Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 1. 01 March 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER Vol 1.]Auckland 1, 1861.-AKARANA, Maehe 1, 1861.[No. 1. LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED. Salutations to you friends the Maori people of New Zealand! Chiefs and commoners, great and small, old and young salutations to you all ! It is customary among the Maories to welcome the advent of a stranger With cries of Haere mai! Haere mai! The welcome is commenced with the approach of the visitor, and is prolonged until he has fairly entered the Kainga, Now therefore, the Manuhiri Tuarangi awaits the welcome of the Maori people. Its advent is now publicly an <!-- End Of English --> TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER Vol 1.]Auckland 1, 1861.-AKARANA, Maehe 1, 1861.[No. 1. KIA WHAKAKOTAHITIA TE MAORI ME TE PAKEHA. Tena ra koutou e hoa ma e nga tangata Maori o Niu Tirani Te rangatira te tutua, te iti te rahi, te pakeke te tamaiti, tena ra koutou katoa! Ki to te Maori ritenga ka puta mai he manuhiri ka pa te karanga Haere Mai! Haere mai! Tona kitenga tonutanga atu, kua timata te karanga a karanga tonu kia tomo mai ano ki te kainga a tahi ano ka mutumutu. Waihoki ko tenei e whanga ana Te Manuhiri Tuarangi kia rangona atu te karanga a nga Iwi Maori Tona putanga hoki tenei ka panuitia nei ki te taringa o te iwi, a ko ratou e mea ana kia uru ki taua karanga manuhiri, me tuhituhi
2 2 |
▲back to top |
announced and we invite those who would join in the cry of Haere mai! to write a short letter expressive of their views to be printed in our columns so that all may see it. It will be asked by many What has become of the Maori Messenger ? Let the Manuhiri Tuarangi answer During eighteen years it has laboured unceasingly for the good of the Maori Month after Month it I has gone forth and traversed the country from Muriwhenua at the North to Rakeiura at the South and from Coast to Coast bearing on its pages the words of six successive Governors to Her Majesty's Maori subjects Its arrival has been announced at every Pa, it has found its way into every hut its pages have been fingered by almost if not every Maori throughout the length and breadth of Aotearoa It has been read by the Ngapuhi of the far North, it has bee read by the Ngaitahu of the far South it has been read by the many tribes of the interior and to it has spoken the same friendly words of Counsel It has not been slow to point out and condemn the evils that exist among the Maori while at the same time it has given prominence to and encouraged what was good It has steadily watched over the interest of the Maori and has ever endeavoured by timely and plain spoken advice to turn his feet into right direction and so to promote this moral well being as well as his social advancement We trust that these efforts have been altogether barren of results This Paper has always been read <!-- End Of English --> tuhi mai ki te reta ta tena tangata ta tena tangata kia ruarua nei ano nga kupu hei putanga mo a ratou whakaaro kia taia hoki tenei nupepa hei matakitaki ma iwi katoa Akuanei kua puta te kupu patai a etahi Kua ahatia ianei te Karere Maori ? Rere waiho ma te Manuhiri Tuarangi e whakahoki i te kupu Mahi ana te Karere a tae noa mai ki te mutunga nei o tana mahi Ka 18 nei nga tau e putaputa tonu ana e uaua tonu ana te mahi he rapu i te pai mo te tangata Maori Ia marama ia marama haere ana te Karere putanoa te whenua nei puta noa ki raro ki Muriwhenua puta noa ki runga ki Rakeiura i tenei tai puta atu ki tera tai kawe haere ana i nga korero o te Kawana tuatahi tae noa mai ki tenei ki te tuaono ki nga iwi Maori e whakatamariki ana ki a te Kuini Kua rangona tona karanga ki tena pa ki tena pa kua tomo atu ia ki tena whare ki tena whare poto noa nga kainga kua tangohia kua tirotirohia ana papa e tena tangata e tena tangata puta noa nga wahi katoa o Aotearoa Kua tae ata ana korero ki te pito ki raro ki a Ngapuhi kua tae atu ki te pito ki raro ki a whakarunga ki a Ngaitahu kia tae atu ano hoki ki nga iwi e maha o te tuawhenua kotahi tonu te kupu ko aua korero atawhai hei arataki haere i te tangata Nohea hoki ia i ngoikore ki te whakaatu i nga he o te iwi ki ae whakahe ano hoki i nga mea kino katoa e tupu ake ana i waenga o te Maori me te korero i nga wahi pai me te kupu whakahauhau ano He tiaki tonu tana i te pai mo te taha Maori te hapa ianei te korero ia wahi ia wahi hei tohutohu marire hei arataki i te waewae o te Maori ki te huarahi tika kia tupu i ko
3 3 |
▲back to top |
with evident interest, and we believe that it has carried with it a very wholesome influence. It is impossible to say how far it may have been instrumental in restraining the evil disposed and encouraging the good and industrious to renewed effort in a right direction. Sincethe first number of the Messenger issued from the press important changes have taken place among you. Then you were sunk in heathen darkness and subject to barbarous laws and usages; now you are in the enjoyment of Christian privileges and have for the most part, relinquished the cruel customs of your forefathers for the just and humane laws of the, Pakeha, then a large section of you were enslaved to hostile tribes, now slavery is no more, and the liberated captives have returned to their homes and kinsfolk, then you were generally poor and needy, clothed in a blanket and, subsisting oil fern-root and potato, now you are in the enjoyment of many of the comforts of civilised life, and are fast acquiring European property. It is not for us to determine how far the influence of the Messenger may have promoted this change in your condition Not withstanding, however, all that has been accomplished very much remains to be done. And now, in the place of the Messenger Whose arrival you have so often welcomed, the Manuhiri Tuarangi and Maori Intelligencer is sent forth to instruct and enlighten you in all matters affecting your welfare, and to afford you a medium for the full and free expression of your opinions on all questions that may concern or interest you. <!