whether the robbery was committed by these two prisoners, or was not by them. As I speak truth, so may I be blessed by God." And when these words are repeated by any person, the New Testament is kissed by him, as a token of his fear of God, and of His anger, if he should swear falsely. (The oath is a very great word. Lying generally, is not forgotten by God. He regards only in one way Gehazi, Ananias, Sapphira and any other person who practices lying. But the oath—the wickedness is enormously great of the person who swears falsely, and kisses the book upon a lie. To do so is to show contempt for God. Hence the Pakehas are afraid and shrink from speaking falsely, when they swear in the presence of the Judge.) Every man of the twelve comes and kisses the Testament, and the prisoner looks, and if he sees one whom he thinks will not perhaps speak truly he may object to him and require that he shall not be one of the twelve. Putu and Whakana did not object to any one, as they believed those twelve to be just men. When the twelve had been all sworn the Registrar read again the charge which he had previously read to the prisoners. He then told the twelve to listen to the evidence of the witnesses. Then a person acquainted with the mode of proceeding", got up to set forth the charge of the prosecutor Nathan, in order that the twelve might obtain a knowledge of the na- ture of his charge against the prisoners. David Nathan then stood up and look oath that he would speak the whole truth and the truth only. He then said, " I am a merchant of Auckland. 1 left my store on the 20th of May at 5 o'clock in the afternoon; there are two doors to the store, one secured by a lock, one by a boll. At 7 o'clock next morning I returned to that building; the door had been broken open; an entrance had also been forced Ka tahi ka mau te kai tuhituhi ki etahi pukapuka e toru tekau ma ono, a ka tuhituhia e ia ki aua pukapuka nga ingoa o aua kaumatua e toru tekau ma ono, a ka maka e ia nga ingoa ki roto ki tetahi pouaka; ka whakaoioia, na, ka tangohia , takitahitia mai; me te korero nui i te ingoa "i tangohia mai e ia, me te karanga hoki i te tangata nona tena ingoa kia haere mai i roto i te 36, kia noho ki tetahi wahi ke i tahaki. Pena tonu tana karanga, a rite noa te tekau ma rua. Ka oti te tekau ma rua te whakanoho, na ka whakatika ake te kai tuhituhi whakawa, a ka whakaoati i ia tangata i ia tangata o te 12. Ko te oati tenei: "Me korero tika atu e ahau, na enei herehere te tahae, ehara ranei i a raua. Ki te pono taku korero, manaakitia mai ahau e te Atua." A ka whakahuatia enei kupu e tetahi, na, ka kihitia e ia te Kawenata, hei tohu mona e wehi ana i te Atua, i tana riri hoki, ki te oati teka ia. (He kupu nui whakaharahara te oati. He kupu teka noa atu, e kore e wareware i te Atua. Kotahi ano ko ta te Atua tikanga ki a Kihehai, ki a Anania ki a Hapaira, ki te tangata ano hoki e anga ana ki te korero teka. Ko te oati ia—he nui whakaharahara te kino ki te oati teka, ki te kihitia e ia te pukapuka i runga i te teka. He takahi hoki tena i te Atua. No reira wehi noa iho nga pakeha, hopohopo noa ihu ki te korero teka ina oati ratou i te aroaro o te kai whakarite whakawa). A ka haere mai ia tangata ia tangata o aua 12 ki te kihi i te Kawenata, na ka titiro mai te herehere, a ka kitea e ia tetahi, e mea ai ia, ekore pea e tika tana korero, na, ka whakakahore ia ki a ia, ka mea kia kaua taua tangata e tukua ki roto ki te 12. Kihai a Putu raua ko Whakana i whakahe ki tetahi; i whakaaro hoki he hunga tika aua 12. Ka poto nga 12 te whakaoati e te kai tuhituhi whakawa nga kupu whakawa i kore- rotia e ia ki nga herehere; a ka mea mai ia kia whakarongo ki nga kai whakaatu. Na, ka whakatika ake tetahi tangata mohio ki nga tikanga, hei whakapuaki i te kupu a Natana, a te tangata nana te whakawakanga, kia ata mohio ai te 12 ki te tikanga o aua kupu whakawa mo nga herehere. Na, ka whakatika a Rawiri Natana, a ka oati, "Me whakaatu katoa e ia te pono, ko te pono anake." Na ka mea ia: He kai hokohoko ahau no Akarana. I waiho e ahau tabu whare hoko i te 20 o tenei Mei kua pahemo nei, i te mea ka taka te toru o nga haora i te ahiahi; e rua nga tatau o te whare hoko, he mea ki, he mea tutaki ki te tutaki. Ka taka te whitu o te aonga ake, ka
4 4 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. at the end of the building and the window had been removed. 1 went to Smith, the constable and the building was examined by myself and David Cooper; and it was found that two guns were gone. Tvvo weeks after- wards, I and Smith went to the house of these prisoners. We found the door locked — Whakana came and said ' What are you two doing here?' We said, 'We wish to go into the house.' After some delay, the door was unlocked by him. There was but one room within, a small one, and two beds in it, we then looked in one of the beds, and two guns were found thrust under the cover- ing of the bed. Whakana then said he did not know where they came from. I looked at them. I knew them to be mine." Then those guns were laid down before Nathan, and he said, "These are the guns which were stolen out of my house; they are also those which I saw in the bed." Then the Judge asked Whakana and Putu if they had anything to say; and they cross- examined Nathan, but his word continued firm. David Cooper then stood up and look the same oath as David Nathan, and said, " I am the keeper of Mr. Nathan's store. I re- member the 21st of May. I remember going to Mr. Nathan's warehouse when I got up in the morning. No person was with me when I went there. I found the door open. I fetched Mr Nathan: we both went in toge- ther; some of the goods were found lying on the floor as if thrown about by some person. We saw that an entrance had been broken open, and shut again. Some caps had been taken out of the boxes and two loaded guns had been taken from the top of the cupboard. I should know the guns." The two guns were then shown to him, and he said, "This gun belongs to my mas- ter, this gun also is his." Then one of the Twelve asked Cooper whether Nathan had not at some time before sold a gun like that to any person. And he said "We have sold guns like these, and we have in the store other guns like these." The Judge then asked, " Was the opening under the window a large one? could a man pass through it?" And Cooper said, "It was, I got in through it." hoki mai ahau ki taua whare; na, kua wahia te tatau nui; i wahia mai hoki be ara i te pito o te whare, i tangohia atu hoki te wini. Na, ka haere ahau kia Te Meti ki te katipa, a ka tirotirohia te whare e maua ko Rawiri Kupa; na, ka kitea, e rua nga pu kua riro. E rua nga wiki i muri iho, na, ka haere atu maua ko Te Meti ki te whare o nga herehere nei. Rokohanga atu e ki ana te tatau. Na, ka haere mai a Whakana, a ka mea mai, "E aha ana korua i konei?" Ka mea atu maua, "E mea ana maua kia haere ki roto ki te whare." Roa iho, na, ka kiia e ia te tatau. Kotahi ano te ruma i roto, he mea nohinohi, a e rua nga moenga i roto: na, ka rapu maua i roto i tetahi o nga moenga, a ka kitea nga pu e rua e kuhu ana i raro i te whariki o te moenga. Na, ka mea mai a Whakana, kihai ia i mohio nowhea ranei. Ka titiro iho ahau, ka mohio, naku." Na, ka whakatakotoria aua pu ki te aroaro o Natana, a ka mea ia» " Koia ano ena nga pu i tahaetia i roto i toku whare; ko aku ano hoki i kite ai i roto i te moenga." Na, ka mea mai te tino kai whakarite whakawa ki a Putu raua ko Whakana, me kahore a raua kupu; na. ka uiuia e raua a Natana, otiia i mau tonu te kupu a Natana. Na, ka whakatika ake a Rawiri Kupa, a ka oati i te oati ai a Rawiri Natana, ka mea " Ko ahau te kai tiaki o te toa a Natana. E mahara ana ahau ki Mei 21. E mahara ana ano ahau ki toku haerenga ki te whare hoko a Natana i taku marangatanga ake i te ata. Kahore hoki oku hoa i toku haerenga atu. Rokohanga atu e ahau e tuwhera ana te tatau. Na, ka tikina atu a Natana e ahau; a ka haere tahi maua ki roto; na, ka kitea etahi o nga taonga e takoto ana i raro, he mea rukeruke na te tangata. I kite maua, i pokaia atu he ara na raro i te wini; i wahia mai hoki nga papa. Ko taku pouaka i wa- hia, a tutakina iho ano. Ko etahi potae i tangohia mai i roto i nga pouaka; a kua riro etahi pu e rua, he mea puru, i runga i te kapata. Ka mohio ano ahau ki nga pu." Na, ka whakaritea mai ki a ia nga pu e rua. "Na toku rangatira tenei pu: me tenei pu hoki, nana." Na, ka ui mai ki a Kupa tetahi o te 12, "Me kahore tetahi pu pera i hokona i mua e Natana ki tetahi tangata?" A ka mea mai ia, "I hokona ano e maua etahi pu penei: a kei a maua ano, kei roto i te whare, etahi atu pu penei." Na, ka ui mai te tino kai whakarite wha- kawa, " He nui ranei te poka i raro i te wini? e u ranei te tangata na reira?" A ka mea mai a Kupa, "Ae, i tika ano ahau na reira."
