Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 8. 01 July 1861

1 1

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER

" Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha."

VOL. I.] AUCKLAND, JULY 1, 1861\_\_AKARANA, HURAE 1, 1861. [No. 8]



" LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."

NOTICE.

Persons entitled to the " Manuwhiri
Tuarangi and not receiving it regularly,
are requested to communicate at once with
the Editor, and to forward their address.

THE MEETING OF THE GENERAL AS-
SEMBLY AT AUCKLAND.

The first Session of the Third Parlia-
ment of the General Assembly of New
Zealand was, on 4th June, opened by the
Governor, when His Excellency -was
pleased to make the following Speech:—

"KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA HE TE MAORI"

PANUITANGA.

He kupu tenei ki nga tangata e tango
ana i te " Manuwhiri Tuarangi". Ki te
kahore e tae tika atu, me tuhi mai Id te
Kai Tuhi o te " Manuwhiri Tuarangi,'
me whakaatu mai ano i tona kainga, kia
pono ai te haerenga o te niupepa

TE WHAKAMINENGA O TE RUNANGA
PAKEHA KI AKARANA.

No te 4 o Hune i turia ai te Runanga nui
a nga kai whakatakoto Ture o te whenua
nei. Ko te toru tenei a nga whakami-
nenga o taua Runanga, na te Kawana
hoki i timata, ara, nana i taki nga kupu
ki nga .Rangatira Pakeha.

2 2

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Honorable Gentlemen of the Legislative

Council,
Gentlemen of the House of Representa-

tives,—

I am happy to meet you so soon after
the late General Election, and to con-
gratulate you on the increased Represen-
tation of the various Public Interests of
the Colony which has been afforded by
the operation of the Act under which
that election was held.

You will unite with me in cordial ac-
knowledgments of the prompt and effi-
cient support I have received from the
Imperial Government, which will enable
me to carry into effect measures necessary
for the maintenance of Her Majesty's
Authority in these Islands, and for the
suppression of armed Insurrection. The
assistance which has been afforded to the
Colony will tend to the ultimate welfare
of both races of Her Majesty's subjects,
and will strengthen the bonds of Loyalty
which attach the Colony to the Throne

and Person of Her Majesty, and to the
mother country.

I gladly take this opportunity of ex-
pressing the thanks which are due to the
Officers and Men of Her Majesty's Army
and Navy, and of her Colonial Forces,
for the zeal and intrepidity with which
they have at all times performed duties
of a very arduous and harassing nature.

Overtures for Peace having been made

by the insurgent natives, I felt it incum-
bent upon me to insist on the preliminary
condition of their ceasing to act as a
Confederation; on their retiring to their
Districts, I proceeded to Taranaki, and
accepted the submission of part of the
insurgent section of the Ngatiawa tribe,
on Conditions which will be laid before
you.

In the policy which I pursued in refer-
ence to the affairs of Taranaki, my object





Te Korero a te Kawana;—
E nga Rangatira o te Runanga, o te
Whare tuatahi: me nga Rangatira o te
Whare tuarua:—

E koa ana ahau mo koutou e tu na, no
te mea kua tokomaha koutou inaianei hei
rapu, hei titiro tikanga pai, mo nga mea
katoa o tenei whenua.

E rite tahi mai o koutou kupu whaka-
pai ki oku, no te mea kua tukua wawetia
mai e te Tino Kawanatanga o Tawahi te
kaha ki au, kia tino whakapumautia e au
te mana a te Kuini ki enei motu, a kia
pehia rawatia te tikanga whawhai a nga
tangata. Ma tenei, ma tenei atawhai e
whakatupu pai nga iwi o te whenua nei,
ahakoa Pakeha, ahakoa tangata Maori:

a ma konei ano hoki e whakatumau to
tatou aroha ki a te Kuini, ki te iwi katoa
1 hoki. o Ingarani.

Me whakapuaki i konei aku kupu
whakawhetai ki nga Rangatira me nga
tangata katoa o nga Hoia,—ki nga Ra-
ngatira me nga tangata katoa o nga
Manuwao, mo ta ratou whakauaua tonu
ki nga mahi kua oti nei i a ratou.

He putanga kupu na nga tangata Maori
i mau pakanga mai ki au, kia houhia te
rongo, na reira ahau i mea atu ai, kia
whakamutua ta ratou tikanga whaka-
kotahi hei pupuru i te kino. Ano ka
hoki ratou ki o ratou kainga, ka rere
ahau ki Taranaki, a ko etahi o Ngatiawa,
o te hunga i whawhai, ka haere mai ki
au, i runga i te ngakau rongo, a ka mu-
rua e au a ratou hara. Ko nga tikanga
i whakaae atu ai ahau ki a ratou, meake
ka korerotia ki a koutou.

Ko nga tikanga o taku mahi ki Tara 

naki, no te timatanga mai ra ano, a moroki

3 3

▲back to top


TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER,

3

from the first has been to secure Peace
by putting an end to the constantly re-
curring land feuds which for years have
maintained barbarism amongst the abori-
ginal inhabitants of that District. Hav-
ing now imposed Terms which will, if
observed, secure this end, I have thought
it right to adhere to the engagement of
the 29th November, 1859, in reference to
the land purchased at Waitara, and I
haw consequently directed that the inves-
tigation be renewed at the point at which
it was forcibly interrupted.

The Terms offered to the Taranaki and
Ngatiruanui tribes will be laid before
you. Their aggravated offences can only
be pardoned on their giving such tangible
proofs of submission as will at once afford
a means of reparation for their unpro-
voked aggressions, and be a memorial to
themselves of the punishment due to
lawless violence.

The Declaration which I have made to
the Waikatos will also be laid before
you. it requires submission without re

serve to the Q,ueen's Sovereignty and to
the Autl^rity of the L-iw; whilst trorn
those v.'ho have taken up ar;r.s I have in-
sisted upon restitution ox' pl^nd°r, and
upon compensation for losses sustained
at their hands by Her Majesty's subjects,
Kative or European.

