Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 8. 01 July 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER " Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, JULY 1, 1861\_\_AKARANA, HURAE 1, 1861. [No. 8] " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." NOTICE. Persons entitled to the " Manuwhiri Tuarangi and not receiving it regularly, are requested to communicate at once with the Editor, and to forward their address. THE MEETING OF THE GENERAL AS- SEMBLY AT AUCKLAND. The first Session of the Third Parlia- ment of the General Assembly of New Zealand was, on 4th June, opened by the Governor, when His Excellency -was pleased to make the following Speech:— "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA HE TE MAORI" PANUITANGA. He kupu tenei ki nga tangata e tango ana i te " Manuwhiri Tuarangi". Ki te kahore e tae tika atu, me tuhi mai Id te Kai Tuhi o te " Manuwhiri Tuarangi,' me whakaatu mai ano i tona kainga, kia pono ai te haerenga o te niupepa TE WHAKAMINENGA O TE RUNANGA PAKEHA KI AKARANA. No te 4 o Hune i turia ai te Runanga nui a nga kai whakatakoto Ture o te whenua nei. Ko te toru tenei a nga whakami- nenga o taua Runanga, na te Kawana hoki i timata, ara, nana i taki nga kupu ki nga .Rangatira Pakeha.
2 2 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Honorable Gentlemen of the Legislative Council, Gentlemen of the House of Representa- tives,— I am happy to meet you so soon after the late General Election, and to con- gratulate you on the increased Represen- tation of the various Public Interests of the Colony which has been afforded by the operation of the Act under which that election was held. You will unite with me in cordial ac- knowledgments of the prompt and effi- cient support I have received from the Imperial Government, which will enable me to carry into effect measures necessary for the maintenance of Her Majesty's Authority in these Islands, and for the suppression of armed Insurrection. The assistance which has been afforded to the Colony will tend to the ultimate welfare of both races of Her Majesty's subjects, and will strengthen the bonds of Loyalty which attach the Colony to the Throne and Person of Her Majesty, and to the mother country. I gladly take this opportunity of ex- pressing the thanks which are due to the Officers and Men of Her Majesty's Army and Navy, and of her Colonial Forces, for the zeal and intrepidity with which they have at all times performed duties of a very arduous and harassing nature. Overtures for Peace having been made by the insurgent natives, I felt it incum- bent upon me to insist on the preliminary condition of their ceasing to act as a Confederation; on their retiring to their Districts, I proceeded to Taranaki, and accepted the submission of part of the insurgent section of the Ngatiawa tribe, on Conditions which will be laid before you. In the policy which I pursued in refer- ence to the affairs of Taranaki, my object Te Korero a te Kawana;— E nga Rangatira o te Runanga, o te Whare tuatahi: me nga Rangatira o te Whare tuarua:— E koa ana ahau mo koutou e tu na, no te mea kua tokomaha koutou inaianei hei rapu, hei titiro tikanga pai, mo nga mea katoa o tenei whenua. E rite tahi mai o koutou kupu whaka- pai ki oku, no te mea kua tukua wawetia mai e te Tino Kawanatanga o Tawahi te kaha ki au, kia tino whakapumautia e au te mana a te Kuini ki enei motu, a kia pehia rawatia te tikanga whawhai a nga tangata. Ma tenei, ma tenei atawhai e whakatupu pai nga iwi o te whenua nei, ahakoa Pakeha, ahakoa tangata Maori: a ma konei ano hoki e whakatumau to tatou aroha ki a te Kuini, ki te iwi katoa 1 hoki. o Ingarani. Me whakapuaki i konei aku kupu whakawhetai ki nga Rangatira me nga tangata katoa o nga Hoia,—ki nga Ra- ngatira me nga tangata katoa o nga Manuwao, mo ta ratou whakauaua tonu ki nga mahi kua oti nei i a ratou. He putanga kupu na nga tangata Maori i mau pakanga mai ki au, kia houhia te rongo, na reira ahau i mea atu ai, kia whakamutua ta ratou tikanga whaka- kotahi hei pupuru i te kino. Ano ka hoki ratou ki o ratou kainga, ka rere ahau ki Taranaki, a ko etahi o Ngatiawa, o te hunga i whawhai, ka haere mai ki au, i runga i te ngakau rongo, a ka mu- rua e au a ratou hara. Ko nga tikanga i whakaae atu ai ahau ki a ratou, meake ka korerotia ki a koutou. Ko nga tikanga o taku mahi ki Tara naki, no te timatanga mai ra ano, a moroki
