Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 2. 15 March 1861

1 1

▲back to top

HIS Excellency the* Governor has directed the following circular to be published in the Manuhiri Tuarangi.  

MY FRIENDS,

Persons of both races who are ignorant of my intentions have spread reports that I desire to. deprive the Maories of their lands and to destroy the influence of their chiefs.

This is not true. I have told you often that Her Majesty has guaranteed  to the chiefs and tribes of N. New Zealand and the respective families and individuals  thereof, the full, exclusive, land undisturbed possession of their lands  and estates, forests, fisheries, and other properties
<!-- End Of English -->
KUA mea te Kawana kia Panuitia ki te Manuhiri Tuarangi tana pukapuka e mau nei

E AKU HOA,

Kua panuitia ki a koutou e etahi tangata a nga iwi erua, o te Pakeha o te Maori, e kuare ana ki aku tikanga kua mea, e hiahia ana ahau ki te tango i o te Maori whenua ki te ta hoki i te mana o o ratou rangatira.

E hara tenei i te korero pono, kua maha aku meatanga atu ki a koutou, kia whakapumautia e te Kuini ki nga Rangatira Maori, me nga Iwi Maori o Niu Tirani, ki nga hapu ki nga tangata hoki, ko o ratou oneone, me o ratou whenua me o ratou ngaherehere o ratou wai mahinga




2 2

▲back to top
which they may collectively or individually possess, so long as they wish to,  retain the same in their possession. I repeat this assurance to you again now and I call upon all true and faithful Maories to contradict any report, coming either from European or Native, which throws doubt on this pledge. Her Majesty desires that her subjects of both races should dwell in peace together and those who continue to do so  may rest assured that they will not be molested either in property or person.

THOMAS GORE BROWNE, GOVERNOR    
GOVERNMENT HOUSE,
Auckland March 4th, 1861. 


MEETING OF MAORIES AT CANTERBURY

On the 13th  September last, agreeably to an invitation given by the Deputy Superintendent, the Maories of the neighbouring villages assembled at the  Town Hall, in Christchurch, for purpose  of expressing their sympathy  towards the  Taranaki sufferers, and of reciprocating their sentiments of good felling with the settlers of their own Province, the suggestion for  the meeting having collie from  the Maories themselves.  Mr Bowen, the, Deputy Superintendent  took the chair at about half past eleven o clock a.m., and there was a numerous attendance of the Diocese residents. The Bishop of the Diocese the Venerable Archdeacon of Akaroa,
<!-- End Of English -->

ika, me o ratou taonga ake o te iwi, o ia tangata o ia tangata  whakapumautia ana e ia ki a ratou hei noho mo ratou, hei mea mau rawa ki a ratou, kaua tetahi hei tango hei whakaoho, hei aha ara, i te painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau ai.  Na, ka tuaruatia ano e au tenei kupu ki a. koutou inaianei a ka karanga nei au. ki nga tangata Maori katoa e ngakau tika  ana, e ngakau pono ana Iu kia kaua e whakapono ki nga korero whakahe  i tenei kupu, ahakoa na te Pakeha, ahakoa na te Maori. E hiahia ana to Kuini kia noho tahi ana tangata, o nga iwi erua, i te pai, i te rangimarie. Na, kia mohio pu hoki te hunga e Pera, aua, e kore rawa ratou me o ratou taonga e ahatia.

Na to koutou hoa
NA TAMATI KOA PARAONE, Kawana.

Te Whare o te Kawana
Akarana, Maehe 5, 1861

TE RUNANGA o TE MAORI KI KATAPERE.

No te 13 9 nga ra o Hepetema, kua pahure atu nei, i tu au te runanga o
nga Maori ki te Whare Runanga o te Taone, ki Otautahi. Na ratou ano, na nga Maori te take o tenei runanga. He mea ia, hei whakaputanga  aroha ki nga Pakeha o Taranaki hei  whakatu hoki i o ratou tikanga whakahoa, ki nga Pakeha o to ratou whenua, o Katapere Ko Te Pouene, ko ia  te riwhi mo te Hupariteneti, te upoko o te whakaminenga. No waenganui o te 11 o te 12 o nga haora o te ata
i timata  ai te korero. Tokomaha nga Pakeha noho ki  Otautahi kei reira, hei whakarongo  Noho tata ana ki a Te Pouene ko te Pihopa, ko te Ahirikona o Akaroa, ko Te 



3 3

▲back to top

the Rev Mr. Buller, the Rev Mr. Stack, the Resident Magistrate the Provincial Treasurer, Captain Scott J. Brittain. Esq, a ad other gentlemen taking prominent interest in the of the Province , and in the civilisation and advancement of their Maori fellow subjects, occupied, the platform. The Town Hall was filled with spectators.  There were about forty five Maories present, of whom many were chiefs

The proceedings commenced by the Deputy Superintendent reading an address to the  Maories which was interpreted Para, graph by paragraph by the Rev J. W. Stack of
Rangiora, to the following effect 

Welcome, my Maori friends I bid you welcome in the name of the Pakehas
of Canterbury. I am glad to see you here  the more so because it is at your own I request that I have called this meeting, iti order that you may have an opportunity of publicly expressing your loyalty to our Queen, and your friendly feelings to all our white brothers.

It is a grievous thing  to see the Maori and the white man at war. We had hoped that wars had ceased in these  islands  and that there would  have been no more strife between  the two races. But, alas it is not so.

It is not for me to enter upon the causes of the disputes which have led  some of, the  native tribes in the Northern Island to rebel against the sovereignty of the Queen Such a course cannot but result iti  the ruin. f those who have been so foolish as to embark in it.