-- End Of English --> te pai mo te tinana ko te pai mo te wairua. Heoi ko ta te whakaaro e titiro iho nei, tera pea kua tupu nga hua o ta matou nei mahi. E ahua manako ana ki taua nupepa taea noatia tenei e korerotia nuitia ana hoki a ki ta matou e whakaaro nei, tenei ano nga kopura e hua mai ai te pai. E kore hoki e ata kitea atu nga hua o tana mahi ara, tona kaha ki te pehi i te hunga ngakau kino, tona kaha ki te whakahauhau i te hunga pai. ahuwhenua i runga i nga mahi tika. I enei tau ka pahure atu o te orokoputanga mai o te Karere, kua nui te mahi i roto i a koutou I mua i taua takiwa, kei roto koutou i te pouritanga noho aria, e mahi ana i nga ritenga kikino o te Maori tena ko tenei, kua riro ia, koutou te taonga nui nei, ara, te whakapono, a kua whakarerea nuitia nga ritenga Maori a nga tupuna kua tomo ki raro ki nga ture tika, ngawari o te Pakeha i mua ehara te nui o, I te tangata e noho a herehere ana ki te iwi hoa riri nei ra, inaianei, kua, kore te tikanga herehere, tukua ana tena tangata tena tangata kia hoki ki tona kainga kia noho ano ki ona whanaunga i mua e rawakore ana to koutou nuinga he paraikete kau te kakahu o te tangata, he aruhe, he taewa tana kai tena ko tenei, kua whiwhi nui koutou inaianei ki nga hanga pai o te Pakeha, kua tupu nui ano hoki te taonga, Pakeha ki a koutou. E kore matou e mea na te Karere ranei enei painga i whakatupu na te aha ranei. Huatu he kupu ma matou, hei aha noa te wahi kua oti nei te mahi tera te takoto nui mai te wahi hei mahinga. Heoi ngarea atu ana hei whakakapi mo taua Karere kua maha nei nga karanga, tanga, ko Te Manuhiri Tuarangi, me Te Kaiwhakatuatu korero, hei nupepa ako, whakamarama hoki i a koutou ki nga mea katoa e tupu ai
4 4 |
▲back to top |
A much larger issue of the paper than heretofore has been authorised and arrangements have been made to secure a better circulation of it than has hitherto obtained Special correspondents will be appointed in the various native districts who will from to time to time inform us as to the condition and prospects of the natives iti their neighbourhood and will furnish any other intelligence that may be likely to interest our readers It is proposed to give occasionally a short digest of European news as well as full information on all matters of local interest in short no effort will be wanting to render the 11 Manuhiri both entertaining and instructive and it will always be our aim to promote in every possible Way the complete union of the Pakeha and Maori races in New Zealand FALSE RUMOURS WE must again caution our Maori friends against giving credence to the many false rumours which reach them from time to time. Where or how these rumours originate it is often difficult to imagine but once afloat all seem to help in their circulation by repeating them wherever they go and often adding something from their own inventive imagination Our readers will remember the story told them in the Messenger not very long ago about three black crows Many of the ridiculous <!-- End Of English --> te oranga kia ai putanga hoki mo a reta koutou reta ana pai koutou ki te tuhituhi mai ki te whaki nui mai i a koutou na whakaaro ki tena mea ki tona mea ki nga mea katoa e ahuarekatia ana e matenuitia ana e koutou Kua whakaaetia ano kia whakanuia atu te perehitanga ara kia tini ata nga nupepa A kua oti ano te whakatakoto marire nga tikanga e tae tika atu ai ki tena tangata ki tena tangata tona nupepa e whakaturia ana nga tangata ki tena wahi ki tena wahi hei tuhituhi mai i nga korero mo to taha Maori ki tona kainga hei tuku mai ano hoki i nga rongo ahuareka hei korero Ko ta matou hoki tenei i whakaaro ai me tuku ano ki tenei nupepa ia takiwa ia takiwa nga rongo go nui e puta ta mai ana i tawahi me nga rongo tini ano hoki o te motu nei heoi e kore matou e ngoikore ki te rapu korero mo te Manuhiri hei whakareka mo te taringa hei ako mo te hinengaro a ka mau tonu ta matou whakaaro ki te tikanga whakakotahi i te Maori i te Pakeha ki Nui Tirani KORERO HORIHORI NOA Ka hoki ta matou korero ki te whai kupu atu ki nga hoa Maori kia kaua e whakaponohia nga tini korero horihori noa iho e tae noa ake ana ki a ratou i enei takiwa Tona wahi i hua mai ai tona timatanga itupu mai enei korero e kore ra e ahei te rapu puta kau ana te korero nawai ai te hohoro o te ngutu tere ki te kawekawe haere apiti hoki ko ta tena ko ta tena i whakaaro noa ake ai hei whakanui kau i taua korero E mahara ana pea koutou ki taua korero tara a matou mo nga kokako mangu e toru i taia ra ki te Karere i mua tata ake nei Akuanei mehemea e rapua mariretia ana
5 5 |
▲back to top |
reports which find ready circulation among them would if traced to their origin prove to be very like this wonderful story of the crows We have just heard that there is a rumour abroad amongst the Natives to the effect that it is the intention of the Governor when hostilities at Taranaki have been suppressed to seize on the lands of tribes who remained peaceful in order to meet the expenses of this war The effect of a rumour of this kind is very mischievous If believed in its tendency is to weaken the confidence of the friendly tribe s in the good faith of the Government and to excite a false alarm We therefore take this opportunity of expressly contradicting it The Governor has no such intention The tribes who remain neutral in the present struggle will not be molested in any way The more intelligent Natives must be aware of this Any other course would be directly opposed to those principles of justice and equity which have always regulated the conduct of the Government in their dealings with the Native people We regret that there are persons Who even take a delight in fabricating these evil reports and promoting their circulation Some do it from sheer and sinister motives It is well therefore that the Natives should be on their guard against such and not be too ready to believe a report however unlikely in itself simply because John or Thomas or William has told them so Before believing or even repeating any questionable statement that may reach them let them ascertain whether it is true or false This may be readily done by writing to the Governor or <!