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 Then James Smith stood up and being sworn said, "l am the chief-constable of Auckland. I remember going to the store of Nathan on the 21st of May, In the morn- ing. I saw that the entrance had been made through the side of the building, also that the boards had been cut. The opening was 2 feet two inches in length, and 18 inches wide; the window was small, containing 4 panes of glass; the window was taken quite out. Two weeks after, Nathan and I went to the house of these prisoners, Puta and Whakana, in the evening; I knew that house, and knew that those men were living there. I told one of the constables to fetch Whakana. When Whakana came I asked him to let me go in: He did not consent at once. After some lime, he unlocked the door: then, I began to search. Two beds were in the house. One was large, the other was small. I saw two guns under the small bed, they were concealed under the bed clothes. The house contained bat, one room; it was fourteen feet long and eight feet wide." The guns were then shown to him and he said, "These are the guns which I saw in the bed. Whakana said he did not know any- thing about these guns. I then apprehended him. Afterwards I caused Putu to be appre- hended." Smith was then cross-examined by the pri- soners but none of his words were changed. Then the Judge said, " James Smith, how do you know that house to belong to the pri- soners?" And he said, "My house is near there. I am quite sure that is the house in which these prisoners lived; I have seen them going in and out there. There has been no week during which I have not being walking about near that house." This was all the evidence of the witnesses against the prisoners. The Judge then said to Putu, " Is there no person who can speak a word in your behalf?" And he said, "No," The Judge put a similar question to Whak- ana. And Whakana said."I have a person, George Newman, who will speak in my behalf." Then George Newman stood up, and, being sworn, said, "I am a labourer of Auckland. 1 lived three weeks with Putu and Whakana in their house. There were two beds in the room; Whakana and I slept together in the large bed, until I left." Na, ka whakatika ake a Hemi Meti, a ka oati, ka mea, "Ko ahau te tino katipa o Akarana. E mahara ana ano ahau ki toku haerenga ki te whare toa o Natana i Mei 21, i te ata. I kite ahau, kua pokaia he ara na te pakitara te whare, i tapahia atu hoki nga papa. E rua putu e rua nga inihi te roa o te poka; kotahi tekau ma waru inihi te whanui; he iti te wini, e wha nga karaihe; i tangohia rawatia te wini. E rua nga wiki i muri iho ka haere maua ko Natana ki te whare o nga herehere nei, o Putu raua ko Whakana, i te ahiahi; i mohio hoki ahau ki tena whare, i mohio kei reira aua tangata e noho ana. Na, ka mea ahau ki tetahi o nga katipa, kia tikina atu a Whakana. Te hae- renga mai o Whakana, ka mea atu ahau kia I tukua ahau ki roto. Kihai ia i pai wawe. Roa iho, ka kiia e ia te tatau; na, ka timata ahau te rapu. E rua nga moenga i roto i te whare. Ko tetahi he mea nui, ko tetahi he mea nohinohi. I kitea e ahau nga pu e rua i raro iho i te moenga nohinohi, i huna hoki i raro i nga kakahu o te moenga. Ko- tahi ano te ruma o te whare; kotahi tekau ma wha putu te roa, e waru nga putu te whanui." Na, ka whakaaturia mai nga pu, a ka mea ia, " Ko nga pu ena i kitea e ahau i te moe- nga. Ka mea mai a Whakana, kahore ia e mohio ki aua pu. Na, ka hopukia ia e ahau. Muri iho, ka mea ahau kia hopukia a Putu." Na, ka uiuia mai a Meti e nga herehere, otiia kihai i taka tetahi o ana kupu. Na, ka mea mai te tino kai whakarite whakawa, "E Hemi Meti, na te aha koe i mohio ai, no nga herehere nei taua whare?" A ka mea ata ia, "I re: ra tata hoki toku whare. E tino mohio ana ahau, ko te whare tena i noho ai nga herehere nei; i kite ahau i a mua e tomotomo ana ki reira. Kahore hoki he wiki i hapa o toku haereerenga i te taha o tera whare." Heoi ano ta nga kai whakaatu i te hara o nga herehere. Na, ka mea te tino kai wha- karite whakawa ki a Putu, "Kahore ranei o tangata hei korero i tetahi kupu whakaora mou?" A ka mea mai ia, " Kahore." I penei mai ano te tino kai whakarite whakawa ki a Whakana. A ka mea mai a Whakana, "Kotahi ano toku tangata ko Hori Niumana." Na, ka whakatika a Hori Niumana, a ka oati, ka mea, "He kai mahi ahau no Aka- rana. E toru aku wiki i noho ai ahau ki a Putu raua ko Whakana i to raua whare. E rua nga moenga i te ruma; i moe tahi maua ko Whakana i te moenga nui, a haere noa ahau."