The submission of all Her Majesty's
subjects to her Authority and obedience
to tha Law, are necessary preliminaries,
bufc it no lass behoves us to redouble our
efforts to affbrcl them the means of sub-
stituting Order for Lawlessness, and to
proinote theii: morai and social advance-
ment: and I enterfcain a hope that the
approa,ching conference of Chiefs, which
I shall assemble at the earliest opportu-
nity, may assist us in the attainment of
so dcsirablc a rssult.

noa nei, koia tenet, kia whakamutua
rawatia nga pakanga whenua i tupu tonu
ai ki reira, me nga whawhai katoa o ratou
whaka-tangata Maori, kia tau tonu ai te
rangimarie ki runga ki tena iwi. Na, ki
te whakaritea aku tikanga, ka mau tonu
te rongo: a ka hoki atu au ki te whaka-
kitenga o Nowema 29, 1859, mo te hoko
whenua i Waitara; a kua ki atu e au kia
timata ano te mahi i reira, ki te wahi i
purua ai e te whawhai.

Ko nga take o aku kupu ki Taranaki
raua ko Ngatiruanui, e mau ai taku
rongo ki a ratou, ka kite nei koutou
akuanei. Ko a ratou he, kua nui rawa;

a ekore e taea te muru, me kore e wha-
kakitea mai e ratou nga hua o te ngakau
mamae, o te ngakau rongo. Koia tenei,
me utu ano e ratou ta ra,tou whawhai
pokanoa, kia v/aiho tonu ai he whaka-
maumaharatanga ki a ratou, ara, nga utu
mo ta ratou nanakia.

Ko te Whakapuakanga kua tukua atu
nei e ahau ki nga hapu o Waikato, ka
kite hoki koutou. E mea ana, me wha-
kaae tonu mai ratou, me te ngakau pono,
ki te mana o te Kuini, ki te tikanga ano
hoki o te Ture. A, ko nga tangata kua
whawhai mai ki au, kua kiia atu, kia utua
mai ano nga taonga kua ngaro i a ratou,
ahakoa no te Pakeha, no te Maori ranei,
nga taonga.

Koia tenei, ko te ngakau rongo o nga
tangata Maori katoa o te Kuini, ki tana
Mana, me ana Tare,—ko te mea timata-
nga hoki tenei. Muri iho, otira, inaianei
ano, ka mahi tonu tatou, ka kimikimi
tikanga, ka whaharite Ture hoki mo •
ratou, hei tami i nga kino, i nga raruraru,
hei whakatupu hoki i nga mea katoa e
ora ai te tangata. A, ka mea su, ma
tenei Runanga o nga Rangatira Maori,
meake nei ka huihuia, ka hono tonu ta
ratou mahi; a ma tatou tahi pea ka puta
ake h° tikanga e noho pai ai te whenua,

4 4

▲back to top
4

TE MANUMRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Hhqi (!tcmspncUnce.

Taupari, Waikato.

On the 21st of May, the bones of Kuihana [
Kini were taken up and removed. He was
a rangalira of Ngatiapa, and died in the
fight at the Ihularoa. The chiefs of Ngati-
tipa ga !,hered logelher to rnourn over him,
at the removal of his bones. He was carried
away and buried in a different place, together
with his clnldren (people) who fell with liim
on that battle field. Great was the affection
of these chiefs at the raising up of Kuihana
Nini, just as if he were alive, and even like
the moon on its bursting forlh in the hori-
xon. Tbe men wlio collected together were
206.

I wish this to be printed in l!ie "Maori
Messenger." Enough.

From your loving friend,

WAATA KUKUTAI.
To the Editor

of the "Maori Messenger."

®))tcial ||crti)uatian.

£300 REWARD.

Colonial Secretary's Office,
' . Auckland, June 5th, 1861.
TX7 HEKEAS the Governor has been

VV informed that the Natives are|
being supplied with Gunpowder and
other Warlike S tores: j

Notice is hereby given that a Reward
of Three Handred Pounds (£800) will
be paid to any person or persons who
will give such. information as will lead to!
the conviction of any person or persons
who may in any manner have aided
Natives in obtaining Gunpowder or other
munitions of War.

E. W. STAFFORD.

ABOUT LAW.

I. THE ENGLISH STSTt:M.
CHAPTEK 1.

"In limes past, before ihe Pakeha liad
nrrived in ihis Island, the Natives were sal
in a state of ignorance, and of hostility one
towards another, suthat if the righl belonged
lo one individual, it would noi be allowed
by others, since they possessed the might.
rui, at ihe present time, the Maori is ac-

<^ ^'N?Y %-PTf
^.^ aua (^HU u u.

Taupari, Waikato.
No te 21 o nga ra o Mei, i hahua ai.a
Ruahana Nini, rangalica o Ngaiilipa, i mate
i te whawhai, kai kiri, ki te Ihutaroa.
Huihui ana nga rangaiira o Ngaiilipa ki te
tangi ki a ia; i tona hahunga ai kua kawea
atu ia ki tetahi atu wahi, tanu ai, ralou ko
ana tamariki, i hinga tahi nei ralou i taua
parekura nei. Ka nui te mamae ki a ia o
enei rangaiira ki te aranga o Kuihana Nini,
me te mea ko tona orang;i; ara, me ie mea
l<o te marama e puta mai ana i te pai. Nga
tangata i rupeke i konei 206.

E mea atu ana ahau me luku ki te lt Ka-
rere Maori," ara, me perehi. Heoi ano.

Na to hoa aroha,

Na WAATA KUKUTAI.

Ki te Kai tuhi
o te (< Karere Maori."

tonuitanga na ta Haua

•

&2QQ UTA.

Colonial Secretary^s Office,
Akarana, Hune 5, 1S61.

NO te mea, kua rongo a te Kawana,
tenei te Paura me era atu Mea
Whawhai, te hokona nei ki nga tangata
Maori :

Na, kia rongo mai ra, e Toru R;ni
Pauna (c63GO) ka hoatu ki te kai korero,
tangata kotahi, hunga tokomaha rano;,
mana e whakaatu te tangata nana i whi-
whi ai nga Maori ki te Paura ranei, ki
era Mea Whawhai atu ranei. Otira, kia
tino mau rawa te tangata i te Tm'e, s
ranga itaua korero, ka puta ai te utu.
E. W. STAFFJRD.

MO NGA TURE,

I. NGA TIKANGA PAKEHA.
UPOKO I.

I mua, i le mea kahore ano te pakeha i
tae noa mai ki tenei motu, e noho kuarenoa
iho ana te tangata maori, e patu noa ana
tetahi i tetahi; ahakoa i tetahi te tika, kihai
i tukua e etahi; no te mea e kaha anaratou.
Otiia, kua mohio te tangata maori inaianei
ki etahi o a te pakeha rilcnga; a e whakaae

5 5

▲back to top
Tfi MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

qua;p.lod with some oi" thePakeha's customs;

and those who understand them well, coi!l-
sider that sucl) customs are extremely pro-
per. But there are also ©ther usages of the
European, which are not well known by the
New Zealanders.