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER, 3 from the first has been to secure Peace by putting an end to the constantly re- curring land feuds which for years have maintained barbarism amongst the abori- ginal inhabitants of that District. Hav- ing now imposed Terms which will, if observed, secure this end, I have thought it right to adhere to the engagement of the 29th November, 1859, in reference to the land purchased at Waitara, and I haw consequently directed that the inves- tigation be renewed at the point at which it was forcibly interrupted. The Terms offered to the Taranaki and Ngatiruanui tribes will be laid before you. Their aggravated offences can only be pardoned on their giving such tangible proofs of submission as will at once afford a means of reparation for their unpro- voked aggressions, and be a memorial to themselves of the punishment due to lawless violence. The Declaration which I have made to the Waikatos will also be laid before you. it requires submission without re serve to the Q,ueen's Sovereignty and to the Autl^rity of the L-iw; whilst trorn those v.'ho have taken up ar;r.s I have in- sisted upon restitution ox' pl^nd°r, and upon compensation for losses sustained at their hands by Her Majesty's subjects, Kative or European. The submission of all Her Majesty's subjects to her Authority and obedience to tha Law, are necessary preliminaries, bufc it no lass behoves us to redouble our efforts to affbrcl them the means of sub- stituting Order for Lawlessness, and to proinote theii: morai and social advance- ment: and I enterfcain a hope that the approa,ching conference of Chiefs, which I shall assemble at the earliest opportu- nity, may assist us in the attainment of so dcsirablc a rssult. noa nei, koia tenet, kia whakamutua rawatia nga pakanga whenua i tupu tonu ai ki reira, me nga whawhai katoa o ratou whaka-tangata Maori, kia tau tonu ai te rangimarie ki runga ki tena iwi. Na, ki te whakaritea aku tikanga, ka mau tonu te rongo: a ka hoki atu au ki te whaka- kitenga o Nowema 29, 1859, mo te hoko whenua i Waitara; a kua ki atu e au kia timata ano te mahi i reira, ki te wahi i purua ai e te whawhai. Ko nga take o aku kupu ki Taranaki raua ko Ngatiruanui, e mau ai taku rongo ki a ratou, ka kite nei koutou akuanei. Ko a ratou he, kua nui rawa; a ekore e taea te muru, me kore e wha- kakitea mai e ratou nga hua o te ngakau mamae, o te ngakau rongo. Koia tenei, me utu ano e ratou ta ra,tou whawhai pokanoa, kia v/aiho tonu ai he whaka- maumaharatanga ki a ratou, ara, nga utu mo ta ratou nanakia. Ko te Whakapuakanga kua tukua atu nei e ahau ki nga hapu o Waikato, ka kite hoki koutou. E mea ana, me wha- kaae tonu mai ratou, me te ngakau pono, ki te mana o te Kuini, ki te tikanga ano hoki o te Ture. A, ko nga tangata kua whawhai mai ki au, kua kiia atu, kia utua mai ano nga taonga kua ngaro i a ratou, ahakoa no te Pakeha, no te Maori ranei, nga taonga. Koia tenei, ko te ngakau rongo o nga tangata Maori katoa o te Kuini, ki tana Mana, me ana Tare,—ko te mea timata- nga hoki tenei. Muri iho, otira, inaianei ano, ka mahi tonu tatou, ka kimikimi tikanga, ka whaharite Ture hoki mo • ratou, hei tami i nga kino, i nga raruraru, hei whakatupu hoki i nga mea katoa e ora ai te tangata. A, ka mea su, ma tenei Runanga o nga Rangatira Maori, meake nei ka huihuia, ka hono tonu ta ratou mahi; a ma tatou tahi pea ka puta ake h° tikanga e noho pai ai te whenua,
4 4 |
▲back to top |
4 TE MANUMRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Hhqi (!tcmspncUnce. Taupari, Waikato. On the 21st of May, the bones of Kuihana [ Kini were taken up and removed. He was a rangalira of Ngatiapa, and died in the fight at the Ihularoa. The chiefs of Ngati- tipa ga !,hered logelher to rnourn over him, at the removal of his bones. He was carried away and buried in a different place, together with his clnldren (people) who fell with liim on that battle field. Great was the affection of these chiefs at the raising up of Kuihana Nini, just as if he were alive, and even like the moon on its bursting forlh in the hori- xon. Tbe men wlio collected together were 206. I wish this to be printed in l!ie "Maori Messenger." Enough. From your loving friend, WAATA KUKUTAI. To the Editor of the "Maori Messenger." ®))tcial ||crti)uatian. £300 REWARD. Colonial Secretary's Office, ' . Auckland, June 5th, 1861. TX7 HEKEAS the Governor has been VV informed that the Natives are| being supplied with Gunpowder and other Warlike S tores: j Notice is hereby given that a Reward of Three Handred Pounds (£800) will be paid to any person or persons who will give such. information as will lead to! the conviction of any person or persons who may in any manner have aided Natives in obtaining Gunpowder or other munitions of War. E. W. STAFFORD. ABOUT LAW. I. THE ENGLISH STSTt:M. CHAPTEK 1. "In limes past, before ihe Pakeha liad nrrived in ihis Island, the Natives were sal in a state of ignorance, and of hostility one towards another, suthat if the righl belonged lo one individual, it would noi be allowed by others, since they possessed the might. rui, at ihe present time, the Maori is ac- <^ ^'N?Y %-PTf ^.