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. The person who spoke the words of David Nathan to the twelve then stood up. This was his speech. "Friends, my words to you will be few; because you see here the men who stole these guns. You have just heard the evidence upon oath of Nathan and his storekeeper; that these are the guns which were stolen from the house; the guns have been looked at by them, and they are certain that these are the very same guns. Now, where did these guns come from? You have heard what James Smith said upon oath, that they were found by him in the house of these prisoners; and Nathan says he was there when they were found. And where were the guns found? under the bedclothes. Why were they concealed there? lest any one should see them. Is this what men do with their guns? When have we seen a man hiding his gun under the bed? In my thought, it may be seen by this that the theft was by these men: if the theft was not by both of them, it was by one of them." Then the Judge said to Putu, "Have you anything to say to the Twelve?" And Putu said, "My guns were my own, they were bought with my money." When He had finished, Whakana said, " I know nothing about those guns, and they were not found in my bed. George Newman bad sworn that the bed in which the guns were found was not mine,—the large bed was mine, the small one was Putu's." Then the Judge said to the Twelve, " Gen- tlemen of the jury, David Nathan and James Smith have svvorn that these guns were found in the house of these prisoners; and David Nathan and David Cooper have sworn that these are the guns which were stolen from the house of David Nathan. The point which you have to consider is this: whether it has been clearly shewn that the theft was com- mitted by these prisoners. The law is this: If any properly is stolen, and not long after- wards it is found in the possession of any person, and that person in whose possession it is found cannot give a satisfactory account of it, he shall be held to be guilty of the theft. But you must consider the kind of property stolen. All property is not alike, as regards continuance in possession. If a silver coin is lost and ten days afterwards it is found in the possession of some person it would not be right to say that it was stolen by that per- son. Because it is a thing which is constantly passing from hand to hand, it does not re- main long with one person. But there are other kinds of properly which are not treated in that way; but remain long in possession, Na, ka whakatika ano te kai whakapuaki i nga kupu a Rawiri Natana ki te tekau ma rua. Ko tana taki tenei: "E hoa ma, he ouou aku kupu ki a koutou; he mea hoki, ka kite nei komou i nga tangata nana i tahae nga pu nei. Kua rongo nei koutou ki te oati a Natana raua ko te kai tiaki o tana toa; ko nga pu enei i tahaetia i roto i te whare; kua tirohia e raua nga pu, a e tino mohio ana, ko aua pu ano enei. Na, nowhea enei pu nei? Kua rongo nei koutou ki te oati a Hemi Meti, kua kitea e ia i te whare o nga herehere nei; ae mea ana a Natana, i reira ano ia i te kitenga. I kitea nga pu hoki ki whea? ki raro iho i nga kakahu moenga. Na te aha i huna ai ki reira? kei kitea e te tangata. E pena una ano ranei nga tangata ki a ratou pu? Nowhea tatou i kite ai i te tangata e huna ana i tana pu i raro i te moe- nga? Ki taku whakaaro, ma tenei e kitea ai na enei tangata te tahae: ki te kahore i tahaetia e raua tokorua, i tahaetia e tetahi o raua." Na, ka iwa te kai whakarite wha- kawa ki a Putu, " Kahore ranei au kupu ki te 12?" Na, ka mea a Putu, "Naku ano aku pu, he mea hoko ki taku moni." Ka mutu ana korero, ka mea atu a Wha- kana, "E kore ahau e mohio ki ena pu; kahore hoki i kitea ki toku moenga. Kua oati nei a Hori Niumana, ehara tena i toku moenga i kitea ai nga pu: noku hoki te moenga rahi; no Putu te mea nohinohi." Ka tahi ka (noa te tino kai whakarite wha- kawa ki te tekau ma rua, "E te tekau ma rua, kua oati nei a Rawiri Natana raua ko Hemi Meti], i kitea enei pu ki te whare o enei herehere; a kua oti ano a Rawiri Natana raua ko Rawiri Kupa, ko nga pu enei i tahaetia i roto i te whare o Rawiri Natana. Ko te mea tenei hei whakaaro ma koutou; kua ata whakaritea mai ranei, na enei here here nei te tahae. Na, ko te tikanga tenei o te ture: ki te mea ka tahaetia tetahi taonga, a ekore e taro i muri iho ka kitea ki tetahi tangata; a ekore e tikangatia nga kupu a te tangata i kitea nei taua taonga ki a ia, na, ka kiia nana ano i tahae. Otiia, me ata whakaaro ano e koutou nga mea i tahaetia. E kore hoki e rite nga taonga katoa, te mau roa. Ki te ngaro tetahi moni hiriwa, a, tekau nga ra i muri iho ka kitea ki tetahi tangata, ekore e tika te mea na taua tangata i tahae. No te mea hoki he mea whitiwhiti noa, ekore e takoto roa ki tetahi tangata. Tena ano ia etahi taonga e kore e penatia, engari e mau roa ana ki te tangata; no te mea ekore aua taonga e whakaaria mai kia hokona ina tahaetia, kei oho te tangata, kei mohio. Na, i te tahaetanga o enei pu, no te
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. because such property when stolen cannot be offered for sale, lest men's suspicion should awake, and they should discover the theft. Now in the stealing of these guns, it was the second week after that they were found in i the house of these prisoners." "This is also another thing for you to con- sider, the behaviour of the person who is ac- cused. What account did he give of the stolen property? was it shewn openly by him, in the same manner as the goods of a man which are known not to be stolen? Was his conduct like that of a man who knew that He had stolen the properly and hidden it lest his theft should be discovered?" '' If you are agreed that this is the thieves' house; then you must consider, whether the theft was committed by both of these two, or by only one of them." Then the Judge read the evidence of the witnesses, of David Nathan and of David Cooper, James Smith and George Newman. Their evidence was also all written in a book For this also is a practice of the Pakeha, to write all that is said at a trial. When any witness stands up in the Court House his words are written by the Judge, that they may be; remembered exactly by both the Judge and the Twelve; and if afterwards it is found that He has made any false statement, that false witness will be punished. This is the reason why the evidence is carefully written down by us. When the Judge finished his address to the Twelve, the Registrar stood up and said to the Twelve. " Gentlemen of the jury, consider you verdict." Then the Twelve went into a room by them- selves. to consult together and turn over in their minds the words which they had heard. A constable was placed at the door to prevent any person from speaking to them. In a short time the Twelve returned into Court and the Registrar asked them, '•'Are. you agreed in opinion?" And the one who had been appointed by them as their spokes- man, said: "Yes." Then the Registrar said, "In your belief, is Putu guilty of this theft, or is he not guilty?" And the spokesman said, "He is guilty." Then the Registrar wrote down the verdict of the Twelve. Then the Registrar said again, " In your belief, is Whakana guilty of this theft, or is be not guilty?" And the spokesman said, "He is not guilty." And the Registrar wrote down the verdict the Twelve. rua o nga wiki i muri iho, ka kitea ki te whare o nga herehere nei. "Tenei ano hoki (etahi mea hei whakaaro ma koutou, ko te ahua o te tangata e wha- kapaea ana. I pehea ia ki aua taonga i tahaetia ra? I whakaritea nuitia ranei e ia, a peratia me nga mea a te tangata e mohio iana ehara i te mea tahae? I rite ranei tana mahi ki ia te tangata e mohio ana he mea tahae? I huna e ia taua mea kei kitea tana tahaetanga. "Ki te rite a koutou whakaaro, ko te whare tahae tenei; na, me ata whakaaro ano- koutou, na raua tokorua te tahae, na tetahi ranei o raua." Na, ka korerotia e te kai whakarite wha- kawa nga kupu a nga kai whakaatu, a Ra- wiri Natana, a Rawiri Kupa, ratou ko Hemi Meti, ko Hori Niumana. I tuhituhia katoa- tia hoki a ra tou kupu ki tetahi pukapuka. Ko ta te Pakeha tikanga hoki tenei, te tuhituhi i nga korero o te whakawakanga. Ki te whakatika ake tetahi kai whakaatu i roto i te whare o te komiti whakawa, na, ka tuhituhia ana kupu e te kai whakarite wha- kawa. kia ata maharatia ai nga kupu e te kai whakarite whakawa ratou ko te 12; a, ki te mau tetahi o aua kupu i muri iho he korero teka, na, ka whiua taua kai whakaatu teka. Koia i ata tuhituhia ai nga kupu o matou. Ka mutu nga korero a te tino kai whaka- rite whakawa ki te 12, na ka whakatika ake te kai tuhituhi whakawa, a ka mea atu ki te 12, "E hoa ma, whakaarohia te tikanga o tenei whakawakanga." Na, ka haere te 12 ki tetahi ruma, ko ratou anake, ki te korerorero, ki te hurihuri i nga kupu i rongo ai ratou. A ka whakaturia tetahi katipa ki te tatau, kei korero mai tetahi tangata ki a ratou. Kihai i taro, ka hoki mai te 12 ki te whare whakawa, a ka ui mai te kai tuhituhi wha- kawa, " Kua rite ranei a koutou whakaaro?" A ka mea mai tetahi i whakaritea e ratou hei kai korero, "Ae." Na, ka mea mai te kai tuhituhi whakawa, "Ki ta koutou whakaaro, na Putu ranei tenei tahae, ehara ranei i a ia?" Na, ka mea mai te kai korero,*' Nana ano te tahae." Na, ka tuhituhia e te kai tuhituhi whaka- wa te kupu a te 12. Na, ka mea mai ano te kai tuhituhi wha- kawa, "Ki ia koutou whakaaro, na Wha- kana ranei tenei tahae, ehara ranei i a ia?" A, ka mea mai te kai korero, " Ehara i a ia." Na, ka tuhituhia o te kai tuhituhi wha- kawa te kupu a te 12.