Your presence here today shows that you have no sympathy with this movement. You have done well in coming here, to shake hands with the Pakehas because they will know that you have no bad feelings in your hearts towards them, and that you, believe in their good wishes and intentions towards you

You know that we have not come here to take away your land from you by violence and war, or to  exert  our power to your injury When the white men came to, New Zealand land they found a large country with few inhabitants and those with scanty clothing, without wholesome food and without the 

<!-- End Of English -->


Pura (Minita) ko Te Taka Te Taka (Minita)  ko te Kai whakawa, ko, te Mahimana ko Kapene Kote, ko Te Piritani me etahi atu, ko nga tangata whakahaere tikanga o taua whenua, ko nga tangata e rapu whakaaro ana mo te Maori kia tupu haere ia i runga i te pai. Kapi tonu te whare i nga  Pakeha rue nga, Maori kei te
whakarongo Huihuia katoatia nga Maori, e wha tekau ma rima, ke rangatira te nuinga. Timataia ana te korero e Te Pouene, ko Te Taka to kai whakawa Tenei ianei tana korero 

Tena koutou, e aku boa Maori. Ka aroha atu ahau me matou katoa nga Pakeha o Katapere, ki a koutou. Hari ana taku ngakau, mo koutou ka ki. tea mai, ina hold, na koutou ake te whakaaro i karangatia ai e ahau tenei runanga, kia 
whakarangona ai to koutou aroha ki to tatou, Kuini me to koutou aroha hoki ki o koutou. tuakana, teina Pakeha. 

He mea whakapouri ia te whawhai a to. Maori raua ko to Pakeha. I mea o matou whakaaro, kua mutu nga whainga , e kore ia e tupu ake i roto i to Maori me te Pakeha. Heoi ra, tera ano! Kauaka maku e rapu i nga take o nga whakatupu tautohe i kino ai etahi o nga iwi Maori o tera moutere ki te mana o te Kuini. Ite huarahi tera ki to mate tito ratou e haere kuare ana ra reira.

No koutou ka haere mai ki konei inaianei, ka matauria ai, kahore o, koutou tikanga pera. E pai ana, kia penei koutou hei homai ringaringa ki  nga Pakeha, mo to mea, ka mahara ratou kahore he tikanga kino i roto i o koutou ngakau ki a ratou, ka marama hoki o koutou whakaaro ki o ratou ritenga ki a koutou. Ka matau koutou kahore matou i haere mai hei tango noa i to koutou whenua, hei whawhai ki a koutou, hei whakakino i a koutou.   

No te taenga mai o te Pakeha ki Niu Tirani he whenua e takoto kitea ana e ratou
He whenua e tautoko noa ana.  Takitahi te tangata e noho ana, ko ona kakaku e iti ana ko ana kai kahore i reka. Kahore koki otia rawa kia whiwhi ai ki nga mea papai.  Heoi ra, e tino kuare ana ia ki te tikanga to Atua Pono me to tatou Kai whakaora  a Ihu Karaiti. Ko nga Mihanere i haere mai ki hua hei arahi  i nga Maori ki runga ki tenei matauranga.
 





4 4

▲back to top

Means or knowledge to procure any of the comforts of life, Above all, they found comforts them without the knowledge of the true God and Saviour Jesus Christ. Since good missionaries came and settled among them to lead them to this knowledge, other white men followed, and finding that they could do good to themselves as well as to the Maories, settled in the land and traded with the Natives, giving them for their land, money and what was far better than money an example of civilised life.

You see, my friends, the change that has taken place in the appearance and condition of the country within the last ten years, since the English settlers came upon you. How distant places have been connected by roads, impassable swamps drained large tracts of land brought into cultivation, so that the ground which formerly produced nothing but wild grass and fern is now made to yield  a variety and abundance or food suited to the rise of civilised man.

You my Maori friends, as well is the white people have benefited by these changes, Not only have you better food and clothing than formerly, as well as many comforts of life before unknown to you but the tracts of land which you retain for your own use have acquired a value very beyond that which the entire country could ever have possessed under your former circumstances, I regret that you should have been annoyed at times by insulting remarks made by any of the white men. Such remarks are very far from expressing the feeling of the Settlers in general towards you, and I trust you will have the good sense not to let bad words spoken by idle orfoolish men dwell in your minds. 

Our desires are that Maori and Pakeha ,should live together in friendship,  and that their united motto should be Love, peace, and loyalty. I have spoken on behalf of the Pakeha. I wait to hear what the Maories have to say.

PAORA, of Rapaki then rose and said, I salute you English gentlemen  It is a good thing to send an English chief to talk to the native chiefs. Look at my hand (holding out his hand straight before him) We are only one people,  were  we two people, my hand would turn, up and down [Mr. Stack  He is referring to the war in Taranaki].  Hear what I say only one people in this Island. Pakeha, it is well for you to seek the thoughts of native Chiefs  we have only one thought with yourselves. Look at my
<!-- End Of English -->
Muri iho, ko  nga tini Pakeha, no to mea e rapu ana ratou i te pai mo ratou ake, mo nga Maori hoki. Noho ana ratou ki runga o te whenua, hohoko ana ratou me nga Maori, utua ana e ratou te  whenua ki te moni,  ka whakatakotoria hoki e ratou nga tauira e hake haere ai te tangata. 

Ka kite koutou e aku hoa te painga o nga ritenga hou hua riro mai i roto i nga tau ngahuru kua pahure ake nei, no muri iho o te taenga mai o te Pakeha. Kua whakatatangia nga kainga na te mahi rori kiia whakamaroketia nga repo na te mahi waikeri, kua mahia te nuinga o te whenua i mua hoki e kapi ana te oneone i te tarutaru Maori, inaianei e tupu ana te kai e ora ai nga tangata

No konei hoki kua painga koutou ngatahi te Pakeha. Haunga ano nga kai reka 
me nga kakahu mahana kua riro i a koutou me era atu taonga o te Pakeha kahore i kitea mai i mua Otira ko o koutou wahi whenua, kua whakapumautia ki a koutou,
kua nui haere teritenga nui noa atu i to te moutere katoa i runga o to koutou ritenga Maori onamata.