^ aua (^HU u u. Taupari, Waikato. No te 21 o nga ra o Mei, i hahua ai.a Ruahana Nini, rangalica o Ngaiilipa, i mate i te whawhai, kai kiri, ki te Ihutaroa. Huihui ana nga rangaiira o Ngaiilipa ki te tangi ki a ia; i tona hahunga ai kua kawea atu ia ki tetahi atu wahi, tanu ai, ralou ko ana tamariki, i hinga tahi nei ralou i taua parekura nei. Ka nui te mamae ki a ia o enei rangaiira ki te aranga o Kuihana Nini, me te mea ko tona orang;i; ara, me ie mea l<o te marama e puta mai ana i te pai. Nga tangata i rupeke i konei 206. E mea atu ana ahau me luku ki te lt Ka- rere Maori," ara, me perehi. Heoi ano. Na to hoa aroha, Na WAATA KUKUTAI. Ki te Kai tuhi o te (< Karere Maori." tonuitanga na ta Haua • &2QQ UTA. Colonial Secretary^s Office, Akarana, Hune 5, 1S61. NO te mea, kua rongo a te Kawana, tenei te Paura me era atu Mea Whawhai, te hokona nei ki nga tangata Maori : Na, kia rongo mai ra, e Toru R;ni Pauna (c63GO) ka hoatu ki te kai korero, tangata kotahi, hunga tokomaha rano;, mana e whakaatu te tangata nana i whi- whi ai nga Maori ki te Paura ranei, ki era Mea Whawhai atu ranei. Otira, kia tino mau rawa te tangata i te Tm'e, s ranga itaua korero, ka puta ai te utu. E. W. STAFFJRD. MO NGA TURE, I. NGA TIKANGA PAKEHA. UPOKO I. I mua, i le mea kahore ano te pakeha i tae noa mai ki tenei motu, e noho kuarenoa iho ana te tangata maori, e patu noa ana tetahi i tetahi; ahakoa i tetahi te tika, kihai i tukua e etahi; no te mea e kaha anaratou. Otiia, kua mohio te tangata maori inaianei ki etahi o a te pakeha rilcnga; a e whakaae
5 5 |
▲back to top |
Tfi MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. qua;p.lod with some oi" thePakeha's customs; and those who understand them well, coi!l- sider that sucl) customs are extremely pro- per. But there are also ©ther usages of the European, which are not well known by the New Zealanders. The Maori wonders greatly when lie! crosses the sea to England, and the Pakeha wonders much vvhen he arrives hilher in New Zealand. The Native's wonder arises from beholding the abundance of the people. Every part of England is filled up ; there are nothing but fields, houses and towns. The various kinds of wealth also, and th6 shipping is innuincrable. There is also no war: although tliero are tens of thousands of p^op'e, their quarrels are not like those of the Maori, neilher so lasting nor so bad ; every man silting in quiet possession of his wealth, and estates, and everylhing; attack- ed by no unlawful force, and auected by no tear. T!ie Pakeha also wonders greatly when he comes to New Znaland. As he lands on [he shore, he enquires " Where are the inhabi- tants of "New Zealand? are these few the only men thece are? where arethoir houses, thcir fields, their sl,ores? This island bears nothing bill fern !" Kehold, these are the men of New Zea- land, these bones which are heaped up, the rosul'is of ancient battle fields ; as tor his wealth, the Maori has nothing but his land; and he has no heart to build houses, or to store up treasure, because of the many flights and unsettled condition of this country. But the thought of some o( the Maorics has taken a diuerenl direclion, and they are desirous of good. Even so : if they are but couragoous and single-minded, this island will advance and be equal to England. Now, the chief llling by which England has been raiscd, is the Gospel. In its ori- ginal ignorance, it was exactly {•imilar to New Zealand. Religious worship was prae- tised, and the people advanced : tor God rcmembcrs those who remember him. Anolhcr thing which caused England to rise, ib because rcgulations are laid down for everything. If a man has committed an of- fence, if he has stolen trorn 6r killed anolher man, he is carried before the judge, and his ssn is punished: oihers become afraid of evil doing, and there are no such things as open contentions, similar to what are seen in this \\ land. This is the thing in which ihe Maori is wrong. One man commits an olTence, and it is thenceforlh ascribcd to the others. lleuce the Maori provcrb. ana nga mea kua mohio, engari rawa nga rilenga a te pakeha e tika ana. Tenei ano etahi atu rrtenga a te pakeha, kahore ano pea i mohiotia noatia e nga tangata o Niu r«a« • i ireni. Miharo rawa te tangata maori, ina haere atu ki tawahi ki Ingarani; miharo rawa te pakeha, ina haere mai ki Niu Tireni. I miharo ai te tangata maori, i kite ia i tohua o te tangata. Kapi katoa nga wahi o Ingarani, kahore he wahi takoto kau; he mara kau, he whare, he taone. Me nga taonga hoki, me nga kaipuke, tini, tini whakaharahara. Kahore huki he whawhai ; ahakoa mano tini whakareke te tangata, kihai rawa i rite ki a te tangata maori wha- whai, te mau, te kino : noho noa ana tera tangata me ona tannga, me •»na mara, me ana aha me ana aha^ te ai he taua ki a ia, te ai he wehi, he aha he aha. Mibaro rawa h.iki te pakeha, ina hacre mai ki Niu Tireni. Te unga ki ma, ka palai, Reiwhea nga tangata o Niu Tireni? Heoi ano nga tangata ko tenei hunga tokotorutoru ! kpiwhpa hoki o ratou whare, a ratou mare, o ratou taonga? He rarauhe kau to tenei motu ' Nana, ko nga tangata tenei o Niu Tireiii, ko nga wheua e kauki nei, ko anamata parekura hoki; heoi ano nga taonga o te tangata maori k3 tona oneone; kahore hoki ona ngakau ki te hanga whare, ki te rongoa taonga, i te tini o nga taua, i te noho kino o tenei whenua. Otiia kua puta ke Ie whakaaro a etahi o nga tangata maori, a e hiahia ana ki te pai. Ae ra; ki te maia ratou, ki te tapatahi ta ralou whakaaro, ka kake ano tenei motu, ka rrite ki Ingar;ini. Na, ko te tino mea tenei j kake ai a Ingarani, ko te Rongo Pai. 1 te poauau- tanga, i rite tahi ano ki NiuTireni. Karakia ka karakia, na, ka kake! no te mea hoki e mahara ana te Atua ki te hunga e mahara ana ki a ia. Ko te tahi mea hoki tenei i kake ai a Ingarani, ko nga tikanga kua oti te whaka- takoto mo tenei mea, mo tenei mea, mo tenei mea. I he tetahi tangata, i tahae ranei, i patu ranei i tetahi tangata, ka wehi etahi ki te noho kino, a kore noa iho nga pakanga nui, nga penei me o tenei whenua. Ko te mea tenei i he ai te maori. No tetahi te bara, utaina tonutia atu ki runga ki etahi. No konei hoki te whakatauki a te tangata maori, " He kai kora nui he