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Then the Judge directed that Whakana should be discharged; and that Putu should be detained; and that he should be brought when the Court sat on the following day. Next day, the Judge ordered Putu to be brought before him. Then the Registrar said, "What have you to say, Putu, why the punishment appointed by the Judge should not be inflicted upon you?" And he had nothing to say. Then the Judge said, *' That he should 'be taken to another coun- try, where the Governor should appoint; and that he should be kept there seven years." This is the custom of the Pakeha. When a man commits an offence, he is appre- hended and punished, and no further satis- faction is sought afterwards.-—Chief Justice1 Martin. Correspondence. TO THE NATIVES. FRIENDS, — Tena koutou. Let me now say a few words about THE CAUSES OF WAR: —But, when all collected together, there they are in James, 4th chapter, 1st verse: ** From whence come wars and fightings! among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?" That is, all the wars, from the creation of the world, have sprung from cupidity, from jealousy, from ambition, from pride, and from an evil heart. From these have re- sulted cursings, adulteries, thefts, murders and land-stealing. And hence wars have sprung up. But, according to my opinion, these are not grounds of war; not of sufficient im- portance. But according to you, they are \\ery great things indeed: and therefore I say, let us duly consider these things. 1. Cursing.—Look here, this is my thought about the curse: no man is de stroyed by being cursed. A man simply swears at you, but his curse does not affect you: his curse returns to himself, for his own destruction. And therefore say, fight not with the cursing man—let him go on swearing-his curse will rebound on him- self, with all its consequences, for his own ruin. 2. Adultery.—This is also my thought about adultery. That is a great evil, but I know that the sin is not only with the man No, ka mea te (ino kai whakarite whaka- wa kia tuku a Whakana; kia puritia hoki a Putu, kia kawea mai hoki apopo ina noho te komiti. I te aonga ake, ka mea te tino kai whaka- rite whakawa kia kawea mai a Putu ki tona aroaro. Na, ka mea te kai tuhituhi whaka- wa, " E Putu, e pehea ana koe, kei whaka- pakia mai ki a koe te whiu i whakaritea e te tino kai whakarite whakawa?" A kahore ana kupu. Na. ka mea te tino kai whakarite whakawa, "Ria kawea ia ki tetahi whenua ke, ki ta te Rawana e whakarite ai: a kia whitu nga tau e puritia ai ia ki reira." Ko ta te Pakeha tikanga tenei, ina hara tetahi tangata. Ka mau, na, ka whiua: a, kore ake he rapunga utu i mui i iho.— Na te Matini, Tino Kai-Whakawa, 1846, KI NGA TANGATA MAORI. E HOA MA,— Tena koutou. Me korero atu e au inaianei etahi kupu Mo NGA TAKE o TE WHAWHAI. —Otiia, huihuia katoatia, koia ano tena, kei a Hemi 4.1.: "I ahu mai i hea koia nga pakanga me nga ngangaretanga i a koutou? kahore koia i ahu mai i kona, i a komou hiahia e whawhai ana i roto i a koutou wahi?" Ara, ko nga whawhai katoa no te oroko- hanganga mai o te ao, no reira ano, no te hiahia, no te hae, no te whakakake, no te whakapehapeha, no te ngakau kino. Ona putanga mai, he kanga, he puremu. he tahae, he kohuru, he tango whenua. Na tenei hanga nga whawhai. Otiia, ki taku whakaaro, e kore e tika enei mea hei take whawhai; he mea nonohi hoki. Tena, ki a koutou he mea nui noa atu; koia ahau ka mea ai, kia ata whakaaro tatou ki enei mea. 1. Te Kanga. Rere! Taku whakaaro mo te kanga; e kore e mate te tangata i te kanga. Kanga kau mai ana te tangata ki au, e kore rawa e piri mai tona kanga ki au. Kanga kau ana te tangata ki a koe, e kore rawa e piri tona kanga ki a koe; hoki aua ano tona kanga ki a ia, hei whakamate ano i a ia. Koia ahau ka mea ai, kaua e wha- whai atu ki te tangata kanga—-waiho kia kanga ana, e hoki ana ki a ia tana kanga, me nga utu hoki, hei whakangaro ano i a ia. 2. Te Puremu. Tenei hoki taku whakaaro mo te puremu. He kino nui ano tena, otiia e mahara ana ahau, e hara i te tane anake
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 —part of it is with the woman, and part of it is attributable to you all. With all of you is established the custom of sleeping together, gathering and sleeping together promiscuously, men, women and girls, mar- ried and single, all sleeping together in one house, like swine herding together! This is also another reason: your causeless re- tention of your women, not making arrange- ments for them to lake husbands in holy marriage. Now the end of all this system of herding and detaining, is this, adultery and fornication. Even so, the error is your own: it is not from the man only, it is not from the woman only, it is not from their two selves alone, but it is from you all, for you are all alike wrong. Therefore, do not war 'with a man simply for this, for you are all accessory. 3. Theft.—It is not right to kill a man for theft. It is right to have him tried, that he may suffer punishment for his theft: but as for killing and fighting, that must not be. Treasure is a small thing, but man is a large thing. 4. Murder.—This is indeed a great crime. But your system of open warfare on account of it, is wrong. Look you! you follow after, and enter into war with the tribe at large, and they turn round, and engage in war with you, and so the evil increases. They fall on this side, and they fall on that side: one side seeks to avenge its dead, and the other side seeks to avenge its dead: one side is ferocious and the other side is ferocious; one side is brave and the other side is brave—and there is no end to it. The man who committed the original mur- der, and who was the cause of the war, is perhaps safely ensconced within the Pa: he is not dead: the slain are only the innocent! and thus many are sacrificed as utu for the crime of that one man. And therefore say, it is not right to go to war ou account of Murder, in as much as other men are slain, and the criminal himself remains unhurt. 5. Land.—This is the great source of war, the land: and hence the great suspiciousness of men at the present time. This is my thought on this subject. There has been no proper rule laid down for the land. There have been fightings about land, in former limes. One tribe has driven off another, and one tribe has driven off another; the slain have fallen on one side, and the slain have fallen on the other side; all have fallen together on that same land. The end—it vvas not ended, it was not ended well, it was not finally settled. Overtaken by the Gos- pel, by religion, the tribes turned to worship, te kino, na te wahine ano tetahi wahi, na koutou katoa ano tetahi wahi. Na koutou katoa ano te tikanga moe huihui, huihui noa ana, moe noa iho ana: nga tane, nga wahine, nga kotiro, nga mea hoa, nga mea takakau, —moe huihui noa ana i roto i te whare kotahi, pena me nga poaka e huihui noa ana! Tenei hoki tetahi: e pupuru noa ana koutou i o koutou wahine, e kore e whaka- ritea marietia, kia marenatia taputia ki tetahi hoa mona. Na, ko te mutunga o tenei mahi huihui, o tenei mahi kaiponu, koia tenei, he puremu, he moe puku. Kaore, na koutou ano te he, ehara i te tane anake te he, ehara i te wahine anake, e hara i a raua anake; na komou katoa ano, e rite tahi ana i te he. Waihoki, kaua e whawhai kau ki te tangata mo tenei, no katoa hoki te he. 5. Te Tahae Taonga. E kore e tika kia patua te tangata mo te tahae taonga. E tika ana kia whakawakia, kia utua tana tahae e ia: tena ko te patu, ko te whawhai, kauaka tena; he mea iti te taonga, he mea nui te tangata. 