The Maori wonders greatly when lie!
crosses the sea to England, and the Pakeha
wonders much vvhen he arrives hilher in New
Zealand. The Native's wonder arises from
beholding the abundance of the people.
Every part of England is filled up ; there
are nothing but fields, houses and towns.
The various kinds of wealth also, and th6
shipping is innuincrable. There is also no
war: although tliero are tens of thousands
of p^op'e, their quarrels are not like those
of the Maori, neilher so lasting nor so bad ;

every man silting in quiet possession of his
wealth, and estates, and everylhing; attack-
ed by no unlawful force, and auected by no
tear.

T!ie Pakeha also wonders greatly when he
comes to New Znaland. As he lands on [he
shore, he enquires " Where are the inhabi-
tants of "New Zealand? are these few the
only men thece are? where arethoir houses,
thcir fields, their sl,ores? This island bears
nothing bill fern !"

Kehold, these are the men of New Zea-
land, these bones which are heaped up, the
rosul'is of ancient battle fields ; as tor his
wealth, the Maori has nothing but his land;

and he has no heart to build houses, or to
store up treasure, because of the many flights
and unsettled condition of this country.

But the thought of some o( the Maorics
has taken a diuerenl direclion, and they are
desirous of good. Even so : if they are but
couragoous and single-minded, this island
will advance and be equal to England.

Now, the chief llling by which England
has been raiscd, is the Gospel. In its ori-
ginal ignorance, it was exactly {•imilar to
New Zealand. Religious worship was prae-
tised, and the people advanced : tor God
rcmembcrs those who remember him.

Anolhcr thing which caused England to
rise, ib because rcgulations are laid down for
everything. If a man has committed an of-
fence, if he has stolen trorn 6r killed anolher
man, he is carried before the judge, and his
ssn is punished: oihers become afraid of evil
doing, and there are no such things as open
contentions, similar to what are seen in this \\
land.

This is the thing in which ihe Maori is
wrong. One man commits an olTence, and
it is thenceforlh ascribcd to the others.
lleuce the Maori provcrb.

ana nga mea kua mohio, engari rawa nga
rilenga a te pakeha e tika ana. Tenei ano
etahi atu rrtenga a te pakeha, kahore ano
pea i mohiotia noatia e nga tangata o Niu

r«a« •

i ireni.

Miharo rawa te tangata maori, ina haere
atu ki tawahi ki Ingarani; miharo rawa te
pakeha, ina haere mai ki Niu Tireni. I
miharo ai te tangata maori, i kite ia i tohua
o te tangata. Kapi katoa nga wahi o
Ingarani, kahore he wahi takoto kau; he
mara kau, he whare, he taone. Me nga
taonga hoki, me nga kaipuke, tini, tini
whakaharahara. Kahore huki he whawhai ;

ahakoa mano tini whakareke te tangata,
kihai rawa i rite ki a te tangata maori wha-
whai, te mau, te kino : noho noa ana tera
tangata me ona tannga, me •»na mara, me
ana aha me ana aha^ te ai he taua ki a ia,
te ai he wehi, he aha he aha.

Mibaro rawa h.iki te pakeha, ina hacre
mai ki Niu Tireni. Te unga ki ma, ka
palai, Reiwhea nga tangata o Niu Tireni?
Heoi ano nga tangata ko tenei hunga
tokotorutoru ! kpiwhpa hoki o ratou whare,
a ratou mare, o ratou taonga? He rarauhe
kau to tenei motu '

Nana, ko nga tangata tenei o Niu Tireiii,
ko nga wheua e kauki nei, ko anamata
parekura hoki; heoi ano nga taonga o te
tangata maori k3 tona oneone; kahore hoki
ona ngakau ki te hanga whare, ki te rongoa
taonga, i te tini o nga taua, i te noho kino o
tenei whenua.

Otiia kua puta ke Ie whakaaro a etahi o
nga tangata maori, a e hiahia ana ki te pai.
Ae ra; ki te maia ratou, ki te tapatahi ta
ralou whakaaro, ka kake ano tenei motu, ka
rrite ki Ingar;ini.

Na, ko te tino mea tenei j kake ai a
Ingarani, ko te Rongo Pai. 1 te poauau-
tanga, i rite tahi ano ki NiuTireni. Karakia
ka karakia, na, ka kake! no te mea hoki e
mahara ana te Atua ki te hunga e mahara
ana ki a ia.

Ko te tahi mea hoki tenei i kake ai a
Ingarani, ko nga tikanga kua oti te whaka-
takoto mo tenei mea, mo tenei mea, mo

tenei mea. I he tetahi tangata, i tahae
ranei, i patu ranei i tetahi tangata, ka wehi
etahi ki te noho kino, a kore noa iho nga
pakanga nui, nga penei me o tenei whenua.

Ko te mea tenei i he ai te maori. No
tetahi te bara, utaina tonutia atu ki runga
ki etahi. No konei hoki te whakatauki a
te tangata maori, " He kai kora nui he

6 6

▲back to top
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLI.GENCSR.

But it isnotrigbl; this is the plan. If
the wrong is perpetrated by that man, let
him pay tor it; do not seek satisfaction from
others who are sat in innocence. But who i
must adjudge the payment ? He whose pro-,
perly is stolen, or •bo is otherwise injured ?
Bv no means: he would be led away by
anger. and would inflict a disproporlionate
punishment. If one be murdered, who
must avenge his death? His own people?
No. If the murderer were slain by them,
l!ien his tribe would turn-to to obtain re-
venge for him, and so the evil would grow
in an increasingproporlion. In ollier cases
of rnurder, many would be slain oul of those
who were not nearly related to the first
murderer, whilst the reai cu!pril would es-
cape. Look here. There was once a man
murdered at Rotorua. If the inurdcrer had
been caught and put lo doalli, Rolorua and
Waikato had never gone to war about it.
But as it was. the man was kept back, n"ri

Waikato arose: and there were foilr pas
deslroyed and Hve huiidreil men slain as
payment tor thai single imirJer : very many
were the children, and wives, and husbands,
who died as satisfaction tor his offence. Ihe
Pakeha's rule is ibis; that none but the of-
fender himself shall die.