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLI.GENCSR. But it isnotrigbl; this is the plan. If the wrong is perpetrated by that man, let him pay tor it; do not seek satisfaction from others who are sat in innocence. But who i must adjudge the payment ? He whose pro-, perly is stolen, or •bo is otherwise injured ? Bv no means: he would be led away by anger. and would inflict a disproporlionate punishment. If one be murdered, who must avenge his death? His own people? No. If the murderer were slain by them, l!ien his tribe would turn-to to obtain re- venge for him, and so the evil would grow in an increasingproporlion. In ollier cases of rnurder, many would be slain oul of those who were not nearly related to the first murderer, whilst the reai cu!pril would es- cape. Look here. There was once a man murdered at Rotorua. If the inurdcrer had been caught and put lo doalli, Rolorua and Waikato had never gone to war about it. But as it was. the man was kept back, n"ri Waikato arose: and there were foilr pas deslroyed and Hve huiidreil men slain as payment tor thai single imirJer : very many were the children, and wives, and husbands, who died as satisfaction tor his offence. Ihe Pakeha's rule is ibis; that none but the of- fender himself shall die. In former limes, the Pakeha was just like the Maori, one man causelessly killing ano- iher, and committing all kinds of violence, because there was no chief person to lay down the law, and to punish evil doers. But in the course of lime, the Pakeha saw it would be beller to live peacefully, and they said, By what means can such a good be established? It must be by insiiluiing rules foreverything, and by the appointment of adult men to adminisler those rules, and to nunish those who do evil. i They then chose cerlain good and oged men to make tlie laws, and othcrs, as ma- gistrales to carry them out. The King and his Governor were l!ie legislalors tor making the rules, and ihe man of ago had to listen to the statements made by one who was judging another, as also of the defendant himself. There are also twelve assistants to the judge, and their name is, The Twelve. And, on the trial of any man tor any offence, if they agree to the iruih of'the accusation, then ihe judge shall decide what the punish- ment tor that offence shall be. And hence it is that they make the Court Houses !arge, that all men may hear and know, that the adminislraiion of the judges is corrcci. rin." Ot,;ia ehe ana: Ko to tikanga tenei. No tera tang!ra te hs, me niu ano e ia; kaua e rapna ie utu i era ai;» tangata e noho nod ana. A ma wai e whaEtarile ie nui ? Ma lc tangata i lahaelia tana mea, i a!iaiin rano t;ina aha, taua aha? Kahorc ; ka kawe;i hoki ia e te whakarakar!ri ; a, ki tana, kixi nui noa atu te utu. Ki te kohorutia leiahi, ma walii e takitaki tona matenga? Aia tona 'wi ? Kaliore. Me i in;Hc hoki te kai kohi;!'u i a r;itou, nn. ka anga mai isao tona iwi ki ie rapu t!ill mona: a ka tupu te kino, a, tuku iho, tuku iho. 1 ciai;i kohuhutanga ano hoki, iif tokom;aha e male no te hu;iga kiiiai i wa ki te kohuru tuata- hi, ine te ora ana ie Lan^ta nana iaua patunga. Tiliro hoki. Kota!i! ano te tangata i ko!io!'ulia i Kolorua i mua. Me i hupukia te t.ingal;i nana i kobuni, me i whakamatea ; kihai i whawhai a Roloru;i raua ko Wuikaio. Te?;a ko tenei, ha kaiponuhia taua tangata, na, ka whakatika a Waikato ; a e wha nga pa'iioro, e rima rau hoki nga tupapaku, nga utu mo tana j kohuru kotahi: tini noa iho nga tamuriki, j ng;nvaltiRc, nga tane, i mate hei utu ino .taiama':;. Ko ta te pakeha tenei: Heoi nga tanga!..! e mate, kote tanga;» nona lelif*. 1 mua ia rlie ionii ie pcikeha ki io t;nigai.a maori: he patu noa ta tetahi lauguia i leiulii tangai;»; lie u'l!iihiii'iihimi noa iho ; no te m?a hoki kahoru he haumanu» nni hei whakatakoto i nga tikanga, hei whiu i nga tangata kino. Nawai a, te kitenga o te pakeha, enga ri rawa te aia noho ; na ka mea ralou. Ma te aha e mau ai te pai? Ma nga tikanga kia whakatakotoria mo tenei mea mo tenei mea, ma nga kaumatua hoki hei tohe i aua tikanga, hei whiu hoki i te hunga noho kino. Na, ka whakaratea e ralou etahi haumama pai hei whakatakoto tikanga, etahi hoki hei whakarita whakawa. Ko te Kingi raua ko tana Kawana nga kai whakatakoto tikanga : ko te kai whakari!o whakawa te kaumatua hei whakaronge i nga korero a te tangata e whakawa ana i tetahi, o te tangata hoki e whakawaha ana. Ko tahi tekau ma rua hoki nga hoa o te lino kai whakarita whakawa; ko o raiou ingoa " ko te tekau ma rua." A ki te whakaae raiou, ina whakamahia tetahi tangata mi) tetahi mahi kino, e tika ana nana ano taua mahi, na, ma te tino kai whakaute e mea, Me aho ranei me aha ranei te utu mo taua kino. Koia hoki i h,inga ai e ratou te whare whakawa kia nui; kia rongo katoa ui nga tangai;», kia mohio ai e tika aua te mahi a nga kai witakarilewliakawa.