4. Te Kohuru. Engari tena, he hara nui. Otiia, ko ta koutou tikanga whawhai nui, e he ana. Rere! Whai kau ana koutou ki te nuinga whawhai ai, me ta ratou tahuritanga mai ki te whawha; ano ki a koutou,—-na, katahi ka nui haere te kino: hinga ana ta tetahi, hinga ana ta tetahi; whai una tetahi ki te utu mo ona tupapaku kua mate, whai ana tetahi ki te utu mo ona tupapaku kua mate; riri ana tetahi, riri ana tetahi; maia ana tetahi, maia ana tetahi; a, kore noa iho he mutunga. Ko te tangata nana te kohuru mataati, nana te take, e ora tonu ana pea taua tangata i ro to i te pa; kahore ia i mate; mate ke ana ko nga tangata hara kore! a, tokomaha noa atu nga tangata hei utu mo te hara o tena tangata kotahi; koia ahau ka mea as, e kore e tika te whawhai mo te kohuru; he mea hoki, ka mate ke, ko nga tangata ke: ko te tangata i te hara, kihai i mate. 5. Te Whenua. Ko te tino take e nui ai te whawhai, koia tenei, ko te whenua. No reira te tino tupato o te tangata inaianei. Tenei taku whakaaro mo tenei. Kahore ano i ata takoto he tikanga mo te whenua. No mua ake ano nga pakanga whenua. Pana aua tetahi iwi i tetahi, pana ana tetahi iwi i tetahi, hinga ana nga tupapaku o tetahi, hinga ana nga tupapaku o tetahi—hinga tahi ana ki taua whenua ano. Te mutunga, kihai i mutu, kihai i mutu pai, kihai i ata rite. Rokohanga mai e te Rongo Pai-e te whakapono; tahuri noa ana nga iwi kite karakia, whakamutu noa i te whawhai, kihai
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. and gave over their wars, but without laying down regulations for the land. Enough: this tribe worshipped and so did that, sup- posing that all was right, instead of which, there was the mistake lying below, and they were worshipping on a wrong foundation. The Pakeha made his appearance to pur- chase land, and now, in particular, the error sprung up. Now, for the first lime, this tribe and that tribe remembered the lands for which they had fought, and on which, in past time, their slain had fallen, and they rushed to hold it fast: one tribe hastened to let it go, another tribe hastened to keep it back: one exclaimed it belonged to him, another said it belonged to him: one strove lor it, and another strove for it: one was angry about it and another was angry about it: one fought for it and another fought for it, and there were slain on this side and slain on that side;—and so the evil spread like fire. They did not consider that the •wrong was owing to the deeds of the past, that a proper settlement was not effected by war then, and cannot thus be effected now. Man alone was destroyed, whilst the land was left in confusion—and so it remained. Nothing but fruitless quarrelling that could settle nothing; and therefore I say cease to fight about land, for it is neither proper nor just. Perhaps you are saying, The Gos- pel intruded itself hither, before the land was settled, and hence the confusion." No, —Had the Gospel not appeared, the land would still have remained unsettled. It would still have been nothing but fighting, until all were destroyed; for land cannot be property adjusted by contentions. But per- haps you are saying, ''We had supposed that Religion would put a slop to these evils, and settle all things." That is correct: if men would but cleave to the principles of the Gospel, no evils would grow up, at all. 6. This is also another cause of war.- Unreasonable jealousy towards the Pakeha. Needless fear of the white man. I say that the thought of the Maori concerning the Pakeha is not correct. Here you are saying that your lands will be taken, without con- sideration by the Pakeha, that you will be driven away, and that you will be entirely extirpated by the Pakeha. Now, listen to me. Say not that I am a Pakeha, and that I only respect the Pakeha. Not at all: I love you also. I am a Pa- keha, but I have been long separated amongst yourselves, and hence I ad- vise you to consider my words. Now, I understand the principles of the Pakeha; I know on what grounds they went to other i ata takoto nga tikanga mo nga whenua. Heoi, karakia ana tena iwi, tena iwi; hua noa kua pai ngatahi, kaore, kei raro te he e takoto aua, e karakia ana i runga i te papa he. Te putanga mai o te Pakeha ki te hoko whenua, na, katahi ka tupu ake te he; ka tahi ka mahara tenei iwi, tera iwi, ki te whenua i whawhaitia e ia, i hinga ai ona tupapaku i mua, na, ka rere ki te pupuru; rere ana tetahi iwi ki te tuku, rere ana tetahi iwi ki te pupuru; mea kau ana tetahi, nona, mea kau ana tetahi, nona; tohe ana tetahi, tohe ana tetahi; riri ana tetahi, riri ana tetahi; whawhai ana tetahi, whawhai ana tetahi; ngaro ana to tetahi, ngaro aua to tetahi;--na, ka toro haere te kino. Te mahara ratou, no to mua mahi te he, kihai i takoto te tikanga i mua i te whawhai, ekore ano hoki e takoto inaianei. Ngaro kau ana ko te tangata, ko te whenua e takoto he ana,—e he tonu ana. Maumau ngangare kau, ekore e rite, koia ahau ka mea ai, kati te whawhai mo te whenua, e kore e rite, e kore e tika. Kei te ki mai pea koutou," Na te Rongo Pai i pokanoa mai, i te mea, kahore ano i rite te whenua, HO reira te he." Kahore. Mei ko re te Rongo Pai, e kore ano hoki e rite. Tona whawhai tonu, a ngarongaro noa te tangata. E kore rawa e rite te whenua i te whawhai. Tenei pea i koutou te mea mai na,"Hua noa matou, ma te whakapono ka mutu katoa ai nga kino, ka rite katoa ai nga mea." E tika ana: me- hemea ka u tonu te tangata ki nga tikanga o te Rongo Pai, e kore rawa e tupu te kino. 6. Tenei hoki tetahi take whawhai, Ko te Tupato kau ki te Pakeha. Ko te wehiwehi kau ki te Pakeha. E mea ana ahau, kahore ano i tika te whakaaro o te tangata Maori ki te Pakeha. Tenei koutou te mea ana, ka tangohia kautia to koutou oneone e te Pa- keha, ka peia noatia atu koutou, ka whaka- ngaromia rawatia koutou e te Pakeha. Na, kia rongo mai koutou. Kei ki koutou, he Pakeha ahau, a e aroha kau ana ahau ki te Pakeha; kahore, e aroha ana hoki ahau ki a koutou. He Pakeha ano ahau, otiia, kua riro ke mai ahau ki to koutou taha, koia ahau ko mea a;, kia whakaaro mai koutou ki taku korero. Na, e mohio ana ahau ki o te Pakeha tikanga; e mohio aua ahau ki nga tikanga i haere ai ratou ki nga whenua i mua; e mohio ana hoki ahau ki nga tika--
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 lands formerly, and I know on what grounds they have come to this Island now. In times past, the Pakeha went in ignorance to the! and of ignorant people. The Pakehas were ignorant, as also were the tribes who possessed the land. The Teacher had not gone beforehand. It vvas not tike this island, the Teacher and the Gospel first, and afier- wards the settler. It was not so formerly: the Pakeha went ignorantly into the midst of ignorant tribes, one not knowing the lan- guage of the other, and the other not know- ing his language. They arranged simply for a block of land on which to reside, sup- posing that the aborigines would dwell peaceably. But not so. Before long, that ignorant people began to plunder the Pa- kehas of their property, thinking perhaps that the foreigner would not detect it. And after they had thus been robbing for a long time, then the Pakeha rose up to seek pay- ment. He did not wish to destroy the people at large, nor to fight with them, but he sought for the individual who had com- mitted the offence. And then the majority turned round, and fought openly, and com- mitted murder. Enough: the Pakeha then arose to defend and save himself. The Pa- keha strove to put an end to the evil, and that they should not fight, but that people persevered in doing wrong. Enough: the evil went on increasing. and the Pakeha in- creased in strength: if the aborigines in- creased, the foreigner increased in a greater proportion. Enough, they were destroyed. The evil did not arise from the Pakeha, but from ignorance: from the ignorance of one, and from the ignorance of the other: from