-- End Of English --> te orokotimatanga mai o enei korero hanga noa iho nei pera tahi ano me taua korero miharo mo nga kokako No naianei ka rongo matou ki tetahi korero penei e kawekawe haere ana i roto i nga kainga Maori ara he penei te korero e mea ana te whakaaro o te Kawana kia ata mutu ano te pakanga ki Taranaki hei reira ka tangohia rawatia nga whenua o nga iwi e noho nei i runga i te rangimarie hei whakakapi mo nga moni e pau atu ana ki te whawhai He nui rawa te kino o nga korero penei ta te mea ki te whakaponohia e nga iwi e noho pai nei ki te Pakeha ka ohooho ratou ka wehiwehi noa te ngakau o te tangata Koia ta matou kupu ka panuitia nei hore rawa he tika o ta korero Kahore o te Kawana whakaaro pena Ko nga iwi e noho pai ana kahore e uru ana ki tenei pakanga e kore ratou e tukinotia e ahatia Waiho hoki ma te tangata Maori whai whakaaro e titiro E rere ke ana te tikanga pena i nga tikanga marama a e whakahaerea tonutia nei e to Kawanatanga ki nga iwi Maori i roto i ana mahinga katoa Kotahi te mea i pouri ai matou ara ko te ngakau kino o etahi tanga ko iana hororo ki te hanga i enei korero horihori ka tuku atu ai hei kawekawe ma te iwi Ta etahi i enei ai he pai noa iho ki te hanga teka mana tera atu ano etahi e hanga ana i nga korero penei hei whai karite mo ana whakaaro kino e mahia tahaetia ana e ia Heoi ra kia tupato te Maori ki nga tangata penei kei hororo noa i whakarongo ki nga korero tere a ngutu ahua teka nei kei mea te tangata be pono in inahoki i korerotia e Hoani e Tamati e Wiremu e wai atu ranei engari me ata kimi marire i te tika i te he ranei o nga korero ahua penei e hororo noa te whakapono te ka haere i aua korero E takoto nei
6 6 |
▲back to top |
to the Native Secretary And asking for Information In this way much needless misconception aua alarm might be avoided A PROOF OF GOODWILL We have seen a letter from Pirihi Wakawa Tomonui of Kirikiriroa in the Waikato respecting Pakehas i who may be wandering about without food among the native kaingas He expresses his readiness to entertain for the night any Europeans who may at any time be travelling in his neighbourhood and he has requested that a general invitation to that effect be given through the medium of the Manuhiri We have much pleasure iti doing so and doubt not that when Pirihi s hospitality becomes generally known he will have many Pakeha visitors We accept the invitation as an expression of genuine goodwill towards the Pakeha The Maories of the interior have always maintained a high character for kindness and hospitality to strangers The only complaint we have heard urged against them is that when they have opportunity they make exorbitant charges for ferrying Pakehas across the rivers We know of one case I where a Native exerted from a traveller the out sum of one pound for paddling him across a narrow stream This conduct is as cruel as it is unjust for the victims are generally persons of slender means and in many cases wholly dependent on what they carry on their person We do not mean to imply that this is a common practice but it nevertheless occurs often enough to give cause for serious complaint We <!-- End Of English --> hoki tona ara e tika ai te rapunga ara me tuhi mai i te reta ui korero ki a te Kawana ki a Te Makarini ranei a man I awhakahoki atu Makonei hoki ka atea ai nga whakaaro tupato me te ngakau oho HE TOHU ATAWHAI Kua kite matou i te reta a Pirihi Wakawa Tomonui keite Kirikiriroa i Waikato e noho tina mo nga Pakeha e haere noa iho ana kahore ana kai i roto i nga kainga Maori E mea ana Ia ki te tika makona te Pakeha haere whenua me peka atu ki tona kainga noho ai moe iho ai ki tona whare i to po kotahi ka tukua ano kia haere A kua mea ia kia panuitia taua kupu ana ki Te Manuhiri kia rangona nuitia Heoi e pai ana matou kia taia ki konei a teneiake pea kia ata rangona he nui ke te Pakeha e peka atu ki tona whare noho ai Ki ta matou he tohu pai tenei e tupu mai ana hoki i roto i to ngakau atawhai te ki te Pakeha Kua whai ingoa nga iwi o te tuawhenua mo tana pai mo tana atawhai ki te Manuhiri Kotahi anake te kupu whakahe mo ratou e rangona a nei ara ko ta ratou: pakeke ki te tono utu nui i te pakeha mo nga whakawhitinga awa I rongo matou ki tetahi korero he Pakeha i whakawhitingia atu he awaiti nei whakaritea ana e te Maori kotahi rawa pauna hei utu! He tikanga he tenei he tikanga pakeke ta te mea ko te tokomaha o ianeiPakeha haere Whenua he tangata rawakore ia heoi na ano tona rawa te kawea haeretia na E kore matou e mea e penei ana katoa otira tera ano na waiho iho hei kupu whakapae mo te Maori He kupu tenei ma matou ki nga ra
7 7 |
▲back to top |
desire to call the attention of the Chiefs to this matter. It is their duty to prevent these abuses as far as possible among their respective tribes for it must be remembered that the cupidity of afew unprincipled men may if unchecked bring reproach on the people of a whole district We shall in future make it our, duty to expose, any case of kind that may come to our knowledge. CANTERBURY Our latest reports from Canterbury are very satisfactory. The natives there, natives there though few in number, are peaceful, industrious and prosperous Towards the close of last year the principal native Chiefs of the district met the Provincial authorities in the Town Hall, Christchurch, and a very interesting and friendly interchange of views and opinions took place The natives condemned in strong terms the proceedings of Wiremu Kingi at Taranaki, and those adherents of the Maori King who have have come to his assistance at the same time expressing much sympathy for the pakeha get settlers who have suffered by the war. 1 Full reports of this meeting have been sent to us, but our unusually heavy. press of matters has hitherto prevented their publication We hope to find room for them in our next issue. The Canterbury natives did not stop short with their expressions of sympathy. As an earnest of their sincerity they raised by subscription among themselves a, sum of about fifty pounds, and paid it into the hands of their , minister requesting him to forward it to the Treasurer of the Taranaki Relief Fund as their free will offering to the destitute Pakehas. <!