7 7 |
▲back to top |
TS MANUHIRI TUARAN&I AND MAORI INTELLIGENCER. 7 There are also some days fixed as days of hearing; and when ihey fall due, then ihe judge and the twelve jurymen, and ?he man to be lried, and the man who accuses him, all meet logelher at the Court House. And then everything is given up tor the jir'ge .ind jnry io decide, anil they will saywhelher it is a just or unjust tria!. Thai is alS, and here ends ihe dispu!e ; and it is not allowed (o lread tlieir verdict under foot. And then the man is punished if he has done evil; and if he lias no sin, then he is permilted. to go away. And ihere is no such thing as open quarrelling, the same as amongst the Maories. Here is also a thing v»here the Native gets wrong, i.e., in disputing about land. This was one cause of man-slaughier in former limes,' when the good food supplied to us by God was injured and wasted. That was also one cause of fight with usformprly, •and a man would meet with his death on his own lan-L It is because of onr new princi- ples, that wars have ceased on account of land. ?f land is disputed, one man is net. allowed lo tur;i anolher off by force. This would be a bad plan, for by it ihe land would be taken by the strong man, even though the title oi' the olher were correct. The Pakeha's system is i!iis: When a piece of land is disputed, the disputants must go before thejujge and jury, and they will expound the law, and fix the right claimant to the land. Then the trespasser will be ejected, and the property delivered to the man who rightly claims it. This is also anolber plan ofours tor the settling of land. If a man asserts that cer- tain properly is his, and he seitles upon it, and hisword remaius undisputed tor the space of twenty years, then thai land is con- sidered as his own. This is also a law for a kainga trcspassed upon, or on which lrees have been felled, or fences broken down, or othcr injury com- mitted. The ownsr of the estate may have the case adjudged, if within six years; but afler the sixth, his remcdy is gone. This is the Maori's word to the Governor, in cvcry disirict, " Let us have some Pake- has." "That is right. This is what the Eu- ropean dcsires, to reside inland ; ar.d by this means the Natives will become possessed of wealth. But how can ti;c} iiveconifoi'f.ably, if bad and hcadstrong men are allowed to do as they ple.ase, to assault mid plunder Kua oti ano hoki etahi rangi te whakarita e ratou hei ra komiti; a ka taka mai ana ra, na ka huihui mui te tino kai whakaute whakawa ratou ko te tekau ma rua, ko te tangata nana te whakawakanga, ko te tangata hoki e whakawaha ana, ki te whare whakawa. Na, ka whiua katoatia te tikanga ma ralo'i, ma te tino kai whakaute whakawa ratou ko te tekau ma rua, a ka puaki mai ta ratou kupu, he whakawa tika ranei, he whakawa he ranei: heoi ano, mutu tonu iho te totohe: a e kore e tukua la raiou kupu kia takahia e te tangata. Na l<a whiua te tangata, me he mea e kino ana ; a ka tukua kia haere noa, ki te mea kahore ona hara. A kore noa iho te whawhai, te penei me a te tangata roaori. Tenei ano hoki te tahi mea i he ai te maori, ko te tautohe kainga. Ko tetahi take tenei i hinga ai te tangata i mua;—i maumauria ai, i tikopuralia ai, nga kai pai i homai nei e te Atua ma tatou. Ko to tuhi take riri hoki tena a matou i mua; a mate iho te tangata i runga i tona oneone. Na a matou tikanga hou iu kua kore te wvhawhai mo te oneone. Ki te luulohei te kainga, e kore tetahi e tukua kia peia muoriiia e tetahi; he ritcnga he hoki tenei: ma tenei hoki, ahakoa tika noa nga korero a tetahi, ka riro tona oneone i te tangata kaha. Ko ta te pakeha tikanga tenei, Ki te tau- tohea te tahi oneone, me haere nga tangata nana te totohe ki te kai whakaute whakawa, ratou ko te tekau ma rua, a ma ralou e whakaatu te tikanga me te tangata nona te oneone. Na, ka peia te tangata pokanoa ; a ka homai te kainga ki te tangata nona tena wahi. Tenei ano tetahi tikanga a matou mo te noho kainga. Ki te nohoia tetahi kainga e tetahi tangata, a ka kiia e ia nona tena kai- nga, a kahore ano i whakakahorelia iana kupu e tetahi tangata, a taka noa nga tau e rua tekau; mona tonu iho tena kainga. Tenei ano tetahi tikanga mo te kainga e meatia pokanoaiia ana e te tangata, e tuaki- na ana.nga rakau, e wahia ana ranei nga taiepa, nga aha nga aha. E ono nga tau e tika ai te whakawa a te tangata nona te kainga ; ka taka te ono, e kore e rangona ana korero. Ko ia to tangata maori kupu tenei ki a Kawana i nga wahi katoa, "Ma matou etahi pakeha," E tika ana: ko ta te pakeha mea pai ano hoki tenei te noho ki uta ; ma konei ano hoki e whiwhi ai te tangata maori ki te taonga. Otiia, me pewhea e pai ai te noho, ki te tukua nga tangata kino, nga roea hikaka, kia mahi noa iho i la ralou e
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTBLLIfiaNOf:R. men, according io their own will. T!ie Pa- keha will not submit i o such a system, but will eitlier return to En« ope, or go to olher people who can behave themselves. T!ie wish of the Queen is lo save men. Hence, although she has great abundance of lroops, and oiships of war, she is not good to fight with the Maori. !fit had been one of the olher nations, from across the sea, it would not have been long before they had gone to war with the Maori. As tor this, what does Vicloria care -about quarrels? Her dominions are numerous and extensive ; and unless men pravoke her to fight, lier desire is to remain j quiet. And therefore \\ say, "Friends, cease to dwell in'this improper stale, but give up the management to those whose work ii is, to lay down ihe rules, that our residence may be long in the land of peace." —Chief Justice Martin, 1846. TO THE NATIVES OF NEW ZEALAND. FRIENDS,—Tena koutou. I have just one word to addi:ess to you.at the present lime, viz,, To have just thoughts alout the -Pakohi. Let no man say that the Pakeha came hilher as wi -enemy; no, he came as a friend. Remember his first arrival: no sotdiers came then to fight— but the Governor came. and ihe Bangaliras, and ihe surveyors, and the working