E kino ana ahau hi nga Pakeha e whakatuma ana i a koutou. Heoi ra rere ke ana Ito ratou ahua i to nga tini Pakeha i roto i a koutou KO taku e mea kill ai ki I koutou kauaka e whakarongo hi nga kupu kino o nga tangata kuare, mangere.

Ko ta matou katoa e pai ai, kia noho ngatahi te Maori file te Pakeha ki runga i te ata Whai, kia penei hoki te whakatauki mo tatou katoa  Te aroha, te rangimarie te Kuini. Ko taku korero tenei mo te Pakeha. Aianei ka rongo matou ki ta te Maori.

Ka iti ki runga ko PAORA o Rapaki Tena koutou e nga Pakeha, Minita rangatira katoa. He mea pai kia tonoa mai he, rangatira Pakeha hei korero ki nga rangatira
Maori. Titiro ki taku ringa. He iwi kotahi tatou. Mei he iwi he tetahi i tetahi, penei ka huri taku ringa. Whakarongo mai, he iwi kotahi ano ki tenei moutere. Ka pai ra e nga Pakeha, ma koutou e rapu i nga. whakaaro o te Maori  Rite tonu to matou whakaaro me to koutou. Titiro ki taku ringa. Kua pokea ranei Kahore he toto



5 5

▲back to top


hand  see if it is foul, there is no blood or white men on it, it is clean. Show me your hand is there any blood or Maori upon it Love to the white man and the Maori Chiefs of Maories and whitemen, let us know your thoughts in order that we may discuss them. We cannot go to the North to speak to the Governor and express our good thoughts to him there, but we visit to express them here. It is a long way to go across the sea to speak to the Governor, and there are many difficulties.

HAKOPA, Of Kaiapoi, Spoke in similar terms.

H0ANI TIMARU, of Rapaki, My loving friends. Don't seek for the reason why  we ask you to meet us. It was that people ask if we intend to go to Taranaki to help the Maories. Therefore we ask  you to meet us.  What should we go to Taranaki for? We don t want to go to Taranaki, we want to remain here. The work they are doing at Taranaki they have done before here. We have had no wars With the white men and peace has remained to this moment The war going on in Taranaki is only a continuance of the evil deeds of the North. Before you came we had greenstone, and they opened the mouth for it. Now they open the mouth on you. They have turned against you and left me, the former enemy. They wanted to take my property the greenstone, now they are turning upon you to take your work. They agreed to have the Queen at first, then they made a King. We will have none of the deeds of the North Island, don t bring them down are not here. (Applause) we are not to have any Maori King here,  the Queen is to be our King and, our mother in the south. I wish to ask you a question, Cannot we leave W. Kingi alone, to his evil deeds because it is said in the Holy Bible,  Vengeance is mine, and I will repay, saith the Lord.,  I would leave it to God, because Heke and the other makers of wars in the North are dead. I say, leave it to God. There are two things to trust to Gods laws for the soul, and the Queen's for the body,  (Great applause.)

HENARE FLETCHER, or Kaiapoi, Chiefs or the Pakeha. What I have to say is what Paul said, Love and kindness to the white man   We have nothing else to talk about but the light of God above and truth to the Queen  and under her to the Governor. This is all I have to say.

PORI TAKI, of Port Levy,  I salute you

<!-- End Of English -->

Pakeha ki runga, e ma ana. Whakakitea mai tou ringaringa. Kahore ranei he toto Maori ki reira Kia aroha te Pakeha me  te Maori Korerotia mai e nga rangatira o, koutou whakaaro kia tirohia. Ekore matou. e tae ki raro ki a te Kawana, he roa hoki, otiia hei konei ano, kia korerotia o matou whakaaro. Kei tawhiti ano te kainga o te Kawana, He maha nga arai

Tu ana ki runga ko HAKOPA o Kaiapoi, rite tonu tana korero the ta Paora.

Whakatika ana ko HOANI TIMARU, o Rapaki  E aku hoa. kauaka e rapua te take i hiahia ai matou kia hui ki konei. Ui mai ana etahi o nga Pakeha ki a matou e haere ana ranei matou ki Taranaki hei hou tito nga Maori o reira. No konei matou i mea ai kia runanga tahi tatou. Hei aha ina matou kia haere ki Taranaki  E  kore matou e hiahia kia haere ki reira engari kia noho ki konei. Ko ta ratou e mahi mai nei, to ta ratou mahi tera o mua Kahore o matou whawhai ki te Pakeha, taea noatia teitei ra. Ko te whawhai Taranaki, hei whakamau tera i. nga maha he o tera moutere. No tutia i to koutou haerenga mai i whai taonga matua na te pounamu. Ka puare tona waha I reira mo to matou pounamu Inaianei ka puare tona waha ki a koutou Ka tahuri ratou ki a koutou, whakarerea ana ahau, to ratou hoa riri o tutia. I hiahia ratou i utua ki taku taonga te pounamu inaianei ka hiahia ratou ki to koutou mahi. Ka whakaae ratou ki a te Kuini muri iho ka whakaara i te Kuini. E kore matou e pai ki nga hanga kino o tera moutere, kauaka e kawea mai ki a matou  Kahore he Kingi Maori mo matou ko te Kuini ano  to matou Kingi me to matou matua o konei. Tenei toku kupu ka ui atu ai ahau ki a koe.  E kore
ranei e pai kia waiho ano a Wiremu Kingi ki tana mahi he? Kua tuhituhia hoki te rapunga  utu maku e whakaae e ai ta te Ariki.  E mea ana ahau me waiho te Atua  
ko Heke hoki the era atu i wha kakino i mua hua mate ratou. Ko taku i mea ai, waiho ma te Atua. E rua nga mea hei awhi te ture o te Atua mo  te wairua
ta te Kuini tito te tinana

Ka korero a HOANI PATERA, no Kaiapoi, E nga rangatira Pakeha Ko taku e mea ai koia kua korerotia e Paora, ko te aroha me te atawhai ki te Pakeha  Heoi ano ta matou e korero ai ko te maramatanga o te Atua ki runga, ko te pono o te Kuini. Kei raro iho i a ia, ko te Kawana. Heoi ano. Ka ara ko PAORA TAKI, no. Pota Riwi.