the mistakes of one, and from the mistakes of the other. In this manner were the abori- gines of Hobart Town and Port Jackson, and other lands, destroyed. But, my heart rejoices for New Zealand! here we have another system, one of know- ledge. When the Pakeha arrived, your language was known, and you had adopted good principles. They spoke kindly to you, and yon spoke kindly to them: they ar- ranged properly for lands to reside on, and they lived quietly. It is good that they should come, to dwell as friends amongst you, and make you great. You yourselves cannot fill up the land. God created the land as a residence for man, specially com- manding "Be fruitful and multiply and re- plenish the earth"; but this land can by no means be occupied by yourselves. It is therefore my opinion that God permitted the Pakeha to come, by whom you will be nga i haere mai ai ratou ki tenei Mom inai- anei. I mua, e haere kuare ana te Pakeha ki nga whenua o nga iwi kuare: kuare ana nga Pakeha, kuare ana aua iwi nona te whenua. Kahore i tae nga kai-whakaako ki mua. Kahore i penei me tenei Motu,—ko nga kai-whakaako ki mua, ko te Rongo Pai ki mua, muri iho, ko te Pakeha noho whe- nua. Kahore i penei i mua, haere kuare noa atu ana nga Pakeha ki aua iwi kuare, he kau ana tetahi ki to tetahi reo, he kau ana tetahi ki to tetahi reo. Whakariterite kau ana i tetahi wahi whenua, hei nohoanga mo ratou, hua noa e noho pai nga tangata whe- nua: kaore, kihai roa, na, ka tahuri taua iwi kuare ki te tahae i nga taonga o te Pa- keha,—hua noa pea, ekore te Pakeha e kite. A, roa rawa, e tahae ana, na, ka whakatika te Pakeha ki te rapu utu. Kihai i mea kia whakamatea te nuinga, kihai i mea kia whawhai ki te nuinga, huaatu, i whai tonu ki te tangata nana te hara. Kaore, ka tahuri nui mai, ka whawhai nui, ka kohuru. Heoi, ka tahuri te Pakeha ki te tiaki i a ia, ki te whakaora i a ia. Tohe noa ana te Pakeha, kia whakamutua te kino, kia kaua e whawhai, tohe tonu ana taua iwi ki te kino; heoi, nui haere ana te kino, nui haere ana ano te kaha o te Pakeha;—memeha haere ana te tangata whenua, tini haere ana te Pakeha. Heoi, ka ngaro ra I E hara i te Pakeha te take o te kino; kaore, na te kuare: na te kuare o tetahi, na te kuare o tetahi; na te he o tetahi ki tetahi, na te he o tetahi ki tetahi. I penei nga tangata maori o Hopataone i ngaro ai, o Pohakene huki, me era atu whenua. E I ka hari toku ngahau mo Niu Tireni! he tikanga ke to konei! he tikanga mohio! Tae rawa mai nei nga Pakeha, kua mo- hiotia to koutou reo, kua tangohia e koutou nga tikanga pai, Korero pai ana ratou ki a koutou; korero pai ana koutou ki a ratou. Whakarite pai ana ratou i tetahi whenua hei nohoanga mo ratou—noho pai ana. Ka pai kia haere mai ratou hei hoa noho mo kou- tou, hei whakanui i a koutou. E kore hoki e kapi te whenua i a koutou, Hanga kau ana te Atua i te whenua hei nohoanga tangata; ki kau ana, " Kia whanau kia tini, kia kapi te whenua." E kore rawa tenei whenua e kapi i a koutou. Kuia ahau ka whakaaro ai, na te Atua i tuku mai nga Pakeha hei whakanui i a koutou, hei tiaki i
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. enlarged and protected and remain free. "He hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the limes before appointed and the bounds of their habita- tion." Acts xvii c., 26. But for the Pakeha of England, this island would long since have been taken by other nations. Say not that you can hold it fast; no, it will not be held by you. But so long as it is held by the Pa- keha, by the English Pakeha, it will not be taken by another nation. I know what are Ihe errors of the Pakeha, and I also know what are the errors of the Maori. I knew them formerly, when the Pakeha first ar- rived: then I considered what was wrong both in the Maori and the Pakeha. And where is the tribe which does no wrong? But in my opinion, from the smaller offences, we shall not go entirely wrong. 7. This is also a ground of War, the detaining of a Criminal.—A man turns to and commits Theft or Murder, he takes re- fuge with his people, and his people hold him and rescue him. His crime now at- taches to them—they have adopted Ins of- fence—and now they are all transgressors. Even so, the tribe to whom belonged the property, or the person murdered betake themselves to seek amends, and they fall on the people of the offender, inasmuch as they have all adopted his crime. And so the of- fence increases greatly. They fight boldly and murderously: and many are the inno- cent men who are slain as utu for the offence of a single individual. Alas! that a righte- ous man should be wasted over the crime of a bad man, Rather look at the Ngapuhis, in the case of Maketu—that was the way. That man murdered the Pakeha, and he was the payment, and himself only. He was calmly judged, he was quietly condemned: his murder was compensated, evil was ended. and the innocent were saved. That is it, that is the proper method, that is the right system, that the one man who has committed the crime should die, and that the innocent and peaceable should remain alive—that there may be men to dwell on the earth. Maori Correspondence Te Keretu, Bay of Islands, January 30th, 1861. SIR, THE GOVERNOR,— I greet you. That is my love to you. This is my word to you. Hearken. You a koutou, hei whakarangatira i a koutou. " Nana hoki i hanga ki te noho tahi, nga iwi katoa hei noho i te mata o te whenua; nana hoki i whakarite nga taima me nga rohe o nga nohoanga." Titiro ki Nga Mahi 17. 26. Me kore nga Pakeha, o Ingarani, kua riro ke noa atu tenei Motu i nga iwi ke. Kei mea koutou, ma komou e pupuri,—kahore, e kore e mau i a koutou. Engari, na nga Pakeha—na nga Pakeha o Ingarani, i pupuri to koutou whenua, i kore ai te riro i te iwi. ke. E mahara ana ano ahau ki nga he o te Pakeha, e mahara ana ano ahau ki nga he o te tangata Maori. I mahara ano ahau i mua, i i te pito taenga mai o te Pakeha, i mahara i ano i reira ki nga he o te Pakeha, ki nga he i o te tangata Maori. No hea hoki te iwi he kore? Otiia, ka whakaaro ahau, ko nga he noa iho nei, e kore e kino rawa. 7. Tenei hoki tetahi take whawhai, Ko te kaiponu i te tangata hara. Na ka anga tetahi tangata, katahi ka tahae, ka kohuru ranei, na ka rere atu ki tona nuinga, ma tona nuinga ia e pupuru e whakaora. Na. ka riro i. a ratou tona hara, ka rere ratou ki runga ki tona hara, na ka hara katoa ratou. Waihoki, ka whakatika te iwi nona nga taonga, nona ranei te tangata i kohurutia, ka tahuri ratou ki te rapu utu, ka tahuri ki tona nuinga, he mea hoki kua tangohia tona hara e ratou katoa. Na, katahi ka tino nui te hara! Whawhai nui ana, hinga nui ana. Na, ka tokomaha nga tangata hara kore, hei utu mo te hara o te tangata kotahi! Aue! maumau te tangata tika mo te hara o te tangata he. Engari tera i Ngapuhi, a Maketu ra, engari tena. Kohuru ana tena tangata i te Pakeha, na ko ia hei utu, ko ia anake. Whakawakia marietia ana, whakamatea marietia ana, na, ka ea tana kohuru, ka mutu te kino, ka ora nga tangata kore hara. Koia ano tena, ko te tikanga pai tena, ko te tikanga tika tena, kia mate, ko te tangata kotahi anake, nana I te hara,—kia ora, ko nga tangata hara kore e noho pai ana. Kia ai he tangata hei noho i te ao nei. He Reta Maori Te Karetu, Peiwhairangi, Hanuere 50, 1861 E KARA, E TE KAWANA,— Tena ra koe. He aroha tena noku ki a koe. Tenei ano te kupu, kia rongo mai