men. That was all. After- wards evil grew up, and then soldiers were fetched as proteclors. It was sup.posed thai the Pakefaashad simply to come, and that l!ie badness of the Maori was over; but when evil was seen, then the soldiers were brought to put it down. But think no.t that these are a\\\\ the soldiers which the Pakehas possess. By no means—he lias tens of thousands, with myriads of civilians ! Now, supposing the Pakeha bad intended to come bere as an enemy, to fight, to lake aw:ay your lands, or to des troy you, in that case he would have come in force at the very first. Even so at the present, the Pakeha sees the.evil (growing), and if he were desi- reusofwar, or to annihilate the Maories, in such a case there would be lens t)f thousands of soldiers, the wh.ole land would be covered with them. and the Native race w6uld be already destroyed. But as it is, thesoldiers are but few, and intended to repress the evil, that it may be ended; and therefore I say that the Pakeha's design, both now and ever, is enlirely one of aneclion. But friends, let your nnderstanding be correct. Iflheweath^ris bad every day, pai ai, ki to patu noa iho, ki Ift mui'u no.i iho i te tangata. E kore te pakeha e p;ii ki tena tikanga ; cngari ka holii ia ki tawa!i!, ka whai ranei ki nga iwi e noho pai ana. Ko ta (e Kuini pai e whakaora tangata. No reira, ahakoa tini noa iho ana hoia, ana kaipuke manuao, kihai ia i pai ki te wha- whai ki te tangata maori. Me lie mea ko te tahi a?u iwi tenei o tawahi, kihai i roa kua whawhai ki te tangata maori. Ko tenei, hei uha ma Wikitoria te ngangare? He tini noa atu, he nui noa atu ana kainga; a hi te kahorc te tanga e ichakutari pakanga ki a ia, ko tana e pai ai ko te aia noho. Ko ia taku i mea ai: " Kati ra te noho kino, e te whanau; engari tukua nga tikanga ki nga tangata inna tena mahi, te whakaute tikanga ; kia roa ai ia tatou noho i runga i te whenua rangaiira." NA TE MATINI, Tino Eai Whakawa. 1846. RI NGA TANGATA MAORI O NIU , TIRENI. E HOA MA,— Tena koutou. He kupu kotahi taku e tuhituhi atu nei ki a koutou inaianei, ara, .Kia tika te 9f a!wra ki te Pakeha. Kei mea tetahi tangata, i baere mai te Pakeha hei boa whawhai; kahore, i haere mai hei hoa aroha. Mabara ki tona pito taenga mai; kihai i haere mai nga hoia, hei whawhai, i reira—haere mai ana ko te Kawana, ko nga Rangaiira, ko nga Ruri Whenua, ko nga kai matu—Heoi ano. No muri nei ka tupu te kino, ka tahi ka likine he hoia, hei tiaki. Hua noa, i hacre kau mai ai, kua mutu te kino o te tangata maori, na ka kitea, he kino —na, kaiahi ka riro mai nga hoia, hei tami i te kino. Otiia, kei mea koutou, heoi ano nga hoia, o te Pakeha; kohore ra hoki, tena ano ana Mano Tini; me le mano lini mauri" uri waioio o nga tangata noho noa ! Na, mehemea, i whakaaro te Pakeha, kia haere mai hei hoa riri, hei whawhai, hei tango noa i o koutou whenua, hei whakangaro i a koutou, penei, kua haerenui mai i mua. Waihoki, i naianei, ka kite nei te pakeha i te 1<ino ; na, mehemea, kua hiahia kia wha- whai, kia huna i te tangata maori, penei, kau mano tini mai nga hoia, kapi kau katoa te whenua, ka ngaro ke te tangata maori. Nei ra, ka torutoru nei nga hoia, hei pehi kau i te kino kia mutu. koia ahau ka,meaai, he aroha kou ia te pakeha e aroha tonu, ana. Otiia, e te whanau, kia tika ta koutou ma hara; ka kino tonu nga rang"i, !i:a ua tonu,
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 and it does nothing but rain, then the floods will appear, and if the rain increase, the floods will increase.'1—if it rain without ceas- ing, it will be unceasingly bad, and all the land will be flooded. Even so with the Pakeha: if the evil doings of the Maori in- crease, the soldiers will come in abundance as a flood upon the land. Say not that the Pakeha will be destroyed by you. By no means. What, could you dry up the sea? Could you even dry up one of the small streams? Go to, and try. Gather together all the tribes of New Zealand, with all their; multitude, with the women and the children, with the dogs, the horses and the swine. Gather them all together to some river, to the Waikato, the Whanganui, or the Kai- para. Go on, strike the waters' of that river, drink up the waters of that river, dip them up, carry them off, burn them out, dam them up—and let all be engaged, by day and by night, and every day, for a month— for a year—what then? would it be dried up? Not at all. It will still continue to rise from its own spring, ever flowing, ever running, ever living! Look you: this is an illustration of the | Pakeha. Supposing every tribe in New Zealand were to turn to to destroy the Pake- ha, and that all the Europeans now here were slain, the Governor, the Rangatiras, and all others, and that all the ships were taken by you and destroyed—what then — there are more behind. Like the river that was dammed up, the waters rise, increase and strengthen and then they burst forth , and every thing is overflown. Even so with the Pakeha. He would rise without ceasing from his own spring across the seas—he would gather and gather, and where would there be land enough for him to stand on? Hence I think about the present fightings— about the presumptuous men who are at war with the Pakeha—what will be the end? Will the Pakeha be destroyed by him? Can Taranaki be dug down by a new-born child? Where is the land whence he can fetch men as allies, and where he can obtain powder, guns, shot? Whereas it is the Pakeha who possesses arms and ammunition of every kind, with ten thousands of men. Therefore I assert, the Pakeha cannot be annihilated. Then who will be lost? What will be the end of this work, if the Maories continue to persist? Enough—this will be the end: the Maori will be mined, mined, altogether ruined. But the good people will not be destroyed by the Pakeha with the evil. By BO means, but only those who are disobe- dient. Therefore, if they are greatly rebel- na, ka puta nga waipuke, a ka nui haere te ua, ka nui haere hoki nga waipuke—na, mehemea—ka ua tonu, ka kino tonu, na ka ngaro katoa te whenua i tena hanga i te waipuke. Waihoki, ko te pakeha; ka nui haere te kino o te tangata maori, ka nui haere mai te hoia, hei waipuke mo te whe- nua nei. Kai ki mai komou, ka ngaro i a koutou te Pakeha; kahore ra hoki; tera e mimiti i a koutou te Moana? Tera e mimiti i a koutou tetahi o nga awa nonohi?