6 6

▲back to top
Chiefs of Canterbury In this Meeting we are joined together to express out, meaning We the Maories, have asked that this meeting may be called,. that we may have one Government. It is true that you left iri England all the good. We,
the Maories, were wandering here in the wilderness You the white men, brought the good things to this island. When the war broke out in Taranaki we were afraid. Some thought we should go to Taranaki from an evil feeling towards you. That is why we proposed this meeting, that there might no distrust between Maories and white men .1 It is good that the Queen be kept as a mother both to Maories and white men and she sent the Governor to be a father to both of its. There is no treason intended iri ibis island by tire Maories against the white men. We have a wish only for the Queen and the Governor to cheer Its. (Applause.) .1 salute you my English chief All the words that have been spoken now are full 11 of light there is no darkness in them. Now we ire seen for the first time standing iti ,in assembly Of White men Now the love is shown towards the chiefs of the natives. It is a good thing, that I should be called into this meeting, that you may shew flip the laws of this island and of England. It is good you called this meeting, to show its the road by which we might become as yourselves


PERA PUKUNUI, of Port Levy. I salute you, chiefs of the white men. I have something else to talk about. When our father had left his island he cattle here to live. Temaiharanui was chief of Kaiapoi. He was killed by Te Rauparaha because sonic per son had told Te Rauparaha that he was to be cut open with the tooth of 1 shark. The payment he took for that insult was, he cattle
to Kaiapoi, the place of the people you see, and took it. The chiefs of the North say they are, superior to the people of this island. When Rauparaha went from here, he set to getting clean falx White men assisted Rauparaha iti taking Temaiharanui so that his blood is upon your hands, If you wish it look at my hand there is no blood on it. We took, no revenge on you for the death of our friend. There is one point I wish. to mention to Mr. Bowen that is, .peace. Our lands were bought for a ,mail sum, and that is now the cause of your living in so much wealth. There is another point. The Govern or promised to put up a house for us at Port Levy. Perhaps the Governor (Superintendent) or this place will keep his Promise. I wish you to put up that house
<!-- End Of English -->

Tena koutou nga tangata o Katapere! Kua whakakotahitia matou i tenei runanga hei whakaatu korero.Ko matou nga Maori i mea kia whakaritea tenei hui kia kotahi ai to tatou Kawanatanga Ale pono hoki ka whakarere atu koutou i nga mea pai o Ingarani Ko matou nga Maori e haere ina i runga o te koraha. I mauria mai e koutou nga mea pa ki tenei whenua. No ka tupu to whawhai hi Taranaki ka mataku matou. I mea ano etahi e haere ina matou ki reira, e kino ana matou ki te Pakeha.No konei matou i hiahia ai ki tenei runanga kia kaua ai te pohehe i roto i a tatou. E pai ana kia waiho te Kuini hei matua mo tatou, nana hoki i tono mai te Kawana hei matua mo tatou tahi. Kahore he hainga o tenei moutere ki te Pakeha Heoi ano to matou, riro te Kuini raua ko to Kawana, hei whakahari
 a matou Tena koe e te rangatira Pakeha Ko taku kupu, marama tonu ana, kahore he pouri ka tahi matou ka runanga ngatahi me te Pakeha. Teitei te aroha o nga rangatira ki a matou. Ka pai kia karangatia ahau ki tenei runanga kia whakakitea mai e koutou nga ture 0 konei o Ingarani. Mo konei ka rite haere ai matou ki a koutou.

Ka tu ki runga ko PERA PUKUNUI, no Pota Riwi, Tena koutou, nga rangatira Pakeha Teitei he taku korero Ka mahue e to matou tupuna tona moutere ka noho ia ki konei. Ko Temaiharanui te rangatira o Kaiapoi. I mate ia i Te Rauparaha, no te mea, i korero tetahi ki a ia ka haea ia e te niho mango Ko tona utu i rapua e
ia, ka haere ki Kaiapoi, te kainga 0 te iwi ka kite nei koutou ka mate i a ki. la mea nga rangatira o tera. moutere kei runga ratou i nga Maori o teitei.Ka hoki atu Te Rauparaha i konei ka mahi ia ki te muka.Ka whakahoa te Pakeha ki a Te Rauparaha hei tango i a Temaiharanui ko ona. toto kei runga i o koutou ringaringa.E hiahia koutou kia kite i toku ringa, kahore he toto ki reira. Kahore matou i rapu utu mo te kohuru o to matou matua. Tenei, e Te Pouene, taku hiahia te rangimarie. I riro i a koutou to matou whenua mo te utu nohinohi, no konei i nui haere ai o koutou rawa. Teitei hoki te kupu a te Kawana mo tetahi whare kia hanga ki Pota Rewi. Ma te Kawana o konei pea e whakarite i tera
kupu. Ka mea ahau, Me hanga tera



7 7

▲back to top

Port Levy as a sign of your love I shall then say you have love towards us.
POIHIPI, of Kaiapoi, I salute you chiefs or the white people. You received my letter that I wrote to you. I am not the man that approves of the King, movement. I am for the Queen and Governor. Kingi s deeds are wicked deeds I don t approve or them. Let us agree that there shall be truth ana justice between Maori and the Pakeha under the Queen. Those foolish white, men who insult us about going to Taranaki are wrong we have no wish to go there. We 
are orphans, and you supply the place or our parents The Gospel supplies a rule for the Maori and the white man.