In former limes, the Pakeha was just like
the Maori, one man causelessly killing ano-
iher, and committing all kinds of violence,
because there was no chief person to lay
down the law, and to punish evil doers.

But in the course of lime, the Pakeha saw
it would be beller to live peacefully, and
they said, By what means can such a good
be established? It must be by insiiluiing
rules foreverything, and by the appointment
of adult men to adminisler those rules, and
to nunish those who do evil.

i

They then chose cerlain good and oged
men to make tlie laws, and othcrs, as ma-
gistrales to carry them out. The King and
his Governor were l!ie legislalors tor making
the rules, and ihe man of ago had to listen
to the statements made by one who was
judging another, as also of the defendant
himself.

There are also twelve assistants to the
judge, and their name is, The Twelve. And,
on the trial of any man tor any offence, if
they agree to the iruih of'the accusation,
then ihe judge shall decide what the punish-
ment tor that offence shall be. And hence
it is that they make the Court Houses !arge,
that all men may hear and know, that the
adminislraiion of the judges is corrcci.

rin." Ot,;ia ehe ana: Ko to tikanga tenei.
No tera tang!ra te hs, me niu ano e ia;

kaua e rapna ie utu i era ai;» tangata e noho
nod ana. A ma wai e whaEtarile ie nui ?
Ma lc tangata i lahaelia tana mea, i a!iaiin
rano t;ina aha, taua aha? Kahorc ; ka
kawe;i hoki ia e te whakarakar!ri ; a, ki tana,
kixi nui noa atu te utu. Ki te kohorutia
leiahi, ma walii e takitaki tona matenga?
Aia tona 'wi ? Kaliore. Me i in;Hc hoki te
kai kohi;!'u i a r;itou, nn. ka anga mai isao
tona iwi ki ie rapu t!ill mona: a ka tupu
te kino, a, tuku iho, tuku iho. 1 ciai;i
kohuhutanga ano hoki, iif tokom;aha e male
no te hu;iga kiiiai i wa ki te kohuru tuata-
hi, ine te ora ana ie Lan^ta nana iaua
patunga. Tiliro hoki. Kota!i! ano te
tangata i ko!io!'ulia i Kolorua i mua. Me i
hupukia te t.ingal;i nana i kobuni, me i
whakamatea ; kihai i whawhai a Roloru;i
raua ko Wuikaio. Te?;a ko tenei, ha
kaiponuhia taua tangata, na, ka whakatika
a Waikato ; a e wha nga pa'iioro, e rima
rau hoki nga tupapaku, nga utu mo tana
j kohuru kotahi: tini noa iho nga tamuriki,
j ng;nvaltiRc, nga tane, i mate hei utu ino
.taiama':;. Ko ta te pakeha tenei: Heoi
nga tanga!..! e mate, kote tanga;» nona lelif*.

1 mua ia rlie ionii ie pcikeha ki io t;nigai.a
maori: he patu noa ta tetahi lauguia i
leiulii tangai;»; lie u'l!iihiii'iihimi noa iho ;

no te m?a hoki kahoru he haumanu» nni hei
whakatakoto i nga tikanga, hei whiu i nga
tangata kino.

Nawai a, te kitenga o te pakeha, enga ri
rawa te aia noho ; na ka mea ralou. Ma te
aha e mau ai te pai? Ma nga tikanga kia
whakatakotoria mo tenei mea mo tenei mea,
ma nga kaumatua hoki hei tohe i aua
tikanga, hei whiu hoki i te hunga noho
kino.

Na, ka whakaratea e ralou etahi haumama
pai hei whakatakoto tikanga, etahi hoki hei
whakarita whakawa. Ko te Kingi raua ko
tana Kawana nga kai whakatakoto tikanga :

ko te kai whakari!o whakawa te kaumatua
hei whakaronge i nga korero a te tangata e
whakawa ana i tetahi, o te tangata hoki e
whakawaha ana.

Ko tahi tekau ma rua hoki nga hoa o te
lino kai whakarita whakawa; ko o raiou
ingoa " ko te tekau ma rua." A ki te
whakaae raiou, ina whakamahia tetahi
tangata mi) tetahi mahi kino, e tika ana
nana ano taua mahi, na, ma te tino kai
whakaute e mea, Me aho ranei me aha
ranei te utu mo taua kino. Koia hoki i
h,inga ai e ratou te whare whakawa kia nui;

kia rongo katoa ui nga tangai;», kia mohio ai e
tika aua te mahi a nga kai witakarilewliakawa.

7 7

▲back to top
TS MANUHIRI TUARAN&I AND MAORI INTELLIGENCER.

7

There are also some days fixed as days of
hearing; and when ihey fall due, then ihe
judge and the twelve jurymen, and ?he man
to be lried, and the man who accuses him,
all meet logelher at the Court House. And
then everything is given up tor the jir'ge
.ind jnry io decide, anil they will saywhelher
it is a just or unjust tria!. Thai is alS, and
here ends ihe dispu!e ; and it is not allowed
(o lread tlieir verdict under foot. And then
the man is punished if he has done evil; and
if he lias no sin, then he is permilted. to go
away. And ihere is no such thing as open
quarrelling, the same as amongst the Maories.

Here is also a thing v»here the Native
gets wrong, i.e., in disputing about land.
This was one cause of man-slaughier in
former limes,' when the good food supplied
to us by God was injured and wasted. That
was also one cause of fight with usformprly,
•and a man would meet with his death on his
own lan-L It is because of onr new princi-
ples, that wars have ceased on account of
land.

?f land is disputed, one man is net. allowed
lo tur;i anolher off by force. This would
be a bad plan, for by it ihe land would be
taken by the strong man, even though the
title oi' the olher were correct.

The Pakeha's system is i!iis: When a
piece of land is disputed, the disputants must
go before thejujge and jury, and they will
expound the law, and fix the right claimant
to the land. Then the trespasser will be
ejected, and the property delivered to the
man who rightly claims it.

This is also anolber plan ofours tor the
settling of land. If a man asserts that cer-
tain properly is his, and he seitles upon it,
and hisword remaius undisputed tor the
space of twenty years, then thai land is con-
sidered as his own.

This is also a law for a kainga trcspassed
upon, or on which lrees have been felled,
or fences broken down, or othcr injury com-
mitted. The ownsr of the estate may have
the case adjudged, if within six years; but
afler the sixth, his remcdy is gone.