-- End Of English --> ngatira Maori, kia tirotirohia e ratou kia kaua enei he e waiho kia. Tupu i roto i nga iwi. Kia mahara hoki tatou, e ahei ano ma te tikanga, apoapo a te hunga torutoru nei e homai ingoa kino ki te kainga katoa, mehemea ia ka tukua ta ratou mahi kia puta. Heoi, ki te rongorongo matou ki te tangata e pena ana a nga wa e takoto mai nei, ka, koreronuitia 6 matou kia rongo te iwi KATAPERE E pai ana nga korero tae hou mai i Katapere. He hunga ouou nga tangata Maori o reira, he ahakoa e noho ana i runga i te rangimarie, i te ahuwhenua, i te whai taonga. Ka tata ki te mutunga o te tau kua pahemo nei huihui atu ana nga rangatira Maori o taua whenua ki te Otautahi ki te whai koreroKawanatanga. Noho ana ra i roto i te whare runanga o taone na putaputa ana nga kupu pai o te whakahaotanga me nga whakaaro katoa, a tetahi A tetahi. Puta nui ana te kupu a nga Maori hei whakahe mo te mahi a Wiremu, Kingi ki Taranaki, me te tikanga hoki a etahi tangata o te Kingi Maori ki te whakauru noa ki taua tutu me a ratou kupu aroha mo nga Pakeha noho whenua e tukinotia nei i te, mahi o taua whainga Kiia tukua mai nga korero katoa, o taua hui kia taia e matou na, he, maha no nga korero o enei wa ka pahure nei te mahia wawetia engari ano pea, hei tera nupepa. Te waiho ma te kupu aroha anake, takoto ana te mahi kohikohi puta ana te rima te kau pauna, he mea kohikohi haere i roto i nga kainga, hoatu ana ki te ringa a to ratou mimita mana e kawe atu ki te kai tiaki o nga moni atawhai mo te hunga Pakeha e mate ana ki Taranaki na ratou ake ano
8 8 |
▲back to top |
The Kaiapoi people have adopted the wise plan of endowing their churches out of their land reserves. Last year they gave twenty acres to the Church of England foil church purposes and now they have determined on making a similar grant to the. Wesleyan Church A correspondent hag furnished us with the following report of their meeting where this matter was arranged. On the 11th day of December last, a meeting of natives took place in the church at Kaiapoi. The people of Kaiapoi, of Rapaki, of Port Levy. And of other settlements were present, At 11am the Rev. Mr. Buller and the Rev. Mr. Stack arrived, the natives having previously assembled.. The meeting was opened with prayer, and then Mr Buller Addressed the people on the subject which had brought them together. He was followed by Mr. Stack. after which speeches were delivered by John Paratene, Jacob Te Ataotu, Peter Te Dori, Albert Koti, Isaiah. Taihewa Hamuera, Horomona, Hopa Te Watikini, Pera, Hapakuku, and some others. Two objects were brought before his meeting, viz. 1. To give to the Wesleyan Church a piece , of land equal iti extent to that bestowed on the Church of England last year the meeting has agreed that when the person appointed to subdivide the remaining block shall arrive this piece shall be pointed out. Ihaias charge. 2 To lay down rules for the two churches that they may e unite in purpose. Mr. Buller and Mr. Stack having expressed a desire to work i concert, and the Bishop having consented, it is now agreed that each settlement shall have but one place of worship for, the common use of both churches. The monitors for each settlement to the selected by both (acting in unison). The sacraments of Baptism and the Lord s Supper to be administered to all by the minister of either church do that there may be no division (among the people). The plan proposed to be adopted in the churches has become clear. The Rev. Mr. Stack has been set apart wholly for the native work. This matter having been disposed of the natives brought forward a petition to the Provincial Council of Canterbury praying for the ,erection of a native hostelry at Christchurch. The signatures of all present were then affixed. The meeting closed its proceedings about 3P.M. <!-- End Of English --> te whakaaro kia kohikohia enei moni, hei tohu aroha ma ratou. Kua timata, mai ano i nga tangata o Kaiapoi te tikanga whakatapu wahi mo te hahi i roto mai nga whenua rahui. No te tau kua pahure nei i whakaritea ai nga eka e rua to kau mo te Hahi o Ingarangi Inaianei hoki kua karangatia ano he wahi pera mo te Hahi Weteriana. Kua tuhituhia mai e to matou hoa nga korero nei o taua hui i whakaritea ai te mahi No te 11 0 nga ra o Tihema i tu ai te runanga ki te Whare Karakia i Kaiapoi. Hoi mai ana ki reira nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o Potiriwhi o hea, o hea No te 11 o nga. haora ka tae atu Te Pura raua ko Te Taka, (he minita hoki. raua). Ko nga tangata katoa kua tae noa atu. Mutu ana te karakia, ka timataia e Te, Pura te korero i nga take o tenei runanga, muri iho, ko Te Taka. Ka oti ta raua tu ana ki rungarunga ko Hoani Paratene, ko Hakopa Te Ataotu. ko Pita To Hori ko Arapeta Koti, ko Ihaia Taihewa ko Hamuera, ko Pera, ko Hapakuku, me etahi atu ano. E run nga ritenga o tenei runanga ara Kotahi Hei tuku whenua ki te Hahi Weteriana pera hoki the tera i whakaritea mo te Hahi o Ingarangi o roto o tera tau kua pahure atu. Whakaaetia ana e te runanga, kia the mai ano te kai mahi e oti ai te roherohe i nga wahi takoto noa, hei reira ano ka tuhungia ai tenei, ka waiho ano ma Ihaia e Ka rua Hei whakatakoto tikanga mo nga tangata o nga hahi e rua kia whakakotahitia te whakaaro. Ko to Pura raua ko to Taka e mea ana, kia mahi ngatahi raua, whakaaetia ana hoki tenei e Pihopa. Na ka rite ano, kia kotahi tonu te whare karakia o ia kainga, o ia kainga, mo tetahi mo tetahi ko nga monita o nga kainga katoa, kia whakaritea e raua tahi, ko nga Hakarameta, ara, te Iriiringa me te Hapa I Tapu o to Ariki kia rite tonu i nga minita o tetahi hahi, o tetahi hahi, kia kaua ai he wehewehenga Na, ka marama inaianei te tikanga e whakahaerea nei ki runga ki nga hahi, ko Te Taka hoki o motuhia rawatia ana ki tenei mahi, ki nga Maori. Heoi ano, ka mutu nga korero, ka hapainga e nga Maori to ratou pukapuka kua tuhia nei ki te runanga Pakeha nga kai whakarite ture kia hanga ano tetahi whare, hei whare manuhiri mo ratou ki Otautahi. Mau katoa ana 0 ratou ingoa ki teitei pukapuka. No te 3 o nga haora ka whakamutua to mahi o tenei runanga,
9 9 |
▲back to top |