—Tena, whakamatauria;—Huihuia katoatia nga hapa o Niu Tireni, me tona nuinga, me tona nuinga; me nga wahine, me nga tamariki —me nga kuri, me nga poaka; Huihuia katoatia ki tetahi awa—ki Waikato pea—ki Wanganui pea—ki Kaipara pea—tena, patu- patua nga wai o tena awa—inuinumia nga wai o tena awa—utuutuhia—kawekawea ki' uta— tahutahuna—whakamatematea—e kou- tou katoa, katoa—i te ao, i te po, i tenei ra» marama noa, tau noa, tera e mate?—tera e mimiti? Kahore ra hoki, e pupu tonu mai ana i tona puna ake ano, e puke tonu ana, e rere tonu ana, e ora tonu ana. Rere, ko te rite tenei o te Pakeha! Mehe- mea, ka tahuri katoa nga hapu o Niu Tireni ki te whakamate i te Pakeha, a, ngaro katoa enei pakeha e noho nei—te Kawana, nga ra ngatira, nga tangata katoa—me nga kaipuke, riro katoa i a koutou—mate katoa- tera kei muri ana. Pena me te awa i whakamatea— I puke ake anu ana wai, ka nui, ka kaha,—te pakarutanga mai, na; ngaro katoa. Waihoki ko te pakeha, e pupu mai ana i tona puna i ia wahi—hui mai, hui mai—na—kei hea he whenua hei turanga? Koia ahau ka whakaaro ai ki nga pakanga nei—ki nga tangata hikaka nei e whawhai nei ki te pakeha he aha te mutunga? E ngaro te pakeha i a ia? E taea a Taranaki te keri e te tamaiti whanau hou? Kei hea he whenua hei tikinga tangata hei hoa mona—hei tikinga paura—pu —mata, mona. Huaatu, kei te Pakeha te paura, te pu, te mata, nga tini mea whawhai katoa, me te mano tini o te tangata. Koia ahau ka mea ai, e kore rawa e ngaro te Pa- keha. Tena. kowai koia e ngaro? Ka mutu pehea koia te mutunga o te mahi nei, me ka tohe tonu te tangata maori? Heoi ano ra, ko te mutunga tenei, ko te tangata maori ka ngaro; ngaro, ngaro rawa!! Otiia, e kore e whakangaromia kautia e te Pakeha, te iwi pai, me te iwi kino—kahore—ko ratou anake e tutu ana, waihoki, ka tutu nui, ka wha- whai nui, ka ngaro nui! E mate ano etahi o nga pakeha me etahi kua mate nei—otiia, te mate noa ai tona mano, hei aha mona tena mano—tera atu ona mano tini e kore e
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. lions, great will be the fighting, and great the ruin. Some of the Pakehas would be slain, as others have already been killed, but what if he lost his thousand, how would that thousand affect him. seeing he has lens of thousands which cannot be dried up? But as for the Maori, if any of them be killed, say tour or six, where is there another island whence he can derive allies to handle the guns of those who lie dead, and to avenge their death? There is none, and so they would simply consume away, and be exterminated. Hence it is that I counsel you to entertain right feelings towards the Pakeha. Hold him fast as a friend for yourselves, that by his means you may be ennobled. Surrender to him the regulating of all things, for with him is wisdom and power and wealth and nobility, and he will preserve the govern- ment of your island. In former times you could not manage it properly: the old sys- tem was wrong, and foolish, and destructive to mankind. But now the land is saved, and you and your children are saved; and now you may attain dignity, that is, if you cast aside the Maori life, and adopt the usages of the Pakeha. It is for the Mission- ary Pakeha to expound the law in reference to worship, to the soul, to God, and to eter- nity; and it is for the Governor and the wise Rangatiras to enact laws with respect to worldly things, about the body, about the land, about property, and about all affairs of this world. And hence we advised you, formerly, on the arrival of that Governor who is dead (Hobson) that you should con- sent to the government of the Pakeha. At that time our thoughts ran thus:—because of the erroneousness of your system about worship, the soul and God, so your work was wrong with regard to futurity; and because of the errors of your system about worldly affairs, so your worldly actions were •wrong and degrading. Even so, therefore, as you bad accepted our system of religion as the means of ennobling you in another world, so you should receive the adminis- raiion of the Governor as the means of your obtaining real chieftainship in this world. mimiti. Tena ko te tangata maori, ka mate etahi o ratou—tokorua pu ranei, tokotoru pu ranei-—kei hea he motu ke hei tikinga tangata mona, hei hapai i nga pu o era kua mate, hei takitaki i o ratou mate? Kahore ra hoki, ka memeha noa iho, ka ngaro noa iho. Koia ahau ka mea ai kia tika te Ma- hara ki te pakeha, puritia hei boa aroha mo koutou hei whakarangatira i a koutou: tu- kua ki a ia te tikanga mo nga mea katoa, kei a ia te mohiotanga, kei a ia te Rangatira- tanga, mana ka tika ai te Kawanatanga o to koutou motu. Kihai tika i a koutou i mua—tona tikanga i mua—he he —he kuware—he whakangaro tangata. Katahi ka ora te whenua nei - katahi ka ora koutou, me o koutou tamariki—ka tahi ka kite i te rangatiratanga ano koutou—he mea ka whakamahuetia nga tikanga maori, ka tangohia nga tikanga pakeha. Ko nga Pa- keha Mihinare hei whakatakoto tikanga mo te karakia, ano te wairua, mo te Atua, mo tera ao: ko te Kawana hoki, me nga Ranga- tira mohio, hei whakatakoto tikanga mo nga mea o tenei ao, mo te tinana, mo te whenua, mo nga taonga, mo nga hanga katoa o tenei ao. Koia matou ka mea ai, i mua, i te taenga mai o tera Kawana kua mate, me whakaae koutou ki te Kawanatanga o te Pakeha. I penei hoki o matou wkakaaro i reira,—Na te he o o koutou tikanga mo te wairua, mo te Atua, i he ai a koutou mahi mo tera ao; na te he hoki o o koutou tikanga ki tenei ao, i he ai ta koutou mahi ki tenei ao, i kore ai ta koutou rangatiratanga ki tenei ao, Waihoki, kua whakaae koutou ki o matou tikanga karakia, hei Rangatiratanga mo kou- tou ki tera ao; me whakaae hoki koutou ki nga tikanga o te Kawana, hei Rangatiratanga mo koutou ki tenei ao.