This is the Maori's word to the Governor,
in cvcry disirict, " Let us have some Pake-
has." "That is right. This is what the Eu-
ropean dcsires, to reside inland ; ar.d by this
means the Natives will become possessed of
wealth. But how can ti;c} iiveconifoi'f.ably,
if bad and hcadstrong men are allowed to
do as they ple.ase, to assault mid plunder

Kua oti ano hoki etahi rangi te whakarita
e ratou hei ra komiti; a ka taka mai ana
ra, na ka huihui mui te tino kai whakaute
whakawa ratou ko te tekau ma rua, ko te
tangata nana te whakawakanga, ko te
tangata hoki e whakawaha ana, ki te whare
whakawa. Na, ka whiua katoatia te

tikanga ma ralo'i, ma te tino kai whakaute
whakawa ratou ko te tekau ma rua, a ka
puaki mai ta ratou kupu, he whakawa tika
ranei, he whakawa he ranei: heoi ano,
mutu tonu iho te totohe: a e kore e tukua
la raiou kupu kia takahia e te tangata. Na
l<a whiua te tangata, me he mea e kino ana ;

a ka tukua kia haere noa, ki te mea kahore
ona hara. A kore noa iho te whawhai, te
penei me a te tangata roaori.

Tenei ano hoki te tahi mea i he ai te
maori, ko te tautohe kainga. Ko tetahi
take tenei i hinga ai te tangata i mua;—i

maumauria ai, i tikopuralia ai, nga kai pai
i homai nei e te Atua ma tatou. Ko to tuhi
take riri hoki tena a matou i mua; a mate
iho te tangata i runga i tona oneone. Na a
matou tikanga hou iu kua kore te wvhawhai
mo te oneone.

Ki te luulohei te kainga, e kore tetahi e
tukua kia peia muoriiia e tetahi; he ritcnga
he hoki tenei: ma tenei hoki, ahakoa tika
noa nga korero a tetahi, ka riro tona oneone
i te tangata kaha.

Ko ta te pakeha tikanga tenei, Ki te tau-
tohea te tahi oneone, me haere nga tangata
nana te totohe ki te kai whakaute whakawa,
ratou ko te tekau ma rua, a ma ralou e
whakaatu te tikanga me te tangata nona te
oneone. Na, ka peia te tangata pokanoa ;

a ka homai te kainga ki te tangata nona
tena wahi.

Tenei ano tetahi tikanga a matou mo te
noho kainga. Ki te nohoia tetahi kainga e
tetahi tangata, a ka kiia e ia nona tena kai-
nga, a kahore ano i whakakahorelia iana
kupu e tetahi tangata, a taka noa nga tau e
rua tekau; mona tonu iho tena kainga.

Tenei ano tetahi tikanga mo te kainga e
meatia pokanoaiia ana e te tangata, e tuaki-
na ana.nga rakau, e wahia ana ranei nga
taiepa, nga aha nga aha. E ono nga tau e
tika ai te whakawa a te tangata nona te
kainga ; ka taka te ono, e kore e rangona
ana korero.

Ko ia to tangata maori kupu tenei ki a
Kawana i nga wahi katoa, "Ma matou etahi
pakeha," E tika ana: ko ta te pakeha mea
pai ano hoki tenei te noho ki uta ; ma konei
ano hoki e whiwhi ai te tangata maori ki
te taonga. Otiia, me pewhea e pai ai te
noho, ki te tukua nga tangata kino, nga
roea hikaka, kia mahi noa iho i la ralou e

8 8

▲back to top
8

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTBLLIfiaNOf:R.

men, according io their own will. T!ie Pa-
keha will not submit i o such a system, but
will eitlier return to En« ope, or go to olher
people who can behave themselves.

T!ie wish of the Queen is lo save men.
Hence, although she has great abundance of
lroops, and oiships of war, she is not good
to fight with the Maori.

!fit had been one of the olher nations,
from across the sea, it would not have been
long before they had gone to war with the
Maori. As tor this, what does Vicloria
care -about quarrels? Her dominions are
numerous and extensive ; and unless men
pravoke her to fight, lier desire is to remain j
quiet. And therefore \\ say, "Friends,
cease to dwell in'this improper stale, but
give up the management to those whose
work ii is, to lay down ihe rules, that our
residence may be long in the land of peace."
—Chief Justice Martin, 1846.

TO THE NATIVES OF NEW ZEALAND.

FRIENDS,—Tena koutou. I have just one
word to addi:ess to you.at the present lime,
viz,,

To have just thoughts alout the -Pakohi.
Let no man say that the Pakeha came hilher
as wi -enemy; no, he came as a friend.
Remember his first arrival: no sotdiers
came then to fight— but the Governor came.
and ihe Bangaliras, and ihe surveyors, and
the working men. That was all. After-
wards evil grew up, and then soldiers were
fetched as proteclors. It was sup.posed thai
the Pakefaashad simply to come, and that
l!ie badness of the Maori was over; but
when evil was seen, then the soldiers were
brought to put it down. But think no.t that
these are a\\\\ the soldiers which the Pakehas
possess. By no means—he lias tens of
thousands, with myriads of civilians ! Now,
supposing the Pakeha bad intended to come
bere as an enemy, to fight, to lake aw:ay
your lands, or to des troy you, in that case
he would have come in force at the very
first. Even so at the present, the Pakeha
sees the.evil (growing), and if he were desi-
reusofwar, or to annihilate the Maories, in
such a case there would be lens t)f thousands
of soldiers, the wh.ole land would be covered
with them. and the Native race w6uld be
already destroyed. But as it is, thesoldiers
are but few, and intended to repress the
evil, that it may be ended; and therefore I
say that the Pakeha's design, both now and
ever, is enlirely one of aneclion.

But friends, let your nnderstanding be
correct. Iflheweath^ris bad every day,

pai ai, ki to patu noa iho, ki Ift mui'u no.i
iho i te tangata. E kore te pakeha e p;ii
ki tena tikanga ; cngari ka holii ia ki tawa!i!,
ka whai ranei ki nga iwi e noho pai ana.

Ko ta (e Kuini pai e whakaora tangata.
No reira, ahakoa tini noa iho ana hoia, ana
kaipuke manuao, kihai ia i pai ki te wha-
whai ki te tangata maori.