His Excellency the Governor has been pleased to direct that the following letter from the Motueka Natives (Ngatirarua) to Mr. Mackay, the Assistant Native Secretary at Collingwood and that gentleman's reply thereto, be published in the Manuhiri for general information Motueka September 12th, 1860. Depart our letter to Aorere to Mr. Mackay Friend, salutations to you, and to your European and Native friends This is our word to you about your thoughts which we have seen. You also enquire for our thoughts. We have not seen these. We have seen but one, which is for good alone. Friend, Mackay, let Satan stand on that Island, at Taranaki and God on Te Wai. Pounamu (Middle Island). We have, with our. friends the European , invited the women and children to come from the evils of Satan, to the place where God dwells, The Governor has appointed this Island to be the , Place of refuge ~e, a dwelling place for the children of Europeans and Maories God and the Queen will be their protectors for ever and ever. Friend Mackay, if, you think that our speech is good, let it be printed. If, there is any thing wrong in it, write to us that we may know what it is. From us from the council of the Ngatirarua tribe. From IHAKA PUKEROA, HAKOPA HOTU, PEREHAMA PANAKENAKE, PENE TE POA KARORO, PITA TAITEA Collingwood September 24th 1860. TO APERAHAMA AND THE PEOPLE OF NGA TIRARUA AT MOTUEKA Salutations to you! I have received your letter. The words in it are good. They are very plain and distinct The only thought for us is, let there be good. Your speech that the evils of Satan should be left on the other Island, and that we should do the works of God, is correct. This is also the desire of the Government. Although the Maories of Taranaki are fighting against the Government, the Government have no dark <!-- End Of English --> MOTUEKA Kua mea te kupu a to Kawana ki taia ki Te Manuhiri nei, te pukapuka a nga tangata Maori o Motueka (ara, ko Ngatirarua,) ki a Te Make te Hoa Hekeretari Maori kei Aorere, me te reta whakahoki nga a taua Pakeha te mea i taia ai kia kitea nuitia nga korero Motueka Hepetema 12, 1860. Haere atu ra, e ta matou pukapuka ki Aorere, Iti a Te Make. E hoa, tena koe koutou ko on hoa Pakeha me ou hoa Maori. E hoa, he kupu ui atu tenei na matou ki a ko mo to whakaaro kua kite iho nei matou. E ui mai na koe ki o matou nei whakaaro. Kahore ano matou i kite. Kotahi ano to matou i kite iho ko te pai anake. E hoa, e Te Make, me tu a Hatana, me tu ki Taranaki mo. tu te Atua, me tu ki tenei motu, ki te Waipounamu kei matou ko o matou hoa Pakeha ka kara nga nei Haere mai, o nga wahine, nga tamariki, haere mai i te kino o Hatana haere mai ki te motu o te Atua Kua oti te whakarite e te Kawana tenei motu ko Whitiora, ko te nohoanga mo nga tamariki, no te Pakeha no te Maori. Ko te Atua me to Kuini hei tiaki i a ratou, ake ake. E hoa, e Te Make ki te kite iho koe i a matou korero, e pai ana ia ki to titiro iho, mau hoatu kia. taia ki te perehi. Ki te kite iho koe e he ana a matou nei korero, tuhia mai koe ki te reta kia kite iho matou i to he o te matou nei korero. Heoi ano. Na matou, na te runanga o Ngatirarua Na IHAKA PUKEROA, Na HAKOPA HOTU, Na PEREHAMA PANAKENAKE, Na PENE TE POA KARORO, Na PITA TAITEA, Aorere, Hepetema 24, 1860 KI A APERAHAMA RATOU Ko NGA TANGATA 0 NGATIRARUA, KEI MOTUEKA, Tena ra koutou Kua tao mai ta koutou nei pukapuka ki au. Koia kau te pai o nga kupu marama rawa o koutou kupu. Heoi ra te whakaaro mo tatou, ko te pai anake. E tika ana ta koutou nei kupu, me waiho nga mahi a Hatana ki tena moutere, ko nga mahi o te Atua hei mahi ma tatou. Ko to te Kawaria tanga whakaaro hoki tenei. Ahakoa whawha ana nga Maori o Taranaki ki Ate Kawanatanga kahore o to Kawanatanga whakaaro pouri
10 10 |
▲back to top |
thoughts towards any other Natives, the people who are living in peace with them. This is all my speech to you. I know you are good me and loyal to the Queen. I shall write the words of your letter to the Governor and if fie pleases, he will have it printed From your loving friend, JAMES MACKEY, Assistant Native Secretary UNCLAIMED LETTERS. We desire to call the attention of our Native readers to the subjoined list of unclaimed Maori letters now lying in the Auckland Post Office. Ki a Wiari, kei Takapuna Ki a kingi, kei Waipapa Ki a Paora Pari, Ki a Hemi Araiwa, kei Waiheke Ki a Te Kepa, Ki a Hiraka Te Porima, Ki a Ngapari Hikarahui, Ki a Pekamu Tohi te ururangi, Ki a Hone Pihama, kei Tiri Kingi Ki a Winiata Pekamu Tohiteururangi, Ki a Tioriori, (Kai whakawa) Ki a Hoera Te Rangi, kei Waiheke Ki a Rapata, kei Akarana, Ki a Hareraki Reweti, Ki a Te Wetini, kei Haurua Ki a Pateriki Whawharui, Ki a Poharama, kei Marae Ki a Hone Wetere, Ki a Paitoitoi Te Aotearoa, Ki a Taraia Ngakuti, Ki a Tipua Tatahau, kei Hauraki Ki a Hori Makiwhara, Ki a Haraira Te Puke, kei Otuhounga Ki a Tangonui, kei Waitemata Ki a Rirituku, Ki a Hepa Taurarua, OBITUARY DIED At the Grey Institution, at Taranaki, on the 2nd December last, TAMATI WIREMU TE NGAHURU. Tamaiti was a chief of good character, and always used his influence to support good regulations among his people, His remains have been interred at his own settlement Te Poutoko. <!-- End Of English --> to hohounga rongo. Heoi ra toku kupu, E mohio ana ahau, he tangata pai koutou, he tangata no te Kuini. Ko te korero o tou koutou pukapuka me tuhituhi ahau ki a te Kawana a ka whakaaro ia kia taia aua korero i te perehi e pai ana. Na to koutou hoa aroha, Na TIEMI MAKE, Hoa Hekeretari Maori. RETA TAKOTO NOA He mea atu tenei na matou ki ngai hoa Maori kia tirotirohia e ratou nga ingoa e mau iho nei, ara, ko nga reta mo ratou e takoto mai nei i te Whare Mera o Akarana Ki a Wiari, kei Takapuna Ki a kingi, kei Waipapa Ki a Paora Pari, Ki a Hemi Araiwa, kei Waiheke Ki a Te Kepa, Ki a Hiraka Te Porima, Ki a Ngapari Hikarahui, Ki a Pekamu Tohi te ururangi, Ki a Hone Pihama, kei Tiri Kingi Ki a Winiata Pekamu Tohiteururangi, Ki a Tioriori, (Kai whakawa) Ki a Hoera Te Rangi, kei Waiheke Ki a Rapata, kei Akarana, Ki a Hareraki Reweti, Ki a Te Wetini, kei Haurua Ki a Pateriki Whawharui, Ki a Poharama, kei Marae Ki a Hone Wetere, Ki a Paitoitoi Te Aotearoa, Ki a Taraia Ngakuti, Ki a Tipua Tatahau, kei Hauraki Ki a Hori Makiwhara, Ki a Haraira Te Puke, kei Otuhounga Ki a Tangonui, kei Waitemata Ki a Rirituku, Ki a Hepa Taurarua, KORERO TUPAPAKU I HEMO Ki te Whare Kura o Kerei, i Taranaki, i te 2 o nga ra o Tihema, o tera tau, a, TAMATI WIREMU TE NGAHURU. He Tangata pao a Tamati, a he nui tana mahi ki te whakahaere tikanga paa ki tona iwi. Kawea ana ki tona kainga ki Te Poutoko, nehua ai.