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 have heard the words of the Ngapuhi. They desire to come under the shadow of the Queen. And this is our thought. I seek; information from you who point out ihe way of life and death in the world. This is another word. We wish to enter the house of the Queen, and of the Governor—the house of life. These are words of Welcome to you. Welcome, O Queen, welcome O Governor, bring the laws, bring kindness and peace. This is another thing. I am a descendant of Tara. It was my ancestors who drew the Pakehas to shore. They resided at the Papa. They are dead, but we" their children live and are residing here. We therefore say, yes Father (we say) Let us be covered by the shadow of the Queen and of the Gover- nor. This is another word. We are orphans, we have no parents, and hence 1 say. let us embrace the Queen and Governor as our parents. This is another thing. I have consented that the Queen's road shall pass through my piece of land. Mr. Kempthorne spoke to me about it. Enough. Here is also a word of honour for you:— "Landed at Matamuku, Landed at Matarangi; Landed at your own place, The land of a stranger." —These are words to confirm my attach- ment to you. Send these words to the press, that they may be (seen) North and South. It is ended. From your affectionate friend, HENARE TE TITAHA, Pomare's Nephew. To Governor Gore Browne, Auckland. Taupari, May, 22, 1861. THIS is what I know about this thing, about the doings of the Manuhiri Tuarangi. When the body (of strangers) appears, which have been invited by message, to come and cry over those who have formerly died, the parly to whom the corpse belongs, prepare food, because this thing, the Tangihanga, is a very great affair. When the guests appear, the residents shout out their invitation: this is the call:— "Welcome, Welcome, O thou stranger of renown: My son hath fetched thee from afar, Right from the stars of heaven, And dragged thee hither to me. Welcome." koe; kua rongo koe I te kupu a Ngapuhi, e mea ana, kia tomo atu ki ro to ki te maru o te Kuini. Ko te whakaaro ano hoki a ma- tou—He rapu atu naku ki a koe ki te kai whakaatu i te ora, i te mate, ki te ao. Tenei ano tenei kupu, kia tomo atu matou ki roto ki te whare o te Kuini, o te Kawana hoki, ki te whare o te ora. Tenei ano tenei poroporoaki ki a koe. Haere mai e Kuini, haere mai e Kawana, I homai te ture, homai te atawhai, te ata noho. Tenei ano tenei. He uri au no Tara: na., toku tupuna i to te Pakeha ki uta. Te kai- nga i nohoia, ko te Papa, Male atu ratou ora ake ko matou, ko a ratou mokopuna, e noho nei. Koia ahau i mea ai, ko ia to matou matua, me hipoki ki runga ki te i maru o te Kuini, o te Kawana hoki. Tenei ano tetahi kupu, he pani matou, ! kahore o matou matua, koia ahau i mea ai, me awhi atu matou ki te Kuini, ki te Ka- wana, hei matua mo enei pani. Tenei ano tenei, kua whakaaetia e ahau te ora a Kuini, a te Rawana hoki, kia puta i 1 taku pihi whenua. Na Tone te kupu ki ahau. Heoi ano tenei. Tenei ano tetahi kupu whakahonore ki a koe: — i "Kau ki Matamuku, I Kau ki Matarangi: Kau ki ou whenua, He whenua tauhou." He kupu whakau naku ki a koe tenei. Mau e tuku atu ki te perehi ena korero, ki runga, ki raro. Ka mutu. Na tou hoa aroha, Na HENARE TE TITAHA, Iramutu o Pomare. Ki a Kawana Koa Paraone, Kei Akarana. Taupari, Mei 22, 1861. Tenei taku i mohio ai mo (enei mea mo (e tikanga o te "Manuwhiri Tuarangi." Ka puta mai te hui i tikina atu i korerotia kia haere mai ki te tangi i nga tupapaku kua mate atu i mua, ka mahi te tangata nona nga tupapaku i te kai; ko te mea nui rawa hoki tenei ko te tangihanga. Ka puta mai te hui, na, ka pa te karanga a te tangata; whenua, koia tenei te karanga: — " Haere mai! haere mai! E te Manuwhiri Tuarangi; Na taku potiki koe i tiki atu, Ki te whetu o te rangi, Kukume mai ai—A, Haere mai!" ;
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. —The only gathering to be invited, at pre- sent, is that goodness may spring up; and that this place may be left as a residence for this stranger Goodness. Let both the races call out, Welcome, Welcome, that this kainga may be taken full possession of by that guest. If the call is earnest, the stranger is em- boldened to approach the kainga: but if not invited, he is not free to come. This is my (advice), that we be strong to call upon Goodness to come, and dwell permanently in this Island of New Zealand. From your loving friend, ANONYMOUS. ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY. CHAPTER I. BEFORE THE FLOOD. Had not God revealed it, neither the crea tion of the world, nor the origin of man, would have been known. Although many years elapsed between the creation and Moses, yet the discourses of Adam reached him entire, because men in those limes did not die so quickly. But God shewed these things to Moses, the writer of Genesis. There were 4004 years between the Creation and Christ. Five Books were written by Moses, viz., Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. These form the commence- ment of the Bible» which is divided into two parts, the Old and New Testament. The Old Testament contains thirty-nine Books. Those of Moses are at the beginning, and that of Malachi is at the end. There were 4500 years between Moses and Christ. It was from Moses that we heard of the creation of the world, and of man; of the beginning of evil, and of God's doings to our ancestors, even as they are to this day. In the first place, the heaven and the earth were made; after that the light; after which the earth was formed as a resi- dence for man; last of all, man himself was made as a finishing stroke, that he might carry out the intentions of God in the world. All things, and all animals, were given over to him. He was to be the rangatira, and they were to fear him. Adam, and his wife Eve, were settled in the garden of Eden. The exact situation of that garden is not known at the present time: the appearance of the earth has been Heoi te hui e karangatia inaianei, ho Ie pai kia puta mai, kia waiho tenei kainga he nohoanga mo tenei manuwhiri, mo te pai. Ma nga iwi e rua e karanga, Haere mai, haere mai! kia riro pu tenei kainga i taua manuwhiri. Me he mea ka pono te karanga, ka kaha te haere mai o te manuwhiri ki te kainga: ka kore e karangatia, e kore e kaha te haere mai. Ko taku tenei, me kaha; ano te kara- nga i te pai kia haere mai, kia tino noho anu ia ki tenei motu, ki Niu Tireni. Na tou hoa aroha, Na INGOA TE WHAKAHUATIA. NGA KORERO O NAMATA. UPOKO I. I,—KO MUA O TE WAIPUKE. Me i kahore i whakaaturia mai e te Atua, kihai i mohiotia no hea ranei te ao, no hea hoki te tangata. Ahakoa be maha nga iho nga tau o te orokohanganga, a tae noa ki . Mohi, i tae toitu ano nga korere a Arama ki a ia; no te mea kihai nga tangata o era whakatupuranga i hohoro te mate. Otiia i whakaaturia mai ano e te Atua ki a Mohi ki te kai tuhi o Kenehi. 4004 nga tau e te oro- kohanganga ka tae ki a te Karaiti. E rima nga pukapuka i tuhituhia e Mohi, ko Kenehi, ko Ekoruhe, ko Rewitikuha ko te Taunga, ko Tiuteronomi. Ko te timata- nga enei o te Paipera. E rua nga wahi o te Paipera, ko te Kawenata Tawhito, ko te Kawenata hou. E toru tekau ma iwa nga pukapuka o te Kawenata tawhito. Na Mohi nga pukapuka timatanga. Na Marakai te pukapuka whakamutunga. Ko tahi mano e rima rau nga tau o Mohi ka tae iho ki a te Karaiti. Na Mohi tatou i rongo ai ki te ha- nganga o te ao, o te tangata; ki te timata- nga o te kino; ki nga tikanga a te Atua ki o tatou tupuna, e rite tonu nei ki ana inai- anei. Ko te rangi me te whenua i hanga i te ti- matanga, muri iho ko te maramaranga, muri iho ko te whakapainga o te ao hei nohoanga mo te tangata; muri rawa iho ko te tangata hei whakaotinga, hei kai whakahaere i a te Atua tikanga ki te ao. I tukua katoatia mai nga mea, me nga kararehe ki a ia. Ko ia hei rangatira; ko ratou hoki kia wehi ki a ia. I whakanohoia a Arama raua ko tana wa- hine ko Ewe ki te kari ki Erena. Kahore i mohiotia inaianei te tino wahi o tera kari; kua rere ke hoki te ahua o te ao i te waipu-