Me lie mea ko te tahi a?u iwi tenei o
tawahi, kihai i roa kua whawhai ki te tangata
maori. Ko tenei, hei uha ma Wikitoria te
ngangare? He tini noa atu, he nui noa
atu ana kainga; a hi te kahorc te tanga e
ichakutari pakanga ki a ia, ko tana e pai ai
ko te aia noho. Ko ia taku i mea ai:

" Kati ra te noho kino, e te whanau; engari
tukua nga tikanga ki nga tangata inna tena
mahi, te whakaute tikanga ; kia roa ai ia
tatou noho i runga i te whenua rangaiira."

NA TE MATINI,
Tino Eai Whakawa. 1846.

RI NGA TANGATA MAORI O NIU ,
TIRENI.

E HOA MA,—

Tena koutou. He kupu kotahi taku
e tuhituhi atu nei ki a koutou inaianei, ara,
.Kia tika te 9f a!wra ki te Pakeha. Kei mea
tetahi tangata, i baere mai te Pakeha hei
boa whawhai; kahore, i haere mai hei hoa
aroha. Mabara ki tona pito taenga mai;

kihai i haere mai nga hoia, hei whawhai, i
reira—haere mai ana ko te Kawana, ko nga
Rangaiira, ko nga Ruri Whenua, ko nga kai
matu—Heoi ano. No muri nei ka tupu te
kino, ka tahi ka likine he hoia, hei tiaki.
Hua noa, i hacre kau mai ai, kua mutu te
kino o te tangata maori, na ka kitea, he kino
—na, kaiahi ka riro mai nga hoia, hei tami
i te kino. Otiia, kei mea koutou, heoi ano
nga hoia, o te Pakeha; kohore ra hoki, tena
ano ana Mano Tini; me le mano lini mauri"
uri waioio o nga tangata noho noa ! Na,
mehemea, i whakaaro te Pakeha, kia haere
mai hei hoa riri, hei whawhai, hei tango
noa i o koutou whenua, hei whakangaro i a
koutou, penei, kua haerenui mai i mua.
Waihoki, i naianei, ka kite nei te pakeha i
te 1<ino ; na, mehemea, kua hiahia kia wha-
whai, kia huna i te tangata maori, penei,
kau mano tini mai nga hoia, kapi kau katoa
te whenua, ka ngaro ke te tangata maori.
Nei ra, ka torutoru nei nga hoia, hei pehi
kau i te kino kia mutu. koia ahau ka,meaai,
he aroha kou ia te pakeha e aroha tonu, ana.

Otiia, e te whanau, kia tika ta koutou ma
hara; ka kino tonu nga rang"i, !i:a ua tonu,

9 9

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9

and it does nothing but rain, then the floods
will appear, and if the rain increase, the
floods will increase.'1—if it rain without ceas-
ing, it will be unceasingly bad, and all the
land will be flooded. Even so with the
Pakeha: if the evil doings of the Maori in-
crease, the soldiers will come in abundance
as a flood upon the land. Say not that the
Pakeha will be destroyed by you. By no
means. What, could you dry up the sea?
Could you even dry up one of the small
streams? Go to, and try. Gather together
all the tribes of New Zealand, with all their;

multitude, with the women and the children,
with the dogs, the horses and the swine.
Gather them all together to some river, to
the Waikato, the Whanganui, or the Kai-
para. Go on, strike the waters' of that river,
drink up the waters of that river, dip them
up, carry them off, burn them out, dam
them up—and let all be engaged, by day
and by night, and every day, for a month—
for a year—what then? would it be dried
up? Not at all. It will still continue to
rise from its own spring, ever flowing, ever
running, ever living!

Look you: this is an illustration of the |
Pakeha. Supposing every tribe in New
Zealand were to turn to to destroy the Pake-
ha, and that all the Europeans now here 
were slain, the Governor, the Rangatiras, 
and all others, and that all the ships were 
taken by you and destroyed—what then —
there are more behind. Like the river that
was dammed up, the waters rise, increase
and strengthen and then they burst forth ,
and every thing is overflown. Even so with
the Pakeha. He would rise without ceasing
from his own spring across the seas—he
would gather and gather, and where would
there be land enough for him to stand on?
Hence I think about the present fightings—
about the presumptuous men who are at
war with the Pakeha—what will be the end?
Will the Pakeha be destroyed by him? Can
Taranaki be dug down by a new-born child?
Where is the land whence he can fetch men
as allies, and where he can obtain powder,
guns, shot? Whereas it is the Pakeha who
possesses arms and ammunition of every
kind, with ten thousands of men. Therefore
I assert, the Pakeha cannot be annihilated.
Then who will be lost? What will be the
end of this work, if the Maories continue to
persist? Enough—this will be the end: the
Maori will be mined, mined, altogether
ruined. But the good people will not be
destroyed by the Pakeha with the evil. By
BO means, but only those who are disobe-
dient. Therefore, if they are greatly rebel-





na, ka puta nga waipuke, a ka nui haere te
ua, ka nui haere hoki nga waipuke—na,
mehemea—ka ua tonu, ka kino tonu, na ka
ngaro katoa te whenua i tena hanga i te
waipuke. Waihoki, ko te pakeha; ka nui
haere te kino o te tangata maori, ka nui
haere mai te hoia, hei waipuke mo te whe-
nua nei. Kai ki mai komou, ka ngaro i a
koutou te Pakeha; kahore ra hoki; tera e
mimiti i a koutou te Moana? Tera e mimiti
i a koutou tetahi o nga awa nonohi?—Tena,
whakamatauria;—Huihuia katoatia nga hapa
o Niu Tireni, me tona nuinga, me tona
nuinga; me nga wahine, me nga tamariki
—me nga kuri, me nga poaka; Huihuia
katoatia ki tetahi awa—ki Waikato pea—ki
Wanganui pea—ki Kaipara pea—tena, patu-
patua nga wai o tena awa—inuinumia nga
wai o tena awa—utuutuhia—kawekawea ki'
uta— tahutahuna—whakamatematea—e kou-
tou katoa, katoa—i te ao, i te po, i tenei ra»
marama noa, tau noa, tera e mate?—tera e
mimiti? Kahore ra hoki, e pupu tonu mai
ana i tona puna ake ano, e puke tonu ana,
e rere tonu ana, e ora tonu ana.