11 11 |
▲back to top |
Also, at Pakanae, Hokianga, on the 14th January last KARU TE MANGUMANGU, a Native Assessor. He was a good man and very zealous in his efforts to put down evil in his district, His death is regretted by all the people. OFFICIAL NOTIFICATION Office of Minister for Native Affairs Auckland. 27th February, 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint AHIPENE KAIHAU, Of the Ngatiteata tribe, Waiuku, to be a Native Assessor under the Resident Magistrates Courts Ordinance. C. W. RICHMOND CHINA The war with China is at length brought to a close The Peace Treaty with the English was Signed within tile walls of Pekin, the principal City, on, tire 24th November last and the Treaty with the French on the following day. The Chinese are to pay the sum of two millions six hundred thousand pounds, the Town of Tien-tsin is to be in future tile consular port, and that part or Canton which is at present Occupied by the English is to be ceded permanently to them. As few or our Maori readers know anything about China, or of the causes of the war, we propose to give them now a Short description of this vast Empire, together with all account of its invasion by England anti France, and the circumstances which led to it. The Chinese Empire spreads over tile Eastern slope of the table lands of Central Asia, it will probably be different for the Maori to form anything like an adequate idea of its vastness. Let him, however, imagine eighteen countries, each of them equal in extent to the whole of New Zealand and let them be arranged together <!-- End Of English --> A KARU Te MANGUMANGU hoki, Kai whakawa Maori, i mate ki Pakanae, i to 14 o Hanuere. He tangata pai ia, he nui tana mahi ki te pehi i nga kino o tona kainga ki tenei, pouri ana te iwi katoa ki tona hemonga. PANUITANGA NA TE KAWANA Whare o te Minita ma nga mea Maori Akarana, Pepuere 19, 1861. Kua pai a te Kawana kia whakaturia a AHIPENE KAIHAU, o Ngatiteata kei Waiuku, hei Kai whakawa Maori ki te tikanga 0 Te Ture mo nga Whare Whakawa tuturia. C. W. RICHMOND. KO HAINA Kua tae mai te rongo o to houhanga rongo ki Haina. No te 24 o nga ra o Noema, o tera tau, ka takoto te Kawenata hohou rongo ki te Ingarihi, i tuhia ano ki te pa nui o Haina ki Pikini, a no te 25 o nga ra ka takoto hoki te Kawenata ki to Wiwi hei whakamutu i te whainga. Whakaritea ana kia utua e taua iwi o Haina, erua miriona, e ono rau mano pauna (hei utu mo tanamahi ki te whakatari pakanga, a ko tetahi o ona taone ko Tien tsin, hei nohohanga mo nga kai whakarite o nga iwi ke; ko te wahi o Kaaatona e nohoia nei e te Ingarihi, e tukua rawatia ana mo Ingarani. Tenei pea o matou hoa Maori te noho kuware nei ki te ahua o tenei whenua o Haina, ki nga take hoki o tenei whawhai koia matou ka mea ai, kia korerotia i konei taua whenua nunui, kia whakamaramatia hoki nga take i tomo atu ai te Ingarihi, raua tahi ko te Wiwi, ki reira whawhai ai. Ko taua whenua, ko Haina, kei waenganui o nga whenua o Ahia, kei aua tuawhenua mania i te hekenga ki te rawhiti. Heoi, e kore pea e taea e te Maori te whakaaro te nui whakaharahara o tenei whenua. Engari iana ma te kupu Whakarite. Me whakarite ki nga whenua tekau ma waru, kia rite ano ki Niu Tirani katoa tona nui to tetahi to tetahi na huihuia katoatia enei whenua te kau ma waru, ka ta hi ano ka rite tona nui ki to Haina, ara, kia tapawha te takoto, ko tetahi taha anake e tika ana ki te moana, Ka tahi
12 12 |
▲back to top |
in a square, which is accessible by sea on one side only. This will give him some idea of this gigantic Empire. The population of China is immense.By the last Census which was taken in 1812, it contained more thin 360 millions of inhabitants! To enable the Maori to form a correct idea or these numbers, lot us suppose that each of those eighteen countries like New Zealand, has a population of twenty millions (one million being about ten times the present population of New Zealand both Pakeha and Maori) then the people of all put together would equal that of China The upper frontier of this vast country hes away far North amid the snows, where the, reindeer abounds, the other boundary is far to the South, the beat is intense and the elephant is indigenous. Within these limits every production is found which is necessity to the comfort and luxury of man, wheat sugar, tea, coffee, silk, Cotton, etc. The population is spread over the whole territory but is denser in some parts than in others. Over this great nation there reigns one! Emperor who is considered by his people, the vicegerent of Heaven, and whose will is law He is a despotic ruler, whom he will he kills and whom he will he keeps alive. The great characteristic of the Chinese nation is their aversion to intercourse with foreigners. For many long centuries the Chinese empire, though considerably advanced, in civilisation, was hardly known to the rest of the civilised world. While other, countries were enriching themselves by international commerce, the people or China kept the gates of their empire closed and confined their trade to themselves. But as the wealth or China became known to other national, commerce was commenced and gradually increased, notwithstanding the efforts Of the Chinese authorities to prevent it, till in 1859 they forcibly attempted to suppress the opium trade. A war with England immediately ensued, which lasted over two, years anti issued iti a Treaty, requiring Chinn to pay, to the English the sum of seven millions sterling, and- to open some of her ports to foreign commerce. <!-- End Of English --> ano pea ka taea te whakaaro te nui o tenei whenua. Tona tangata hoki, mano tini No tera tauanga i te 1812, puta ana tona tini, nui atu i te 560 miriona! Rere, me kupu whakarite hoki i konei kia marama ai. Waiho ano ki otia whenua te kau ma waru e rite na ki Niu Tirani te nui o tetahi o etahi no, kia rua te kau miriona tangata ki tetahi ki tetahi (Ko te tikanga tenei o te miriona mehemea e tua ngahurutia ana nga tangata 1 o Niu Tirani, te Pakeha, to Maori, ka tahi ano ka rite ki te miriona kotahi.) Na, ki to huihuia katoatia nga tangata o enei whenua katoa ka tahi ano ka rite ki to Haina tangata. Tona kaha i raro, to tenei whenua rahi kei waenga tonu i nga whenua huka, e nohoia ana e te reinitia, tona taha whakarunga nga kei roto kei nga whenua e pawera not ana te ra, kei nga wahi e tupu na taua kararehe nui te erepata, koia kau te nui o tenei whenua. Poto katoa hoki i tenei whenua nga mea e ora ai te tangata, te witi, te huka, te ti, te kawhi, te hiriki, te miro, te aha te aha. Kotahi tono te Epera hei tumuaki mo tenei iwi nui o Haina a ki ta ratou, he tukunga iho ia no te rangi waiho ia ko tana kupu hei ture mo te iwi. Kei a ia anake te tikanga nga mo te Iwi , ko tana e pai ai kia mate ka mate ko tana e pai ai kia ora ka Ora.Otira, ko tona tino ahua i whai ingoa ai tenei iwi. Ko tona noho mawehe i nga iwi katoa o te