John Paratene. I approve of whau Mr. Bowen has said. Perhaps, fourteen years
since, we a reed to give out land to Governor Grey. As to the reason we agreed to give lip our land we had no one to protect us. You. are now set settled on our land, and are out, protectors. We are orphans. My parents were taken by those very people Who are fighting at Taranaki. The white men are our elders brothers and protectors Let us think of one thing, plant and grow food both for the, Maori find the white man. (Applause.)

PITA TE HORI, How do you do all, my English friends? I salute you all, arid also
those of all other places who are come to this meeting. What this meeting has said is good it speak to the ears Do not think, my friends, that I look back my path is straight. I go onwards This meeting is held that we may have but one plan You re following the laws of the Governor we have also had, laws. My laws commenced with Ahuriri he said, Be kind to men. After him Turakihapi said the same. So from thence to the present time we have had no evil in our hearts. We have lived in peace. I am full of love to Europeans, and so, are the natives of this island What we have to say we now make known in your presence I 
You know all our. laws we have just told you. There are ]a laws to be granted by The Queen. One is to allow us to buy guns and powder. I say" let that restriction be taken off in this island, that the word of the Queen as told us by the Governor, may be fulfilled, that the Maori and the white man may be
at one. Don t Suppose, because You See a Maori carrying a gun that he will turn ,round and Shoot you What am I to do with my sick? I have left my old habits, and if a patient requires a. change of food, I cannot shoot a duck for, him, The Queen

<!-- End Of English -->
whare hei tohu aroha ma a reira ka mea ai ahau, he aroha to koutou ki a matou.
Whakatika ana ko POIHIPI, o Kaiapoi Tena koutou, e nga rangatira o te Pakeha
Ka tae atu ki a koutou taku reta i tuhia e ahau. E kore ahau e pai ki te ritenga o te Kingi Maori. Ko ahau, mo te Kuini raua ko te Kawana. Ko nga mahi a Wi Kingi, he mahi kino, e kore e paingia e ahau. Kia Whakaae katoa tatou, he pono, he tika i roto o te Pakeha me te Maori, kei raro iho i te Kuini. Tera nga Pa ketia kuare e whakatuma ana ki a matou ka haere nei ki Taranaki he hunga he ratou. Kahore o matou hiahia ki te pera. He pani, matou ko koutou o matou matua. Ko te Rongo pai hei ture mo te Maori me te Pakeha. 

Ka korero a* HOANI PARATENE, Ka pai ahau ki nga. korero a Te Pouene. Kotahi tekau ma wha pea o nga Inu i mua ake ka whakaae matou kia hoatu to matou whenua ki a Kawana Kerei. Ko te mea i whakaae ai matou, kahore o matou awhina. Ko koutou kiia noho hei awhina mo matou. He pani matou. I mate oku matua i aua tangata e whawhai ana ki Taranaki. He tuakana mo matou, hei awhina te Pakeha. Kia kotahi te whakaaro kia mahia te kai ma te Maori me te Pakeha. 

Ka korero ko PITA TE HORI Tena koutou e aku hoa Pakeha! Tena koutou o nga
iwi katoa kua tae mai nei ki tenei tini E pai ana nga korero, e reka ana ki nga taringa Kaua koutou e mea, e aku hoa, e titiro whakamuri ana ahau e tika tonu ana taku huarahi haere ahau ki mua. Kua huihui tatou kia kotahi ai to tatou ritenga. Kei te whakarite koutou i nga ture o te Kawana. He ture ano hoki o matou. Ko taku ture i ahu mai i toku tupuna i a Ahuriri nana i mea, Kia atawhai ki te Pakeha. Muri iho, ka pera ano hoki te kupu a Turakihopi. No reira tonu ano kahore he kino i roto i o matou I MOU, ngakau kua noho marie tatou. Ka ki ahau i to aroha ki te Pakeha ka penei ano hoki nga Maori katoa o konei. Ko ta matou hiahia e korerotia ana i to koutou aroaro. Ka matau koutou i o matou rite nga kua, korero matou. he ture ano kia tukua mai e te Kuini, Tenei tetahi, kia
hoko matou ite pu me te paura. E mea ana ahau kia whakanoatia mo tenei moutere, kia rite ai te kupu a te Kuini me ta te Kawa I korero ki a matou, he iwi kotahi. Kei mea koutou he pu pupuhi mo te Pakeha. Kia ahatia oku turoro? Kua. mahue oku ritenga o mua. Ka hiahia te turoro ki tetahi kai mana, e kore e puhia tetahi manu mana i te kore paura. Ka mea to Kuini kia 




8 8

▲back to top
wants us to be one the laws should be equal to Maori and white man. There is, another word I would say there has never been a crime committed by Maori against the Pukutia iri this island. [The speaker now sang a song, the subject, of the Governor. (Applause) 

IHAIA TAIHEWA. My friends, do not You have any misgivings IS to our coming together this day. Don t doubt its what has been said to you this (Jay is a rue expression of our sentiments.Our thoughts are only thoughts or kindness. We have no sympathy with the foolish doings Of Other places. Our thoughts are, that both Maori and white man may live together, as they should do. It is well for us to cultivate our soil that we may become wealthy.As to what is doing in the
North Island, let it remain there it has its own evil. Let us who are in the light remain as we are.You are our friends and have been kind to its we wish to be kind to you. We are but, a few among you.I If we have not acted formerly as I now speak, then do, not behave me Quite true. when you ad the came we had fern root since you have come we have learned to eat good things, to wear good clothes, and to hive good customs. The word of the Queen has been good, to the Governor, to take care of all her subjects Had site said, take care of the Pakeha, and not or the Maori, that would not have been right. But for that good thought of the Queen, other people would have conic, and we should have been taken away. fly the Queen s good care the French, the Americans and the natives are kept from hurting us. We all here, like as the chickens fly to the shelter or the hen s protecting wings, so have we run to the hurting of our gracious Queen. We have no sympathy with the Maori King let those who have go to, him. All I have to say is, the Queen s is the right and true road we will all walk in the same

SOLOMON IWIKAU, 0, of Kaiapoi, I salute you all, white people natives and others. Nothing remains to besaid. We are all for the Queen and the Governor. People have thought that we Were going to join the King. We had no such thought. The thought that Peter expressed just now is right that is, love.
If you love us let us have the powder, the rum, and other things, as you have if not, it is well. 