Rere, ko te rite tenei o te Pakeha! Mehe-
mea, ka tahuri katoa nga hapu o Niu Tireni
ki te whakamate i te Pakeha, a, ngaro katoa
enei pakeha e noho nei—te Kawana, nga ra

ngatira, nga tangata katoa—me nga kaipuke,
riro katoa i a koutou—mate katoa- tera kei
muri ana. Pena me te awa i whakamatea—
I puke ake anu ana wai, ka nui, ka kaha,—te
pakarutanga mai, na; ngaro katoa. Waihoki
ko te pakeha, e pupu mai ana i tona puna i ia 
wahi—hui mai, hui mai—na—kei hea he
whenua hei turanga? Koia ahau ka whakaaro
ai ki nga pakanga nei—ki nga tangata
hikaka nei e whawhai nei ki te pakeha he
aha te mutunga? E ngaro te pakeha i a ia?
E taea a Taranaki te keri e te tamaiti whanau
hou? Kei hea he whenua hei tikinga tangata
hei hoa mona—hei tikinga paura—pu
—mata, mona. Huaatu, kei te Pakeha te
paura, te pu, te mata, nga tini mea whawhai
katoa, me te mano tini o te tangata. Koia
ahau ka mea ai, e kore rawa e ngaro te Pa-
keha. Tena. kowai koia e ngaro? Ka mutu
pehea koia te mutunga o te mahi nei, me ka
tohe tonu te tangata maori? Heoi ano ra,
ko te mutunga tenei, ko te tangata maori ka
ngaro; ngaro, ngaro rawa!! Otiia, e kore
e whakangaromia kautia e te Pakeha, te iwi
pai, me te iwi kino—kahore—ko ratou anake
e tutu ana, waihoki, ka tutu nui, ka wha-
whai nui, ka ngaro nui! E mate ano etahi
o nga pakeha me etahi kua mate nei—otiia,
te mate noa ai tona mano, hei aha mona
tena mano—tera atu ona mano tini e kore e

10 10

▲back to top
10

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

lions, great will be the fighting, and great
the ruin. Some of the Pakehas would be
slain, as others have already been killed,
but what if he lost his thousand, how would
that thousand affect him. seeing he has lens
of thousands which cannot be dried up?
But as for the Maori, if any of them be
killed, say tour or six, where is there
another island whence he can derive allies
to handle the guns of those who lie dead,
and to avenge their death? There is none,
and so they would simply consume away,
and be exterminated.

Hence it is that I counsel you to entertain
right feelings towards the Pakeha. Hold
him fast as a friend for yourselves, that by
his means you may be ennobled. Surrender
to him the regulating of all things, for with
him is wisdom and power and wealth and
nobility, and he will preserve the govern-

ment of your island. In former times you
could not manage it properly: the old sys-
tem was wrong, and foolish, and destructive
to mankind. But now the land is saved,
and you and your children are saved; and
now you may attain dignity, that is, if you
cast aside the Maori life, and adopt the
usages of the Pakeha. It is for the Mission-
ary Pakeha to expound the law in reference
to worship, to the soul, to God, and to eter-
nity; and it is for the Governor and the wise
Rangatiras to enact laws with respect to
worldly things, about the body, about the
land, about property, and about all affairs
of this world. And hence we advised you,
formerly, on the arrival of that Governor

who is dead (Hobson) that you should con-
sent to the government of the Pakeha. At
that time our thoughts ran thus:—because
of the erroneousness of your system about
worship, the soul and God, so your work
was wrong with regard to futurity; and
because of the errors of your system about

worldly affairs, so your worldly actions were

•wrong and degrading. Even so, therefore,
as you bad accepted our system of religion
as the means of ennobling you in another
world, so you should receive the adminis-
raiion of the Governor as the means of your
obtaining real chieftainship in this world.





mimiti. Tena ko te tangata maori, ka mate
etahi o ratou—tokorua pu ranei, tokotoru
pu ranei-—kei hea he motu ke hei
tikinga tangata mona, hei hapai i nga
pu o era kua mate, hei takitaki i o
ratou mate? Kahore ra hoki, ka memeha
noa iho, ka ngaro noa iho.

Koia ahau ka mea ai kia tika te Ma-
hara ki te pakeha, puritia hei boa aroha mo
koutou hei whakarangatira i a koutou: tu-
kua ki a ia te tikanga mo nga mea katoa, kei
a ia te mohiotanga, kei a ia te Rangatira-
tanga, mana ka tika ai te Kawanatanga
o to koutou motu. Kihai tika i a
koutou i mua—tona tikanga i mua—he he
—he kuware—he whakangaro tangata.
Katahi ka ora te whenua nei - katahi ka ora
koutou, me o koutou tamariki—ka tahi ka
kite i te rangatiratanga ano koutou—he mea
ka whakamahuetia nga tikanga maori, ka
tangohia nga tikanga pakeha. Ko nga Pa-
keha Mihinare hei whakatakoto tikanga mo
te karakia, ano te wairua, mo te Atua, mo
tera ao: ko te Kawana hoki, me nga Ranga-
tira mohio, hei whakatakoto tikanga mo nga
mea o tenei ao, mo te tinana, mo te whenua,
mo nga taonga, mo nga hanga katoa o tenei
 ao. Koia matou ka mea ai, i mua, i te
taenga mai o tera Kawana kua mate, me
whakaae koutou ki te Kawanatanga o te
Pakeha. I penei hoki o matou wkakaaro i
reira,—Na te he o o koutou tikanga mo te
wairua, mo te Atua, i he ai a koutou mahi mo
tera ao; na te he hoki o o koutou tikanga ki
tenei ao, i he ai ta koutou mahi ki tenei ao, i
kore ai ta koutou rangatiratanga ki tenei ao,
Waihoki, kua whakaae koutou ki o matou
tikanga karakia, hei Rangatiratanga mo kou-
tou ki tera ao; me whakaae hoki koutou ki
nga tikanga o te Kawana, hei Rangatiratanga
mo koutou ki tenei ao.

11 11

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11

That is it, my friends, that is the very
system for you. Say not that this is only a
Governor for the Pakehas; for the work of
the Governor is to protect and dignify us, as
also to protect and dignify you. And there-
fore I say, be not afraid of the Governor nor
of the Pakehas without reason; for nothing
but the European system of life can promote
your interests in this world. But think not
that I hold up to praise the evil doings of
the Pakeha. Oh no, and you must not
adopt such practices. There are wicked
actions amongst the Pakehas, such as adul-
tery, theft, drunkenness and beastly habits:

and you must beware of such things, and do
not lake them as examples. But as for the
good ways of the good Rangatiras—that is it
—take them, hold them, hold them fast, hold
tight till death, and then you will see, and
your children will see that you have acquired
real nobility. War will be no more, men
will increase, the land will be full of them;

this island will be transformed  into England
the Second, and all your children into Pakeha
Chiefs.