ao nei. Ahakoa kua tupu nui tenei iwi o Haina, nui noa atu nga tau e takoto ngaro ana tenei whenua kahore i rangona ki era :till atu whenua.Tera atu ano nga iwi e hokohoko ana tetahi ki tetahi e whakatupu pai ana i a ratou, nei ra ko tenei, ko te iwi o Haina, kati ana nga kuwaha tona whenua puritia ana te mahi hokohoko ki a ratou ake ano. Nawai a ka ata rangona e nga iwi te nui me te pai o Haina, na timataia tonutia ana e ratou te mahi hokohoko. Te pai nga rangatira 0 Haina, pehipehi tonu ana ratou i tenei tikanga hou ara i te mahi hokohoko, na ko te nui haere ano tae noa ki te tau 1859 ka tahi ano ka tino puta te riri, ka mea ratou kia whakamutua iho te hokohoko ki te opiama. Na, ka waiho tenei hei take whawhai ki Ingarani. Tae rawa ki te rua o nga tau e whawhai tonu ana tona mutunga i mutu ai, tuhituhia ana to Kawenata o te houhanga rongo kia pumau, whakaritea ana nga utu. ma Haina ki te Ingarihi, e whitu rawa miriona pauna, a ko etahi hoki o ona kainga kia tuwheranuitia mo te hokohoko ki tawahi. Heoi, te pono te mahi o nga rangatira o Haina i runga i tenei Kawenata kua takoto, kawekawe ke ona i nga tikanga a tae noa ki te tau 1856, ka tino whakahengia e ratou. Na, no te tau 1857, ka
13 13 |
▲back to top |
Put the Chinese authorities never lost an opportunity afterwards of evading the terms of this treaty, and in 1856 it was openly violated by them In 1857 hostilities commenced and Canton was captured by the .English. In the following year, the four great powers, England, France, America, and Russia, sent ambassadors to China to insist on a renewal or the Treaty. Meeting wit It resistance they captured the Chinese works at the mouth of the Peiho, and took the Town *of Tien-tsin, when the Chinese 1 came to terms. After long negotiation a Treaty with each of these Nations separately was entered into and signed by the Emperor. The English Treaty secured to all British subjects the right- or travelling to any part of the Empire of China for trading pill-poses, and, amongst other provisions. "entitled the British Minister to a residence in Pekin, the Imperial City. But in June 4859, when a British Ambassador was proceeding to Pekin in accordance with the stipulation s or the Treaty he was received as an enemy, and his ships fired upon front the Chinese rolls. Three or the vessels were destroyed and 464 British officers and men slain and wounded! Notwithstanding 1 that the Chinese Emperor had himself signed the Treaty only twelve months before, the ships of the English were thus treacherously attacked when oti a peaceful mission to Pekin, the place appointed for residence of the British Minister Treaty of peace had been wickedly violated by the Chinese, and the English and French at once prepared to send out a fleet of men-of-war and an army of soldiers to demand satisfaction. Accordingly in the early part of last year some ten thousand troops were sent to China from England and about the same force front France, with a fleet of vessels or both nations. We have already told our readers, of the very successful issue or the campaign which followed We have not room here to follow the allied forces in all their movements, but as it will be interesting to see how a comparatively small force of English and French brought the great Chinese nation to terms we will give a short account, or their principal operations. On the 5th July the French and Cochin Chinese had a pitched battle in which the French retreated. On the 1st August the <!-- End Of English --> timata ano te whawhai, riro ana tetahi o ona kainga a Kanatona, e te Ingarihi te tango. Huri mai ano ki tetahi tau ka tukua atu nga karere o enei iwi nui nei e wha ko Ingarani, ko te Wiwi, ko Amerika, ko Ruhia, ka whiti atu ratou ki Haina, ka tohe ki taua Kawenata kia tuhituhi houtia. To ratou taenga atu ka ahua kino mai, heoitiano, ka mahi horo ana te pa o te noa riri e tu ana ki te ngutuawa o te Peiho, tapoko rawa ki te taone, ki Tieni-Tini, na ka noho ki reira ka tahi ano taua iwi ka tahuri mai ki te whakarongo tikanga, koa noa e whakarite ana, na ka takoto nga Kaweaata, ki te Ingarihi tetahi ki te Wiwi tetahi ki te Merikana tetahi ki te Ruihana tetahi na ka pa te rina o te Epera, ka oti. Ko te tikanga o taua Kawenata ki te Ingarihi, e mea ana kia tukua noatia nga tangata o Ingarani kia haere ki nga wahi katoa o Haina hokohoko taonga ai, ki tena wahi, ki tena wahi putanoa te whenua, a, kia whakaritea hold he nohohanga tito tetahi apiha kotahi o Ingarani ki roto ano ki to ratou tino pa, ki Pikini, Te pono hoki tenei Kawenata is a ratou I Haere atu ona taua apiha nei o Ingarani, ki taua pa na, ki Pikini, i te marama o Hune 1859, haere marire atu ana i runga i te tikanga o taua Kawenata nawai a waiho otia hei hoariri, tika mai te pupuhi o nga purepo o te pa o Haina ki aua kaipuke nei o to Ingarihi. E toru tika kaipuke i wahia 461 o nga apiha o nga tangata 0 te Ingarihi, i mate, rawa etahi tu-a-kiko etahi Na te Epera ake ano taua Kawenata i tuhituhi i roto i te tau kotahi na kiia pahure atu, hei aha mana, puhia konihitia mai nga kaipuke o te Ingarihi e haere marire atu ana ki Pikini, ki ui na pa na i ata whakaaetia hei nohoanga mo to Ingarani apiha Heoi, kua he rawa konei taua Kawenata i taua mahi tutu a Haina na, ka puta te whakaaro o Ingarihi a te Wiwi hoki, kia tukua atu he ope hoia, a he manuwao hoki, hei rapu utu mo taua he. Na, no te timatanga o to inu nei ka pahure, ka whiti atu nga hoia o Ingarani kotahi tekau mano, me nga hoia ano o te Wiwi, pera ano hoki te tini, me te nui noa atu o nga manuwao o tetahi o tetahi Heoi, kua oti e matou te korero te mutunga pai o tenei whawhai. Te ai wahi i konei hei whakapoto i nga korero katoa o tenei whainga, engari me whiriwhiri mai i nga korero nunui anake, tito te whakaaro rapu nei, i pehea ranei te mahi o tenei ope iti a te Ingarihi raua ko te Wiwi i maia ai ratou ki tenei iwi nui whakaharahara o Haina. No te 5 o nga ra o Hume i tu te parekura o te Wiwi o nga Kotini-Taini (he iwi ano ia ,no Haina) na, whati ana te Wiwi. No te
14 14 |
▲back to top |