SOLOMON POHIO of Waimata salute you, friends and Maories, all of you. This is what. I have to say. Some have doubted our loyalty, but this Assembling ourselves together shows us all to be one. Let us walk in the same road and dwell together in
<!-- End Of English -->
kotahi tonu tatou, kia rite ano te. ture mo te Pakeha mo te Maori. Teitei ano hoki tetahi kupu, kahore ano tetahi Maori 0 tenei moutere i pokanoa kia kino ki te Pakeha Ki te pai koutou ka waiata ahau. Ka waiata.

Ka tu iti ki runga ko IHAIA TAIHEWA. E aku hoa, kaua koutou e pohehe ki ta matou hui i tenei ra kaua e tupato Ko nga korero kua korerotia, he korero pono. He whakaaro atawhai anake o matou e kore e paingia e matou nga mahi he o era atu wahi. ko ta matou whakaaro kill noho ngatahi te Maori me te Pakeha, me ta te tika. Ka pai kia mahia te whenua, kia whiwhi ai ki te rawa Ko aua ritenga o tera moutere me waiho atu ki reira nona tona he. Ko tatou kei te me noho marire he hoa ko koutou no matou. Kua atawhai koutou ki a, matou kia atawhai matou ki a koutou He torutoru matou. Mei kino ta matou mahi kaua e rongo ki taku He pono, tae rawa mai koutou, he aruhe ta matou kai no to koutou nohohanga ki konei, ka matau matou ki nga kai paipa, ki nga kakahu me era atu ritenga pai. Ka pai te kupu a te Kuini ki te Kawana kia mahi ia ki te tiaki i ona tangata katoa. Mei mea ia kia tiakina ko nga Pakeha anake penei, kahore e tika. Mei kaua tera whakaaro pai o te Kuini kua riro mai i nga iwi Ke. Na te mahi a te Kuini i ora ai matou i te ringa o te Wiwi, e Merikana, me te, Maori. E penei ana matou me nga pi e rere atu ana ki nga parirau o, te Kuini. Kahore o matou painga ki te Kingi Maori. Ki te pera tetahi, me haere ia. Heoi taku korero, ko ta te Kuini
te huarahi pai, me haere tatou ki reira. 

Ka whakatika ko HOROMONA TE IWIKAU 0 Kaiapoi. Tena koutou, nga Pakeha Maori katoa Kahore he korero ke atu. Ko tatou katoa mo te Kuini me te Kawana. Ka men etahi ka haere matou ki te Kingi Maori he teka Ka tika te korero a Pita he aroha tera. Ki to aroha mai koutou, tukua mai to paura me te rama me era atu mea rite to. nu ki a koutou Ki te kahore, e pai ana. 

Tu ana ko HOROMONA POHIO, 0 Waimata Tena koutou, e aku hoa me nga Maori koutou katoa I T enei taku korero. E tupato aria etahi ki a matou, heoi, mo konei ka kitea to tatou whakakotahitanga. Kia haere tatou ki te huarahi kotahi me noho marie.



9 9

▲back to top

peace. One rule for both the white man and the Maori. I wish the authorities to
attend to this. I wish there was a place for our accommodation when we come here, then I shall think to the show of love for us is true. In saying this, I represent the thoughts  of all the natives in this part of the country. As 
W. Kingi, I have nothing to do with him, nor do I intend to. I have lived in peace with you, and so Wish to do.

HOANI WETERE, of Otago.  I salute you, gentlemen and Maories, all of you. I have only a word or two to say. In times past we have all lived in  darkness   afterwards, the white men came, and daylight sprung up. The first Pakehas who came were whalers afterwards, the missionaries came. They and The Government appointed the various officers here as a fence to protect us, therefore we live as we do now. We are only a few Maories the remnant, of tribes left from former wars. There is a God above to protect us, and a Queen for our  trust here.

TE MAIHAROA, of Timaru I salute you, Pakehas and Maories. Listen to what We say, and have no doubt of out, truthfulness. We have never done ill to Europeans. Have you confidence in our  speech, ,and we will thoughtfully consider yours. Let us all follow one road. We want to go for no Other rule, but will adopt that you have laid down for us. The Queens road is the road we wish to Follow. We have nothing at all to do with the other island. The thought of
the Maori is that we should all lie in one bed.

TE  HAEANA. I salute you, my friends. We all live in One land.We wish to know each others thoughts.We have heard from Mr. Bowen your thoughts, and
we have spoken ours. We all speak as one. White men are many, and we are few. Let us have regard to ourselves, and let,  the many take  care of us and  let new Governors have respect to our welfare. There is nothing so bad as destruction of men.
 We have seen that in times, past Diseases, come to all, the white man and the Maori, as is the case just now. But the destruction of fighting is kept from us, and that is good Murder is bad, but should it Occur, let all murderers suffer. To break good laws, and commit evils, is the way for us to be destroyed.

TAME TARAWHATA. I salute you, all this large assembly. I salute the gentlemen. Let those evils, now in the North Island



<!-- End Of English -->

pence. One rule for both the white man and the Maori. I wish the authorities to
attend to this. I wish there was a place for our accommodation when we come here, then I shall think to the show of love for us is true. In saying this, I represent the thoughts  of all the natives in this part of the country. As 
W. Kingi, I have nothing to do with him, nor do I intend to. I have lived in peace with you, and so Wish to do.

HOANI WETERE, of Otago.  I salute you, gentlemen and Maories, all of you. I have only a word or two to say. In times past we have all lived in  darkness   afterwards, the white men came, and daylight sprung up. The first Pakehas who came were whalers afterwards, the missionaries came. They and The Government appointed the various officers here as a fence to protect us, therefore we live as we do now. We are only a few Maories the remnant, of tribes left from former wars. There is a God above to protect us, and a Queen for our  trust here.