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 That is it, my friends, that is the very system for you. Say not that this is only a Governor for the Pakehas; for the work of the Governor is to protect and dignify us, as also to protect and dignify you. And there- fore I say, be not afraid of the Governor nor of the Pakehas without reason; for nothing but the European system of life can promote your interests in this world. But think not that I hold up to praise the evil doings of the Pakeha. Oh no, and you must not adopt such practices. There are wicked actions amongst the Pakehas, such as adul- tery, theft, drunkenness and beastly habits: and you must beware of such things, and do not lake them as examples. But as for the good ways of the good Rangatiras—that is it —take them, hold them, hold them fast, hold tight till death, and then you will see, and your children will see that you have acquired real nobility. War will be no more, men will increase, the land will be full of them; this island will be transformed into England the Second, and all your children into Pakeha Chiefs. From your affectionate friend, TOHUNGA. Koia tena e te whanau, ko te tino (ikanga tena mo koutou. Kei mea koutou, he Ka- wana tenei mo te Pakeha anake. Huaatu ko te mahi a te Kawana, hei tiaki, hei whaka- rangatira i a matou, hei tiaki, hei whaka- rangatira i a koutou hoki. Koia ahau ka mea ai, kei wehi kau ki te Kawana, kei wehi kau ki te pakeha, heoi rawa ano te mea e pai ai koutou ki tenei ao, ko nga tikanga o te Pa- keha. Otiia, kei mea koutou, e whakapai ana ahau ki nga mahi kino o te Pakeha—ka- hore—kei tango koutou i ena mahi. Tena ano ta te pakeha mahi he, puremu, tahae inu rama, haurangi, whakatupu kuri—na, engari ena, kia tupato ki ena mea, kaua e tango i ena tikanga. Tena ko nga tikanga papai o nga Rangatira pai—ina—tangohia, puritia, u tonu, tupu tonu, a mate noa, na ka kite koutou, me o koutou tamariki--ka kite koutou i te Rangi taeatanga mo koutou, ka kore noa iho te whawhai, ka tupu te ta- ngata, ka kapi te whenua, ka meinga tenei Motu, ko Ingarani Tuarua, a ko a koutou tamariki, hei Rangatira Pakeha katoa I! Naku, na to koutou hoa aroha, NA TE TOHUNGA.
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. THE KINGS AND QUEENS OF ENGLAND. Names. Egbert . . .800 56 Ethelwolf . . . 836 21 Ethel bald . . . 857 5 Ethelbert . . . 860 6 Ethelred 1. . . 866 6 Alfred the Great . . 872 28 Edward I. the Elder . 900 25 Athelstan . . . 925 16 Edmund I. . . 941 7 Edred . . . 948 7 Edwy . , . 955 A Edgar . . . 959 16 Edward II. the Martyr . 975 3 Ethelred 11. . . 978 58 Edmund Ironside H. .1016 1 Canute . . . 1017 19 Harold I. . . 1036 3 Hardicanute . . 1039 2 Edward III. the Confessor 1041 5 Harold II. . . 1066 William the Conqueror , 1066 21 William II. . . i087 13 Henry I. . . . noo 35 Stephen. . . 1135 19 Henry II. . .1154 35 Richard I. . .1189 10 John . . . 1199 17 Henry III. . 1216 56 Edward I. . 4272 55 Edward II. . • 1307 20 Edward III. . .1527 50 Richard II. . .1377 22 Henry IV. . . 1399 14 Henry V . . 1413 9 Henry VI. . . 1422 39 Edward IV. • .1461 22 Edward V. . .1483 Richard III. . .1483 2 Henry VI}- . .1485 24 Henry VIII. . . 1509 38 Edward VI. . .1547 6 Mary . . .1553 5 Elizabeth . . , 1558 44 James I. . . 1602 23 Charles I. . . 1625 23 Oliver Cromwell, (Protector) 1648 11 Charles II. . .1659 26 James II. . . . 1685 3 Mary and William 1H. .1688 14 Anne . . .1702 12 George I. . . 1714 13 George II. . .1727 33 George III. . 1760 60 George IV, . .1820 10 William IV. . .1830 7 Victoria . . . 1857 KO NGA KINGI RATOU KO NGA KUINI O INGARANGI. Ko nga Ingoa. Ekapareta . . 800 36 Eterawuruwhi . . 856 2I Etera para . . 857 3 Eteraperata . . 860 Eterarera I. . .866 6 Arawhera te nui . 872 28 Eruera I. . . 900 25 Atarahana . . 925 16 Eramona 1. . . 941 7 Erarera . .948 7 Erawi . . .955 4 Erakara, te Mahaki .959 16 Eruera II. te Mata . 975 5 Eterarera H. . . 978 58 Eramona II. . .1016 1 Kanute te nui . .1017 19 Harora I. ' . 1036 3 Kanute II. . .1059 2 Eruera III. . .1041 5 Harora II. . .1066 Wiremu . .1066 21 Wiremu II. . .1087 15 Heneri I. . .1100 55 Tipene . . .1155 19 Heneri II. . .1154 55 Rihari I. . .1189 10 Hoani . . .1199 17 Heneri III. . .1216 56 Eruera I. . .1272 35 Eruera II. . .1307 20 Eruera III. . .1527 50 Rihara II. • .1377 22 Heneri IV. . .1599 14 Heneri V. . .1413 9 Heneri VI. . .1422 59 Eruera IV. . .1461 22 Eruera V. . . 1485 Rihari III. . .1483 2 Heneri VII. . .1485 24 Heneri VIII. . .1509 38 Eruera VI. . .1547 6 Meri . . . 1553 5 Erihapeti . .1558 44 Hemi I. . .1602 25 Hare I. . .1625 23 Kei a Oriwa Koromawhera te kawanatanga . 1648 11 Hare II. . .1659 26 Hemi II. . .1685 3 Wiremu III. ra ua Ko Meri 1688 14 Ane . .. . 1702 12 Hori 1. . .1714 13 Hori II. . .1727 35 Hori IU. . . 17CO 60 Hori IV. . . 1820 OI Wiremu IV. . .1830 7 Wikitoria 1837