allied forces landed near to tile Pehtang Southern Fort, intending to storm it, but finding both this and the Northern Fort deserted, they entered without resistance took possession or them and quartered themselves in tile City of Pehtang. Pehtang is said to contain a population of 90,000 inhabitantsOn the 12th the allied forces advanced on the entrenched Camp which was situated midway between Pehtang and Taku. On their approach tile Tartar cavalry came out to meet them. The Britishimmediately charged utterly routing and dispersing tile Tartars, who fled in all directions. The allies then stormed and took tile Camp, the enemy retiring and entrenching themselves in some neibouring villages. From these they were dislodged and were pursued until they took shelter under the walls of the Taku Fort. At daylight on the 14th the allies advanced on Tohu. A heavy fire immediately opened upon them from the Chinese batteries, but these were at length silenced by the Royal Artillery and about 11 o clock after a hard fight, the storming parties gained a footing on the walls and took the Garrison. On the 21st an attack was commenced on tile great North Forts by a force composed of 1500 English and the same number of French troops with a heavy train of siege Artillery. The gun-boats or tile allied forces advanced to [lie mouth of the river and pitched shell and rockets into the fort all succeeded in blowing up tile principal magazine. The enemy kept up a heavy fire from their batteries, but at length the allies, after a long and sore fight, Succeeded in storming the fort The total loss of the English on this, occasion was 211 of tile French 150. In the afternoon, or tile same day tile remaining Northern forts surrendered a truce of four hours having been granted themto consider tile matter and in tile evening the Governor-General of Pecheli held a Conference with tile allies at Taku and unconditionally surrendered tile Southern forts on a cessation of hostilities being granted. Tile Chinese force at these forts is estimated at 25,600 men. <!-- End Of English --> tahi o A kuhata ka it atu ano te ope ki Wall ki raro mai i te Pa whakarunga o Pehani. ha mea hoki ratou kia huakina taua pa. Te taenga atu, ehara 'kiia whati, te hoariri mo te Pa-whakararo ano hoki, kiia whakarerea. Na, tomo noa atu ia te ope ki roto, noho marire iho i roto i te taone o Petane. Ki ta te korero 20,000 nga tangata o taua taone, o Petane. No te 12 o nga ra, ka whai atu te ope nei ki tetahi punk o te hoariri kei waenganui pu i Petane i te panui o Taku.No ka tata ratou, ka puta mai te hunga Taia (he iwi ano no reira) kei runga ano ratou i te hoiho, ka tahi ano te Ingarihi ka rere atu lie hoiho ano, na katutu te puehu i konei kihai i roa, kiia whati hoa riri.Tomo ana te ope hoia ki te puni o nga Tata, tahuti ana te hoa riri, piri ana ki nga kainga patata whaia tonutia e te ope, ka whati ano, ka rere a, tao noa ki te taiepa o, te Pa nui o Taku, ka piri ki reira. No te aonga ake o te ra, no te 14th ka tika atu te ope ki te pa nui nei ki Taku Na, ka haruru mai nga pu-repo o taua pa, tona kaha whakahokia ano e nga pu-repo o te Ingarihi, a no te roanga mutu noa iho to te hoa riri engari ia ko to whawhai, maro tonu, tae noa ki te 11 o nga haora, ka tahi ka huakina e te ope, pikitia ana te taiepa, na ka tioro te paNo te 21 o nga ra ka timata te mahi ki te Pa-whakararo he pa nui ia.Tukua ana 1500 o te Ingarihi, 1500 hoki o Ie Wiwi, me te tini o te purepo pu-repo mana e huaki, Whakatata mai nga manuwao ki te ngutuawa, panga ananga pu-kohua, me nga roketi ki roto ki te pa, na wai a toro ana te tino whare takotoranga paura. E hara I te hanga te mahi o nga pit o te hoa riri tohe tonu te ope, kua roa ke te whawhai, na ka horo te pa. Ko nga Ingarihi i mate ki tenei parekura ra 211, no te Wiwi hoki 150. Tera atu ai to etahi pa o te hoa riri ki Iana wahi kahore ano kia horo; na ka karanga kia kaua e hohoro te huaki, kia ata runanga ratou i te tikanga, kia whawhai tonu ranei, kia pehea ranei. Na whakaaetia ana e te rangatira ra o te ope kia wha nga haora hei rapunga a ia taua runanga heoti ano, no te heketanga o te ra, ka puta mai te kupu kahore he hiahia whawhai na, tukua noatia mai e ia e ratou nga pa tomo noa atu te ope No te ahiahi ano o taua ra ka runanga te tino Kawana o Peteri ratou ko nga rangatira o to ope ki Taku iti ka whakaaetia kia tukua noatia mai nga pa nui o te taha whakarunga na, tomo noa atu te ope. E korerotia ana, ko nga hoia o Haina nona enei pa, ina huia katoatia, 25,600. Koia ano enei ko nga pa nana i pupuhi nga kai
15 15 |
▲back to top |
These were the same forts which in June I 1858 fired upon the vessels or tile English Ambassador, as we have already described. The allied forces now worked their way tip towards Pekin, tile principal City, and tile residence of the Emperor. On the 2nd October they bid taken possession of one of the gates of Tangehou, and placed Artillery on the walls. On the 7th they captured tile Emperor's Summer Palace, near to Pekin, and found there silver to the value or $30,000 besides much other treasure. it .was found that the Emperor bad left Pekin and fled towards Tartary. The Chinese now sued for peace, but tile Commander or the English forces refused to entertain conditions until the English prisoners still in their binds had been given up. They accordingly sent eight prisoners into tile Camp, with a promise that the others, at a distance from' Pekin, should he given up as soon as possible. On the 13th preparations were made for the bombardment of Pekin unless it should surrender by noon. Immediately before the given period expired, Hong Cha, the chief Minister, came out and handed over the keys of the gates in token of surrender. The outer and inner gates were at once taken possession of, and a portion of the allied force was quartered on the walls or Pekin and tile flags of England and France were hoisted on the Chinese ramparts! The Emperor having thus surrendered the war was at a close, and another Treaty Was entered into, the principal terms of which, we have already stated. <!-- End Of English --> puke kawe i te apiha o Ingarani, tera ha i korerotia. I* tahi ano ka whai haere te ope, ka tika atu ki te pa nui o Haina, ki Pikini, ki te kainga o to Epera. No te 2 o Oketopa ka riro i a ratou tetahi o nga kuwaha o Tangako na ka takoto o ratou pu-repo I runga I nga taiepa. No te 7 o nga ra ka horo te kainga o te Epera, e noho ia i te raumati a kei waho tata ano no i Pikini riro ana te hiriwa te muru, $30,000, me te nui atu o te taonga. Ko to Epera in, kua mahue i a ia a Pikini, kiia tahuti atu ki Tatari. Ka tahi to hoa riri ka tangi mai kia whakamutua te whawhai. Ka mea te rangatira o to Ingarihi, kia tukua mai ano nga Pakeha e hereheretia ana e ratou ka tahi ano ka whakarangona te kupu mo te hohou rongo. Heoti na ano, tukua mai ana nga herehere tokowaru, ka mea hoki ratou tera atu ano etahi kei nga kainga matara atu, engari kia tae atu ka tukua mai. No te 15 o nga ra ka puta te kupu o te rangatira o te ope mehemea ka kore e tukua noatia mai taua pa i roto i te 12 o nga haora, ka timata to mahi a nga pu-repo hei whakahinga i te taiepa. No ka tata ki taua haora i karangatia ra, ka puta mai a Hongi-ha [ia, to tino rangatira o Pikini, me nga ki o nga kuwaha nui, ka homai ki te ringa o te ope. Na, tomo noa atu te ope, waiho ana ko etahi hei tiaki mo te kuwaha o waho ko etahi mo te kuwaha o roto, ko etahi hoki hei runga tonu i te taiepa o te pa, tiaki marire ai na whakaturia ana nga Iowa o Ingarani, o to Wiwi hoki, ki runga ki taua pa nui nei o, Haina Heoi ano ra, ko te houhanga tenei i te rongo kiia tukua noatia nei hoki e te Epera tona pa na, ka takoto ano tetahi Kawenata ara, ko tera kua oti na e matou te korero.