TE MAIHAROA, of Timaru I salute you, Pakehas and Maories. Listen to what We say, and have no doubt of out, truthfulness. We have never done ill to Europeans. Have you confidence in our  speech, ,and we will thoughtfully consider yours. Let us all follow one road. We want to go for no Other rule, but will adopt that you have laid down for us. The Queens road is the road we wish to Follow. We have nothing at all to do with the other island. The thought of
the Maori is that we should all lie in one bed.

TE  HAEANA. I salute you, my friends. We all live in One land.We wish to know each others thoughts.We have heard from Mr. Bowen your thoughts, and
we have spoken ours. We all speak as one. White men are many, and we are few. Let us have regard to ourselves, and let,  the many take  care of us and  let new Governors have respect to our welfare. There is nothing so bad as destruction of men.
 We have seen that in times, past Diseases, come to all, the white man and the Maori, as is the case just now. But the destruction of fighting is kept from us, and that is good Murder is bad, but should it Occur, let all murderers suffer. To break good laws, and commit evils, is the way for us to be destroyed.

TAME TARAWHATA. I salute you, all this large assembly. I salute the gentlemen. Let those evils, now in the North Island





10 10

▲back to top
Remain where they are we have nothing to do with them. My thought is we all belong to the Queen, and she will be a mother to us. Formerly we were dark, now we are all in the light. God above, and the Queen next, the motto for this island.

Pohau, of Taumutu. I salute this assembly. This is an assembly for giving expression to our thoughts. My thoughts are all towards good. Love towards the Pakehas and love from them to us. One thought for peace and preservation. I have no wish to go to Wi Kingi, my only King is God and my next love is for the Queen.

The Bishop next addressed the Maories, his speech being translated to them by Mr. Buller, as follows,  I am requesting by Mr Bowen to address you and I have great pleasure in doing so. We are all one people having one God and one Queen and the thoughts of all respectable people when I say we are living with you as brothers. As to what idle people said to you about going to Taranaki do not heed them. The laws of the land will prevent their harming you, but they will not save you from idle tongues.  You can buy your lives show you are good and you will secure the respect of all good Pakehas. Live in obedience to the law of God and avoid drunkenness, swearing, and other vices and bad habits, and be industrious. Suffer my brethren, the word of advice. It is said that the Maori is sometimes given to idleness. They will work hard for a time then idle away their time. Your land requires to be cultivated attend to that and fence it and make yourselves better houses. Some have now good houses let all endeavour to have them and you will suffer less from sickness. Live as I have said and all will respect you. I am speaking the thoughts of all the Pakehas. Our feelings toward you are those of good will and your welfare.

The Bishop having ended, Mr Bowen requested the Rev. Mr. Buller to address the Maories in their own language. He spoke as follows.  Children, I salute you. I shall speak but a few words. Let all your proceedings be conducted on a right principle. The sentiments expressed here today are good. Let all be good henceforward. Bear in mind what the Bishop has just now said to you, it was good advice, attend to it and you will improve your condition.
<!-- End Of English -->
Moutere ki reira ano kia kaua tatou e piri. Ko raku whakaaro tenei mo te Kuini tatou katoa ko ia hei matua mo matou, I mua hoki e pouri ana matou i naianei kia marama ko te Atua ki runga ko te Kuini ki raro iho. Ko te kupu tenei ko tenei moutere.

Ka mea a POHAU, o Taumutu. Tena koutou e te whakaminenga. He runanga tenei kia korerotia ai o tatou whakaaro. E pai ana aku whakaaro. Me aroha ki te Pakeha me te Pakeha hoki kia aroha ki a matou. He whakaaro kotahi mo te rangimarie mete oranga. Kahore aku hiahia kia haere ki a Wi Kingi. Ko taku Kingi ko te Atua, ko taku aroha ki a te Kuini.

Ka korero a PIHOPA i konei ko Te Pura, Minita e whakamaori ana. Kua mea mai a Te Pouene kia whai kupu ahau ki a koutou. E nui ana taku pai ki tenei, He iwi kotahi tatou, kotahi  to tatou Atua, to tatou Kuini to tatou ture. Ko taku e korero ai ko te whakaaro ia o nga Pakeha rangatira katoa, he tuakana he teina matou mo koutou. Kaua koutou e rongo ki nga Pakeha korero tito, e mea nei ka haere koutou ki Taranaki. Ma te ture e tiaki i a koutou i nga mahi he. Otira, kahore he mea e mutu ai te mahi a te arero hianga. Ma o koutou ritenga ka kitea ai ta koutou painga e manaakitia ai koutou e nga Pakeha whai whakaaro, Me whakarite tonu koutou i te ture o te Atua. Whakarerea te mahi haurangi,  te kanga, me era atu mea kino, kei te mangere ki te mahi. Kia pai e tama ma ki te kupu whakahau. E meinga ana he tangata noho noa iho te Maori, ka mahi ki runga i te ohonga kauta nga maumauria ana te roanga o te taima. Kia mahia te whenua taipatia nga mara nga kari kia pai te hanga i te whare, Ko etahi e whai whare ana he whare pai, kia pera katoa kia iti haere ai te mate turoro. Kia penei koutou ka paingia ai e nga Pakeha. Ko o matou whakaaro ki a koutou, he aroha, he pai.