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 15 altered by Noah's flood, and it has not been revealed by Scripture. It was by God's design that the mouth of man was different, and possessed a voice; and He appointed Adam to give names to the beasts which he bad made. Man was quite good when he was first made, and so was the vvorld: there was ! nothing evil in it. And God determined to try man, to see whether his thoughts were stead fast, and whether he would obey God's word. He commanded Adam and bis companion, that of one of the trees in the garden they should not eat, lest they died. Enough, but Satan the evil Spirit is wishful for com- panions in misery, and so he deceived them, and they ate. And now they know that they have been false, and trodden under foot of the word of God, and believed in that of the devil. And now alas! they two are driven from the garden -separated off, lest they should approach God, the source of life and the earth is cursed. And here began both sin and death. And here com- menced the disobedience of animals, and the overgrowth of weeds in the world. But, although God was angry, he bad remembrance to bis love; and when they became distressed on account of their punishment, he showed forth the Saviour, - who was afterwards born as the seed of the woman, to bruise the head of Satan; that is, to put him down, and to destroy his influence in the earth. And hence the expression of Eve, "1 have gotten a man from Jehovah." And hence also she called her son "Cain," that is, the "acquisition," supposing that that was the child who should destroy Satan. But man was found groping in the dark. As to that precious treasure of his-his son—it was not long before the evil sown by his father brought forth fruit. And when it was at length seen, there he was slaying his younger brother Abel. He killed him from jealousy, because Ihe offering of his brother was well-pleasing to God, whilst his own was rejected, as not springing from faith. He had brought of the fruits of the earth, but what God desired was an animal, a thing possessing blood, as a type of the blood of his Son, which would shortly be shed in the world. According to Scripture, the likeness of Adam's children was like himself. But God Lad already laid down a design of bringing forth a new system, whereby man should be brought nearer to what was good. And hence He began to select men. Seth, one of Adam's sons, was the one appointed by ke i a Noa; a kihai i whakaaturia mai e te Karaipiture. Na te Atua i rere ke ai te mangai o te ta- ngata, i whai reo ai; (Ekoruhe 4, 11 tu- kua ana e ia ki; a Arama I e tikanga mo to whakahua i nga ingoa o ana kararehe i ha- nga ai. Kenehi 2, 19. Pai tonu te tangata i tona hanganga ai; pai tonu hoki te ao katoa: kahore he kino kahore he aha. Na ka mea te Atua kia wha- kamatauria te tangata kia kitea ai te pumau- tanga o tona whakaaro, e rongo ranei ia ki ta te Atua kupu. I mea ia ki a Arama ma, kia kaua raua e kai i te hua o te tahi o nga rakau o te kari; kei mate raua. Heoi e hiahia ana tera te Wairua kino a Hatana ki etahi hoa mamae mona. Na, mamingatia ana a Arama-ma e ia; a kai ana raua. Hoki rawa ake to raua mahara, kua teka, kua takahi i ta te Atua kupu, Kua tahuri ki ta Hatana. Na, peia ana raua i roto i te kari, motuhia atu ana kei tata ki te Atua ki te take o te ora, a ka- kanga ano te whenua. Ka tahi ka timata te kino me te mate; ka tahi ka tutu te karare- he, ka kapi ano hoki te whenua i nga taru kino. Otira, ahakoa i riri te Atua, i mahara ano ia ki te aroha: i a raua e pouri ano mo to raua matenga, ka whakaturia mai he kai wha- kaora,—tana tamaiti kua whanau i muri nei hei uri mo te wahine, hei kuru rno te mate- nga o Hatana, ara, hei pehi i a ia, hei wha- kamutu i tona kaha ki te ao. No reira nei ta Ewe kupu, " Kua whakawhiwhia mui ahau e Ihowa ki tetahi tangata." Kenehi 4, No reira ano hoki i huaina ai e ia tana tamaiti, Ko Keina, ara, ko te taonga; i mea hoki ko te tamaiti tena, mana e whakangaro a Hatana. Otira e whawha noa ta te tangata i roto i te pouri. Ko tana taonga utu nui, ko tana tamaiti, kihai i taro kua puta nga hua o te kino i whakatokia e tona mama. Kitea ra- watia ake kei te patu i tona teina i a Apera. 1 patua ai, he hae nona ki te whakahere a te teina i manakohia nei te Atua. Kihai ta- na i paingia, he kore hoki no te whakapono hei kinaki. Nana hoki i mau mai ki te hua o te whenua; a ko ta te Atua i pai ai, ko te .hipi, ko te mea whai toto hei tohu mo nga toto o tana Tamaiti meake nei whakahekea ki te ao. Ki ta to Karaipiture rite tonu ki to Arama te ahua o ana tamariki; Kenehi 5, 5, ara, i rite ratou ki a ia te kino. Otira kua takoto noa ake ta te Atua whakaaro kia whakatu- puria houtia he tikanga hou e neke ake ai te tangata ki te pai. No reira ano hoki i ti- mata ai te kowae o nga tangata. Ko Heta
16 16 |
▲back to top |
36 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. God to supply the place of Abet. He was the origin of those who indulged in godly thoughts, and who were called the sons of God. Cain was the source of the people without God, and lience the word, "They have gone in the way of Cain." But wisdom did not continue with the offspring of Sell). It was not long before the evil of that system was seen, viz., of the intermarriage of the thoughtful with the thoughtless, Within a man's heart, evil is not conquered by good. And thus the descendants of Seth dege- nerated, and he was the only man who remained steadfast, and did not follow, with the multitude, to do evil..— Whakapapa Ara. Official Notification Office of Minister far Native Affairs, Auckland, llthJuly, 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint TIPENE MAMAKU, of Kaipara; TARAPUHI TE RAWHIHI I, of Mawhera; ARAPATA TE HORAU, of Mawhera; IHAIA TAINUI, of Mawhera; KINIHI TE KAO, of Mahitahi; KEREI, of Mahitahi; WIREMU POHE, of Whangarei; to be Native Assessors. FRED. A. WELD. HOW TO MAKE LEAVEN. ANOTHER WAY. Take a good and raw potato, and scrape it; after which mix the scrapings with flour and sugar. Let there be one spoonful of sugar and four of flour. Mix these with warm water, about the warmth of milk. Then pour all into a bottle, and cork it up with an English cork: place it at the side of the fire, and leave it standing there for a day and a night. After which, it will be all right. tetahi o nga tama a Arama ta te Atua i wha- karite ai hei whakapai mu Apera. Ko ia te pu o te hunga i whakaaro ki te Atua. ara, ! o te hunga i karangatia nei ko nga tama a te i Atua. (Kenehi 6, 2} Ko Kema te pu o te hunga Atua-kore; no reira te kupu, "E haere ana i te ara o Keina." (Hura 11) Otiia kihai i mau te mahara o te uri o Heta. Na ka marenatia ratou ki nga tamahine a Keina.—Kihai i taro kua kitea te he o tera mahi, o te marenatanga o te hunga whakaaro ki te hunga whakaaro kore. E kore e toa te pai i te kino i roto i te ngakau tangata. Ka tahi ka heke rawa te tupu o nga uri o Heta, a ko tahi tonu te tangata i mau ana whakaaro, kihai i whai (ahi me tona nuinga ki te kino.—Ao te Whakapapa Ara. Panuitanga na te Kawana Whare o te Minita mo nga mea Maori, Akarana, Hurae 11, 1861. KUA pai a te Kawana kia whakaturia a TIPENE MAMAKU, o Kaipara; TARAPUHI TE RAWHIHI, o Mawhera; ARAPATA TE HORAU, o Mawhera; IHAIA TAINUI, o Mawhera; KINIHI TE KAO o Mahitahi; KAREI, o Mahitahi; WIREMU POUE, o Whangarei; hei Ateha Maori. FRED. A. WELD. HE RITENGA MO TE HANGA REWENA. TETAHI TIKANGA ANO. Me waru Te Riwai, hei te riwai pai, hei te riwai maia; a, muri iho me whakaranu te nehu, me tetahi paraoa, me tetahi huka ano hoki. Kia kotahi te koko huka, kia wha nga koko paraoa. Me whakaranu enei ki te wai mahana, kia pera te mahana me to te waiu. Ringihia katoatia atu ki te pounamu, me puru Pakeha, a whakaturia ki te taha o te ahi, kia kotahi ra, kia kotahi po e tu ana. Heoi ano kua pai.