From your affectionate friend,

TOHUNGA.





Koia tena e te whanau, ko te tino (ikanga
tena mo koutou. Kei mea koutou, he Ka-
wana tenei mo te Pakeha anake. Huaatu ko
te mahi a te Kawana, hei tiaki, hei whaka-
rangatira i a matou, hei tiaki, hei whaka-
rangatira i a koutou hoki. Koia ahau ka mea
ai, kei wehi kau ki te Kawana, kei wehi kau
ki te pakeha, heoi rawa ano te mea e pai ai
koutou ki tenei ao, ko nga tikanga o te Pa-
keha. Otiia, kei mea koutou, e whakapai
ana ahau ki nga mahi kino o te Pakeha—ka-
hore—kei tango koutou i ena mahi. Tena
ano ta te pakeha mahi he, puremu, tahae
inu rama, haurangi, whakatupu kuri—na,
engari ena, kia tupato ki ena mea, kaua e
tango i ena tikanga. Tena ko nga tikanga
papai o nga Rangatira pai—ina—tangohia,
puritia, u tonu, tupu tonu, a mate noa, na
ka kite koutou, me o koutou tamariki--ka
kite koutou i te Rangi taeatanga mo koutou,
ka kore noa iho te whawhai, ka tupu te ta-
ngata, ka kapi te whenua, ka meinga tenei
Motu, ko Ingarani Tuarua, a ko a koutou
tamariki, hei Rangatira Pakeha katoa I!

Naku, na to koutou hoa aroha,

NA TE TOHUNGA.

12 12

▲back to top
12    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.
     THE KINGS AND QUEENS OF
           ENGLAND.

                        
                 
      Names.              
                              
 Egbert    .      .     .800      56
 Ethelwolf .      .      .  836    21
 Ethel bald .     .      .  857     5
 Ethelbert  .      .       .  860     6
 Ethelred 1.    .     .  866    6
 Alfred the Great  .      .  872     28
 Edward I. the Elder     .  900   25
 Athelstan .       .      .  925     16
 Edmund I.      .     .  941    7
 Edred     .      .     .  948     7
 Edwy     .    ,     .  955   A
 Edgar     .     .      . 959   16
 Edward II. the Martyr   . 975     3
 Ethelred 11.       .       .  978    58
 Edmund Ironside H.     .1016     1
 Canute    .      .      . 1017   19
 Harold I.         .      . 1036    3
 Hardicanute       .      . 1039     2
 Edward  III. the Confessor 1041   5
 Harold  II.       .      . 1066
 William the Conqueror  , 1066    21
 William II.      .      . i087   13
 Henry  I.  .     .      . noo    35
 Stephen.   .      .      1135    19
 Henry II.        .      .1154    35
 Richard I.        .      .1189    10
 John      .     .      . 1199   17
 Henry  III.      .      1216    56
 Edward I.       .      4272    55
 Edward  II.      .      • 1307   20
 Edward  III.     .      .1527    50
  Richard II.      .      .1377     22
 Henry IV.       .      . 1399  14
 Henry V         .      . 1413    9
  Henry VI.       .     . 1422   39
  Edward IV.     •     .1461    22
  Edward V.      .     .1483
  Richard III.      .       .1483      2
  Henry VI}-       .     .1485     24
  Henry VIII.      .      . 1509   38
  Edward VI.      .     .1547     6
  Mary     .     .      .1553    5
  Elizabeth  .       .      , 1558    44
  James I.        .      . 1602   23
  Charles I.        .      . 1625    23

  Oliver Cromwell, (Protector) 1648   11
  Charles II.       .       .1659    26
  James II.  .     .      . 1685    3
  Mary and William 1H.  .1688    14
  Anne      .     .     .1702   12
  George I.        .      . 1714   13
  George II.        .      .1727     33
  George III.              . 1760   60
   George IV,      .      .1820   10
   William IV.     .      .1830    7
   Victoria   .       .      . 1857
KO NGA KINGI RATOU KO NGA KUINI
         O INGARANGI.
                              
                            
                                
   Ko  nga Ingoa.            
                                   
                                         
Ekapareta       .      . 800      36
Eterawuruwhi   .     .  856     2I
Etera para      .       .  857      3
Eteraperata      .      .  860       
Eterarera I.     .      .866          6
Arawhera te nui       . 872     28
 Eruera I.      .      .  900     25
 Atarahana      .     .  925     16
 Eramona 1.   .      .  941      7
 Erarera        .      .948         7
 Erawi  .      .     .955       4
 Erakara, te Mahaki    .959      16
 Eruera II. te Mata    .  975       5
 Eterarera H.   .       . 978      58
 Eramona II.   .     .1016       1
 Kanute te nui  .     .1017      19
 Harora I.          '  . 1036      3
 Kanute II.     .      .1059       2
 Eruera III.    .       .1041       5
 Harora II.     .      .1066
 Wiremu       .     .1066     21
 Wiremu II.    .     .1087     15
 Heneri I.      .     .1100      55
 Tipene  .      .     .1155      19
 Heneri II.     .      .1154     55
 Rihari I.      .      .1189      10
 Hoani   .     .     .1199     17
 Heneri III.     .      .1216      56
 Eruera I.      .      .1272      35
 Eruera II.      .     .1307      20
 Eruera III.     .      .1527      50
 Rihara II.      •      .1377      22
 Heneri IV.     .     .1599     14
 Heneri V.      .     .1413       9
 Heneri VI.     .     .1422      59
 Eruera IV.     .     .1461      22
 Eruera V.      .      . 1485
  Rihari III.     .      .1483        2
  Heneri VII.   .      .1485      24
  Heneri VIII.   .      .1509      38
 Eruera VI.     .      .1547       6
 Meri    .      .     . 1553     5
  Erihapeti      .      .1558      44
  Hemi I.      .      .1602     25
  Hare I.       .      .1625     23
  Kei a Oriwa Koromawhera
     te kawanatanga    . 1648     11
  Hare II.       .     .1659      26
  Hemi II.      .     .1685      3
  Wiremu III. ra ua Ko Meri 1688 14
  Ane    .     ..     . 1702    12
  Hori 1.       .      .1714     13
  Hori II.      .      .1727     35
  Hori IU.     .     . 17CO   60
  Hori IV.      .     . 1820    OI
  Wiremu IV.   .     .1830      7
    Wikitoria                                1837