Ka mutu te Pihopa ka mea a Te Pouene ki a Te Pura mana e korero. Tena koutou, e tama ma. He kupu kotahi taku. Whakarongo mai. Me whakahaere tonu koutou i te tikanga ki runga o te pai. Pai ana nga korero o tenei runanga kia pai tonu ano a mua ake nei. Maharatia te korero a Pihopa he korero pai ko te huarahi tera e kake haere ai koutou. Kei tahuri koutou ki te korero ki nga Pakeha kuare e rangi me rapu tikanga koutou ki nga Minita ki nga kai


11 11

▲back to top

Don t condescend to listen to what foolish white men may say to you. Seek information front your ministers, front the authority front respectable Europeans an by customs Of the white the laws and people will be made plain to you. Have no care for the deceitful talk. Be men. Follow that course which will elevate  you to out own position. You are aware that true religion is the foundation of all that is excellent If the tree has no root it will grow To be rooted is to have your hearts right. The love of our Queen abides upon you.
may you be good children. Then you will prosper. For rulers are not a terror to good works  but to the evil.  Here ends my speech.

Mr. J. BRITTAN addressed  the Maories relative to their subscriptions for  the Taranaki sufferers and, as the Secretary of that Fund, returned then  his thanks.

Mr. HAMILTON  the Resident Magistrate, dressed them also, observing that one of
their speakers appeared to think that the hands of the white men here were stained with the blood of Temaiharanui and the other Maories slaughtered at Kaiapoi by Te Rauparaha and his followers.  But the vessel hired to bring these people to Kaiapoi did not belong  to a subject of the Queen. The White men in that vessel had escaped form all law  but that call never happen again.   Another speech had referred to the powder, but he must tell them that III Pakehas and Maories were Subject to the same law.  When the Maori war is over the Governor will probably, in this island withdraw the restriction. The Governor cannot just now look to every matter here  he had, however. sent them a gentleman to teach them and to represent ally wants that they might Wish to CC 
communicate. All that the Governor has done shows his regard lot  them, atilt his % visit to promote their welfare 

Mr. Bowen. We have had great pleasure hearing your expressions of  love towards the while men. I will represent your wishes for a place of accommodation at Christchurch to the proper quarter, and I hope we shall succeed in carrying them into effect I now invite you all to take refreshment at the Market Hall.

The Maories then adjourned to the Market Hall to partake of a substantial luncheon. Mr. Bowen the Bishop, Mr. Buller, Mr. Hamilton, and some other 
gentleman sat down with them, all who were in the town

<!-- End Of English -->
whakarite, ki nga rangatira, penei ka whakamaramatia nga tikanga o te Pakeha  Kia kaua te taringa e puare ki a te Pakeha korero tinihanga Me whakatupu tangata ko koutou,  me aru i nga mea e rite tonu ai ki I matou E mohio ano koutou ko te whakapono te take o up pai katoa. Kia whai pakiaka te rakau, ka tupu. Ko te pakiaka tenei, ko te ngakau kia tika ]ta tau ki runga i a koutou te aroha o te Kuini  me waiho koutou he tamariki o te pai, penei ka ora koutou.  E hara hoki nga rangatira i te whakawehi mo nga mahi pai, e ngari mo nga mahi kino.  Heoi ano taku.

Ka korero I TE PIRITANA, ko ia te kai tuhituhi i nga moni kohikohia ana tito nga
Pakeha o Taranakika whakapai atu ia ki nga Maori tito o ratou  kohikohinga moni kua riro mai ki a ia.

No reira ka korero  I TE HAMUTINI, te kai whakawa, mea ana   Ko to I kupu a te tahi i mea nei i pokea te ringa o to Pakeha i te toto o Temaiharanui ma i mate i  te Rauparaha. Heoi ra, ko te kaipuke i kawea mai ai ratou na tetahi Pakeha oma E hara i te Pakeha o te Kuini. E kore tetahi mea pera e tupu ki runga i te ture o te Kuini I mea ano tetahi mo te paura,  otira e rite tona ana te ture mo te Pakeha me te Maori Kia mutu te whawhai, hei reira pea ka pai a te Kawana kia whakangawaritia tenei ture mo tatou. E nui ana te raruraru o te Kawana i tenei wa  kapi tonu otia ringaringa e kore e taea e ia nga mea katoa i te ra kotahi Heoi, kua tonoa mai e ia tetahi kai whakaako mo ratou hei huarahi hoki mo te whakaaro Ko nga mahi katoa o te Kawana hei tohu aroha ki nga Maori.

Na TE POUENE te kupu whakamutunga, E nui ana ta matou pai i a   tatou e whakarongo ana ki o koutou korero. Maku whakatakoto i to koutou kupu mo tetahi Whare ki Otautahi ki te aroaro o te runanga whakarite mea, ma ratou ano te whakaaro. Ko taku e pai ai kia whakaritea to koutou hiahia Ko tenei, ka haere tatou ki te whare makete ki te kai.

No reira ka haere nga rangatira Maori me Te Pouene ratou ko Te Pihopa ko Te Pura Hamutini, me etahi atu, ki te whare makete kua takoto ki reira tetahi tina, kai tahi ana ratou. Ko nga tangata kahore i




12 12

▲back to top
Hall  did not attend at the Market Hall, but were entertained at the barrack. They appeared to be exceedingly well pleased with their. reception, and with the  results of Vie korero altogether. After the lunch some more of them subscribed towards the Taranaki fund to the amount of $5 17s. 6d.   The Maories having altogether subscribed about $50.

When the subscription is. completed, the sum from Europeans and Maories will not be less than E20M in the Province of Canterbury. Three cheers, three times three, were then given for the Queen, and Also for His Honour the Deputy Superintendent, and the meeting separated.
<!-- End Of English -->
whai tikete  mo te tina, i kai ki, tetahi whare. ke.  Kotahi rawa wahine i uru ki roto, ko Hera, ko te hoa a  Ihaia.  Pai katoa nga tangata. Ka mutu te tina me te whakawhetai ka tukua etahi moni  $5. 17s. 6d. mo nga Pakeha o Taranaki. Hui katoa nga moni o nga Maori ki tenei $50. Kia oti ano te kohikohi i roto i te Pakeha me te Maori o Katapere e kore e hapa i te $2000. E toru nga hura i tukua mo te Kuini, muri iho mo Te Pouene. Ko te mutunga tenei.